Owner`s manual | Alpine MRV-F340 Stereo Amplifier User Manual

Français
English
Español
R
MRV-F450
5/4/3 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F540/MRV-F340
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
English
Español
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
WARNING ............................................................... 2
CAUTION ................................................................ 3
INSTALLATION ....................................................... 4
CONNECTIONS ....................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST ................................. 10
SWITCH SETTINGS .............................................. 12
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 15
SPECIFICATIONS .................................................. 19
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION ................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ........... 10
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 12
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 15
SPECIFICATIONS ..................................................... 19
ADVERTENCIA ........................................................ 2
PRUDENCIA ........................................................... 3
INSTALACION ......................................................... 4
CONEXIONES ......................................................... 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES .......... 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR .............................. 12
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 15
ESPECIFICACIONES ............................................. 19
ACCESSORIES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
End Cover ........................................................... 1
Terminal Cover ................................................... 1
Bracket ............................................................... 2
Hexagon Wrench (M3) ....................................... 1
Hexagon Wrench (M4) ....................................... 1
Self-Tapping Screw ............................................ 4
Machine Screw ................................................... 4
Hexagon Screw (M3) ......................................... 2
Hexagon Screw (M4) ......................................... 3
Double Face Tape ........................................ 1 SET
Cushion ....................................................... 1 SET
Insulation Tube (for Power Supply/
for Speaker Output) .................................... 1 SET
• Rubber pipe ........................................................ 1
• Speaker Input Connector (MRV-F340 only) ........ 1
ACCESSOIRES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Couvercle d’achèvement ........................................ 1
Couvercle cache-bornes ........................................ 1
Support ................................................................. 2
Clé hexagonale (M3) ............................................. 1
Clé hexagonale (M4) ............................................. 1
Vis autotaraudeuse ................................................ 4
Vis à métaux .......................................................... 4
Vis à six pans (M3) ............................................... 2
Vis à six pans (M4) ............................................... 3
Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU
Coussin .......................................................... 1 JEU
Tube d’isolation (pour alimentation/
pour la sortie de haut-parleur) ......................... 1 JEU
• Tube en caoutchouc .............................................. 1
• Connecteur d’entrée de haut-parleur
(uniquement MRV-F340) ....................................... 1
ACCESORIOS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cubierta de acabado ........................................... 1
Cubierta de terminales ....................................... 1
Soporte .............................................................. 2
Llave hexagonal (M3) ......................................... 1
Llave hexagonal (M4) ......................................... 1
Tornillo autorroscante ........................................ 4
Tornillo para metales .......................................... 4
Tornillo hexagonal (M3) ..................................... 2
Tornillo hexagonal (M4) ..................................... 3
Cinta de doble cara ................................. 1 JUEGO
Almohadilla ............................................ 1 JUEGO
Tubo de aislamiento (para la alimentación/
para la salida de altavoz) ........................ 1 JUEGO
• Tubo de caucho .................................................. 1
• Conector de entrada del altavoz
(MRV-F340 solamente) ...................................... 1
1
Français
English
Español
Introduction:
Introduction:
Introducción:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F450/MRV-F540/MRVF340 will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, please contact your authorized
ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F450/MRVF540/MRV-F340 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 le brinde muchos
años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
This symbol means important instructions.
WARNING
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important inCAUTION structions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le nonAVERTISSEMENT respect de ces instructions peut
entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Ce symbole désigne des instructions importantes. Le nonATTENTION
respect de ces instructions peut
entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
AVERTISSEMENT
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no
PRUDENCIA tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o daños materiales.
ADVERTENCIA
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR
ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location
before performing these functions. Failure to do so may
result in an accident.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr
avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL
HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga
eléctrica.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessure.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in
fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y
a risque d’incendie, etc.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE
TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser
así, podría ocasionar un incendio, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica
o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
Français
English
Español
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOISINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrêmement dangereux.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consideran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equipment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installation, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la
réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this product to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil requiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified accessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los accesorios especificados solamente. La utilización de otras
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
Français
English
Español
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-F450/MRVF540/MRV-F340, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F450/
MRV-F540/MRV-F340, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
1
2
★
3
4
Fig. 1
4
Français
English
Español
MOUNTING THE END COVERS
• The product’s appearance can be improved by mounting the end covers on the main unit after installation.
• Mount the end covers after installing the main unit.
MONTAGE DES COUVERCLES D’ACHEVEMENT
• L’apparence du produit peut être améliorée en montant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale
après l’installation.
• Montez les couvercles d’achèvement une fois que
l’unité centrale a été installée.
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO
• Se puede mejorar la apariencia del producto, montando las cubiertas de acabado sobre la unidad principal después de la instalación.
• Montar las cubiertas de acabado después de instalar
la unidad principal.
1. Mounting the brackets
1) Use the included machine screws 6 to mount the
two included brackets 5 onto the side opposite
the terminal surface.
1. Montage des supports
1) Utilisez les vis à métaux fournies 6 pour monter
les deux supports fournis 5 sur le côté situé à
l’opposé de la surface des bornes.
1. Montaje de los soportes
1) Utilice los tornillos para metales incluidos 6 para
montar los dos soportes incluidos 5 en el lado
contrario a la superficie terminal.
6
5
5
NOTE: Applying the double face tape
Perform the procedure below when you want to securely fasten the end cover or when you do not plan
on removing the cover once it is mounted.
1) Peel off the paper from one side of the included
double face tape 7.
2) Apply one piece of double face tape 7 to the upper surface of the two brackets 5.
3) Peel off the paper from the other side of the double face tape 7.
Fig. 2
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fermement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas
de retirer le couvercle après l’avoir monté.
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif double-face fourni 7.
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif doubleface 7 sur la surface supérieure des deux supports 5.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif
double-face fourni 7.
7
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara
Realice el procedimiento siguiente cuando desee sujetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuando no planee quitar la cubierta una vez que está esté
montada.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble
cara incluida 7.
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara 7 a la
superficie superior de los dos soportes 5.
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble
cara 7.
5
Fig. 3
2. Applying the cushion
1) Peel off the paper from the included cushion 8.
2) Apply the cushion 8 to the rear side of the end
cover 9.
2. Appliquer le coussin
1) Retirez le papier du coussin fourni 8.
2) Appliquez le coussin 8 à l’arrière du couvercle
d’achèvement 9.
2. Aplicación de la almohadilla
1) Separe el papel de la almohadilla incluida 8.
2) Aplique la almohadilla 8 a la parte trasera de la
cubierta de acabado 9.
9
8
3. Mounting the end covers
1) Mount the end covers 9 to the brackets 5.
Set the bracket 5 vertically from the top side.
NOTE:
To remove the bracket 5, push up vertically from
the bottom upwards, in the opposite direction of
when the bracket was installed.
Fig. 4
3. Montage des couvercles d’achèvement
1) Montez les couvercles d’achèvement 9 sur les
supports 5.
Placez le support 5 verticalement depuis le côté
supérieur.
REMARQUE:
Pour retirer le support 5, poussez-le verticalement du bas vers le haut, dans le sens opposé à
celui dans lequel vous avez installé le support.
3. Montaje de las cubiertas de acabado
1) Montar las cubiertas de acabado 9 a los soportes 5.
Colocar los soportes 5 verticalmente desde la
parte superior.
NOTA:
Para quitar el soporte 5, empuje hacia arriba verticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección
contraria a la que el soporte fue instalado.
9
5
Fig. 5
5
Français
English
Español
MRV-F540
MRV-F450
1 2
4
2
5
3
5
BRIDGED
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
25A
GND
CH-3
CH-4
CH-1+3
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
30A
GND
30A
(L)
30
30
PRE
OUT
INPUT
25
25
CH-5
(R)
(R)
CH-2
POWER SUPPLY
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-4
CH-1
25A
(L)
CH-5
CH-4
FUSE
BRIDGED
CH-2
CH-2+4
SPEAKER OUTPUT
FUSE
6
6
7
8
9
Fig. 6
MRV-F340
2
3
5
7
8
9
Fig. 8
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-4
CH-1+3
3
2
1
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
GND
30A
(L)
(R)
30
PRE
OUT
INPUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-2
CH-3
CH-4
CH-2+4
BRIDGED
POWER SUPPLY
FUSE
6
11
12
13
14
15
16
17
18
10
7
8
9
CONNECTIONS
Fig. 7
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove any paint or grease if necessary) of the car
chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de graisse
si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine le pintura o la grasa) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más
información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F450 1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra- 1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
only)
6
ves (CH-5) (uniquement MRV-F450)
(CH-5) (sólo MRV-F450)
2 RCA Input Jacks
English
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
3 Pre-Out Jacks (Except for MRV-F450)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
2 Prises d'entrée RCA
3
Français
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
Prises de sortie de préamplificateur (Excepté le
MRV-F450)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
2 Clavijas RCA de entrada
3
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F450 4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves 4
only)
(CH-5) (uniquement MRV-F450)
Español
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
Clavijas de salida de preamplificador (Excepto
para el MRV-F450)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH5) (sólo MRV-F450)
5 Speaker Output Terminals
5 Bornes de sortie du haut-parleur
6 Insulation Tube
7 Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
6 Tube d'isolation
6 Tubo de aislamiento
7 Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé- 7 Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
The MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the
right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
★ MRV-F450 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel)
MRV-F540 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses in
parallel)
MRV-F340 ... 30A amp fuse
Le MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du hautparleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de
gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
8 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa- 8
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
9 Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
9
ment)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
★ MRV-F450 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F540 ... fusible de 60A (ou deux de 30A en
parallèle)
MRV-F340 ... fusible de 30A
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
5 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
8
mente)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
★ MRV-F450 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
MRV-F540 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
MRV-F340 ... fusible de 30A
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
9 Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
7
Ä Speaker Input Leads (MRV-F340 only)
English
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F340 accepts input from high power
or standard power head units.
Å Front Left Speaker (White (+)) (MRV-F340 only)
Ç Front Left Speaker (White/Black (–)) (MRV-F340
only)
É Front Right Speaker (Gray (+)) (MRV-F340 only)
Ñ Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (MRV-F340
only)
Ö Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F340 only)
Ü Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F340
only)
á Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F340 only)
à Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F340
only)
8
Français
Español
Ä Conducteurs d’entrée de haut-parleur (uniquement Ä Cables de entrada de altavoz (sólo MRV-F340)
Å
Ç
É
Ñ
Ö
Ü
á
à
MRV-F340)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRV-F340 accepte
entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puissance normale.
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (uniquement MRV-F340)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (uniquement MRV-F340)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uniquement MRV-F340)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F340)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (uniquement MRV-F340)
Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F340 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
Å Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (sólo MRVF340)
Ç Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Excepto para el MRV-F340)
É Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (sólo MRVF340)
Ñ Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Ö Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRVF340)
Ü Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
á Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRVF340)
à Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F340)
Français
English
Español
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. 9
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/
Tornillo hexagonal (M4)
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. 10
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws (M4) and the hex wrench
(M4) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans (M4) et la clé à vis à six
pans (M4) fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales (M4) y la llave para
tuercas hexagonales (M4), proporcionados, para hacer
más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 9)
Remarques:
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 9)
Notas:
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alambre sin aislación es demasiado largo, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix
the lead. (Fig. 10)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws (M4) supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à six pans
(M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 10)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) fournies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave
hexagonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 10)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expuestos
que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales (M4) proporcionados.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
9
Français
English
Español
CONNECTIONS CHECK LIST
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 must
be connected to a switched power source (ignition)
in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as
possible to this ignition tap. Using this connection
method, the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité principale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 doit être connecté
à une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus
près que possible de la prise d'allumage. En utilisant
cette méthode de connexion, le MRV-F450/MRVF540/MRV-F340 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de
esta llave de ignición. Empleando este método de
conexión, el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F450/MRVF540/MRV-F340 turn-on lead. This switch will then be
used to turn on (and off) the MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340. Therefore, the switch should be mounted
so it is accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateurdisjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F450/MRVF540/MRV-F340. Ce commutateur est ensuite utilisé
pour mettre sous (et hors) tension le MRV-F450/MRVF540/MRV-F340. Pour cette raison, prière de s'assurer
que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F450/MRV-F540/MRVF340. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340. Por
lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal
que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de
que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no
esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería.
1 Blue/White
2 Power Antenna
3 Remote Turn-On Lead
4 To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
5 SPST Switch (optional)
6 Fuse (3A)
7 As close as possible to the vehicle's ignition tap
8 Ignition Source
1 Bleu/Blanc
2 Antenne électrique
3 Conducteur de mise sous tension télécommandée
4 Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine
5 Commutateur SPST (optionnel)
6 Fusible (3A)
7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8 Source d'allumage
1 Azul/Blanco
2 Antena eléctrica
3 Cable para encendido remoto
4 A los cables para encendido remoto de otros componentes Alpine
5 Interruptor SPST (opcional)
6 Fusible (3A)
7 Tan cerca como sea posible del contacto de encendido del vehículo
8 Fuente de encendido
MRV-F450
MRV-F540
MRV-F340
1
2
3
4
10
5
6
7
8
Fig. 11
Français
English
Español
MOUNTING THE TERMINAL COVER
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES
• The product’s appearance can be improved by mounting the
terminal cover on the main unit after installation.
• Mount the terminal cover after the connections have been
made and you have checked that operation is normal.
• L’apparence du produit peut être améliorée en montant le
couvercle cache-bornes sur l’unité centrale après l’installation.
• Montez le couvercle cache-bornes une fois que les connexions
ont été faites et que vous avez vérifié que le fonctionnement
est normal.
• Se puede mejorar la apariencia del producto, montando la
cubierta de terminales sobre la unidad principal después de
la instalación.
• Montar la cubierta de terminales después de haber hecho las
conexiones y de haber comprobado que el funcionamiento
es normal.
1. Open the door.
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to remove the
two hexagon screws (M3) q fastening the door p.
2) Open the door p.
1. Ouvrez la porte.
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer les deux
vis à tête hexagonale (M3) q qui fixent la porte p.
2) Ouvrez la porte p.
1. Abrir la puerta.
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar los dos
tornillos hexagonales (M3) q que sujetan la puerta p.
2) Abrir la puerta p.
q
p
Fig. 12
2. Mounting the terminal cover
1) Before mounting the terminal cover
• Fasten the cords securely together in a position in which
they will not touch the terminal cover.
• To protect the cords, cover them with the included rubber pipes near the edges of the terminal cover. Wrap
commercially available cushioning tape or plastic tape
around the rubber pipes and cords to fasten them.
2) Use the two included hexagon screws (M3) e to mount
the included terminal cover w to the top surface of the
terminal section.
* Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
3) After mounting the terminal cover
• Check that the cords do not touch the terminal cover.
* If the cords touch the terminal cover, the vibrations
of the vehicle may damage the wires or cause shortcircuiting.
2. Monter le couvercle cache-bornes
1) Avant de monter le couvercle de la borne
• Fixer fermement les cordons ensemble de façon à ce
qu’ils ne touchent pas le couvercle de la borne.
• Afin de protéger les cordons, il est préférable de les
recouvrir à l’aide des tubes en caoutchouc fournis, à
proximité des côtés du couvercle de la borne. Enrouler un ruban protecteur ou un ruban adhésif en
plastique disponibles dans le commerce autour des
tubes en plastique et des cordons afin de les fixer
fermement.
2) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) fournies e
pour monter le couvercle cache-bornes fourni w sur la
surface supérieure de la section des bornes.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
3) Après avoir monté le couvercle de la borne
• Vérifier que les cordons ne sont pas en contact avec le
couvercle de la borne.
* Si les cordons sont en contact avec le couvercle de
la borne, les vibrations du véhicule risquent d’endommager les fils ou de provoquer un court-circuit.
2. Montaje de la cubierta de terminales
1) Antes de instalar la cubierta del terminal
• Asegure los cables juntos en forma segura en una posición en la cual no toquen la cubierta del terminal.
• Para proteger los cables, cúbralos cerca de los bordes de la cubierta del terminal con los tubos de caucho incluidos. Envuelva cinta acolchada o de plástico, de venta en el comercio, alrededor de los tubos
de caucho y los cables para asegurarlos.
2) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) incluidos e
para montar la cubierta de terminales incluida w sobre
la superficie superior de la sección del terminal.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
3) Después de instalar la cubierta del terminal
• Compruebe que los cables no toquen la cubierta
del terminal.
* Si los cables tocan la cubierta del terminal, las vibraciones del vehículo pueden dañar los alambres o
causar cortocircuitos.
e
w
p
3. Fastening the door
1) Close the door p.
2) Mount the door p using the two original hexagon screws
(M3) q.
* Tighten the screws securely so that they do not come
loose due to vibrations while the vehicle is moving.
NOTES:
• Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead to malfunction.
• The warranty will be invalidated if the unit is used with the
door open.
Fig. 13
3. Fixer la porte
1) Fermez la porte p.
2) Montez la porte p en utilisant les deux vis à tête
hexagonale (M3) d’origine q.
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent pas se
desserrer à cause des vibrations lorsque le véhicule
est en mouvement.
REMARQUES:
• Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites pas, cela
pourrait entraîner des problèmes de fonctionnement.
• La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec la porte
ouverte.
q
3. Fijar la puerta
1) Cerrar la puerta p.
2) Montar la puerta p utilizando los dos tornillos hexagonales (M3) originales q.
* Apriete los tornillos firmemente de forma que no se
aflojen debido a las vibraciones cuando se mueva el
vehículo.
NOTAS:
• Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría ocasionar
el mal funcionamiento.
• La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la puerta
abierta.
w
p
Fig. 14
11
Français
English
MRV-F450
19 20
21
22
23
29
27
26
25
28
24
Español
MRV-F540
30 31
32
33
34
35
36
44
42
41
40
39
38
43
MRV-F340
30
20
45
Switch Panel/
Panneau des
commutateurs/
Panel de
interruptores ★
47
46
45
57
37
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR
37
★ Take off the two hexagon screws when
switch setting and open the door. When you
finish the switch setting, close the door and
fix with the original hexagon screws.
★ Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors
des réglages de commutateur et ouvrez la
★
porte. Une fois terminés les réglages de
commutateur, fermez la porte et la fixer
avec les vis à tête hexagonale d’origine.
★ Para los ajustes del interruptor, quitar los
dos tornillos hexagonales y abrir la puerta.
Cuando acabe los ajustes del interruptor,
cerrar la puerta y fijarla con los tornillos
hexagonales de origen.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
â,å,ì,î,¢,• Input Gain Adjustment Control
â,å,ì,î,¢,• Contrôle de réglage de gain d'entrée â,å,ì,î,¢,• Controles de ajuste de ganancia
ä,ç,§ Crossover Mode Selector Switch
äç§
äç§
ã,é,ë Crossover Frequency Adjustment Knob
ãéë
ãéë
Set the MRV-F450/MRV-F540/MRV-F340 input gain
to the minimum (4V) position. Using a dynamic CD
as a source, increase the head unit volume until the
output distorts. Then, reduce the volume 1 step (or
until the output is no longer distorted). Now, increase
the amplifier gain until the sound from the speakers
becomes distorted. Reduce the gain slightly so the
sound is no longer distorted to achieve the optimum
gain setting.
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 30 – 400 Hz over
a low frequency.
ë
12
Régler le gain d'entrée du MRV-F450/MRV-F540/MRVF340 à la position minimale (4V). En utilisant un CD
dynamique comme source, augmenter le volume de
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de
sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain
de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs
devienne altéré des haut-parleurs devienne altéré. Réduire le gain petit à petit, jusqu’à ce que le son ne soit
pas altéré pour obtenir un réglage de gain optimum.
, , Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
, , Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 30 – 400 Hz sur la basse fréquence.
ë
de entrada
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-F450/MRV-F540/
MRV-F340 a su posición mínima (4V). Utilizando un CD dinámico como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso
el volumen (o hasta que la salida no salga distorsionada).
Entonces, aumente la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco
a poco la ganancia hasta que el sonido no salga distorsionado para obtener un ajuste de ganancia óptimo.
, , Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, , Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección
para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de
ajuste es 30 – 400 Hz sobre la frecuencia baja.
ë
è Input Channel Selector Switch
English
Français
Español
è Commutateur sélecteur du canal d’entrée
è Interruptor selector del canal de entrada
ê Bass EQ Adjustment Knob
ê
ê Botón de ajuste del ecualizador de graves
í Subsonic Mode Selector Switch
í
í
ï,° High-Pass (HP) Crossover Mode Selector
ï°
ï°
ñ,† Crossover Frequency Adjustment Knob
ñ†
ñ†
ó,ü Frequency Multiplication Switch
ó,ü Commutateur de multiplication de fréquence ó ü
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5
of the MRV-F450. This eliminates the
need for "Y"-adaptors when using a head
unit with front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs
of CH-5 accept independent input signals. An example of this application
would be the use of a head unit with
subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/
2+4" position, all the signals are mixed
and come out from the CH-5.
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level between 0dB to +12dB.
a) Set this switch to “OFF” when you want
to hear tones not possible when the
Subsonic filter switch is used.
b) Set to “15 Hz” when connected to
subwoofers such as 10 inch (25 cm)
bass speakers, if the sound seems less
distorted at that setting.
c) Set to “30 Hz” when connected to ordinary speakers (not subwoofers) for instance a mid bass speaker of 8 inches
(20 cm) or more if the sound seems
less distorted at that setting.
Switch
a) Set to the “ON” position when the am
plifier is used to drive a tweeter/midrange
sys tem. The frequencies below the
crossover point will be attenuated at 12
dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 15 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 300 Hz to 8 kHz.
a) “X1”: Normal crossover frequency (15 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (300 Hz to 8 kHz).
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal aux entrées
de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F450. Ceci
élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est
utilisée avec sorties avant et arrière de
préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que
les entrées de CH-5 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties de haut-parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont additionnés et sortent à partir de CH-5.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
“OFF” lorsque vous désirez écouter des
tonalités pas possibles quand le commutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs de sous-graves comme
les haut-parleurs de graves 10 pouces
(25 cm), si le son semble moins altéré
avec ce réglage.
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
à haut-parleurs ordinaires (non hautparleurs de sous-graves) par exemple
un haut-parleur de moyennes-basses 8
pouces (20 cm) ou plus, si le son semble moins altéré avec ce réglage.
, Commutateur sélecteur du mode de transfert
passe-haut (HP)
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 15 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 300 Hz et 8
kHz.
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRV-F450. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una
unidad principal con salidas del altavoz
de frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posición "1+3/2+4", todas las señales son
mezcladas y salen a partir del CH-5.
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 15 à 400 Hz)
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualizador de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
“OFF” si desea escuchar tonos no posibles cuando utilice el interruptor de filtro subsónico.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte altavoces de frecuencias ultrabajas como
son los altavoces de graves de 10 pulgadas (25 cm), si el sonido parece tener menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte altavoces normales (no de frecuencias
ultrabajas) como por ejemplo un altavoz de medias-graves de 8 pulgadas (20
cm) o más, si el sonido parece tener
menos distorsión con este ajuste.
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia) paso alto (HP)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
15 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
300 Hz a 8 kHz.
, Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (15 a
400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 300 Hz à 8 kHz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará por 20 (300 Hz a 8 kHz).
13
English
Français
Español
ò,û Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector
ò,û Commutateur sélecteur du séparateur passe- ò,û Interruptor selector de modo del filtro divisor
ô,ù Crossover Frequency Adjustment Knob
ô,ù Bouton de réglage de la fréquence de transfert ô ù
ö,ú Frequency Multiplication Switch
ö,ú Commutateur de multiplication de fréquence ö ú
Switch
a) Set to the “ON” position when the amplifier is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the amplifier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 600 Hz to 8 kHz.
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
bas (LP)
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’amplificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 30 à 400 Hz)
(de frecuencia) paso bajo (LP)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utilice el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
600 Hz a 8 kHz.
, Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a
400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará por 20 (600 Hz a 8 kHz).
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8
kHz.
õ Input Channel Selector Switch
õ Commutateur sélecteur du canal d’entrée
õ Interruptor selector del canal de entrada
£ Crossover Frequency Adjustment Knob
£ Bouton de réglage de la fréquence de transfert
£ Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de fre-
Ø Status indicator
Ø Indicateur d’état
Ø
• Protection indicator (PROTECTION)
• Indicateur de protection (PROTECTION)
a) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
sum the CH-1 and CH-3 input and send
it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs of CH-3/4 accept independent input signals. An example of this application would be the use of a head unit with
dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to "1/2" will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/
4 of the MRV-F540/MRV-F340. This
eliminates the need for "Y"-adaptors
when using a head unit with a single
pair of pre-amp output.
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 400 Hz as the crossover point.
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
Blue
Light
Red
Light
14
Condition
Solution
Amplifier circuit is
normal.
Amplifier circuit is Contact your authoabnormal.
rized Alpine dealer.
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3,
tandis que les entrées de CH-2 et CH-4
sont additionnées et envoyées à CH-4.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que
les entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1/2", il enverra le signal aux entrées de
CH-1/2 à CH-3/4 du MRV-F540/MRVF340. Ceci élimine le besoin d’utiliser
des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec une seule paire
de sorties de préamplificateur.
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
Bleu Rouge Etat
Allumé
Le circuit de
l'amplificateur
est normal.
Cligno- Le circuit de
tant l'amplificateur
n'est pas normal.
Remède
Contactez votre
revendeur agréé
d'Alpine.
a) Fijando este interruptor en "1+3/2+4",
las entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3 mientras que
las entradas de CH-2 y CH-4 se suman
y envían a CH-4.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer
que las entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en "1/2", enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a
CH-3/4 del MRV-F540/MRV-F340. Esto
elimina la necesidad de adaptadores "Y"
cuando utilice una unidad principal con
un par simple de salida de
preamplificador.
cuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
400 Hz como punto de intersección.
Indicador de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
Azul Rojo
Encendido
Condición
El circuito del
amplificador es
normal.
Parpa- El circuito del
deante amplificador no
es normal.
Solución
Contacte a su
distribuidor
autorizado de Alpine.
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES
DU SYSTEME/DIAGRAMAS
DEL SISTEMA
Español
MRV-F450
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
R
Subwoofer
L
52
54
–
–
+
7
–
+
+
9
20
CH-1/2
23
CH-3/4
25
INPUT
CHANNEL
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
25A
GND
25A
(L)
25
25
CH-5
CH-5
(R)
CH-2
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-4
FUSE
BRIDGED
–
R
48
(L)
(R)
48
(L)
53
(R)
(L)
50
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selector del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
+
L
55
48
(R)
–
+
8
49
51
R
Subwoofer
L
52
54
–
–
+
7
–
+
+
20
CH-1/2
23
CH-3/4
25
INPUT
CHANNEL
9
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
25A
GND
25A
(L)
25
25
CH-5
CH-5
(R)
CH-2
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-4
FUSE
BRIDGED
–
+
R
48
(L)
48
(R)
(R)
50
(L)
49
55
–
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3+4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRV-F450 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3+4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
• Le MRV-F450 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3+4, el
nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
• El MRV-F450 cambia el modo de entrada automáticamente.
+
L
8
51
¶
ß
®
©
™
´
¨
≠
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
Front Speakers
Rear Speakers
¶
ß
®
©
™
´
¨
≠
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
¶
ß
®
©
™
´
¨
≠
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
15
MRV-F450
Français
English
Español
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
Subwoofer
L
52
54
–
–
+
7
–
+
+
9
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
25A
GND
25A
(L)
25
CH-5
25
CH-5
(R)
CH-2
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-4
FUSE
BRIDGED
–
+
52
Subwoofer
58
(L)
48
(R)
(R)
50
(L)
20
CH-1/2
23
CH-3/4
25
INPUT
CHANNEL
20
CH-1/2
23
CH-3/4
25
INPUT
CHANNEL
8
49
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer
L
52
–
+
–
+
56
7
9
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
CH-1
BATTERY REMOTE
25A
GND
25A
(L)
25
25
CH-5
CH-5
(R)
CH-2
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-4
FUSE
BRIDGED
–
+
56
R
58
(R)
58
(L)
8
51
¶
ß
®
©
™
¨
Æ
∞
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
16
¶
ß
®
©
™
¨
Æ
∞
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
¶
ß
®
©
™
¨
Æ
∞
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
MRV-F540
Français
English
Español
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
7
54
–
–
+
BRIDGED
CH-3
CH-1
9
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
30A
CH-1/2
34
CH-1/2
43
CH-3/4
40
CH-3/4
37
INPUT
CHANNEL
31
CH-1/2
34
CH-1/2
43
CH-3/4
40
CH-3/4
37
INPUT
CHANNEL
GND
30A
(L)
30
30
PRE
OUT
INPUT
31
BRIDGED
CH-3
CH-4
CH-1+3
+
(R)
POWER SUPPLY
CH-4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
CH-2+4
★
FUSE
–
–
+
+
R
48
(L)
L
55
48
(R)
(R)
50
(L)
8
49
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
7
54
–
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-4
CH-1+3
–
+
+
9
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
30A
GND
30A
(L)
30
30
PRE
OUT
INPUT
(R)
POWER SUPPLY
CH-4
CH-2
SPEAKER OUTPUT
CH-2+4
★
–
FUSE
+
52
48
(L)
48
(R)
(R)
50
(L)
49
8
51
¶
ß
®
©
™
¨
≠
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
¶
ß
®
©
™
¨
≠
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
¶
ß
®
©
™
¨
≠
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
17
MRV-F340
Français
English
Español
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
7
56
+
–
20
9
37
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-4
CH-1+3
3
2
1
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
GND
30A
(L)
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-2
46
30
PRE
OUT
INPUT
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-2+4
FUSE
BRIDGED
–
+
56
★
R
58
58
(R)
(L)
8
51
● Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
BRIDGED
CH-3
CH-1
CH-4
CH-1+3
3
2
1
CH-1
CH-2
BATTERY REMOTE
GND
30A
(L)
INPUT
(R)
30
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-4
CH-2
POWER SUPPLY
CH-3
CH-4
CH-2+4
Ä
Note/Remarque/Nota:
Speaker Input Leads/Conducteurs d’entrée de haut-parleur/
Cables de entrada de altavoz
• See page 8./Se reporter à la page 8./Vea la página 8.
FUSE
BRIDGED
★
18
10
–
17 + 16 –
15
RL
–
RR
–
+
14
RL
+
+
–
12
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
FR
+
FL
–
51
FL
+
49
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front
Rear
Head Unit etc.
Speaker (Full Range)
Y-Adaptor (Sold Separately)
18
+
–
FR
–
RR
+
50
¶
ß
®
©
Æ
∞
13
11
¶
ß
®
©
Æ
∞
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
Adaptateur en forme de “Y” (vendu séparément)
¶
ß
®
©
Æ
∞
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
Adaptador en forma de “Y” (vendido por separado)
Français
English
Español
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) .............. MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Puissance max. totale ................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Réponse de fréquence ................... 10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
Poids
MRV-F450 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F540 ............................................ 5,5 kg (12 li. 2 on.)
MRV-F340 ............................................ 4,0 kg (8 li. 13 on.)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ....... MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Potencia máxima total .................................. MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
Peso
MRV-F450 ................................................................ 5,5 kg
MRV-F540 ................................................................ 5,5 kg
MRV-F340 ................................................................ 4,0 kg
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 30Wx4
+150W
MRV-F540: 50Wx4
MRV-F340: 35Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 40Wx4
MRV-F540: 70Wx4
MRV-F340: 45Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........... MRV-F450: 80Wx2
MRV-F540: 140Wx2
MRV-F340: 90Wx2
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ... MRV-F450: 50Wx4
+200W
MRV-F540: 80Wx4
MRV-F340: 55Wx4
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ..... MRV-F450: 60Wx4
MRV-F540: 100Wx4
MRV-F340: 65Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ......... MRV-F450: 120Wx2
MRV-F540: 200Wx2
MRV-F340: 130Wx2
Total Max. Power .......................................... MRV-F450: 850W
MRV-F540: 700W
MRV-F340: 500W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope ....................................... 50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F450 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F540 ................................ 420mm x 68mm x 247mm
(16-7/16" x 2-11/16" x 9-11/16")
MRV-F340 ............................... 315mm x 68mm x 247mm
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")
Weight
MRV-F450 ........................................... 5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F540 ........................................... 5.5 kg (12 lbs. 2 oz)
MRV-F340 ........................................... 4.0 kg (8 lbs. 13 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
19
Français
English
Español
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instructions.
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE:
DATE D'INSTALLATION:
FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN:
INSTALLATEUR:
TECNICO:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Busan Korea
20
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K06-O
Download PDF

advertising