Owner`s manual | Alpine MRV-1507 Stereo Amplifier User Manual

Français
English
Español
R
MRV-1507/MRV-T757
2/1 Channel Power Amplifier
MRV-F407
4/3/2 Channel Power Amplifier
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
–
OFF
ON
OUTPUT
+
CH-1
(L)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-2
(R)
OFF HP LP
PARAME EQ
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
0°
–
–
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
BRIDGED
CH-2
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(MRV-1507)
English
Français
Español
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNECTIONS .......................................................... 6
SWITCH SETTINGS ................................................. 11
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 16
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 17
SPECIFICATIONS ..................................................... 23
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNEXIONS ............................................................ 6
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 11
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR ...... 16
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 17
SPECIFICATIONS ..................................................... 23
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO ............. 4
INSTALACION ............................................................ 6
CONEXIONES ............................................................ 6
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................. 11
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 16
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 17
ESPECIFICACIONES ................................................ 23
1
Français
English
Español
Introduction:
Introduction:
Introducción:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407 will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, please contact your authorized
ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-1507/MRVT757/MRV-F407 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 le brinde muchos
años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407, tome
contacto con su distribuidor autorizado
ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AYANT UNE MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. Verifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-respect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BATERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may exceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nominale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENTAR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct forward vision or hamper movement.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obstruée ou les mouvements gênés.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’accident ou de blessures.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá ocasionar un incendio o causar un accidente o heridas.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLATION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L’INSTALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Français
English
Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L’INSTALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appareil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras piezas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Français
English
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio
con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del
divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para
extraer las frecuencias altas de los altavoces de
subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de
frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para
extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz,
el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema
será más lineal y habrá menos presión en los altavoces
pequeños.
PARAMETRIC EQ
The bass control on a head unit is usually more than
adequate for most people to tailor the sound of their
subwoofer system. But what if there was a peak or dip
at a frequency not accessible by the bass or treble controls, how would it be corrected?.
The MRV-1507/MRV-T757 have a single band parametric equalizer built in. This one band parametric can increase or decrease one frequency between 30Hz and
200Hz by 12dB. There is also an adjustable Q, which
increases or decreases the effect of equalization on adjoining frequencies, giving a wide range of adjustment
capabilities. This parametric EQ can be used to filter out
overpowering frequencies in the vehicle, add a boost
where it might be needed, or smooth an RTA response
curve for competing.
By having this single band available on the MRV-1507/
MRV-T757, tailoring the sound of the subwoofer can be
accomplished without any external components.
EG PARAMETRIQUE
La commande de graves de l’unité de tête est d’habitude plus qu’appropriée pour la plupart des gens à personnaliser le son de leur système de subwoofers. Mais
que se passe-t-il s’il y a eu une crête ou une baisse au
niveau d’une fréquence pas accessible par les commandes de graves ou d’aiguës, comment serait-elle corrigée ?
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur
paramétrique à bande unique incorporé. Ce paramétrique
à bande unique peut augmenter ou réduire de 12 dB
une fréquence comprise entre 30 Hz et 200 Hz. C’est
également un Q réglable, qui augmente ou réduit l’effet
d’égalisation sur les fréquences voisines, donnant une
large gamme de possibilités de réglage. Cet égalisateur
paramétrique peut être utilise pour filtrer des fréquences toutes-puissantes dans le véhicule, ajouter une accentuation là ou elle peut être nécessaire ou adoucir une
courbe de réponse RTA pour avoir plus de compétence.
En ayant cette bande unique disponible sur le MRV-1507/
MRV-T757, personnaliser le son du subwoofer peut être
obtenu sans aucun composant externe.
ECUALIZACION PARAMETRICA “EQ”
El control de bajos en una unidad principal es normalmente más que adecuado para la mayoría de la gente
para ajustar a gusto el sonido del sistema subwoofer.
Pero ¿qué ocurre si existe un incremento o una disminución en una frecuencia inaccesible para los controles
de bajos y agudos?, ¿cómo se podría corregir?.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización
paramétrica de banda única incorporada. Este
paramétrico de banda única puede incrementar o disminuir una frecuencia entre 30 Hz y 200 Hz a 12 dB.
También existe una “Q” ajustable, la cual incrementa o
disminuye el efecto de ecualización de frecuencias contiguas, ofreciendo así una amplia gama de ajustes posibles. Esta ecualización paramétrica EQ puede ser utilizada para filtrar las frecuencias sobrecargadas en el vehículo, añadir una intensificación de refuerzo donde
pueda ser necesario, o suavizar la curva de respuesta
RTA por lo que sea conveniente.
Teniendo esta banda única disponible en el MRV-1507/
MRV-T757, el ajuste del sonido del subwoofer puede
ser efectuado sin ningún tipo de componentes externos.
Boost/
Accentuation/
Intensificación
+
dB
Narrow Q/Q étroit/Q angosta
+12 dB
100 Hz
+12 dB
+
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
dB
=
0dB
–
Hz
0 dB
Frequency/
Fréquence/
Frecuencia
Cut/
–12 dB Coupure/
Corte
30 Hz
85 Hz
200 Hz
Wide Q/Q large/Q ancha
–6 dB
200 Hz
Hz
+
dB
+
Hz
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
dB
=
0dB
–
Hz
Hz
The MRV-1507/MRV-T757 has a single band parametric EQ to adjust frequency, boost/cut, and EQ.
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur paramétrique a bande unique pour ajuster la fréquence, accentuer/couper et égaliser.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización paramétrica EQ de banda única para ajustar la frecuencia, la intensificación/corte y la ecualización.
4
Hz
Français
English
Español
Battery Direct Terminal
• This allows a direct connection of the amplifier internal circuit to the battery by bypassing the fuse and
line choke inside the amplifier, thereby improving the
power response.
• Some vehicles entering for a contest may be equipped
with a fuse and line choke in addition to ones in the
amplifier. In a case where the fuse and choke are not
necessary, this terminal can bypass them.
Borne directe de batterie
• Cette borne permet une connexion directe du circuit
interne de l’amplificateur à la batterie en contournant le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de
l’amplificateur, améliorant de ce fait la réponse de
puissance.
• Certains véhicules participant à une course, peuvent
être équipés d’un fusible et d’un inducteur de ligne
en plus de ceux de l’amplificateur. Dans ce cas où le
fusible et l’inducteur ne soient pas nécessaires, cette
borne les contournera.
Terminal directo a la batería
• Este terminal permite una conexión directa del circuito interno del amplificador a la batería evitando el
fusible y la inductancia en línea dentro del amplificador, mejorando así la respuesta de potencia.
• Algunos tipos de vehículos, participando en un concurso, están equipados de un fusible y una inductancia
en línea además de los del amplificador. En caso de
que el fusible y la inductancia no sean necesarios,
este terminal los evitará.
Buffer Pre-Out Jack (MRV-1507/MRV-T757)
As the input signal is output without any attenuation, all
amplifiers will develop the same tonal quality if several
amplifiers are connected to the same output.
Prise de sortie de préamplification de zone tampon
(MRV-1507/MRV-T757)
Le signal d’entrée étant sorti sans atténuation, tous les
amplificateurs développent la même qualité tonale si
plusieurs amplificateurs sont connectés à la même sortie.
Conector de pre-salida del separador (MRV-1507/
MRV-T757)
Como la señal de entrada es emitida sin ninguna atenuación, todos los amplificadores desarrollarán la misma calidad tonal si se conectan varios amplificadores a
la misma salida.
HU
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
–
ON
OFF
+
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-2
(R)
0°
BRIDGED
CH-2
–
–
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
–
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRV-1507 and MRV-T757, heat radiation is carried out forcibly with a powerful fan to prevent deterioration of sound quality.
The fan rotates in connection with the Remote Turn-On
lead.
Moreover, the fan in MRV-1507 will rotate faster as the
ambient temperature exceeds about 60°C, thus increasing the heat dissipation.
OUTPUT
CH-1
(L)
OFF HP LP
PARAME EQ
OFF
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
85
50
85
120
35
170
30
(Hz)
200
LP
Q-FACTOR
50
CH-2
(R)
0°
BRIDGED
CH-2
–
–
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRV-1507 y MRV-T757, la radiación térmica es
expulsada a la fuerza con un ventilador potente para
impedir la deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
Además, el ventilador en el MRV-1507 girará más rápidamente cuando la temperatura ambiente sea superior
a 60°C, aumentando de este modo la disipación de calor.
0.5V
170
30
(Hz)
200
MIN
HP
FREQUENCY
30
0
–6
120
35
170
(Hz)
MAX
GAIN
LEVEL
85
50
1.1
1.0
WIDE
+
CH-1
(L)
CH-2
(R)
FILTER
NOM
120
35
2.5
6.5
OUTPUT
CH-1
(L)
OFF HP LP
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Contrôle de la température avec un ventilateur puissant
A l’intérieur du MRV-1507 et du MRV-T757, la radiation
thermique est expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’empêcher la détérioration sonore.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
De plus, le ventilateur dans le MRV-1507 augmente la
vitesse de rotation si la température ambiante est de
plus de 60°C, augmentant ainsi la radiation de chaleur.
10.0
NARROW
ON
PARAME EQ
200
+6
–9
–12
+9
(dB)
+12
PARAMETRIC EQUALIZER
PROTECTION
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MUSIC
POWER
MRV-1507
Air ventilation hole/
Orifice de ventilation/
Orificio de ventilación
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie risque de se produire.
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un incendio.
5
Français
English
Español
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-1507/MRVT757/MRV-F407, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
2
3
4
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Holes
1
2
3
4
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
1
1
2
3
4
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
Agujeros
,,,
,,
,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,
,,,
,,,
,,
,,,
,,,,,,
,,,,,,
,,,
,,,,,,
,,,
,,,,,,,
2
★
3
4
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
6
Français
English
Español
MRV-1507/MRV-T757
6
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
–
OUTPUT
+
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
GND
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
80
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
–
–
80A
0°
FILTER
PARAME EQ
BRIDGED
CH-2
CH-1
(L)
CH-1
(L)
OFF HP LP
ON
OFF
FUSE
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(MRV-1507)
(MRV-1507)
1
2 3
9
1
5
7
8
MRV-F407
6
MONO CH-1
CH-3
CH-1+3
BRIDGED
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
(L)
OFF
ON
x1
x20
HP
OFF
ON
LP
CHANNEL-1/2
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
OFF
ON
OFF
ON
HP
CHANNEL-3/4
x1
LP
x20
OFF
ON
DIRECT
MODE
GND
40A
PRE
OUT
INPUT
(R)
40
(R)
CH-2
CH-4
CH-2+4
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
2
4
(L)
CH-4
FUSE
CH-3
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
1
9
5
7
8
1 Speaker Output Terminals
The MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the
stereo mode, connect the right speaker outputs to
the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
1 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive du
haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
1 Terminales de salida del altavoz
El MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (MRV-F407 only))
NOTE (MRV-F407 only):
“CH-1” of the RCA input jacks works as a MONO
mode.
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (uniquement MRV-F407))
REMARQUE (uniquement MRV-F407):
“CH-1” des prises d’entrée RCA fonctionne comme
un mode MONO.
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (sólo MRVF407))
NOTA (sólo MRV-F407):
“CH-1” de las clavijas RCA de entrada funciona como
un modo MONO.
3 Buffer Pre-Out Jack
Use when connecting several amplifiers.
3 Prise de pré-sortie de zone tampon
Utiliser lors de la connexion de divers amplificateurs.
3 Clavija de presalida de separador
Utilícela cuando conecte varios amplificadores.
7
Français
English
Español
4 Pre-Out Jacks (MRV-F407 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
4 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F407)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
4 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRVF407)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 80 amp fuse as close as possible
to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the wire
gauge should be AWG8 or larger.
★ MRV-1507 ... 80A amp fuse
MRV-T757 ... 40A amp fuse
MRV-F407 ... 40A amp fuse
5 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 80A le plus
près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de
votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de
AWG8 ou plus.
★ MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407... fusible de 40A
5 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
★ MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407 ... fusible de 40A
6 Battery Direct terminal
Use to connect the amplifier internal circuit to the
battery terminal directly. (In this case, the fuse and
line choke inside the amplifier do not work.)
When making connection, remove the black cover
of the battery direct terminal and use the screw attached to the battery terminal. Mount the cover removed to the battery terminal.
NOTES:
• Do not use the battery terminal and the battery
direct terminal at the same time. If used, LED
may show abnormal display or the vehicle may
be damaged due to the amplifier internal fuse
not working.
• Be sure to add the fuse with the same capacity
as that of the amplifier to the lead for connecting to the battery or battery direct terminal.
(Mount the fuse near the amplifier.)
• If alternator noises are found in use, add an external line choke or stop to use the battery direct terminal and reconnect to the battery terminal.
• When using this terminal, always consult with
a specialist to get an advice.
6 Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne
de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce
cas, le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de
l’amplificateur ne fonctionnent pas.)
Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de
la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à
la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé
sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
• Ne pas utiliser la borne de la batterie et la borne
directe de la batterie à la fois. Si vous le faites,
le DEL montrera un affichage anormal ou le véhicule peut être endommagé parce que le fusible interne de l’amplificateur ne fonctionne pas.
• Assurez-vous d’ajouter un fusible de la même
capacité que celui de l’amplificateur au conducteur afin de connecter à la batterie ou à la borne
directe de la batterie.
(Montez le fusible près de l’amplificateur.)
• S’il y a bruits d’alternateur pendant l’utilisation,
ajoutez un inducteur de ligne externe ou arrêtez d’utiliser la borne directe de la batterie et
reconnectez la borne de la batterie.
• Lors de l’utilisation de cette borne toujours consulter un spécialiste.
6 Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito interno del amplificador al terminal de la batería. (En
este caso, el fusible y la inductancia en el interior del
amplificador no trabajarán.)
Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del
terminal directo de la batería y utilice el tornillo fijado al terminal de la batería. Monte la cubierta que ha
quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
• No utilice el terminal de la batería y el terminal
directo de la batería al mismo tiempo. Si lo hiciera, el LED puede mostrar una visualización
anormal o el vehículo puede quedar averiado
debido a que el fusible del interior del amplificador no funciona.
• Asegúrese de añadir un fusible de la misma capacidad que el del amplificador al conductor
para conectar a la batería o al terminal directo
de la batería.
(Monte el fusible cerca del amplificador.)
• Si hubiera ruidos del alternador durante el uso,
añada una inductancia en línea externa o deje
de utilizar el terminal directo de la batería y
vuelva a conectar el terminal de la batería.
• Cuando utilice este terminal, consulte siempre
a un especialista para conocer su opinión.
7 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
7 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
7 Cable para encendido remoto (azul/blanco) (vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
8 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
8 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
9 Insulation Tube
9 Tube d'isolation
9 Tubo de aislamiento
8
Français
English
Español
Connection Guide for AWG4 Connector (Included with
MRV-1507 only)
1. Strip the wire insulation 12mm (15/32”) to 15mm
(19/32”) from the end of the lead wire to expose the
conductor.
2. Insert the exposed conductor into the connector and
secure it by tightening the set-screw.
3. Insert the pin of the connector into the lead terminal.
4. Tighten the hexagon screw with a hex wrench.
Guide de connexion pour le connecteur AWG4 (fourni
avec le MRV-1507 uniquement)
1. Enlever l’isolation des fils sur 12 ou 15mm (15/32”
ou 19/32”) à l’extrémité du câble pour exposer le
conducteur.
2. Insérer le conducteur exposé dans le connecteur puis
le fixer en serrant la vis d’ajustage.
3. Insérer la fiche du connecteur dans la borne du conducteur.
4. Serrer la vis à six pans avec une clé hexagonale.
Guía para la conexión del conector AWG4
(incluido con el MRV-1507 solamente)
1. Pele 12 a 15mm del aislante de cable del extremo
del cable conductor dejando el conductor desnudo.
2. Inserte el conductor desnudo en el conector, luego
apriete el tornillo de ajuste para fijarlo.
3. Inserte la patilla del conector en el terminal del conductor.
4. Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexagonal.
Notes:
• Use the connector for the battery lead wire or ground
lead wire.
• If the exposed conductor is too short, a poor connection is possible. This may cause the unit become
inoperative or the sound to become intermittent.
• If the exposed conductor is too long, an electrical
short could result.
• Use an insulation sleeve to cover the connector to
prevent accidental short circuits.
Remarques:
• Utiliser le connecteur pour le câble conducteur de
batterie ou le câble conducteur de terre.
• Si le conducteur dénudé est trop court, une connexion pauvre est possible. L’appareil peut devenir
inopérant ou le son peut devenir intermittent.
• Si le conducteur dégagé est trop long, un électrochoc peut se produire.
• Recouvrir le connecteur avec une gaine isolante afin
de prévenir des court-circuits accidentels.
Notas:
• Utilice el conector para el cable conductor de la batería o el cable conductor de conexión a masa.
• Si el conductor desnudo es demasiado corto, puede
ocasionar una conexión pobre. Esto podrá hacer que
la unidad deje de funcionar o que el sonido sea intermitente.
• Si el conductor desnudo es demasiado largo, podrá
causar un corte eléctrico.
• Cubra el conector con un tubo aislante para prevenir los cortocircuitos accidentales.
Lead Terminal/
Borne de conducteur/
Terminal
Connector/
Connecteur/
Conector
Lead (AWG4)/
Conducteur (AWG4)/
Alambre (AWG4)
Hexagon screw/
Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Screw/
Vis/
Tornillo
m
)
15 m 9/32"
12 – 2" – 1
3
/
(15
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead,
Ground Lead)
MRV-1507 .... Use wire lead thicker than
AWG6.
MRV-T757 .... Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
MRV-F407 .... Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
• AWG4 Connector (MRV-1507 only)
When using the AWG4 leads, use the AWG4 connector attached.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
direct de la batterie, conducteur de mise à la terre)
MRV-1507 .... Utiliser un fil de connexion plus
gros que AWG6.
MRV-T757 .... Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
MRV-F407 .... Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
• Connecteur AWG4 (uniquement MRV-1507)
Lors de l’utilisation des conducteurs AWG4, utilisez le connecteur AWG4 fixé.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable directo de la batería, cable de tierra)
MRV-1507 .... Utilice un alambre más grueso
que AWG6.
MRV-T757 .... El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6
AWG8.
MRV-F407 .... El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6
– AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
• Conector AWG4 (sólo MRV-1507)
Cuando utilice los cables AWG4, utilice el conector
AWG4 fijado.
When length of the Battery lead, Battery Direct lead,
and Ground lead exceeds 1.5m (5 ft.), or when the
unit is used with the impedance lower than 2 ohms,
use the leads with the wire size of AWG4. (MRV-1507
only)
Si la longueur du conducteur de la batterie, du conducteur
direct de la batterie, et du conducteur de mise à la terre est
supérieure à 1,5m (5 pieds), ou si l’unité est utilisée avec
une impédance inférieure à 2 ohms, utilisez les conducteurs avec calibre de fils AWG4. (Uniquement MRV-1507)
Si el largo del cable de la batería, del cable directo de
la batería y del cable de tierra es de más de 1,5m, o
cuando la unidad es utilizada con una impedancia
inferior a 2 ohmios, utilice los cables con un tamaño
de alambres de AWG4. (Sólo MRV-1507)
9
Français
English
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation
des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
Español
2.Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale,
pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
10
Français
English
Español
MRV-1507/MRV-T757
- a
b c
85
50
85
120
35
30
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
–
CH-1
(L)
OFF
ON
OUTPUT
+
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
200
30
NOM
120
0.5V
170
(Hz)
200
MIN
HP
FREQUENCY
2.5
MAX
GAIN
LEVEL
85
50
0°
0
120
–6
+6
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
CH-2
(R)
(Hz)
LP
Q-FACTOR
–
–
CH-1
(L)
OFF HP LP
PARAME EQ
BRIDGED
CH-2
50
170 35
INPUT MODE
6.5
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
10.0
NARROW
MRV-1507
1.1
1.0
WIDE
35
30
170
(Hz)
200
–9
–12
+9
(dB)
+12
PARAMETRIC EQUALIZER
(MRV-1507)
★
85
50
85
120
35
170
30
(Hz)
200
LP
Q-FACTOR
50
0.5V
170
30
(Hz)
200
MIN
HP
FREQUENCY
30
0
–6
120
35
170
(Hz)
MAX
GAIN
LEVEL
85
50
1.1
1.0
WIDE
★
NOM
120
35
2.5
6.5
10.0
NARROW
200
+6
–9
–12
+9
(dB)
+12
PARAMETRIC EQUALIZER
PROTECTION
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MUSIC
POWER
MRV-1507
★ When adjusting the knobs
– , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
★ Lors du réglage des boutons
– , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
★ Cuando ajuste los botones
– , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Commutateur sélecteur d'égaliseur paramétrique
Régler sur la position "ON" lors de la correction des
caractéristiques du champ sonore (largeur de bande,
fréquence nominale, niveau de fréquence nominale)
dans le véhicule selon vos goûts.
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
OFF HP LP
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 24 dB par octave. (MONO)
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un sysOFF HP LP
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. (STEREO)
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les hautOFF HP LP
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
Interruptor selector de ecualizador paramétrico
Fíjelo en la posición "ON" cuando corrija las características de campo sonoro (anchura de banda, frecuencia central, nivel de frecuencia central) en el
automóvil según sus gustos.
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
OFF HP LP
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 24 dB por octava). (MONO)
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
OFF HP LP
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). (ESTEREO)
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para exOFF HP LP
citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siempre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
Parametric EQ Selector Switch
Set to the "ON" position when correcting the sound
field characteristics (bandwidth, center frequency,
center frequency level) in the car as you desire.
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequenOFF HP LP
cies above the crossover point will be attenuated at 24 dB/octave. (MONO)
b) Set to the "HP" position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange
OFF HP LP
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. (STEREO)
c) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full-range
OFF HP LP
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Often, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally outof-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les filtres de second ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de syntoniser avec précision les fréquences de
recouvrement.
11
Français
English
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
two channels are used in stereo. The CH1(MONO) ST 1+2
1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1 (MONO)" position when the
two channels are used for one channel of
1(MONO) ST 1+2
a stereo bridged system. The CH-1 input
is output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
channels are used for a subwoofer sys1(MONO) ST 1+2
tem which uses the right channel and left
channel signals summed. The CH-1 and
CH-2 inputs are summed, then output from
the Speaker Output Terminals CH-1(+) and
CH-2 (–).
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-1507/MRV-T757 input gain knobs to
the minimum (4V) position. Using a loud cassette
or preferably a CD as a source, turn up the head unit
volume until it distorts. Then, reduce the volume 1
step. You can then increase amplifier gain until the
sound from the speakers becomes distorted.
Quality-Factor (Bandwidth) Adjustment Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Allows independent continuous change of the boost
or cut center frequency bandwidth (Q-factor) for each
band from Q=10 (narrow bandwidth, steep slope) to
Q=1 (wide bandwidth, gentle slope).
(dB)
Q=10
+10
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lorsque les deux canaux sont utilisés en sté1(MONO) ST 1+2
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
b) Régler sur "1 (MONO)" lorsque les deux
1(MONO) ST 1+2 canaux sont utilisés pour un canal d'un
système stéréo en pont. L'entrée de CH-1
sortira à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L'entrée
CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
1(MONO) ST 1+2 deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont
mélangés puis sortent à partir des bornes
de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2
(–).
,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-1507/
MRV-T757 à la position minimale (4V). En utilisant
une cassette ou de préférence un CD comme source,
augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce
que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas.
Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
Bouton de réglage du facteur Q (largeur de bande)
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet un changement continu et indépendant de
la largeur de bande de la fréquence nominale élevée
ou coupée (facteur Q) pour chaque gamme, de Q=10
(largeur de bande étroite, à forte pente) à Q=1 (largeur de bande large, à pente modérée).
(dB)
Q=10
+10
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
1(MONO) ST 1+2
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1 (MONO)" cuando los
dos canales se utilicen para un canal de un
1(MONO) ST 1+2
sistema estéreo ponteado. La entrada de
CH-1 saldrá de los terminales de salida de
altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de
CH-2 acepta ausencia de señal.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al1(MONO) ST 1+2
tavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las entradas de
CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a
partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–).
,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV1507/MRV-T757 a su posición mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que
haya distorsión. Después, reduzca de un paso el
volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado.
Botón de ajuste del factor Q (anchura de banda)
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualizador paramétrico está en la posición "ON".
Permite el cambio continuo e independiente de la
anchura de banda de la frecuencia central acentuada o cortada (factor Q) para cada banda de Q=10
(banda estrecha, pendiente elevada) a Q=1 (banda
ancha, pendiente moderada).
(dB)
Q=1
Q=1
0
0
0
-10
-10
-10
(Hz)
Center Frequency Adjustment Control Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Selects the desired center frequency by changing
the frequency center value continuously.
Permits the adjustment of the center frequency between 30 to 200Hz.
(dB)
(Hz)
(Hz)
Bouton de contrôle d'ajustement de modulation de
fréquence
Il est utilisé lorsque le commutateur paramétrique
EQ est mis en position "ON".
Il sélectionne la modulation de fréquence désirée en
changeant de façon continue la valeur nominale de
fréquence.
Il permet l'ajustement de la modulation de fréquence
entre 30 et 200 Hz.
+10
Botón de control de ajuste de la frecuencia central
Utilizado cuando el selector EQ paramétrico está ajustado en posición "ON".
Selecciona la frecuencia central deseada cambiando continuamente el valor de la frecuencia central.
Permite el ajuste de la frecuencia central entre 30 y
200 Hz.
(dB)
+10
(dB)
+10
0
0
0
–10
10
Q=10
+10
Q=1
–10
30
200
1K
(Hz)
–10
10
10
12
Español
30
200
1K
(Hz)
30
200
1K
(Hz)
Français
English
Level Adjustment Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Permits the level increase/decrease adjustment of
the center frequency selected within the range of ±12
dB.
Bouton de réglage de niveau
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet le réglage de l'augmentation ou diminution
du niveau de la fréquence nominale sélectionnée
dans la gamme de ±12 dB.
Español
Botón de ajuste de nivel
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualizador paramétrico está en la posición "ON".
Permite el ajuste del aumento o disminución de nivel de la frecuencia central seleccionada en la gama
de ±12 dB.
(dB)
(dB)
(dB)
+10
+10
+10
0
0
0
–10
–10
–10
(Hz)
(Hz)
(Hz)
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• PROTECTION indicator
Green Red
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●
●: On
Normal (amplifier circuit)
●
Normal (circuit de l’amplificateur )
●
Amplifier circuit abnormal
●
Circuit anormal de l’amplificateur
●
Circuito anormal del amplificador
O
RCA ground floated
O
Mise à la terre RCA flottante
O
Puesta a tierra RCA flotante
O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
●: Allumé
O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
●: Encendido
No music input
●
Pas d’entrée de musique
●
O
Music input
O
Entrée de musique
O
Sin entrada de música
Entrada de música
●
Muted status
●
Etat de sourdine
●
Estado de sordina
O
Heavy current flowing in
amplifier
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
O
Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
●
Normal (battery)
●
O
●: On
O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●
●: On
Normal (circuito del amplificador)
●
●: Allumé
●
Fuse blown, poor battery
Normal (batterie)
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
10V)
O : Blinking
O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
O
●: Allumé
Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
O : Clignotant
●: Encendido
O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
●
Normal (batería)
●
O
●: Encendido
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
O : Parpadeante
13
Français
English
Español
MRV-F407
k l m n k m l o
200
70
300
50
MONO CH-1
CH-3
ON
x1
x20
HP
OFF
ON
LP
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
CHANNEL-1/2
OFF
ON
OFF
HP
ON
x1
LP
CHANNEL-3/4
x20
OFF
ON
CH-4
70/
1.4K
50/1K
70/
1.4K
CH-2+4
MRV-F407
0.5V
300/
6K
(Hz)
400/8K
MIN
HP
150/3K
100/2K
200/4K
(R)
CH-2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
400
NOM
150/3K
100/2K
200/4K
LP
PRE
OUT
INPUT
DIRECT
MODE
(Hz)
CH-1+3
(L)
OFF
CHANNEL-1/2
150
100
300/
6K
50/1K (Hz) 400/8K
150
100
NOM
200
70
50
MAX
GAIN
0.5V
300
(Hz)
400
MIN
MAX
CHANNEL-3/4
★
CHANNEL-1/2
150
100
200
70
50
300
(Hz)
400
50/1K
0.5V
300/
6K
(Hz)
400/8K
MIN
HP
300/
6K
50/1K (Hz) 400/8K
MAX
GAIN
150
100
NOM
200
70
50
★
NOM
150/3K
200/4K
100/2K
70/
1.4K
LP
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K
0.5V
300
(Hz)
400
MIN
MAX
CHANNEL-3/4
PROTECTION
4 / 3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MUSIC
POWER
MRV-F407
★ When adjusting the knobs
– , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
★ Lors du réglage des boutons
– , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
★ Cuando ajuste los botones
– , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
OFF
OFF
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “ON” position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange
ON
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range
ON
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (50 to
400Hz)
x1
x20
x1
x20
OFF
OFF
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (1k to 8 kHz).
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “ON” position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The freON
quencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range
ON
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
14
OFF
OFF
x1
x1
OFF
OFF
Commutateur sélecteur du mode de transfert
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter un sysON
tème de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautON
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 50 à 400 Hz)
x20
x20
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz)
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
ON
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautON
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
OFF
OFF
x1
x1
OFF
OFF
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema
ON
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para exON
citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (50 a
400 Hz)
x20
x20
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará por 20 (1kHz a 8 kHz).
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz
ON
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para exON
citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Français
English
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2” will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
3/4 1+3/2+4
the MRV-F407. This eliminates the need
for “Y”-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs
of CH-3/4 accept independent input sig3/4 1+3/2+4
nals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual preamp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
3/4 1+3/2+4
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4. When used
with a dual-preamp output head unit, this
will provide a non-fading (constant bass)
subwoofer output with fadable front and
rear output going to a separate Satellite
amplifier.
1/2
1/2
1/2
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/
2”, il enverra le signal aux entrées des ca3/4 1+3/2+4
naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRVF407. Ceci élimine le besoin d’utiliser des
adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale
est utilisée avec une seule paire de sorties
de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac3/4 1+3/2+4
ceptent les signaux d’entrée indépendants.
Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
“1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3
3/4 1+3/2+4
(CH-1, CH-3) sont additionnées et envoyées au canal 3 (CH-3), tandis que les
entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4)
sont additionnées et envoyées au canal 4
(CH-4). Lorsqu’il est utilisé avec une unité
principale à double sortie préamplifiée, il
fournira une sortie de haut-parleur de
sous-graves sans fondu (basses constantes) avec des sorties avant et arrière avec
possibilité de fondu allant vers un amplificateur satellite séparé.
1/2
1/2
1/2
Español
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
3/4 1+3/2+4
del MRV-F407. Esto elimina la necesidad
de adaptadores “Y” cuando utilice una
unidad principal con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer
que las entradas de los canales 3/4 acep3/4 1+3/2+4
ten señales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el empleo
de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán
3/4 1+3/2+4
y se enviarán al canal 3 mientras que las
entradas de los canales 2 y 4 se suman y
envían al canal 4. Cuando se emplee con
una unidad principal de salida dual
preamplificada, este arreglo proporcionará una salida de frecuencias ultrabajas sin
extinción gradual de sonido (graves constantes) con salidas frontal y posterior con
posibilidad de extinción gradual de sonido yendo a un amplificador satélite separado.
1/2
1/2
1/2
Direct Mode Selector Switch
Set the switch to the “ON” position when you want
to listen to a program with high sound quality.
With the switch set to the “ON” position, adjustments
for the crossover frequency (High-pass, Low-pass)
and the input gain can not be made.
Commutateur sélecteur de mode direct
Réglez le commutateur sur la position “ON” si vous
désirez écouter un programme de haute qualité sonore.
Avec ce commutateur sur la position “ON”, les réglages de la fréquence de transfert (Passe-haut,
passe-bas) et de gain d’entrée ne peuvent pas être
effectués.
Interruptor selector del modo directo
Ajuste este interruptor en la posición “ON” si desea
escuchar un programa de gran calidad sonora.
Con este interruptor en la posición “ON”, los ajustes
de frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y de
ganancia de entrada no pueden llevarse a cabo.
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 50 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 1k to 8 kHz.
,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50
à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k
et 8 kHz.
,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
50 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1
kHz a 8 kHz.
,
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 400 Hz as the crossover point.
,
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 400 Hz comme point de recouvrement.
,
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
400 Hz como punto de intersección.
,
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F407 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To prevent damage to the speakers or amplifier, the maximum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
,
Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F407 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité principale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endommager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limitation des haut-parleurs ou une distorsion excessive de l’amplificateur.
,
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF407 a su posición mínima (4V). Usando un cassette grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el primer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad principal en este nivel y aumente la ganancia del amplificador hasta alcanzar el máximo nivel de salida deseado. Para evitar daños a los altavoces o al amplificador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni distorsión excesiva en el amplificador.
15
Français
English
Español
Status indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• PROTECTION indicator
Green Red
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●
●: On
Normal (amplifier circuit)
●
●
Normal (circuit de l’amplificateur )
Amplifier circuit abnormal
●
Circuit anormal de l’amplificateur
●
Circuito anormal del amplificador
O
RCA ground floated
O
Mise à la terre RCA flottante
O
Puesta a tierra RCA flotante
●: Allumé
O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
●: Encendido
O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
No music input
●
Pas d’entrée de musique
●
O
Music input
O
Entrée de musique
O
Sin entrada de música
Entrada de música
●
Muted status
●
Etat de sourdine
●
Estado de sordina
O
Heavy current flowing in
amplifier
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
O
Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
●: Allumé
O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
●
O
●: Encendido
O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
●
Normal (battery)
●
●: On
O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●
●: On
Normal (circuito del amplificador)
●
Fusible brûlé, connexion pauvre
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
10V)
Normal (batería)
●
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
O
●: Allumé
O : Blinking
●
Normal (batterie)
Fuse blown, poor battery
O
●: Encendido
O : Clignotant
O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
O : Parpadeante
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
● Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
● Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/ 8 ohms/
8 ohmios 8 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
16
8 ohms/
8 ohmios
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES
DU SYSTEME/DIAGRAMAS
DEL SISTEMA
Español
MRV-1507/MRV-T757
● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux /Sistema estéreo de 2 canales
L
–
R
–
+
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
—
OUTPUT
ON
OFF HP LP
0°
BRIDGED
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
—
—
GND
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
PARAME EQ
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
+
CH-1
(L)
CH-1
(L)
OFF
+
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(L)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(R)
a
c
(L)
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
(R)
● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
–
+
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
—
OUTPUT
OFF
ON
OFF HP LP
0°
BRIDGED
CH-2
—
—
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
GND
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
PARAME EQ
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
+
CH-1
(L)
CH-1
(L)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(L)
(L)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(R)
a
c
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
(R)
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
17
MRV-1507/MRV-T757
Français
English
Español
● Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
–
+
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
—
OUTPUT
ON
+
OFF HP LP
0°
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(L)
INPUT
—
OFF
ON
PARAME EQ
+
0°
–
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
—
—
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
GND
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
CH-2
(R)
BRIDGED
CH-2
a
c
CH-1
(L)
OFF HP LP
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
18
(R)
OUTPUT
CH-1
(L)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(L)
(R)
BRIDGED
CH-1
GND
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
(R)
+
+
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
—
—
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
PARAME EQ
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
BRIDGED
CH-2
CH-1
(L)
CH-1
(L)
OFF
INPUT MODE
CH-2
(R)
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
+
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
MRV-F407
Français
English
Español
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
–
MONO CH-1
CH-3
L
–
+
+
BRIDGED
CH-1+3
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
OFF
ON
x1
x20
OFF
HP
ON
LP
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
OFF
ON
OFF
ON
HP
x1
x20
LP
ON
PRE
OUT
INPUT
DIRECT
MODE
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF
GND
40A
(L)
40
(R)
(R)
CH-2
CH-4
(L)
CH-4
CH-2+4
FUSE
CH-3
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
–
k
(L)
m
(R)
(R)
–
+
R
CH1/2
OFF
ON
OFF
n
3/4
k
1+3/2+4
L
ON
m
CH3/4
1/2
+
(L)
OFF
ON
OFF
(L)
ON
(R)
(R)
(L)
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
–
MONO CH-1
CH-3
L
–
+
+
BRIDGED
CH-1+3
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
OFF
ON
x1
x20
OFF
HP
ON
LP
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
OFF
ON
OFF
ON
HP
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
x1
LP
x20
OFF
ON
DIRECT
MODE
GND
40A
(L)
PRE
OUT
INPUT
(R)
40
(R)
CH-2
CH-4
CH-2+4
(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
–
(R)
k
+
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(L)
Subwoofer
m
CH1/2
OFF
ON
n
OFF
ON
k
m
(R)
(L)
CH3/4
1/2
3/4
1+3/2+4
OFF
ON
OFF
ON
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
19
MRV-F407
Français
English
Español
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
–
MONO CH-1
CH-3
+
BRIDGED
CH-1+3
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
OFF
ON
x1
x20
OFF
HP
ON
LP
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
OFF
ON
OFF
HP
x1
LP
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
ON
x20
OFF
ON
DIRECT
MODE
PRE
OUT
INPUT
(R)
40
(R)
CH-2
CH-4
CH-2+4
(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
–
(L)
k
GND
40A
(L)
+
FUSE
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(R)
R
m
CH1/2
OFF
ON
n
OFF
ON
k
m
(L)
(R)
CH3/4
1/2
3/4
1+3/2+4
OFF
ON
OFF
ON
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Speaker (Full range)
20
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
MRV-F407
Français
English
Español
● 3-Way System/Système à 3 voies/Sistema a 3 vías
–
+
+
BRIDGED
CH-1
INPUT
—
OUTPUT
OFF
OFF HP LP
ON
0°
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
—
—
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
MRV-1507
(L)
(R)
R
–
MONO CH-1
CH-3
L
–
+
+
BRIDGED
CH-1+3
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
x1
x20
OFF
HP
ON
LP
1/2
3/4
1+3/2+4
INPUT CHANNEL
OFF
ON
OFF
ON
HP
x1
x20
LP
ON
DIRECT
MODE
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF
GND
40A
(L)
ON
GND
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
BRIDGED
CH-2
180° 1(MONO) ST 1+2
PHASE
FILTER
PARAME EQ
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
+
CH-1
(L)
CH-1
(L)
OFF
2-Channel Amp.
(sold separately)
Amplificateur à
2-canaux (vendu
séparément)
Amplificateur de
2 canales
(vendido
separadamente)
+
PRE
OUT
INPUT
40
(R)
(R)
CH-2
CH-4
(L)
CH-4
CH-2+4
FUSE
CH-3
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
k
l
–
m
(L)
(R)
(R)
+
–
+
(L)
CH1/2
OFF
ON
x1
x20
n
OFF
k
R
ON
m
L
l
CH3/4
1/2
3/4
1+3/2+4
OFF
ON
OFF
ON
x1
x20
(L)
(R)
(R)
(L)
CH1/2
p
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K
50/1K
LP
300/
6K
50/1K (Hz)
(Hz)
HP
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K
300/
6K
400/8K
400/8K
150
100
200
70
50
t
300
(Hz)
400
s
20
50
400
1K
FREQUENCY (HZ)
8K
20K
CH3/4
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Front
Rear
Tweeter
Speaker (Midrange)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Avant
Arrière
Haut-parleur d’aigus
Haut-parleur (bande moyenne)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Delantero
Trasero
Altavoz de agudos
Altavoz (tonos medios)
21
MRV-F407
Français
English
Español
● 2-Way System/Système à 2 voies/Sistema a 2 vías
R
–
MONO CH-1
CH-3
L
–
+
+
BRIDGED
CH-1+3
CH-2
BATTERY
BATTERY DIRECT REMOTE
CH-1
ON
x1
x20
HP
OFF
ON
1/2
LP
3/4
1+3/2+4
OFF
INPUT CHANNEL
ON
OFF
ON
HP
x1
x20
OFF
LP
DIRECT
MODE
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
ON
GND
40A
(L)
OFF
PRE
OUT
INPUT
40
(R)
(R)
CH-2
CH-4
(L)
CH-4
CH-2+4
FUSE
CH-3
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-F407
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
–
(L)
(R)
(R)
–
+
(L)
R
(L)
k
l
(R)
(R)
ON
x1
m
x20
n
OFF
k
OFF
m
l
3/4
1+3/2+4
OFF
ON
OFF
ON
x1
p
70/
1.4K
1/2
¡
OFF
k
ON
m
l
1+3/2+4
OFF
ON
OFF
ON
x1
x20
p
(Hz)
70/
1.4K
400/9K
50/1K
HP
LP
¢
¡
300/
6K
(Hz)
400/8K
HP
150/3K
100/2K
200/4K
20
400/8K
50
400
1K
FREQUENCY (HZ)
8K
20K
70/
1.4K
300/
6K
50/1K (Hz)
t
20
50
400
1K
FREQUENCY (HZ)
8K
20K
400/8K
t
CH3/4
Fig. 1
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Front
Rear
¡ Subwoofer (Fig. 1)
Speaker (Full range) (Fig. 2)
¢ Speaker (Full range) (Fig. 1)
Tweeter (Fig. 2)
22
x20
150/3K
100/2K
200/4K
300/
6K
300/
6K
50/1K (Hz)
3/4
¢
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K
x1
CH1/2
150/3K
100/2K
200/4K
LP
m
CH3/4
x20
CH1/2
50/5K
ON
n
CH3/4
1/2
l
CH1/2
ON
k
L
(L)
CH1/2
OFF
+
CH3/4
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Avant
Arrière
¡ Haut-parleur de sous-graves (Fig. 1)
Haut-parleur (large bande) (Fig. 2)
¢ Haut-parleur (large bande) (Fig. 1)
Haut-parleur d’aigus (Fig. 2)
Fig. 2
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Delantero
Trasero
¡ Altavoz de frecuencias ultrabajas (Fig. 1)
Altavoz (gama completa) (Fig. 2)
¢ Altavoz (gama completa) (Fig. 1)
Altavoz de agudos (Fig. 2)
Français
English
Español
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms ......................... 150W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 300W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 600W, 0.3% THD
MRV-T757
Per channel into 4 ohms ........................... 75W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 150W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 300W, 0.3% THD
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ........................... 40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms ............................ 50W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 100W, 0.3% THD
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms ................................. 150W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 300W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 600W, 0,3% DHT
MRV-T757
Par canal à 4 ohms ................................... 75W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 150W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 300W, 0,3% DHT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 50W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 100W, 0,3% DHT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios ............................ 150W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 300W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 600W, 0,3% DAT
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios .............................. 75W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 150W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 300W, 0,3% DAT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios .............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................... 50W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 100W, 0,3% DAT
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms ......................... 225W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 450W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 900W, 0.3% THD
MRV-T757
Per channel into 4 ohms ......................... 100W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .......................... 200W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 400W, 0.3% THD
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ........................... 60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms ............................ 80W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 160W, 0.3% THD
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms ................................. 225W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 450W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 900W, 0,3% DHT
MRV-T757
Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 200W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 400W, 0,3% DHT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 80W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 160W, 0,3% DHT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios ............................ 225W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 450W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 900W, 0,3% DAT
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios ............................ 100W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................. 200W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 400W, 0,3% DAT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios .............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ............................... 80W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ............................. 160W, 0,3% DAT
Max. Power (at 14.4V)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms ............................................ 450W
Bridged into 4 ohms ................................................ 1500W
MRV-T757
Per channel into 4 ohms ............................................ 225W
Bridged into 4 ohms .................................................. 750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ............................................ 120W
Bridged into 4 ohms .................................................. 320W
Puissance maximale (à 14,4V)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms .................................................... 450W
En pont à 4 ohms .................................................... 1500W
MRV-T757
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W
En pont à 4 ohms ...................................................... 750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms .................................................... 120W
En pont à 4 ohms ...................................................... 320W
Potencia máxima (a 14,4V)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios ............................................... 450W
Ponteado en 4 ohms ................................................ 1500W
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios ............................................... 225W
Ponteado en 4 ohms .................................................. 750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios ............................................... 120W
Ponteado en 4 ohms .................................................. 320W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................................ 105 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Damping factor
MRV-1507/MRV-757 ................................ Greater than 500
MRV-F407 ................................................ Greater than 100
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope
MRV-1507/MRV-757 .......................... LP: 30 Hz to 200 Hz,
24 dB per octave (MONO)
HP: 30 Hz to 200 Hz, 12 dB per octave (STEREO)
MRV-F407 ............. 50 Hz to 400 Hz x 20, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 20-7/8")
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
MRV-F407 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Weight
MRV-1507 .......................................... 8.8 kg (19 lbs. 6 oz)
MRV-T757 ......................................... 5.2 kg (11 lbs. 7 oz)
MRV-F407 ........................................ 5.3 kg (11 lbs. 10 oz)
Réponse de fréquence ................... 10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 105 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Indice d’amortissement
MRV-1507/MRV-757 ..................................... Plus que 500
MRV-F407 ..................................................... Plus que 100
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active
MRV-1507/MRV-757 ........................... LP: 30 Hz à 200 Hz,
24 dB/octave (MONO)
HP: 30 Hz à 200 Hz, 12 dB/octave (STEREO)
MRV-F407 .................... 50 Hz à 400 Hz x 20, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 20-7/8")
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
MRV-F407 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Poids
MRV-1507 .......................................... 8,8 kg (19 li., 6 on.)
MRV-T757 ......................................... 5,2 kg (11 li., 7 on.)
MRV-F407 ........................................ 5,3 kg (11 li., 10 on.)
Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ....................... 105 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Factor de amortiguamiento
MRV-1507/MRV-757 .................................. Mayor que 500
MRV-F407 .................................................. Mayor que 100
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia
MRV-1507/MRV-757 ........................... LP: 30 Hz a 200 Hz,
24 dB por octava (MONO)
HP: 30 Hz a 200 Hz, 12 dB por octava (ESTEREO)
MRV-F407 .............. 50 Hz a 400 Hz x 20, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
MRV-F407 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
Peso
MRV-1507 ............................................................... 8,8 kg
MRV-T757 .............................................................. 5,2 kg
MRV-F407 ............................................................... 5,3 kg
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
23
Français
English
Español
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instructions.
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE:
DATE D'INSTALLATION:
FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN:
INSTALLATEUR:
TECNICO:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4
• Hexagon Screw (M5 x 6)
MRV-1507/MRV-T757 ...................................... 6
MRV-F407 ......................................................... 2
• Hexagon Screw (M4 x 10) ..................................... 1
• Hexagon Wrench (M2) .......................................... 1
• Hexagon Wrench (M2.5) ....................................... 1
• Fuse
80A amp fuse (MRV-1507) ............................... 1
40A amp fuse (MRV-T757) ............................... 1
40A amp fuse (MRV-F407) ............................... 1
• Insulation Tube (for Power Supply) ....................... 1
• Insulation Tube (for Speaker Output) .................... 2
• Remote Turn-On Lead ........................................... 1
• AWG4 Connector ............................................. 1 set
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6)
MRV-1507/MRV-T757 ...................................... 6
MRV-F407 ......................................................... 2
• Vis à six pans (M4 x 10) ........................................ 1
• Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
• Fusible
Fusible de 80A (MRV-1507) .............................. 1
Fusible de 40A (MRV-T757) .............................. 1
Fusible de 40A (MRV-F407) .............................. 1
• Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
• Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
• Connecteur AWG4 ........................................... 1 jeu
• Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)
MRV-1507/MRV-T757 ...................................... 6
MRV-F407 ......................................................... 2
• Tornillo hexagonal (M4 x 10) ................................. 1
• Llave hexagonal (M2) ............................................ 1
• Llave hexagonal (M2,5) ......................................... 1
• Fusible
Fusible de 80A (MRV-1507) .............................. 1
Fusible de 40A (MRV-T757) .............................. 1
Fusible de 40A (MRV-F407) .............................. 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 2
• Cable para encendido remoto ................................ 1
• Conector AWG4 ........................................... 1 juego
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
Jook Jin Won Saek
Print Co.
109, Cho-dong,
Jung-gu,
24
Seoul, Korea
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P11199Y97-O
Download PDF

advertising