Craftsman 25949 Lawn Mower User Manual

(RI:IFTSMAN°
25949
Instruction
manual
Please read these instructions
carefualy and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf_ltig durch und vergewissern $ie
sich, daf] Sic dlese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'lnstructlons
S'il vous pla_t llsez soigneusemant et
soyez sOr de comprende ces
instructions avant d'utiliser cetta
machine.
Manual de las instrucclones
Par favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzloni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accedatevi di averle cornprese bene,
InstructieboekJe
Lees daze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s_cudt_.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Descripci6n
Comandi.
del funcionamiento.
Beschrijving
van functies.
4
Procedure before start.
MaBnahmen
vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies aivorens te rijden.
5
Driving.
Betrieb.
Conducci6n.
Guida.
Conduite.
Rijden.
34
6
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
44
1'
Faulttracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_isqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessaglo.
Stallen.
65
3
8
We reserve the right to changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto cli modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
3
18
23
31
Safe Operation
Safety
Practices
Rules
for Ride-On
Mowers
A
IMPORTANT:
THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING
SAFETY INSTRUCTIONS
COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_1.
•
;,
•
•
•
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controis and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restdct
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards Occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and practio
cal instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when Working
with ride-on machines;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
dudng tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- control of a dde-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
- Do not turn sharply. Usa care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested
in the instruction handbook.
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
II. PREPARATION
•
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
•
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
° WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the enginei s
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
•
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to
preserve balance,
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in
usa.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
IlL OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10° .
3
V.MAINTENANCE
ANDSTORAGE
• Keepallnuts,boltsandscrews
tighttobesuretheequipment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrel ir_the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
•
•
Allow the engine to cool before stodng in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
•
Chock the grass catcher frequently for wear or deterioration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
•
•
wire
and place
wire where
it cannot
contact
CAUTION:
Always
disconnect
spark
plug
spark plug In order to prevent accidental
starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere
Bedienung
von Rasentraktoren
&
WICHTIG:
DIESE M/_HMASCHINE
KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN
UND GEGENST._NDE
GESCHWlNDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
QI.
•
•
Auf keinen Fall m_ihen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for
jegliche Unf;_lle oder Gefahren, denen andere oder deren
Eigentum ausgesetzt werden, verentwodlich ist.
Alle Fahrer soHten von einem Fachmann in Theorie und
Prexis unterdchtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende
Punkte behandeln:
•
in dem die gefAhdichenKohlenmoxydgasesich sammeln
kGnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kGnstlicherBeleuchtung
m_lhen.
.
Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen
AbhSngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich
anfahren oder anhalten;
- Kupplunglangsameinlegen, immereinenGangeingelegt
lassen, besonders beim Bergabfahren;
-dab
es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch
Bet_tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgrt3nde Kir den Verlust der Beherrschung Ober
das Fahrzeug sind:
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_,ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der
Rasenm_her ist speziell dafi3r ausgelegt.
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem GerSt ist Vorsicht geboten.
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewul3tsein Ober die Auswirkungen
von Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhSngen;
-Nur
zugelassene
verwenden.
- Kein scharfen Kurven fahren.
Beim R,3ckw_,rtsfahren
vorsichtig sein.
- GegengewichteoderRadgewichteverwenden,
fallsdiese
in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren
N&he, auf den Verkehr achten.
II. VORBEREITUNG
•
Das Arbeitsgel_nde
sorgf_ltig untersuchen und alle
Gegenst_nde,
die vonder
Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
•
Vor
dem
Uberqueren
von
Oberfl_ichen
den
MShmesserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
- Kraftstoff in speziell daf,",rausgelegten Beh_ltern lagern.
- Nur im Freien tanken undw_hrenddessen nicht reuchen.
•
•
Zugstangen-AnhSngepunkte
- Lasten kleingenug halten, so dal:Jsie sicherbeherrscht
werden kiSnnen.
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
W&hrend dem M_,hen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tregen. Die Maschine nicht badul:Joder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
AlleMesserbet_tigungskupplungen
auskuppelnundin den
Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
AufkeinenAbh_ngenmiteinerSteigungvon mehr als 10_
mShen.
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der
Arbeit mit Rasentrektoren;
•
HOHER
KONNTE
III. BETRIEB
• Maschinenichtin einemgeschlossenenBereichbetreiben,
SCHULUNG
Die Anleitungen
sorgfSItig
durchlesen:
Mit den
Bedienungselementen
und der vorschriftsmSi3igen
Bedienung der Maschine vertreut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den
Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von
Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
•
MIT
Bei der Verwendung
yon Anbauger_ten,
den
Materialauswurl auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden w_hrend des Betriebs in der N_he der Maschine
dulden.
- Kraftstoff nachKillen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
nachfDllen, sotange der Motor I&uft oder heil3 ist.
- Falls Kreftstoff verscht3ttet wurde, nicht versuchen, den
Motor anzulassen,
sondern
die Masehine
vom
verschGtteten Benzin wegschieben und das Verursachen
jeglicher ZDndquellen vermeiden, bis die Benzind;_mpfe
sich verflQchtigt haben.
-Alle
Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und
Kraftstoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
•
Den Rasenm_her
auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
•
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht :_ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht ,-,her die Werkspezifikationen
hereufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K_rpervedetzungen
vergr_)Bem.
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_te absenken.
•
Vor dem Gebrauch
immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, dab MShmesser, Messerschreuben und die
M_lheinheit nicht abgenutzt
oder besch_idigt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schreuben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6glich mit drehen.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den ZGndschlOssel abziehen.
•
5
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor
abstellen und das (die) Z_indkerzenkabel abziehen bzw.
den ZGndschlGsse] abziehen:
- vordem EntfemenvonVerstopfungen
oder dem Auswurf;
ausdem M&hwerk
-vor dem Pr0fen,
Rasenm_hers;
Reinigen
oder
Reparieren
des
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den
Rasonm_lher
auf Sch_den untersuchen
und die
Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betdeb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew0hnlich zu
vibrieren (sofort pr0fen).
•
•
Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen
und den Anbauger_t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
• - vor dem Entfemen der Grasfangvorrichtung;
-- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese
- Einstellung kann vonder
Bedienungsstation
aus
vorganommen werden.
• Die Drosselklappe w_hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der MSharbeiten
schlieBen.
IV.WARTUNG
UND LAGERUNG
• Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dab die
Maschine fSr den Betdeb sicher ist.
•
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_ude lagern, in dam die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
•
Den Motor abkL3hlen lassen, bevor
geschlossenen Raum gelagert wird.
er in einem
•Um
die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
yon Gras, Laub und 0berm_Bigem Schmierfett freihalten.
• Den Grasf_inger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr_fen.
• Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
•
•
•
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur0ckgelassen warden soil, das M_hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_Bliche,
mechanische
Verriegelung verwendet.
port,
der Einstellung
und der Vornahme
von
VORSICHT:
Bei tier Vorbemltung,dem
TransReparaturen
Immer alas Z0ndkerzenkabel
abzlehen und so anbringen, dab es nlcht mit
der Z0ndkerze In Kontakt kommen kann, um
das unbeabsichUgte Anspdngen des Motors
zu verhindem.
6
1. R6gles' de S6curit6
Conseils
pour rutilisation
en toute s6curit6
des tondeuses
autoport6es
a
IMPORTANT:
CETTE MACHINE COUPANTE
EST CAPABLE D'AMPUTER
LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L INOBSERVATION
DES R#GLES DE S#CURIT#
SUIVANTES
PEUT _:TRE LA CAUSE DES BLESSURES
SERIEUSES
ET EVENTUELLEMENT
MORTELLES.
_1.
•
•
•
•
•
IlL UTILISATION
ENTRAJNEMENT
Lireztouteslesinstructionssoigneusement.
Familiadsezvous avec les commandes pour apprendre _ uUliser
efficacement cette machine.
N'autodsez jamais qua les enfants ou que les personnss
pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse.
Les r_glements locales peuvent restreindre I'_ge de
I'opdrateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spdcialement des
enfants, ou des animaux soient pr_s.
Soyez conscient
que I'op6rateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit
une autre personne ou _ leur propridtd.
•
Ne d6marrez pas le moteur _1I'intddeur d'un bAtiment oO
des vapeura dangereux de monoxide de carbone peuvent
_tre accumul6s.
•
Tondez uniquement avec la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_re adificielle.
• D6brayez tous les embrayageset mettez la transmission
dans lapositionde point morteventded6marrerle moteur.
• N'utilisezpassurdespentesdeplusdel0
o.
• Rappelez-vousqu'il n'existepas une pente "saul'. II faut
faire tr_s attentionpendant qua vous conduisezsur des
pentes d'herbeuses. Pour prdvenir le renversage de la
machine:
Tousles conducteurs devraient pourauivre et obtenir des
instructions professionnelles et pratiques. Ces instructions devront accentuer:
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduits trop vite;
- ne vous arr_tez pas ou ne commencezpas tout & coup
pendant qua vous montez ou descendez una pente;
- engagez I'embrayagelentement,gardez toujoursla machine en marche, sp_cialement pendant que vous
descendez une pente;
- la vitesse de la machinedoltrest6e lente sur les pentes
et aussi pendant les tourstrop 6troites.
- faites attentionaux irr_guladtdsdu terrain;
- ne tondez jamais & travera de la fa_:ade d'une pente,
seulementsi la tondeuse est d_signerpour cette intention.
c) freinage imparfait;
d) le type de machine est peu convenable pour 9a ttiche;
e) la manque de conscience de reflet des conditions du
terrain,spdcialement les pentes;
f) accrochage et distribution de charge incorracte.
Faites attention pendant qua vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un _quipement Iourd.
- UtUisez seulement les points de charni_re de la barre
d'attelage approuvda.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61_s
avec s_curitd.
- le besoin du soin et rattention
pendant rutilisation
de
machines autoportdes;
- le contrSle d'une machine autoport6e qui glisse sur
une pente ne sere pas regagn6 par rapplicaUon du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrSle sont.
II, pRI_PARATION
•
•
•
- Ne tournez pas trop rudement.
Soyez tr_s prudent
pendant qua vous allez en la mamhe arri_re.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
sugg6rer dans le manuel d'instructions.
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'opdrez pas
I'dquipement avec les pieds nusou en portant des sandales.
V_rifiez syst_matiquement et soigneusement la supadicie
utiliser et enlevez tousles objets qui peuvent _tre projetds
par la machine.
ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.
Faites attention _ la circulation quand vous devez utiliser la
machine pros d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
•
Arr_tez les lames pendant que vous traverser des sudaces
autras qus du gazon.
•
Quand vous utilisar aucun accessoires, jamais diriger la
ddcharge du matdriel dans rsndroit ou une personne peut
_tre et aussi ne permettez personne pros de la machine
pendant sont foncUonnement.
•
N'utilisez pas la tondeuse s'il y 8 des protecteurs, des
d_flecteurs avec des d_fauts ou sans les d_flecteurs de
ddcharge en place.
Ne changez pas le rdglage du r_gulateur du moteur ou
faisiez marcher _ survitesse le moteur. L'opdration du
moteur _. une vitesse trop rite peut _tre dangeraux.
Avant de quitter la position de ropdrateur :
- Utilisez exclusivement les rdcipients approuv_s.
- Remplissez le rdservoir d'essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant qua vous le remplissez.
-Ajoutez
de ressence event de ddmarrer le moteur.
N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et
n'ajoutez jamais de ressence quand le moteur est en
marche ou pendant qu'il
est chaud.
- Si ressence est renversde, n'asseyiez pas de d_marrer
le moteur mais d_placez la machine hors de raire de
versage et _vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'_
ce qua les vapeurs soient _vapor6es.
- Remettez tousles bouchons des rdservoirs d'essence et
des rdcipients en s=3ret_.
•
•
•
•
- d_sengachez
accesoires;
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Ayant d'utiliser, v_ritioz toujou rsqua les lames, les boulons
de lame et I'ensemble de coupage ne soient pas uses ou
endommag6s.
Remplacez-Wes de deux en deux pour
conserver le balance.
la prise de force (PDF) et baissez les
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement;
- arr#.tez le moteur et enlevez les cl_s.
•
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention qua
la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres.
7
D_sengagez rensemble d'entra_nement aux accesoires,
arr6tez le moteur, et ddbranchez le (s) fil (s) de la bougie
d'allumage ou enlevez la cld de contact
-avant de laver les blocages ou de ddboucher la glissi_re;
-avant de v_dfier, laver ou travailler sur la tondeuse;
- apr_s que vous heautez un objet. Inspectez la machine
pour des dommages et faites lea rdparationavant de
mettre an marche et d'opdrerrdquipemant;
"- sila machinecommence_ vibr6eanormalemant(vddfi6zla imm6dlatement),
• D6sangagez I'ensemble d'entrainemant au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas
utilis6.
• Arr6tezlemoteur et d6sengagezI'ensembled'entralnement
l'accesoire
- avant du remptissaged'essence;
- avant d'enlever le ramasse-herbe;
- avant de faire des rdglagesde hauteur;_moins que les
r6glagespeuvent 6tre faites de la positionde I'op6rataur.
• R_:luisez les r6glages du papillon des gaz pendant le
tamps d'dcoulementdu moteur, si le moteur est fournit
avec unevanne d'arr6t,fermez ressence quandvousavez
finis de tondre.
IV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
• Gardez tous lea 6cmus, les boulons, etles vis bien serr_s
pour _tre certain que r6quipement esten conditions s,',r de
travaille.
•
•
•
•
•
N'entreposez jamais rdquipement avec de I'essence dana
le rdversoire dans bAtiment o_Jles vapeurs peuvent sa
mettre en contact avec une flamme o5 une dtincelle
d'allumage.
Permettez
que le moteur se refroidisse avant de
rentrepos6dans
un un espace clos.
Pour r6duire le danger d'incendia, gardez les aires du
moteur, de ramortisseur de bruit, du compadiment de la
batterie et du r6servoir d'essence libra d'herbe, de fauilles
et de graisse.
V_rifiez le ramasse-herbe souvent pour I'usage o_ la
ddt6rioration.
Remplacez les pibces us_es o_ endommag6es pour la
s_cudt_..
Si le rdservok d'essence dolt _tre drain_, ceci dolt _tre fait
dehors.
•
Sur les machines de plusieurs James, faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres.
•
Quand ta machine dolt t_tre gar_e, entrepos6e o_ pas
op_rde, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse _ moins qu'une serrure est utilisde pour
I'assur6e en position.
&
ATTENTION: D6branchez toujours le fll de
bougie d'allumage et pour prdvenir lea ddmarrages accldentels, posez-le de telle fa;on
qu't| ne puisse pas entrer en contact avec la
bougle d'allumage lois de I'lnstallatlon, du
transport,
des
ajustements
ou des
rdparatlons.
8
Prdcticas
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
Seguras Depara
las Segadoras
IMPORTANTE:
ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ
OBJETOS.
SI NO SE OBSERVAN
LAS INSTRUCCIONES
LESIONES GRAVES 0 LA MUERTE.
(_1.
III. OPERACI6N
•
•
•
Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea cerrada
donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden
acumularse.
•
Siegue solamenta con luz de dfa o con una buena luz
artificial.
•
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los
embragues de accesorio de la cuchUla y mueva el embrague
en la posici6n de neutro
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °
•
Todos los conductores
deben tratar de obtener
instrucciones
profesionales
y practicas.
Estas
instrucciones deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando
este operando las segadoras
conduciables;
- las velocidades de la maquina deben set mantenidas bajas
cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas
estrechas.
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
fijese si hayagujems, surcoso otrospeligrosescondidos;
nuncasiegueal travdsde lacara de la pendiente,a menos
que la segadoraeste diseSadapara este prop6sito
Tenga muchocuidadocuandoeste tirandocargaso cuando
este usandoun equipopesado
Usesolamentepuntosdeenganchede labarrade tracci6n
Limitecarga a esosque pueda controlarcon seguridad
No haga vuelta rdpidas Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACI6N
•
Cuando esta segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido
en su libro de instrucciones,
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCION - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disehados para este prop6sito,
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor,
Nunca remueva la
tapa del dep6sito de
gasotina o agregue combustible con el motor
fusionando o cuando el motor este caliente.
•
•
Pare la rotaci6n de las cuchinas cuando ataviase superficies
otras'que c_sped.
•
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita
que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
•
Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de
derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
•
•
Acu_rdese que no hay pendiente segura Hay que tener
mucl_ocuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes
de c_sped Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuasta
abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarda la
maquina en engranaje, especialmente cuanto se este
desplazando cuesta abajo;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd
recobrado con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p6rdida de control son:
•
&
DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN
PRODUCIR
INSTRUCCI(_N
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente
Familiarfcesecompletamentecon los controlesy con el
uso adecuado et equipo
• Nunca permita que los niSos o las personas sin los
conocimientosadecuados operen la segadora Leyes
localespueden restrii_irla edad del operador
• Asegt_reseque el drea est_ despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
dom6sticos
•
Conducibles
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la ,ave
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no esten gastados o dafiados.
Reamplace las cuchinasylos pernos gastados o daSados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mSs de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puade causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor,
y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave
de ignicibn
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o t rabajar sobm la segadora;
despuds de golpear un objeto extraSo Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar
si hay daSos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela
inmediatamente)
9
•
Desenganche la transmisibn a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
•
Pare el motor y desenganche
accesorios
•
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del c6sped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disei_ado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO
•
la transmisi6n a los
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacibn.
•
Nunca guarde la mdquina concombustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay
fuentes de ignicibn presente.
•Permita
que ese enfHe el motor antes de guardarlo en
algt_n lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para
ver si hay uso o detedorsci6n.
•Para
la seguridad reemplace las partes que est6n usadas
o da_adas.
•
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
•
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchUlas.
•
Cuando la maquina debe set estacionada, atmacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
A
PRECAUCI6N:
Siempre deeconecte
el
alambre de la bujfa y p6ngalo donde no
pueda entrar en contacto con la bujfa, para
evitar el arranque por accidente, durante la
preparacl6n,
el transporte,
el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
&
1. Norme Antinfortunistiche
per trattorini da
Regole di sicurezza
prato
•
&
IMPORTANTE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE
AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI.
ADDESTRAMENTO
ALL'USO
Studiare attentamentale istruzioni. Acquisire dimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo ruse corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
n6 agli adultiche non abbiano dimestichszza conleistruzioni
sulruso. Le normative Iocali possono stabilire rst& minima
per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato
ricade sulroperetore, od utilizzatore.
•
•
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale•
•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale.
•
Pdma di awiare il motors disinnestare la fdzione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
•
Non impiegare questo macchinario
pendenza di oltre 10.
•
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri'. Prestare
padicolare attenzione sui pendii erbosL Suggedmenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:
su terreni con una
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzJoni pratiche della professione • del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare Is massima attenzione e di
prendere Jenecessade cautele durante ruse dei trattorini
tosaerba;
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente
in salita o in dis_esa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit;_ sui pendii e nelle curve
strette;
- che se il trettorino scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere il controllo premendo i frenL
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente allo scopo.
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di
trazione.
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
- Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
sicurezza.
f) traino o distribuzione del carico impropri
-Non
sterzare
bruscamente.
Prestare
attenzione durante la retromarcia.
II. PREPARAZIONE
•
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
•
Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utifizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
vemre scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
•
III. FUNZlONAMENTO
particolare
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accsssorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso Ocaldo.
Non usare mai itrettodni tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non msttere in moto il
motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si
verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessori;
- Reinsedre e serrate bene i! tappo del serbatoio e del
contenitore.
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno
di parcheggio;
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
- spegnere il motore e togliere le chiavi,
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmsnte le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, instanate un nuovo
set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
Disinnestare Is trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
provocare la rotazione delle altre.
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
11
- dopoavercolpitounoggetto
estraneo.
Controllare
cheil
tosaarbanonsia statodanneggiato
ed affettuare
le
dparazioni
delcaso
pdma
didawiare
e mettere infunzione
requipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in qual
caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod durante il trasporto del macchinado oppure quando non b in
USO.
Spegnere il rnotore e disinnestare la motofizzazione
accessed nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
degii
- prima di smontara iJcontenitore deirerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto d elroperatore.
Ridurra la velocitY, con la leva delracceleratore, per
rallentara il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV.MANUTENZIONE
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempra ben
stretti per assicurare che requipaggiamento
sia in buone
condizioni operative.
Non lasciara mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintifle.
Lasciare raffreddare il motora prima di riporre itosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre ipericoli d'incendio assicurarsi che Umotore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessiva di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessado.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
scollegare sempre
ATTENZIONE:
i fill delle
candele, e collocarll dove non poesano venire in contatto con le candele per non
provocare accensioni inavvertite, durante
I'alleaUmento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione del toeeerba o del trettorlni.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK:
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN
HET NIET OPVOLGEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG
HEBBEN.
(_)1.
&
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
• machine.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructiea, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
•
Voordat
u de motor gaat starten,
moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in
de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdanl0
•
Denk eraan dater geen "veiliga" hellingen bestaan. Bij her
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een
helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
•
•
•
Alle bestuurders
dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her
werken met zittrekkem;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijkuit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
•
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maek geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit
rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat
in de handleiding wordt aangeraden.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
•
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
•
o.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING
- Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
•
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn
hestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
•
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de
benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet
is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik
de maaimachine
nooit
met defecte
beschermkappen
en
schermen
of
zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Veranderdeinstellingvandemotorregelaarnietenlaatde
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
•
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteerv66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting nietversleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het
evenwicht in stand te houden.
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
° nadatueenongewenstvoorwerpheeftgeraakt.
Inspecteer
de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat
u de machine weer start en gebruikt;
•
13
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren!.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transportof als ze nlet wordengebruikt.
• Stop de motoren schakelde aandrijvingnaar hethulpstuk
•uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijderl;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogtevanuit de
bestuurdersplaatskan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitiopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoeraan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
•
EN OPSLAG
0-7,3
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
•
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
•
Vervang versleten ot beschadigde
onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van 66n mes andere messen kan
doen draaien.
•
•
1_14,2
Houd alle moeren, bouten en schroeven goeclvastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilig_
beddjfsstaat verkeert.
•
•
25949
107
38-102
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden 9elaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
plaats
hem waar
bougie niet kan
OPGELET:
Maak hij
dedebougiekabel
alUjdraken
los,
teneinde onverhoeds atarten te voorkomen
tljdens het opatellen, vervoeren, afstellen of
uitvoeren van reparatiea.
275
dB (A)
Vibration
Uirmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin_i
m/s =
14
too
4-8
_
These symbolsmay appearon yourtractoror in the literaturesuppliedwiththe product. Leam and understandtheirmeaning.
Q
DieseSymb_findenSieauf_hrerMaschineederinUnt_dagen_diemitdemPr_duktausgeh8ndigtwurden_BittemachenSiesich
mitderen Bedeutungvertraut.
Q
Cos symbolespeuventso montrorsur votretracteurou dansles publicationsfoumies avec le produit.Apprsnezet comprenezla
significationdes symboles.
(_
Dozesymbolonkunnenop uwmachineofindobijhotproduktgeloverdodocumentatioaanwozigzijn. Leeren begdjphumbetekenis.
_.
Estossfmbolospueden apareier sobro su unidado en la litoraturaproporcionadacon el producto. Apronday comprendasus
significados.
Q
Simbollutilizzatisulrapparatofaclanteo nelladocumentzionefomitacon il prodotto.E'importantecononscemeboneil significato.
R
N
REVERSE
ROcKW_RTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACHTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR L_UFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZ1ONE
IGNITION
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AWIAMENTO
H
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRULOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
RAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRI_T_
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACK_)N
STARTER
L
CARBURANTE
EINGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE EMBRAYI_
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE OEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
R/_PIDO
VELOCE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE STATIONNEMENT
VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIGNAMIERTO
OERRADO
FRENO DI PARCREGGIG INNEETATO
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
DRANDSTOF
COMBUSTIBLE
ATrACHMENT
CLUTCH ENGAGED
A NBAUGE R/_TE-KUPPLUNG
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
OIMINUIRE
G
OIL PRESSURE
6LORUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESI6N DEL ACEITE
PRESSIOHE DELL'OLIO
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEDEBLOKKEERO
ABIERTO
OlSIHNESTATO
LIGHTS ON
LIGHT AN
PHARES ALLUMES
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE DTATIONNEMENT
PARKEERREM
FRENO DE ESTACIGNAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
DIFFERENTIAL LOCK
OIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE OE OIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGiO OIFFERENZIALE
ATrACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
EMBRAYAGE
D'ACCESSOIRE DEBRAY_
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELO
EMDRAGUE DEL ACCESORIG
DESENGANCRDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCION
A1"rEHZlONE
15
LIGHTS OFF"
LIGHT AUS .
PHARES COUP_S
LIGHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
REVERSE
ROCKW_kRTSGANG
MARCHE ARRII=RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVI_S
RETROMARCIA
MOWER HEIGHT
M/_HWERKH6HE
HAUTEUR DE TONOEUSE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA DEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIAHTE
BATTERY
BATTERIE
DATTERIE
ACCU
BATER_A
BATrERIA
FORWARD
VORW_RTSGANG
MARCHE EH AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
OELANTE
MARCIA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST/_NDE
FAITES A'I'rENTION AUK
OBJETS LANCI_S
LET OP WEGGESLINGEROE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENTJONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
_
These symbolsmay appear on yourtractoror in the lil_erature
suppliedwiththe product. Learn and understandtheirmeaning.
Q
Diese
Symbole
flnden vertraut.
Sle auf Ihrer Maschine oder in Urltedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit
deren
Bedeutung
Q
Ces
symbolespeuventse
montrersur votretracteurou dens lespublicationsfoumiesavec le produit.Apprenezet comprenezla
signification
des symboles.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij herprodukt geleverde dooumentatie aanwezig zijn. Leer en begdjp hum betekenis.
(_.
Estos sfmbolos pqeden apareier sobre su unided o en la litemtura propomionada con el producto." Aprenda y comprenda sus
significados.
Q
Simboliutilizzatisull'apparatofaclante onelladocumentzionefomita conil predotto. E' importantecononscernebene il significato.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10 °
NICHT AUF ABHANGEN MR"
MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILLS EZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS OE 10=
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10= GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S OE 10°
NON USARE SU PENOII CON
UN'INCLINAZ]ONE DI OLTRE 10 =
MOWER LIFT
M_HWERNHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
KEEP BYSTANDERS AWAY "
ZUSCHAUER FERNHALTEN"
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLErrUNG
LESEN
USEZ LE MANUEL DU
PROPRI_TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEI_IO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HiU_IDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LIES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, GUARDE LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
16
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPIISCHE
VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SI_CURR.I_
DE MACHINE EUROPEEN
VEIUGHEIDSRICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCION
AVVERTENZA
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DIEINNESTO
FLUSHEYES
OUPROVOQUER
DES
GRAVES•
.CIGARETTES BROLURES
@
(_
_)
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNEN ERBLINDUNG UND
K(SRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
SCHWEFELS/_URE
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
,VONKEN
,VUUR
"ROKEN
ZWAVELZUUR
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
/_ClDO SULFORICO
DIVIETO
• SClNTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
KUNNEN BLINDHEID
OF
LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O LESIONES.
(_
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
O LESIONI
CECITA'
KANN ERBLINDUNG
ODER
SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
KAN BLINDHEID
OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
PUEDEN CAUSAR CEGUEDAD O QUEMADURAS MUY
GRAVES.
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI GRAVI.
17
AUGEN UNVER_GI.JCH MR"
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZ'rLICHE HILFE
AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLMKMET
WATER SPOELEN.SNEL
MEDISCHEHULPINROEo
PEN.
UMPIESE LOS OJOS CON
UN CHORRO DE AGUA.
OFI'ENGA AYUDA MEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE
GU OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE DEL
MEDICO.
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendungdes Adfsltzm_hersmQssengewisse Telle
eingebautwerden, die aus Transportgr0ndenin der Verpackung lose beigefOgtslnd.Aus dem Bild geht hen/or, welche
Tells ainzubauen sind.
Avant de pouvoir utillser la machine, certalnes plt_ces livr6es
dens rembaltage pour cause de transport doivent &tre
montdes. L'illustration montre de quelles pi_ces if s'agit.
•
.2
/
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar aigunas
piezas que, por razones de transports, van empaquetadas
el embataje. De la figure se desprende cuaies son estas
plazas.
r.
en
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionata a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebmikt kan warden, mosten sommige
onderdelen worden gemontaerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
•
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1) to desired holes and install hex bolt and
Iocknut, Tighten securely.
Mount the main shaft cover, Make sure that the guide tabs in the
cover fit the cover in respective holes.
J.._
Check that front wheels are all_lned forward. Slide adapter onto
shaft extension and ptace steenng wheel onto the adaptor.
Assemble targe flat washers, Iockwasher and 3/8-24
Tighten securely.
hex bolt.
Snap insert into center of steering wheel,
1. EXTENSION
SHAFT
HET STUUR
Monteer de uitschuifas (1) in de gewensta gaten en breng de
zeskantige bout en de moer san en draai deze stavig vasL
Lenkwellengeh_use
einbausn.
DafCJr sorgen,
dab d_e
fOhrungsbolzen im Gh,_use in die richtigen Bohrungen eingreifen.
Zorg dat de voorwielen near voren wijzen. Schuif de adapter over
de uitschuifas en breng het stuur aan op de adapter.
Die grofle unterlegscheibe, den Federdng und die 3/8 Zoll
Sechskantschraube mont_eren, sicher festziehen.
Klik het inzststuk in bet midden van het stuur.
1. VERSTELBARE
18
UITSCHUIFAS
_)
•
VOLANTE DE DIRECCI6N
Monte el eje de extensi6n (1) a los agujeros deseados y ponga el
pemo hexagonal y la tuerca de seguddad,
Apdete an forma
segure.
Montar la cublerta del eje dal volant, Assegurarse de qua las
espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios respectlvos.
Asegure qua las ruedas delanteras est6n alineadas hada dalante.
Deslice el adaptador por encima dal eje de extansi6n y ponga el
volante de direcci6fl sobre el adaptador.
Monte una arandela plane grande, arandela de seguddadde
3/8, una pemo hexagonal3/8 y apdete an forma segura
Presione la pieza inserta adantro del cantro Gel volante de
direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1) sui fod desiderati ed installare il
bullone esagonale eil dad<) di blocc_ggio. Stdngere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di
guida entrino nal dspettivi alloggi.
Controllare che le ruote antedod siano allineate in avanti.
Scorrere I'adattatore sult'estensione den'albero e mettere it
volante sulradattatore.
Assembiare la rondella piatta grande, ta rondella di sicurezza e il
bullone esagoonale 3/8. tdngere in maniera salda.
Scattare I'inserto al cantro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_
(_)
VOLANT
DE DIRECTION
Trous de'sirds (1) et installez le boulon H et I'dcrou frein.
Positionner le capot d'arbre de volant. S'assurer que les guides dans
le capot viennent bien dens le trous correspondents.
Vddfiez que les roues ant_deures soient droites. Glissez i'adaptateur
par-dessus de rarbre d'extension et mettez le volent de direction sur
I'adapt_teur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon
H 3/8 et serrez a fond.
Enciiquetez I'insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
19
LENKRAD
Die VedSngerungswalle(1) in dengew0nschtenL0chem
montJeronundSechskantschraubemit Kontermutteranbdngan.
Sicherfestziehan.
Monteerde stuuraskap.Let eropdat de stuurtapsin de kap in de
respectievelijkegatanvallan.
Daraufachten, dab die Vorderr_dernachvome ausgedchtet
sind,Das AnschluBst0ckauf die Wellanved_m_erungschieban
und des Lenkradauf dem AnschluSst0ckanbnngen.
Brengde ghroteplattesiuitdng,de borgdngen de 3/8
zeskantboutaan. Zet ze stevigvast.
Den Einsatzin die Mitre des LenkradeseindrOcken.
1. EINSTELLBARE VERL,_NGERUNGSWELLE
2
Sltz
Der Sitzist persSnlichim Verh_tnis zum Kupplungs-bzw.
Bremspedeleinstellbar.SitzhaltaraufklappenundAnsatzschraube (1) einbauen.
@
Sl_,ge
Le slbgepeut _tre ajust6 individuellement
par rapport& la
p6detede freinet de d6bmyage. Releverte supportdu silageet
monterla vis butte (1).
@
As|ento
El asiento es ajustableindividualmenteen relacl6na los
pedalesdel embraguey de freno.Levantardel soportedel
asi_to ¥ montaret torniltode tope (1).
®
Seat
The seat is adjustablefor _ndividualsettingin relationto thb
clutchand brake pedal. Fold upthe holderfor the seat and'fit
the barrelscrew (1).
Sedile
t!sedite 6 regolabite.P_egare_ suportodet sedilee montara
la vite (1)
Zitllng
De ziffingis verstelbaarvoorde individueleinstellingin
verhoudingtot de koppelings- resp. rempedaal.Voowde
houderv_n de zittin9 open en mor_teerde bevest_P.gsbout(1).
Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die dchffge Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajustar Is si6ge pour avoir une position assise corrects en le
d6pla_;ant vers t'avant ou vers I'arri_re.
Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Ajustar el asiento en la posicibn correcta desptazdndolo hscia
adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regotare it sedge fino ad assumere _a posizione pib comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringers la vite dl regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Heal de stelschroef aan.
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@ HINWEIS!
Prr_fen,da_ des Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3)
auf dem Halterdes SItzes angeschlossenist.
®
@
3
NOTE!
Chec_ that the flex is correctlyconnectedto the safety switch
(3) on the seat holder.
20
ATTENTION!
V6dfier quale cordonest correctementbranch6 d rinterrupteur
de s_curit6(3) surle supportdu sii_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al
interruptor de segudded (3) en el soporte del asiento.
®
OSSERVARE!
®
LET OP!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di
sicurezza (3) sut supporto det sedite.
Controleer ot de snoer correct is aangesloter_ Op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
Q
REMARQUE: Ci cefte batterie est mise en service apr_s du rnois
ou de I'ann6e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la battede pour un
minimum d'ane heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'lnstallerla battede, p renez la prdcaution d'enlevar
gourrnette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la
battehe causereit des bn31ures.
Ouvrez les portes sur les p61es de la beftede, enlevaz les capuchon
de protection de terminal et mettez-les de cots. Commencer par
brencher le cable rouge au (+) puis le ct_=blenoir de terre au (-).
Visser les c_bles. Lubdtier les barnes de baftede avac de la gretsse
rdsistants _ I'eau (vaseline) pour 6v_ter la corrosion.
@
_)
DANGER: Avant d'instaJlerla batted_, prenez la pr6caution d'anlever
gourmette, montre-brecelet,
anneaa, etc. Leur contact ave(: la
baftede causerait des brOlures.
NOTE: If battery is put into service after month and year indicated
on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
Abralas puertasde lospostes, remcavalas tapas protectorasdel
terminaly p6ngalasdelado. Conectepdmeroalcable rojo albeme
posttivo y despu6sel negrode masa al bornenegativo.Sujeta Ins
cables. Lubdque los bomes con grasa que no contenga agua
(vasalina) a finde evitarla corrosidn.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist
watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to
battery could result in bums.
Open
caps
black
poles
Q
NOTA: Si esta batada esta utilizada despu6s del mes y a_o
indicado sobre la eUqueta, cargue la bataria pot un m|nimo de uns
hem a 6-10 amps.
doors over battery poles, remove terminal portectiva
and discard. Connect the red cable to (+) and then the
ear_ cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery
with vaseline to prevent corrosion.
Q
N.B,: Se questa batteda viene messa in uso dopo il mesa e ranno
indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ore a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenezla prdcaution d'enlevar
gourmette, montre-bracelet,
aoneau, etc. Leur contact avac la
battehe causerait des br_lures,
HINWEIS:
Falls diese Batterie nach dem auf dam Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird,
die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere
aufladen.
WARNUNG!
Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
Aprire gli sportslli sopre i poli della batteda, Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo
positivo (+) e quelTonero negaUvo (-) alia terra, Ingrassare i poll con
grasso pdvo di acqua (vaseIIina) per evitare corrosions,
beauftragte Person Metallarmb_ndar, Uhrermb_tnder, Ringe u.
dergL ablegen.
Wenn diese Geganst_=thde mit der Batteriein
Ber0hrong
komman, k6nnta dies n_mlich Brandvarletzungen
verursachen.
®
Die Klappan 0bar den Batted e-Polklemmen _ffnen, die Schutzkappen
von den Anschlur_klemmen enffeman und wegwerfen. Zuerst des
rote
Kabel
an
(+)
und
danach
das
schwarze
Erdungskabel
an (-) anschlieBen.
Die Kabel
anschrauben. Battedepole mit wassedreiem
Fett (Vasetine)
schmieran, um Korrosion zuverhindem.
N.B.: AIS deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op bet
etiket, in beddjf wordt genoman, laad de accu dan minstans 66n uur
op met 6-10 A,
VAARA: Ennen kuin alat asontaa akkua, riisu metallirennekkeet,
rennekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppan
van de polen en gooi ze wag.
Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en deama de zwarte aard-kabel op (-). Schrnsf
de kabals vast. Smear de accupolan in met watervdj vet (vaseline)
om corresie te vcorkomen.
21
2
@
ASSEMBLE
GUAGE
WHEELS
Check that the required cutting height is obtained.
_
(_
ZUSAMMENBAU
OER STOTT..RADER
PrOfen, da_ die gewOnschta M_h.h_he erhaltan wird.
MONTER LES SUPPORTS DE ROUE
Vddfler que la hauteur de coupe est correcta,
_)
MONTAJ DE LAS RUEDAS
CALIBRADORAS
Controle que se obUene la altura de corta deseada.
Q
INSTALLAZlONE DELLA ROTELLA INDICATORE
Controllareche I'altezzadel tagliosia quella desiderata.
_
PEILWlELEN MONTEREN
Controleerof de gewenstemaaihoogtewordt bereikt.
22
3. Functional
description.
3. Description
3. Descripci6n
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement,
del funcionamiento.
3. Beschrijving
3. Funzionamento.
van de functies
©
@
Positioning
®
of controls
Anordnung
der Bedlenungseinrichtungen
1.
Light Switch.
1.
Uchtschalter.
2.
Throttle control.
2.
Gashebel.
3.
Brake and clutch pedal.
3.
Brems- und Kupplungspedal.
4.
Motion control lever.
4.
Ein-und Ausschalten des Antriebes.
5.
ConnectioPJdisconnection of the cuffing unit.
5.
Ein-und Ausschalten des M_,haggregats.
6,
Quick lifting/Iowedng of the cutting unit.
6.
Schnelles Heben und jSenken des M_haggregats.
7.
Ignition lock.
7.
Z0ndschlo_.
8,
Parking Brake,
8.
Feststellbremse.
9.
Free-wheel control lever,
9.
Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10.
Choke Control
10.
11.
Cuffing Height Adjustment
11.
M_hhOheneinstellung.
12.
Ammeter
12.
Amperemesser.
23
Kaltstartregier.
3
Q
_)
Q
Emplacement
des commandes
t. Interrupteur pour r _clairage.
2. Commande d'acc_ldrateur,
3,
4.
P_dale de frein et d'embrayage,
Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses.
5.
Embrayage/ddbrayage
6,
7,
Levage/abaissement
Sermre de contact.
8,
Frein de stationnement.
9,
10.
Bloquage et d_btoquage
Starter.
11.
R_glage de la hauteur de coupe.
12,
Amp_rem_tre.
Ubicaci6n
du groupe de coupe.
rapides clu groupe de coupe.
de roue libre.
®
de los mandos
1, Interruptor de alumbraclo.
2. Aeelerador.
3.
4.
Pedal de freno y de embrague,
Acoplamiento/desacoplmiento de la transmisk_n.
5,
6.
7.
8.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
Elevaci6rddescenso r&pidos del equipo de corte,
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
9,
10.
11.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Estrangulador.
Ajuste de la altura de corte.
12
Amperimetro.
Comandi
1.
Intermttore luci.
2.
Acceleratore,
3.
4.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
5,
Leva insedmento tagfiaerba.
6,
7.
Sollevamento/abbassamento
Chiave di accensione.
clel tagliaerba,
8,
9.
10.
Freno di parcheggio,
Inserimento/disinserimento
Choke.
11.
Regolazione altezza di taglio.
12.
Amperometro.
De pleats
mote.
van de bedleningsorganen
1.
2.
Schakelaar verlichting.
Geshendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
5,
Aan-/uitschakelling van aandrijving,
Koppelen en onkoppelen van de maaikast.
6,
7.
8.
Snelle verhogingA_edaglng van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel.
24
10.
11,
Chokeregelaar.
Insteliing maaihoogte.
12.
Amp_remeter.
3
_1.
Light switch
Q1.
Lichtschalter
Q1.
Interrupteur
1. Interruptor
pour I'dclairage
de alumbrado
Interruttore luci
_1.
Schakelaar verflchting
i
Q1.
_2.
Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Fullspeed
= Idlingspeed
Q2.
Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgaschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
=_
®
= Laedauf
2. Commande
d'accdl_rateur
La commands d'accdl6rataur permet de r_gler le r_gime du
moteur, donc la vitesse de rotation des coutaaux.
= Position d'acc_ldration maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se ragula con _I el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchiflas.
= Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q2.
Acceleratore
Questo comando aumanta o dirninuisca il regime di gid del
motore e di consequenza la velocit;l di rotazione delle lame.
= PJeno gas
= Minimo
_2.
Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerantal van de motor geregeld
an daardoor ook de rotatiasnelheid van de massen.
_1
= Volgas-positie
= Stationair-positie
25
3
®
3. Brains- und Kupplungspedal
Beim VotwArledr0ckandes Pedalswlrd das Fahrzeugabgabmrest.G|elchzei1_9
v_tddar Motorausgekuppel_und alas
Fahrzeugro_ltaus.
3. Pddal e de freln et d'emJ)rayage
En enfongantla pddale,la machinaast fraln6eet, en m_me
temps,le motaurast ddbray6.
(_)3.
Pedal de frano y de embregue
AI apretadose frana al vehfculoy al reismo tiemposa desacopla el motordatenidndosela propuls_bn.
3. Pedele
freno/fdzione
Pramendo il pedale _|trattora s] trena, 11motora va in torte e
ceasa la trazione.
_3.
Brake end clutch pedal
When tha pedalis pusheddownthe brakeis appliedand tha
motoris disengaged.
(_)3.
Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingednJkt wordt, remt her voartuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppaid en stopt de aanddiv;,ng.
®
S
4. Embrayage
et ddbrayage
de la boTte de vitesses
Le levier peut 6tra aman6 _ quatra positions diff6rentes:
N = Position neutra (pas d'entra_nareent)
S = Conduite lenta
F = Conduite rapida
R - Marcha ard6re
Le lavier peut passer progressivemant de S _ F pour avoir la
vltassa d6sir6a.
F
_)4.
N
4. Motion
_)
control
Acoplemlento/desacoplamlento
de la transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r_pida
R = Mamha atr;_s
La palanca puede dasplazarsa en forma progresiva entre $ y F
para obtener _avelocided desaeda.
Fever
There are four different positions for this lever:
N = Nautral (no drive)
S = Slow
F = Fast
Q
R = Raverse
The laver can be moved steplessly between S and F to ansure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
4. Leva del camblo
La leva ha quattroposizloni:
N = Folla(nessunatraztona)
S = Avanzamentotento
F = Avanzamentoveloca
R = Ratroma_cla
Per selezionareta valocit_scegliereuna posizionea piacera tra
SeF.
Der Hebel kann In viar verschJedane Stallungen gastellt warden:
N = Leedauf (Ke_n Antdeb)
4. Aen4uitschakellng
van aanddjvIng
De hendel kan in viar standan worden gaplaatst:
N = Neutraalstand (gean anddjving)
S = Langzaam rijdan
F = Snel rijden
R = Achtaruit-d_den
De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden gaschoven ore
da gawenste snelhaid ta bereiken.
S = Langsarefahrt
F = Schnallfahrt
R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit dia gew0nschte Fehrgeschwindigkalt eingastellt
wird.
26
3
Q5.
du groupe de coupe
Embrayage/ddbrayage
Amener le levlervers ravant pourenclencherI'accouplement
du groupede coupe.Las courroiasd'entrainementsont alors
tenduasetlas couteauxcommencent;_toumer. Amenarle laviar
versI'ard6rapour d6brayerle groupede coupe,lea couteaux
sontalors frein6spar las sabotsqui vlennentcontralas poulias.
_
5. Acoplamiento Y desacoplamicnto del equlpo de
code
Lleve le pelanca hacia edelante pare acoplar la propulsk_n del
equipo de code. Se tensardn entoncas las corraas propulsoras
y empezar_ln a girar 1as cuchillas. Si la palanca sa #eva hacla
atr_ls se dasacopla la propulsi6n al mismo dsmpo que la
rotaci(_)nde las cuchillas as franada per las zapatas de freno
clue apdetan las ruadas de las correas.
Q
5. Leva
Inserimento
tagllaerba.
Prernera in avanlt la lava per awiare il tagliaerba. La cinghia
antra in tensiona ala lame cominclano a girara. Tirando
indietro la lava il tagliaarba viene disinsadto.a le lame vengono
frenate dalla ganasce dei freni che egiscono contro la puleggia.
_5.
Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
®
dtsconnacted and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5.
5. Koppelen
en ontkoppelen
van de maaikast
Brang de handel naar voran om de aandrijving van de
maaikast te koppelan. Daarbii wordt de aanddjfriam gesteld en
de messen baginnan te roteren. Wordt de handel naar
achtaren gabracht, wordt tegelijkertijd de rotatia van de
messan afgeramd, doordat de remblokken tagen de poelie
Iopan.
Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Dan Hebel nach vom f0hran, um den Antriab des M_hars ainzukuppaln. Dabei wird dor Antdebsdaman gespannt und die
Riamen beginnen sich zu drehen. Wann dsr Hebel zurOckgazogen wird, wird der Antdeb ausgakuppelt und die Drahung dsr
Klingen wird durch an die Rtamenrollen angesetzta BramsklOtza gabramst.
2
®
1
@
Q
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irreguladtias in the lawn, atc. Dudng transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and than move the lever forwards (3).
"_
®
6. Schnelles
Heben und Senken des M_haggregats
Dan Hebal zurOckziehen, um dos M_,haggregat schnell bel dar
Fahrt .',bar z.B. unabana Stallen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil dos M_thaggregat in dar h_chsten
Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziahen, his dieser gesperd
wird. Senken des AggregaLs: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebal (3) nach yore fOhren.
27
6. LevageJabaissement
rapides du groupe de coupe
Tirar ts leviar vers I'ard_ra pour ralavar rapidamant le groupe
de coupe au passage d'irr6gularit6s sur la pelousa, etc. Pour ts
transport, le groupe de coupe doit _e _ sa position la plus
hauta. Tirar la levier vers rard_re jusqu'_ co qu'il sa bloque.
Pour abeissar le groupe de coupe : Tirar la laviar vers I'ar_ra
(1). Enfoncar ts bouton (2) puis amener le lavier vers ravant (3).
6. Elevaci6n/descenso
rdpldos
del equipe
de corte
Tire de ta palanca hacia atr_,s para levantar r_tpidomenta el
equido de code al pesar sobra irreguladdodes dal terreno, eta:.
AI transpodar la mJ,quina, el equipo de code ha de estar an la
pesici6n mds alta. Tire de la pelanca hacia ab'ds hesta qua so
bloquae. Pare descender el equipo de code:
Tire de la palanca hacia atr;_s (1). Apdate el bot6n (2) y ,eve
daspu6s la palanca hacia adelanta (3)•
6. Solievamento/abbassamento
del tagllaerba
Per sollevara il tagliae_a cluando sia necassado, tirara
indiatro la lava. In caso di trasporto il tagliaerba dsve assera
sollavato. Per abbassare il tag_iaerba: Tirare Indietro le lava(l).
Pramere il pulsanta (2) a portara poi la leva in avanti (3). •
6. Snelle
verhoging/veriaging
van maaikast
Brang de handel naar achtaren om de maaikast snal te doen
verhogen bij hat passaren van oneffenheden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hcogsta stand ta staan.
Zet de hendol achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zat de handel achtaruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3
Q7.
Serrure de contact
La c_dde contactpeut _tre _,troispositions:
OFF
ON
START
Lecourant61ectdqueest coup6
Le courant61ectdqueest breachd
Le d_marreurest on circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisssrjamalsla cldde contact dens la serrureIomquela
machinen'estpas surveillde.
OFF
_7.
ON
START
_7.
Cerradura
de encendldo
La liars de encendido puede hallame en tras posiciones
diferantes:
OFF:
ON:
START:
Ignition lock
There are three differentpositionsfor the ignitionkey:
Corrlentael6ctdca cortada
Cordenteek_ctdca conectada
Motorde arranqueacoplado
ADVERTENCIAf
OFF
ON
START
All electdccurrentbroken.
Electriccurrentconnected.
Start motor connected.
Si abandona la mdquina sin vigilenola, no deje nunce la Ilave
en la cerradura.
WARNINGI
Q7.
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_
OFF
ON
START
7. Zr, ndschloB
DerZ0ndechl0ssolhat drei Rasten:
OFF
ON
START
Chlave dl accenslone
La chiave hatra posizioni:
Strom ausgeschaltet
Strom eingeechaltat
Anlassereingeschaltet
I cimuiti elettdci sono interrottt
Attivazione del cisrcuito elettdco
Inssdmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Primadi lascierela macchina,toglieresemprela chiave.
(_
WARNUNG!
Niemalsden Z_ndechl0sselimZ0ndschfol3lasssn,wenn die
Maschineunbeaufsichtigtverlassenwird.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact ken in dde standen
worden gezet:
OFF
ON
START
Alle elektdschestreamuitgeschakeld
De elekthsche stroomingeschakeld
Startmotoringsschakeld
LET OP!
Laat nooit de slsutol Ja het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelatan.
Parking brake
@ 8,Connectthe
parkingbrakein the followingway:
1. Pressdownthe brakepedal to bottomposition.
2. Movethe parkingbrakelever upwardsand holdin this
position.
3. Releasethe brakepedal.
To releasethe parkingbrakeall that is necessary isto push
downthe brakepedal.
®
28
8. Feststellbramse
Dis Feststellbramse wie folgt ansstzen:
1. Bramspedal ganz dumhtraten.
2. Feststellbramshebel nech oben fQhren und in dieser Stellung
haiten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststefibremse wird dutch einfache Bet;_tigung des
Bremspedals wleder gel0st.
3
®
@
Q
(_8.
8. Frein de etationnement
Setter Is fmin de stationnementde la factonsuivante:
1. Enfoncerla pddale de frein_ fond.
2. Amenerle frainde stationnemantversle haut et le maJntanir
cette peeition.
3. ReUicherla p6dale de frain.
Pourdesserrsrle freinde stationnement, enfoncersautemeritla p_dalede frein,
8. Freno
de estacionemlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno haste el rondo.
2. Tire de la palansa de freeo hacia arriba y mantdngala an
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesario apretar el pedal del freno,
8. Freno di parchegglo
Azionare il freno di parcheggio nel modo saguente:
1. prernere il pedale frano/frtzione a rondo
2. tirare verso ralto la lava del treno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedaie.
Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in a)s volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2, Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem in
deze stand,
3, Laat de rempedaal los,
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u atiean de
rempedaal in te drukkan.
_)9.
®
Free-wheel Control lever
To tow or move the tractorwithoutthe aid of the engine,the freewheel control knobmust be pulledoutand lockedin position with
the needlespring.
9. EIn-und
Ausschalten
des Freilaufes
Um dan Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muRder Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haamadelsplint gesichert werden.
29
Q
9. Bloquage
et ddbloquage
de roue libre
Pour remorquer ou ddplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commands de la roue libre doit _tre tire et bloqu0 en
position evec le ressort d'aiguil]e.
_)9.
Y desacoplemiento
Acoplamlento
de rueda Ilbre
Pare empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot(_n
de control de rueda libra debe ser tiredo hacia afuera y puesto en
su posici(_ncon el resorts de agujja.
Q9o
Inserimento/disinserimento
roote
Per trainare o spingere il trattore senza sarvirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione con I'apposita
spina di sicurezza.
(_9.
Aan-en uitschkellng
van vrjwlel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, most de vdjwielbedieningsknop wordan u[tgetmkken en
met de naaldveer vergrendeld wordan,
3
®
10. Starter
Lorsquele moteurest froid,retirer le starteravant d'essayerde
d6marmr.Lorequele moteura d6marrdet toume re_guli&rement
enfoncerle starter.
@
®
10. Choke control
When the engine is coldthe chokeshouldbe pulledout before
starting,When the engine has startedand is runningsmoothly
push the choke in.
Q
10. Estrangulador
Cuandoel motoreste_fdo,extraer el eslranguladorantes de
intentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motor y funciona
con regularidad,introduclrel estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tlrare in fuod il comando
dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo rawfamento dpremere
in posizione ol riposo quando il motore gira regolarmente.
®
10. Chokeregelaar
Bij esn koude motor dient de henclel te worden uitgetrokken,
alvorens esn startpoging wordt gedaan. Wanoeer de motor is
10. Kaltstertregler
Bei kaftem Motor ist der Kaltstartrngler herauszuziehen, bevor
eln Startversuch gemacht win:l. Nach Anspringen des Motors
und bel glelchn'_£:_igem Motodauf Ist der Keltstartrngler wieder
zur0ckzuschieben.
gestart en gelijkmatig Ioopt, client de hendel to worden ingeschoven.
®
11.
M_hh6heneinstellung
Mit clem Drehknopf wird die M_hh0he eingestellt. Rechtsdreh.
ung bewirkt gr6Bere M_hhOhe. Der Drehknopf kann lelchter
gedreht werden, wenn der Hebel fOr schnelles Heben/Senken
des Mehaggrngats gleichzeffig zur0ckgezogen wird.
®
11. R6glage
de la hauteur
de coupe
La hauteur de coupe d_sir6e est r6gl6e avec le beuton. En
tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe
augmente./e bouton peut e_tretoum6 plus facilement si. en
m_me temps, le levier pour 61ever/baisser rapidement _e
groupe de coupe est retir_ vers I'arfi_re.
@
11, Ajuste
de la altura
de corte
Con el volante se ajuste la a_tura de corte que se clesea.
Giredo hacia le derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrd girarse mds fdcilmenta si se tire al mismo tiempo
hacia atrds cle la palanca para el ascenso/clescenso rdpiclodel
equipo de corte.
®
_)11.
Cutting
height
1 1. Regolazione
altezza
di tagllo
Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirenclo all'indiet rola
leva di sollevamento, 6 pi_Jfacile aglre sulla manopola.
setting
The required cuffing height is set with the aid of the wheel. The
cuffing height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingPowedng of the
cuffing.unit is pulled backwards at the same time.
®
11. Instelling
meeihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewensta maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur lcopt lichter als tngelijkertijcl de
hendel "snelle verhogingh/edsging" van de maaikast naar schteren wordt gezet.
3O
4. Before
starting.
4. Avant
4. Prima
4. MaGnahmen
de dGmarrer.
dell'avviamento.
vor dem
4. Antes
del arranque.
4. Maatregelen
@
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
Anlassen.
v66r
het
starten.
RepoMclOn
de combustible
La tape del dep6sito es accesible despu6s de haber levactado
hacia adaianta el cap6 del motor. El combustible ha de ser
gasoline pure (sin rnezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin
plomo.
WARNINGI
ADVERTENCIAI
Petrol is highly Inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. DO not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriata container for engine fuel. Check the petrol tack
and pipes.
®
La gasoline es muy inflamable. Proceda coo cuidado y haga
la raposicl_ al aim libre. No fume durente la reposicidn y
noponga gasolina cuando el motor est_ calienta. No Ilane
demasiado el dep_sito, puesto que la gasolina puede expacsio
narse y rebosar. Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa del dep6sito ss_ bien apretada. Almacene el combustible
ac un lugar fresco yen un recipiante destinado a sste fin,
Controle el dep6sito y tuberias de combustible,
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der
Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht 61gemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.
Q
Rifomlmento.
Dopoaver solievatoil cofano,accedereal serbatoio.
Usarebanzinacordsanzapiomboa 87 ottaol.
WARNUNG!
ATTENZIONE!
Non fumare s non fare r;fornimanto a motore caldo. Non
Benzio ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
tm Freien Tanken. Beim Tackan nicht rauchan. Nicht Benzin
ainfQIlan, wann der Motor warm ist. Den Tank olcht so viel
f01tan,dab sich des Banzin ausdehnen kann und dedurch
.'.bedlleBt. Darauf achten, dab der Tackverschlu0 nach dem
dempire troppo per evitare fuoduscita di benzina, Chiudere
bane il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburanta al fresco,
Controllare tubeziool e serbatoio.
Tankac gut festgezogan wlrd. Banzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzlnkanistem verwahran. Benzintank und Lsitungen
regaim_Big prOfan.
®
®
PleJn d'essence
Le couvercle pour le r6servolr d'sssance sst accessible apr6s
avolr felt basculer le capot motaur vers I'avant. De I'sssence
propre d'un indice d'octane de 87 (pas mdlang6e _ rhuile), avec
ou sans plomb peut 6tre utilisde dans le motaur.
Tanken
Het dekselvoorde benzinetankwordtbereikbaar,nadatde
motorkap naar vorenis geklapt.De motordientte Iopenop
zuivere,87-octaacbenzine (geanoliemengsel), met of zonder
Iood.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tack
buitacshuis.Rook olet bij het tankan en vul olet bij,wanneerde
motorwarm is. Doe niette veel in de tank, bear de benzinekan
expandarenen overstromen.Zorg dat na bet tanken de
banzinedoper goodop zit. Bewaarde brandstofop een koele
plaatsin een jerP/canvoormotorbrandstof.Contruleer
benzinetanksn bracdstofleidingen.
AVERTISSEMENT!
L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions
ndcessaires et faire le plain _, rextddeur. Ne pas fumer ;t
proximit6 et ne pas faire te plain Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r_servoir, panser _ I'expansion de
ressence qui risquerait de d6border. Conserver I'essence _ un
endroit frats dans un rdservoir sp_ciaiement con_u _Jcet usage.
Vdrifier le r6servoir d'essence et les canalisations.
31
4
@
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight, Remove again and
• check the level.
.
®
€]lstand
Der mlt dem MeRstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
®
Aufldappen dor Motorhaube zug_nglich. Den _lstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fan. Dabal darauf achtan, daPJdie
Maschine waagrecht steht. (_lmeFJstab herausschrauben und
abwischen. Mel3stab wieder fest alnsshrauban, nochmals
herausnehman und den _Istand ablesen.
®
Nlveau
Nivel de acelte
La tapa combinadapapael Ilenadode aceite y para la vadlla
de nivalquedaaccasibtadespu6sde haber levantadohacia
adelanteel cap6 dal mok_r.El nivelde eceita del motordebe
controlarsecadavez que se pone en marcha.Asegdresede
que la mdquinaestdhorizontal,Dessanrosquela varillay
sE_quoia.
Vudlvalaa colocar.Enr_squela.Quftela otra vez y lea
el nivalde aceite.
Livello
delrollo
Sollevara il cofano per accedera al tappo/asticalta dall'olio,
Controllars sempre rolio prima di awiare il motora. La
macchina deve essere in piano. Svitara I'asticaila e asciugada.
Rimontare e awitara. Togliere di nuovo e controilare il livello.
®
d'huile
Le frou de remplissage d'huile qui sea aussi _ la jauge
d'huile set accessible apr_s avoir fait bassuler le capot
motaur versl'avant. Le niveau d'huUe dane Is motaur dolt _tre
vddfi_ _ chaque utilisatic,n, S'assurer que la machine est bien
sur un terrain plat, Ddvisser, enlever la jauge d'huile et
ressuyor. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
@
®
F
Oliepell
De gecombineerde olie-bijvuldop en pallsfok worden
beraikbaar, nadat de motorkap is opecgeklapt. Her oliepoil in
de motor dient vbbr iedsr geb[uik te worden gecontroieerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oiiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit an lees hat
oliepoil af.
The oil levelshooidlie between the two markingson the oil
stick.If more oilis needed add SAE 30 oil tothe _FULL"
marking. SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter
(belowfreezing point),
Der (_)lstand soil zwischen den beiden Markan auf dem
Moi3stab liegan, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_l SAE 30
bis zur Marks "FULL" einf011en, Im Winter (bei Frostgetahr) ist
Motor61 SAE 5W-30 anzuwanden.
_-
r
_.
.
=--FULLCAUTION - DO
®
.
@
@
®
32
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep&res sur
la jauge. Sinon, faira t'appoint avec de I'huile moteur SAE 30
jusqu'au rsp_re maxi. "FULL _. En hiver (au-dessous de z_ro),
de I'huile moteur SAE 5W-30 doit _tra utilisde.
El nival de aceite ha de estar entre las dos mamas de la
vadlla. Si no ss este el caso, ar3ediraceite para motor SAE 30
hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que uti]izar eceite de motor SAE 5W-30.
L'olio deve essere tra i due contrassegni sun'asticella. Se
necessado rifornira con olio SAE 30, flno al segno "FULL". In
invemo (sotfo 0°) usare oiio SAE 5W-30.
Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stak te
Iiggen. AIs dit niet het geval is, most u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motoroiie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
@
®
®
@
Q
®
33
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regulady. The pressure in the front
t/ms should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyros,
Reifendruck
Den Luftdzuckin den Reifenmgelm_il3ig
pr0fen. Der Druckin
denVorderreifensoil 1 barbetragen,in den Hinterreifen0,8
bar.
Presslon de gonflage dans les pneus
V_dfier r_guli_rementla pressionde gonflagadartsles pneus.
La pressiond'airdans tsspneusavant doit_tre de 1 baret de
0,8 bardans les pneusarri_re.
Pmsl6n de Inflado de los neumiltlcos
Comprobarmgularmectela pmsibnde infladode los neum41icos. Enlos detanterosha de ser de 1 baryen lostrasarosde
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllarela pressionecon regoladt_.Pneumaticianteriori1
bare postedori0,8 bar
De luchtdruk in de banden
ControleerregelmaUgde luchtdrukin de banden.De drukin
de voorbandenclient1 baren in de achterbanden0,8 bar te
z[jn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Conducci6n.
5. Rijden.
(_
Anlassen des Motors
Daraufachten, dai3das KMthaggregatin Transportstellung
(obereStellung)stehtund dab der Hebe for Efn-und Ausschaltendes M_ihaggregatsauf "ausgeschaltet" steht.
Q
D_marrage du moteur
S'assurerque le groupede coupe esten positionde transport
(an positionsup6deure)et que le levier pour I'ernbrayage/
d6brayagedu groupsde coupe esten positionde ddbrayage.
@
®
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte est=; an la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que ia palanca pare el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd an la
posici6n de desacoplamiento.
Awlamento
de! motors
II tagliaerba dove essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinsedmanto dove essere in posizione
"disinsedto".
_
Starting of motor
Make surethat the cuttingunit is in the transportposition(top
position)and that the leverfor connection/disconnection
of the
cuttingunitis in the disconnectionposition.
34
(_
Het starten van de motor
Zorg ervcordat de maaikastin transportstandstaat (hcogsts
stand) en dot de handelveer aaniuitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat,
_)
Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Q
Des Kupplungs- und Brerospedal ganz durchtreten. PrOfan,
dal3 der Hebet fur des Ein- und Ausscha]ten des Antdebss auf
Leerlauf steht.
Q
Enfoncer completemant la p_dale de freiniddbrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est an position neutre.
(_
Apretar haste el rondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague
la transmision estd en punto neutro.
Q
Premere a fondo il pedale freno/fdzione.
dove essere in foils.
(_
Druk de rem-/kopeelingspedeal geheel in. Controleer of de
handel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale
stand staat.
(_
Pull out the choke control (if engine is cold).
(_
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Q
Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_)
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta frio).
Q
Estrarra il comando dello choke (in case di partanza a freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt allean indien de motor koud is).
de
La leva del cambio
5
_Push
the gas control half-way to full gass position '_.
Q
Gashebol in die Vollgasstellung "41D"schieban.
Q
Pousser raccdldrateur _, mi-chemtn vers la position
d"acodl6ration maximale "'_IP".
Empuje el acelarador hasta la mitad de su recorddo hacla la
posicibn de plenos gases ='_'.
Q
Portare il comando del gas sul massimo "'_P',
(_
Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositia ",_1_'.
®
Toumer la cld de contact en position de ddmarrage *START",
ATTENTION!
Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 sasondes
la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dixatne de
secondas avant de refaire un assai de ddrnarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®
Tum the ignition key to "START position'.
Q
NOTEI
OSSERVARE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Non inserire il motorino di awiamanto per pit3di 5 secondi per
volta. Seil motors non parts attendere una decina di
secondi prima di dpmvare.
ZQndschlOssel auf *START" drehan.
®
HINWEIS!
®
@
When the engine has started et the gnt on key go back to the
Q
"ON position". Push the gas control to the required speed. For
cuffing: full gas.
Q
Draai de startsieutel naar =START-*positie
LET OP!
Laatde startmotornietlangerdan ca 5 sek. per keer draaien.
Adsde motornietstart,wachtdan ca 10 sek voordatu
volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jewsils I&nger ais ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn der Motor nicht anspfingt, vor dem n_chstsn
Antal3versuch ca. 10 Sekundan warten.
_)
Girare la chiavesu "START".
Nach Anspringan des Motors den ZQndschlOssel in die
Stellung =ON" zur0ckgehen lessen.
Den Gashebel auf die gewOnschta Motordrehzahl statlen. Bei
M&han: Vollgas.
O
35
Lorsque le motaur a d_)marrd, Isisser revenir la cld de contact
la position =ON',
Amaner racc61_rataur t_ la position de rdgime moteur d_sird.
Pour la coupe, en accdldration maximale.
Despu_s de haber arrancado el motor, deje que la gave de
encendido vuelva ala posisi6n "ON'.
Ponga el acelerador an la posici6n daseeda. AI cortar, a
plenos gases.
Dopo I'awiamento, dportare la chiave su "ON".
Regolare il gas sut regime desiderato, Per il taglio: massimo
regime "F".
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact
teruggedraaid in =oN"-positie Schuif de gashandel naar het
gowensta toerantal. Bij maaien: vol gas.
5
_)
IMPORTANTI
COLD STARTING
_)
FOR HYDRO
IMPORTANT:
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) AFTER
STARTING
ENGINE
AND BEFORE
DRIVING,
LET
TRANSMISSION
WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL
LEVER IN NEUTRAL
(N) POSITION
AND
RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
(_
WICHTIGI
KALTSTARTEN
FOR
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
MASCHINEN
MIT
IMPORTANT!
HYDROSTATIQUE
D_MARRAGE
FROID
POUR
UNE
POUR LES TEMP_:RATURES AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRES
DEMARRER
LE MOTEUR
ET AVANT
DE CONDU_RE,
LA
TRANSMISSION DOlT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE
EN D'EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE ._,LA
POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA P_:DALE DE FREIN/
EMSRAYAGE.
(_
ilMORTANTE!
EMPIESO
EN FRI'O PARA HIDROST/_TICO
(_
IMORTANTE! AVVIAMENTOAFREDDOPERTRASMISSIONI
PERTEMPERATURE INFERIORI AL40°F (4°C). DOPPAVERAVVIATO
IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO 1NAVANZAMENTO, LASCIARE
RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO
METTENDO IL CAMBIOIN FOLLEEDIStNNESTANDO IL PEDALEDEL
BELANGRIJKI
DES GETRIEBES
Den Traktor auf ebenem Bodsn abstellen und slcherstelIen, dal3 sr
nicht ins RoUen kommen kann. FOr diesen Vorgang kann dis
Feststellbrsmss nicht elngelegt wsrdsn.
FRENO/FRIZIONE.
(_
ENTLUFTEN
Um vorschrif_sn_Bigen Bstrieb und einwandfrsis Lsistungsf_higkeit des
Getdebss zu gewShdeistan, sollte disses vor dsr ereten [nbethsbnahms
des Traktors entl,",ftetwerden. Auf diese We[se wird sichsrgestellt, dab
s_tmUicheLuflblassn, dis sich wShrend des Transports des Traktors im
Getrisbs gsbUdet haben k0nntsn, enffernt wsrdan.
WlCHTIG:
FALLS
DAS
GETRIEBE
FOR
ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN
ODER
ZUM ERSATZ
AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU
IM
TRAKTOR ENTLOFTET
WERDEN,
BEVOR DIESER IN RETRIEB
GENOMMEN
WIRD.
PARATEMPERATURA
MENORQUE40°F
(4°C). DESPU_:S DEHABER
EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA
TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL
DISPOSmVO
DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL
DEL EMBRAGUE/FRENO.
Q
TRANSMISSION
Parktractoron level surfacesoit willnotrollin any direction,Parking
brake must bedisengagedfor the followingprocedure.
Disengagetransmissionbyplacingfreewheelcontrolin freewheeting
position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure
parkingbrake is notengaged.
Move motioncontrolleverto fullfonvardpositionand holdforfive (5)
seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5)
seconds. Repeatthisprocedurethree(3) times.
Movemotioncontrollever to neutral(N) position.
Stoptractorby turningignitionkeyto "OFF"position.
Engagetransmissionbyplacingfreewheelcontrolin drivingposition.
Startengineand move throttlecontrolto slow position.
Drive tractorfo_ard for approximatelyfive feet then backwardsfor
fivefeet. Repeat this drivingprocedurethree times.
Yourtractoris now readyfor normaloperation.
FOR TEMPERATUREN
UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM
ANLASSEN
DES MOTORS
DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG
AUFW_,RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN
WlRD.
HIERZU
DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
Q
PURGE
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the
transmission be purged before operating tractor for the first time. This
procedure will remove any trapped air Inside the transmission which may
have developed during shipping of your tractor.
IMPORTANT:
SHOULD
YOUR
TRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT,
IT SHOULD BE
PURGED AFTER REINSTALLATION
BEFORE OPERATING
THE
TRACTOR.
Das Getriebe auskuppsln,
geschaltst wird.
LOUD STARTEN
•
VOOR HYDRO
indem die Frsilauf-Schaltung auf Freilauf
Den Motor anlassen und dis Gasbsdienung auf langsamen Leeriauf
stellen. S[cherstellsn, dab die Feststsllbremse nicht eingel_gt 'ist. '
Den Gangschalthebel ganzin dis VorwSrtsstellung r0cksn und f0nf (5)
Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in dis ROckwSrtsstellung
rOcken und sbanfalls f,3nf (5) Sskundan lang festhalten. Dieses
Vedahran drsimal (3) wiedsrholen.
VOOR TEMPERATURBN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN
DE MOTOR EN V0(_R HET RIJDEN DE TRANSMISSIE
(1) MINUUT
WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL
IN
NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL
LOS
TE LATEN.
Den Gangscha[thebel auf die NeutraI-Stellung (N) r0ckan.
Den Traktor abstsllen, indem dsr Z0ndschl0ssel in dis =AUS" (OFF)
Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaitung in die Fahrtstsllung n3cken, um das Gstrisbs
sinzukuppsln.
Den Motor anlassen und die Gasbedianung auf langsamen Lssriauf
stsllsn.
•
Den Traktoretwa 1,50 m (5 ft) welt nachvome fahren unddann um
etwa1,50m (5ft)zur0cksstzsn,DiasesVerfahrsndrelmalwiederholen.
DsrTraktor IstJetztnormalbstdsbsbereit.
Q
PURGER
LA TRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation corrscte et le rendsment, il est rscommand_ que
la transmission soit purgde avant d'utiliser le tractsur pour la premiere
fo[s. Cs procdd6 enl6vsra I'alr smpdsonn_ _, I'[nt6rieur de la transmission
qui ss d6velopperait pendant I'sxp6dition de votrs tracteur.
36
5
IMPORTANT:
L'ENLC:VEMENT
ELLE DEVRAIT
ET AVANT
SI VOTRE
TRANSMISSION
DEMANDE
POUR L'ENTRETIEN
OU LE REMPLACEMENT,
I_TRE PURG_E
APR¢:S LA R_INSTALLATION
D'UTILISER
Q
LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec s0.ret_ sur un terrain plat pour qu'it ns reule pas
dens aucune direction. Le frein de staUonnemant doit _tre degag6
pour le proced6 suivant.
;
SPURGO
DELLA
TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si
reccomanda di spurgare la tresmiesione pdma di mettsre in funzione il
traitors per la prima volta. Cib consentir8 di eUminare le boUiclned'ada che
possono essersi formate nolle trasmissione durante Utrasporto.
IMPORTANTE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA SMONTATA
PER RtPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZlONE,
RICORDARSI
DI
FARE LO SPURGO
DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI
RIMETTERE
_N FUNZIONE
IL TRATTORE.
O_breyez la transmission en mattant la commands de roue libra dens
la position de la marche b roue tibre (Ref_rez-vous _ la section de
=POUR TRANSPORTER" dans celts section de ce manuel).
Parcheggiare il traitors su una superficie piano in modo che non si
metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno dl
Demerrez le moteur et deplecez la commande des gaz _ la position
lente. Assurez-vous que le frein de stationnemant ne soit pes engage.
stazionamento dave essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione
seguente,
Ddplacez le levler de la commande de mouvement & la position de
marche event complbte et tenez-Ie pendant cinq (5) secondes.
Ddplacez le levier _ la position de merche ardbre complbte et tenez_ependent cinq (5) secondes. Repetez ce proc*_d_ trcts (3) fc_s.
Disinnestare la trasmissione attivando il oomando di ruota libsra.
Avviare Umotors e melters la lava dell'acceleratora sulla posizione di
lento (slow}. Accertami che it freoo di s_z_eme_to
non eta tirata.
Ddplacsz le levler de la commande de mouvement ala position point
mort (N).
Metiers la teva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
e tenervela per cinque (5) secondl. Mettsre la leva sulla retromarcla
al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'oporazione
tre (3) volta.
Arr_tez Is tractaur en tournant la cld de contact _ le position d'arr_t
(OFF).
Embreyez la transmission en ddpla_ant la commands ds roue libra en
position de conduire (Rdf_rez-vous _ la section de "POUR TRANSPORTER" dens cetta section de ce manuel).
Msttere la Isva de[ cambio in foils (N).
Ddmsrrez le motaur et ddplacez la commands des gaz & la position
lente,
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota [ibera sulla
posizione di marcia.
Conduisez
an avant le tracteur
pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuita, conduisez en orders pour 150 cm (5
pieds). Rdpetaz ce procdd6 de conduiro trois (3) lois.
Avviars il motors e melters la [eva dell'accelerators sulla posizione di
Jento (slow),
Votre tractaur est maintenant
Spegnere il trattore girando la chiavetta dl awiamento
"OFF".
sulla posizione
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado
indietreggiare, in retremarcia, delta stessa distanza. Ripetere tre volta
quests, operazione.
pr_t pour rutUisation normale.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
PURGAR
LA TRANSMISI(_N
Pare asegurar la operacibn y eJecucien adecueda, as recomendedo qua
la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmere vez.
Esta proceso removerd cualquier ake adentro de la transmisien qua se
haUa formado durenta el transports de su tractor.
IMPORTANTE:
SI POR ACASO SU TRANSMISION
DEBE SER
REMOVIDA
PARA SERVICIO
O REEMPLAZO,
DEBE SER
PURGADA
DESPU_S
DE LA REINSTALACION
Y ANTES DE
OPERAR
EL TRACTOR.
(_
TRANSMISSlE
ONTLUCHTEN
Voor de Juistewerking an prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontiuchtan voordat de trekker voor hat eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnanin de transmissie verwijderd, die er ti_dans hat vervoer
van uw trekker Pan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE tNSTALLATtE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
Estacione et tractor con seguddad sobre una superficie rdvelada pars
que no ruede en ninguna dlreccien. EI freno de astacionamiento debe
estar desenganchado pare el prooodimiento slguiente.
TREKKER OEBRUIKT.
Parkeer de trekker vsilig op san vlakpa ondergrond zodat hij in gean
enkele dchtJng Pan wegrollen, Voor de volgende handeling moot de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schake[ de transmlssie uit door de freewheel-hendel in de freewheel°
Desanganche la transmislbn poniendo el control de ruede libra an la
posicibn de rusda libra {Vea "PARA EL TRANSPORTE" en este
secoibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la acelerecibn a la posicien
de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no esta
enganchado.
stand te plaatsan.
Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam.
Controleer of de parkserrem uitgeschakeld zijn.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de
adelante y sujetala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca
hacie la poeick_n total de m_reha arras y sui4ta_, durante ctnco _5)
segundos. Repita este proceso tree (3) veces.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear
gedumnde vijf (5) seconden. Breng de handel zo ver mogelijk naer
achtaran an houd hem dear gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit
dde (3) keer.
Mueva la palanca del control de movlmiento a Ia posicibn de neutre
(N).
Breng de djhendel near de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contl_ts_utel
dra_dan.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici0n de apagado
"OFF'.
near de star_ "OFF" [UIT_ ta
Schapal de transmissle in door de freewheel-handel in de distend te
plaatsan.
Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libra an la
poslci0n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn
de este manual ).
Start de motor an breng de gashendel naar de stand Langzeam.
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracien ala p0slclen
de lento.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit dde keer.
Conduzca su tractor hacla adelanta durante aproximadamante cinco
pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Uw trekker is nu k_aar voor normae_ beddj_.
Su tractor esta ahora dispuesto parala operacibn normal
37
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the currant to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connectior_Jdisconnec
tion lever in posi_on =connection'.
Q
HINWEIS!
Die Maashineist mit einam SIcharhaitsschaltarausger0stat,
der dan Stromzum Motorsofortunterbdcht,wennder Fahrer
den SItzbel laufandamMotorvad_ti3t,unddabei der Schalthe*
belfor das MShaggragatauf "eingaschaltef"steht.
Q
ATTENTIONI
La machine ast dquipda d'un intarrupteur de s_cudt6 qui
®
®
coupe
imm_diatement la courant au moteur si le conducteur quitte
son si_ga avec le moteur toumant et le levier en postion
d'embrayage.
NOTAI
La mdquina tiana un intanuptorde seguddad quecorta la
cordenta81motorsi el conductorsale del asientocon el
motor an marchay con la pelecca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posicibnde acoplamienfo.
OSSERVARE!
La macchina_ dotatadi interrutloredi sicurezza cbe
interrompe ralimentaziona di correntaal motom quando
I'operatorelasciailsedileconil motore acceso eil tagUaerba
insedto.
LET OP!
De machine is uitgarust met aen vellig heidsschakelaar, die
onm'_de|lijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, tarwijl de motor Ioopt en de
asn/uitschakslhendel
op "ingeschakeld" staat.
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height setting lever for the cuffing unit forwards.
Check that the required cuffing height is obtained.
®
Schalthebel des MShaggregats nach vom fohren.
H6heneinstallungshebel fOrdas M_thaggregat nach vom
fohren.
Pr0fen, dab die gewL3nSChtaM&hh6he erhalten wird.
®
Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers ravant,
Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe
vers I'avanL V6dfier que la hauteur de coupe est correcte.
@
Lk_vala ptda_ca de asoplamk_nto/desz_ptamiento
hasia
edelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corta hacla adelanta. Controle que se obtiene la aitura de corte
deseeda,
®
Portare la leva di insedmento in avanti,
Portare la lava di regolazione dell'altezza di taglio in avanti.
Controllara che raltazza del teglio sia quella desiderata,
Breng de aarduitschakethendel naar voren
Breng de hcogts-installingshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
_)
NOTA!
NOTEI
The service-rite of the drive betta witt be increased it the engine
runs with low revolutions when the blades are connected, Do
La duracibn de las correas proputsoras se alarga si el motor
funciona a bajo r6gimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, puas haste que el equipo de corte se haya descendi
do ala posici(_nde corte.
not give it gas before the cuffing unit is lowered to cutting
position.
®
HINWEIS!
Die Lebenedauer der Antdebsriemen erhc3htsich, wenn der
Seil motore dgira piano, aumenta la durata della cinghie dalle
I_une, Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posizione
di taglio.
Motor beim Einschaitan der M_thklingen mit nieddger Drehzahl
arbeitet. Dashalb zuerst das M&haggragat in die MShstaltung
absenken und danach Gas geben.
(_
OSSERVARE!
Q
ATTENTION!
La tong6vit& des courroies d'entrai'nement sara plus Iongue en
faisant toumer le motaur _ bas r6gime pour rembrayage des
couteaux. Accdldrer donc seulement apr_s avoir abaiss6 le
groupe de coupe _ la position ddsirde.
38
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ale bij inschakeling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
5
Move the throttle control to full speed (._). CI_)o6e a driving
speed which suits _ terrain end required cutting results.
_
Cuttlng tips
• Clear the lawn from stonesandother objectswhichcan be
thrown away by the blades.
• Localizeand mark stonesand otherfixed objectsto avoid
co_lision,
• Beginwith a high cuttingheightand reduceuntilthe
requiredcuttingresultis obtained,
• The cuttingresultis bestwith highenginespeed (blades
rotatequickly)and lowgear (machinegoesslowly).If the
grassis too long andthickthe drive speed can be increased
by selectinga highergear or reducingthe motorspeed,
withoutaffectingthe cuttingresult,
• The bestlawn is achievedif the grassis cut often.Cutting
becomesmore even and the cut grassis moreevenly
distributedover the surface.Total timetaken is notgreater,
sincehigherdrive speed can be selectedwithoutaffecting
the cuttingresults.
• Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswill beworse
sincethe wheels will sink intothe soft lawn.
• Spraythe cuttingunitwith water underneathafteruse.
Q
Den Gashebel au| Vollgas (,b)stellen.
Eine an des Gel_mcle
und des gew,',nschte M_il-,ergobnisangepaBte Geschwindlgkeit
w_hlen.
Q
Amener la commande d'acc616rateur en pesitlon d'acc616ration
maximale I'_)" Cholsir la vitesse appropri6e au terrain et _ ta
coupe d6stree.
_
Poner el aceleredor en la posici6n de plenos gases (,_).
la velocidad adeouada al terrano y al corte deseado.
Q
Portare l'accoleratore sul massimo (._). Setezionara una
velocit_ di guide edeguata al terrano eal risultato di teglio
desiderato.
(_)
Zet de gashendel in de volgaspesitie (.b). Kies een rijsnelheid
die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste
maairesultat.
Q
Rstschliige
zum
[]egir
Rasenm&hen
• Steine und andera GegenstAnde vom Rasen enffemen, da
diese sonst yon den M;thldingen weggeschteudert werden.
• GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M,'thbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hober M;_hh,_)hebeginnen und diese dann senken, bis
das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
•Das M&hergebnis ist am besten mit hober Motordrahzahl
(die Klingen rolieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f;thrt langsam).
Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die
Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h(:,herar
Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrahzahl, ohne
dab das M_hergobnis merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am sch(_nsten, wenn er oft gem;lht wird. Das
Gres wird dadurch gleichmeFJigergem._lhtund das gem_hte
Gras wird gleichmef3iger 0ber die Oberfleche verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht grc3Rer,da eine h6here
Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne da_
schlechter gem_,ht wird.
• Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Des M_,hergebnis wird schlechter, da die Rzlder im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das M;lhaggregat von unten mit
Wasser abzusp01en.
39
5
Q
Consells
@
de coupe
• Enlevsr ies piarrss et autres objets se trouvant sor la
paiouse st risquant d'6trs pmjet6s par lee couteaux.
• Localiser et repdrer ias piarres et autres obstacles _ dviter
pendant le parcours.
• Commencer par toodre haut et dlmlnuer pregresaivemoot la
• hauteur jusqu'/; obtenir la r6sunat vou_u.
• Le meilleur r6sultat est obtenu avec un r6gima moteur 61ev6
(les coutaaux toumant vite) et en roulant doucemant (petite
vitesse). Si I'herbe n'set pas trop haute nl trop drde, ia
vitessa paut _tre augmentde soit an choisissant un rapport
plus diav6, sotten augementant Is r6gime motsur, sans
modifier de fanon notable ia qualit6 de la toots.
• Les plus belles paiouses soot cailss qul sont souvsnt
toodues. La tonts est plus rdgull_re, tout comme la r6partition de rherbe. Le temps total du travail n'eet pas plus
important puisque la vitessa de conduits paut _tre augment6e sans que I'aspect de ia pelouse ns s'en resaents.
• Eviter de tondre une palouse mouilt6e. La pe_ousa ns peut
_trs tondue correctsment car les muss i:le la machine
s'enfoncent darts le sol.
pare el corte
• Empiece con una aitura de corte alta y vaya disminuydndola
hasta alcanzar el msultado daseado.
• El resultado es mejor si sa ut;liza un r6girnen elevado dai
motor (las cuchillas giran r_pldamente) y una marcha baja
(ia m_quina se dasplaza Isntamente). Si la hiarba es
demasiado alta y muy dansa, puede aumentarsa ia velocidad de marcha aiigiendo una rsiaci6n de cambios mds alta o
reduciendo las revolucionss dal motor, sin que el resultado
dai corts se empeore.
• El c_sped msjor sa obtiene cort_ndolo a menudo.
El corte sard mds uniforme y la hierba cortada quedara
distribuida rnds uniformemsnte por toda ia superficie. El
tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirsa
una velcoidad de marcha mas aita sin empeorar et resultado
del code.
• Evite cotter el cdsped si estd mojado, puss el resultado
saris peor ai hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Laver Is groups de coupe au jet d'eau apr_s chaque utilisation.
G
Consejos
• Limpis el c6sped de pledms y otros objetos que puedan ser
pmyectados por ias cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros obietos a fin de evitar el
choque coo silos.
•
®
Consigli per il taglio dell'erba
• Pulire il prato da piatre e aitri corpi estraneL
• Individuare ostacoli tisai,
Despu6s de cada uso, limpia el equipo de code rocidndolo a
chorro de agua pot ia parte inferior.
Maaitips
• Verwijder stenen en anders voorwerpen van het gazon,
dis weggeworpen kunnan worden door de messsn,
• LocaIiseer en markeer grotere stenen of andere vaste
voorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
• Start met sen hoge meaihcogte en vedaag daze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
• Hst maairesultaat wordt het bests met sen hoog toersntal
(de messen roteren snai) en sen lags versnaiIing (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog
en dicht begroeid, Pan de rijsnelheid toenemen door een
hogers versnelling ts kiezen, of door het toerentai te vedagen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, ais het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaids gras wordt cok gaiijkmatiger over her oppervlak
verdaeld. Het totals tijdsbestek voor bet maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid Pan worden
toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt.
• Vermijd san nat gazon te maaien. Her maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoai de ooderpant van de maaikast na ieders maaibeud schnon met water.
• Cominclare con un'altezza di tagJio elevate e scendere
progresaivamente.
• I migliod dsoltaU si ottsngooo con un aiavato regime dai
motors (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
si muive Isotamente). Se I'arba non baita o folta b possibile
passare ad una marcia superiors o diminuire il regime ssnza
peggiorare sensibilmente il dsultato.
• I migliori prati sono quelli tagliati spesso.
I1taglio _ pi_ uniforms eil tegliato si distnbuisce pi_
uniformemente su tutta ia superficie. II tempo nscessario
complessivo e uguaie.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risoltato non
soddisfaciente dato cheia roots affondano nella superfice
del tappeto erboso.
•Lavare
il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
4O
,
®
AVERTISSEMENTI
• Ne pas conduira sur un terrain inclin6 de plus de 10 °, Le
risque de renversemsnt est tr_s grand.
• Ne pas conduira en travers sur des terrains inclinds vule
risque de renversemant.
• Eviter d'arr&ter et de damarrer la machine sur un terrain
inclin6.
• Ne pas changer de vitesse si la machine n'est pas immobills_e, la bo_te de vitesses risque d'_tra ddtdrior_e.
@
Q
f
_
WARNINGI
• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is large.
• In steep terrain the risk for tipping is considerable.
• Avoid stopping and starting in sloping terrain.
• Only change gear when the machine is standing still to avoid
damaging the gear box,
_
®
WARNUNG!
ADVERTENCIA]
• No conduzcaporterrenode inelinacidnsuperiora 10°, pues
hay riesgode sobrepesoen la parte posterior.
• No conduzcaporlos bordesde terranosinclinados,puasto
quaes entancesmuy grandael riesgode vuelco.
• Eviteel parar o arrancarla mdquina en terranoinclinado.
• Cambiede marchadnicamente cuandola mdquinaestdto
talmanteparada,a finde evitarda,5osen la caja de cambios.
ATTENZIONE!
• Nonaffrontarapandisuperioria 10gradi
• Nonprocederamaitrasversslmentealia lineadi massima
pendanza.
• Evitarofermate o partanzesuterreni in pendio.
• Camnbiarasoloquandola macchina _ farina, per non
danneggiarala scatoladel cambio.
WAARSCHUWING!
• Rij niet op een terrain met een hening van meer dan
10 °. Hat risico om achterover te slaan is zeer grcot.
• Rij niet schuin over een hellend terrain, daar hat
kantelrisico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
• Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat, am
beschadigingan aan de versnellingsbak te verkomen.
• Fahran Sic nicht in GelSnde mit einer ht3heran Neigung als
h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diessm Fall die
Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt.
• Fahran Sic auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippan kann.
• Vermeldan Sie, auf dam Hang anzufahran oder anzuhstten.
• Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Besch_digung des Getriebes zu vermelden.
@
®
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown in
the illustration.
In Rechtskurvan fahren, damit das gem_hte Gras van Beaten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird.
Auf einem gr_13eren Rasen soti die Fahrtrichtung nach 2-3
Runden ge_ndert werdan, damit das gsmShte Gras auf die
bereits gem_hte Fl_che geschleudart wird, siehe Bild.
®
@
®
Tondre en tournant & droite pour rejetter I'herbe loin des
massifs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sans de rotation apr_s deux ou trois tours pour qua I'herbe soit
rejattde vers la surface ddj_,tondue comme le montre I'iltustration.
Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de qua la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, sanderos, etc.
En superficies grandas, el ssntido de marcha ha de cambiarse
daspuds de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada
contra la superficie ya cortada, como seve en la itustracibn.
Avanzare ad elevato regime per togliera il tagliato da aiuole,
vialetti e slmili.
Dopo due o tra gift, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiara
il senso di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla
superficie gi_ tagliata.
J
®
41
Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaaide gras wordt
weggeworpan van borders, padan etc.
Bij grotera gazons dient u de rijdchting na 2-3 rondan te
veranderan, zodat her gemaalde gras wordt weggeworpan
het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
op
5
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover,
®
®
@
Die llnke Seits dar Maschine benutzen, um in dar NE=hevon
B_umen, Gab0sch, G_lngen usw. zu ridden.
Die MShklinga rnAht ca. 15 mm Innerhalb dor Haubankanta.
Utillser le c6td gauche de la machine pout tondra _ proximitd
des arbres, des arbustas, des elides, etc.
La couteau coupe 8 environ 15 mm _ rintsrieur du bord du
capot.
UtiZiceel lado izquierdo de la m_quina pare poder cortar cerca
de arbolas, arbustos, sendaros, etc.
La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la
cubiarta.
Usare il leto sinistro della macchina per tsgliare in prossimitb
di alberi, cespugli, Viatetti ecc.
La lame tagliano circa 15 mm aU'intemo del coprilama.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijka ta kunnan maaien.
Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
@
Switching
off the engine
Move the gas control to ",gb'.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect
lever downwards,
Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF"
position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
®
Abstellen
des Motors
Gashabel nach unten auf _,_b" fi3hren.
M_haggregat durch Abw_rtsfOhren des Aggregatschalthebels
auskuppeln,
M&haggregat onheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFF"
drehen,
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbaitan lassen, damit
diesar nach 18ngaram M_hbetriab abk0hlen kenn.
®
Arr6t
du moteur
Amener raccel6rateur vers la bas en position ",_lh".
D_brayer le groupa de coupe an amanant le levier
d'embrayage/ddbrayage vers Is bas.
Lever la groupe de coupe at toumer la cl& de contact an
position "OFF".
Laisser la moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour
qu'il refmidisse avant de I'arr_ter aprbs un travail penible.
@
42
Parade
del motor
Uave el acalarador hacia abajo hasta la posicibn ",,Jb".
Desacopla el equipo de corte Ilevando hacia ebajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamianto.
Lavanta el equipo de corte y ponga la ltava de encendido en ra
posici6n "OFF" (apagado).
Daje funcionar el motor en ralend 1-2 minutos para qua se
enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso.
5
®
®
(_
@
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use to
prevent children end other aunauthodzed persons starting the
engine.
(_
del motore
Portare il cornando del gas su ",411_"(lento)
Portare la lava di azlonamento del dispositivo di taglio su
"disinsedto', verso il basso.
Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'.
Far giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prime di spengedo definitivamente dopo un pasante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashandelnaer benedentot stand"_11_'.
Schakelde maaikastuit, doorde ean/uitschakelhandel
near benedente brangan.
Verhoogde maaikasten zet de contactsleutelin positJe"OFF'.
Laat de motor1-2 minutenstationairIopenom af te kcelan,
voordatdaze uitgezetwordt.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la nave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a
fin de evitar aue nir3osu otras personas ejenas puedan arrancar
el motor.
WARNUNG!
Den ZQndschl0ssel niemals im ZQndschloR sitzen lassen, wenn
die Mechine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder
und unbefugte Personen den Motor anlassen k_nnen.
(_
Arresto
G
ATTENZIONE!
Primadl lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
F_
(,_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wenneer de machine
onbemand wordt achtergelatan, om te voorkomen dat kinderen
en onbevoegden de motor starten.
ADVERTISSEMENT!
Ne laisserjamais la cl6 de contactsur la machineIorsqubile
nbst pas surveill6epour emp_cherqu'unenfantou d'autres
personnesnon autodsdesfasse ddmarre le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
(_
@
WARNING|
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
• Switch off engine,
• Put gear lever in heutraL
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park
ing brake lever.
• Remove the ignition cable from the plug.
®
WARNUNG!
Vor Wartungsmai3nahmen an Motor oder M_hnggrngat sind
folgenda Ma,3nahmen durchzuft3hran:
• Motor abstalten.
• Gatdabaschalthebal aut Leerlauf stallen.
ADVERTENCIA!
Antesde procedara efsctoarel servicioen el motoro en el
equipode code, hayqua hacarIo sigulante:
•Parar el motor.
•Ponar fa palancadecambiosan puntoneutro.
• Ponerla palancade ambraguaen poalci6n
desambrageda.
• Apretarel pedal dal embrague/franoy acoplarel frano de
astacionamiento
• Quitarel cablede encandidode la buj_a.
ATTENZlONE!
Primadi ngni intawantoeffettuaraquanto sagua:
• Spengerail motora
• Metterala lava del cambioin folla
• Disinserirailtagliaerba
• Pramerail pedalefrano/fdzionae indsedrail frano di
parcheggio
• Staccarala candala
• Schalthebel des M_ihaggragats in ausgekuppalts Stellung
stallan.
• Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Faststallbmmse
ansatzan.
• Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
Q
LET OP!
Voordat servica-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verdcht, dient men hat volganda to doan:
• Zet de motor at.
AVERTISSEMENT!
Avantroute interventionsur la motaurou surle groupade
coupe, suivrales instructionsci-apres :
• Arr_tarla moteur.
• Placer la lavier de vitessesen posiUonneutra.
• Amaner la lavierd'ambrayage/d6brayagaan positionde
ddbrayage.
• Enfoncerla pedalade d_brayage/frainet serrarle fralnde
stationnamant.
• D_brancharla c_ibled'allumagade la bougia.
• Zet de versnellingshandel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshandel in on_oppelde stand.
• Druk de koppelings/rampedaal in an trek de
parkeerremhandel aan.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
@
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector,
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, fitt forward and
lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
• Reconnect headlight wire connector and close hood,
®
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Schainwerferanschlu_ 15sen.
• Vor den M_ihar tratsn. Motorhauba an dan Seitan anfassen.
nach vorn kippan cod aus dam M_her herausheben.
• Balm Wiaderainsetzan die St0tzstraben tier Motorhauba in die
Schlitze des Rahmans schieben.
• ScheinwerferanschluFJ wieder anschlieBen und die
Motorhauba schlia_en.
®
_)
(1)
(2)
Hood
Headlight
Capot moteur
• Soulevez le capet,
• D_branchez le connscteur de fils des pharas,
• Vous levaz devant du tracteur. Empoignex le capet, I'inclinez
l'avant et la soulavaz du tractaur.
wire connector
• Pour ramonter, glissaz les supports de pivot du cape dans les
encoches dans le cadre.
I1)
(2)
Motorhaube
SchainwarferanschluB
(1)
(2)
Capet
Conencteur de flies des pharas
• Branchez encore la connec teur de ills des pharas at farmez le
capet,
44
6
Cublerta
del motor
• Levant_ la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delantems.
• Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos
lados, incgnela hacia delante y extrdigela.
• Pars volver s ponerla, debe introducir los ejes de giro en las
ranuras oorrespondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
clerre la cubierta.
®
Cofano Motore
• Sollavare il cofano.
• Staccato il contatto del cavo delle luci.
• Dal davantl del trattore. Spingem di lato il cofano, ribaltare in
avanti a sollevarlo dal trattom.
• Per dmontam, infilare la staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo pdncipale e chiudere il cofano.
Q
_(1) (2)
Cubierta
Conectorde cablesde losfarosdelanteros
Q(1)
(2)
_fano
Connattorecavolucl
(2)
Motorkap
AansluiUcabel koplarnpen
(_(1)
Motorkap
• Open de motorkap.:
• Ontkoppel de sansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pakde motorkap aan beide zijdan
vast, kantel hem naar voren en lJlhem van de trekker.
• Plaats bij hat monteren van de kap de schamierbeugels in de
betreffende openingen in hat chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen wear aan an sluit de
motorkap.
45
6
®
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1
Entretien
NOTA: L'engin doit _tre pdriodiquement entretenu afin d'en
obtenir un rendement efficace.
&
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'antratian, d_brancher le fil de bougie pour 6viter
toute mise en marcha intempestive.
Avantchaque usage:
Before each use:
• V_dfier le niveau d'huUe, et lubrifier au besoin lee points
d'articulation.
• Vdrifier que tousle 6crous, boulons et goupilles sont en
place et solidemant fixes.
• Verifier les la batterie, les plots et le bouchon filtre.
• Recharger au besoin h 6 A.
• Nettoyer le tamis d'aeration.
• Enlever du vdhicule toute poussiere, menue paiUe et
bdndiiles risquant d'endommagerle motaurou de provoquer
un 6chauffement.
• Verifier I'_tat des freins.
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to sea all bolts, nuts, and cotter pins are in place and
secure,
• Check the battery, terminals and vents,
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
(_
Wartung
(_) Onderhoud
ACHTUNG! Der M&har sollta regelm_f_ig gewartet werden,
um einen einwandfreien
Batrieb des M_hers zu
gewhhrlaisten.
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeuden uitgevoard worden.
WAARSCHUWlNG: Schakelaltijd eerstde bougieleidinguit
voor u herstellingan,inspectiesof onderhouduitvoed. Dit
_kWARNUNG!
Vor Reparatur-,
Inspektions- und
Wadungsarbeiten mul3 das Zm3ndkerzenkabelentfernt
werden,umeinpletzlichesStartendesM_therszu verhindern.
om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Vor dem Gebrauch:
• Controleer hat oliapeil en smeer de draaipuntenindien
nodig.
• Controlearof alia bouten,moarenan splitpennenop hun
plaatszittenen goedvast zitten.
• Controleerde accupolenen ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtigop bij6 ampere indiennodig.
• Maak het luchtschermschoon.
• Zorgdat er geenvuilen kaf open inde tractorzit, zodatde
motorniet beschadigdof oververhitraakt.
• Controleerde werkingvan de remmen.
• Olstand kontrollieren,
wenn erfodedich
sind die
Zapfenstellan zu schmleren.
• Kontrolliaren, ob sich sSmtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifta an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entlfifter der Batterie prfifen.
• Wenn edordedich, ist die Batterie bei einer StromstSrke
von 6 A langsam aufzuladen,
• Luftgitter reinigen.
• Den MSher von Schmutz und H._cksel freihalten, um
Motorschaden odar 0berhitzung zu vermaiden.
• Funktion der Bremsen kontrolliamn.
46
'
6
_)
Q
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento
peri6dico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
Manutenzione
OSSERVARE:
Effettuare
interventi
periodici
di
manutenzions, per conservare il trattore helle migliori
condizioni di esercizio.
_b ADVERTENCIA:
Antes de efectuar
cualquierreparaci6n,
inspecci6no maintenimiento,
desconectar
el cable de la
bujfaa fin de evitar accidentes.
_
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazions o ispezione, staccare ssmpre la candela per
evitara messe in moto acddentaU.
Antes de cada uso de la mdquina:
Prima di ogni impiego:
• Controlarel aceite, si es necesariolubricarlos puntosde
pivotaje.
• Controlarqua todoslospemos,tuarcasy pasadoresest6n
en su sitioy bien seguros.
• Controlarlabatarfa,losbomesy losorificiosdeventilaci6n.
• Recargar lentamentea 6 amperios.
• Limpiarel filtrode airs.
• Mantener el tractorlibrede suciedada fin de evitarda_os
o sobrecalentamientosdel motor.
• Controlarel funcionamiento del freno.
• Controllare roUo a lubrificare se necessario i punti di
arUcolazione.
• Controllare cha tutti i dadi, i bulloni, le viti a i pemi siano a
posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenets il trattore pulito per evitare surriscatdamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
47
6
Service
Record
Fill in dates as you complete regular service
As
needed
Every
8 hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Every
200 hours
Alle 8
Stundan
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle200
Stunden
Change engine oil
Lubricate pivot points
Check brake operation
Clean air screen
Clean air _ter and pre-cteaner
Replace air cleaner paper cartridge
Clean engine cooling fins
Replace spark plug
Check tire pressure
i
Replace fuel filter
Clean battery and terminals
Check muffler
Lubricate bali joints
Toe-in adjustment
Carburetor adjustment
®
Wartungsnachweis
Datum nech AbschluR der Wartung einf011en
Wenn
erforderfich
Motor_l wechseln
Zapfenstellen schmieren
Funktion der Bremsen kontrolliare
Luftgiter reinigen
Lufffilter und Vorfilter reinigen
Papielpatrone des Lull.filters
auswechseln
KOhllamellen des Motors reinigen
ZSndkerze wechsein
Reifendruck kontrollieren
Kraaftstoffilter auswechseln
Batterie und Batteriepole reinigen
Schalld_mpfer kontrollieren
Kugellageverbindungen schmieran
Achssturz-Einstellung
Vergaser-Einstellung
48
6
@
Compe-rendu
d'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretlen
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
Toutes
ies 100 h.
Toutes
les 200 h.
om de
100 uur
om de
200 uur
Vidange d'huUe de moteur
Graesage des articulations
V6dficetion des freins
Nettoyage du tamis d'a_retion
Nettoyage du filtre _ air et du
prd-.filtre
Remplacement de la cartouche du
fiRre ti air
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur
Remplacement de la bougie
Vdrification du gonflage des pneus
Rempiacement du filtre & carburant
Nettoyage des plots et contacts
de batterie
V_rification du silencieux
Graissage des joints & bille
Rdglage de convergence des roues
R6glage du carburateur
(_
Service
aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
Motorolie vervangen
Draaipunten smeren
Werking van de remmen controleren
Lchtscherm schoonmaken
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen
Koelribben van de motor
schoonmaken
Bougie vervangen
Bandendruk controleren
Brandstoffilter
vervangen
Maak de accu en de klemmen
schoon
Controleer de knaldemper
Smeer de kogelgewdchten
In-(toe-)spoor
Carburator
afstellen
afsteUen
49
6
_)
Informe
de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor
Lubricar los puntos de pivotaci6n
Controlar el funcionamiento
frenos
de los
Limpiar el filtro de aire
Limpiar el _tro y prefiltro de aire
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor
Cambiar la bujia
Controlar el nivel de electrolito en
la bateria
Sustituir el _tro de combustible
Limpiar la baterfa y sus bomes
Contmlar el silenciador
Lubricar las rbtulas
Ajustar la convergencia
Ajustar el carburador
(_
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
NecessitY.
Ogni
8 ore
Cambio dell'olio
Lubrificazione punti di articolazione
Controlio freni
Pulizia schermo aria
Pulizia filtro aria e prefiltro
Sostituzione depuratore
Pulizia raffreddamento
aria
motore
Sostituzione candeia
Controllo pneumatici
Sostituzione filtro carburante
Pulizia batteria e morsetti
Controllo marmitta
Lubrificazione giunti sferici
Regolazione oonvergenza
Regolazione carburatore
5O
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
6
_
Blades
(_
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carded out with a file or gdndlng disc,
NOTEI
NOTA1
Es muyimpodantequa losdos ladosdo la cuchltlasasn
afiladosiguala in de impadirdesequilibdos.
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid Imbalance.
Q
M_ihkllngen
FL3roin gutas M_'thorgobnis
m0ssan die M_hklingonscharf
sain.Sia warden mit ainar Failo odor oinorSchlaifscheibo
gesch_rft.
G
Lame
Le lame dovonoasseroaffilataper ilmigliorrisultato.Usare
una lima o unamole.
OSSERVAREI
E' importante affilarale due astramitA della lama in modo
uniformeper noncrasrodisaqutllbd.
HINWEIS:
Um Unwuchtzu varhindom,m0ssanboldoSeitan dor Klingo
gloichviolgescharftwordan.
Q
Cuchlllas
Las cuchillashan de estar afiladaspara proporcionarel major
corta p0sible.El afilado puodohacarsocon lima o muala.
Q
Couteaux
Lea coutsaux doivont _tra bian aff0t6s pour avoir le moillaur
r6sultat possible. L'aff0tago pout sa fairs avec una lime ou
avac uno mou{a.
Messen
DOmessandiananecharpta zijn om hat baste maatrasulteatta
baraiken. Het slijpankan gaschiadanmetaan vijlof metaan
slijpschijf.
LET OP!
A'I-rENTIONI
I1esttrOsimportantd'avoirlas dsux axtrdmitdsdu coutaau
idsntiquaspour _vitor tout des,_quilibrago.
Hot is zaar belangdjk dat boide uitaindon van hat mes evenveal warden geslopen, am onbalans ta voorkoman.
@ WARNING!
Tightenthe bladeswell (4-5 kpm,30-35 ft.lbs)after serviceto
preventinjury.Use glovesduringtighteningto protectthe
hands,
®
WARNUNG!
Die M_thkUngan
gutfastziehan (4-5 kpm),wann diasogel5at
wurdon,um UnfSllazu varhlndom.BairnFastziehandar
Klinganmit Schutzhandschuhanarbeiten.
®
AVERTISSEMENT!
Biansorterlas coutasuxau couplede 4 & 5 m.kg apr&stouts
interventionpour 6vitor des accidents.Utilisardes gantspour
la sarregoafinde pmtdgarlas mains.
@
Q
®
51
ADVERTENClAI
Apretar bien las cuchillas (4-5 kpm, 30-35 pies libra) despu_s
dal sarviclo a fin de avitar accidentss. AI hacer el apdate, usar
guantas pera protagar las manos.
ATTENZIONEI
Stdngerabone Io lame (4-5 kpm) dopogliintarventidl manutanziona,per evitaraincidanti.Usareguantidi protezione.
WAARSCHUWINGI
Zot na aan sorvlcobaurtdo messongoad vast (4-5 kpm,
30-35 ft.lbe) om ongelukkonte voorkoman.Gobruikhand*
schoenenbtjhotvastzattan,tar bascharmingvan uw handan.
6
@
®
Brakes
The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel. The wheel
shouldbe dismantledfor best access.
1. Pressdown the cluk:tVbrakepedal andengage the parking
brake.
arames
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hintarrades. FOr beste
Zug_nglichkelt ist des Red auszubeuen.
1. Kupplungs-/Brernspedal durchtretan und die Feststellbremse
einschalten.
®
@
:
®
adjuster nut.
2, The distance should be 40mm (1,56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjus_ng with the nut (1).
®
Q
(_)
2. La distancia ha de ser de 40mm (1.56").
3. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la
contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1).
Q
WARNUNG!
Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechtar achterwial. Om
in en trek de parkeerrem
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e Udado di
regolazione,
2. La distanza deve essere di 40mm.
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stalmoer.
2, De afstand dient 40rnrn te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgrnoer (2) los te
draaien en daarna bijstallen met stelrnoer (1).
ADVERTENCIA!
Despudsdel ajuste,no olvidarsede apretar la contratuerca.
Nicht vergessen, die Slcherungsmutter nach durchgef0hrtar
Einstallung anzuziehen,
Q
1. Premere U pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
3, Se necesssrio regotare allentando il dado (2) e agendo poi
sul dado (1).
1. Medir la separaci6n entre la patanca de freno y la luerca de
ajuste.
WARNINGI
Do notforgetto tightenthe locknutaftercompleting
adjustment.
Freno
1. Druk de koppalinge/rempedaal
aan.
1. Mesurerla distanceentre le levterde freinet 1'6croude
r6glage.
2. La distancedoit 6tre de 40mm.
3. Si n6cessaire,ajusterle distanceen comrnengantpar
devisser I'dcmude verrouillage(2) puisen r6gtantavec
I'dcrou(1).
_)
El freno se halla por dentro de ta rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilided.
1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
er goed bij te kunnen kornen, client het wiel te worden gemooteerd.
1. AbstandzwisohenBremshebalund Stallmuttermessen.
2. Der Abstandsoil40rnm betragen.
3. Den Abetandwennerfordedicheinstalten,indernzuerstdie
Sicherungsmutter(2) gelibstund danachdie Mutter(1)
verstelltwird.
Q
Freno
II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di srnontare la ruota.
1. Measure the distance between the brake lever and the
(_
Fraln
Le freinse trouveavant la mue ardbre c8t6 droit. La rouedoit
t_tred6pos6epouravoirune boone accessibilit6.
1. Enfoncerla pddelede d6brayage/freinet serrerle frein de
stationnement.
AVERTISSEMENT!
Ne pas oublier de serrer rdcrou de verrouillage aprbs le
rdglage.
52
Q
ATTENZlONEI
Dopola rego_azioneristringereildado di bloccaggio.
_
LET OP!
Vergeet nietde moerenaan te draalenna het bijste,en.
6
@ Dismantling
of the cutting unit
Work from_e nghtside of the machine.
1, Takeoffthe beltfromthe engine pulley(1).
2. Dismantlethe retainerspring(2) and removethe lever.
3. Remove the two rear retainersprings(3) andknockoff the
axletaps witha hammer,
®
®
Ausbau des M_haggregats
An der rechten Seite der Maschine arbaiten.
1. Riemen vom Riemenrad des Motors (I).
2. Federldammer (2) ausbauan und Stange abnehmen.
3. Die baiden hinteren Federklammam (3) abnehmen und die
baidan Bolsen mit ainem Hammer herausschlagan.
D6montage
du groupe de coupe
Travailler ;1padir du c6td droit de la machine.
1. D_poser ensuita la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Ddposer le ressort en forme d'6pingle _,cheveauz (2) et
enlever le levier.
3. Enlever les duax ressorts arri;1re en forme d'dpingle ;t
cheveux (3) et chasser les axes avec un ma;'tean.
Desmontaje
de la unidad
de corte
Trebajar desde el lado derecho de la mdquina.
!. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2. Desmontar el resort (2) y quitar la paianca.
3. Quitar los dos resortes postedores (3) y golpear con un
martlllo los muRones de eie hasta sacados.
Q
Smontagglo
del tagliaerba
Lavorare dai lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dala puleggia dai motore (1).
2. Smantare la molla (2) e togliere la leva.
3. Togliere le due molle (3) posteriori e con un martailo togliere
i pemi.
®
Desmontering
van de maaikast
Werk vanaf de rechtar kant van de machine.
1. Haai daama de riem van de wieischijf van de motor (1).
2. Demonteer de haarpinveer (2) an verwijder de hefboom.
3. Ve_vijder de twee achtersta haarpinveren (3) en sla met ean
hamer de twee as-pennen los.
53
6
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) an axles.
5. Pull the lever for lifting/lowering the cuffing unit backwards.
6. Pull out the cutting unit from the machine.
®
4. Die Fededdarnmem(6), (4), (5) und die jeweiliganBolzan
ausbaueo.
5. HebeffOrHebenlSsenkendes M_haggregatssur0ckziehen.
6. M_lhaggregataus dar Maschineherausziehen.
Enlever les ms,sortsen formed'_pingle8 cheveaux(6), (4),
(5) et _esaxea respect'_fs.
5. Tirer la levierpourlever/abaisser le groupede coupevers
I'arri_re.
6. RelJrerle groupede coupede la machine.
Q
4.
@s. 4.
;
Quitar los resodes (6), (4), (5) y los ejes respectlvos.
Tirar hacia atrSs de la palanca pare la elevacibn y descenso
de |a unidad de code.
6. Extt'aer la unidad de corte de la rndquina.
Toglierele molie(6), (4), (5) e i pemi relativi.
5. Tirare alrindietrola leva di sollevamanto/abbassamento
del
tagllaerbs.
6. Staccareil tagliaerbadallamachina.
@s. 4.
Verwijder de hearpinveren (6), (4), (5) en rasp. assen.
Zet de hendel voor vethogerv'verlagen van de maalkast near
aehteran.
6. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Assemblein the reverseorderto dismantling.
Pushin the cuttingunit underthe machine. The ejector
openingshouldbe to the right,
®
®
@
Q
Einbeu des Mihaggregats
Der Einbau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
• M_haggregat unter die Maschine einschieben.
Ausweder_ffnung muB nach rechts zeigen.
Montage du groupe de coupe
Le montagese faitdens I'ordreinverseau damontage.
• Pousserle groupede coupesousla machine. L'ouvedure
de reiet doit _tre toumde versts c_t_ droit.
Montaje de la unidad de corte
El montaie se hace en ordan inverso al desmontaie.
• Introducir la unidad de corte debajo de ia m_quina. La
abertura de expulsi_ ha de estar hacia la derecha,
Montaggio
del tagllaerba
Procedera in ordine inverso.
•
®
54
Die
Infitare il tagliareba sotto la macchina.
de| tagtiato dave essere a dest_,.
Montering
L'spedura di scadco
van de mesikast
De montedng vindt in omgekeerde vo[gorde van de
demontering pleats.
• Sehuitdemaaikastonderdemachine.
Oeuitwerp-opeining
is naar rechts gedcht.
6
®
Echange
de €ourrole
d'entra_nement
pour
le groupe
de coupe
I. D6poesr le groups de coupe de la machine.
2, Retirer la courmie en parrant de la poufle gauche du groups
de coupe p_s des poultes Supd,deures.
3. RetJrer ensuite la courroie du groups de coupe.
4. Monter la courrote neuve dens I'ordro Inverse. V_rifier que
la courroie est correctement positlonn6e devant tousles
guides.
@
Camblo de la correa propulsom
del equips de corte
1. Desmontar el equip<) de corte del tractor.
2. Quitar la poise izquberda de la unidad y despu6s de las otras
poleas,
3. Quitar despuds la correa de la unided de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar qua
la correa nueva es halls pot dentro de todas la gules.
Replacement of drive belt for cutting unit
Q
1. Dismantle the cuffing unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left putiey and then from the
other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Q
Auswechseln des Trelbdemens fQr des MShaggregat
1. M_haggregatausbauen.
2, Rfemenvom Unken Riemanraddes Aggregstsunddanach
yonden 0bdgen R_dem abbauen.
3. Danach den Riemen vom M_haggregatabziehen,
4. Den neuen Riemen in umgekehrlerReihenfolgeeinbauen.
pr0fen, dab der Riemen innerhalballerRiemenf0hrungen
liegt.
®
Sostltuzione
della
clnghla
di trazione
del tagllaerba
I. Smontam il tagilaerba.
2. Togliere la cinghla della pulegg[a di sinistra e psi
successivamente delle altre.
3. Togliere la cinghla del tagliaerbe.
4. Montar la nuoeva cinghia in ordine inverso. Controllare che
la chinghia sia entro tutti i guida-cinghia.
Vervenglng
van de aandrljfriem
voor de maaikast
1. Verwi_ler de n'u_'tkast ve.n de tractor.
2. Trek de dem serst van de linker demschijf van de maaikast
af en daama van de ovedge schijven.
3. Trek daama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe r_emwordt in omgekeerpe volgorde gemon_;eerd.
Controleer dat de dem binnen all nsmgeleiders ;igt.
55
6
®
@
R6glage du groups de coupe
A. Dans le sans de la marche
1. V6rifierqua ta pressionde gonflagaest correctsdans lea
quatra pneus.
2. S'assurerque la machineest surun terrain plat.
3. Lever la groupsde coupe_.la positionla plus haute.
4. Mesumr les distancesA et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el santldo de Is marcha
1. Controlar qua la prasi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurame de qua la mdquina estd sobm suelo horizontal.
3. Lavantar ta unidad de corte hasta su posici6n mf,s alevada.
4. Medir ta distancia A y B.
Q
_
(_
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check thatthe air pressureis correctin all four tyres,
2. Make surethat the machineis on a horizontalsurface.
3. Liftup the cuttingunit to itshighestposition,
4. Measurethe distancesA and B.
Regolazlone
del tagllaerba
A. Nal ssnao di marcia
1.
2.
3.
4.
®
des M_haggregats
Einstellung
A. In Fahrrlchtung
1. PrOfen, dab der Luttdruck an ailan vier Raifen richtig ist.
2. PrQfen, dab die Maschina auf ainer ebanan Untadaga steht.
3. M_ihaggragat in die obersta Lags anhaban.
4. Abst_nda A und B messen.
®
Controllara la pressione dei pneumatici.
La macchina deve essere in piano.
Sollavare al massimo il tagliaerba.
Misurare Is distanza A a B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Contmleer of da luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op ean vlakka ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogsta stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Pour avoir Is mailleur r6sultat, le bord avant du groups de coupe
(B) doit _tre de 10 mm en-dessous du bord arri_re (A). Ajustar
de la fa_:on suivanta pour lever la bord ard&re:
1. Ddvisser I'dcrou (1) sur la tavier de gauche et sur le levier de
dmita.
2. Vissar rL,crou (2) sur les daux laviers d'una vaieur
indantique.
3. Lorsque la distance (A) est corrects, bloquer le rdglage avec
I'dcrou (1).
@
(_)
(_
Q
TO achieve best cutting results the cuffing unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Para obtener el major resultado de code, el axtremo dalantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
bajo qua e! extremo posterior (A). Ajustar de la manera
sigulente pars elevar el axtremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las paiancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) ai mismo n_mero de vuaitas en las dos
paianca.
3. Cuando sa ha obtenido la distancia correcta (a), el ajusta se
bloquaa con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) dave essara circa 10 mm pih basso di quelo anteriors (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentara il dado (1) sui brecci destro a sinistro.
2. Awitare il dedo (2) di un nuemem idantico di girt sui due
brecci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccara
stringendo il dedo (1).
FQr bastes M&hergebnis muB die Vorderkante des MShaggregats
(B) ca.' 10 mm tlefer tiegen ais die Hintarkanta (A). Einstailung
zur Erh_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rachten Heba116sen.
2. Mutter (2) gleich viele Drehungsn an beidan Habeln
verstallan.
Om het bests maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de
echterkant (A). Ter verhoging van de achterkant ais volgt
instellen:
1. Dmai moer (1) los op tinker en rechter hafboom.
2. Draai moer (2) op de beida hefboman avenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
mat de moar (1) vastgezet.
3. Wenn der richtiga Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren.
56
6
•
Um eine SeRe des MShwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jewailigen Saite festziehen.
• Urn aine Saite des M_ihwerks abzusenken, die HubstangenStailrnutter auf der jeweiligen Saite 16sen.
NOTE: Drai voile Umdrahungen der Stsllmutter ver_ndem die
H6he des M_thwerks um stwa 3 mm (1/8").
• Nech der EinsteUung die Abst_nde emeut prOfen,
®
RI_GLAGE D'UN C6TI_ _ L'AUTRE
•
•
Soulevez la tondeuse b ia position la plus haute.
._ point central des deux c6tds de la tondeuse, mesuraz le
•
hauteur b partir du fond du bord de la tondeuse b la terra.
La distance "A" dewait 6tro la m_me ou b 6mm (1/4") rune
de I'autra.
Si le r6glage est ndcessaire, faftes le rdglage sur un c6t_
seulement de la tondecse.
Soulevez un c6t6 de la tondeuse en serrant 1'6croude
•
rdglage du raccord de levage sur os c6t6,
Baissez un c6t6 de la tondeuse en desserrant I'dcrou de
•
rdglage du raccord de levage sur ce c6td.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r6glage changera la
hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Rev6dfiez les dimensions apr6s du rdglage.
@
_)
(1) Bottom edge of mower
(2) Hubstangen-Stellmutter
Q
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) r_crou de r_glage du raccord de levage
@
(1) Parte infedor de la esquina de la segedora
(2) Tuema de ajuste delv_dllaje de levantamiento
Q
(1) Bordo infedora del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
®
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from
bottom edge of mower to ground, Distance "A" should be
the same or within 6mm (1/4") of each other,
• if adjustment is necessary, make adjustment on one side of
mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on
that side.
Q
(_
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond, Afstand =A" moot ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indien bijstelten nedig is, mag dit slechts aan _6n kant van
de maaimechine gebeuran.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine
die u hoger wilt instellsn,
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine
die u lager wilt instellen,
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
angeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstsllen de hoogte opnieuw.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side,
Recheck measurements
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pit_era.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiors del tagliaerba al suolo. La
distanza "A"deve essere la stessa o divsrsa non pi_Jdi circa
6mm (1/4 di pollice).
• Se necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzars un lato del tagliaerba, stringers il dedo di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dedo di
regolazione dell'articolazions di sollevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di rsgolazione cambiano L'altezza
dai tagliaerba di circa 3 mm (118 dt pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, dcontronare le misurazioni.
•
•
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height
about 1/8".
•
DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mas alta.
A media distancia de ambos lados de la segedora, mJda la
altura desde la pade inferior del extremo de la segedora al
suelo, La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6ram
•
(t) Unted<ante des _werks
•
•
•
(1/4") de la una ala otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un ledo de la
segadora solaments.
• Levante un ledo de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado,
Baje un lado de la segadora por desapratar la fuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lado.
AVISO:
Carla tres vueltas completas de la toerca de ajuste
cambiard la altura de la segedora en aproximedamecte (1/8"),
Vuelva a reviser las medidas despu_s del adjusts.
(2) Lift link adjustment nut
(_
ADJUSTE
after adjusting.
SEITUCHE
EINSTELLUNG
• Das MShwerk auf die h0chste Position einstellen,
• Auf beiden Seiten des M_thwerks in der Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M_hwerks zum Bodec msssen. Der
Abstand =A" sollte auf den beiden Seitsn um h_chstsns 6
mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls sine Einsteltung notwendig sein sollte, die Einsteffung
nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
57
6
@ Replacement
of ddve
belt
Dismantle the cuffing unit as described previously
Engage the parking brake and work off the bsit upwards from the
pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3).
Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
clockwise until the bet comes loose.
®
Auswechsein
des Treibrlemens
MAhaggregat ausbauen.
Fsststsllbrsmss ansstzsn und den Riemen vom Laufrad (1), dsm
Kupplungsdemsnrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbausn.
Den Rsimen zwischsn zwei L0fterbl_ttem einfOhren und den
L'ftsr nach links dreben, bis der Rismen frei geht.
®
Echange
@
Camb|o
de la courroie
d'entrainement
D_poser Is groups de coupe de la machine.
Ssrrer Is frein de staltonnement et snlevsr la courroie en partant
de la poulie de guidage (1), la poulia pour la courrois
d'embrayags (2) st Is pignon ds'entrathement pour Is moteur (3).
Fairs passer la courroie entre dsux palettes de ventllateur st
fake toumer Is ventilatsur dans Is sens contrairs d'horloge pour
d6gager la courroie.
de correa
propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamisnto y tlrar hacla arriba de la
correa pars sacarla de la rueda librs (1), de la acoplamiento (2) y
de la propulsora del motor (3). Introducir la ocrrea entre dos
aspas dsl ventilador y haoer girar dste a fzquierdas hasta que
queda librs la correa.
®
Sostituzione
della cinghia
d| trazione
Smontars il tagliaerba.
Inssrirs il frono di parcheggio e staccars la cinghia dalla pulaggia
(1), da quella della frizione (2) s da quslla dsl motors (3).
Passare Sacinghia tra due pals della ventola s ruotars la ventola
in senso antlorario fino a chs la cinghia non sis libera.
@
Vervangen
van de aanddjfrlem
Vsrwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aanen trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en bet aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de rism tussen twee ventilatorbladen door en draai de
ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt.
@
®
®
@
@
®
58
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr_fen, daP_
der Riemen innerhalb slier RismenfOhrsr lisgt. Bsim Auswechsoln nur Originaldsmen verwsnden!
Le montage ss fait dans I'ordrs inverse au d(_montage. Vdfifier
qus la courroie est bien positlonnde dsvant tous les tendeurs.
Utiliser seutement uns courroie d'origins pour I'dchange!
El montajs ss hacs sn el orden invsrso al dssmontaje.
Controlar qus la correa se halla por dontro de todas las gu/as.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montefing vindtin orsgekeerds volgorde plaats als de
demontering. Coutroleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
®
EINSTELLUNG
DES STEUERKNOPPELS
DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird yon der Herstellen3rrna im Werk
voreingestellt und ertordert daher in der Regel keine weiteren
Einstetiungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
DenMotor anlassen und den SteuerknOppel verschteben, bis
sich der Traktor wader vorw_rts noch r0ck'wSrts bewegt;
Den SteuerknOppel in dieser Stellung lessen und den Motor
ausschalten;
Nun den Eiostellbolzen ganz I_sen, w_d_rendder
SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N)
(Versohluf3sperre) bdngen.
Den Einstellpolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Falls sine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstsilbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
MSherplatfform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor na_thder DumhfOhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nech'vom oder hinten rutschen, wenn sich der
(_
Q
(_
1.
2.
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment
1.
Stouerkn0ppel
2.
3.
Versohlussperre in Leedaufstetlung
EInstetibolzen
1.
2.
Leiver De Controle Du Mouvement
Point Mort Vanne De Fermetura
3.
Boulon De Reglage
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen 16sen;
Den Steuerkn0ppel um 1/4 his 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Eiostellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpr0fen;
Sonte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muf3 der
Vorgang so lange wiederholt werden, bls sin
zufriedeostsilendes Ergebnis erzielt wird.
Bolt
®
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and
lightly tighten.
Start engine and move motion control lever untit tractor does
not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
•
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt,
move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward
or backward while motion control lever is in neutral position,
follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU MOUVEMENT DE
LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contr61e du mouvement de la boTte de vitessss est
rdgld au moment de la fabrication et n'a donc pas besoin d'autres
r_glages.
Desserrer 16g_rement le boulon de rdglage sur la pattie
ant6deura de la roue postddeure droite;
•
Faire d0marrer le moteur st d_placer le levier de contr(31edu
mouvement de la boite de vitesses mdcanique jusqu';t
!'amener dens une position dans laquelle il ne puisse _tm
d6plac6 ni vers I'avant ni vers rard_re;
Garder le levier de contr_e du mouvement de la boite de
vitesses dens cette position et dteindra le moteur:
Garder te levier dans la position susdite, desserrer le boulon
de r_)glage;
D6plecer le levier de contr61e du mouvement an position de
point mort (N) (vanne de fermeture),
•
Visser _ fond le boulon de r_glage.
NOTE: d_plecer le niveau de travail de la faucheuse dens la
position la plus besse pour augmenter le jeu afin d'accdder au
boulon de r&glage.
Si le tracteur continue & gusset progressivement en event ou en
ard_ra apr_s ce rdglage et avec le levier au point mort, effectuer
Iss op6rations ddcdtes ci dessoos:
Desserrer le boulon de r6glage
Ddplacer le levier de contr_le du mouvement dell4 ou 1/2
pouce dans la direction du glissement;
•
Visser & fond le boulon de rdglage,
Faire ddmarrer le moteur et rsssayer.
Si le tracteur continue & glisser, r6pdter les op6rations
susdites jusqu'_ atteindre les rdsultats d6sir6s.
is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
59
6
Q
3.
Q2
_
_)
stata impostata al mornento della fabbricazione e non richiede
pertanto ulteriod regolazioni.
Alientare il bullone di regotazione di fronta alia ruota postedom
destra; sffingondolo poi leggermente
Awiare il motors e spostare la lava di comando del
meccanisrno del cambto finch6 in trattore non si muove avanti
o indietro;
Tenere la leva di cornando in queeta posizione e spegnere il
motole;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
•
Avvitare a rondo il bultone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione pi=3bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al
bullone di regolazione.
Sail traitors, dopo la regolazione, tande a muoversi in avanti o
indiatro, anche con la leva in folio, eseguire le seguenti
operazioni:
•
Allentare il bullone di regolazione.
•
Spostare la leva di comando del meccanismo b'a i 0.5 e 1,2
cm nella direz_one dello scorrimonto.
Palanca de Control Del Movimento :
Neutro Cierre Metdlico
1.
1.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio b
Pemo de Regulacibn
Leva Di Comando Del Movimento
BIocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
2.
Stuurbedieningshandel
Vdjl_-SluitN_mgrendel
3.
Stelbout
REGULACI(_N
DE LA
PALANCA
DE CONTROL
MOVIM|EN'ro OEL
CAMBtO
MEC/_NtCO
Avvitare a rondo il bulIone di regolazione.
Awiare il motore e provado.
Seil trattore tende ancora a muoversi, ripetare le operazioni
sopra descfitle fino ad otlonere i fisultafi desidera'6,
DEL
®
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya
viene predefinida por la Cas_ consbuctora y por Io tanto no
requiem ultedores regulaciones.
Afiojar I_geramsnte el pemo de regulaci6n an la parts antedor
de la rueda postedor derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del
movimiento del cambio mecdnico hasta ilevada en una
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACNTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgestald on
behoof1 geen nadere afstellingon.
Zet de stelbout voor hot rechter achterwiet los en weer licht
vast.
Start de motor on varplaats de stuurbedieningshandel totdat
de tractor noch vcoruit, noch achtaruit beweegt.
Houd de stuurbedioningshandel
in doze stand en zet de
motor at.
posicibn en la que no se pueda mover ni adelanta ni atrds;
Mantoner la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnlco en esta posicibn y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada, aflojar
el pemo de regulacibn;
Mover la palanca de control del movimionto en posiclbn
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbsdieningshandel in vrijloop (N)
(sJuitboomgrendel).
Zet de stelbout stavig vast,
OPMERKING: AIs extra ruimta nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagsta stand zetten.
AIs na uitvoersn van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vcoruit of achteru_t varplaatst terw'ljl de stuurbedieningshonde_ in
de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeron:
Zst de stelbout los.
neutre (N) (cierre metdlico);
•
Enroscar bien el pemo de regulaci6n,
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mas baia pare aumentar el ]uego al fin de acceder at
pemo de regutaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de
ssta regulacibn y con la palanca en posici6n nautm, efectuar las
oper tsch_r,es ir_k:adas de seguida:
Aflojar el pemo de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de t/4 o 1/2
pulgar en la direccibn de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulacibn,
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir lee operaciones erdba
indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
•
6O
Verplaats de stourbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
rk:hfing waar_n hot voert_g zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
A_sde trekker zich nog steeds verplaatst, bovanstaande
stappen herhalen tot het geweneta resultaat is bereikt.
6
_)
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure
proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hoL
_)
EN FRIAMIENTO DEL TRANSEJE
I._s aletas de enfriamiento y el ventnador de la transmisi6n tienan que
mantaneree limpios pard asegurar el enffiamisnto adecuado.
NO trata de limplar el vantilador o la tronsmisibn cuando el motor asta
funcionando o mientras la transmist6n est6 calienta.
Inspeccions el venUlador de enffiarniento para asngurome qus las
sspas de! ventilador ast6n intactas y limplas. Para impredir dai'tos a
los sailas, no use un rocldador de aim comprasado o de aita pressk'_n
para liropiar las aietas de snfriamisnto.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean, "
Inspect cooling fins for dirt, _rass clippings and other matadais,
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxfa was sealed at the factor/and fluid maintanancs is not
required. Should the transaxla ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service canter/departmant.
Q
TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das GsblSse unda die K0hldippan des Getdsbes solflen sauber
gehaltan warden, um einwandfraie K0hlung zu gew&hdeistan.
Nicht versuchen, das GeblSse oder das Getdeha zu rainigen, solange
der Motor 18uftbzw. solange das Getdeb hail'Jist,
Das K0hlgebl_sa untarsuchan und sichsrstallen, daFJdie
Gsbk'Lsefl0gel unbasch_digt und sauber sind.
Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder asdsran Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT
Dis Transachsa wurde vom Wed< abgedichtat und normalerweise sollts
in Bazug auf die R0ssigkait keina Wartung notwendig sain. Sollta die
Transachsa undicht werdsn oder aus anderen Gr0nden Wartung
benSflgen, sollta dis 6dichs Vertrsgswerkstatt bzw. Vertrags.
Kundendienstabtailong aufgesucht werden.
Inspecclone las aistas de enfdamiento para verificar si hay mugre,
re,cortas de c6sped u otros matedalas.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transsje ha sido sellado an la fdbrica y el mantenimiento dal fluido no
as necasario para la vida dai transeje. En el caso de que el transeje se
flltrase o necesitass servicio, haga el favor do ponerse an contacto con
su cantro,'departamento de servicio autorizado mds cercano.
(_
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
tl ventilators e Is alette di raflreddamento della trasmissione devoon
assere tanuti puliti per sssicurare
il giusto reffreddamanto.
Nontentaredi pulireil ventilatores la trasmissionequandoil motors
in funziona o quandola trasmissione_ calda.
Contronareilvsntilatorsperaccertareche Is lame sianointattee
pulite.
• ControllarsIs alertsdi raffreddamentoperverificareche nonvi
sianotraccedi impuri_, di erba o di altdmatadaii.
POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE
E TRAZIONE ANTERIORE
La ttasmissiona eta traziona antadore sono stats sigiUate in fabbrica s
pertanto non richiedono operazioni di intervento concernanU i fluidi. Se
la trasmissiona s la trazions anteriore dovessero perdere o necessitare
di intervento tecnico, contattare il pi_ vicina centro di assistanza tecnico
autodzzato,
Q
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMISSION
Le vantilataur etles alletfas de refroidissement de la transmission
dawaiant _tre consarveas propras pour assurer le refroidissemant
correct.
N'essayez pas de nettoyer la ventitataur ou la transmission pendant qua
le motaur fonctionna ou pendant qua la transmission soit chaude.
Inspectez ta ventilateur de rsfrsidissement pour s'assursr qua las
lamas de ventilataur soiant propres et intactas.
Inspectez les ailettes de refroidisssment pour la salst6, I'herbe
coupde et Iss autres mat_raux. Pour smp_,,cher ravarie aux joints
d'eetanch_itd, n'ufllissz pas I'air compdm6 ou la pulv6dsataur
haute pression pour nettoysr les ailettes de refroldissement.
(_
TRANSMISSIEKOELING
De vsntUator en koaidbben van de transmissie mnaten schoon
gehoudan worden om voors de juiste koaiing te zorgen.
Tracht niet de vsntitator of de transmissie ts reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie hast is.
Controlasr de knalventitator om u aryan te overtuigen dat de btadsn
intact en schoon zijn.
Controleer de koelribban op vuil, gras en ander materiaai.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vloeistofonderhoud is nist
nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of esn onderhoudsbeurt
nodig hebben, dient u sen bevoegd servicecentrom of -afdeling ta
roadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
Latransmissiona6t6 scell6&I'usineet rsntreflen de fluidsn'estpasexigee
pourla durabilit6de la transmission.Si la transmissiondevraitavoir une
fuita ou demande de la r_paration,contactezvotree centre d'entretien
autods6Is plus procha.
61
7
7. Troubleshooting.
Engine will
1.
2.
3.
4.
7. St6rungssuche.
®
not start
NO fuel in fuel tank.
Plug defective.
Plug connection defective.
Dirt in carburellor or fuel pipe.
Motor spdngt
nicht an
1. Kraffstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3, Defektar ZQndkerzenanschluB.
4. Schmulz in Vergaser oder Kraftatoffteitur_:J.
Start motor will not turn engine
I. Batteryfiat.
2. Poorcontact betweencable and batterypole.
3. Connection/disconnection
level in wrongposition.
4. Mainfuse defective.
5. Ignitionlock defective.
6. Safety contact for clutch/brakepedal defective.
7. ClutcWbrakepedal not pusheddown,
Anlesser
dreht den Motor nicht durch
1, Battede entiaden.
2, Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BattedepoL
3. Schalthebel des M_haggregats in falschsr Stellung.
4, Defekte Hauptsichsrung.
5. Defektes Z0ndschloR.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2, Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set,
4. Air filtar bfucked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
Motor erbeitet
unglelchmitBIg
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingesteltter Vergaser.
4. Verstopftas Luftfltter.
5. Verstopfte Kraf_stofftankenti0ftung.
6. Fafsche ZQndeinstallung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung,
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal
7, Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
6. Ignition seffing detective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
1.
2,
3,
4,
2. Plug defective,
3. Dirt in carburettor or fuel pipe,
4. Carburettor incorrectly set.
ist echwach
Verstopftes Luftfitter.
Defekta Z0ndkerze.
Schmutz im Vsrgaser Drier Kraftstoffieitung.
Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1.0berbelastater Motor.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling tins blocked.
3, Fan damaged.
4. Too Iittte or no oit in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
2.
3.
4.
5.
6.
Verstopfte LufteinlSsse Drier K0hlflansche.
Besch_digter LOfter.
Zu wenig eder kein (_1im Motor,
Falsche ZOndeinstellung,
Defekte Z0ndkerze,
Battery does not charge
1. Fusedefective.
2. One or several ceilsdefective.
3. Poorcontactbetween batterypoles andcables.
Battede
Lighting does not function
1. Bulbsdefective.
2, Switchdefective.
3, Short-circuttin cable.
Beleuchtung funktioniert nlcht
1. DefektaGIQhlampen.
2. DefektarSchalter.
3. KurzschluBin einer Leitung.
The machine
vibrates
"LBledes loose.
Meschine
wird nicht
aufgeladen
1, Defekte Sicherung.
2, Eine oder mehrere Battedezellen besch_digt.
3, Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabeln,
vibdert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose,
3. Unwucht einer Drier beitter MShklingen, vsrursacht durch
Besch_digung oder schlschta Auswuchtung nech dem
Schleifen,
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or
poor balancing after sharpening.
Uneven cutting
1, Blades blunt.
defekt.
results
Schlechtes
1,
2,
3,
4.
5.
6,
7.
2, Cuffing unit skew.
3. Long or wet grass,
4. Grass Stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6, Gear too high.
7. Drive belt slipping,
62
M_ihen
Stumpfs M_hklingen.
Schr_g e_ngestelttee M_haggregat,
Zu langes Drier nasses Gras.
Anh&ufung von Gras unter dem MShgeh&use.
Verschiedene ReifsndrQcke an linker und rechter Seite.
Zu hoher Gang.
Treibriemen nJtscht durch,
7
7. Recherche
Q
des pannes.
7. B, squeda
@
Le moteur ne d6marre pas
1. Manqued'essencedens le r6servoir.
2, Bougied'allumaged6fectueuse.
3. Raccordde bougied6fectueux.
4. Impuret6sdens le'carburataurou la canalisafionde
carburant.
Le d6marreur
n'entralne
pas le moteur
1. La battarie est d6charg6e.
2. Mauvads contact entre le cSble et la bome de batterie.
3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible pdnclpad est endommagd.
5. La serrure de contact est endommag6e.
6. Le contact de sdcudt6 pour la p6dale de ddbrayage/frein est
endomrnag6.
7. La pddale de d6brayage/frein n'est pas enfonc6e.
El motor
no arranca
1.
2.
3.
4.
No hay combustible en el depbsito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de la buj(a esta defectgosa.
Hay sucieded en el carburador o eo ad tubo de combustible.
El
1.
2.
3.
7.
motor de arranque
no hace glrar al motor
Bateda descargada.
Madcontacto entre cable y borne de baterfa.
La padanca de acoplamiento/desacoplamiento en mada
posici6n.
Fusible pdncipal estropeado.
Cerredura de encsndido estropeada.
Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno
estropeedo.
Pedal de embrague/freno no apretado.
El
1.
2.
3.
4.
motor funciona
irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujfa estd estropeada.
El carburedor estd madajustedo.
El filtro de aire est_ obturedo.
4.
5.
6.
Le moteur ne tourne pas r_gull_rement
1. Trop grandevitesse enclenchde.
2. La bougieeat d6fectueuse.
3. Le carburateur est madrdgl6,
4. Leflltre_ air est colmat6.
5. L'a6rationdu r_servoirde carburantest colmatde.
6. Le rdglagede l'adlumageestincorrect.
7. Des impuret6sdens la canadisationde carburent.
de averias.
5. El odficio de ventilaci6n del dep6sito de combustible esta
obturado.
6. La puesta a punto dadencendido es errbnea.
7. Hay sucledad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aireobturado.
2. Bujfaestmpeeda.
3. Suciededen el carburadoro tubode combustible.
4. Carburadormadajusteda.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre b air est colmat0.
2. La pougie d'allumage est incorrecte.
3. Des impuret_s dens le carburateur ou la canadisation de
carburant.
4. Le carburateur est real r_916.
El motor
Le moteur
ehauffe
1. Le moteur est surcharge.
2. La prise d'air ou les adlettas de refroidissement sont
colmatdes.
3.
4.
5.
6.
4. Poco o ningt_n acaite en el motor.
5. El avance de encendido est_ madajustedo.
6. La bujfa es err6nea.
Le ventilateur est endommag6.
Trop pou ou pas d'huile dens le rnoteur.
L'avance b radlumage est incorrecte.
La bougie d'aHumage est incorrecte.
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vasos estropeados.
3. Mad contacto entre los barnes de la bateda y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieurscadlulessont endommag_=es.
3. Mauvaiscontactentre les bornesde battede etles c=_bles.
L'6clairage
ne fonctionne
No funciona
el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
pas
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
1. Les ampoules gdll6es.
2. L'intemJpteur est d6fectueux.
3. Court-circuit dans le ill.
La machine
La m=tqulna vlbra
1. Las cuchillas est_n suadtas.
2. El motor estd suelto.
vibre
1. Les couteaux sont rnal fixds.
2. Le mcteur est mad fix6.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchiilas por estar.
dahadas o por defecto de equitibredo despu6s del afilado.
3. D6s_lullibrage pour un ou pour les deux couteaux par suite
de d6gtrts ou d'un mauvads _:luilibrage apr_s raff0tage.
Coupe irr6gull_re
1. Les couteaux ne sont pas bien aff0t6s.
2. Le groupe de coupe n'est pas dro_t.
3. L'herbe est Iongue et moui,de.
4. L'herbe s'est accumul6e sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c6t6 gauche et du c6t6 droit.
6. La vitesse enclench6e trop grande.
7. La courroie d'entra_nement patina.
ce calienta
1. El motor funciona sobrecargedo.
2. Tome de adre o adctas de refdgeracibn obturadas.
3. Ventilador dat_ado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2.
3.
4.
5.
Unided de corte madajustada.
Hierba larga o ht_meda.
Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e
izquirdos.
.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
63
7
7. Ricerca
Q
guasti.
7. Het
Iocaliseren
®
II motore non perte
1. Manca il carburante.
2. Difettodl candela.
3. Collegamentodella eandela dffettoso.
4. Sporconel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
start
nlet
Er is gear, benzine _n de tank.
De bougie is defect.
De bougle-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor
II motodrm d| ewiemento non fa girare II motore
1. Batteda scadca.
2. Difettodl contattotra cevo e polo dellabatteda.
3. Leva dl |nsedmentodettagltaarbain poslzioneerrata.
4. Fusibilepdncipalebruclato.
5. Interruttoreachiave guasto.
6. Interruttoredi sicurezza per pedalefreno/fdzioneguesto.
7. Premere ilpedale freno/fdzione.
1.
2.
3.
4.
5.
trekt de motor
niet
De eccu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan_tschakethecdel tn foutteve staPxt.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/comact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal is
defect.
7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
II motore
non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candele.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge ve_ellir_g.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4, Hot tuchttitter zit dicht,
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt,
6. De ontstePJng is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Difetto ragolazione carburatorc.
Filtro ostruito.
Sflato serbatoio carburanta ostruito.
Controllere la registrazione dall'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
II rnotore non "tim" bane
1. Fittrodtd|'ar_aostmito.
2. Difettodi candela.
3. $porco hal carburatoreo nei tubidel carburante.
4. Difettoregolazionecarburatore.
De motor lijkt zwaldweinig
1. Hat luchtfilter is verstopt.
vermogen
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of br andstofleiding,
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
II motore si surrlscelda
1. Motoresottosforzo.
2. Presa d'ada o elette di raffreddamentoostruite.
3. Ventola danr,,eggiata.
4. Manca olionel motore.
5. Accenslonedifettosa.
6. Difettodi candeta.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtintaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Hat voorg_oeien is detect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarlca
1. Fusibilabruciato.
2. Unoo pi_Jelercenti danneggiati.
3. Cattivo contattoira cavi epoUdella betteda.
De accu laadt niet op
1. De zekedngis defect.
2. Een of meet cellenzijn beschadigd.
3. Accupolenen kabels mal<engeen contact.
Le luci non funzionano
De veriichtlng
werkt nlet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
3. KortsluiUng in de leiding.
La macchina vibra
1. Le _me sono lente.
2. n motoreb lento.
3. Lamefuod equilibdocausatoda danneggiamentoo difet_odl
a_latura.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. Da motor zit los.
3. _:bn of beide messen ziin in onbalans, vercorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her slijpen.
RIsultato dl teglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglalerba fuod assetto.
3. Frba alta o bagnata.
4. Accurnulodi erba sotto itcopdlame.
5. Pmssionenon uniformenei pneumatici.
6. Mmcia troppoa_ta.
7. La cinghiaslitta.
Hoogte van gemaaid
grae is
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast stoat niet recht.
ongelijk
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de bandan is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hogs versnelling.
7. De ear_djfriem stipt.
64
8
8. Storage.
_Ths
following
over:.
•
steps
should
8, Aufbewahrung.
be taken
when mowing
season
8. Rangement.
is
Q
Clean the entire machine, especially undemseth the
SuJvro la procddurs suivante une fois la saison termin6e:
•
Nettoysr route la machine, spdcialsment sous Is carter de
coupe. Fairs les retouches de peinture ndcessaires pour
6viter la rouille.
•
Fair la vidangs motaur.
•
Vider le r6servoir d'sssence, Mettre Is moteur sn route et
. cutting unit cover.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
8. Conservaci6n.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the angina and allow it to run until
it is out of fuel.
•
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug,
Ddposer la bougie et verser une cuilt6ra _ soupe d'huile
dens le moteur. Faira toumer le motsur _ la main pour
r6parftr rhuils et remettre la bougis an place.
•
D6mantsr la batteds. La mettrs dans un endroit frais
•
Remove the battery. Recharge and store it in s cool, dry
place, Protect the battery from low temperatures,
•
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
le laisser toumer jusqu'tt ce qus le carburataur soit vide.
apr6s ravoir chargde. La prot6ger du grand froid.
Ranger la machine au sac st a I'abd.
AVERTISSEMENT!
Ne jamais utiliser d'essence pour la nettoyage, Uesseooe
contient du plomb et du banzbne. Utiliser un autre produit de
d6graissage st de I'eau chaude,
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Etretlen
et rdparations
Service
Indiquer le nom, renn_e d'achat, I'annde de fabrication, le
mod61e et Is num6ro de sdde de la machine _ la commands
When ordering, we need the following information:
de pk_css d6tachdss. Prendre contact avec votrs revandeur le
plus proche pour Iss r6visions sous garantie st pour les
rdparations. Toujours utiliser des pii_ces d6tach6es d'odgins.
Date of purchase, model, type and sedal number of the mower.
Always use onginal spare parts.
Contact your local dealer of distributor for warranty service and
repairs.
Q
@
Nach Saisonende sollten folgende Massnahman srgriffen
warden:
Una vez terminada la temporada de code de hterba, se
deben tomar las siguisntes msdidas:
•
Die gesamta Maschinersinigen,besondersunterden
MShdeckel.
•
Limpiar toda la m_tquina, especiatmente por debajo de la
cubiella de la unidad de code.
•
LackschSdsn ausbessem,
•
•
Motor61 auswechsoin,
Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
•
Camblar el acsits del motor.
•
Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar haste qua se acabe la gasolina doi
carburador.
den Zylinder tr&ufeln. Des Schwungrad drehen, damit das
_1 im Motor verfeilt wird und die Z_3ndkerze wieder einschrauben.
•
Sacar la bujla y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distdbuya el aceita y volver a enroscar la bujia.
•
Die Battede entfemen, aufladen und an einem kQhlan
Platz aufbewahren. Die Battede vor nieddgan Temperatu
ran schQtzan (unter dam Gsfderpunkt),
•
Sacar la baterfa. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
•
Dis Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstetlsn.
•
Guardar la mi, quina en un intsdor seco,
um Rostangriff zu vermeiden.
•
Den Kraftstofttank entieeren. Den Motor startan und
laufen lasssn, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr snthSIt.
•
Die ZSndkerze abnehmen und einen EBISffel Mctor01 in
IATENCI6N!
WARNUNG!
No utilizer nunca gasolina pare efectuar la limpieza. Utitizar
detergenta desengrasants y ague caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzan, Banzin enth_lt
Biei und Benzol. Start desssn Enffettungsmittel und warmes
Wasser verwanden.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios as necesario indicar eI a_o de
compra de la m_qoina, el modelo, el tipo y el n_mero de saris.
Bei Bestellung der Ersatzteite sollen der Maschinantyp und
das Kaufsjahr, sowte Modetl-, Typan- und Seriennummer
angegeben warden. FSr Garantieservice und Reparatursn
wandan Sis sich an Ihran autodsiertan HSndler. Verwendan
Para los servicios de garantia y reparaci6n, p_nganse en
contacto con el distdbuidor. Se deban utilizar siemprs
recambios odginales.
Sis immer OdginaI-Ersatzteile.
65
8
8. Rismessaggio.
Q
8. Stallen.
®
AI terminedellastagione effettuarei seguentlinterventi:
•
Pulire tutto il tagliaerba e par_colarmente sot'to]1coperch'vo
della falciatrice.
•
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazione.
•
Cambiere rolio del motore.
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e fado
Togliere la eandela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. GIrare a marm il motore per far distdbuire I'olio
e dmontare la candela.
•
Togliere la batteda cadcarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda de tamperatum troppo basse
(el dt sotto del punto dl congelamento).
•
Tenere n tagl|aerba al chiuso in locale asci_to.
•
Mask de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
•
Herstal lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
•
Vervem de olie in de motor.
•Maak
de benzinetank leeg. Lear de motor draaien totdat er
ook in de carburateur geen benzine meer is.
girare firm allo svuotamento completo del carburatore.
•
Aan het einde van elk maaisezoen rnoeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt v
erdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
•
Heal de accu weg. Lead de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tagen strenge kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimta.
ATTENZIONE!
WAARSCHUWING!
Non us_re mai benzina per pulire la macchins. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen beret.
Servlzlo
Onderhoud
Per ordinare patti di dcambio, indicere anche ranno di acquisto,
Umodello, il tipo eil numero di sede del taglieerba. Per
interventi in garanzia e dparazioni dvolgersi al dvenditore
autodzzato, Usare soltanto ricambi originali.
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Fr moeten
altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
66
67
,=,A,=,-,-,+,,o.
,°8++9
,.o°+o9
+.+-,:,
CRAFTS[MAll"
,+,+,,°+,
+,.,
o.+.A.