Attwood 0169460 Boating Equipment User Manual

09/01
69460 Rev. B
15A
10A
80mA
35mA
10mA
7mA
This product is only intended for use with D.C. voltage systems. A.C.-to-D.C. converted power sources may cause it to function incorrectly.
Connecting the brown wire to ground may cause damage to switch.
Always disconnect the power source when installing or servicing this product.
Always use the fuse amperage rating specified for your pump model.
! WARNING:
4801
4802
Figur 1
A. Attwood Tsunami-pump
B. S3-slagströmbrytare
C. rostfria stålskruvar (nr 8) med koniskt huvud
D. pumpfäste
Figure 1
A. Attwood Tsunami Series Pump
B. S3 Bilge Switch
C. #8 Stainless Steel Panhead Screws
D. Pump Bracket
Figure 1 / Figura 1
Figur 1 / Abbildung 1
A
Abbildung 1
A. Pumpen der Serie Tsunami von Attwood
B. Bilgenschalter S3
C. Schrauben Nr. 8 aus rostfreiem Stahl
D. Pumpenhalterung
Figure 1
A. Pompe de série Tsunami Attwood
B. Interrupteur de cale S3
C. Vis n° 8 à tête cylindrique bombée en acier
inoxydable
D. Support de pompe
Figura 1
A. Bomba Attwood serie Tsunami
B. Interruptor S3 para sentinas
C. Tornillos de acero inoxidable de cabeza
troncocónica n.º 8.
D. Soporte de la bomba
D
C
B
CARE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Periodically inspect switch and clear away debris that has accumulated around the switch housing. Periodically check the electrical connections to ensure that they are waterproof and mounted high and dry. Periodically clean the stainless steel sensors with a rag.
FUNCTIONAL INSTRUCTIONS
1. Once wired properly, switch will run a test cycle EACH time supply power is applied. This will cause the pump to run 8-10 seconds.
2. Switch Delay ON: The switch will turn on once both sensors have 6-8 seconds of constant contact with water. Splashing water will not turn switch on. As long as water
touches both sensors, pump will remain on.
3. Switch Delay OFF: Once the water level drops below the upper sensor, the off timer will begin. The off timer will run for 60 (+/- 10) seconds and will time out. After 60
seconds the bilge pump will shut off.
4. To Test the Switch: Hold wet rag across upper and lower sensors (see Figure 3) until the pump turns on (6-8 seconds). Remove rag from sensors. Pump should run for
60 (+/- 10) seconds then shut off.
Failure to properly fuse and make the appropriate water-resistant connections will void the product warranty.
The lead wires (16 Ga.) must terminate in a waterproof connection. Mount wires above the highest possible water mark.
WIRING INSTRUCTIONS
Wire electronic switch and bilge pump as shown in either of the two diagrams. (Figure 2)
MOUNTING INSTRUCTIONS
1. Locate electronic switch as close as possible to the bilge pump. If mounting with a Tsunami Series pump, the back slot on the switch may be interlocked with the hook
feature on the pump bracket. Mount switch on the same level or above the inlet of the pump.
2. With switch in desired mounting position, mark the four mounting holes.
3. Set depth gauge on drill bit to prevent drilling through hull. Drill a 1/8” (3 mm) diameter pilot hole at each mark.
4. Feed wires out side or rear of switch. Fasten switch using #8 Stainless Steel panhead screws. Be sure screws penetrate wood only; do not screw into the boat hull. (Figure 1)
IMPORTANT:
• Do not allow sealants containing acetic acid – such as silicone rubber – to come in contact with the switch housing. They can damage and crack the plastic, causing the
switch to fail. Sealants with acetic acid smell like vinegar.
• If switch sits unpowered for 1 or more years, the 8-10 second power up cycle may run longer than normal for the first cycle. After that it will return to the proper power up time.
•
•
•
•
12
24
Max Allowable
Actual Switch Actual Switch
Part
Input
DC Voltage Number Pump Amp Draw On Amp Draw Off Amp Draw
This electronic bilge switch converts any standard bilge pump to automatic operation. Pump must operate on 12 OR 24 volts D.C. (see chart). The switch can be mounted
separately from the pump; it can also attach to a mounting bracket on all Attwood Tsunami Series Pumps (4606, 4608, and 4612).
INSTALLATION INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
4801 / 4802
S3 ELECTRONIC BILGE SWITCH
I
H
Auto/manuel/arrêt
A. Porte-fusible
B. Longueur maximale de
183 cm de la borne (+)
au fusible
C. Interrupteur à trois
positions
D. Auto
E. Manuel
F. Arrêt
G. Rouge (+)
H. Brun (+)
I. Noir (-)
J. Nég. (-)
K. Pos. (+)
L. Batterie
E
Auto / Manual
A. Fuse Holder
B. 72″ (183cm) Max
Length From (+) Terminal
To Fuse
C. 2-Terminal On / Off
Switch
D. Red (+)
E. Brown (+)
F. Black (-)
G. Neg (-)
H. Pos (+)
I. Battery
F
D
D
Auto/manuel
A. Porte-fusible
B. Longueur maximale de
183 cm de la borne (+)
au fusible
C. Interrupteur marche/arrêt
à deux bornes
D. Rouge (+)
E. Brun (+)
F. Noir (-)
G. Nég. (-)
H. Pos. (+)
I. Batterie
2 Position (On/Off) Switch
Auto / Manual / Off
A. Fuse Holder
B. 72″ (183cm) Max
Length From (+) Terminal
To Fuse
C. 3-Position Switch
D. Auto
E. Manual
F. Off
G. Red (+)
H. Brown (+)
I. Black (-)
J. Neg (-)
K. Pos (+)
L. Battery
G
(**May Vary By Brand**)
3 Position Switch
Figure 2 / Figura 2
Figur 2 / Abbildung 2
I
H
F
E
F
Automático/manual
A. Portafusibles
B. Longitud máxima de 72
pulg. (183 cm) desde el
terminal (+) al fusible
C. Interruptor de encendido/
apagado de 2 terminales
D. Rojo (+)
E. Marrón (+)
F. Negro (-)
G. Negativo (-)
H. Positivo (+)
I. Batería
C
A
Automático/manual/
apagado
A. Portafusibles
B. Longitud máxima de 72
pulg. (183 cm) desde el
terminal (+) al fusible
C. Interruptor de tres
posiciones
D. Automático
E. Manual
F. Apagado
G. Rojo (+)
H. Marrón (+)
I. Negro (-)
J. Negativo (-)
K. Positivo (+)
L. Batería
E
C
A
L
I
auto/manuellt
A. säkringshållare
B. 72 tum (183 cm)
maxlängd från (+)-pol till
säkring
C. dubbelpolig
till/från-strömställare
D. röd (+)
E. brun (+)
F. svart (-)
G. neg. (-)
H. pos. (+)
I. batteri
G
auto / manuellt / av
A. säkringshållare
B. 72 tum (183 cm)
maxlängd från (+)-pol till
säkring
C. 3-lägesströmbrytare
D. auto
E. manuellt
F. från
G. röd (+)
H. brun (+)
I. svart (-)
J. neg. (-)
K. pos. (+)
L. batteri
J
H
K
Auto / Von Hand
A. Sicherungshalter
B. 183 cm (72 Zoll)
maximale Drahtlänge
vom Plus-Anschluss (+)
zur Sicherung
C. Ein / Aus-Schalter mit
zwei Anschlüssen
D. Rot (+)
E. Braun (+)
F. Schwarz (-)
G. Neg (-)
H. Pos (+)
I. Batterie
B
Auto / Von Hand / Aus
A. Sicherungshalter
B. 183 cm (72 Zoll)
maximale Drahtlänge
vom Plus-Anschluss (+)
zur Sicherung
C. Schalter mit drei
Positionen
D. Auto
E. Von Hand
F. Aus
G. Rot (+)
H. Braun (+)
I. Schwarz (-)
J. Neg (-)
K. Pos (+)
L. Batterie
B
D
© 2009 Attwood Corporation
1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260
G
I
H
Automatisch
A. Sicherungshalter
B. 183 cm (72 Zoll)
maximale Drahtlänge
vom Plus-Anschluss (+)
zur Sicherung
C. Drahtanschluss
D. Rot (+)
E. Braun (+)
F. Schwarz (-)
G. Neg (-)
H. Pos (+)
I. Batterie
B
www.attwoodmarine.com
Figura 3
A. Ranuras de montaje vertical
B. Sensor superior
C. Sensor inferior
D. Patas de montaje
E. Trapo húmedo para la prueba
automatiskt
A. säkringshållare
B. 72 tum (183 cm)
maxlängd från (+)-pol till
säkring
C. kabelkontakt
D. röd (+)
E. brun (+)
F. svart (-)
G. neg. (-)
H. pos. (+)
I. batteri
ATTWOOD BILGE SWITCH LIMITED WARRANTY
This Attwood Bilge Switch carries a five (5) year warranty. See product catalog or www.attwoodmarine.com for details.
Abbildung 3
A. Senkrechte Montageschlitze
B. Oberer Sensor
C. Unterer Sensor
D. Montagefüße
E. Nasser Testlappen
E
Figur 3
A. vertikala monteringsspår
B. övre givare
C. undre givare
D. monteringsfötter
E. våt trasa
A
Automático
A. Portafusibles
B. Longitud máxima de 72
pulg. (183 cm) desde el
terminal (+) al fusible
C. Conector para cables
D. Rojo (+)
E. Marrón (+)
F. Negro (-)
G. Negativo (-)
H. Positivo (+)
I. Batería
F
E
Figure 3
A. Fentes de montage vertical
B. Capteur supérieur
C. Capteur inférieur
D. Pieds de montage
E. Chiffon d'essai mouillé
C
B
Automatique
A. Porte-fusible
B. Longueur maximale de
183 cm de la borne (+)
au fusible
C. Connecteur de fil
D. Rouge (+)
E. Brun (+)
F. Noir (-)
G. Nég. (-)
H. Pos. (+)
I. Batterie
C
A
Figure 3
A. Vertical Mounting Slots
B. Upper Sensor
C. Lower Sensor
D. Mounting Feet
E. Wet Test Rag
Figure 3 / Figura 3
Figur 3 / Abbildung 3
Automatic
A. Fuse Holder
B. 72″ (183cm) Max
Length From (+)
Terminal To Fuse
C. Wire Connector
D. Red (+)
E. Brown (+)
F. Black (-)
G. Neg (-)
H. Pos (+)
I. Battery
E
F
D
Automatic (No Switch)
15A
10A
80mA
35mA
Appel réel en ampères
de l’interrupteur EN
MARCHE
10mA
7mA
Appel réel en ampères
de l’interrupteur
ARRÊTÉ
AVERTISSEMENT :
Ce produit n’est conçu que pour être utilisé sur des systèmes de tension en courant continu. Les
sources d’alimentation converties du CA au CC peuvent donner lieu à un mauvais fonctionnement.
Relier le fil brun à la masse peut causer des dommages à l’interrupteur.
Débranchez toujours l’alimentation lors de l’installation ou de la réparation de ce produit.
Utilisez toujours l’intensité en ampère précisée pour votre modèle de pompe.
4801
4802
12
24
Appel maximum
permis en ampères
pour la pompe
ADVERTENCIA:
4801
4802
12
24
15A
10A
Consumo máximo de
corriente en amperes
permitido de la bomba
80mA
35mA
Consumo de corriente en
amperes real mientras se
encuentra encendida
10mA
7mA
Consumo de corriente en
amperes real mientras se
encuentra apagada
Este interruptor para sentina Attwood tiene una garantía de cinco (5) años. Para obtener más
información, visite www.attwoodmarine.com o consulte el catálogo de productos.
GARANTIA LIMITADA DE LOS INTERRUPTORES PARA SENTINAS ATTWOOD
GARANTIE LIMITÉE POUR L’INTERRUPTEUR DE CALE ATTWOOD
Cet interrupteur de cale Attwood est couvert par une garantie de cinq (5) ans. Reportez-vous au
catalogue de produits ou à www.attwoodmarine.com pour de plus amples renseignements.
Inspeccione periódicamente el interruptor y limpie los residuos que se hayan acumulado alrededor de
la caja del interruptor. Inspeccione periódicamente las conexiones eléctricas para asegurarse de que
sean a prueba de agua y se encuentren en un lugar alto y seco. Limpie periódicamente los sensores de
acero inoxidable con un trapo.
INSTRUCCIONES DE CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1. Una vez que esté conectado correctamente, el interruptor ejecutará un ciclo de prueba CADA vez que
reciba energía. Esto hará que la bomba funcione entre 8 y 10 segundos.
2. Retardo del interruptor ENCENDIDO: el interruptor se encenderá una vez que ambos
sensores hayan permanecido en contacto constante con el agua entre 6 y 8 minutos. El interruptor no se encenderá en caso de salpicaduras. La bomba continuará funcionando mientras ambos
sensores estén en contacto con el agua.
3. Retardo del interruptor APAGADO: una vez que el nivel del agua se encuentre por debajo del
sensor superior, se encenderá el temporizador de apagado. Dicho temporizador funcionará durante 60
(+/- 10) segundos y se apagará. Por lo tanto, luego de 60 segundos, se apagará la bomba de sentina.
4. Para probar el interruptor: Tenez un chiffon mouillé (pendant six à huit secondes) sur les
capteurs supérieurs et inférieurs (reportez-vous à la figure 3) jusqu’à ce que la pompe se mette en
marche. Retirez le chiffon des capteurs. La pompe devrait fonctionner pendant 60 (+/- 10) secondes,
puis s’arrêter.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Si no se conectan los fusibles ni se realizan las conexiones resistentes al agua en
forma adecuada, la garantía del producto se considerará nula.
Les fils conducteurs (calibre 16) doivent se terminer dans une connexion à l’épreuve de l’eau. Installez
les fils au-dessus de la ligne de flottaison la plus haute possible.
Conecte los cables del interruptor electrónico y la bomba de sentina como se muestra en cualquiera de
los dos diagramas. (Figura 2)
INSTRUCCIONES PARA EL CABLEADO
1. Coloque el interruptor electrónico lo más cerca posible de la bomba de sentina. Si se encuentra
instalando una bomba de serie Tsunami, es posible que la ranura trasera del interruptor esté
entrelazada con el gancho del soporte de la bomba. Instale el interruptor en el mismo nivel o por
encima de la entrada de la bomba.
2. Una vez que el interruptor se encuentre en la posición deseada, marque los cuatro orificios de montaje.
3. Calibre la profundidad de la broca para evitar perforar el casco. Perfore un orificio
guía de 3 mm en cada marca.
4. Haga pasar los cables por fuera o por la parte trasera del interruptor. Ajuste el interruptor con tornillos
de acero inoxidable n.º 8. Asegúrese de que los tornillos únicamente penetren la madera; no perfore
el casco de la embarcación. (Figura 1)
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
• No permita que los selladores que contienen ácido acético (como goma de silicona) entren en
contacto con la caja del interruptor. Dichos selladores pueden dañar y agrietar el plástico, y provocar
el mal funcionamiento del interruptor. El olor de los selladores que contienen ácido acético se
asemeja al vinagre.
• Si el interruptor permanece sin corriente durante un año o más, el ciclo de encendido de 8 a 10
segundos puede durar más de lo normal durante el primer ciclo. Luego volverá al tiempo de
encendido adecuado.
IMPORTANTE:
• Este producto se debe utilizar únicamente con sistemas de voltaje de CC. Las fuentes de energía
con convertidores de CA a CC pueden provocar un funcionamiento deficiente del producto.
• Si se conecta el cable marrón a tierra, puede dañarse el interruptor.
• Desconecte la fuente de energía al instalar o reparar este producto.
• Utilice el amperaje del fusible especificado para su modelo de bomba.
!
Pieza N.º
Voltaje de
entrada de CC
Este interruptor electrónico para sentinas convierte cualquier bomba de sentina estándar en una bomba
de funcionamiento automático. Para funcionar, la bomba necesita de 12 a 24 voltios de corriente
continua (ver Tabla). El interruptor se puede instalar independientemente de la bomba y también se
puede fijar al soporte de montaje de cualquier bomba Attwood serie Tsunami (4606, 4608 y 4612).
DIRECTIVES DE SOIN ET D’ENTRETIEN
Examinez périodiquement l’interrupteur et enlevez les débris qui se sont accumulés autour du boîtier
de l’interrupteur. Vérifiez périodiquement les connexions électriques pour vous assurer qu’elles sont
étanches et installées à un endroit élevé et sec. Nettoyez périodiquement les capteurs en acier
inoxydable avec un chiffon.
DIRECTIVES DE FONCTIONNEMENT
1. Un fois correctement câblé, l’interrupteur effectuera un test CHAQUE fois que l’alimentation est
activée. Cela fera fonctionner la pompe pendant 8 à 10 secondes.
2. Délai d’interrupteur ON (marche) : L’interrupteur se met en marche lorsque les deux
capteurs ont de six à huit secondes de contact constant avec l’eau. Éclabousser de l’eau ne mettra
pas l’interrupteur en marche. Tant que de l’eau touche aux deux capteurs, la pompe
continue de fonctionner.
3. Délai d’interrupteur OFF (arrêt) : Lorsque le niveau d’eau baisse en dessous du capteur
supérieur, la minuterie d’arrêt commence. La minuterie d’arrêt fonctionnera pendant 60 (+/- 10)
secondes et s’éteindra. Après un délai de 60 secondes, la pompe de cale s’arrêtera.
4. Pour vérifier l’interrupteur : Tenez un chiffon mouillé (pendant six à huit secondes) sur les
capteurs supérieurs et inférieurs (reportez-vous à la figure 3) jusqu’à ce que la pompe se mette en
marche. Retirez le chiffon des capteurs. La pompe devrait fonctionner pendant 60 (+/- 10) secondes,
puis s’arrêter.
La garantie du produit sera annulée si vous n’effectuez pas des connexions
adéquates à l’épreuve de l’eau et ne fournissez pas un fusible approprié.
Les fils conducteurs (calibre 16) doivent se terminer dans une connexion à l’épreuve de l’eau. Installez
les fils au-dessus de la ligne de flottaison la plus haute possible.
DIRECTIVES DE CÂBLAGE
Câblez l’interrupteur électronique et la pompe de cale comme il est indiqué dans les deux diagrammes.
(Figure 2)
DIRECTIVES DE MONTAGE
1. Placez l’interrupteur électronique aussi près que possible de la pompe de cale. En cas de montage
avec une pompe de la série Tsunami, la fente arrière de l’interrupteur peut être verrouillée avec le
crochet sur le support de la pompe. Installez l’interrupteur au même niveau ou au-dessus de l’entrée
de la pompe.
2. Une fois l’interrupteur en position désirée, marquez les quatre trous de montage.
3. Réglez la jauge de profondeur sur le trépan de la perceuse pour empêcher de
percer à travers la coque. Percez un avant-trou de 3 mm (1/8 po) de diamètre sur
chaque marque.
4. Alimentez les fils hors du côté ou de l’arrière de l’interrupteur. Attachez l’interrupteur au moyen de
vis n° 8 à tête cylindrique bombée en acier inoxydable. Assurez-vous que les vis ne pénètrent que le
bois; ne vissez pas dans la coque du bateau. (figure 1)
IMPORTANT:
• Ne laissez pas des matériaux d’étanchéité contenant de l’acide acétique—comme du caoutchouc
silicone—entrer en contact avec le boîtier de l’interrupteur. Ils peuvent endommager et fissurer le
plastique, causant ainsi la défaillance de l’interrupteur. Les matériaux d’étanchéité avec de l’acide
acétique ont une odeur de vinaigre.
• Si l’interrupteur n’est pas mis en marche pendant un an ou plus, le cycle de démarrage de huit à dix
secondes peut prendre plus de temps que d’habitude lors du premier cycle. Ensuite, il retournera à
son temps de démarrage habituel.
•
•
•
•
!
Pièce nº
Tension d’entrée
à courant continu
Cet interrupteur de cale électronique convertit la pompe de cale standard en un fonctionnement
automatique. La pompe doit fonctionner sur un courant continu de 12 OU 24 volts (reportez-vous au
tableau). L’interrupteur peut être installé séparément de la pompe; il peut aussi être fixé à un support de
montage sur toutes les pompes de série Tsunami d’Attwood (4600, 4608 et 4612).
69460 Rev. B
09/01
69460 Rev. B
4801
4802
12
24
15A
10A
Maximalt tillåtet
pumpströmuttag
80mA
35mA
10mA
7mA
Faktiskt strömuttag
Faktiskt strömuttag
med strömbrytaren PÅ med strömbrytaren AV
BEGRÄNSAD GARANTI FÖR ATTWOOD-SLAGSTRÖMBRYTARE
Denna Attwood-slagströmbrytare täcks av en garanti på fem (5) år. Se produktkatalogen eller
www.attwoodmarine.com för detaljer.
ANVISNINGAR FÖR SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Kontrollera strömbrytaren regelbundet och avlägsna eventuellt skräp som har samlats kring
brytarhöljet. Kontrollera regelbundet att de elektriska anslutningarna är vattentäta och fortfarande
är placerade högt och torrt. Rengör regelbundet givarna i rostfritt stål med en trasa.
FUNKTIONSANVISNINGAR
1. När den kopplats in på rätt sätt kommer strömbrytaren att köra en provcykel VARJE gång matarspänningen tillförs. Detta gör att pumpen kommer att gå under 8-10 sekunder.
2. Brytarfördröjning PÅ: Strömbrytaren aktiveras när båda givarna har 6-8 sekunders konstant vattenkontakt. Stänkvatten gör inte att strömbrytaren aktiveras. Så länge vattnet vidrör
båda givarna kommer pumpen att förbli aktiverad.
3. Brytarfördröjning AV: När vattennivån sjunker under den övre givaren aktiveras avstängningstimern. Avstängningstimern kommer att aktiveras under 60 (+/- 10) sekunder och stängs
därefter av. Efter 60 sekunder kommer länspumpen att stängas av.
4. Prova strömbrytaren så här: Håll en våt trasa (6-8 sekunder) över den övre och undre
givaren (se figur 3) tills pumpen startar. Avlägsna trasan från givarna. Pumpen ska köra under
60 (+/- 10) sekunder och därefter stängas av.
Om anslutningarna inte avsäkras eller skyddas mot väta på rätt sätt upphör
produktgarantin att gälla.
Ledningstrådarna (16 AWG) måste avslutas i en vattentät anslutning. Montera kablarna ovanför
den högsta möjliga vattenlinjen.
KOPPLINGSANVISNINGAR
Koppla den elektroniska strömbrytaren och länspumpen som visat i något av de två
diagrammen. (figur 2)
MONTERINGSANVISNINGAR
1. Placera den elektroniska strömbrytaren så nära länspumpen som möjligt. Om en pump i
Tsunami-serien monteras kan det bakre spåret på strömbrytaren passas in i den krokformiga
delen på pumpfästet. Montera strömbrytaren i nivå med eller ovanför pumpinsuget.
2. Håll strömbrytaren i önskat monteringsläge och märk ut de fyra monteringshålen.
3. Ställ in djupmåttet på borret så att du inte råkar borra igenom skrovet. Borra ett
styrhål på 1/8 tums (3 mm) diameter vid varje hålmarkering.
4. För ut kablarna genom sidan eller bakre delen på strömbrytaren. Fäst strömbrytaren med
rostfria stålskruvar (nr 8) med koniskt huvud. Säkerställ att skruvarna enbart skruvas in i
trämaterialet; skruva inte in i båtens skrov. (figur 1)
VIKTIGT!
• Låt inte tätningsmedel innehållande ättiksyra - t.ex. silikongummi - komma i kontakt med
brytarhöljet. De kan skada plasten så att den spricker, vilket gör strömbrytaren defekt. Tätningsmedel innehållande ättiksyra luktar vinäger.
• Om strömbrytaren inte används under 1 års tid eller längre kan den 8-10 sekunder långa
uppstartscykeln vara längre än normalt under den första cykeln. Efter detta återgår den till den
rätta uppstartscykeln.
! VARNING!
• Denna produkt är endast avsedd att användas tillsammans med likspänningssystem.
Likströmsomformade strömkällor kan göra att den inte fungerar på rätt sätt.
• Ansluts den bruna kabeln till jord kan strömbrytaren skadas.
• Koppla alltid bort strömkällan när denna produkt monteras eller underhålls.
• Använd alltid det säkringsamperetal som specificeras för din pumpmodell.
Art. nr
Inlikspänning
Denna elektroniska slagströmbrytare kan konvertera alla standardlänspumpar till helautomatisk
funktion. Pumpen måste drivas med en likspänning på 12 ELLER 24 V (se tabellen). Strömbrytaren kan monteras separat från pumpen; den kan även fästas på monteringskonsolen för samtliga
Attwood-pumpar i Tsunami-serien (4606, 4608 och 4612).
MONTERINGSANVISNINGAR
09/01
69460 Rev. B
4801
4802
15A
10A
Zugelassener
Höchststrombedarf
der Pumpe
80mA
35mA
10mA
7mA
Eigentlicher Schalter Eigentlicher Schalter
Strombedarf AUS
Strombedarf EIN
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD FÜR BILGENSCHALTER
Dieser Bilgenschalter von Attwood besitzt eine fünfjährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog
oder www.attwoodmarine.com.
ANLEITUNG FÜR INSTANDHALTUNG UND WARTUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den Bilgenschalter und beseitigen Sie jeden Schmutz, der sich um das
Schaltergehäuse angesammelt hat. Überprüfen Sie die elektrischen Verbindungen, um sicherzustellen,
dass sie wasserdicht und trocken sind. Reinigen Sie den Sensor aus rostfreiem Stahl regelmäßig mit
einem Lappen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
1. Wenn der Anschluss richtig durchgeführt wurde, wird durch den Schalter JEDES MAL, wenn die
Stromversorgung eingeschaltet wird, ein Testzyklus durchlaufen. Dadurch läuft die Pumpe für 8
bis 10 Sekunden.
2. Schalterverzögerung EIN: Der Schalter schaltet dann ein, wenn beide Sensoren für 6 bis 8
Sekunden dauernd mit Wasser in Berührung kommen. Durch Spritzwasser wird der Schalter nicht
eingeschaltet. Solange beide Kontakte mit Wasser in Berührung sind, bleibt die
Pumpe eingeschaltet.
3. Schalterverzögerung AUS: Wenn der Wasserspiegel unter den oberen Sensor fällt, wird die
Ausschaltverzögerung ausgelöst. Die Ausschaltverzögerung läuft für etwa 60 (+/- 10) Sekunden und
schaltet dann ab. Nach 60 Sekunden wird die Lenzpumpe abgeschaltet.
4. Überprüfen des Schalters: Halten Sie einen nassen Lappen (6 bis 8 Sekunden) an den oberen
und unteren Sensor (siehe Abbildung 3), bis die Pumpe eingeschaltet wird. Entfernen Sie den Lappen
von den Sensoren. Die Pumpe sollte für etwa 60 (+/- 10) Sekunden weiterlaufen und dann abschalten.
Falls das Gerät nicht über eine entsprechende Sicherung und mit den entsprechenden
wasserfesten Anschlusselementen ordnungsgemäß angeschlossen wird, erlischt die
Produktgarantie.
Jedes Ende der Leitungsdrähte (16 ga.) muss über einen wasserfesten Kabelverbinder angeschlossen
werden. Bringen Sie die Drähte über der höchstmöglichen Wasserstandsmarke an.
VERDRAHTUNGSANLEITUNG
Schließen Sie den elektronischen Schalter und die Lenzpumpe wie in einem der beiden Schaltpläne
gezeigt an (Abbildung 2).
MONTAGEANLEITUNG
1. Montieren Sie den elektronischen Schalter so nahe wie möglich an der Lenzpumpe. Falls der
Schalter zusammen mit einer Pumpe der Serie Tsunami angebracht wird, kann der hintere Schlitz
des Schalters auf den Aufnehmer der Pumpenhalterung gesteckt werden. Montieren Sie den Schalter auf derselben Höhe oder oberhalb des Einlasses der Pumpe.
2. Mit dem Schalter in der gewünschten Montageposition markieren Sie die vier Montagelöcher.
3. Stellen Sie an der Bohrmaschine die Tiefenbegrenzung entsprechend ein, damit
der Rumpf nicht durch gebohrt wird. Bohren Sie an jeder Markierung ein 3 mm Führungsloch.
4. Führen Sie die Drähte seitlich oder hinten im Schalter heraus. Befestigen Sie den Schalter mit zwei
Flachkopfschrauben Nr. 8 aus rostfreiem Stahl. Stellen Sie sicher, dass die Schrauben nur im Holz
sitzen. Die Schrauben dürfen nicht in den Rumpf hineingedreht werden. (Abbildung 1)
WICHTIG:
• Es dürfen keine Dichtungsmittel, welche Essigsäure enthalten, wie zum Beispiel Silikongummi, mit
dem Gehäuse des Schalters in Berührung kommen. Sie können den Kunststoff beschädigen und zu
Brüchen führen, was zu einem Versagen des Schalters führt. Dichtungsmittel mit Essigsäure riechen
nach Essig.
• Falls der Schalter mehr als ein Jahr lang antriebslos war, kann der Anlaufzyklus etwas mehr als die
8 bis 10 Sekunden in Anspruch nehmen, die der erste Zyklus normalerweise dauert. Danach ist die
normale Dauer der Anlaufzeit wiederhergestellt.
! WARNUNG:
• Dieses Produkt darf nur in Gleichstromsystemen eingesetzt werden. Bei der Verwendung in
Systemen, wo Wechselstrom in Gleichstrom umgewandelt wird, kann es zu
Funktionsstörungen kommen.
• Der Anschluss des braunen Drahtes an Masse kann den Schalter beschädigen.
• Bei der Installation und der Wartung dieses Produktes immer die Verbindung zur
Stromversorgung trennen.
• Verwenden Sie nur eine Sicherung mit dem für das Pumpenmodell angegebenen Wert.
12
24
Gleichstrom
Eingang
Teilenummer
Dieser elektronische Bilgenschalter nimmt jede normale Lenzpumpe automatisch in Betrieb. Die Pumpe
muss mit 12 V bis 24 V Gleichstrom (siehe Tabelle) betrieben werden. Der Schalter kann getrennt von
der Pumpe angebracht werden. Er kann auch an der Halterung jeder Pumpe der Serie Tsunami (4606,
4608 und 4612) von Attwood angebracht werden.
INSTALLATIONSANLEITUNG
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
DIRECTIVES D’INSTALLATION
09/01
SPARA DESSA ANVISNINGAR
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
69460 Rev. B
4801 / 4802
4801 / 4802
4801 / 4802
4801 / 4802
09/01
ELEKTRONISCHER BILGENSCHALTER S3
S3 ELEKTRONISK SLAGSTRÖMBRYTARE
INTERRUPTOR ELECTRÓNICO S3 PARA SENTINAS
INTERRUPTEUR DE CALE ÉLECTRONIQUE S3
Download PDF

advertising