Specifications | Canon 2000 Printer User Manual

00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 101
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D23/D24
VP-D23i/D24i
Auto Focus
STAR
T/
STOP
PHOT
O
BLC
FAD
Charge Coupled Device
REC
SEA
SELF
TIMER
E
RCH
DEL
S SHO
EAS
Y
PHOT
SEAR O
CH
W
RDER
LENS 10XZOOM
TI
MCO
Liquid Crystal Display
A.DUB
DISPLAY
DATE
TIME /
SLOW
X2
FWD
REV
MUL
ZERO
MEMORY
ETE
F.ADV
AF
CCD
LCD
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
MS
UN
A
GC
AF
CCD
LCD
VP-D23/D24
VP-D23i/D24i
SA
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Bedienungsanleitung
ELECTRONICS
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00616F
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 2
ENGLISH
Contents
2
DEUTSCH
Inhalt
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise .......6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Überblick über den Camcorder .................................11
Features ...................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ....................................................... 12
Front & Left View ........................................................................................ 13
Left side View ............................................................................................. 14
Right & Top View ........................................................................................ 15
Rear & Bottom View ................................................................................... 16
Remote control ........................................................................................... 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................. 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................... 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................... 19
Funktionen und Merkmale............................................................................11
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör .....................................................12
Vorderansicht und linke Seite ......................................................................13
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite) .............................................................14
Seitenansicht (rechts) und Oberseite ..........................................................15
Rückansicht und Unterseite .........................................................................16
Fernbedienung ............................................................................................17
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus ...............18
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus .................................19
Monitoranzeigen ein-/ausschalten .......................................................19
Preparation .............................................................. 20
Camcorder vorbereiten..............................................20
How to use the Remote Control ............................................................... 20
Battery Installation for the Remote Control ......................................... 20
Self Record using the Remote Control ................................................ 20
Lithium Battery Installation ...........................................................................21
Adjusting the Hand Strap .......................................................................... 22
Hand strap ............................................................................................ 22
Shoulder strap ........................................................................................22
Connecting a Power Source ...................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable .................................... 23
To select the CAMCORDER mode........................................................23
Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .......................................................................................... 25
Battery level display ............................................................................. 26
Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................. 27
Fernbedienung verwenden ..........................................................................20
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen ..................................20
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung...................................20
Lithiumbatterie einsetzen .............................................................................21
Halteschlaufe einstellen ...............................................................................22
Halteschlaufe .......................................................................................22
Schultergurt .........................................................................................22
Stromversorgung des Camcorders ..............................................................23
Camcorder an eine Steckdose anschließen........................................23
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden .........................23
Lithium-Ionen-Akku verwenden ..................................................................24
Lithium-Ionen-Akku aufladen .............................................................. 24
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen) ..................................................................25
Akku-Ladestandsanzeige .....................................................................26
Kassetten einlegen und entnehmen ............................................................27
BASIC Recording ..................................................... 28
Einfache Aufnahmen erstellen ...................................28
Making your First Recording ...................................................................... 28
Record Search (REC SEARCH) ........................................................ 29
Hints for Stable Image Recording .............................................................. 30
Recording with the LCD monitor .......................................................... 30
Recording with the Viewfinder ............................................................ 30
Adjusting the LCD ..................................................................................... 31
Using the VIEWFINDER ........................................................................... 32
Adjusting the Focus .............................................................................. 32
Ihre erste Aufnahme .....................................................................................28
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) ....................................................29
Tipps für gute Aufnahmen ............................................................................30
Aufnahmen mit LCD-Monitor................................................................30
Aufnahmen mit Suchermonitor.............................................................30
LCD-Monitor einstellen.................................................................................31
Suchermonitor einstellen..............................................................................32
Fokus einstellen....................................................................................32
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........................................33
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ..............................34
Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................34
Advanced Recording ............................................... 35
Weiterführende Funktionen.......................................35
Use of various Functions ........................................................................... 35
Setting menu items .............................................................................. 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35
Availability of functions in each mode .................................................. 36
CLOCK SET ........................................................................................ 37
REMOCON .......................................................................................... 38
BEEP SOUND ..................................................................................... 39
SHUTTER SOUND ............................................................................. 40
DEMONSTRATION ............................................................................. 41
PROGRAM AE .................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE .................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 45
Zooming In and Out ............................................................................. 45
Digital Zoom ........................................................................................ 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 48
Selecting an effect ................................................................................ 49
REC MODE ......................................................................................... 50
AUDIO MODE ..................................................................................... 51
WIND CUT .......................................................................................... 52
DATE/TIME ......................................................................................... 53
TV DISPLAY ........................................................................................ 54
Using Quick Menu ..................................................................................... 55
Setting the Quick menu ........................................................................ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 58
EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 59
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 60
Auto Focusing ...................................................................................... 60
Manual Focusing .................................................................................. 60
BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 61
Fade In and Out ......................................................................................... 62
To Start Recording ............................................................................... 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 62
Audio dubbing ........................................................................................... 63
Dubbing sound. ..................................................................................... 63
Weiterführende Funktionen verwenden .......................................................35
Menü verwenden ..................................................................................35
Betriebsmodus wählen .........................................................................35
Menüoptionen einstellen ......................................................................36
Funktionen kombinieren .......................................................................36
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).......................................37
WL.REMOTE (Fernbedienung)............................................................38
BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................39
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)......................................................40
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..................................................41
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................42
Belichtungsprogramm einstellen ..........................................................43
WHT.BALANCE (Weißabgleich) ..........................................................44
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................45
Ein- und Auszoomen ............................................................................45
Digitaler Zoom ......................................................................................46
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...........................................................47
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ............................................. 48
Digitaleffekt wählen...............................................................................49
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ..............................................50
AUDIO MODE (Audiomodus) ..............................................................51
WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................52
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).........................................................53
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).......................................................... 54
Kurzmenü verwenden ..................................................................................55
Kurzmenü aufrufen ...............................................................................56
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...57
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) .................................................58
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)....................................................59
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF).......................................60
Autofokus (AF)......................................................................................60
Manuelle Fokussierung (MF) ...............................................................60
BLC (Gegenlichtausgleich) ..........................................................................61
FADE (Einblenden und Ausblenden) ...........................................................62
Am Anfang einer Aufnahme einblenden ..............................................62
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................62
Nachvertonung ............................................................................................63
Ton nachträglich aufzeichnen...............................................................63
3
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Dubbed Audio Playback ....................................................................... 64
PHOTO Image Recording .......................................................................... 65
Searching for a PHOTO picture ........................................................... 65
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ............................................................66
POWER NIGHT CAPTURE .........................................................................67
Using the VIDEO LIGHT ..............................................................................68
Various Recording Techniques .................................................................. 69
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.................................64
Fotos aufnehmen .........................................................................................65
Fotoaufnahme suchen..........................................................................65
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)..............................................66
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)...67
Videoleuchte verwenden ..............................................................................68
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................69
Playback .................................................................. 70
Wiedergabe................................................................70
Tape Playback ............................................................................................ 70
Playback on the LCD ........................................................................... 70
Playback on a TV monitor .................................................................... 70
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 71
Playback ............................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 72
Playback pause .................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 72
Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 72
Frame advance (To play back frame by frame) .................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 73
ZERO MEMORY ....................................................................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 75
PB ZOOM .................................................................................................. 76
Aufnahmen wiedergeben .............................................................................70
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .....................................................70
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm .........................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .............................71
Wiedergabe ..........................................................................................71
Funktionen im Wiedergabemodus ..............................................................72
Standbild (Pause) ................................................................................72
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).........................................................72
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) ...............................................................72
Einzelbild-Wiedergabe..........................................................................73
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit) ..................................................................................73
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)..............................................................74
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte) ...........................................................75
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom) ....................................................................76
Recording in PLAYER mode
(VP-D23i/D24i only)
.......... 77
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
(nur VP-D23i/D24i) ..77
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 78
Connecting to a DV device .................................................................. 78
Connecting to a PC .............................................................................. 78
System requirements ........................................................................... 79
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only) ............... 79
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ........78
Anschluss an ein DV-Gerät .................................................................78
Anschluss an einen PC .......................................................................78
Systemvoraussetzungen ......................................................................79
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i) ..................................79
USB interface .......................................................... 80
USB-Schnittstelle .......................................................80
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 80
System Requirements ................................................................................ 80
Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 81
Connecting to a PC .................................................................................... 82
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen ................................80
Systemvoraussetzungen ..............................................................................80
DVC Media 5.0 installieren...........................................................................81
Anschluss an einen PC ................................................................................82
Digital Still Camera mode ........................................ 83
Digitalkamera-Modus ................................................83
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only) ....................................................... 83
Memory Stick Functions........................................................................ 83
4
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i) .................................83
Funktionen des Memory Sticks............................................................83
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 5
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 84
Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 85
Image Format ....................................................................................... 85
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 85
Selecting the image quality ........................................................................ 86
Select the image quality ...................................................................... 86
Number of images on the Memory Stick ............................................. 86
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 87
Recording images to a Memory Stick ...................................................87
Recording an image from a cassette as a still image ........................ 88
Viewing Still images ................................................................................... 89
To view a Single image ......................................................................... 89
To view a slide show ............................................................................. 89
To view the Multi Screen ....................................................................... 90
Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 91
Marking images for printing ........................................................................ 92
Protection from accidental erasure ............................................................. 93
Deleting Still images ................................................................................... 94
Formatting the Memory Stick ..................................................................... 95
Attention ................................................................................................ 95
MPEG REC ................................................................................................ 96
MPEG PB ................................................................................................... 97
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85
Bildformat..............................................................................................85
Camcorder-Betriebsmodus einstellen..........................................................85
Bildqualität einstellen....................................................................................86
Bildqualität auswählen..........................................................................86
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick .........................86
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............87
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................87
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern...............88
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................89
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................89
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................89
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................90
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 91
Bilder zum Drucken markieren.....................................................................92
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................93
Einzelbilder löschen......................................................................................94
Memory Stick formatieren ...........................................................................95
Achtung.................................................................................................95
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)......................96
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)......................97
Maintenance ............................................................. 98
Hinweise zur Pflege des Camcorders .......................98
After finishing a recording .......................................................................... 98
Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................. 99
Cleaning the Video Heads ................................................................... 99
Using Your Camcorder Abroad ................................................................ 100
Power sources .................................................................................... 100
Colour system .................................................................................... 100
Nach der Verwendung..................................................................................98
Camcorder reinigen......................................................................................99
Videoköpfe reinigen .............................................................................99
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................100
Stromnetz............................................................................................100
Farbsystem .........................................................................................100
Troubleshooting...................................................... 101
Bei Problemen .........................................................101
Troubleshooting ........................................................................................ 101
Self Diagnosis Display ....................................................................... 101
Moisture Condensation ...................................................................... 101
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 102
Bei Problemen ...........................................................................................101
Fehleranzeigen ...................................................................................101
Bei Feuchtigkeitskondensation ..........................................................101
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ..............................102
Specifications ......................................................... 104
Technische Daten ....................................................104
INDEX .................................................................... 105
Index .......................................................................105
5
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 6
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
ENGLISH
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
DEUTSCH
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
1
MULTI
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
2
PB
ZO
OM
2. Standard recording using the
LCD screen.
T
IGH
V.L
DISPLAY
MULTI
5. Recording with the LCD screen
closed.
5
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
DISPLAY
T
IGH
V.L
DISPLAY
T
IGH
V.L
PB
ZO
OM
DISPLAY
PB
ZO
OM
T
IGH
V.L
PB
ZO
OM
4
DISPLAY
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
T
IGH
V.L
3
PB
ZO
OM
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
PB
ZO
OM
DISPLAY
T
IGH
V.L
T
IGH
V.L
DISPLAY
PB
ZO
OM
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 7
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notices regarding COPYRIGHT
Hinweis zum Urheberrecht
ENGLISH
(VP-D23i/D24i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
DEUTSCH
(nur VP-D23i/D24i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
Zum Beispiel:
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW)
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
(Regen, Meerwasser usw.).
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
repaired.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
7
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 8
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
-
DISPLAY
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
T
IGH
V.L
-
PB
ZO
OM
ENGLISH
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
- Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
X
Notes regarding the Video Head Cleaning
-
-
8
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
DEUTSCH
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 9
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
ENGLISH
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
-
DEUTSCH
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
-
To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
9
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 10
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
10
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
DEUTSCH
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Hinweise zur Videoleuchte
Vorsicht:
- Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die
Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem
Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren
Verbrennungen kommen.
Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz
zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr
heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
- Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe
feuergefährlicher oder explosiver Materialien.
- Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
- Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern
gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr
helles Licht ausstrahlt.
Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die
Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.
VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE
VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER
VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.
VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN
SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH
VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN
SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 11
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
DEUTSCH
Überblick über den Camcorder
Features
Funktionen und Merkmale
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
•
•
•
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•
•
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•
•
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•
•
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•
•
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
•
•
•
MPEG REC
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in
MEMORY STICK.
•
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und
unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch
als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.
Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
800x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert
aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an
und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten
Aufnahmen.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer)
gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und
insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects)
können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation)
kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt
ausgeglichen werden.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen
wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im
Dunkeln machen.
Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem
11
Memory Stick speichern.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
1. Lithium Ion Battery pack
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2. AC Power Adapter
3. AC cord
2 . Netzadapter
2. AC Power Adapter
3 . Netzkabel
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
6 . Bedienungsanleitung
6. Instruction Book
8. Remote Control
PLA
X2
DIS
DA
TIMTE/
E
O
PH
OT
SLO
W
UB
ZER
ME
MO O
RY
A.D
STA
STORT/
P
F.A
DV
SE
TIM LF
ER
PH
SE OTO
AR
CH
9 . Schultergurt
10. USB cable
11. Software CD
10. USB-Kabel
12. Memory Stick
(nur VP-D24(i))
12. Memory Stick
(VP-D24(i) only)
12
12. Memory Stick
(VP-D24(i) only)
11. Software-CD-ROM
11. Software CD
13. Scart adapter
7 . Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
8 . Fernbedienung
10. USB cable
Optional Accessory
9. Shoulder strap
Y
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
9. Shoulder strap
4 . Audio/Video-Kabel
5 . S-Video-Kabel
5. S-VIDEO cable
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
Mitgeliefertes Zubehör
1 . Lithium-Ionen-Akku
13. Scart adapter
Optionales Zubehör
13. Scart-Adapter
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
5. Viewfinder
1. Internal MIC
BL C
FA DE
RE C
SE AR
CH
OW
S SH
EA SY
FW D
RE V
RDER
7. TFT LCD monitor
MS
UN
A
GC
MCO
2. Lens
6. EASY button
I
LENS 10XZOOM
MU LT
SA
3. Video Light
4. Remote sensor
8. IR(Infrared) Light
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 32)
1. Integriertes Mikrofon
2. Objektiv
5. Suchermonitor
(siehe Seite 32)
3. Video Light
6. EASY button
(see page 59)
3. Videoleuchte
6. Taste EASY
(siehe Seite 59)
4. Remote sensor
7. TFT LCD monitor
4. Sensor für
Fernbedienung
7. TFT-Farbmonitor
8. IR(Infrared) Light
8. IR (Infrarot)-Leuchte
13
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
1. Function buttons
MULTI
MUL
TI
11. MENU button
DISPLAY
PB
ZO
OM
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
T
IGH
V.L
10. Speaker
9. MENU dial
5. Mode switch
8. ENTER button
7. DC jack
6. DV jack
1. Function buttons
1. Funktionstasten
PLAYER
-
2.
3.
4.
5.
14
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
PLAYER
-
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
: (REW)
REC SEARCH –
REV
: Zurückspulen
REC SEARCH –
Zurück
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: Vorspulen
REC SEARCH +
Weiter
: (PLAY/STILL)
FADE
SLIDE SHOW
: Wiedergabe/Standbild
Ein-/Ausblenden
Diashow
: (STOP)
BLC
: Stopp
Gegenlichtausgleich
-
PB zoom
Display
V. light
Mode switch
(TAPE/MEMORY STICK)
-
6. DV jack
7. DC jack
8. ENTER button
9. MENU dial
10. Speaker
11. MENU button
2. Taste PB ZOOM für
Wiedergabe-Zoom
3. Anzeigetaste DISPLAY
4. Taste V. LIGHT für
Videoleuchte
5. Funktionsschalter
TAPE/MEMORY STICK
6. DV-Anschluss
7. Anschluss DC IN
für Netzadapter
8. Taste ENTER
9. Menü-Einstellrad
10. Lautsprecher
11. Menütaste MENU
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
1. Zoom lever
2. PHOTO button
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Zoom lever
6. External MIC in
2. PHOTO button
(see page 65)
7. Audio/Video jack
3. START/STOP button
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
10. NIGHT CAPTURE
switch
11. Slow shutter
1. Zoomeinsteller W/T
2. Taste PHOTO
(siehe Seite 65)
3. Taste START/STOP
4. BetriebsmodusSchalter (CAMERA
oder PLAYER)
5. Öse für Halteschlaufe
6. Buchse MIC zum
7.
8.
9.
10.
11.
Anschluss eines
externen Mikrofons
Audio/Video-Buchse
S-Video-Buchse
USB-Anschluss
Schalter NIGHT
CAPTURE
Taste SLOW SHUTTER
15
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
Überblick über den Camcorder
Rückansicht und Unterseite
1. Charging indicator
8. Memory Stick slot
ERA
AM
•
ER
OFF • C
7. Tripod receptacle
2. Battery Release
PLAY
3. Lithium battery cover
CHARGE
+
-
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Charging indicator
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Ladeanzeige
2. Battery Release
6. Focus adjust knob
3. Lithium battery cover
7. Tripod receptacle
2. Freigabetaste BATTERY
RELEASE zum
Abnehmen des Akkus
4. Hook for shoulder strap
8. Memory Stick slot
3. Abdeckung des
Batteriefachs
4. Öse für Schultergurt
16
5. Taste OPEN/EJECT
zum Öffnen des
Kassettenfachs
6. Fokuseinsteller für
Sucher
7. Stativbefestigung
8. Schacht für Memory
Stick
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
Fernbedienung
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
,
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 73)
3. SELF TIMER
(see page 20)
12.
(STOP)
13.
(STILL)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
14.
(SLOW)
5. PHOTO Search
15. DATE/TIME
6. A.DUB (see page 63)
16. X2 (see page 73)
7.
(FF)
17. Zoom
8.
(REW)
18. Display
9.
(PLAY)
)
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
SelbstauslöserAufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
5. Taste PHOTO SEARCH
für Fotosuchlauf
6. Taste A.DUB zum
Nachvertonen
(siehe Seite 63)
7. Taste
(Vorspulen)
8. Taste
(Zurückspulen)
9. Taste
(Wiedergabe)
10. Richtungstasten ( ,
)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
12. Taste
(STOP)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste
(Standbild)
14. Taste
(SLOW)
(Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
17. Tasten W und T zum
Ein- und Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
17
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 18
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
1. Battery level (see page 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 59)
OSD in CAMERA mode
2. Easy mode (see pages 59)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(siehe Seite 48)
23 31 22 21
20
19
(see page 48)
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
1
4. Program AE (see page 42)
18
(siehe Seite 42)
2
17
3
5. White Balance mode (see page 44)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
6
16
6. BLC (Back Light Compensation)
28
4
(siehe Seite 44)
15
5
(see page 61)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)
14
7
13
7. Manuelle Fokussierung (MF)
7. Manual focus (see page 60)
P
12
(siehe Seite 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
11
32
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(see page 57)
10
(EXPOSURE) (siehe Seite 57)
9
9. Zoom position (see page 45)
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
8
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
11. DATE/TIME (see page 53)
(siehe Seite 66)
12. USB
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
13. REMOCON
(siehe Seite 53)
OSD in PLAYER mode
14. WIND CUT (see page 52)
12. USB
15. Audio recording mode (see page 51)
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
21 20
19
16. Zero memory indicator (see page 74)
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
(siehe Seite 52)
25
30
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)
18. Tape Counter
27
29
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO
19. Operating mode
28
MEMORY) (siehe Seite 74)
20. Record speed mode
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
26
21. PHOTO mode
18. Bandzählwerk
22. Self recording and waiting timer
19. Betriebsmodus
30
(see page 20)
20. Bandlaufgeschwindigkeit
23. DIS (see page 47)
11
24
21. Fotoaufnahmemodus
24. Volume control (see page 34)
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
25. Audio playback channel
(siehe Seite 20)
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)
(see page 79)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
27. DEW (see page 7)
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)
28. Message Line
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
29. PB DSE (see page 75)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
31. Video light (see page 68)
30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
31. Videoleuchte (siehe Seite 68)
REC
M-0:00:00
EASY
MIRROR
5 5 min
BLC
TAPE !
1 6 bit
MF
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.JAN.2003
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
SOUND [ 2 ]
PB ZOOM
1.2x
MIRROR
M-0:00:00
5 5 min
...C
1 6 bit
DV
10:00
10.JAN.2003
ENTER :
VOL.
18
[11]
32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 19
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF 2 2 / 2 4 0
352
B
I
A. Verzeichnis- und Dateinummer
(siehe Seite 85)
B. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
Einzelbilder
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)
G. Druckmarke (siehe Seite 92)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
12:00
10.JAN.2003
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
● Turning OSD on/off
OSD in M.PLAY mode
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
Press the DISPLAY button on the left side panel.
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Each press of the button toggles the OSD
H
F
G
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
function on and off.
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die
- When you turn the OSD off,
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
In CAMERA mode: The STBY, REC,
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
EASY.Q modes are always displayed on
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
the OSD, even when the OSD is turned OFF
sind. Beim Drücken einer Taste wird die
and the key input is displayed for 3 seconds
entsprechende Anzeige für 3 Sekunden
eingeblendet.
then turned off.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
In PLAYER mode: When you press any
A
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
Function button, the function is displayed
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
● Turning the DATE/TIME on/off
● Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
switched ON or OFF.
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
the DATE/TIME mode. (see page 53)
Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
DATE/TIME (siehe Seite 53).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige
or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
19
Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).
001
SLIDE
22/240
MEMORY STICK !
10:00
100-0001
10.JAN.2003
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 20
DEUTSCH
UN
A
GC
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
ENGLISH
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Fernbedienung verwenden
MS
Preparation
SA
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein!
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
START/
STOP
Self
Timer
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
20
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
F.ADV
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die SelbstauslöserFunktion zu aktivieren.
- Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die
Aufnahme.
- Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die
Taste START/STOP.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in
das Fach ein, dass die Seite ( )
nach außen zeigt.
3. Close the lithium battery cover.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Reference
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Hinweis
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
21
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
1
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
22
2
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie
das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf
die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband
wieder.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die
Öse am Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch
die Schnalle, und ziehen Sie es
fest (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der
Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und
fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Stromversorgung des Camcorders
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
MULTI
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
23
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
MULTI
Blinkfrequenz
Einmal pro Sekunde
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
24
Fehler – Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
Hinweise
Reference
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Ladestand
Unter 50 %
Zweimal pro Sekunde
50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde
75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
5. When the battery is fully charged, disconnect the
5
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■ Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
■
■
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
■
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 25
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
Charging
time
Continuous recording time
LCD ON
Zeit
VIEWFINDER ON
SB-L110
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
SB-L220
Approx.
3hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
■
■
■
■
■
SB-L110
ca. 120 Min.
ca. 90 Min.
ca. 120 Min.
SB-L220
ca. 210 Min.
ca. 190 Min.
ca. 250 Min.
Hinweise
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
Akku
Reference
■
Ladezeit
■
■
■
■
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer
Umgebungstemperatur unter 0°C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des
Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem
Brand führen.
Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der
25
hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 26
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladestandsanzeige
• Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
a
a. Vollständig aufgeladen
b
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
26
c
d
e
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Tips for Battery Identification
Schieber für Akku-Betriebszustand
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:27 PM
Page 27
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
Reference
DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
1. Connect a power source and slide the
1
TAPE OPEN/EJECT switch and open
the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a “click”.
push
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
2
und öffnen Sie das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben zeigt.
4
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird
automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
Hinweise
a. SAVE
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
b. REC
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
• How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
• Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
27
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 28
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■ Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
Ihre erste Aufnahme
1
4
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■ Open the LCD monitor.
■ Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■ Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■ REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■ STBY is displayed in the LCD.
28
2
3
■
■
■
■
1. Schließen Sie den Camcorder an
die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss, siehe
Seite 23).
■ Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie diese an der
Halteschlaufe ein.
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
■ Klappen Sie den LCD-Monitor
aus.
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
■ Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 29
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
29
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 30
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
■
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Tipps für gute Aufnahmen
■
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCDMonitor, und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor
kann sonst beschädigt werden.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 31
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ BRIGHT SELECT
■ BRIGHT ADJUST
■ COLOUR ADJUST
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■ Helligkeit
■ Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
■ Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■ In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
CAM MODE
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
VIEWER SET
LCD ADJUST
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
3. Drücken Sie die Taste MENU.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
31
(Farbsättigung).
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 32
ENGLISH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Press the ENTER button again.
■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
■ Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
■ Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
32
DEUTSCH
Suchermonitor einstellen
✤ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Adjusting the Focus
Fokus einstellen
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 33
ENGLISH
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie auf die Zunge des BetriebsmodusSchalters, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■ To stop rewinding, press the
(STOP) button.
■ The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
4. Drücken Sie die Rückspultaste
, um die
Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
■ Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
Sie die Taste .
■ Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start
playback.
■ You can view the picture you recorded on the
LCD.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
5. Drücken Sie die Taste
, um die
Wiedergabe zu starten.
■ Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■ Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Sie die Taste .
Reference
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Hinweise
■
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 72).
33
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 34
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
Controlling Sound from the Speaker
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere
<3-2>
between 00 to 19 and you will not hear any
sound when the volume is set on 00.
■ If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
VOL / MF
0:23:47
5 5 min
Reference
■
■
■
34
When the cable is connected to the A/V jack, you
VOL.
[11]
cannot hear sound from the camcorder speaker
and cannot adjust the volume.
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound
from the camcorder speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is
set to AV IN MODE. (VP-D23i/D24i only)
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
10:00
10.JAN.2003
■
■
■
Der Lautsprecher funktioniert nur im
Wiedergabemodus (PLAYER).
■ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
anzeigen, wird der Ton über den integrierten
Lautsprecher wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste
, um das Band
wiederzugeben.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint eine LautstärkeAnzeige.
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00
und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00
ist der Ton ausgeschaltet.
■ Wenn Sie während der Wiedergabe den LCDMonitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
Hinweise
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des
Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des
Camcorders ausgeschaltet. Die Lautstärke kann dann nicht reguliert
werden.
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen
Sie im Menü die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER
auf AV IN (nur VP-D23i/D24i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton
wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 35
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Use of various Functions
Weiterführende Funktionen verwenden
● Setting menu items
● Menü verwenden
Betriebsmodus
Available mode
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
SUB MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D23i/D24i only)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
PLAYER
Memory
REC .
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
INITIAL
CAMERA
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
A/V
✔
✔
✔
✔
Menü
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
MEMORY
VIEWER
Untermenü
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(nur VP-D23i/D24i)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
PLAYER
M.REC
M.PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Betriebsmodus wählen
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem BetriebsmodusSchalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAMERA) oder den
Wiedergabemodus (PLAYER). Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein,
ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK)
verwenden.
Die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:
CAMERA: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassetten;
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom
35
Memory Stick.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 36
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
●
● Menüoptionen einstellen
Availability of functions in each mode
Requested
Mode
Operating
Digital functions
DIS
Mode
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
*
✕
✕
O
O
O
O
Digital
NIGHT
special
SLOW
CAPTURE
effects
SHUTTER
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
●
Funktionen kombinieren
Gewünschte
Funktion
O
O
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld auf
der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu
aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
✕
Aktive
Funktion
Digitale Funktionen
DIS
DIS
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Reference
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an X , that item
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
SLOW
SHUTTER
*
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
✕
✕
O
Digitale Spezialeffekte
O
O
O
O
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
SLOW SHUTTER
O
✕
Digitale
NIGHT
SpezialCAPTURE
effekte
O
O
O
O
✕
O
O
O
✕
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
■
■
36
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem X
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
● CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
● CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
■ A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■ The month will blink.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
CAM MODE
INITIAL SET
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Der Tag blinkt.
CLOCK SET
11. To exit, press the MENU button.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü zu öffnen.
■ Sie können jeweils den blinkenden Wert
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■ The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will
automatically
return to the sub menu.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
■ The day will blink.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10:00
10.JAN.2003
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie die Taste ENTER.
■ Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU. 37
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 38
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● REMOCON
● WL.REMOTE (Fernbedienung)
✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. To exit, press the MENU button.
■ If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
38
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu
deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■ Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das
Symbol für die Fernbedienung auf dem
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 39
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● BEEP SOUND
● BEEP SOUND (Signalton)
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
CAM MODE
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
INITIAL SET
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
CLOCK SET
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
BEEP SOUND.
WL.REMOTE
BEEP SOUND
die Einstellung zwischen ON und OFF.
The setting switches between ON/OFF each time
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
■ Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
you press the ENTER button.
ein Signalton.
■ You will hear a Beep Sound when you select
■ Wenn Sie durch Drücken der Taste
the ON setup.
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
■ When you press the START/STOP button to
wird die Option BEEP SOUND automatisch
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
deaktiviert (Einstellung OFF).
so you can’t hear it any longer.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
39
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
● SHUTTER SOUND
● SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
✤ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
✤ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
M.REC MODE
INITIAL SET
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den
Optionen ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
40
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 41
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
● DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■ Press the menu button to quit the menu.
■ The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DemoFunktion einzuschalten (Einstellung ON).
■ Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder zu schließen.
■ Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Reference
■
■
■
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
Hinweise
■
■
■
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
41
CAPTURE nicht verfügbar.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 42
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
● PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■ AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■ Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■ SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■ PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■ SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■ High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
42
DEUTSCH
■ Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■ Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
■ Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
■ Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
■ Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
CAM MODE
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
■ Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
CAMERA SET
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
■
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,
um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6. To exit, press the MENU button.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
43
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 44
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
● WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
■ AUTO (
) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■ HOLD (
) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■ OUTDOOR (
) : This controls the WHITE
CAM MODE
BALANCE according to the outdoor ambience.
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
■ Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
■
■
■
44
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
■ Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu
bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
Reference
■
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten WeißabgleichModus:
■ AUTO (
): Automatischer Weißabgleich.
■ HOLD (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■ INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
■ OUTDOOR (
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
■
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 45
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
verfügbar.
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1
Your zooming is monitored on the OSD.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1-2
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
TELE
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in
die gewünschte Richtung. Um langsam
zu zoomen, verschieben Sie den Regler
nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Regler bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv erscheint
näher.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
WIDE
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Hinweis
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
45
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 46
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Digital Zoom
Digitaler Zoom
✤ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 47).
✤ Zooming more than 10x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
46
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 47
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DIS (Digital Image Stabilizer)
● DIS (Digitale Bildstabilisierung)
✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■ Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■ Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■ Aufnahmen im Gehen
■ Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■ Recording with the zoom
■ Recording a small object close-up
■ Recording and walking at the same time
■ Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAM MODE
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
■ The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■ The DIS menu is changed to ON.
■ If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
■ Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
Hinweise
Reference
■
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
■
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
47
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 48
ENGLISH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● DSE(Digital Special Effects) SELECT
● DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
CAMERA und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
a
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
c
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
g
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of i
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
48
DEUTSCH
b
d
f
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-ArtEffekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb (RED, GREEN, BLUE und YELLOW).
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 49
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Selecting an effect
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAM MODE
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
CAM MODE
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
SELECT aus.
CAMERA SET
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
■ Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
■ Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
Reference
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
OFF
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Hinweise
■
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
49
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 50
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● REC MODE
● REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus CAMERA und
im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar (nur VP-D23i/D24i).
✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■ SP (Standard Play): In diesem Modus können
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■ LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D23i/D24i only) mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
■ The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
■
■
■
50
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D23i/D24i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Durch Drücken der Taste ENTER wechselt
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP
und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
12
SOUND[1]
Hinweise
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
anderen Geräten gemacht wurden, können
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
■
■
■
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 51
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
● AUDIO MODE
● AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D23i/D24i).
✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■ 12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
■ 16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
■ The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Durch Drücken der Taste ENTER wird der
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
51
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 52
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
● WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
● WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D23i/D24i).
✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
■
52
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Reference
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
CUT aus.
A / V SET
6. To exit, press the MENU button.
■
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
Hinweise
■
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 53
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
● DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■ You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
- OFF only
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
■ To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
■
■
■
● DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■ Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL
CAMERA
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
A/V
MEMORY
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME aus.
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
■ Sie können zwischen vier verschiedenen
CAM MODE
Optionen wählen:
VIEWER SET
- OFF (keine Anzeige)
LCD ADJUST
DATE / TIME
- DATE (nur Datum)
TV DISPLAY
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■ Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste
CAM MODE
ENTER.
VIEWER SET
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
DATE / TIME
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
DATE
(DISPLAY) button.
TIME
DATE&TIME
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
Hinweise
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
(Taste DISPLAY).
■ In folgenden Fällen erscheint anstelle von
Datum/Uhrzeit die Anzeige “- - -”:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).
53
■
■
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 54
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
● TV DISPLAY
● TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■ OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCDMonitor bzw. dem Suchermonitor des Camcorders.
■ ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■ Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■ ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
and TV.
■ Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmeoder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■ Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
54
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 55
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Kurzmenü verwenden
✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
✤ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.
✤ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
■ DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 53)
■ DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,
wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME
– DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).
■ WL.REMOTE(
)
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (
or disabled (
).
)
■ DIS(
)
- Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■ DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
- Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■ PROGRAM AE (see page 42)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
■ WL.REMOTE (Fernbedienung) (
)
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird die Fernbedienung aktiviert (
) bzw. wieder
deaktiviert (
).
■ DIS (Digitale Bildstabilisierung) (
)
- Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
■ DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
- Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird
der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
■ PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
gewählt haben.
55
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 56
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting (
) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten WeißabgleichModus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü
nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen WeißabgleichModus (nicht AUTO) gewählt haben.
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)
- Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (
)
umgeschaltet.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
(
) aus und drücken Sie die Taste ENTER.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
Reference
■
■
56
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
DIS
Hinweise
STBY
DSE
MIRROR
■
0:00:00
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.JAN.2003
DATE/TIME
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur automatischen
Fokuseinstellung um.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 57
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
✤ Belichtungszeit und Blende können Sie nur im
Aufnahmemodus CAMERA einstellen.
✤ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch
umgeschaltet bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon(
) on, and then
press the ENTER button.
■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■ EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon(
ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (
) aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
■ Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 oder 1/10000.
■ Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
) and press the
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das
Symbol (
), und drücken Sie die Taste ENTER.
Reference
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
Hinweise
■
■
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten,
beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor
geöffnet ist.
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen, während
der automatische Belichtungsmodus aktiv ist, so haben die
manuellen Einstellungen Vorrang.
57
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 58
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
CAMERA verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist.
Reference
■
■
58
When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
Hinweise
■
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der
EASY verwendet werden.
00616F D23-UK+GER (28~59)
5/12/03 2:28 PM
Page 59
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
RE
1. Set the power switch to CAMERA mode.
EAS
Y
EASY
U
MS
NG
CA
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■ Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
SA
3. Press START/STOP to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
■ The EASY function will not turn off when you have recording.
■ The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Reference
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
■ Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
HO
SS
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
FWD
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
REV
folgende Einstellungen aktiviert:
■ Akkuladestand, Aufnahmemodus,
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit werden
angezeigt, die Bildstabilisierung DIS (
)
ist aktiviert.
STBY
0:00:00
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
5 5 min
EASY.Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 53).
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
10:00
Sie die Taste START/STOP.
10.JAN.2003
■ Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■ Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
■ Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
■
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASYModus zuerst ausgeschaltet werden.
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
59
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 60
ENGLISH
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
a.
b.
c.
d.
60
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
Very shiny or glossy surfaces like a car.
People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
■ Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus:
),
press the ENTER button again.
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
VOL / MF
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
■ Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
5 . Um den Autofokus AF ( ) wieder zu
aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER
erneut.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Gegenlichtausgleich)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
* BLC off
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■ The subject is in front of a window.
■ The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■ The subject is outdoors and the background is overcast.
■ The light sources are too bright.
■ The subject is against a snowy background.
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
■ Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
* BLC on
■
■
■
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■ Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
■ Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
2. Press the BLC button.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances the subject.
Reference
Hinweise
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
■
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
61
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 62
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
FADE
➔
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE button
➔
FADE
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
Gradual disappearance
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
62
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 63
ENGLISH
Reference
■
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D23i/D24i only)
BLC
FADE
H
REC
SEARC
S SHOW
FWD
EASY
A
GC
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
REV
UN
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■ If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
■ When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the
A/V in/out terminal at the left side of the
camcorder. (VP-D23i/D24i only)
- Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
Audio (L)
Audio (R)
press the ENTER button.
- Turn the MENU DIAL to highlight
AV IN
AV IN/OUT and press the ENTER button
to select AV IN.
(PLAY/STILL) button and
2. Press the
(VP-D23i/D24i only)
find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the
(PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the
Remote Control.
■ A.DUB will be displayed on the LCD.
■ The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
5. Press the
(PLAY/STILL) button to start
dubbing.
■ Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
Nachvertonung
✤ Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
✤ Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Ton nachträglich aufzeichnen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
■ Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang
MIC des Camcorders an.
■ Wenn Sie den Ton über den AV-Anschluss
des Camcorders aufnehmen möchten,
verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der
A/V-Buchse auf der rechten Seite des
Camcorders (nur VP-D23i/D24i).
- Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren
Sie durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
2. Drücken Sie die Taste
, und suchen
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachvertonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,
Sie die Taste
erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■ Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige A.DUB.
■ Der Camcorder ist jetzt bereit für die
Nachvertonung.
5. Drücken Sie die Taste
, um die Nachvertonung zu starten.
■ Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste .
Hinweise
■ Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der
eingelegten Kassette aktiviert ist.
■ Wenn Sie zur Nachvertonung den AV-Anschluss verwenden möchten,
63
schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das als
Tonsignalquelle dient. (nur VP-D23i/D24i)
MS
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Weiterführende Funktionen
SA
Advanced Recording
DEUTSCH
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 64
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
PLAYER MODE
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
A / V SET
und drücken Sie die Taste MENU.
Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
Option A/V aus.
AUDIO MODE
12
Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
AUDIO SELECT
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
WIND CUT
PB DSE
Untermenü aufzurufen.
Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
from the submenu.
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
PLAYER MODE
Untermenü aufzurufen.
A / V SET
Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
AUDIO SELECT
Audiokanal für die Wiedergabe aus.
SOUND [ 1 ]
Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
SOUND [ 2 ]
■ Drücken Sie die Taste ENTER, um die
MIX [ 1 + 2 ]
channel.
Auswahl zu bestätigen.
■ Press the ENTER button to confirm the audio
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
playback channel.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
- SOUND1 : play the original sound.
aufgezeichneten Tons.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste
, um das nachvertonte Band
To exit, press the MENU button.
wiederzugeben.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
64
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]
oder MIX) kann die Tonqualität etwas schlechter sein.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 65
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Fotos aufnehmen
1. Press the PHOTO button and hold it.
■ The still picture appears on the LCD monitor.
■ If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
■ The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Fotoaufnahme suchen
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus PLAYER
verfügbar.
■ Press the MENU button. (or press the
1 . ■ Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken
PLAYER MODE
PHOTO SEARCH button on the remote
Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der
INITIAL
control.)
CAMERA
Fernbedienung.)
A/V
REC MODE
■ The MENU list will appear.
MEMORY PHOTO SEARCH
■ Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
COPY
Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
AUDIO MODE
12
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
AUDIO SELECT
A/V aus.
Press the ENTER button to enter the sub-menu.
WIND CUT
PB DSE
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
Untermenü aufzurufen.
press the ENTER button.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
Search the PHOTO using the
(FF) and
PLAYER MODE
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
(REW) buttons.
A / V SET
5. Drücken Sie die Taste
oder
, um in
■ The PHOTO search process appears on the
REC MODE
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung nach einem
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
LCD while you are searching.
Foto zu suchen
AUDIO MODE
12
SOUND[1]
■ After completing the search, the camcorder
AUDIO SELECT
■ Während der Suche wird der Suchvorgang
WIND CUT
PB DSE
displays the still image.
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■ Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
To exit, press the
(STOP) button.
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
65
drücken Sie die Taste
.
Searching for a PHOTO picture
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie
gedrückt.
■ Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■ Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
Sekunden noch einmal.
■ Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 66
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
NIGHT
CAPTURE
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.RECModus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor.
■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function,
slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position ON.
■ Die Anzeige NIGHT CAPTURE (
) erscheint auf dem
LCD-Monitor.
■ Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch
eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie
den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position OFF.
Reference
■
■
■
66
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Hinweise
■
■
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 67
ENGLISH
Advanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
NIGHT
CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. ✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously. ✤ Solange
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCDMonitor.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
and then press the SLOW SHUTTER button.
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
to record a subject more brightly.
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
Aufnahme stärker belichten.
4.
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
takes on a slow motion like effect.
CAPTURE verwenden, erzielen Sie einen
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
Zeitlupen-ähnlichen Effekt.
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
POWER NIGHT CAPTURE
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT
12:00
CAPTURE auf OFF.
Reference
10.JAN.2003
Hinweise
■ The maximum recording distance using the infrared
■ Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
light is about 3 m (about 10 feet).
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■ If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
■ Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
may contain unnatural colours.
■
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
■ In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
■ When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(Gegenlichtausgleich).
(1/6 ➝ 1/25) to obtain better quality recordings.
■ Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/6 ➝ 1/25), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
67
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 68
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT
Videoleuchte verwenden
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
will be blinking on the LCD.
DANGER
■ The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
DISPLAY
T
IGH
V.L
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
■ The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
PB
ZO
OM
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
■ Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
■ Do not use near flammable or explosive materials.
■ It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
Reference
■ The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
■ Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
■ The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
■ The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
■ If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
68
✤ Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus zur Verfügung.
✤ Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht
nicht ausreicht.
✤ Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.
- Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.
VORSICHT
■ Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
■ Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit
sehr heiß sein kann.
■ Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher
oder explosiver Materialien.
■ Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
- Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt
ca. 50 Stunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
■ Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird
eingeschaltet.
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken
Sie die Taste V.LIGHT erneut.
Hinweise
■ Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette
automatisch ausgeschaltet.
■ Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte
eine Aufnahme starten.
■ Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
■ Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
■ Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 69
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
1. Normaler Aufnahmewinkel
1. General recording.
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
3
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCDMonitor.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
4
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
5
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
■ Für manche Aufnahmen ist der LCDMonitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
69
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 70
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Aufnahmen wiedergeben
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
(PLAYER) möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
Playback on the LCD
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
outdoors.
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm
Playback on a TV monitor
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
colour system.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
power source for the camcorder.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
Audio input
1. Connect the camcorder and TV with the
■ Gelber Stecker: Video
Video input(left)-White
Audio input
Yellow
Audio/Video cable.
(right)-Red
■ Weißer Stecker: Audio (L)
TV
Camcorder
■ The yellow plug : Video
■ Roter Stecker: Audio (R)
S-VIDEO input
■ The white plug : Audio(L)
– nur für Stereogeräte
– Um den Camcorder an ein MonoS-VIDEO
■ The red plug : Audio(R) - STEREO only
Fernsehgerät oder einen Mono- If you connect to a monaural TV or
A/V
Videorecorder anzuschließen,
VCR, connect the yellow plug
verbinden Sie den gelben Stecker
(Video) to the video input of the
(Video) mit dem Videoeingang des
TV or VCR and the white plug
Fernsehgeräts bzw. des
Videorecorders und den weißen
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
2.
Stellen
Sie
den
Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am
■ Refer to the TV or VCR user’s manual.
Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.
4. Play the tape back.
■ Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
Reference
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
■ You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
■ Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet
■ Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-VideoKabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
cable.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide
■ If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
Geräte
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
from the speakers.
■ Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,
70
wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
BLC
FADE
H
REC
SEARC
S SHOW
EASY
FWD
REV
MS
UN
A
GC
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
MULTI
SA
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 71
ENGLISH
Playback
DEUTSCH
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
1. Connect the camcorder and VCR with the
1. Verbinden Sie Camcorder und
Audio/Video cable.
VIDEO
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
AUDIO(L)
VCR
■ The yellow plug : Video
AUDIO(R)
■ Gelber Stecker: Video
S-VIDEO
■ The white plug : Audio(L)
■ Weißer Stecker: Audio (L)
■ The red plug : Audio(R) - STEREO only
■ Roter Stecker: Audio (R)
S-VIDEO
2. Connect a TV to the VCR.
– nur für Stereogeräte
A/V
TV
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
3. Set the power switch on the camcorder to
Videorecorder an.
PLAYER mode.
CAMCORDER
ANTENNA
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
4. Turn on both the TV and VCR.
des Camcorders auf PLAYER.
■ Set the input selector on the VCR to LINE.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.
■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
■ Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
5. Play the tape back.
■ Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
Playback
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
✤ You can play the recorded tape
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
in PLAYER mode.
schalten Sie den Camcorder in den
1. Connect a power source and set the power
Wiedergabemodus (PLAYER).
switch to PLAYER mode.
1. Schließen Sie den Camcorder an die
2. Insert the tape you wish to play back.
Stromversorgung an, und stellen Sie den
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
find the first position
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
you wish to play back.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
mit den Tasten
und
.
■ The images you recorded will appear on
4. Drücken Sie die Taste
.
■ Wenige Sekunden später wird das
the TV after a few seconds.
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will
angezeigt.
rewind automatically.
■ Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Reference
Hinweis
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■ Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
71
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
BLC
FADE
REC
SEARCH
S SHOW
EASY
FWD
REV
MS
UN
A
GC
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
MULTI
SA
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
Funktionen im Wiedergabemodus
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
✤ Die Tasten
,
,
und
sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
Playback pause
✤ Press the
(PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
TI
MUL
MULTI
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■ Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Reverse Slow Playback
■ Press the
(_) button during Forward Slow Play back.
■ To resume forward slow playback, press the
(+) button.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
72
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste
.
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste
erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste
oder
.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste
.
✤ Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
Taste
oder
gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
✤ Zeitlupe vorwärts
■ Drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
■ Um die normale Wiedergabe
fortzusetzen, drücken Sie die Taste
.
✤ Zeitlupe rückwärts
■ Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
Taste
(_).
■ Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste
(+).
■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 73
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
Einzelbild-Wiedergabe
● Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im StandbildModus verfügbar.
● Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤ Bildlauf vorwärts
■ Drücken Sie im Standbild-Modus die
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤ Bildlauf rückwärts
■ Drücken Sie die Taste
(_) auf der
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
■ Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit)
✤ X2-Wiedergabe vorwärts
■ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL).
✤ X2-Wiedergabe rückwärts
■ Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
(_).
■ Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL).
● Press the F.ADV button on the
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
● To resume normal playback,
press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■ Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode.
✤ Reverse frame advance
■ Press
(_) the button on the remote
control to change the direction in
F.ADV mode.
■ Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press
(_) the button during during Forward X2 Playback
■ To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL)
button.
Reference
■
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Hinweise
■
■
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
- Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LPAufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus
abgespielt.
73
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 74
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)
■ If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
■ Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist
jetzt aktiviert ( M 0:00:00).
■ Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Zum Zählernullpunkt springen:
■ Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
■ Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
.
- Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige M erlischt,
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
2. Finding the zero position.
■ When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■ When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the
(REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Hinweise
Reference
■
■
74
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
■
■
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 75
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
PLAYER MODE
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü
PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste
.
Reference
■
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
A / V SET
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
Hinweise
■
■
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
75
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 76
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste
ENTER.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder
.
Hinweise
Reference
■
■
76
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
■
■
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 77
ENGLISH
DEUTSCH
Recording in PLAYER mode
Recording in PLAYER mode
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)
(VP-D23i/D24i only)
✤ Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
✤ Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät aufzeichnen.
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder
bzw. das Fernsehgerät an.
S-VIDEO
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
S-VIDEO
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
A/V
TV
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
CAMCORDER
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■ Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette
in den Videorecorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie
durch Drücken der Taste ENTER die
PLAYER MODE
Option AV IN.
A / V SET
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den
Camcorder in den Modus REC PAUSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
(Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
PHOTO COPY
■ Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf
AUDIO MODE
12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
dem LCD-Monitor angezeigt.
WIND CUT
8.
Schalten
Sie am Fernsehgerät das gewünschte
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken
Sie die Taste START/STOP.
■ Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Reference
Taste START/STOP erneut.
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
.
■ When you record the images being played back on analog VCR,
Hinweise
if they are not being played back in normal speed, (for example,
■
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
BLC
FADE
REC
SEARCH
S SHOW
EASY
FWD
REV
UN
A
GC
MCO
RDER
LENS 10XZOOM
MULTI
MS
VCR
SA
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
ANTENNA
closed into the camcorder.
■ If you want to record from the connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL
to highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
■ “PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■ If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the
(STOP) button.
■ Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das
Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als
doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur
ein graues Bild angezeigt.
■ Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät 77
stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 78
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
■ Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
✤ Connecting with other DV standard products.
■ A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Reference
Hinweise
■
■
■
78
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time.
This will shut off IEEE1394.
■
■
■
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 79
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
● System requirements
■
■
■
■
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
● Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
■
■
■
■
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i)
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
2. Connect the DV cable (not supplied)
Ausgang (DV IN/OUT) des
from the DV IN/OUT port of
Camcorders mit Hilfe eines DVKabels (nicht im Lieferumfang
the camcorder to the DV IN/OUT
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
port of the other DV device.
Ausgang des anderen DV-Geräts.
■ Make sure that DV IN appears
■ Überprüfen Sie, ob auf dem
on the screen.
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
3. Press the START/STOP button to
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
begin REC PAUSE mode.
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
■ PAUSE is displayed on the OSD.
■ Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Press the START/STOP button to start recording.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
■ If you want to pause recording momentarily,
START/STOP.
■ Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
press the START/STOP button again.
Taste START/STOP erneut.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
.
Hinweis
Reference
■ Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
■ When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
■ Für die oben angegebenen Computerumgebungen wird kein
be affected.
■ Operations are not guaranteed for all of the recommended
ordnungsgemäßer Betrieb garantiert.
■ Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
computer environments mentioned above.
79
kann nicht garantiert werden.
T
IGH
V.L
DISPLAY
PB
ZO
OM
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 80
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
● Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf
dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem
Camcorder bei.
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
■
■
■
■
■
■
Systemvoraussetzungen
■
CPU : Intel Pentium II™ 400 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
®
■
■
■
■
■
■
Hinweise
Reference
■
■
■
■
80
Intel ® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium II™
mit mindestens 400 MHz
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,
2000, XP
RAM: mindestens 64 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
■
■
■
■
Intel® Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:28 PM
Page 81
ENGLISH
USB interface
Installing DVC Media 5.0 Program
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
- Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
- When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
■ DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
■ Editing Software
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✕ 120 Pixel.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
DVC Media 5.0 installieren
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
- Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet,
klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die
Datei SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:\Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die SoftwareKomponente, die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
■ DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)
Kameratreiber für USB-Anschluss
■ Bildbearbeitungssoftware
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤ Über einen USB-Anschluss können Sie Daten vom eingelegten Memory
Stick ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu
zusätzliche Steckkarten benötigen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
✤ Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-ChatFunktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung
zu einer entsprechenden Website herstellen.
✤ Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
✤ Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.
✤ Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle
Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem
Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE)
deaktiviert.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
81
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 82
ENGLISH
USB interface
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des
Camcorders an.
the camcorder. (USB jack)
USB-Kabel lösen
Disconnecting the USB cable
✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB✤ After completing the data transmission, you must disconnect
Kabel folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus.
the cable in the following way:
Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
select [Eject].
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm
Splash screen appears.
angezeigt wird.
Hinweise
Reference
■
■
82
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
■
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei.
- Trennen Sie in
diesem Fall alle
USB Cable
anderen USBGeräte vom PC ab,
und schließen Sie
den Camcorder
erneut an.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 83
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i)
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern (nur VP-D24/D24i).
(VP-D24/D24i only)
✤ The Memory Stick(VP-D24/D24i only) stores and manages still
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images
■ Single
■ Slide show
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card (MEMORY STICK)
Terminal
Protection
tab
Hinweise
Reference
■
■
■
■
Funktionen des Memory Sticks
✤ Einzelbilder und MPEG4-Bildsequenzen
✤ Einzelbilder anzeigen
■ einzeln
■ als Diashow
✤ als Bildübersicht
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
■
■
■
■
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
die Anzeige “
” auf dem Monitor.
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
- Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
TM
TM
● “Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
● All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
● “Memory Stick PRO” is not prepared.
TM
● Memory Stick und
sind Marken der Sony Corporation.
● Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken Ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
● “Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.
TM
83
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 84
ENGLISH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Inserting and ejecting the Memory Stick
● Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
Memory Stick einlegen und entnehmen
● Memory Stick einlegen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in
Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der
Unterseite des Camcorders ein.
● Memory Stick entnehmen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
Hinweise
■ Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
MPEG4! und
angezeigt.
■ Wechseln Sie während Speicher-, Lade-, Löschoder Formatiervorgängen nicht den Modus, und trennen Sie den
Camcorder nicht von der Stromversorgung.
■ Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht
auszuschließen.
■ Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit
Metall in Berührung kommen.
■ Knicken Sie den Memory Stick nicht.
■ Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie
Schäden durch statische Aufladung.
■ Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten
Speichermedium.
■ Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
■ Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind
die folgenden Tasten im M.PLAY-Modus nicht verfügbar:
,
(S. SHOW),
(FWD) und
(REV).
● Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Reference
■
■
■
■
■
■
■
■
■
84
DEUTSCH
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! and
will display on the screen.
While recording, loading, erasing, or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the
,
(S.SHOW),
(FWD),
(REV) buttons
are not available in M.PLAY mode.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 85
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■ A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■ Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Digitalkamera-Modus
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG
DCIM
gespeichert.
✤ Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick
100 SSDVC
im Dateiformat MPEG4 gespeichert.
DCAM 0001
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
DCAM 0002
..
und einem Verzeichnis zugeordnet.
..
■ Die Dateinummern DCAM0001 bis
101SSDVC
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
■ Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Stick gespeichert; sie sind
*MEM/P
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
000-0000
Image Format
✤ Still image
■ Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
■ The number of pixels are 640 ✕ 480 in each mode.
■ Amount of still image must be under 1.4MB.
File number
✤ Moving Image
■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
■ The number of pixels are 352 ✕ 288 , 176 ✕ 144 in each
mode.
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
■ M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
■ M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
Bildformat
✤ Einzelbilder
■ Einzelbilder werden im JPEG-Format
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
gespeichert.
■ Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 ✕ 480 .
■ Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
werden.
✤ Bildsequenzen
■ Bildsequenzen werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
Picture Experts Group) gespeichert.
■ Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 ✕ 288 bzw.
176 ✕ 144.
Folder number
Camcorder-Betriebsart einstellen
✤ Sie können diesen Camcorder wie eine Digitalkamera (DSC)
verwenden.
✤ Um diesen Camcorder wie eine Digitalkamera zu verwenden,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
■ M.REC-Modus (Aufzeichnen auf Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
■ M.PLAY-Modus (Wiedergabe vom Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
85
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 86
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the image quality
Bildqualität einstellen
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden
sollen.
Select the image quality
Bildqualität auswählen
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
M.REC MODE
the sub-menu.
MEMORY SET
6. Turn the MENU DIAL to highlight
PHOTO
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
SF
QUALITY in the submenu.
352X288
MPEG4 SIZE
000
PRINT MARK
7. Press the ENTER button.
PROTECT
SERIES
FILE NO.
8. Using the MENU DIAL,
DELETE
FORMAT
select the image quality.
■ Press the ENTER button to
confirm the image quality.
■ If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um
M.REC MODE
das Untermenü aufzurufen.
MEMORY SET
6. Wählen Sie mit dem MenüPHOTO QUALITY
Einstellrad im Untermenü die Option
SUPER FINE
SF
FINE
F
PHOTO QUALITY aus.
NORMAL
N
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem MenüEinstellrad die gewünschte
Bildqualität aus.
■ Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
■ Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
● Number of images on the Memory Stick
QUALITY
SUPER FINE
FINE
NORMAL
86
8MB
Approx.45
Approx.85
Approx.155
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
16MB
Approx.90
Approx.170
Approx.310
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
Qualität
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
8MB
ca. 45
ca. 85
ca. 155
16MB
ca. 90
ca. 170
ca. 310
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 87
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Stick gespeichert werden.
Recording images to a Memory Stick
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
■ The still picture appears on the LCD monitor.
■ If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
sie gedrückt.
■ Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
■ Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
lassen Sie die Taste los, und warten Sie
mindestens zwei Sekunden lang.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
■ The still image is recorded to the Memory Stick.
■ While the camcorder is recording the still
image, “
” appears on the screen.
F
22/240
4. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
Sekunden noch einmal.
■ Das Einzelbild wird auf dem
Memory Stick gespeichert.
■ Beim Speichern wird auf dem Monitor das
Symbol “
” angezeigt.
87
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 88
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording an image from a cassette as a still image.
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Play back the cassette.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
■ The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
■ If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
■ Der Camcorder wird in den Standbildmodus (Pause)
geschaltet.
■ Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die
Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
■ The still image is recorded to the Memory Stick.
5. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie
■ While the camcorder is recording the still image, “
” appears
innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
■ Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.
on the screen.
■ Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “
”
angezeigt.
88
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 89
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Viewing Still images
Einzelbilder wiedergeben
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
■ Single : To view an image frame by frame.
■ Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the desired still image.
■ To view the next image :
press the
(FWD) button.
■ To view the previous image :
press the
(REV) button.
MULTI
■ Pressing
(FWD) when you are
on the last image will take you to the
first image and pressing
(REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
■ Keep pressing
(FWD) or
(REV) to search for an image
quickly.
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
✤ Für die Wiedergabe stehen folgende Optionen zur Auswahl:
■ Einzelbild-Wiedergabe.
■ Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
der Aufnahme wiedergegeben.
■ Bildübersicht: Es werden mehrere (Miniatur)Bilder gleichzeitig
angezeigt.
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
NO STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD)
und
(REV) das gewünschte Bild aus.
■ Um das nächste Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste
(FWD).
■ Um das vorherige Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste
(REV).
■ Wenn Sie beim letzten Bild angelangt
sind und die Taste
(FWD) drücken,
wird wieder das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
■ Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(FWD) bzw.
(REV) gedrückt.
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last recorded image appears
3. Press the
(S.SHOW) button.
■ All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste
(S. SHOW).
■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 4-5 Sekunden lang
angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
TI
MUL
89
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 90
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
To view the Multi Screen
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
001
MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
20
21
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird
001
angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
23
24
22/24
■ Unter dem gewählten Bild wird eine
Auswahlmarkierung (
) angezeigt.
■ Mit dem Menü-Einstellrad können Sie ein anderes Bild wählen.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
Taste MULTI erneut.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI button.
■ A selection mark (
) appears under the
image.
■ Turn the menu dial to select a image.
19
22
100-0025
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Hinweise
Refernece
■
■
To display the previous six images,
press the
(REV).
To display the next six images,
press the
(FWD).
■
TI
MUL
■
MULTI
90
Um die vorherigen sechs Bilder
anzuzeigen, drücken Sie die Taste
(REV).
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste
(FWD).
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 91
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
■ The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
■ All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü wird angezeigt.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■ Alle auf der Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Stick
kopiert.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Stick kopiert.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
.
full.
■ Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein
Speicherplatz mehr frei ist.
91
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 92
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Marking images for printing
Bilder zum Drucken markieren
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
■ THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
wird mit einer Druckmarke versehen.
■ ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten
Bilder.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
■ The last recorded image appears.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to mark.
3. Wählen Sie mit den Tasten
gewünschte Bild aus.
4. Press the MENU button.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
(REV) das
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie
die Taste ENTER.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
Reference
■
■
92
(FWD) und
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
Hinweise
■
■
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999
Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der
Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 93
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Protection from accidental erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■ If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
■ Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■ Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO
STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den Löschschutz
aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).
■ THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem
Löschschutz versehen.
■ THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten
Datei wird ausgeschaltet.
8. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
nächste Bild aus, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder
ausschalten möchten.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
2. Set the power switch to PLAYER.
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
display on the screen.
will
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■ The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
93
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 94
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Deleting Still images
Einzelbilder löschen
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES
and press the ENTER button.
■ THIS FILE : deletes only the file currently selected.
■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
■ Using the MENU DIAL, select the item.
■ EXECUTE : deletes the selected image(s).
■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
the previous menu.
✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken
Sie die Taste ENTER.
■ THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
■ ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien
werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder
bestätigen müssen.
■ Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
■ EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder
werden gelöscht.
■ CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte
Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
Reference
■
94
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
screen.
Hinweis
■
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 95
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Formatting the Memory Stick
Memory Stick formatieren
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Set the mode switch to MEMORY STICK.
Set the power switch to PLAYER mode.
Press the MENU button.
Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
■ The sub menu will appear.
Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
Using the MENU DIAL, select the item.
■ NO : To return to previous menu
■ YES : To start formatting.
Press the ENTER button.
To exit the menu, press the MENU button.
Reference
■
Achtung
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option
FORMAT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES ARE
DELETED! FORMAT REALLY ?” (Alle Dateien werden gelöscht!
Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
■ NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder
zum vorherigen Menü.
■ YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Hinweis
■
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM
enthaltene Formatierungssoftware.
95
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 96
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG REC
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
Bewegte Bilder auf dem Memory Stick speichern
IGH
V.L
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which
are being captured are recorded as a moving
picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.
■
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in
once by the recording object.
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo key
instead the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
■
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.
Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht
ein.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Eine Bildsequenz im MPEG4-Format auf dem
Memory Stick aufgezeichnet.
■ Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
■ Um statt einer Bildsequenz ein Einzelbild auf
dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken
Sie anstelle der Taste START/STOP die Taste
PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
Hinweise
Reference
■
■
■
■
■
■
■
■
■
96
■
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden,
stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den
Camcorder eingelegt ist.
Before using the MPEG REC function, check
■ Digitale Bildsequenzen können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
176 ✕ 144 Pixel oder 352 ✕ 288 Pixel.
Moving pictures can be made in two sizes,
■ Die Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf
176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel).
gespeichert.
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on
■ Die Dateien der aufgenommenen Bildsequenzen werden in einem Ordner
the memory stick.
gespeichert.
■ Die auf dem Memory Stick gespeicherten
The file that you recorded are saved in a following
Bildsequenzen sind kleiner und haben eine geringere
folder.
Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.
The moving picture images on a Memory Stick are
DCIM
■ Der Ton wird in Mono aufgenommen.
smaller size and lower definition than one on Tape.
■ Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
MISC
The sound is recorded in type of mono.
- DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom,
SSMOV
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
100SMDVC
(Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit
Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.
(Slow Shutter)
■ Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
or it could be recorded the noise.
aufgezeichnet werden.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
■ Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch
Schaden nehmen können.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 97
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG PB
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
IGH
V.L
✤ Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
✤ Mit der Funktion MPEG PB können Sie Bildsequenzen wiedergeben, die im
✤ The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet sind.
(MPEG4) recorded.
✤ Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
PC-Lautsprecher ausgegeben werden, nicht jedoch über den bzw. die
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
highlight MEMORY.
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5.
Wählen
Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the
M.PLAY aus.
sub-menu.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
M.PLAY MODE
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
INITIAL
MPEG4 aus.
M.PLAY SELECT
CAMERA
submenu.
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
PHOTO QUALITY
A/V
8. Press the PLAY/STILL button.
MEMORY MPEG4 SIZE
■ Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten
VIEWER
PRINT MARK
■ The moving pictures recorded into
Bildsequenzen werden wiedergegeben.
PROTECT
FILE
NO.
the MEMORY STICK are played back.
Reference
■
■
■
■
■
DELETE
FORMAT
There could be any broken or mosaic pictures while
M.PLAY MODE
playing the MPEG4 moving picture images, but it is
not malfunction.
MEMORY SET
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
through Internet when you play the MPEG4 file.
MPEG4 SIZE
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
PRINT MARK
PROTECT
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
FILE NO.
The moving picture images that you recorded in the
DELETE
FORMAT
Memory Stick might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might
■
not be allowed to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
Hinweise
■
Bei der Wiedergabe von Bilddateien im MPEG4-Format
können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
■ Falls der Audio-Codec Sharp G.726 noch nicht installiert ist,
wird er bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien
MPEG4
automatisch über das Internet installiert.
SF
352X288
■ Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht korrekt auf Ihrem
000
PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien nicht
SERIES
einwandfrei wiedergegeben.
■ Auf dem Memory Stick aufgezeichnete Bildsequenzen
können mit Camcordern anderer Hersteller eventuell nicht
wiedergegeben werden.
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers
aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht
wiedergegeben.
- Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
- Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
97
default.asp
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 98
ENGLISH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
■ Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
■ Please wait while the tape is completely
ejected.
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT
in Pfeilrichtung.
■ Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
■ Warten Sie, bis der Kassettenhalter
vollständig ausgefahren ist.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
■ Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
98
DEUTSCH
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
den Akku vom Camcorder ab.
■ Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 99
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
button.
4. Press the
(PLAY/STILL)
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
1. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf PLAYER.
2. Legen Sie eine
Trockenreinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste
.
4. Drücken Sie nach zehn
Sekunden die Taste
.
(STOP) button after 10 seconds.
Hinweise
Reference
■
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
■
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
99
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 100
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■ You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
■ You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
● PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
● NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
100
100
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Stromnetz
■ Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
■ Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
● Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,
Ungarn usw.
● Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
■
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 101
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Informs that...
Action
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeigen
Anzeige
blinkt
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
TAPE END!
slow
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes
Prepare a new one.
Das Bandende wird in ca. zwei
TAPE END! langsam
TAPE END!
no
the tape reached its end.
Change to a new one.
TAPE END! leuchtet Das Bandende ist erreicht.
TAPE!
slow
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
PROTECTION!
slow
the tape is record protected.
If you want to record, release
the protection.
....D
L
C
R
slow
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
slow
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Abhilfe
Bedeutung
slow
langsam Der Akku ist fast vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
Minuten erreicht.
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
befindet sich keine Kassette
langsam Es
im Camcorder.
langsam Die eingelegte Kassette ist gegen
Löschen geschützt.
langsam Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Es ist ein mechanischer Fehler
langsam aufgetreten.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Siehe unten.
Bei Feuchtigkeitskondensation
✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
(DEW).
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem
Kassettenauswurf gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
101
101
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 102
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Display
Blinking
Informs that...
Action
MEMORY STICK! slow
There no Memory stick in the
camcorder.
Insert a Memory Stick.
MEMORY FULL!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
slow
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
WRITE
PROTECT!
slow
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
PROTECT!
slow
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
READ ERROR!
slow
The camera can not playback.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
WRITE ERROR!
slow
The camera can not record.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory Stick.
NOT
FORMATTED!
slow
The card or memory needs
to format.
Format a Memory Stick.
NOW DELETE...
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has
finished.
NOW FORMAT...
slow
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has
finished.
NOW COPY...
slow
When progressing FILE COPY.
Wait until copying has
finished.
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
Anzeige
Blinkt
Bedeutung
NO STORED
PHOTO! oder
NO STORED
MPEG4!
langsam
Der Memory Stick enthält
keine Bilddaten.
Speichern Sie Bilder auf dem
Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
langsam
Der Memory Stick ist
schreibgeschützt.
Entfernen Sie den Löschschutz
des Memory Sticks.
PROTECT!
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz
langsam
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.
READ ERROR!
langsam Bildwiedergabe nicht möglich.
WRITE ERROR!
langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.
NOT
FORMATTED!
langsam
Der Memory Stick muss
formatiert werden.
NOW DELETE...
langsam
Eine Bilddatei wird gerade
gelöscht.
NOW FORMAT...
langsam
Der Memory Stick wird gerade
formatiert.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
Warten Sie, bis der
Formatiervorgang beendet ist.
NOW COPY...
langsam
Eine Bilddatei wird gerade
kopiert.
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang beendet ist.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax 0180-5 12 12 14
102
102
Abhilfe
Setzen Sie einen Memory
MEMORY STICK! langsam Es befindet sich kein
Memory Stick im Camcorder. Stick ein.
Setzen Sie einen neuen
MEMORY FULL! langsam Der freie Speicher reicht
für die Aufzeichnung nicht Memory Stick ein, oder löschen
Sie
gespeicherte Bilder.
aus.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder legen Sie einen
Memory Stick ein, auf dem mit
diesem Camcorder Bilder
aufgezeichnet wurden.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder setzen Sie einen
neuen Memory Stick ein.
Formatieren Sie den Memory
Stick.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 103
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service centre.
✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter.
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
The camcorder goes
off automatically.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Der Camcorder lässt
sich nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
Die Taste START/STOP
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
Der Camcorder
schaltet sich
automatisch aus.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen
Akku.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor
einem dunklen
Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle
Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Die Tasten PLAY, FF
oder REW
funktionieren nicht.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Stellen Sie sicher, dass der BetriebsmodusSchalter auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Der Akku entlädt sich
sehr schnell.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
103
103
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 104
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Model name: VP-D23/D24/D23i/D24i
Camcorder-Modelle: VP-D23/D24/D23i/D24i
System
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
2.5inchs (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Kassettentyp
Bandlaufgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
Größe/Pixel
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
Anschlüsse
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Tonköpfe, PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 37 mm
2.5 Zoll (112.000)
TFT LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang),
VP-DXX: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø3,5 mm; Stereo
Allgemeines
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(58mm)
1.21lbs(500g)
Weight
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Built-in MIC
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Remote control
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
• These technical specifications and design may be changed without notice.
104
104
Technische Daten
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)
5,0 W (LCD); 3,9 W (Sucher)
0° - 40°C
-20°C - 60°C
Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm
500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
im Freien: über 5 m (Luftlinie)
• Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
00616F D23-UK+GER (60~106)
5/12/03 2:29 PM
Page 105
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
Index
-A-
-M-
-A-
-I-
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................. 63
AUDIO MODE ............................ 51
Memory Stick ........................ 83, 87
MF/AF ......................................... 60
IEEE 1394....................................78
-B-
OSD ...................................... 18, 19
Akku ..............................................24
Anschluss......................................71
Anschlusskabel des Netzadapters
(DC-Kabel) ............................23
Audiomodus (AUDIO MODE).......51
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .29
-B-
Lautsprecher ................................34
LCD-Monitor ...........................30, 31
Löschen ........................................94
Löschschutz ..................................93
Battery Pack ............................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................. 61
-CCassette ...................................... 27
Cleaning ...................................... 99
CLOCK SET ............................... 37
Connecting .................................. 71
-DDATE/TIME ................................. 53
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 94
DEMONSTRATION .................... 41
DIS ............................................. 47
DSE ............................................. 48
DV ....................................... 78, 79
-EEASY Mode ................................ 59
EXPOSURE ................................ 57
-FFade ............................................ 62
Formatting ................................... 95
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
-O-PPHOTO quality ........................... 86
PHOTO SEARCH ....................... 65
PROGRAM AE ........................... 42
Protection .................................... 93
-QQuick Menu ................................ 55
-RREC MODE ................................ 50
REC Search ................................ 29
REMOCON ................................. 38
Remote control ..................... 17, 20
-SSHUTTER SPEED ..................... 56
Sound .......................................... 34
Speaker ...................................... 34
Still images ................................. 89
-TTV DISPLAY ............................... 54
-UUSB ............................................. 80
-VViewfinder ............................. 30, 32
-H-
-W-
Hand Strap .................................. 22
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT .................................. 52
-IIEEE1394 .................................... 78
-Z-
-L-
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 45, 46
LCD ....................................... 30, 31
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE) ........................50
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ...................42
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)..56
Bildstabilisierung (DIS) .................47
Bildqualität.....................................86
Blende (EXPOSURE) ..................57
-DDatum und Uhrzeit einstellen
(CLOCK SET) .......................37
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).53
Demo-Funktion
(DEMONSTRATION) ............41
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......48
DV ........................................78, 79
-KKassette ........................................27
Kurzmenü......................................55
-L-
-MManuelle Fokussierung (MF),
Autofokus (AF) .....................60
Memory Stick..........................83, 87
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 54
-NNachvertonung .............................63
-QQuick Menu...................................55
-R-
-E-
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..52
Reinigung......................................99
EASY-Modus.................................59
Einblenden, Ausblenden (FADE)..62
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73
Einzelbilder....................................89
Signalton (BEEP SOUND) ...........39
Suchermonitor ........................30, 32
-FFernbedienung ......................17, 20
Fernbedienung (WL.REMOTE)....38
Formatieren.................................. 95
Fotoaufnahme suchen
(PHOTO SEARCH)...............65
Funktionstasten.............................14
-GGegenlichtausgleich (BLC)...........61
-HHalteschlaufe ................................22
-S-
-TTon ............................................. 34
-UUSB...............................................80
-WWeißabgleich (WHT.BALANCE)...44
-ZZählernullpunkt (ZERO MEMORY) ...74
Zoom.......................................45, 46
Zubehör.........................................12
105
105
00616F D23-UK+GER (01~27)
5/12/03 2:29 PM
Page 100
ENGLISH
DEUTSCH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankreich
http://www.samsung.fr
Australien
http://www.samsung.com.au
Deutschland
http://www.samsung.de
Schweden
http://www.samsung.se
Polen
http://www.samsung.com.pl
Italien
http://www.samsung.it
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Download PDF

advertising