Owner`s manual | Alpine CDA-7832R Car Stereo System User Manual

R
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
CDA-7832R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
FM/MW/LW/RDS Compact Disc
Receiver
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
INTLZ
O TE S E NS O R E Y
REM
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
IND
T. INFO
D
TITLE
BAND
UP
F
DEMO
AUD
IO
RDS
CO
NT
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W46-O (Y.)
R•D•S
U
LO
DN
35W × 4
RO
L
TUNE
A. MEMO
MO
1
PTY
2
P.PTY
3
4
RPT
5
SCAN
6
DISC
TITLE
MEMORY
MIN
RL
RPT ALL M.I.X.
DX SEEK RDS T.INFO TP PTY MONO ST
RF
LOUD
DE
M.I.X.
MAX
CD RECEIVER 35W x 4
CDA-7832R
EON
Precaution
English
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may
lead to an accident, fire and/or electric
shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN
Store small articles (batteries, screws,
etc.) in places not accessible to
children. If swallowed, consult a
physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the
same ampere rating. Failure to do so
may result in a fire and/or damage to
the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS
When problems appear, stop using
the system immediately and contact
the dealer from whom you purchased
the equipment. Some problems which
may warrant immediate attention
include a lack of sound, noxious odors
or smoke being emitted from the unit,
or foreign objects dropped inside the
unit.
DO NOT OPERATE THE REMOTE
CONTROL WHILE DRIVING
Do not change settings while driving.
If operation requiring a prolonged
view of the display is required, stop
the vehicle in a safe location before
attempting operation.
2
Français
Précautions
Español
Precaución
Avertissement
Advertencia
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de
modification peut provoquer un
accident, incendie et/ou un choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el
aparato podría ocasionar un
accidente, incendio y/o descarga
eléctrica.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (piles, vis,
etc.) dans des endroits inaccessibles
aux enfants. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pilas,
tornillos, etc.) en lugares donde los
niños no puedan acceder a ellos. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/
ou de dommage, remplacez les
fusibles par des fusibles de même
ampérage.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por
otros del mismo amperaje. De no
hacerlo así podría ocasionar un
incendio y/o daños al vehículo.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT
L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Quand un problème apparaît, absence de son, odeurs nocives ou
fumée provenant de l'appareil,
pénétration d'objets dans l'appareil,
arrêtez immédiatement l'appareil et
contactez votre revendeur.
PARE EL FUNCIONAMIENTO
INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE
ALGúN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el
uso del sistema inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor
al que haya comprado el aparato. Entre
algunos de los problemas que podrían
justificar una atención inmediata cabe
citar la falta de sonido, olores nocivos
o humo que salga de la unidad, u
objetos extraños dejados caer dentro
de la unidad.
NE PAS UTILISER LA TELECOMMANDE PENDANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant
la conduite. Si vous devez regarder
de manière prolongée l'affichage
pour effectuer une opération, garez
auparavant le véhicule dans un lieu
sûr.
NO UTILICE EL CONTROLADOR
REMOTO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras
conduzca. Si va a realizar una
operación que le vaya a llevar tiempo
mirando el visualizador, pare el
vehículo en un lugar seguro antes de
ponerse a realizar la operación.
3
Precaution
English
Caution
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY
Keep the volume at a level where you
can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for purposes other than those listed for a
vehicle. Failure to do so may result in
an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
CD COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including
fingers, out of the CD compartment
slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION THAT
COULD INTERFERE WITH YOUR
DRIVING
If loading or unloading a CD interferes
with your driving, stop the vehicle in a
safe location before attempting
operation.
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH
ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH
THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than specified battery. When inserting the
battery, be sure to observe proper
polarity (+ and –) as instructed.
Battery rupture or chemical leakage
can cause an injury or equipment
malfunction.
4
Français
Précautions
Español
Precaución
Attention
¡Prudencia!
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME
Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite, afin d'éviter tout
risque d'accident.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que
no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. Si
condujera sin poder oír los sonidos del
exterior podría causar un accidente.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL
HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans
d'autres buts que ceux indiqués pour
un véhicule. Il y a sinon risque
d'électrocution et de blessure.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA
DEL VEHíCULO
No utilice este aparato con otros
propósitos diferentes a los que se
listan para su uso en un vehículo.
De lo contrario podría ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE
CD
Ne rien insérer, à part les disques, ni
mettre les doigts dans le logement de
CD.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL
COMPARTIMIENTO DEL DISCO
COMPACTO
No introduzca ningún objeto extraño,
incluidos los dedos, en la ranura del
compartimiento del disco compacto.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT
D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI
POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'un disque
perturbe la conduite, garez le
véhicule dans un lieu sûr avant
d'effectuer l'opération.
PARE EL VEíCULO ANTES DE
REALIZAR CUALQUIER OPERACIóN
QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA
CONDUCCIóN
Si el cargar o descargar un disco
compacto puede interferir con su
conducción, pare el vehículo en un
lugar seguro antes de intentar realizar
cualquier operación.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE
BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A
L’EXCLUSION DE TOUT AUTRE.
RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre
type de pile. Quand vous remplacez
la pile, veillez à respecter la polarité
(+ et –) indiquée. La rupture des piles
ou l'écoulement de l'électrolyte peut
provoquer des dommages corporels
et matériels.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA
QUE NO SEA LA ESPECIFICADA.
INSERTELA CON SUS POLARIDADES
CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no
sea la especificada. Cuando la
inserte, asegúrese de hacerlo
teniendo en cuenta sus polaridades
(+) y (–), de la forma indicada.
La ruptura de las pilas o las fugas de
su líquido químico interior puede
causar heridas o un
malfuncionamiento del aparato.
5
Contents
English
Page/Page/Página
8/ 9 ........................................................................ Precautions
14/ 15 ................................................. Detachable Front Panel
Basic Operation
18/ 19
18/ 19
20/ 21
20/ 21
22/ 23
22/ 23
24/ 25
26/ 27
26/ 27
28/ 29
30/ 31
..................................................... Initial System Start-Up
.............................................................. Automatic Setup
............................................... Turning Power On and Off
..................................................... Subwoofer On and Off
................................................ Turning Loudness On/Off
....................................... Adjusting Source Signal Levels
....................................... Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
..................................................... Sound Guide Function
................................................ Changing Lighting Colour
.............................................. Turning Mute Mode On/Off
................................................................. Demonstration
Radio Operation
32/ 33 ................................................................. Manual Tuning
34/ 35 ................................................... Automatic Seek Tuning
36/ 37 ................................................................ Station Presets
60/ 61
62/ 63
RDS Operation
............................................. Receiving RDS Stations
........................................... Turning AF List On or Off
.................................. Recalling Preset RDS Stations
............................. Receiving RDS Regional Stations
...................................... Receiving Traffic Information
............................ Presetting Volume Level for Traffic
Information
................................. PTY (Programme Type) Tuning
........................... Receiving Traffic Information While
Playing CD or Radio
................................. Priority PTY (Programme Type)
.......................... Turning Emergency Alarm On or Off
64/ 65
64/ 65
66/ 67
66/ 67
68/ 69
70/ 71
72/ 73
74/ 75
..................................................... Inserting/Ejecting Disc
..................................................................... Normal Play
........................................................ Music Sensor (Skip)
............................................ Fast Forward and Backward
..................................................................... Repeat Play
...................................................... M.I.X. (Random Play)
......................................................... Scanning Programs
.......................................................................... CD Titles
42/ 43
46/ 47
48/ 49
50/ 51
52/ 53
54/ 55
56/ 57
58/ 59
CD Operation
82/ 83 .................................................... CD Shuttle Operation
92/ 93 ........................................... Audio Processor Operation
94/ 95 .............................................................. Remote Control
102/ 103 ................................................... In Case of Difficulty
110/ 111 ............................................................ Specifications
6
Contenu
Français
Indice
Español
.................................................. Précautions ............................................... Precauciones
......................... Panneau avant détachable ...................................... Panel desmontable
Fonctionnement de base
......................... Mise en service de l'appareil
.................................... Réglage automatique
.............................. Mise sous et hors tension
........... Mise en et hors service du subwoofer
.... Activation/annulation de la correction physiologique
......... Réglage du niveau du signal de source
..... Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière
................................................. Guide sonore
....... Changement de la couleur de l'éclairage
..... Mise en et hors service de la fonction Mute
............................................... Démonstration
Fonctionnement de la radio
Operación básica
.... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
.......................................... Ajuste automático
.... Conexión y desconexión de la alimentación
...... Activación y desactivación de subgraves
.... Activación/desactivación del efecto de sonoridad
........ Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
..... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros
............................... Función de guía acústica
.................... Combio del color de iluminatión
.... Activación/desactivación del modo de silenciamiento
................................................ Demostración
Operación de la radio
............................................... Accord manuel ............................................. Sintonía manual
............... Accord par recherche automatique ............... Sintonía con búsqueda automática
.......................................... Stations préréglées ................................... Preajuste de emisoras
Fonctionnement RDS
.......................... Réception des stations RDS
.... Mise en service ou hors service de la liste AF
............ Rappel des stations RDS préréglées
........ Réception des stations RDS régionales
................ Réception d'informations routières
........... Préréglage du niveau de volume pour
les informations routières
................ Accord PTY (Type de programme)
.... Réception des informations routières pendant la
lecture CD ou l'écoute de la radio
................. PTY prioritaire (Programme PTY)
..... Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Fonctionnement du lecteur CD
.................... Insertion et éjection d'un disque
............................................. Lecture normale
............................. Détecteur de plage (Saut)
...... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............................................. Lecture répétée
............................... M.I.X. (Lecture aléatoire)
..................................... Balayage des plages
.................................................. Titre d'un CD
Operación RDS
........................ Recepción de emisoras RDS
....... Activación o desactivación de la lista AF
.... Invocación de emisoras de RDS memorizadas
...... Recepción de emisoras de RDS regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
......... Preajuste del nivel del volumen para la
información sobre el tráfico
............. Sintonía por tipo de programa (PTY)
............ Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
............ Prioridad del tipo de programa (PTY)
....... Activación/desactivación de la alarma de emergencia
Operación del reproductor de discos compactos
........................ Inserción/expulsión de discos
.................................... Reproducción normal
.............................. Sensor de música (Salto)
............................. Avance rápido o retroceso
......................... Reproducción con repetición
........................ M.I.X. (Reproducción al azar)
................................. Escaneo de programas
............................ Títulos del disco compacto
.............. Fonctionnement du changeur CD ... Operación del Shuttle de discos compactos
....... Fonctionnement du processeur audio .......... Operación del procesador de audio
............................................ Télécommande ..................................... Controlador remoto
..................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad
.............................................. Spécifications ......................................... Especificaciones
7
Precautions
English
Thermal Protection Circuit
INTLZ
O TE S E NS O R E Y
REM
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
TITLE
CLK
UD
IND
LO
–
DN
UP
AUD
IO
CO
NT
RO
L
TUNE
A. MEMO
MO
T. RCL
F
BAND
D.A.P.
1
MONO 2
M.I.X.
4
RPT
3
MAX
DISK
TITLE
MEMORY
D.A.P.
DX SEEK
MIN
RL
T.RCL RPT ALL M.I.X.
MONO ST
RF
LOUD
DE
5
SCAN
6
TUNER/CD PLAYER CDA-7930
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before attempting to play a disc. If the temperature is over +60°C (+140°F), the protection
circuit functions to stop the CD player, and "HI
TEMP" is displayed.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
8
Précautions
Français
Circuit de protection
thermique
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "HI TEMP" est
affichée.
Precauciones
Español
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendica entre 60 y –
10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la
temperatura fuese superior a 60°C, se activaría
el circuito termoprotector a fin de parar el
reproductor de discos compactos, y se
visualizaría "HI TEMP."
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur
et attendre environ une heure pour que
l'humidité s'évapore.
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de
reproducción de un disco compacto debido a la
condensación de humedad. Cuando suceda
esto, extraiga el disco del reproductor y espere
aproximadamente una hora hasta que se
evapore la humedad.
Disque endommagé
Disco dañado
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar el
mecanismo de reproducción.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
No intente realizar nunca lo
siguiente
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo
de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Entretien
Mantenimiento
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportezle dans un centre de réparation Alpine.
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico Alpine
más cercano para que se la reparen.
9
Precautions
English
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly. If the
player continues to eject a correctly inserted
disc, push the Reset switch (located behind the
detachable front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Center Hole
Orifice central
Orificio central
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
Bumps
your finger, feel around the inside of the centre
Résidus
hole and outside edge of the disc. If you feel
Abultamientos
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
New Disc
other such instrument, then insert the disc
Disque neuf again.
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior
(abultamientos)
10
New Discs
Précautions
Français
Precauciones
Español
Insertion des disques
Inserción de los discos
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré. Si le lecteur
continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau avant
détachable) avec un objet pointu comme un
stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très abîmée
peut provoquer des sautes de son mais ne
risque pas de rayer le disque ni d'endommager
le lecteur.
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente cargar
más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si el
reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el interruptor
de reposición (situado detrás del panel frontal
desmontable) con un objeto puntiagudo, como
un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede resultar
en salto del sonido, pero el disco no se rayará
ni se dañará el reproductor.
Disques neufs
Discos nuevos
Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas
inséré correctement ou dont la surface est
irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf
chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur
le contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque, puis le réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el
reproductor y salga expulsado, utilice un dedo
para comprobar los bordes del orificio central y
de la periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamednte. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia con
un bolígrafo u otro objeto similar, y después
inserte de nuevo el disco.
11
Precautions
English
Installation Location
Make sure the CDA-7832R will not be installed
in a location subjected to:
• Direct sun and heat
• High humidity and water
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
12
Précautions
Français
Precauciones
Español
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
N'installez pas le CDA-7832R dans un endroit
exposé:
Cerciórese de no instalar el CDA-7832R en un
lugar sometido a:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
13
Detachable Front
Panel
1
Detaching the Front
Panel
2
1
English
INTLZ
Press the PWR button to turn off the power.
PWR
2
Press the release button until the front panel
pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it
out.
Note: To protect the front panel, place it in the
supplied carrying case.
14
Panneau avant
détachable
Français
Panel
desmontable
Español
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Presione el botón PWR para desconectar la
alimentación.
Appuyez sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Remarque: Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de
transport fourni.
Nota: Para proteger el panel frontal, colóquelo
en la caja de transporte suministrada.
15
Detachable Front
Panel
English
Attaching the Front
Panel
1
1. First, insert the right side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small holes on
the front panel with the 2 projections on the
main unit.
2. Push the left side of the front panel until it
locks firmly into the main unit.
1
2
16
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the
connector terminals and no foreign
object between the front panel and the
main unit.
Panneau avant
détachable
Français
Pose du panneau
avant
Panel
desmontable
Español
Fijación del panel frontal
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
avant dans l'appareil. Alignez les deux petits
panel frontal en la unidad principal. Alinee
orifices du panneau avant sur les 2 saillies
los 2 pequeños orificios del panel frontal con
de l'appareil.
los 2 salientes de la unidad principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
hasta que se bloquee firmemente en la
dans l'appareil.
unidad principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les bornes
du connecteur et qu'aucun objet
ne se trouve entre le panneau
avant et l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
17
English
Basic Operation
Initial System Start-Up
1
1
When operating the unit for the first time after
installation or after the vehicle's battery has
been disconnected and reconnected, set the
volume level to its minimum, then remove the
detachable front panel. Press the Reset switch
with a ball-point pen or any other pointed
object.
2
Automatic Setup (A.S.U.)
1
1
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
INTLZ
PWR
Press the PWR (POWER) button to turn on the
unit.
Note: When the ignition key is turned on then
the power is turned on immediately after
installation or resetting, the A.S.U.
function is activated automatically.
2
SOURCE
A.S.U.
18
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup)
button for at least 3 seconds to activate the
A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble, Balance
and Fader controls to their center positions.
3. Gradually increases the volume to the
position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Fonctionnement deFrançais
base
Operación
básica
Español
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Lors de la mise en service de l'appareil pour la
première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le panneau
avant détachable. Appuyez sur l'interrupteur
de réinitialisation avec un stylobille ou autre
objet similaire.
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable.
Presione el interruptor de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Réglage automatique
(A.S.U.)
Ajuste automático
(A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est
automatiquement réglé après l'installation.
Esta útil función ajustará automáticamente la
unidad después de su instalación.
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Remarque: Lorsque vous tournez la clé de
Nota: Cuando conecte la llave del encendido
contact et mettez le contact après
inmediatamente después de haber
l'installation ou la réinitialisation,
instalado o reposicionado la unidad, la
la fonction A.S.U. est automatiunidad activará automáticamente el
quement activée.
modo A.S.U.
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droitegauche et de la balance avant-arrière sur
leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos
para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos, y equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros hasta su
posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen hasta
la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
19
English
Basic Operation
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
INTLZ
The volume level gradually increases to the
previous level you were listening to before the
unit was turned off. Press the PWR button
again to turn off the unit.
PWR
Subwoofer On and Off
1
1
Press and hold the Eject button for at least 3
seconds.
With each press, Subwoofer is toggled On or
Off.
SUB-W ON
SUBW OFF
20
Use the Subwoofer Output when a non-fading
signal would be most effective. For example, to
drive an amplifier with a low-pass filter.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Leave the "SUBW OFF" as long as the
Subwoofer output is not being used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted. For
more details, refer to the Adjusting Volume/
Bass/Treble/Balance/Fader section on page
24.
Fonctionnement deFrançais
base
Operación
básica
Español
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR.
Remarque: Vous pouvez également mettre
Nota: La alimentación de la unidad podrá
l'appareil sous tension en appuyant
conectarse presionando cualquier botón,
sur n'importe quelle touche excepté
excepto el de extracción c.
la touche c (éjection).
El nivel del volumen aumentará gradualmente
Le niveau de volume augmente graduellement hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour vuelva a presionar el botón PWR.
mettre l'appareil hors tension.
Mise en et hors service
du subwoofer
Activación y desactivación de subgraves
Utilisez la sortie du subwoofer lorsqu'un signal
non fondu est plus efficace, par exemple pour
entraîner un amplificateur avec filtre passe-bas.
Utilice la salida para altavoz de subgraves
cuando una señal sin desvanecimiento sea lo
más efectiva. Por ejemplo, para accionar un
amplificador con un filtro de pasabajos.
Appuyez sur la touche d'éjection pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur la
touche, la fonction subwoofer est mise en ou
hors service.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que
lo presione, el subgrave se activará (ON) y
desactivará (OFF).
Remarques:
• Le réglage initial est "SUBW OFF" (hors
service).
• Laissez sur "SUBW OFF" tant que vous
n'utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en service,
le niveau de sortie du subwoofer peut être
ajusté.
Pour des informations détaillées, voir le
paragraphe "Réglage du volume, des graves,
de la balance gauche-droite et de la balance
avant-arrière" à la page 25.
Notas
• El modo inicial es "SUBW OFF".
• Deje SUBW en OFF cuando no esté usando
la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga subwoofer en ON, el nivel de
salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección sobre ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros de la página
25.
21
English
Basic Operation
Turning Loudness On/Off
1
Loudness introduces a special low- and highfrequency emphasis at low listening levels. This
compensates for the ear’s decreased sensitivity
to bass and treble sound.
1
Press and hold the AUDIO CONTROL button
for at least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
LOUD
Adjusting Source Signal
Levels
1 3
If the difference in volume level between the
CD player and FM radio is too great, adjust the
FM signal level as follows.
2
INTLZ
1
2
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
RDS
1
FM-LV HI
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make the
signal levels between the FM band and CD
player closer.
FM-LV LO
3
22
INTLZ
PWR
Press the PWR button to cancel the adjusting
mode.
Fonctionnement deFrançais
base
Operación
básica
Español
Activation/annulation de la Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
correction physiologique
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser la
sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a bajos
niveles de escucha para compensar la
sensibilidad reducida del oído humano al
sonido de graves y agudos.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche AUDIO CONTROL pour activer ou
annuler la correction physiologique. L'affichage
indique "LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad,
mantenga presionado el botón AUDIO CONTROL durante 2 segundos por lo menos.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA- Nota: Según el dispositivo conectado al CDA7832R, puede que no todas las
7832R, les fonctions ou les
funciones o indicaciones funcionen de la
indications d'affichage ne
forma descrita. Para más detalles,
fonctionnent pas toutes de la
consulte a su distribuidor Alpine.
façon décrite. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Réglage du niveau du
signal de source
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur CD et la radio FM est trop importante,
réglez le niveau du signal FM de la manière
suivante.
Si la diferencia de volumen entre el reproductor
de discos compactos y el sintonizador de FM
es demasiado grande, ajuste el nivel de la
señal de FM de la forma siguiente.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé)
ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau
du signal du lecteur CD.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la
banda de FM y el reproductor de discos
compactos.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
23
English
Basic Operation
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
1 2
1
Press the AUDIO CONTROL button repeatedly
to choose the desired mode.
VOL
BASS
TREB
BAL
Notes: • If the AUDIO CONTROL knob is not
rotated in 5 seconds after selecting
the BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically
sets in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON, the
level of the subwoofer can be
adjusted.
FAD
2
Rotate the AUDIO CONTROL knob until the
desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each
source (FM, MW, LW and CD) until the
setting is changed.
Depending on the connected devices,
some functions and display indications
do not work.
24
Fonctionnement deFrançais
base
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Operación
básica
Español
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
Appuyez de façon répétée sur la touche AUDIO Presione repetidamente el botón AUDIO
CONTROL pour choisir le mode souhaité.
CONTROL para elegir el modo deseado.
Remarques: • Si vous ne tournez pas la
molette AUDIO CONTROL
dans les 5 secondes qui
suivent la sélection des modes
BASS, TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode de
réglage du volume.
• Le niveau du subwoofer peut
être ajusté quand la fonction
subwoofer est en service.
Notas: • Si no gira el mando AUDIO CONTROL antes de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
• Cuando ponga subgraves en ON, el
nivel del altavoz de subgraves podrá
ajustarse.
Tournez la molette AUDIO CONTROL jusqu'à
ce que vous obteniez le son souhaité dans
chaque mode.
Gire el mando AUDIO CONTROL hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Remarques: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO, GO et CD) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent pas
et les indications n'apparaissent
pas sur l'affichage.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW, LW, y discos
compactos) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
25
English
Basic Operation
Sound Guide Function
1 3
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed.
2
1
2
INTLZ
Press and hold the PWR button for more than 3
seconds.
PWR
BEEP ON
BAND
Press the BAND button and the display shows
"BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound Guide
function off. "BEEP OFF" will be displayed and no
tones will be heard.
BEEP OFF
3
INTLZ
Press the PWR button to activate the normal
mode.
PWR
1 3
Changing Lighting Colour
2
INTLZ
1
2
Press the PWR button for at least 3 seconds.
PWR
SCAN
GREEN
6
Press the Preset 6 button to change the lighting
colour between green and amber.
AMBER
3
26
INTLZ
PWR
Press the PWR button to set the lighting colour.
Fonctionnement
de base
Français
Guide sonore
Español
Operación básica
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
Grâce à cette fonction l'opération que vous
con tonos variables dependiendo del botón
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met la
fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché
et aucune tonalité n'est audible.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la
función de guía acústica. Se visualizará "BEEP
OFF", y no se oirán tonos.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
PWR.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche PWR.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour
changer la couleur de l'affichage et choisir vert
ou orange.
Presione el botón de memorización 6 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Appuyez sur la touche PWR pour valider la
couleur de l'affichage.
Presione el botón PWR para establecer el color
de iluminación.
27
English
Basic Operation
1 3
1
2
Turning Mute Mode On/Off
2
With a cellular phone connected, audio will be
interrupted whenever a call is received. This
function can be turned ON or OFF from the
head unit by following procedure below.
INTLZ
Press and hold the PWR button for at least 3
seconds.
PWR
MUTE ON
T. INFO
Press the T.INFO button to select the MUTE
ON or OFF mode.
MUTE OFF
3
28
INTLZ
PWR
Press the PWR again to return to normal
operation.
Español
Fonctionnement Français
Operación básica
de base
Mise en et hors service Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son
est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette
fonction peut être mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Con un teléfono celular conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá activar o activarse
desde la unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins Mantenga presionado el botón PWR durante 3
3 secondes.
segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Para volver a la operación normal, presione de
nuevo PWR.
29
English
Basic Operation
Demonstration
1 2
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit
scans each source; CD player and CD Shuttle.
1
F
DEMO
DEMO
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. Then the unit goes into the CD mode and
scans the selections on the loaded CD by
playing the first 10 seconds of each selection
starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track one
of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the CDA-7832R, not all functions or
display indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
2
F
DEMO
30
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
Fonctionnement
de base
Français
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil
reproduit tour à tour chaque source, c'est-àdire le lecteur CD et le changeur CD.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" clignote sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe ensuite en mode CD et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage CD insérée à partir de la
première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil
se met en mode CD. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont reproduites
à partir de la première plage du premier
disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources
tel que décrit de 1 et 2.
Español
Operación básica
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor de
discos compactos y cambiador de discos
compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón "F" durante 3 segundos por
lo menos.
En el visualizador parpadeará "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la
operación de exploración siguiente.
1. Después la unidad entrará en el modo de
reproductor de discos compactos y explorará
las canciones de discos compactos insertado
reproduciendo los primeros 10 segundos de
cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos
de cada canción comenzando por la canción
uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las
fuentes como se ha descrito en 1 y 2
anteriormente.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA7832R, les fonctions ou les
indications d'affichage ne
fonctionnent pas toutes de la façon
décrite. Pour les détails, consultez Nota: Según el dispositivo conectado al CDA7832R, puede que no todas las
votre revendeur Alpine.
funciones o indicaciones funcionen de la
forma descrita. Para más detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "F".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
"F" por lo menos.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
31
English
Radio Operation
1
4
Manual Tuning
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
T08 0'16
(CD mode)
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
DX SEEK
TUNE
A. MEMO
SEEK
Press the TUNE button repeatedly until "DX
SEEK" and "SEEK" disappears from the
display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
(OFF)
4
Press the DN or UP button to move downward
or upward one step respectively until the
desired station frequency is displayed.
DN
UP
F1
32
90.10
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If
the stereo FM signal becomes weak, the
ST indicator disappears and the unit
automatically switches the mode from
stereo to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically switches
back to the stereo mode.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord manuel
Sintonía manual
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK"
visualizador.
disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre
ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément
jusqu'à ce que la fréquence de la station
souhaitée soit affichée.
Presione el botón DN o UP para moverse,
respectivamente, un paso hacia adelante o hacia
atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la
emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal FM
stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît
et l'appareil passe automatiquement
du mode stéréo au mode monaural
afin de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode stéréo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando la
señal vuelva a ser suficientemente intensa,
la unidad volverá automáticamente al modo
estéreo.
33
English
Radio Operation
1
4
Automatic Seek Tuning
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
T08 0'16
(CD mode)
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
DX SEEK
TUNE
A. MEMO
SEEK
4
DN
UP
F1
34
90.10
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. The SEEK
indicator illuminates only for a few seconds.
With the DX mode activated, both strong and
weak stations will be tuned in the Auto-Seek
operation.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
illuminate for a few seconds. Now, only strong
stations will be tuned.
Press the DN or UP button to automatically
seek a station downward or upward
respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant
quelques secondes. Quand le mode DX est en
service, toutes les stations à signal puissant ou
faible sont accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint
et l'indicateur SEEK s'allume pendant
quelques secondes.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá
durante algunos segundos. Como el modo DX
activado, con la operación de búsqueda
automática podrán sintonizarse emisoras de
señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y
aparecerá el indicador SEEK durante algunos
segundos. Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer
la recherche automatique de station vers le
bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la
prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche pour
poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN o UP para buscar
automática y progresiva o regresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
35
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1
1
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
1. Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2. Make sure that the Function indicator
illuminates, and press and hold any one of
the preset buttons (1 through 6) for at least 2
seconds until the station frequency on the
display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with
the new station.
36
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Mémorisation manuelle Almacenamiento
manual de emisoras
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur
l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage indique
la gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle (9) et la fréquence de la station
mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y mantenga
presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que
en el visualizador parpadee la frecuencia de
la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 En la memoria podrá almacenar un total de 30
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3,
MW y LW).
PO et GO).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
37
English
Radio Operation
1
Automatic Memory of
Station Presets
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
T08 0'16
(CD mode)
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
TUNE
A. MEMO
A-MEMORY
Press and hold the A. MEMO button for at least
2 seconds. The frequency on the display
continues to change while the automatic
memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station stored
in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
38
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Mémorisation automatique Almacenamiento
automático de emisoras
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche A.MEMO pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que la
mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Mantenga presionado el botón A. MEMO
durante 2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora
almacenada en la ubicación de memorización
número 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation automatique
ne commence.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
39
English
Radio Operation
2
Tuning to Preset Stations
1
1
3
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Press the SOURCE button to select the radio
mode.
T08 0'16
(CD mode)
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired band is displayed.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
F2 2
40
90.10
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the station preset button that
has your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number with a
triangle and frequency of the station selected.
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord d’une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo de radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, puis appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence de
la station sélectionnée.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El visualizador
mostrará banda, el número de memorización
con un triángulo, y la frecuencia de la emisora
seleccionada.
41
RDS Operation
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier of
regular FM broadcast. The RDS allows you to
receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1 3
4 8
6
1
2
5 7
2
INTLZ
Press and hold the INTLZ (Initialize) button for
at least 3 seconds to activate the setting mode.
PWR
P.PTY
3
AF ON
↑
↓
Press the Preset 3 button to select the AF
(Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
AF OFF
3
INTLZ
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
PWR
4
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
5
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
RDS
42
1
RDS
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to a CD. Choose your
desired RDS station in 5 seconds after
the above step.
Fonctionnement
RDS
Français
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système
RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
Español
Operación RDS
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema
de radioinformación que utiliza la subportadora de 57
kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente una
emisora de señal más intensa que esté transmitiendo
el mismo programa.
Réglage du mode de
réception RDS et
réception des stations
RDS
Establecimiento del
modo del sistema RDS y
recepción de emisoras
RDS
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation)
pendant au moins 3 secondes pour activer le
mode de réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
(inicialización) durante 3 segundos por lo
menos para activar el modo de establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour
sélectionner le mode AF (Fréquences alternatives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Presione el botón de memorización 3 para
seleccionar el modo de activación o
desactivación de frecuencias alternativas (AF
ON o AF OFF).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode de RDS.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS pendant que vous écoutez un
RDS durante la escucha de un discos
CD.
compactos.
Elija la emisora de RDS antes de 5
Choisissez la station RDS
segundos de haber realizado el paso 4
souhaitée dans les 5 secondes
anterior.
après l'étape ci-dessus.
43
RDS Operation
6
RDS
DN
BBC R3
1
AF SEEK
↓
SEEK END
7
RDS
1
Press the DN or UP button to tune in the
desired RDS station.
When the RDS station signal received has
become weak:
UP
RDS
English
• AF seek mode, press and hold the RDS
button for at least 2 seconds to have the unit
automatically seek a stronger station in the
AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
Press the RDS button again to deactivate the
RDS mode.
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to CD play. Choose
your desired station in 5 seconds after
the step 5 above.
8
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
F
DEMO
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI
Program Identification
PS
Program Service Name
AF
List of Alternative Frequecncies
TP
Traffic Program
TA
Traffic Announcement
PTY
Program Type
EON
Enhanced Other Networks
CT
Clock Time
44
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
accorder la station RDS souhaitée.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
Presione el botón DN o UP para sintonizar la
emisora de RDS deseada.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche RDS pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón RDS durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad
busque automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche RDS pour
annuler le mode RDS.
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une station Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS pendant que vous écoutez
RDS durante la escucha de un discos
un CD.
compactos.
Choisissez la station RDS
Elija la emisora de RDS antes de 5
souhaitée dans les 5 secondes
segundos de haber realizado el paso 5
après l'étape 5 ci-dessus.
anterior.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
normal. L'indicateur de fonctionnement
iluminará.
s'allumera.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI
Identification du programme
PS
Nom de la chaîne de programmes
AF
Liste des fréquences alternatives
TP
Programme pour automobilistes
TA
Annonces routières
PTY
Type de programme
EON
Autres réseaux
CT
Heure
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
Identificación de programa
PS
Nombre de servicio de programa
AF
Lista de frecuencias alternativas
TP
Programa de tráfico
TA
Anuncios sobre el tráfico
PTY
Tipo de programa
EON
Otras redes mejoradas
CT
Hora del reloj
45
RDS Operation
Turning AF (Alternative
Frequencies) List On or
Off
1 3
2
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
INTLZ
PWR
2
P.PTY
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
3
46
INTLZ
PWR
English
Press the Preset 3 button repeatedly to select
the AF ON mode or the AF OFF mode.
When the AF ON mode is selected, the unit
automatically re-tunes in to a stronger station in
the AF list.
Use the AF OFF mode when automatic retuning is not required.
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Mise en service (AF ON) ou
hors service (AF OFF) de la
liste AF (Fréquences alternatives)
Activación o desactivación
de la lista de frecuencias
alternativas (AF ON o AF
OFF)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode AF ON
(en service) ou AF OFF (hors service).
Si vous choisissez le mode AF ON, l'appareil
refait automatiquement l'accord sur une station
plus puissante de la liste AF.
Choisissez le mode AF OFF quand le
réaccord n'est pas nécessaire.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo de
activación o desactivación de frecuencias
alternativas (AF ON o AF OFF).
Cuando haya seleccionado el modo AF ON, la
unidad resintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no desee la
resintonía automática.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
47
RDS Operation
4 5
Recalling Preset RDS
Stations
1 3
2
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
2
RDS
3
English
1
Press the RDS button to activate the RDS
mode.
The display shows "RDS" when the RDS mode
is activated.
RDS
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
F
DEMO
4
RDS
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
5
BBC R3
PI SEEK
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the preset location button in
which your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger
station in the AF (Alternative Frequencies) list.
If the preset station and the stations in the AF
list cannot be received:
The unit searches again for a station in the PI
(Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in the
area, the unit displays the frequency of the
preset station and the preset indicator disappears.
If the signal level of the Regional (Local) station
being tuned becomes too weak to receive, press
the same preset location button to tune in a
Regional station in other district.
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS
stations can be preset in the F1, F2 and
F3 bands only.
48
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Rappel des stations RDS Invocación de emisoras
préréglées
de RDS memorizadas
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche RDS pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "RDS" quand le mode RDS
est en service.
Para activar el modo de RDS, presione el botón
RDS.
Cuando active el modo de RDS, el visualizador
mostrará "RDS".
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. L'indicateur de fonctionnement
normal. El indicador de funcionamiento se
s'allumera.
iluminará.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement
s'allumera, et appuyez sur la touche de
préréglage qui contient la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station préréglée
est faible, l'appareil recherche et accorde
automatiquement une station plus puissante
de la liste AF (Fréquences alternatives).
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y presione el
botón en el que esté memorizada la emisora de
RDS deseada. Si la señal de la emisora
memorizada es débil, la unidad buscará y
sintonizará automáticamente una emisora de
señal más intensa de la lista de frecuencias
alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste
AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez sur
la même touche de préréglage pour accorder
une station d'une autre localité.
Si no es posible recibir la emisora memorizada
ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de la
lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en la
zona, la unidad visualizará la frecuencia de la
emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto en
el que no pueda recibirse, presione el mismo
botón de memorización para sintonizar la
emisora regional de otro distrito.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
section "Fonctionnement de la
consulte la sección de Operación de la
radio". Vous pouvez prérégler des
radio. Las emisoras de RDS solamente
stations RDS dans les gammes
podrán memorizarse en las bandas F1,
F1, F2 et F3 uniquement.
F2 y F3.
49
RDS Operation
1 3
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
2
1
2
English
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
INTLZ
PWR
M.I.X.
4
REG ON
↑
↓
Press the Preset 4 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG ON mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
REG OFF
3
50
INTLZ
PWR
Press the INTLZ button to deactivate the setting
mode.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
memorización 4.
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de RDS
local relacionada.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
51
RDS Operation
Receiving Traffic
Information
1
2
1
2
T. INFO
DN
English
T.INFO TP
Press the T.INFO button to activate the Traffic
Information mode.
Press the DN or UP button to select your
desired traffic information station. When a traffic
information station is tuned in, the TP indicator
lights up.
UP
T.INFO TP
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "TRF-INFO."
When traffic information broadcast is over, the unit
will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below
a certain level for over 1 minute, the
unit produces an alarming sound.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the T. INFO button to skip that
traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
52
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour
sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la
emisora de información sobre el tráfico
deseada. Cuando se sintonice una emisora de
información sobre el tráfico, se encenderá el
indicador TP.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et "TRFINFO" apparaît sur l'affichage.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la unidad
permanecerá en el modo de espera. Cuando
comience a emitirse información sobre el
tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y
el visualizador mostrará "TRF-INFO".
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Notas: • Si la señal de emisión de información
Remarques: • Quand le signal d'émission
sobre el tráfico desciende por debajo
des informations routières
de cierto nivel, la unidad
tombe sous un certain niveau,
permanecerá en el modo de
l'appareil reste en mode de
recepción durante 1 minuto. Si la
réception pendant 1 minute. Si
señal permanece por debajo de cierto
le signal reste en dessous
nivel durante más de 1 minuto, la
d'un certain niveau pendant
unidad producirá un sonido de
plus d'une minute, une alarme
alarma.
retentit.
• Si no desea escuchar la información
• Si vous ne voulez pas écouter
sobre el tráfico que esté recibiendo,
les informations routières en
presione ligeramente el botón T.
cours de réception, appuyez
INFO para saltar tal información. El
brièvement sur la touche
modo T. INFO permanecerá activado
T.INFO pour sauter ces
para recibir la siguiente emisión de
informations. Le mode T.INFO
información sobre el tráfico.
reste en service (ON) pour la
réception des prochaines
informations routières.
53
RDS Operation
1 3
Presetting Volume Level
for Traffic Information
2
1
English
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds to activate the setting mode.
INTLZ
PWR
2
Press the Preset 2 button repeatedly until the
desired volume level is obtained.
TA-LV 4
PTY
2
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
3
54
INTLZ
PWR
Press the INTLZ button again to preset the
selected volume level for the traffic information
listening.
When a traffic information broadcast starts, the
unit automatically adjusts the volume to the
preset level.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Préréglage du niveau
de volume pour les informations routières
Preajuste del nivel del
volumen para la
información sobre el
tráfico
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos para activar el modo de
establecimiento.
Appuyez plusieurs fois sur la touche de
préréglage 2 jusqu'à obtention du niveau de
volume souhaité.
Presione repetidamente el botón 2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ pour
prérégler le niveau de volume sélectionné pour
l'écoute des informations routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle automatiquement le
volume sur le niveau préréglé.
Vuelva a presionar el botón INTLZ para
preajustar el nivel de volumen seleccionado
para escuchar la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
55
RDS Operation
PTY (Programme Type)
Tuning
1 5
3
2 4
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
2
NEWS
2
PTY
English
Press and hold the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the display
shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the PTY button, the PTY
mode will be automatically cancelled.
3
LIGHT M
DN
↑
UP
CLASSICS
Press the DN and UP buttons within 5 seconds
after activating the PTY mode to choose the
desired programme type while the PTY
(programme type) is being displayed. Each
press scrolls the programme type by one.
↓
OTHER M
4
2
PTY
Press the PTY button within 5 seconds after
selecting the programme type to start searching
for a station in the selected programme type.
The chosen programme type indicator blinks
during searching and lights when a station is
found.
If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds.
5
F
DEMO
56
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Mantenga presionado el botón PTY por lo
menos para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté recibiéndose
se visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón PTY, el modo
dans les 5 secondes après avoir
PTY se cancelará automáticamente.
appuyé sur la touche PTY, le mode
PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5
secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme
est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur
la touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN y UP antes de 5
segundos de haber activado el modo PTY para
elegir el tipo de programa deseado mientras
esté visualizándose PTY (tipo de programa).
Con cada presión, el tipo de programa se
desplazará en uno.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de
programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se encuentre
una emisora.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo
normal. L'indicateur de fonctionnement
normal. El indicador de funcionamiento se
s'allumera.
iluminará.
57
RDS Operation
Receiving Traffic Information While Playing CD
or Radio
1 3
2
1
T.INFO
T. INFO
2
T.INFO TP
F1 101.50
DN
UP
English
Press the T.INFO button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN and UP buttons to select a traffic
information station if necessary.
• When a traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the CD player or
the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source play before the traffic information broadcast began.
• When traffic information stations cannot
be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded after 1
minute.
In the CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in
order to keep track of additional
alternative frequencies to the AF list. If
the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
3
58
T. INFO
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO indicator
disappears.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Réception des informations
routières pendant la lecture
CD ou l'écoute de la radio
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de un disco
compacto o le escucha de
la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta
que en el visualizador aparezca el indicador "T.
INFO".
Appuyez sur les touches DN et UP pour
sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
Presione los botones DN y UP para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico, si
es necesario.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement
le son CD ou de la radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode CD:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu,
une station d'informations routiéres d'une
autre fréquence est automatiquement
sélectionnée.
• Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad silenciará el discos
compactos o la emisora de FM normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
• Cuando no puedan recibirse emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de disco compacto:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
Nota: El receptor dispone de la función de
fonction EON (Enhanced Other
otras redes mejoradas (EON) para
Networks) qui permet la mise à
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de AF.
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station en
Si la emisora que esté recibiéndose no
cours de réception ne diffuse pas
emite información sobre el tráfico, el
d'informations routières, l'amplireceptor sintonizará automáticamente la
tuner accorde automatiquement
emisora relacionada que emita
une station correspondante qui
información sobre el tráfico cuando inicie
diffuse des informations routières.
la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre
el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
59
RDS Operation
English
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a programme
type such as music category, news, etc. You
can listen to a programme in the preset
programme type as the unit automatically gives
priority to the preset programme type when it
begins broadcasting, and interrupts the
programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
1 5
2 4
3
1
Press the "F" button. The function indicator will
be off.
F
DEMO
2
P.PTY
3
PTY
PRIO PTY
↓
PTY
NEWS
3
PTY
DN
UP
NEWS
↓
PTY
BBC R3
4
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and
then the program type for 5 seconds. The initial
setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the P.PTY button, the
PRIORITY PTY mode is automatically
cancelled.
Press the DN or UP button within 5 seconds
while "NEWS" is being displayed to choose a
desired programme type. Then press P.PTY
button. The PRIORITY PTY function will
activate.
Press and hold the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
P.PTY
3
• To change the programme category, perform
the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function, press
the P.PTY button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not
increase, during operation.
5
F
DEMO
60
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que PO et GO.
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
Appuyer sur la touche "F". L'indicateur de
fonctionnement s'éteindra.
Presione el botón "F". El indicador de
funcionamiento se apagará.
Mantenga presionado el botón P.PTY por lo
menos para activar el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos,
y después el tipo de programa durante 5
segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón
avoir appuyé sur la touche P.PTY,
P.PTY, el modo de prioridad de tipo de
le mode PRIORITY PTY est
programa (PRIORITY PTY) se cancelará
automatiquement annulé.
automáticamente.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 5
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche P.PTY. La fonction
PRIORITY PTY est activée.
Presione el botón DN o UP antes de 5
segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón P.PTY por lo menos.
• Para cambiar la categoría de programa, realice
el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY), mantenga
presionado el botón P.PTY.
• Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche P.PTY.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
avec la fonction PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no
aumentará durante la operación.
Appuyer sur la touche "F" pour activer le mode Presione el botón "F" para activar el modo normal.
El indicador de funcionamiento se iluminará.
normal. L'indicateur de fonctionnement
s'allumera.
61
RDS Operation
1 3
Turning Emergency
Alarm On or Off
2
1
English
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
INTLZ
PWR
2
RPT
5
PTY31OFF
↑
↓
Press the Preset 5 button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will produce an
alarming sound when the unit receives the
PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
PTY31 ON
3
62
INTLZ
PWR
Press the PWR button to activate the selected
mode.
Fonctionnement
RDS
Français
Español
Operación RDS
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 5 pour sélectionner le mode PTY31
ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit
quand l'appareil reçoit le signal d'alarme
PTY31 (Emission urgente).
Presione repetidamente el botón de
memorización 5 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un
sonido de alarma cuando la unidad reciba la
señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
63
CD Operation
2
1
1
LOAD
2
EJECT
2
Inserting/Ejecting Disc
Insert a disc half way into the slot with the label
side facing up. The player automatically draws
the disc into the disc compartment.
The Disc indicator appears to show that a disc
is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's cannot be used.
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Normal Play
1
1
Insert a CD. The CD player begins playback
from the first track on the disc. The display
shows the track number and elapsed time of
the track being played. When the last track is
played back the player returns to the first track
and begins playback from that point.
2
If a disc is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the CD
mode:
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
64
English
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Insertion et éjection d'un Inserción/expulsión de
disque
discos
Insérez un disque à moitié dans la fente avec
la face imprimée tournée vers le haut. Le
lecteur l'attire automatiquement dans le
logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour signaler
qu'un disque est en place.
Remarque: Vous ne pouvez pas lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Inserte un disco hasta la mitad dentro de la
ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá el
disco dentro del compartimiento del disco.
Aparecerá el indicador de disco para mostrar
que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 3 pulgadas (8 cm) no se
pueden utilizar en este reproductor.
Appuyez sur la touche d'éjection 8 quand vous Presione el botón de expulsión 8 cuando desee
expulsar el disco.
voulez éjecter le CD.
Lecture normale
Reproducción normal
Insérez un CD. La lecture commence à partir
de la première plage du disque. L'affichage
indique le numéro de plage et le temps écoulé
de la plage en cours de lecture. Quand la
dernière plage est reproduite, la lecture
reprend à partir de la première plage.
Inserte un disco. E reproductor comenzará a
reproducir el disco por la su primera canción. El
visualizador mostrará el número de canción y el
tiempo transcurrido de la canción que se
reproduce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la primera
canción y comienza a reproducir el disco a
partir de ese punto.
Si un disque est déjà dans le lecteur CD.
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
Si en el reproductor de discos compactos ya
hay un disco, presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de disco (CD).
65
CD Operation
1
English
Music Sensor (Skip)
1
T04 2'35
DN
T04 0'00
Momentarily press the DN g button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back,
repeatedly press until you reach the desired
track. (The example shows the Music Sensor
operation starting from track No. 4.)
T03 0'00
T04 2'35
UP
T05 0'00
1
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Fast Forward and Backward
1
DN
66
Press the UP f button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access a track further ahead, press repeatedly
until the desired track is reached.
UP
Press and hold the DN g or UP f button
to quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Détecteur de plage
(Saut)
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Sensor de música (Salto)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche DN g pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionnement du détecteur de plage à partir de la plage
No.4).
Presione el botón DN g momentáneamente
una vez para retornar al principio de la canción
reproduciéndose actualmente. Si desea
acceder a una canción previa, presione dicho
botón repetidamente hasta que dé con la
canción deseada. (El ejemplo muestra la
operación del sensor de música comenzando
por la canción No. 4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción. Si
desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta que
dé con la canción deseada.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o
pausa.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche DN g ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o UP
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
67
CD Operation
1 3
English
Repeat Play
2
1
2
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
F
RPT
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
Cambiador CD
(Opcional)
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the RPT button to play back repeatedly
the track being played. The RPT indicator
appears and the track will be played repeatedly.
5
RPT
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Press the RPT button again to deactivate the
repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT ALL mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on the
disc selected.
RPT
RPT ALL
3
68
F
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT aparecerá y
la canción se reproducirá repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT
pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répète
toutes les plages du disque
sélectionné.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de discos
compactos y se selecciona el modo RPT
ALL, el reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
69
CD Operation
English
1 3
M.I.X. (Random Play)
2
1
2
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
F
M.I.X.
M.I.X.
4
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the M.I.X. button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is canceled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button
again.
CD Shuttle
(Optional)
Changeur CD
(en option)
Cambiador CD
(Opcional)
3
F
70
M.I.X.
ALL M.I.X.
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Note: If a CD Shuttle equipped with the M.I.X.
ALL function is connected, M.I.X. ALL
will also be selectable. In this mode, the
tracks on all the CD's in the current
magazine will be included in the random
playback sequence.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement quand un changeur
CD est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Quand
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, le lecteur commence une nouvelle
séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que
vous annuliez le mode M.I.X.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se
hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor repetirá la
reproducción aleatoria hasta que se cancele el
modo M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione
el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
Remarque: Si vous avez raccordé un
compactos equipado con la función
changeur CD équipé de la
M.I.X.ALL, podrá seleccionarse también
fonction M.I.X. ALL, vous pourrez
la función M.I.X.ALL. En este modo,
également sélectionner la fonction
todas las canciones de todos los discos
M.I.X. ALL. Dans ce mode, les
en el cargador actual serán incluidas en
plages de tous les CD du magasin
la reproducción en secuencia aleatoria.
en cours seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
71
CD Operation
English
1 3
Scanning Programs
2
1
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
F
2
T01 SCAN
SCAN
6
T02 SCAN
Press the F (Function) button. The function
indicator will turn off.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Press the SCAN button to activate the Scan
mode. The first 10 seconds of each track will be
played back in succession.
To stop the Scan, press the SCAN button to
deactivate the Scan mode.
T03 SCAN
3
F
72
In the CD Shuttle
mode.
En mode de
changeur CD.
En el modo de
cambiador de CD.
Press the "F" button to return to the normal
mode. The function indicator will illuminate.
Note: Press the "F" button only when a CD
Shuttle is connected.
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Balayage des plages
Escaneo de programas
Appuyez sur la touche F (Fonction).
L'indicateur de fonction s'éteint.
Presione el botón F (Función). El indicador de
función se encenderá.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
seulement quand un changeur CD
haber conectado un Shuttle de discos
est raccordé.
compactos.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer le
balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l'ordre.
Presione el botón SCAN para activar el modo
escáner. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción en sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Para parar el escáner, presione el botón SCAN
para desactivar el modo escáner.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir à la
lecture normale. L'indicateur de fonction
s'allume.
Presione el botón "F" para retornar al modo
normal. El indicador de función se iluminará.
Remarque: Appuyez sur la touche "F"
seulement lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Nota: Presione el botón "F" sólo después de
haber conectado un Shuttle de discos
compactos.
73
CD Operation
English
1
To Display CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it can be
displayed by pressing the TITLE button.
The display will toggle between Normal, Clock
and CD Title with each press of the TITLE
button (see example below).
(Refer to page 84 to title the disc.)
TITLE
T08 11'03
NORMAL Mode
________
ALPINE
CD TITLE Mode
Title not entered
Title entered
Note: If a CD Shuttle is connected, "Shuttle"
will be displayed.
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
________
D3
Title not entered
74
NORMAL Mode
ALPINE
Title entered
CD TITLE Mode
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE.
A chaque pression sur la touche TITLE,
l'affichage alterne entre l'affichage normal,
l'affichage de l'horloge et celui du titre du CD
(voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 85 pour le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón TITLE.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal del reloj y los títulos del disco compacto
cada vez que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 85 para
ver la forma de titular el disco).
T08 11'03
________
ALPINE
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
Titre mémorisé/
Título memorizado
Remarque: Si un changeur CD est raccordé,
"Shuttle" apparaît.
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
________
D3
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Mode NORMAL
Mode NORMAL
ALPINE
Nota: Si no se ha conectado el cambiador de
CD, "Shuttle" se mostrará en el
visualizador.
Mode NORMAL
Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
Titre mémorisé/
Título memorizado
75
CD Operation
English
1 2
Titling Disc
3
1
Press the TITLE button to select the disc-titling
mode. (Refer to page 82).
TITLE
2
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
TITLE
or/ou/o
BLPINE
3
Rotate the AUDIO CONTROL knob to select
the desired letter/numeral/symbol available for
naming ("A" for example).
A
or/ou/o
ALPINE
76
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Titrage d'un disque
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Para titular los discos
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
le mode de titrage de disque. (Voir page 83).
página 83).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE. Le premier caractère clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Tournez la commande AUDIO CONTROL pour
sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole
souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage
(par exemple "A").
Gire el botón de mando AUDIO CONTROL
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres ("A",
por ejemplo).
77
CD Operation
English
6
Titling Disc (Continued)
4
4
A
or/ou/o
ALPINE
5
6
Press the Audio Control button to store the first
character. The first character will stop blinking
and the display will automatically advance to
the next character. When that character begins
to blink, you may choose the next letter or
symbol of your title.
Repeat the steps 3 and 4 above to complete
the titling. The 8 digits should be filled for the
disc title.
TITLE
ALPINE
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Note: The memory capacity for the disc titles
is 18. If you try to store beyond the limit,
the display will show "FULL DATA." At
this point, no more titles can be stored.
78
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Titrage d'un disque
(suite)
Para titular los discos
(continuación)
Appuyez sur la commande AUDIO CONTROL
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au second
caractère. Quand ce caractère clignote, vous
pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant
de votre titre.
Presione el botón de control de audio para
memorizar el primer carácter. El primer carácter
dejará de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear, podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent
completar el título. Para titular el disco tendrá
être remplis pour pouvoir titrer un disque.
que completar los 8 dígitos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para memorizar el título.
Remarque: La capacité de la mémoire permet Nota: Podrá titular 18 canciones en un disco.
Si intenta sobrepasar este límite, el
de titrer 18 disques. Si vous
visualizador mostrará "FULL DATA". A
essayez de mémoire d'autres
partir de ese mensaje, no podrá
titres au-delà de cette limite,
memorizar más títulos.
l'affichage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut être
enregistré.
79
CD Operation
English
2 4
Erasing Disc Title
3
1
2
1 5
Press the TITLE button to select the disc titling
mode. Then, press and hold for at least 3
seconds.
TITLE
SOURCE
A.S.U.
ALPINE
3
DN
4
SOURCE
A.S.U.
5
Press DN g or UP f button repeatedly
until the disc title you want to erase is displayed.
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to erase the disc title displayed.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
TITLE
80
UP
Press and hold the SOURCE button for at least 3
seconds to activate the title scanning mode. The
title in the display will blink, for example
"ALPINE."
Fonctionnement
du lecteur CD
Français
Operación del repro- Español
ductor de discos compactos
Effacement du titre d'un Borrado de títulos del
disco
disque
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner
le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación del disco. Luego,
manténgalo presionado durante al menos 3
segundos.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote, par exemple, "ALPINE".
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título mostrado
en el visualizador parpadeará, por ejemplo
"ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur DN g ou UP Presione el botón DN g o UP f
f jusqu'à ce que le titre du disque que vous repetidamente hasta que aparezca el título que
desea borrar.
voulez effacer soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Mantenga presionado el botón TITLE durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
81
English
CD Shuttle Operation
Controlling 6-Disc CD
Shuttle (Optional)
2
1
An optional 6-disc CD Shuttle may be connected to the CDA-7832R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to the
Ai-NET input of the CDA-7832R, the CD Shuttle
will be controllable from the head unit.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-7832R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 88 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the CDA-7832R for CD
Shuttle operation are operative only
when a CD Shuttle is connected.
1
The display example shows when playing Track
5 on Disc 3.
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle. The display shows the disc number and
track number.
(CD mode)
Shuttle
D3
T05 2'58
(CD Shuttle
mode)
2
82
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Make sure that the Function indicator is
illuminated. Press a Preset button corresponding to one of the discs loaded in the CD Shuttle
magazine.
Fonctionnement du Français
changeur CD
Operación del ShuttleEspañol
de discos compactos
Commande d'un
Cómo controlar el Shutchangeur CD 6-disques tle de discos compactos
(optionnel)
de 6-discos (opcional)
Un changeur CD 6-disques optionnel peut être
raccordé au CDA-7832R s'il est compatible AiNET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
CDA-7832R, il peut être piloté à partir de
l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur
multichangeur), plusieurs changeurs peuvent
être pilotés à partir du CDA-7832R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page
89 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du CDA-7832R
pour l'exploitation d'un changeur
CD ne fonctionnent que si un
changeur CD est raccordé.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture
de la plage 5 du disque 3.
Al CDA-7832R podrá conectar un Shuttle de
discos compactos de 6-discos si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos
compactos conectado a la entrada Ai-NET del
CDA-7832R, el Shuttle de discos compactos
podrá ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los
cambiadores múltiples pueden ser controlados
desde el CDA-7832R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 89 para
seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del CDA-7832R para la
operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando
se haya conectado un Shuttle de discos
compactos.
El ejemplo del visualizador muestra el momento
de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service. L'affichage indique Shuttle de discos compactos. El visualizador
le numéro de disque et le numéro de la plage. mostrará el número de disco y el número de
canción.
Vérifiez que l'indicateur de fonction est allumé.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le magasin du changeur CD.
Asegúrese de que el indicador de función está
iluminado. Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos cargados
en el cargador del Shuttle de discos
compactos.
83
English
CD Shuttle Operation
1
Titling Disc
2
1
2
84
Press the TITLE button to select the disc titling
mode.
TITLE
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Make sure that the Function indicator illuminates, and press the Preset buttons to select
the desired disc to be titled.
After this step, see Steps 2 to 6 of "Titling Disc"
section on pages 76 and 80.
Fonctionnement du Français
changeur CD
Titrage d'un disque
Operación del ShuttleEspañol
de discos compactos
Para titular un disco
Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner Presione el botón TITLE para seleccionar el
le mode de titrage de disque.
modo de titulación de discos.
Assurez-vous que l'indicateur de fonction est
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Asegúrese de que el indicador de función se
ilumina, y presione los botones de preajuste
para seleccionar el disco que desea titular.
Después de este paso, consulte los pasos 2 a 6
de la sección "Titulación de discos" de las
Après cette étape, voir les étapes 2 et 6 du
paragraphe "Titrage d'un disque" aux pages 77 páginas 77 y 81.
et 81.
85
English
CD Shuttle Operation
1
Searching Titled Discs
3
1
2
2 4
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
TITLE
BAND
ALPINE
3
4
86
Press and hold the BAND button for at least 2
seconds while the title is displayed. The title in
memory blinks in the display.
Press the DN g or UP f button to select
the desired disc title.
DN
UP
BAND
Press the BAND button to play the selected
disc.
The unit will automatically search for the disc
and will play that disc.
Fonctionnement du Français
changeur CD
Operación del ShuttleEspañol
de discos compactos
Recherche du titre d'un
CD
Búsqueda de discos con
título
Appareil sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche BAND quand le titre est affiché. Le titre
en mémoire clignote sur l'affichage.
Mantenga presionado el botón BAND durante
al menos 2 segundos mientras el título está
mostrado. El título memorizado parpadea en el
visualizador.
Appuyez sur la touche DN g ou UP f
pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire
le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
La unidad automáticamente buscará el disco y
lo reproducirá.
87
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection
1
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Shuttles. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Shuttles. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Shuttles.
2 3
1
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
RUE-4180
1
Press the SOURCE button on the CDA-7832R
to activate the CD Shuttle mode.
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
2
Press the BAND button on the CDA-7832R or
the RUE-4180 to activate the CD Shuttle
Selection mode.
BAND
3
CHGR-X
BAND
Alternatively, press the SOURCE button on the
Remote Controller (RUE-4180) to activate the
CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to
select the desired CD Shuttle.
The CD Shuttle Selection mode remains active
for 3 seconds after Step 2 is performed. Press
the BAND button until the desired CD Shuttle
indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not connected, the display will show "NO CHGRX."
88
Fonctionnement du Français
changeur CD
Operación del ShuttleEspañol
de discos compactos
Sélection du multichangeur
Selección de cambiador
múltiple
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadores de discos
compactos. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
CDA-7832R pour activer le mode changeur
CD.
Presione el botón SOURCE del CDA-7832R
para activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4180) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3 ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto
(RUE-4180) para activar el modo de cambiador
de discos compactos. Para seleccionar el
Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
paso 3 siguiente.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-7832R
ou de la RUE-4180 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-7832R o del RUE-4180 por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2. Presione el
botón BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
pas raccordé, l'affichage indique
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
"NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
(voir page suivante)
89
English
CD Shuttle Operation
3
Multi-Changer Selection
(Continued)
3
CHGR 1
Press the PROG button on the Remote
Controller until the desired changer indicator
appears on the display.
CHGR 2
CHGR 6
BAND
PROG
DISC
CD/3D/6D
4
90
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 82 to 88.
Fonctionnement du Français
changeur CD
Operación del ShuttleEspañol
de discos compactos
Sélection du multichangeur (suite)
Selección de cambiador
múltiple (Continuación)
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione el botón PROG del controlador remoto
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador del cambiador.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 83-89.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del cambiador
de discos compactos" de las páginas 83-89.
91
Audio processor
Operation
English
Activating Equalizer
(optional)
1
If an optional Alpine Equalizer is connected via
the Ai-NET system, their functions can be
accessed from the Remote Controller.
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
1
Press the A.PROC button repeatedly to select
the desired equalizer mode.
A.PROC
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer,
refer the Owner's Manual provided with the
processor.
92
Fonctionnement du
processeur audio
Français
Español
Operación del
procesador de audio
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Activación del
ecualizador (opcional)
Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé
au moyen du système AI-NET, vous pouvez
avoir accès à ses fonctions à partir de la
télécommande.
Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional
a través del sistema Ai-NET a la unidad, el
control de sus funciones podrá realizarlo con el
controlador remoto.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROG pour sélectionner le mode d'égalisation
souhaité.
Presione repetidamente el botón A. PROC para
seleccionar el modo de ecualizador.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les
fonctions de l'appareil principal.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente hasta
que el visualizador muestre las funciones de la
unidad principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le
mode d'emploi du processeur.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
93
English
Remote Control
Controls
6
1 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
PWR
2
Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD Shuttle mode: Press the button to
advance to the beginning of the next track.
3
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in descending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
1
VOL
7
2
8
→ 6 → 5… 1
3
CD Shuttle mode: DISC Select (DN)
Button
Press the button to select a disc in descending order as shown below.
→ 6 → 5… 1
4
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
5
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
4 A.PROC Button **
Press the button to call the external audio
processor mode. *
5 Audio Select Button
Press to select the audio source.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the
button
To decrease the volume level:
Press the
button
For the operation of external audio
processor, refer to the Owner’s Manual of
the external audio processor you purchased.
** This button is used in conjunction with an
optional Ai-NET processor.
*
94
Français
Español
Télécommande
Controlador remoto
Commandes
Controles
1 Interrupteur d’alimentation
Appuyez pour mettre l'appareil sous et hors
tension.
1 Interruptor de alimentación
Presiónelo para conectar/desconectar la
alimentación.
2 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante
Mode changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour passer au début de la plage
suivante.
2 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK (UP)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para avanzar hasta el comienzo
de la canción siguiente.
3 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations préréglées, comme indiqué cidessous.
3 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón, se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
programadas en los números de memorización
como se muestra a continuación.
→ 6 → 5… 1
→ 6 → 5… 1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector descendente de disco (DN)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden descendente como se muestra a
continuación.
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant, comme
indiqué ci-dessous.
→ 6 → 5… 1
→ 6 → 5… 1
Mode processeur audio externe: Appuyez
sur cette touche pour sélectionner l'égaliseur
et le préréglage surround rappelé avec la
touche A.PROC.
4 Touche de processeur audio (A.PROC)**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
5 Touche de sélection audio
Appuyez pour sélectionner la source audio.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le volume:
.
Appuyez sur la touche
Pour diminuer le volume:
.
Appuyez sur la touche
Pour le fonctionnement d'un processeur
audio externe, voir le mode d'emploi du
processeur audio externe que vous avez
acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec
un processeur Ai-NET en option.
*
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el ecualizador,
efecto perimétrico invocado con el botón A.
PROC.
4 Botón del procesador de audio (A. PROC)**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo*.
5 Botón selector de audio
Presiónelo para seleccionar la fuente de audio.
6 Botones de ajuste del volumen
Para aumentar el nivel del volumen:
.
Presione el botón
Para reducir el nivel del volumen:
.
Presione el botón
*
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
95
English
Remote Control
7
6
Button
Radio mode: Pressing the button will
select, in ascending order, stations
programmed into the radio’s presets as
shown below.
→ 1 → 2… 6
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
PWR
1
CD Shuttle mode: DISC Select (UP)
Button
Press the button to select a disc in ascending order as shown below.
VOL
→ 1 → 2… 6
7
2
8
External audio processor mode: Press
the button to select the equalizer, surround
preset called with the A. PROC button.
3
8
4
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
5
Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD Shuttle mode: Press the button to go
back to the beginning of the current track.
9 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button, and the band will change
as shown below.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
96
Français
Télécommande
7 Touche
Mode radio: Appuyez sur cette touche
pour sélectionner dans l'ordre ascendant
les stations préréglées, comme indiqué cidessous.
→ 1 → 2… 6
Español
Controlador remoto
7 Botón
Modo de radio: Al presionar el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
emisoras programadas en los números de
memorización de la radio como se muestra a
continuación.
→ 1 → 2… 6
Mode changeur CD: Touche de
sélection ascendante de disque
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner un disque dans l'ordre
ascendant, comme indiqué ci-dessous.
→ 1 → 2… 6
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón selector ascendente de disco (UP)
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente como se muestra a
continuación.
Mode de processeur audio externe:
Appuyez sur cette touche pour
sélectionner l'égaliseur et le préréglage
surround rappelé par la touche A.PROC.
Modo de procesador de audio externo:
Presione el botón para seleccionar el
ecualizador, efecto perimétrico invocado con
el botón A. PROC.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche
descendante
Mode changeur CD: Appuyez sur la
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la
gamme change de la manière suivante.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ 1 → 2… 6
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK (DN)
Modo de cambiador de discos compactos:
Presione el botón para retroceder hasta el
comienzo de la canción actual.
9 Botón selector de banda/programación
Modo de radio: Botón selector de banda
(BAND)
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
97
English
Remote Control
Battery Replacement
Applicable battery: Use one CR2025 or
equivalent.
Opening the battery case
1 Place the remote upside down on a flat,
level surface.
Looking at the back of the remote, grasp
the battery holder at the bottom of the unit
between your forefinger and thumb. Insert a
pointed object into the left side of the
elongated hole.
Slide the pointed object to the right (as
indicated by the arrow) while at the same
time pulling on the battery holder.
2 Pull the rear cover out with your thumb at
the same time.
1
2
C
Replacing the battery
Put the battery in the case with the (+) indication
upward as shown in the illustration.
R2
025
Closing the case
Push the battery holder back into the remote
until a click is heard.
98
Français
Télécommande
Remplacement des
piles
Pile appropriée: Utilisez une pile au lithium
CR2025 ou une pile équivalente.
Español
Controlador remoto
Reemplazo de la pila
Pila aplicable : Utilice una pila CR2025 o
equivalente.
Apertura de la caja de la pila
Retrait du porte-pile
1 Dé la vuelta al controlador remoto, y
1 Retournez la télécommande et posez-la
colóquelo sobre una superficie nivelada.
sur une surface plane.
Observando la parte posterior del
Saisissez le porte-pile au bas de la
controlador remoto, coja con su pulgar y su
télécommande avec le pouce et l'index.
índice el portapila situado en la parte
Insérez un objet pointu sur le côté gauche
inferior de la unidad. Inserte un objeto
de l'orifice allongé.
puntiagudo en la parte izquierda del
Poussez l'objet pointu vers la droite
agujero alargado. Deslice el objeto
(comme indiqué par la flèche) tout en tirant
puntiagudo hacia la derecha (como se
sur le porte-pile.
indica mediante la flecha) al mismo tiempo
2 En même temps tirez le porte-pile avec le
que tira del portapila.
pouce.
2 Tire al mismo tiempo de la cubierta
posterior hacia afuera de la cubierta.
Remplacement de la pile
Insérez la pile dans le porte-pile avec
l'indication (+) tournée vers le haut, comme
indiqué sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Coloque la pila en la caja con la indicación (+)
hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Remise en place du porte-pile
Réinsérez le porte-pile à fond dans la
télécommande jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Cierre de la caja
Empuje la caja de la pila hacia el controlador
remoto hasta que oiga un chasquido.
99
Disc Care
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
English
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of the
disc could cause the CD player to skip. For
routine cleaning, wipe the playing surface with a
clean, soft cloth from the centre of the disc to
the outer edge. If the surface is heavily soiled,
dampen a clean soft cloth in a solution of mild
neutral detergent before cleaning the disc.
Disc Accessories
Transparent Sheet/Feuille
transparente/Hoja transparente
Disc Stabilizer/Stabilisateur de
disque/Estabilizador del disco
100
There are various accessories available on the
market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Français
Entretien des disques
Español
Cuidado de los discos
Manipulation correcte
Manejo correcto
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du disque
est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une
solution détergente neutre avant d'essuyer le
disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer que
el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro y
frote el disco.
Au sujet des accessoires
pour disque
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
le marché pour protéger la surface du disque
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
certains de ces accessoires peuvent affecter
utilización de tales accesorios podría cambiar
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
las especificaciones estándar de los discos y
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
provocar problemas operacionales. No se
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
l'utilisation de tels accessoires avec des
compactos Alpine.
disques à reproduire sur les lecteurs CD
Alpine.
101
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Initial Turn-on After
Installation
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
No function or display./Fonctions
inopérantes ou pas d'affichage./La
unidad no funciona ni hay visualización.
• Car's ignition is off.
– If connected following instructions, the
unit will not operate with the car's ignition
off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the rear panel of the
unit; replace with the proper value if
necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned due
to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-point
pen or other pointed article.
102
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du
reste du système ou consultez un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution
Causa y solución
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le panneau arrière
de l'appareil et remplacez-le par un
fusible de même ampérage, si
nécessaire.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del panel posterior
de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor apropiado.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
interne dû à des interférences, etc.
– Appuyez sur la touche de réinitialisation
avec un stylobille ou un objet pointu.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
103
English
In Case of Difficulty
English/Français/Español
Radio Mode
104
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
• No antenna or open connection in cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
– Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
• The antenna may not be the proper length.
– Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Réception radio
Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
• La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
• Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
– Compruebe si el sintonizador está en el
modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de señal
intensa, es posible que la antena no esté
puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está rota,
reemplácela por otra nueva.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
• Es posible que la longitud de la antena no
– Déployez complètement l'antenne,
sea adecuada.
remplacez-la si elle est cassée.
– Extienda completamente la antena. Si
• L'antenne n'est pas correctement reliée à la
está rota, reemplácela por otra.
masse.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
– Compruebe si la antena está bien
reliée à un point de masse à
conectada a tierra y si la ubicación de
l'emplacement du montage.
montaje es correcta.
105
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
CD Mode
106
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
CD not functioning./Le changeur CD
ne fonctionne pas./El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Out of operating temperature range +50˚C
(+120˚F) for CD.
– Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
• Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible./Insertion de CD
impossible./La inserción de un disco compacto
es imposible.
• The CD is already in the CD player.
– Eject the CD and remove it.
Unable to fast forward or backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./El disco no
avanza ni retrocede.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Sound skips due to vibration./Pertes de son
dues à des vibrations./El sonido salta
debido a las vibraciones.
• Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
Sound skips without vibration./Pertes de
son non dues à des vibrations./El sonido
salta sin haber vibraciones.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs should be
replaced.
• The CD is being improperly inserted.
– Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Mode CD
Modo de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
• La température dépasse +50°C (+120°F).
• Se encuentra a más de 50°C de
– Laissez la température de l'habitacle (ou
temperatura.
du coffre) baisser.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
• Un CD est déjà dans le lecteur.
– Ejectez le CD et enlevez-le.
• Le CD est mal inséré.
– Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d’emploi.
• El disco ya está en el reproductor de discos.
– Expulse el disco y retírelo.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
– Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
• Installation incorrecte.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
• Montaje inadecuado.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
107
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Indication for CD Shuttle
Indication/Indication/Indicación
HI TEMP
Cause and Solution
• Protective circuit is activated due to high
temperature.
– The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication.
Insert the magazine again. If the
magazine cannot be pulled out, consult
your Alpine dealer.
ERROR-01
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, consult
your Alpine dealer.
ERROR-02
NO MAGZN
NO DISC
108
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD Shuttle
to receive the disc left inside the CD
Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD Shuttle.
– Insert a magazine.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
Français
En cas de problème
Español
En caso de dificultad
Indicaciones para el cambiador
Indications pour le changeur CD de discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
• Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el cargador.
Si no puede extraer el cargador, consulte
a su proveedor Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
• Un disque est coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha
– Appuyez sur la touche EJECT pour
quedado un disco.
activer la fonction d'éjection. Quand le
– Presione el botón EJECT para activar la
changeur CD finit l'éjection, insérez un
función de expulsión. Cuando el
chargeur de disques vide dans le
cambiador de discos compactos finalice
changeur CD pour récupérer le disque
la función de expulsión, inserte un
coincé dans le changeur CD.
cargador de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos
compactos.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el cambiador
de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
109
English/Français/Español
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/Gema de sintonía ................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural ....................................................................................... 0.7 µV
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................................................. 1.1 µV
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ................................................................................................................ 65 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................. 35 dB
MW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ................................................................................................... 531 – 1,602 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................. 25.1 µV/28 dB
LW TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía ...................................................................................................... 153 – 281 kHz
Sensitivity (IEC Standard)/
Sensibilité (norme IEC)/
Sensibilidad (normas de la IEC) ................................................................................. 31.6 µV/30 dB
110
Spécifications
Français
SECTION TUNER FM
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,5 – 108,0 MHz ............................................... 87,5 – 108,0 MHz
............................................................... 0,7 µV ................................................................. 0,7 µV
............................................................... 1,1 µV ................................................................. 1,1 µV
................................................................ 80 dB .................................................................. 80 dB
................................................................ 65 dB .................................................................. 65 dB
................................................................ 35 dB .................................................................. 35 dB
SECTION TUNER PO
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
............................................... 531 – 1.602 kHz ................................................. 531 – 1.602 kHz
................................................... 25,1 µV/28 dB
.................................................... 25,1 µV/28 dB
SECTION TUNER GO
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
.................................................. 153 – 281 kHz .................................................... 153 – 281 kHz
................................................... 31,6 µV/30 dB
.................................................... 31,6 µV/30 dB
111
English/Français/Español
Specifications
English
CD SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Frecuencia de respuesta ............................................................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/
Pleurage et scintillement (% efficace)/
Fluctuación y trémolo medibles .................................................................. Bleow measurable limits
Total Harmonic Distortion/
Distorsion harmonique totale/
Distorsión armónica total ...................................................................................... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/
Gama dinámica ....................................................................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación entre señal y ruido .................................................................................................... 95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ........................................................................................... 85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................... CR2025 battery
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ............................................................................................................................ 1
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) ...................................................................................... 39 × 6 × 90 mm
(1-9/16" × 1/4" × 3-1/2")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) .............................................................................................................. 17 gr (0.6 oz)
112
Spécifications
Français
SECTION CD
Español
Especificaciones
SECCION DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) ........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
................... En dessous de la limite mesurable
.................... Por debajo de los límites medibles
.............................................. 0,008% (à 1 kHz)
............................................... 0,008% (a 1 kHz)
................................................. 95 dB (à 1 kHz)
.................................................. 95 dB (a 1 kHz)
................................................................ 95 dB .................................................................. 95 dB
.................................................. 85 dB (à 1kHz)
TELECOMMANDE
.................................................. 85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO
..................................................... Pile CR2025
....................................................... pila CR2025
........................................................................ 1
......................................................................... 1
................................................. 39 × 6 × 90 mm
................................................................. 17 gr
.................................................. 39 × 6 × 90 mm
.................................................................... 17 g
113
English/Français/Español
Specifications
English
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación .................................................................................. 14.4 V DC (11–16 V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* ............................................................................ 35 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida ................................................................................................ 500 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima .......................................................... 4 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ............................................................................................... ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................. ±12 dB at 15 kHz
Weight/Poids/Peso ............................................................................................ 1.7 kg (4 lbs. 12 oz)
CHASSIS SIZE
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................. 178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ...................................................................................................... 50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ............................................................................................... 152 mm (6")
NOSEPIECE SIZE
Width/Largeur/Anchura .......................................................................................... 170 mm (6–3/4")
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................ 46 mm (1-13/16")
Depth/Profondeur/Fondo ....................................................................................... 17.5 mm (11/16")
Note: Due to continuous product improvement,
specifications and design are subject to
change without notice.
* Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms.
114
Spécifications
Français
GENERALITES
Español
Especificaciones
GENERALES
................. 14,4 V CC (11 – 16V (permissible))
......... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
............................................................ 35 W × 4
............................................................. 35 W × 4
............................................. 500 mV/10 k ohms
............................................. 500 mV/10 k ohms
................................................... 4 V/10k ohms
..................................................... 4 V/10k ohms
................................................... ±15 dB/30 Hz
..................................................... ±15 dB/30 Hz
................................................. ±12 dB/15 kHz
................................................... ±12 dB/15 kHz
............................................................... 1,7 kg
................................................................. 1,7 kg
DIMENSIONS DU CHASSIS
TAMAÑO DEL CHASIS
............................................................ 178 mm
.............................................................. 178 mm
.............................................................. 50 mm
................................................................ 50 mm
............................................................ 152 mm
.............................................................. 152 mm
DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
............................................................. 170 mm .............................................................. 170 mm
............................................................... 46 mm
................................................................ 46 mm
............................................................ 17,5 mm
............................................................. 17,5 mm
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en vue
de l'amélioration des produits.
Nota: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin previo
aviso.
* Pour une tension de fonctionnement et un
signal d'entrée maximum, sur 4 ohms.
* Con la tensión de operación máxima y la
señal de entrada, a 4 ohmios.
115
Download PDF

advertising