Alpine MRV-F345 Stereo Amplifier User Manual

FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE UNIQUEMENT/PARA USO EN AUTOMÓVILES
Français
English
Español
R
MRV-F545/MRV-F345
4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
English
Español
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
WARNING ............................................................... 2
CAUTION ................................................................ 3
CONNECTIONS OF POWER SUPPLY TERMINAL .... 4
INSTALLATION ....................................................... 5
CONNECTIONS ....................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST ................................... 9
HOW TO REMOVE OR ATTACH THE TOP COVER ... 10
SWITCH SETTINGS .............................................. 11
OPERATION METHOD .......................................... 12
IN CASE OF DIFFICULTY ....................................... 15
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 16
INFORMATION ...................................................... 17
SPECIFICATIONS .................................................. 18
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION ................................................................ 3
CONNEXIONS DE LA BORNE D’ALIMENTATION ........ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ............. 9
COMMENT RETIRER OU FIXER LE COUVERCLE
SUPERIEUR ............................................................. 10
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 11
METHODE DE FONCTIONNEMENT ................................ 12
EN CAS DE PROBLEME ........................................... 15
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 16
INFORMATION ......................................................... 17
SPECIFICATIONS ..................................................... 18
ADVERTENCIA ........................................................ 2
PRUDENCIA ........................................................... 3
CONEXIONES DEL TERMINAL DE ALIMENTACIÓN .. 4
INSTALACION ......................................................... 5
CONEXIONES ......................................................... 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............ 9
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR LA CUBIERTA
SUPERIOR ............................................................ 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR .............................. 11
MÉTODO DE OPERACIÓN ..................................... 12
EN CASO DE DIFICULTAD ..................................... 15
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 16
INFORMACIÓN ..................................................... 17
ESPECIFICACIONES ............................................. 18
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
• Hexagon Wrench ......................................... 1 SET
• Self-Tapping Screw ............................................ 4
• Clé hexagonale ............................................... 1 JEU
• Vis autotaraudeuse ................................................ 4
• Llave hexagonal ...................................... 1 JUEGO
• Tornillo autorroscante ........................................ 4
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Phone 03-9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München,
Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway,
Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
DALIANDA CHENG COLOUR PRINTING CO., LTD
No.10, Fumin Road, Shahekou District Dalian, China
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain
Phone 945-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (S)
1
68-02278Z40-A
Français
English
Español
Introduction:
Introduction:
Introducción:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to
familiarize yourself with each control and function. We
at ALPINE hope that your new MRV-F545/MRV-F345
will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F545/
MRV-F345, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction.
Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRVF545/MRV-F345 donnera de nombreuses années de
plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRVF545/MRV-F345, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le
revendeur agréé pour le réglage.
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE
OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su
nuevo MRV-F545/MRV-F345 le brinde muchos años
de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la
instalación del MRV-F545/MRV-F345, tome contacto
con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la
sintonización de su sistema. Contacte por favor a su
distribuidor autorizado para el ajuste.
WARNING
CAUTION
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
AVERTISSEMENT non-respect de ces instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
ATTENTION
non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
ADVERTENCIA De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
PRUDENCIA De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
daños materiales.
ADVERTENCIA
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES
YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING
YOUR VEHICLE. Any function that requires your
prolonged attention should only be performed after
coming to a complete stop. Always stop the vehicle in
a safe location before performing these functions.
Failure to do so may result in an accident.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE
DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE
DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention
prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt
complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque
de provoquer un accident.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA
DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA
SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse
después de detener completamente el vehículo.
Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de
realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN
STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING.
Failure to do so may result in an accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE
IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR
MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar
un accidente.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may
result in an accident, fire or electric shock.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL.
Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc
électrique.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application
may result in fire, electric shock or other injury.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que
l’application désignée comporte un risque d’incendie,
de choc électrique ou de blessure.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES
MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría producirse un incendio,
una descarga eléctrica u otras lesiones.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN
REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire
or electric shock.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS.
Doing so may cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES
PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O
LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior y producir un
incendio.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o
dañar el equipo.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not
sure.) Failure to do so may result in fire, etc.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il
y a risque d’incendie, etc.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS
QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no
ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM
THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a
risque de choc électrique ou de blessure par courtscircuits.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE
EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga
eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
English
Français
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang
up on places such as the steering wheel, gear lever,
brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS
VOISINS. Positionner les câbles conformément au
manuel de manière à éviter toute obstruction en cours
de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à
des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent
s’avérer extrêmement dangereux.
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS
OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la
instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito
en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que
cuelgan de partes del vehículo como el volante de
dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno,
etc., se consideran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never
cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying
capacity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne
jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a
otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del
cable se supere y puede ser la causa de incendios o
descargas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installation,
take precautions so as not to contact, damage or obstruct
pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take
such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones
necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las
tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of
the vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS
DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR
LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les
écrous utilisés pour les circuits de freinage et de
direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les
réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour
l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de
ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS
CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo),
o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y
provocar un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a
physician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU
LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de
tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
CAUTION
ATTENTION
Español
PRUDENCIA
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage
to the product. Return it to your authorized Alpine
dealer or the nearest Alpine Service Centre for
repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-vente Alpine en
vue de la réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor
Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY
EXPERTS. The wiring and installation of this unit
requires special technical skill and experience. To
ensure safety, always contact the dealer where you
purchased this product to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil
requiert des compétences techniques et de l’expérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de
cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A
PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este
equipo requieren una competencia y experiencia
técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que
ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified
accessory parts. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely
install the unit in place. This may cause parts to
become loose resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES
INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les
accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants
que les composants spécifiés peut causer des dommages
internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas
être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent
de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de l’appareil.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E
INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de
utilizar los accesorios especificados solamente. La
utilización de otras piezas no designadas puede ser la
causa de daños en el interior de la unidad o de una
instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo
que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the
cables and wiring away from moving parts (like the
seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent
crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to
prevent the wire’s insulation from being cut by the
metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles
(comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou
pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc
pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit
endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS
CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI
ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los
cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles
de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados.
De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado.
Si los cables se introducen por un orificio de metal,
utilice una arandela de goma para evitar que el borde
metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH
MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in
locations with high incidence of moisture or dust.
Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits
soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès.
La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet
appareil risque de provoquer une défaillance.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY
HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la
unidad en lugares con altos índices de humedad o
polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.
3
Français
English
CAUTION
ATTENTION
Español
PRUDENCIA
CONNECTIONS OF POWER
SUPPLY TERMINAL
CONNEXIONS DE LA BORNE
D’ALIMENTATION
CONEXIONES DEL TERMINAL
DE ALIMENTACIÓN
● Before connecting the power supply wire to the
unit, be sure to remove the negative (–) terminal of
the vehicle’s battery.
• Make the power supply wire connection to the
battery positive (+) terminal of the unit, before
connecting the wire to the positive (+) terminal
of the vehicle’s battery .
● Avant de connecter le fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de retirer la borne négative (–) de la
batterie du véhicule.
• Faire la connexion de fil d’alimentation à la
borne positive (+) de l’unité, avant de connecter
le fil à la borne positive (+) de la batterie du
véhicule.
● Antes de conectar el alambre de alimentación a la
unidad, asegúrese de desconectar negativo (–) de
la batería del vehículo.
• Realice la conexión del alambre de alimentación
al terminal (+) de la unidad, antes de conectar el
alambre al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo.
Fig. 1
● When connecting the power supply wire to the
unit, be sure not to short the wire.
• If you tighten the screw to fix the power supply
wire on the unit after the power supply
connection is completed, the tool may touch the
unit and may cause a short-circuit.
• Be sure not to allow the power supply wire to
be exposed outside the terminal.
• Fix the power supply wire securely to prevent
disconnection or dropping.
● Lors de la connexion du fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de ne pas court-circuiter le fil.
• Si vous serrez la vis pour fixer le fil d’alimentation à l’unité après que la connexion d’alimentation est terminée, l’outil peut toucher l’unité et
peut causer un court-circuit.
• S’assurer de ne pas permettre au fil d’alimentation d’être exposé à l’extérieur de la borne.
• Fixer le fil d’alimentation fermement afin
d’empêcher qu’il se déconnecte ou tombe.
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
● When tightening the screw to fix the power supply
wire, be sure not to touch the tool to the unit.
Fig. 2
● Lors du serrage de la vis pour fixer le fil d’alimentation, s’assurer de ne pas toucher l’outil ou
l’unité.
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
Fig. 3
4
● Al conectar el alambre de alimentación a la unidad,
asegúrese de no cortocircuitar el alambre.
• Si aprieta el tornillo para fijar el alambre de
alimentación en la unidad después de haber
realizado la conexión de alimentación, la
herramienta puede tocar la unidad y provocar
un cortocircuito.
• No permita que el alambre de alimentación
quede expuesto fuera del terminal.
• Fije el alambre de alimentación en forma segura
para evitar que se desconecte o se caiga.
● Cuando apriete el tornillo para fijar el alambre de
alimentación, asegúrese de no tocar la unidad con
la herramienta.
Français
English
INSTALLATION
Español
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRV-F545/MRVF345, considerable heat is produced when the
amplifier is in operation. For this reason, the amplifier
should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For
alternate installation locations, please contact your
authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRVF545/MRV-F345, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour
cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un
endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F545/
MRV-F345, se produce un calor considerable cuando
el amplificador está en funcionamiento. Por esta
razón, el amplificador deberá montarse en una
ubicación que permita la libre circulación de aire,
como por ejemplo dentro del maletero. Para
ubicaciones de instalación alternativas, por favor
contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four
screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F545/MRV-F345 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient
percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F545/MRV-F345 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la
superficie que pueda verse dañado durante la
perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F545/MRV-F345 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already
installed screw on the metal part of the vehicle
(marked (★)). Be sure this is a good ground by
checking continuity to the battery (–) terminal. As
much as possible connect all equipment to the same
ground point. These procedures will help eliminate
noise.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique
du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point
est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité
à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter
tout l'équipement au même point de mise à la terre.
Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 20)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
1 Vis auto-taraudées (M4 x 20)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra,
utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del
vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un
punto de tierra bueno verificando la continuidad con el
terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea
posible todo el equipo en el mismo punto de tierra.
Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
1
2
★
3
4
Fig. 4
5
Français
English
Español
MRV-F545
2
1
3
4
5
6
7
8
Fig. 5
MRV-F345
1
2
3
4
5
6
7
8
CONNECTIONS
Fig. 6
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow
battery lead from the amp directly to the positive (+)
terminal of the vehicle's battery. Do not connect this
lead to the fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le
conducteur jaune de la batterie provenant de
l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la
batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de
fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que
apaga todos los componentes audio. Conecte el cable
amarillo de la batería proveniente del amplificador
directamente al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio
system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from
other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal
spot (remove any paint or grease if necessary) of
the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise
prevention measures so consult your dealer for
further information.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent
avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au
moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de
la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le
plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de
graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option,
raccordez-le le plus loin possible de l'appareil.
Contactez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les mesures de prévention contre les
parasites.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la
batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con
seguridad a un punto metálico desnudo (si es
necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis
del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo
lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor
Alpine dispone de varios supresores de ruido.
Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de
evitar el ruido. Solicítele más información.
6
Français
Español
1 , 4 Speaker Output Terminals
The MRV-F545/MRV-F345 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. In the stereo mode,
connect the right speaker outputs to the right
speaker and the left to left. Connect the positive
output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to
the positive terminal on the speaker and the right
negative to the negative terminal of the speaker.
Do not use the speaker (–) terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not
connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to
chassis ground.
1 , 4 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F545/MRV-F345 a deux ensembles de
sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont
correctes. En mode stéréo, connecter les sorties
du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive
du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive
gauche sur la borne positive du haut-parleur et la
sortie négative droite sur la borne négative du
haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes hautparleur (–) à la fois pour les canaux droit et
gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis
du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
1 , 4 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F545/MRV-F345 posee dos juegos de
salidas de altavoz. Asegúrese de observar las
conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de
altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al
izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal
positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz.
No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No
conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold
separately). Be sure to observe correct channel
connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles
d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier
que les connexions de canal sont correctes:
gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de
extensión RCA (vendidos por separado).
Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para
derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
3 Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed
output (Non-fading). This is an ideal output for
driving a separate subwoofer amp. This output is
full-range, and is not affected by the crossover.
3 Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur
des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine
gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
3 Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5 Amplifier LINK Connector
5 Connecteur de LINK d'amplificateur
5 Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
6 Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 80 amp fuse (or four 20A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the
wire gauge should be 8mm2 or larger.
★ MRV-F545 ... 80A amp fuse (or four 20A fuses
in parallel)
MRV-F345 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses
in parallel)
6 Conducteur de la batterie (jaune) (vendu
séparément)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 80A (ou
quatre de 20A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8mm2
ou plus.
★ MRV-F545 ... fusible de 80A (ou quatre de 20A
en parallèle)
MRV-F345 ... fusible de 60A (ou deux de 30A
en parallèle)
6 Cable de la batería (amarillo) (vendido
separadamente)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 80A (o
cuatro fusibles de 20A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico
de su vehículo en caso de que se produzca un
cortocircuito. Si necesita extender este cable, la
medida del nuevo cable deberá ser 8mm2 o mayor.
★ MRV-F545 ... fusible de 80A (o cuatro fusibles
de 20A en paralelo)
MRV-F345 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
7 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold
Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of
your head unit.
7 Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur
d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V
seulement) de votre unité principale.
7 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
(vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8 Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal
spot on the vehicle's chassis. Verify this point to
be a true ground by checking for continuity
between that point and the negative (–) terminal of
the vehicle's battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to
prevent ground loops.
8 Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu
séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
à la terre en contrôlant le passage de courant
continu entre ce point et la borne négative (–) de la
batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les
composants audio, au même point sur le châssis
pour éviter des boucles de terre.
8 Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto
metálico expuesto, limpio, en el chasis del
vehículo. Verifique que este punto es un verdadero
punto de puesta a tierra comprobando si existe
continuidad entre este punto y el terminal negativo
(–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos
sus componentes audio en el mismo punto del
chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
English
7
Français
English
Español
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. 7
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. 8
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply
wire), use the supplied hex screws and the hex
wrench (included) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper
procedure.
If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is 21mm2 –
0.8mm2.
• If the wire gauge used is unknown, ask your
dealer.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est 21mm2 – 0.8mm2.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería,
cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es 21mm2 – 0.8mm2.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire
leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion
de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation
retirée est trop courte, une connexion incorrecte
risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du
son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est
trop longue, un court-circuit électrique risque de
se produire.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 7)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es
demasiado corto, las conexiones podrán quedar
mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas
de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación
son demasiado largos, podrán producirse
cortocircuitos eléctricos.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten the
hexagon screw with the hex wrench (included), to
fix the lead. (Fig. 8)
Before making this connection, use insulated
shrink tubing to cover any exposed wire extending
beyond the terminal.
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du
conducteur exposé dans la borne de conducteur.
Serrer la vis à six pans à l'aide d’une clé hexagonale
(fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con una llave
hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 8)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables
expuestos que sobresalen del terminal.
Notes:
• Use only the hexagon screws included.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or
dropping of the unit, do not use the cabling to
carry the unit.
8
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs
ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les
conducteurs lors du transport de l'appareil.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los
alambres para transportar la unidad.
Français
English
Español
CONNECTIONS CHECK LIST
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated
only when the radio is on (turns off in the tape or
CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power
antenna. If any of the above conditions exist, the
remote turn-on lead of your MRV-F545/MRV-F345
must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this
connection method, the MRV-F545/MRV-F345 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous
concernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise
sous tension télécommandée ou d'antenne
électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est seulement activé lorsque la radio est
allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est une sortie de niveau logique (+) 5V,
déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne
peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à
un autre équipement en plus de l'antenne électrique
du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente,
le conducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F545/MRV-F345 doit être connecté à
une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le
plus près que possible de la prise d'allumage. En
utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F545/
MRV-F345 est mis sous tension et restera allumé
aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está
encendida (desactivado en el modo de cinta o de
CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador
negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+)
12V cuando es conectado a otro equipo además de
la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una
de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F545/MRV-F345 se deberá
conectar a una fuente de alimentación mediante
interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de
utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible
de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el MRV-F545/MRV-F345 se encenderá
y permanecerá encendido mientras el interruptor de
ignición esté activado.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F545/
MRV-F345 turn-on lead. This switch will then be used
to turn on (and off) the MRV-F545/MRV-F345.
Therefore, the switch should be mounted so it is
accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A
mentionné ci-dessus, un commutateur SPST
(commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé
en ligne dans le conducteur de mise sous tension du
MRV-F545/MRV-F345. Ce commutateur est ensuite
utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF545/MRV-F345. Pour cette raison, prière de
s'assurer que ce commutateur est accessible au
conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement,
l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F545/MRV-F345. Este
interruptor se utilizará entonces para encender (y
apagar) el MRV-F545/MRV-F345. Por lo tanto, el
interruptor se deberá montar de forma tal que resulte
accesible para el conductor. Asegúrese de que el
interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté
en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería.
1 Blue/White
2 Power Antenna
3 Remote Turn-On Lead
4 To other Alpine components' Remote Turn-On
Leads
5 SPST Switch (optional)
6 Fuse (3A)
7 As close as possible to the vehicle's ignition tap
8 Ignition Source
1 Bleu/Blanc
2 Antenne électrique
3 Conducteur de mise sous tension télécommandée
4 Aux conducteurs de mise sous tension télécommandée d'autres composants Alpine
5 Commutateur SPST (optionnel)
6 Fusible (3A)
7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8 Source d'allumage
1 Azul/Blanco
2 Antena eléctrica
3 Cable para encendido remoto
4 A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
5 Interruptor SPST (opcional)
6 Fusible (3A)
7 Tan cerca como sea posible del contacto de
encendido del vehículo
8 Fuente de encendido
MRV-F545
MRV-F345
1
2
3
5
6
7
8
Fig. 9
4
9
Français
English
Español
HOW TO REMOVE OR ATTACH
THE TOP COVER
COMMENT RETIRER OU FIXER LE
COUVERCLE SUPERIEUR
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR
LA CUBIERTA SUPERIOR
• There are adjustment switches and buttons under the top
cover.
• When adjusting, remove the top cover. After adjusting, it is
necessary to reattach the top cover to its former position.
• Perform the operation by referring to the following
procedure.
• Il y a des commutateurs et des touches de réglage sous le
couvercle supérieur.
• Lors du réglage, retirer le couvercle supérieur. Après le
réglage, il est nécessaire de remettre le couvercle supérieur
dans sa position initiale.
• Effectuer l’opération en vous référant à la procédure qui
suit.
• Se encuentran interruptores de ajuste y botones debajo de
la cubierta superior.
• Cuando realice el ajuste, extraiga la cubierta superior.
Después de finalizar el ajuste, es necesario volver a instalar
la cubierta superior en su posición anterior.
• Realice la operación siguiendo el procedimiento siguiente.
1. To remove the top cover
1) Using the hexagonal wrench (M3), remove the two
hexagonal screws
holding top cover
in place.
1. Pour retirer le couvercle supérieur
1) A l’aide d’une clé hexagonale (M3), retirez les deux vis
hexagonales
maintenant le couvercle supérieur
en place.
1. Extracción de la cubierta superior
1) Utilizando una llave de tuercas hexagonal (M3), extraiga
los dos tornillos hexagonales
que sostienen la
cubierta superior
en su sitio.
2
1
2
1
1
2
1
2
Fig. 10
2) While raising gently, remove the top cover.
3
2. To attach the top cover
1) Line up the two raised projections
on the top cover
with the depressions on the main body.
2) Retirer le couvercle supérieur en le soulevant
doucement.
2) Retire la cubierta superior, mientras la levanta con
cuidado.
3
2. Pour fixer le couvercle supérieur
1) Alignez les projections saillantes
du couvercle
supérieur avec les creux du couvercle principal.
3
2. Instalación de la cubierta superior
1) Alinee las dos proyecciones elevadas
en la cubierta
superior con las cavidades localizadas en el aparato.
1
3
Fig. 11
1 1
2) Gently lower the top cover .
3) Attach the top cover
with the two hexagonal screws
.
2
1
1
2) Posez le couvercle supérieur doucement .
3) Fixez le couvercle supérieur
avec les deux vis
hexagonales .
2
1
1
1
2) Baje con cuidado la cubierta superior .
3) Fije la cubierta superior
con los dos tornillos
hexagonales .
2
2
Fig. 12
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is
moving.
NOTES:
• Be sure to fasten the cover securely. Failure to do so may
lead to a malfunction.
• The warranty is invalidated if the unit is used with the
cover open.
10
* Serrez fermement les vis de manière à ce qu’elles ne
se desserrent pas suite aux vibrations du véhicule
lorsque ce dernier est en mouvement.
* Apriete los tornillos firmemente, de forma tal que no
se aflojen debido a las vibraciones causadas durante
el movimiento del vehículo.
REMARQUES:
• S’assurer de fixer fermement le couvercle. Sinon, cela peut
conduire à un dysfonctionnement.
• La garantie est annulée si l’unité est utilisée avec le
couvercle ouvert.
NOTAS:
• No olvide asegurar la cubierta. De lo contrario esto puede
ocasionar un malfuncionamiento.
• La garantía se anulará si la unidad se utiliza con la cubierta
abierta.
Français
English
Español
Switch Panel/
Panneau des commutateurs/
Panel de interruptores
9
10
11
15
14
13
★ Remove the two hexagon screws holding
the top cover. Open the cover to access the
switch panel. When settings are complete,
close the top cover and secure with the
original hexagon screws
★ Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour accéder au panneau de
commutation. Lorsque les réglages sont
terminés, fermer le couvercle supérieur et le
fixer fermement avec les vis à tête
hexagonale d’origine.
★ Quite los tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la
cubierta para acceder al panel de
interruptores. Cuando acabe los ajustes,
cierre la cubierta superior y fíjela con los
tornillos hexagonales originales.
12
★
SWITCH SETTINGS
9 , 15 Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “LP” position when the amplifier is
used to drive a subwoofer. The frequencies
above the crossover point will be attenuated at
12 dB/octave.
b) Set to the “HP” position when the amplifier is
used to drive a tweeter/midrange system. The
frequencies below the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the “OFF” position when the amplifier
will be used for driving full-range speakers.
The full frequency bandwidth will be output to
the speakers with no high or low frequency
attenuation.
10 , 14 Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to the
“X1” position, the crossover frequency can be adjusted in
the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to the
“X20” position, the crossover frequency can be adjusted
in the range of 600 Hz to 8 kHz.
11 , 13 Frequency Multiplication Switch
★
REGLAGES DE COMMUTATEUR
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9 , 15 Commutateur sélecteur de mode du séparateur
9 , 15 Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
a) Régler sur « LP » lorsque l'amplificateur est utilisé
pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les
fréquences supérieures au point de recouvrement
sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position « HP » lorsque l'amplificateur
est utilisé pour exciter un système de haut-parleur
d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures
au point de recouvrement sont coupées à raison de
12 dB par octave.
c) Régler sur la position « OFF » lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les haut-parleurs de
large bande. La bande entière sortira aux hautparleurs sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
10 , 14 Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X1 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X20 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8 kHz.
11 , 13 Commutateur de multiplication de fréquence
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “LP” cuando se utilice el
amplificador para excitar el altavoz de frecuencias
ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce
se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición “HP” cuando se utilice el
amplificador para excitar el sistema de altavoz de
agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto
de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el
amplificador se utilice para excitar un sistema con
altavoces que reproduzcan la gama completa de
frecuencias. La anchura de banda total se emitirá
sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10 , 14 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede
ser ajustada dentro del margen de 30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce
puede ser ajustada dentro del margen de 600 Hz a 8 kHz.
11 , 13 Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal (de
30 à 400 Hz)
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a 400
Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará
por 20 (600 Hz a 8 kHz).
12 Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2” will send the signal
at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRVF545/MRV-F345. This eliminates the need for
“Y”-adaptors when using a head unit with a
single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs of
CH-3/4 accept independent input signals. An
example of this application would be the use
of a head unit with dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will sum
the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3
while the CH-2 and CH-4 inputs are summed
and sent to CH-4.
12 Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur « 1/2 » , il
enverra le signal aux entrées de CH-1/2 à CH-3/4
du MRV-F545/MRV-F345. Ceci élimine le besoin
d’utiliser des adaptateurs « Y » lorsque l’unité
principale est utilisée avec une seule paire de
sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à « 3/4 » pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée
indépendants. Un exemple de cette application
serait l’utilisation de l’unité principale avec des
sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
« 1+3/2+4 » , les entrées de CH-1 et CH-3 sont
additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les
entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et
envoyées à CH-4.
12 Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará la señal a
las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F545/
MRV-F345. Esto elimina la necesidad de
adaptadores “Y” cuando utilice una unidad principal
con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer que las
entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada
independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería
el empleo de una unidad principal con salidas
dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las entradas
de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3
mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se
suman y envían a CH-4.
11
Français
English
Español
16
19 18 17
★ Remove the two hexagon screws holding the
top cover. Open the cover to operate the Mode
controls. When finished, close the top cover
and secure with the original hexagon screws.
★ Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour utiliser les commandes de
Mode. Une fois terminé, fermer le couvercle
supérieur et le fixer avec les vis à tête
hexagonale d’origine.
★ Quite los dos tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta
para utilizar los controles de modo. Cuando
acabe los ajustes, cierre la cubierta superior
fíjela con los tornillos hexagonales originales.
★
★
16 Display
16 Affichage
16 Visualización
17 UP
17 Touche UP
17 Botón UP
18 Touche
18 Botón
Button
DN (DOWN) Button
18
19 MODE Button
DN (DOWN)
19 Touche MODE
DN (DOWN)
19 Botón MODE
OPERATION METHOD
METHODE DE FONCTIONNEMENT
MÉTODO DE OPERACIÓN
SELECTING THE AMP ID
• When multiple amplifiers are connected to an
Amplifier LINK compatible Head Unit, each amp
must have its own, unique ID.
• With a single amplifier system, an AMP ID is not
necessary.
SELECTION D’UN IDENTIFIANT D’AMPLI
• Lorsque les amplificateurs multiples sont connectés à
une unité principale compatible LINK amplificateur,
chaque ampli doit avoir son identifiant propre et unique.
• Avec un système d’amplificateur unique, un identifiant
d’ampli n’est pas nécessaire.
SELECCIÓN DEL ID DEL AMPLIFICADOR
• Cuando estén conectados varios amplificadores a una
unidad principal compatible con al función de enlace
al amplificador (Amplifier-Link), cada amplificador
deberá tener su propio y único ID.
• Con un sistema de un solo amplificador, no será
necesario ajustar un ID de amplificador.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “ID”.
1. Press the MODE button until “ID” is displayed.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« ID » s’affiche.
2. Select the AMP ID by pressing the
button.
2. Sélectionnez l’identifiant d’ampli en appuyant sur
la touche DN/UP .
12
DN/UP
2. Seleccione el ID del amplificador pulsando el
botón
DN/UP .
English
Français
Español
ADJUSTING THE INPUT LEVEL
• Adjust the input level of the amplifier to match
the output of the connected head unit.
1. Press the MODE button until “GAIN” “CH1/2” is
displayed.
REGLAGE DU NIVEAU D’ENTREE
• Régler le niveau d’entrée de l’amplificateur pour
le faire correspondre à la sortie de l’unité
principale connectée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » «CH1/2 » s’affiche.
AJUSTE DEL NIVEL DE ENTRADA
• Ajuste el nivel de entrada del amplificador con el
fin de hacer coincidir la salida de la unidad
principal conectada.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH1/2”.
CH 1/2 input level adjustment is now possible.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 1/2 est
maintenant possible.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 1/2.
2. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
3. Press the MODE button until “GAIN” “CH3/4” is
displayed.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
3. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » « CH3/4 » s’affiche.
CH 3/4 input level adjustment is now possible.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 3/4 est
maintenant possible.
4. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
BASS EQ ADJUSTMENT
• The output of CH 3/4 can be modified using a
fixed, single band EQ at 45 Hz.
Set this EQ to a level that sounds best to you.
1. Press the MODE button until “B.EQ” is
displayed.
2. Press the DN/UP button to adjust the BASS
EQ level.
Adjustment range: 0 dB – +16 dB
4. Appuyez sur la touche DN/UP
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
pour régler
REGLAGE DE CORRECTION DES BASSES
• La sortie de CH 3/4 peut être modifiée à l’aide
d’un EQ à 45 Hz fixé et à bande simple.
Régler cet EQ à un niveau qui vous paraît optimal.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« B.EQ » s’affiche.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau de correction des basses.
Plage de réglage : 0 dB - +16 dB
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2V – 4V
3. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH3/4”.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 3/4.
4. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2V – 4V
AJUSTE DE GRAVES DE EQ
• Es posible modificar la salida de CH 3/4
utilizando un EQ de una sola banda fijo a 45 Hz.
Ajuste este EQ al nivel de su preferencia.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“B.EQ”.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de GRAVES DE EQ.
Gama de ajuste: 0 dB – +16 dB
13
Français
English
TO DISPLAY THE CROSSOVER FREQUENCY
• The Crossover Frequency, previously set with
the Crossover Frequency Adjustment Knob, can
be displayed.
1. Press the MODE button until “CH 1/2” is
displayed.
The CH 1/2 Crossover Frequency is displayed.
2. Press the MODE button until “CH 3/4” is
displayed.
The CH 3/4 Crossover Frequency is displayed.
HOW TO CHANGE THE DISPLAY
• Voltage and temperature can be displayed.
1. Press the MODE button until “V” “°C” or “°F” is
displayed.
2. Press the DN/UP
display mode.
Voltage
(V)
Temperature
(Celsius, °C)
button to select the
Temperature
(Fahrenheit, °F)
*
SCAN
*SCAN:
Voltage, temperature (Celsius) and temperature
(Fahrenheit) values are displayed for 5 seconds
each and then repeated in a loop.
14
Español
POUR AFFICHER LA FREQUENCE DE RECOUVREMENT
• La fréquence de recouvrement, réglée auparavant avec la molette de réglage de fréquence de
recouvrement, peut être affichée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 1/2 » s’affiche.
VISUALIZACIÓN DE LA FRECUENCIA DE CRUCE
• Es posible visualizar la frecuencia de cruce que
fue ajustada previamente con el botón de ajuste
de la frecuencia de cruce.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “CH
1/2”.
La fréquence de recouvrement de CH 1/2 est
affichée.
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 1/2.
2. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 3/4 » s’affiche.
2. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“CH 3/4”.
La fréquence de recouvrement de CH 3/4
s’affiche.
COMMENT CHANGER L’AFFICHAGE
• La tension et la température peuvent être
affichés.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« V » « °C » ou « °F » is displayed.
2. Appuyez sur la touche DN/UP
select the display mode.
Tension
(V)
Température
(Celsius, °C)
button to
Température
(Fahrenheit, °F)
*
SCAN
*SCAN:
Les valeurs de tension, de température (Celsius)
et de température (Fahrenheit) sont affichées
pendant 5 secondes chacune puis répétées en
boucle.
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 3/4.
CÓMO CAMBIAR LA PANTALLA
• Es posible visualizar la temperatura y el voltaje.
1. Pulse el botón hasta que se visualice “V” “°C” o
“°F”.
2. Pulse el botón DN/UP
modo de visualización.
Voltaje
(V)
Temperatura
(Celsius, °C)
para seleccionar el
Temperatura
(Fahrenheit, °F)
*
SCAN
*SCAN:
Los valores de voltaje, temperatura (Celsius) y
temperatura (Fahrenheit) se visualizan durante 5
segundos cada uno y luego se repiten en un
ciclo.
Français
English
Español
IN CASE OF DIFFICULTY
EN CAS DE PROBLEME
EN CASO DE DIFICULTAD
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make
sure the rest of your system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout
problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad.
Si el problema persiste, compruebe si el resto de su
sistema está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
● Volume is low.
• Input level from the head unit with which the
amplifier is being used is low.
• Increase the volume on the head unit.
● Le volume est faible.
• Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec
laquelle l’amplificateur est utilisé est faible.
• Augmentez le volume de l’unité principale.
● El volumen está bajo.
• El nivel de entrada, desde la unidad principal,
con la que se está utilizando el amplificador es
bajo.
• Subir el volumen de la unidad principal.
Indication
HOT
TEM
VLT
CUR
Cause and Solution
• The protection circuit is
activated due to high
temperature. The amplifier
output becomes disabled.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
• The amplifier has been
shutdown due to excessive
heat.
The amplifier is automatically
reset.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically
reset.
• The amplifier has been
shutdown due to excessive
voltage.
• Lower the power supply
voltage to an appropriate
level. Turn off the power once,
then turn on the power again.
The indicator will disappear
and the amplifier will return to
the normal operation.
• The amplifier has been shutdown due to excessive
current.
• Find and eliminate the cause
of the excessive current, then
turn the power off.
Indication
HOT
TEM
VLT
CUR
Cause et remède
• Le circuit de protection est
activé dû à la haute température. La sortie d'amplificateur
devient hors service.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
• L’amplificateur a été éteint à
cause d’une chaleur
excessive. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
L’amplificateur est réinitialisé
automatiquement.
• L’amplificateur a été éteint à
cause d’une tension
excessive.
• Diminuer la tension d’alimentation jusqu’à un niveau
approprié. Eteindre l’alimentation puis la rallumer.
L’indicateur disparaîtra et
l’amplificateur reviendra en
fonctionnement normal.
• L’amplificateur a été éteint à
cause d’une intensité
excessive.
• Trouvez et éliminez la cause
de l’intensité excessive puis
éteignez l’appareil.
Indicación
HOT
TEM
VLT
CUR
Causa y solución
• El circuito de protección es
activado debido a la temperatura alta. La salida del
amplificador deviene anulada.
• El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva
a la gama de operación.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
calor. El amplificador se
reajusta automáticamente.
• El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva a
la gama de operación. El
amplificador se reajusta
automáticamente.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
voltaje.
• Baje el voltaje de alimentación
a un nivel apropiado.
Desactive la alimentación una
vez, luego vuelva a activarla. El
indicador desaparecerá y el
amplificador vuelve a
funcionar normalmente.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
corriente.
• Encontrar y eliminar la causa
del exceso de corriente, luego
desactive.
15
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES
DU SYSTEME/DIAGRAMAS
DEL SISTEMA
Español
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
L
R
L
R
54
55
–
+
–
+
–
+
7
+
–
9
MRV-F345
(L)
(L)
(R)
9
CH-1/2
15
CH-3/4
12
INPUT
CHANNEL
9
CH-1/2
15
CH-3/4
12
INPUT
CHANNEL
(R)
48
48
(L)
(L)
(R)
(R)
49
8
50
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
L
R
Subwoofer
56
+
–
52
–
+
7
+
–
9
MRV-F545
(L)
(L)
(R)
48
(L)
(R)
48
(L)
(R)
49
(R)
50
8
51
[English]
48 RCA Extension Cable (Sold Separately)
49 Front
50 Rear
51 Head Unit etc.
52 Subwoofer
54 Front Speakers
55 Rear Speakers
56 Speaker (Full Range)
16
[Français]
48 Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49 Avant
50 Arrière
51 Unité principale, etc.
52 Haut-parleur de sous-graves
54 Haut-parleurs avant
55 Haut-parleurs arrière
56 Haut-parleur (large bande)
[Español]
48 Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49 Delantero
50 Trasero
51 Unidad principal, etc.
52 Altavoz de frecuencias ultrabajas
54 Altavoces delanteros
55 Altavoces traseros
56 Altavoz (gama completa)
Français
English
Español
● Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
L
R
54
+
–
+
7
–
9
9
CH-1/2
15
CH-3/4
12
INPUT
CHANNEL
MRV-F345
(L)
(R)
26
48
(L)
(R)
8
25
49
24
[English]
24 Amplifier LINK compatible head unit
25 Amplifier LINK Connector
26 Amplifier LINK box (KCE-511M, Sold Separately)
48 RCA Extension Cable (Sold Separately)
49 Front
50 Rear
51 Head Unit etc.
52 Subwoofer
54 Front Speakers
[Français]
24 Unité principale compatible de LINK d'amplificateur
25 Connecteur de LINK d'amplificateur
26 Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-511M, vendue
séparément)
48 Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49 Avant
50 Arrière
51 Unité principale, etc.
52 Haut-parleur de sous-graves
54 Haut-parleurs avant
[Español]
24 Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO
de amplificador
25 Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26 Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE511M, vendida separadamente)
48 Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49 Delantero
50 Trasero
51 Unidad principal, etc.
52 Altavoz de frecuencias ultrabajas
54 Altavoces delanteros
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
Theatre System/Système Home Cinéma/Sistema de
cine
• The unit is compatible with “theatre system” as shown
below.
Consult your dealer for more details.
• L’unité est compatible avec les systèmes Home Cinéma comme indiqué ci-dessous.
Consulter votre revendeur pour plus de détails.
• La unidad es compatible con el “sistema de cine”
como se muestra a continuación.
Consulte a su distribuidor para obtener más detalles
al respecto.
* It can be used for a center speaker with BTL
connection of CH1 and CH2.
Be sure not to use it for a subwoofer.
* Il est possible de l’utiliser pour une enceinte centrale
avec connexion BTL de CH1 et CH2.
S’assurer de ne pas l’utiliser pour un subwoofer.
* Este puede utilizarse para un altavoz central con conexión BTL de CH1 y CH2.
Asegúrese de no utilizarlo para un altavoz de frecuencias ultrabajas.
Centre*/Central*/Central*
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
SP
CH1
CH2
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
Front/Avant/Delantero
SP
Rear/Arrière/Trasero
SP
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
CH3
CH4
CH1
CH2
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
SP
Front/Avant/Delantero
SP
Rear/Arrière/Trasero
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
CH3
MRV-F345…300W
MRV-F545…500W
CH4
Subwoofer
17
Français
English
Español
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.3% THD) ... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Per channel into 2 ohms (1% THD) ...... MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............................................................. 200mV to 4.0V
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope ....................................... 30 to 400 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x D x H)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Weight
MRV-F545 ................................................................ 5.6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4.2 kg
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Par canal à 2 ohms (1% DHT) ............. MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Réponse de fréquence ................... 10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ............................................................ 200mV à 4,0V
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 30 à 400 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x P x H)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Poids
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ........ MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ........ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ............................................................ 200mV a 4,0V
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 30 a 400 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Pr. x Al.)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Peso
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
NOTE:
For product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo
aviso.
18
English
SERVICE CARE
Français
SOINS PRATIQUES
Español
CUIDADOS PRÁCTICOS
◆ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in
countries other than the United States of America and
Canada, please contact your dealer for information
regarding warranty coverage.
◆ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le
carton, prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
◆ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan
este aviso incluido en el embalaje, contacten a su
distribuidor para obtener más información sobre la
garantía.
19
Appendix
Product Information Card
Produkt-Informationskarte
Carte d’informations sur
le produit
Tarjeta de información del
producto
English
Deutsch
Français
Español
Filling in this Product Information Card is
voluntary. If you fill in this card and send
it to Alpine, your data will be tabulated
into reference data for future Alpine
product development. In addition, in the
future you may receive information about
new products or Survey Mail requesting
additional opinions about Alpine products
or services. If you agree to the above
term, please sign your name in the
indicated space and return the card. Any
additional comments or inquiries may be
sent to : Person in charge of Customer
Service department Alpine Electronics
(Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Das Ausfüllen dieser Produktinformations-Karte
ist freiwillig. Sollten Sie diese Karte
vervollständigen, so werden die Daten für
zukünftige Produktentwicklungen von Alpine als
Referenzdaten herangezogen. Ebenso können Sie
in der Zukunft Informationen über neue Alpine
Produkte erhalten oder uns auch Ihre Meinung
über Alpine Produkte und Dienstleistungen im
Rahmen von Kunden-Befragungen mitteilen.
Stimmen Sie dem Kontakt durch Alpine zu, so
würden wir Sie bitten, in dem dafür vorgesehenen
Feld zu unterschreiben und die Karte kostenfrei
an uns zurückzuschicken. Zusätzliche
Kommentare und Meinungen können Sie gerne
an den zuständigen Kontakt im Kundendienst
Alpine Electronics (Europe) GmbH senden.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: 089-32 42 640
En remplissant volontairement cette fiche,
et en l’envoyant à Alpine, vous acceptez
que ces informations soient utilisées par
Alpine, dans le cadre de développement
de nouveaux produits. Par ailleurs, vous
autorisez Alpine à solliciter votre opinion
par mailing sur de nouveaux produits ou
services. Si vous acceptez les termes cidessus, veuillez signer cette carte à
l’endroit indiqué, et nous la retourner.
Tout autre commentaire ou demande doit
être adressé à l’attention de: Responsable
du service consommateur Alpine
Electronics (Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
El envío de la información solicitada es
voluntario. Si Vd. nos la remite, será
utilizada de modo confidencial para el
desarrollo de futuros productos Alpine. Si
Vd. desea recibir información sobre
nuevos productos de nuestra gama,
indique su nombre en el espacio
designado y remítanos la tarjeta.
Cualquier solicitud adicional puede ser
enviada a : Persona responsable del
Servicio de Atención al Cliente de Alpine
Electronics (Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODUCT PURCHASED
1. Cassette Player
2. CD Player
3. MD Player
4. DVD Player
5. CD Changer
6. Amplifier
7. Speaker
8. Subwoofer
9. Monitor Controller
10. Video Monitor
11. Navigation
12. Processor/Equalizer
13. CD/Video CD Changer
14. Other
Q2. MODEL NUMBER:
Q3. DATE OF PURCHASE:
Month:
Year:
Q4. If navigation system, which
monitor?
1. Alpine → (Model No.)
2. Other → (Brand Name)
Q5. STORE TYPE WHERE
PURCHASED:
1. Car Audio Specialist
2. Audio/Video Store
3. Electronics/Appliance Store
4. Car Accessories Shop
5. Other
Q6. Type of vehicle in which this unit is
installed:
Make:
Purchased
Year:
Model:
Model
Year:
Q7. How was this vehicle purchased?
1. Purchase
2. Lease
Q8. Purpose of buying this unit?
1. Addition
2. Replacement
↓
• Previous brand replaced?
1. Factory installed
2. Alpine
3. Other → (Brand Name)
Q9. Have you purchased Alpine
products before?
1. First time
2. Two or More times
Q10.When you purchased this Alpine
unit, did you compare it with other
brand?
1. Yes → (Brand Name)
2. No.
Q11.GENDER
1. Male
2. Female
Q12.AGE
Q13.MARITAL STATUS
1. Single
2. Married
Q14.OCCUPATION
1. Company Owner/Self-employed/
Freelance
2. Manager
3. Company Employee
4. Civil Servant
5. Educator
6. Student
7. Other
Q15.Comments
Q1. gekauftes Gerät
Q1. PRODUIT ACHETE
1. Kassetten-Spieler
2. CD-Spieler
3. MD-Spieler
4. DVD-Spieler
5. CD-Wechsler
6. Verstärker
7. Lautsprecher
8. Subwoofer
9. Monitor-Controller
10. Video-Monitor
11. Navigationssystem
12. Prozessor/Equalizer
13. CD/Video-CD-Wechsler
14. andere
Q2. Modellnummer:
Q3. Kaufdatum:
Monat:
Q2. NUMERO DU MODELE:
Q3. DATE D’ACHAT:
Jahr:
Q4. Falls Navigationssystem:
Welcher Monitor?
1. Alpine → (Modellnr.)
2. Anderer Hersteller →
(Herstellername)
Q5. Art des Geschäfts, in dem Sie das
Gerät gekauft haben:
1. Spezialist für Auto-Audioanlagen
2. Audio/Video-Geschäft
3. Elektro-Geschäft
4. Autozubehör-Geschäft
5. Anderer Hersteller
Q6. Art des Fahrzeugs, in das das
Gerät installiert wurde:
Marke:
gekauft im
Jahr:
Modell:
Baujahr:
Q7. Wie haben Sie das Fahrzeug
gekauft?
1. Kauf
2. Leasing
Q8. Zweck des Kaufs dieses Geräts?
1. Zusätzlich
2. Austausch
↓
• Marke des ausgetauschten Geräts?
1. Serienmäßige Ausstattung
2. Alpine
3. Anderer Hersteller →
(Herstellername)
Q9. War dies das erste Mal, dass Sie
ein Alpine-Gerät gekauft haben?
1. Erstes Mal
2. Zweites Mal oder öfter
Q10.Haben Sie dieses Alpine-Gerät vor
dem Kauf mit Geräten anderer
Hersteller verglichen?
1. Ja → (Herstellername)
2. Nein
Q11.Geschlecht
1. Männlich
2. Weiblich
Q12.Alter
Q13.Familienstand
1. Ledig
2. Verheiratet
Q14.Beruf
1. Selbständige/Firmeninhaber/freiberuflich
Tätige
2. Leitende Angestellte
3. Sonstige Angestellte
4. Beamte
5. Schulbildung
6. Studium
7. Sonstige
Q15.Kommentar:
1. Lecteur de cassette
2. Lecteur de CD
3. Lecteur MD
4. Lecteur DVD
5. Changeur de CD
6. Amplificateur
7. Haut-parleur
8. Haut-parleur de graves
9. Station Multimedia
10. Moniteur Vidéo
11. Navigation
12. Processeur/Egaliseur
13. Changeur de CD/CD Vidéo
14. Autre
Mois:
Année:
Q4. Si c’est un système de navigation,
quel moniteur?
1. Alpine → (N° du modèle)
2. Autre → (Marque)
Q5. TYPE DE MAGASIN OU VOUS
AVEZ ACHETE LE PRODUIT:
1. Spécialiste autoradio
2. Magasin audio/vidéo
3. Magasin d’électronique/appareils
4. Magasin d’accessoires automobiles
5. Autre
Q6. Type de véhicule dans lequel cet
appareil est installé:
Marque:
Année
d’achat:
Modèle:
Année du
modèle:
Q7. Comment avez-vous acheté ce
véhicule?
1. Achat
2. Location-bail
Q1. Producto Comprado
1. Radio/Cassette
2. Radio/CD
3. Reproductor de MD
4. Reproductor de DVD
5. Cambiador de CD
6. Amplificador
7. Altavoz
8. Subwoofer
9. Monitor de control
10. Monitor de video
11. Sistema de navegación
12. Procesador/Ecualizador
13. Cambiador de CD/Video CD
14. Otros
Q2. Número de modelo:
Q3. Fecha de compra:
Mes:
Año:
Q4. En caso de sistema de
navegación, ¿qué monitor?
1. Alpine → (N° de modelo)
2. Otros → (Nombre de marca)
Q5. TIPO DE TIENDA DONDE
COMPRÓ:
1. Especialista en audio de automóviles
2. Tienda de audio/video
3. Tienda de electrónica/electrodomésticos
4. Tienda de accesorios automovilísticos
5. Otros
Q6. Tipo de vehiculo en que la unidad
está instalada:
Marca:
Año de
compra:
Modelo:
Año del
modelo:
Q7. ¿Cómo fue comprado este
vehiculo?
1. compra
2. Leasing
Q8. Pourquoi avez-vous acheté cet
appareil?
Q8. ¿Propósito de comprar esta
unidad?
1. Addition
2. Remplacement
↓
• Marque précédente remplacée?
1. Installée en usine
2. Alpine
3. Autre → (Marque)
1. Mejora del sistema
2. Sustitución
↓
• ¿Sustitución de marca anterior?
1. Instalado en la fábrica
2. Alpine
3. Otros → (Nombre de marca)
Q9. Aviez-vous déjà acheté des
produits Alpine?
1. Première fois
2. Deux fois ou plus
Q10.Lorsque vous avez acheté ce
produit Alpine, l’avez-vous
comparé à une autre marque?
1. Oui → (Marque)
2. Non
Q11.SEXE
1. Masculin
2. Féminin
Q12.AGE
Q13.SITUATION DE FAMILLE
1. Célibataire
2. Marié
Q14.PROFESSION
1. Entrepreneur/Travailleur indépendant/
Free-lance
2. Directeur
3. Employé de bureau
4. Fonctionnaire
5. Educateur
6. Etudiant
7. Autre
Q15.Commentaires
Q9. ¿Ha comprado Vd. productos
Alpine anteriormente?
1. Primera vez
2. Dos o más veces
Q10.Cuando usted compró esta unidad
Alpine, ¿la comparó con otros
fabricantes?
1. Si → (Nombre de marca)
2. No
Q11.SEXO
1. Masculino
2. Femenino
Q12.Edad
Q13.Estado civil
1. Soltero
2. Casado
Q14.Ocupación
1. Propietario de empresa/Autónomo/
Profesional independiente
2. Gerente
3. Empleado de compañia
4. Empleado público
5. Profesor
6. Estudiante
7. Otros
Q15.Comentarios
Scheda informazioni
prodotto
Italiano
La compilazione di questa formulario è
volontaria. Se compilate questo formulario,
ritornandolo ad Alpine, i Vostri dati saranno
raccolti in un file di riferimento per lo sviluppo
dei nuovi prodotti Alpine. In aggiunta Voi potrete
ricevere in futuro informazioni riguardanti i nuovi
prodotti o la richiesta di una Vostra opinione
circa i prodotti o i servizi forniti da Alpine. Se
siete d’accordo, Vi preghiamo di ritornarci il
formulario completato negli appositi spazi con i
Vostri dati. In caso desideriate fornire altri
commenti o richiedere informazioni aggiuntive,
potete indirizzare il tutto a : Responsabile
dipartimento Servizio Clienti Alpine Electronics
(Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODOTTO ACQUISTATO
1. Lettore di cassette
2. Lettore CD
3. Lettore MD
4. Lettore DVD
5. CD Changer
6. Amplificatore
7. Altoparlante
8. Subwoofer
9. Radio Monitor
10. Monitor video
11. Sistema di navigazione
12. Processore/equalizzatore
13. Cambia CD/Video CD
14. Altro
Q2. NUMERO MODELLO:
Q3. DATA DI ACQUISTO:
Mese:
Anno:
Q4. In caso di acquisto di un sistema di
navigazione, quale monitor
possiede?
1. Alpine → (No. Modello)
2. Altro → Nome marca
I agree to the above stated terms of the Alpine Product Information Card.
Ich stimme dem Kontakt durch Alpine für Informations- und Befragungszwecke zu.
J’accepte les termes de cette carte d’information produit Alpine.
Estoy conforme con los términos de la tarjeta de información sobre producto de Alpine.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi della legge 675/96.
Q5. NEGOZIO DI ACQUISTO:
1. Specialista Car Stereo
2. Negozio di audio/video
3. Negozio di elettronica/elettrodomestici
4. Negozio accessori automobile
5. Altro
Q6. Tipo di veicolo posseduto:
Marca:
Anno
acquisto:
Modello:
Anno
modello:
Q7. Modalità acquisto
1. Acquisto
2. Leasing
(Date/Datum/Date/Fecha/Data)
(Signature/Unterschrift/Signature/Firma)
Name/Nom/Nombre/Nome
(First Name/Vorname/Prénom/Primer nomble/Nome)
(Surname/Familienname/Nom de famille/Apellido/Cognome)
Home Address/Privatanschrift/Adresse/Dirección/Indirizzo
Q8. Scopo acquisto
1. Aggiunta
2. Sostituzione
↓
• Marca sostituita
1. Installato di fabbrica
2. Alpine
3. Altro → (Nome marca)
Q9. Avevate già acquistato prodotti
Alpine?
1. No
2. Due o tre volte
Q10.Nell’acquistarlo, avete paragonato
questo prodotto ad un’altra marca?
1. Si → (Nome marca)
2. No
Q11.SESSO
1. Maschile
2. Femminile
Q12.ETÀ
Q13.STATO CIVILE
1. Celibe/nubile
2. Coniugato/coniugata
Q14.LAVORO
1. Proprietario di azienda/artigiano/libero
professionista
2. Manager
3. Impiegato
4. Impiegato statale
5. Insegnante
6. Studente
7. Altro
Q15.Commenti
(Street/Straße/Rue/Calle/Via) (Post Code/Postleitzahl/Code postal/Código postal/Codice postale)
(Town/City/Stadt/Ville/Ciudad/Città) (Country/Land/Pays/País/Paese)
Telephone Number:
E-Mail/Correo electrónico:
Q1 NO.
Other
Q2
Q3 Month
Q15
NO.2. Brand Name
Model:
Q6 Purchased Year:
Q8
NO.
Q9 NO.
Q12
NO.1. Model No.
Make:
Q5 NO.
Other
Q7
NO.
Q4
Year
1
2
1
Q10
NO. 2
years old
Comments
Q13 NO.
ModelYear:
Previous brand replaced.
1.
Brand Name
2.
Brand Name
3.
Q11
NO.
Q14 NO.
Other
PAR AVION
PRIORITAIRE
LUFTPORT
Germany
Frankfurter Ring 117, 80807 München,
ALPINE ELECTRONICS (EUROPE) GmbH
REPONSE PAYEE/ WERBEANTWORT
ALLEMAGNE
NICHT FREIMACHEN
NO STAMP REQUIRED
NE PAS AFFRANCHIR