Craftsman 280030785 Blower User Manual

TE-TC 250,
TE-TC 450,
SM 400-450 R/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
TE 250-450
TC 250
TC 450
SM 400-450 R
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
CONSULTER LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultieren
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
CONSULTAR LAS ADVERTENCIAS IMPORTANTE EN LA PÁG 7
TC 250-450,
TE 250-450,
SM 400-450R/2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di
registrazione vendita” devono considerarsi
parti integranti del motociclo e come tali
rimanere allegati allo stesso anche in caso
di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 286-292.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages 262, 264, 266.Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase
Registration Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when sold
to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and
state of the art technologies which are
thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 286-292.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages 262, 264,
266.Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et
donc rester joints aussi au même en cas de
revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 286-292.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite 262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI
AUCH VERKAUF.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287293 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.287-293.
5
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
1) I modelli TE e TC sono motocicli DA
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di
funzionamento; la tabella di manutenzione
consigliata per uso agonistico è riportata a pagina
286
1) The TE and TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 286
1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté
par défauts de fonctionnement; le tableau
d'entretien conseillé pour usage sportif se
trouve à la page 286
l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in The SM 400- 450R models can be used,
alternatively:
alternativa:
6
Les modèles SM 400 - 450R peut être utilisé,
en alternative:
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
ENDURO
MOTOCROSS
Anders Eriksson
“450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und
TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 287
SUPERMOTARD
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es
kann benutzt werden, als Alternative:
Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados,
en alternativa:
7
a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito
esente da difetti di funzionamento; la tabella di
manutenzione consigliata per uso agonistico è
riportata a pagina 292 oppure
a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle
exempt from functional defects, the suggested
maintenance table for competition use is shown
on page 292 or
b) come motociclo STRADALE e pertanto
COPERTO da garanzia a condizione che vengano
TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della
tabella di manutenzione riportata a pagina 292.
b) as a ROAD motorcycle and thus COVERED by
guarantee on the condition that the prescribed
maintenance table on page 292 is EXACTLY
respected.
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes
ont été projetées pour usage sportif où les
conditions sont très différentes de celles d'un
usage routier normal.
8
a) comme motocycle PAR COMPÉTITION
garantie exempté de défauts de
fonctionnement; le tableau d'entretien
conseillé pour usage sportif est reporté à la
page 292 ou
c) comme motocycle ROUTIER et donc
COUVERT par garantie à la condition que les
prescriptions du tableau d'entretien qu'il se
trouve à la page 292 soient respectées
SCRUPULEUSEMENT.
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also
garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle
von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch
beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall
oder
b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die
Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet
werdet, die es zu Seite 293 ist.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada
eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero
de manutención aconsejado para uso agonístico se
encuentra a página 293
0 bien
b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto
CUBIERTO por garantía a condición que sean
respetadas ESCRUPULOSAMENTE las
prescripciones del tablero de manutención que se
encuentran a página 293.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato sul libretto di uso e
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le livret d'usage et entretien
en exécutant les coupons près des
ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
pour la substitution des bouts et pour la
main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
l'étage d'entretien est à la charge du
Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Note
● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Avis
● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
n° denti
Austria
Australia
Belgio
Brasile
Canada
Svizzera
Germania
Spagna
Francia
Finlandia
Gran Bretagna
Italia
Giappone
Stati Uniti d’America
● Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
number of teeth
Austria
Australia
Belgium
Brazil
Canada
Switzerland
Germany
Spain
France
Finland
Great Britain
Italy
Japan
United States of America
● Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique
Brasile
Canada
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
● Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
pays.
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Note
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
2) ATTENZIONE*
Questo motociclo dispone di
avviamento elettrico ed è prodotto in
due versioni.
VERSIONE “A”: con pulsanti di
avviamento (1) e di stop motore (2)
(TC; TE-SMR);
VERSIONE “B”: con pulsante di
avviamento (1) ed interruttore
avviamento- arresto motore (3) (TESMR).
2) ATTENTION*
This motorcycle is equipped with
an electric start and it is
manufactured in two different
versions.
“A” VERSION : motorcycle
equipped with engine start button
(1) and engine stop button (2) (TC;
TE-SMR);
“B” VERSION :motorcycle
equipped with engine start button
(1) and engine start - stop switch
(3) (TE-SMR).
2) ATTENTION*
Cette motocyclette est dotée de
démarrage électrique et il est produit
en deux versions.
2) AUFMERKSAMKEN*
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
Motor elektrisch und es wird in zwei
Versionen erzeugt.
VERSION “A”: avec boutons de
démarrage moteur (1) et arrêt
moteur (2) (TC; TE-SMR);
VERSION “B”: avec bouton de
démarrage moteur (1) et interrupteur
démarrage - arrêt moteur (3) (TESMR).
“A” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TESMR);
“B” VERSION: mit Motoranlassknopf
(1) und Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor (3) (TE-SMR).
Nella VERSIONE “A” attenersi alle
seguenti istruzioni:
Questo motociclo non dispone di
interruttore per l’accensione
pertanto, quando si opera sul
veicolo, esiste il pericolo di avviare il
motore se inavvertitamente si
toccasse il pulsante dell’interruttore
sulla destra del manubrio.
Di conseguenza, PER TUTTE
QUELLE OPERAZIONI CHE
POTESSERO ANCHE
MINIMAMENTE COMPORTARE IL
RISCHIO DI AVVIAMENTO
ACCIDENTALE DEL MOTORE, É
TASSATIVO SCOLLEGARE LA
BATTERIA DALL’IMPIANTO
ELETTRICO secondo le istruzioni
che seguono.
VERSION “A”: please follow the
instructions herewith:
This motorcycle DOES NOT HAVE
AN IGNITION SWITC H, therefore
when working on the vehicle, there
is the danger of engine startup if
the starter switch is inadvertently
touched.
Consequently, FOR ALL THOSE
OPERATIONS WHICH MAY EVEN
HAVE A MINIMAL CHANCE OF
ACCIDENTALLY STARTING-UP
THE ENGINE, IT IS
ABSOLUTELY ESSENTIAL TO
DISCONNECT THE BATTERY by
following the instructions herewith.
Pour la VERSION “A”: se
conformer aux instructions
suivantes:
Cette motocyclette est PAS dotée
d'interrupteur pour l'allumage; il
existe donc le danger d'acheminer le
moteur s'il se touchait par mégarde
le bouton de démarrage sur la droite
du guidon quand ils ont lieu
opérations sur le véhicule.
Pour ce motif, POUR TOUTES CES
OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT
PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER
LE RISQUE DE DÉMARRAGE
ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST
PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA
BATTERIE DE L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE seconde les
instructions suivantes.
Per accedere alla batteria (3), è
necessario:
To gain access to the battery (3):
Pour accéder à la batterie (3), il faut:
●first turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then remove
the saddle;
● enlever la selle après avoir tourné
● rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio;
12
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
In die VERSION "Á.", den folgenden
Ausbildungen folgen:
Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
Motor elektrisch ausgestattet, aber es
wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL
um die Zündung des Motors
vornehmen zu können ausgestattet
darum, wenn sie einige Operationen
auf das Motorrad ausführen, besteht
die Gefahr, den Motor zu starten, wenn
es versehentlich sich den Druckknopf
des Schalters berührte, der rechterseit
der Lenker ist.
Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE
OPERATIONEN, DIE AUCH IM
GERINGSTEN konnten Einschließen,
DAS ich riskiere Einschalt DES
MOTORS ZUFÄLLIG, es ist
AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom
DIE BATTERIE VON DER
INSTALLATION ELEKTRISCHE
Sekunde die folgenden Ausbildungen
Abzunehmen.
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
erforderlich:
● den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque
eléctrico y es producido en dos
versiones.
A
A
VERSIÓN “A”: con botón de
arranque (1) y botón de stop motor
(2) (TC; TE-SMR);
VERSIÓN “B”: con botón de
arranque (1) y interruptor de
encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
TC-TE USA
Por la VERSIÓN “A” atenerse a las
siguientes instrucciones:
Este motociclo no cuenta de
interruptor por el encendido por
tanto, cuando se opera sobre el
vehículo, existe el peligro de poner
en marcha el motor si
inadvertidamente se tocara el
interruptor a la derecha del manillar.
Por consiguiente, POR TODAS
AQUELLOS OPERACIONES QUE
TAMBIÉN PUDIERAN
MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL
RIESGO DE ARRANQUE
ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES
TAXATIVO DESCONECTAR LA
BATERÍA DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA según las instrucciones
que siguen.
A
TC-TE USA
B
TE-SMR
TE-SMR
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
● remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
13
sganciare l’elastico (2);
rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi
quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio,
collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi
quello negativo NERO);
● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento.
release elastic (2);
first remove the BLACK negative cable, then
the RED positive cable (when reassembling, first
connect the RED positive cable, then the BLACK
negative cable);
● remove the battery (3) from its housing.
After battery removal, push ONCE THE ENGINE
START BUTTON in order to discharge the
condenser (4) fastened near the H.T. coil (5).
● dècrocher l’èlastique (2);
● ôter le câble négatif NOIR pour le premier;
AVVERTENZA*: dopo aver tolto la batteria NON
rimuovere il condensatore perché, in caso di
avviamento in questa condizione, si brucerebbe il
regolatore di tensione.
CAUTION*: after battery disassembly, DO NOT
REMOVE the condenser from the frame: in case
of engine starting in this condition, the voltage
regulator will be damaged.
AVIS*: après avoir enlevé la batterie ne pas
enlever le condensateur parce que, en cas de
démarrage dans cette condition, il se brûlerait le
régulateur de tension.
Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore è
necessario premere sull’interruttore (3) quindi sul
pulsante (1).
VERSION “B”: in order to start the engine, it is
necessary push the switch (3) then press the
start button (1).
Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur,
il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur le
bouton (1).
●
●
Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SUL
PULSANTE AVVIAMENTO motore per scaricare il
condensatore (4) montato in prossimità della
bobina A.T.(5)
13A
●
●
ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase
de remontage, connecter le câble positif ROUGE
pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR);
● extraire la batterie (3) de son compartiment..
Après le démpntage de la batterie, PRESSER
LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger
le condensateur (4) fixé près du bobine
électronique (5).
● das Gummiband (2) abhängen;
● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen,
dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase
zuerst das positive ROTE und dann das negative
SCHWARZE kabel anschließen);
● die Batterie (3) abnehmen.
Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es
notwendig EINMAL AUF DEM
MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den
Kondensator entladen, der in der Nähe von des
Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht
aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es
sich machte auf den Weg den Motor ohne den
Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von
Spannung verbrennen.
VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er
notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der
Druckknopf (1) zu drücken.
● desenganche el elástico (2);
● retirar primero el cable negativo NEGRO y
seguidamente el cable positivo ROJO (para el
remontaje, conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable negativo
NEGRO);
● extraiga la batería (3) de su alojamiento.
Después de la remoción de la batería, pulsar
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para
descargar el condensador (4) que està fijado
cerca de la bobina (5).
ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la
batería NUNCA desmontar el condensador
porque, en el caso de arranque en esta
condición, se perjudicaría el regolador de
tensión.
Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor,
es necesario comprimir sobre el interruptor (3)
luego sobre el botón (1).
13B
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
14
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
15
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli
altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un
motociclo danneggiato può provocare gravi
incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo.
Indossare
sempre casco, stivali, guanti, occhiali
protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non
avviare o guidare il motociclo se non si
possiedono adeguate cognizioni unitamente
ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
● Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
● Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
● Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
16
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle,
brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a
motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,
goggles and other appropriate protective
clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received
expert instruction and are in excellent physical condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
● Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
● To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
● Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous
que la poignée des gaz, les freins,
l’embrayage, et tous les autres commandes
et composants, ne soient pas endommagés,
car la conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller convenablement.
Porter le casque, les bottes, les gants, les
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
● Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
● Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
● Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
● Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
● Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
● Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
● Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
● Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
17
SOMMARIO
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
RESUME
Page
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT IN DOTAZIONE ..................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA- AUS......276-280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........281
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI .............286-292
INDICE ALFABETICO ..............................298
PRESENTATION ..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS ...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS .....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS .....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
EQUIPMENT KITS ...................................260
OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA- AUS MODELS......276-280
PRE-DELIVERY INSPECTION ................282
PERIODIC MAINTENANCE
ADJUSTMENT..................................286-292
ALPHABETICAL INDEX .........................298
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES ............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80
LIMITE D’USURE .....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE ................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE ........................252
KIT EN NECESSAIRE ..............................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE .............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA- AUS
..........................................................276-280
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........283
ENTRETIEN PERIODIQUE
REGLAGES.......................................286-292
INDEX ALPHABETIQUE ..........................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 20).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato
sul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube (see
on page 20).
Always state the number stamped on the
(and write it on this booklet), when placing
orders for spare parts, or when asking for
information on your motorcycle.
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 20).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
sur le cadre, auquel on doit toujours se
référer lors d’une commande de pièces de
rechange, ou lors d’une demande
d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO
FRAME NUMBER
18
NUMÉRO DE CADRE
INHALTSANGABE
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19
TECHNISCHE DATEN ...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266
AHNHAG ..................................................269
DATEN FUR USA- AUS MODELLEN ......276-280
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................287-293
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA ........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION ................................253
KIT EN DOTACIÓN...................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........287-293
INDICE ALFABETICO ..............................299
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
19
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
1 TE 250
3 TE 450
Sequential number (*)
Z C G H 8 00AC 4 V 012345
Sequential number (*)
Z C G H 8 02BC
Model year (2004) (●)
2 TE 250 USA
Model designation
4
Model year (2004) (●)
4 TE 450 USA
Model designation
Sequential number (*)
ZCG TE
250
Engine capacity
* 4 V 012345
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
nr.
*): Progressiv
N° progressive
*): N° progressive
*): Nr. progresivo
*
20
(●): Anno del modello
(●): Year of the model
(●): An du modèle
(●): Jahre von Modell
(●): Año del modelo
V012345
Sequential number (*)
ZCG TE
450
Engine capacity
* 4 V 012345
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
8 TC 450 USA
de dirección.
5
Model designation
TC 250
Sequential number (*)
Sequential number (*)
Z C G H 8 00AA
4
Oppure / or / ou / oder / o
6 TC 250 USA
V012345
Model year (2004) (●)
Model designation
ZCG TC
450
* 4 V 012345
Engine capacity
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
9 SM 450 R
Sequential number (*)
Sequential number (*)
ZCG TC
250 *
Engine capacity
4 V 012345
ZCGH8
02BD
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
10 SM 450 R USA
7 TC 450
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
Model year (2004) (●)
Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
4 V012345
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
Sequential number (*)
Model designation
11 SM 400R
Sequential number (*)
Sequential number (*)
Z C G H 8 01 AD 4
Z C G H 8 02BA 4
V012345
ZCG
SM 450 *
V012345
4 V 012345
Model year (2004) (●)
Model year (2004) (●)
Engine capacity
Model year (2004) (●)
21
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno
anteriore
2. Manopola comando gas
3. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
3. Pulsante arresto motore
(USA e TC)
4. Pedale comando freno
posteriore
5. Dispositivo starter (lato
destro)
6. Leva comando frizione
7. Tappo serbatoio carburante
8. Rubinetto carburante
22
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. L.H. commutator (TE, SMR);
3. Engine stop button (USA and
TC)
4. Rear brake control pedal
5. Choke (R.H. side)
6. Clutch control lever
7. Fuel tank filler cap
8. Fuel cock
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Commutateur gauche (TE,
SMR)
3. Bouton d’arret moteur (USA
et TC)
4. Pédale commande frein
arriere
5. Starter (côté droite)
6. Levier commande
embrayage
7. Bouchon réservoir carburant
8. Robinet carburant
LAGE DER SCHALTUNGEN
1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. L. Umschalter (TE, SMR)
3. Druckknopf Motoranhalten
(USA und TC)
4. Pedal zur Steuerung der
Bremse
5. Starter-Einrichtung (rechten
Seite)
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8. Treibstoffhahn
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA
y TC)
4. Dispositivo starter (lado
derecho)
5. Dispositivo starter (lato
destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
23
9. Commutatore destro
(avviamento elettrico
motore)
10. Pedale comando cambio
11. Vite scarico aria per stelo
forcella
12. Registrazione
compressione per stelo
forcella
13. Registrazione estensione
per stelo forcella
14. Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15. Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazaione)
16. Registrazione estensione
ammortizzatore
24
9. R.H. commutator (engine
electric start)
10. Gearbox control pedal
11. Air bleeding screw on front
fork leg
12. Compression damper
adjustment (front fork leg
bottom side)
13. Extension damper
adjustment (front fork leg
top side)
14. Rear shock absorber spring
preload adjustment
15. Rear shock absorber
compression damper
adjustment (low and high
damping speeds)
16. Rear shock absorber
extension damper
adjustment
9. Commutateur droite
(démarrage éléctrique moteur)
10. Pédale de commande boîte
des vitesses
11. Vis de sortie d’air pour tige
fourche
12. Réglage compression pour
tige fourche
13. Réglage extension pour tige
fourche
14. Réglage précharge ressort
amortisseur
15. Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesses d’ amortissement)
16. Réglage extension
amortisseur
9. R. Umschalter (Electrisch
Motoranlassknopf)
10. Gangschaltungspedal
11. Ablaßschraube für
Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
13. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
16. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
9. Conmutador derecho
(arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de
marchas
11. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12. Ajuste compresión para
vástago horquilla
13. Ajuste extensión para
vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle
amortiguador
15. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión
amortiguador
25
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450) ...................................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Rapporto di compressione (250) ..........12,5:1
Rapporto di compressione (400-450) ......12:1
Avviamento..............elettrico (con alzavalvole
automatico)
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450)...........................................3.81 in.
Stroke (250) ........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Compression ratio (250).......................12,5:1
Compression ratio (400-450) ..................12:1
Starting.... .................electric (with automatic
decompressor)
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250) .......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450) .......................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450) ............................mm 60,76
Cylindrée (250) ................................cm3 249,5
Cylindrée (400) ..............................cm3 399,53
Cylindrée (450) ...................................cm3 449
Rapport volumetrique (250) ..................12,5:1
Rapport volumetrique (400-450) ..............12:1
Démarrage............éléctrique et a dispositif de
décompression automatique)
DISTRIBUZIONE
Tipo ...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Gioco di funzionamento delle punterie (a
motore freddo)
Aspirazione .......................................0,15 mm
Scarico..............................................0,20 mm
Tappet clearance with engine cold
Intake................................................0,006 in.
Exhaust ............................................0,008 in.
Jeu de fonctionnement des soupapes à
moteur froid (a motore freddo)
Admission .........................................0,15 mm
Echappement ...................................0,20 mm
26
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250) .....................................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97
Hub (250) ............................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76
Hubraum (250) ...............................cm3 249,5
Hubraum (400) .............................cm3 399,53
Hubraum (450) ..................................cm3 449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1
Anlassen .........................................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Díametro cilindro (450) ....................... mm 97
Carrera (250) .......................................mm 55
Carrera (400-450) ...........................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Relación de compresión (250)..............12,5:1
Relación de compresión (400-450) .........12:1
Puesta en marcha .............................electrico
(con dispositivo de descompresión
automático)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
DISTRIBUCION
Tipo ........................doble arbór a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem
Motor
Ansaugseite......................................0,15 mm
Auspuffseite......................................0,20 mm
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frio)
Aspiración .........................................0,15 mm
Escape..............................................0,20 mm
27
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et
cartouche filtre
ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type .........................NGK CR8EB
Spark plug gap .................................0.027 in.
ALLUMAGE
Type...Electronique à charge capacitive, avec
avance à l’allumage variable et à contrôle
digital
Bougie type ................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
28
SCHMIERUNG
Typ
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
CARBURATORE
Tipo (TE 250) ...“Mikuni” TMR 36 con pompa di
ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position
Sensor)
Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con
pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle
Position Sensor)
Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con pompa di
ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position
Sensor)
Diametro diffusore (TE 250)...................mm 36
Diametro diffusore (TC 250-SM 400 R) .mm 38
Diametro diffusore (450) ........................mm 41
Getto massimo (TE 250) .............................150
Getto massimo (TC 250).............................155
Getto massimo (SM 400 R).........................165
Getto massimo (450)...................................175
Getto minimo (250) ....................................22,5
Getto minimo (SM 400 R) ............................ 25
Getto minimo (TE, SMR 450)....................... 30
Getto minimo (TC 450).............................. 32,5
Valvola gas ...................................................1.0
Spillo conico ..................................................52
Tacca fiss. spillo
(TE 250, TE-TC-SMR 450) ...........................3a
Tacca fiss. spillo (TC 250-SM 400 R)............4a
Polverizzatore ...............................................P4
Vite aria aperta (250-400) .........................giri 2
Vite aria aperta (450) ..........................giri1+3/4
Getto pompa di ripresa (TE 250, TE 450, TC
450, SMR 450, SMR 400) .............................30
Getto pompa di ripresa (TC 250) ..................35
CARBURETOR
Type (TE 250) .................“Mikuni” TMR 36 with
acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position
Sensor)
Type (TC 250-SM 400 R)“Mikuni” TMR 38 with
acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position
Sensor)
Type (450)...“Mikuni” TMR 41 with acceleration
pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor)
Venturi diameter (TE 250 ......................1.42 in.
Venturi diameter (TC 250-SM 400 R)....1.50 in.
Venturi diameter (450)...........................1.61 in.
High speed jet (TE 250)..............................150
High speed jet (TC 250) .............................155
High speed jet (SM 400 R) .........................165
High speed jet (450) ...................................175
Low speed jet (250) .................................. 22,5
Low speed jet (SM 400R) .............................25
Low speed jet (TE, SMR 450).......................30
Low speed jet (TC 450) .............................32,5
Throttle piston ..............................................1.0
Metering pin ..................................................52
Metering pin groove
(TE 250, TE-TC-SM 450 R).........................3rd
Metering pin groove
(TC 250 - SM 400 R)......................................4th
Main nozzle ....................................................P4
Idle mixture adjusting screw (250-400) (turns)..2
Idle mixture adjusting screw (450) (turns) . 1+3/4
Acceleration pump jet (TE 250, TE 450, TC
450, SMR 450-SMR 400)..............................30
Acceleration pump jet (TC 250)....................35
CARBURATEUR
Type (TE 250)“Mikuni” TMR 36 avec pompe de
reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon
carburateur)
Type (TC 250-SM 400R) “Mikuni” TMR 38 avec
pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position
du papillon carburateur)
Type (450) Mikuni” TMR 41 avec pompe de
reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon
carburateur)
Diamètre diffuseur (TE 250)...................mm 36
Diamètre diffuseur (TC 250 SM400 R)...mm 38
Diamètre diffuseur (450) ........................mm 41
Gicleur principal (TE 250) ...........................150
Gicleur principal (TC 250) ...........................155
Gicleur principal (SM 400 R) .......................165
Gicleur principal (450) .................................175
Gicleur ralenti (250)....................................22,5
Gicleur ralenti (SM400 R)..............................25
Gicleur ralenti (TE, SMR 450) ..................... 30
Gicleur ralenti (TC 450)............................ 32,5
Soupape gaz ................................................1.0
Épingle conique.............................................52
Coche fixation épingle conique
(TE 250, TE-TC-SM 450 R) .....................3ème
Coche fixation épingle conique
(TC 250 - SM 400 R)................................4ème
Pulverisateur.................................................P4
Vis air ouverte de tours (250)....................giri 2
Vis air ouverte de tours (450).................. 1+3/4
Gicleur pompe de reprise (TE 250, TE 450,
TC 450, SMR 450 - SMR 400) ......................30
Gicleur pompe de reprise (TC 250)...............35
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore (250).................................z 24
Pignone motore (400-450) .........................z 27
Corona frizione (250)..................................z 88
Corona frizione (400-450) ..........................z 85
Rapporto di trasmissione (250)................3,667
Rapporto di trasmissione (400-450).........3,148
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear (250) ..............................z 24
Drive pinion gear (400-450) .......................z 27
Clutch ring gear (250) ................................z 88
Clutch ring gear (400-450).........................z 85
Transmission ratio (250) ..........................3,667
Transmission ratio (400-450) ...................3,148
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur (250)...................................z 24
Pignon moteur (400-450) ...........................z 27
Couronne embrayage (250) .......................z 88
Couronne embrayage (400-450) ................z 85
Rapport de transmission (250).................3,667
Rapport de transmission (400-450) .........3,148
30
VERGASER
Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe
und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)
Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit
Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser
Dresselstellung)
Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und
T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung)
Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36
Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm
38
Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150
Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250) ......................155
Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165
Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175
Leerlaufdüse (250) ........................................22,5
Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25
Leerlaufdüse (TE, SMR 450) ........................ 30
Leerlaufdüse (TC 450)............................... 32,5
Gasdrossel.......................................................1.0
Kegelnadel ........................................................52
Kegelnadelstellung
(TE 250, TE-TC-SMR 450) .................................3
Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R) ...........4
Einspritz üse.....................................................P4
Drehzahl-Luftschraube (250 - 400) .....................2
Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4
Düse Beschleunigungspumpe (TE 250, TE 450,
TC 450, SM 450 - SMR 400) ........................30
Düse Beschleunigungspumpe (TC 250) .........35
CARBUREDOR
Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con
bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (450) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36
Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38
Diámetro difusor (450) .............................mm 41
Surtidor máximo (TE 250).............................150
Surtidor máximo (TC 250) ............................155
Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165
Surtidor máximo (450) ..................................175
Surtidor mínimo (250) ..................................22,5
Surtidor mínimo (SM 400 R) ...........................25
Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30
Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5
Válvula de mariposa ......................................1.0
Espiga cónica..................................................52
Muesca fij. espiga cónica
(TE 250, TE-TC-SMR 450) .............................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a
Pulverizador....................................................P4
Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400) .............2
Tornillo aire abierto de rev. (450) ...............1+3/4
Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE
450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30
Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel (250).........................................z 24
Antriebsritzel (400-450) .................................z 27
Kupplungskranz (250) ....................................z 88
Kupplungskranz (400-450).............................z 85
Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667
Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor (250) ........................................z 24
Piñón motor (400-450) .................................z 27
Corona embrague (250)...............................z 88
Corona embrague (400-450)........................z 85
Relación de transmisión (250) ...................3,667
Relación de transmisión (400-450) ............3,148
31
FRIZIONE
Tipo ..multidisco in bagno d’olio con comando
idraulico
CLUTCH
Type.....oil bath multiple disc clutch, hydraulic
control
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec
commande hydraulique
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo ..............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
1a velocità ..............................2,000 (z 28/14)
2a velocità ..............................1,611 (z 29/18)
3a velocità ..............................1,315 (z 25/19)
4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)
5a velocità ..............................0,920 (z 23/25)
6a velocità ..............................0,814 (z 22/27)
TRANSMISSION
Type ........................constant mesh gear type
Transmission ratio (TE-SMR)
1st gear ..................................2,000 (z 28/14)
2nd gear .................................1,611 (z 29/18)
3rd gear..................................1,315 (z 25/19)
4th gear ..................................1,086 (z 25/23)
5 th gear .................................0,920 (z 23/25)
6 th gear .................................0,814 (z 22/27)
BOITE DE VITESSE
Type ......avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE-SMR)
1ère vitesse ............................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse ..........................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse ..........................1,315 (z 25/19)
4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse ..........................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse ..........................0,814 (z 22/27)
Transmission ratio (TC)
1st gear ..................................1,866 (z 28/15)
2nd gear .................................1,529 (z 26/17)
3rd gear..................................1,263 (z 24/19)
4th gear ..................................1,086 (z 25/23)
5 th gear .................................0,954 (z 21/22)
Rapports de transmission (TC)
1ère vitesse ............................1,866 (z 28/15)
2ème vitesse ..........................1,529 (z 26/17)
3ème vitesse ..........................1,263 (z 24/19)
4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse ..........................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio (TC-TE 250) .........z 13
Pignone uscita cambio (TE 450) ...............z 14
Pignone uscita cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15
Corona sulla ruota (TC-TE 250, TC-TE 450)z 50
Corona sulla ruota (SMR 400-450) ...........z 45
Rapporto di trasmissione (TC-TE 250) ...3,846
Rapporto di trasmissione (TE 450) .........3,571
Rapporto di trasmissione (TC 450) .........3,333
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450) 3,000
Dimensioni catena di trasmisione ......5/8”x1/4”
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket (TC-TE 250)..........z 13
Transmission sprocket (TE 450)................z 14
Transmission sprocket (TC 450-SMR 400-450 *)z 15
Rear wheel sprocket
(TC-TE 250, TC-TE 450)...........................z 50
Rear wheel sprocket (SMR 400-450)........z 45
Transmission ratio (TC-TE 250) ..............3,846
Transmission ratio (TE 450) ....................3,571
Transmission ratio (TC 450)....................3,333
Transmission ratio (SMR 400-450) .........3,000
Rear chain size..................................5/8”x1/4”
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse (TC-TE 250)z 13
Pignon sortie boîte de vitesse (TE 450) ....z 14
Pignon sortie boîte de vitesse (TC 450 SMR 400-450 *) z 15
Couronne sur la roue
(TC-TE 250, TC-TE 450) ...........................z 50
Couronne sur la roue (SMR 400-450) .......z 45
Rapport de transmission (TC-TE 250) ....3,846
Rapport de transmission (TE 450) ..........3,571
Rapport de transmission (TC 450) ..........3,333
Rapport de transmission (SMR 400-450)...3,000
Chaîne d’entraînement.......................5/8”x1/4”
(*SMR 450: IN DOTAZIONE Z=16 : in caso di
impiego agonistico).
(* SMR 450: OUTFIT Z=16 : in case of racing
use).
(*SMR 450: EN DOTATION Z=16 : en case d’un
emploi pour activités sportive).
Rapporti di trasmissione (TC)
1a velocità ..............................1,866 (z 28/15)
2a velocità ..............................1,529 (z 26/17)
3a velocità ..............................1,263 (z 24/19)
4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)
5a velocità ..............................0,954 (z 21/22)
32
KUPPLUNG
Typ.........................................................................
Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang ......................................2,000 (z 28/14)
2. Gang ......................................1,611 (z 29/18)
3. Gang ......................................1,315 (z 25/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,920 (z 23/25)
6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang ......................................1,866 (z 28/15)
2. Gang ......................................1,529 (z 26/17)
3. Gang ......................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)
EMBRAGUE
Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando
hydráulico
CAMBIO
Tipo ...........de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19)
En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17)
En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13
Abtriebsritzel (TE 450) ..................................z 14
Abtriebsritzel (SMR 400-450 *) .....................z 15
Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450) ..z 50
Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45
Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846
Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571
Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450) .....3,000
Antriebskette..........................................5/8”x1/4”
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio (TC-TE 250) ................z 13
Piñón salida cambio (TE 450) ......................z 14
Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15
Corona en la rueda
(TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50
Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45
Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846
Relación de transmisión (TE 450)..............3,571
Relación de transmisión (TC 450) .............3,333
Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000
Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”
(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei
wettennen ist die anzunwendende).
(*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de
uso en carreras).
33
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità (TE 250) ..............................28,205
1a velocità (TC 250) ..............................26,325
1a velocità (TE 450 ...............................22,487
1a velocità (TC 450) ..............................19,588
1a velocità (SMR 400-450)....................18,889
2a velocità (TE 250) ..............................22,721
2a velocità (TC 250) ..............................21,569
2a velocità (TE 450) ..............................18,114
2a velocità (TC 450) ..............................16,049
2a velocità (SMR 400-450)....................15,216
3a velocità (TE 250) ..............................18,556
3a velocità (TC 250) ..............................17,814
3a velocità (TE 450) ..............................14,794
3a velocità (TC 450) ..............................13,255
3a velocità (SMR 400-450)....................12,427
4a velocità (TE 250) ..............................15,329
4a velocità (TC 250) ..............................15,329
4a velocità (TE 450) ..............................12,221
4a velocità (TC 450) ..............................11,406
4a velocità (SMR 400-450)....................10,266
5a velocità (TE 250) ..............................12,974
5a velocità (TC 250) ..............................13,461
5a velocità (TE 450) ..............................10,344
5a velocità (TC 450) ..............................10,017
5a velocità (SMR 400-450)......................8,689
6a velocità (TE 250) ..............................11,491
6a velocità (TE 450) ................................9,161
6a velocità (SMR 400-450)......................7,695
34
FINAL RATIOS
1st gear (TE 250)..................................28,205
1st gear (TC 250)..................................26,325
1st gear (TE 450)..................................22,487
1st gear (TC 450)..................................19,588
1st gear (SMR 400-450) .......................18,889
2nd gear (TE 250).................................22,721
2nd gear (TC 250).................................21,569
2nd gear (TE 450).................................18,114
2nd gear (TC 450).................................16,049
2nd gear (SMR 400-450) ......................15,216
3rd gear (TE 250) .................................18,556
3rd gear (TC 250) .................................17,814
3rd gear (TE 450) .................................14,794
3rd gear (TC 450) .................................13,255
3rd gear (SMR 400-450).......................12,427
4th gear (TE 250)..................................15,329
4th gear (TC 250)..................................15,329
4th gear (TE 450)..................................12,221
4th gear (TC 450) .................................11,406
4th gear (SMR 400-450) .......................10,266
5th gear (TE 250)..................................12,974
5th gear (TC 250) .................................13,461
5th gear (TE 450)..................................10,344
5th gear (TC 450) .................................10,017
5th gear (SMR 400-450) .........................8,689
6th gear (TE 250)..................................11,491
6th gear (TE 450)....................................9,161
6th gear (SMR 400-450) .........................7,695
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (TE 250) ............................28,205
1ère vitesse (TC 250)............................26,325
1ère vitesse (TE 450) ............................22,487
1ère vitesse (TC 450)............................19,588
1ère vitesse (SMR 400-450) .................18,889
2ème vitesse (TE 250) ..........................22,721
2ème vitesse (TC 250) ..........................21,569
2ème vitesse (TE 400-450) ...................18,114
2ème vitesse (TC 450) ..........................16,049
2ème vitesse (SMR 400-450)................15,216
3ème vitesse (TE 250) ..........................18,556
3ème vitesse (TC 250) ..........................17,814
3ème vitesse (TE 450) ..........................14,794
3ème vitesse (TC 450) ..........................13,255
3ème vitesse (SMR 400-450)................12,427
4ème vitesse (TE 250) ..........................15,329
4ème vitesse (TC 250) ..........................15,329
4ème vitesse (TE 450) ..........................12,221
4ème vitesse (TC 450) ..........................11,406
4ème vitesse (SMR 400-450)................10,266
5ème vitesse (TE 250) ..........................12,974
5ème vitesse (TC 250) ..........................13,461
5ème vitesse (TE 450) ..........................10,344
5ème vitesse (TC 450) ..........................10,017
5ème vitesse (SMR 400-450)..................8,689
6ème vitesse (TE 250) ..........................11,491
6ème vitesse (TE 450) ............................9,161
6ème vitesse (SMR 400-450)..................7,695
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250) ......................................28,205
1. Gang (TC 250)......................................26,325
1. Gang (TE 450) ......................................22,487
1. Gang (TC 450) ......................................19,588
1. Gang (SMR 400-450)............................18,889
2. Gang (TE 250) ......................................22,721
2. Gang (TC 250) ......................................21,569
2. Gang (TE 450) ......................................18,114
2. Gang (TC 450) ......................................16,049
2. Gang (SMR 400-450)............................15,216
3. Gang (TE 250) ......................................18,556
3. Gang (TC 250)......................................17,814
3. Gang (TE 450) ......................................14,794
3. Gang (TC 450)......................................13,255
3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427
4. Gang (TE 250) ......................................15,329
4. Gang (TC 250) ......................................15,329
4. Gang (TE 450) ......................................12,221
4. Gang (TC 450) ......................................11,406
4. Gang (SMR 400-450)............................10,266
5. Gang (TE 250) ......................................12,974
5. Gang (TC 250) ......................................13,461
5. Gang (TE 450) ......................................10,344
5. Gang (TC 450)......................................10,017
5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689
6. Gang (TE 250) ......................................11,491
6. Gang (TE 450) ........................................9,161
6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205
En 1a velocidad (TC 250) ........................26,325
En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487
En 1a velocidad (TC 450) ........................19,588
En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889
En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721
En 2a velocidad (TC 250) ........................21,569
En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114
En 2a velocidad (TC 450) ........................16,049
En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216
En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556
En 3a velocidad (TC 250) ........................17,814
En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794
En 3a velocidad (TC 450) ........................13,255
En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427
En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TC 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221
En 4a velocidad (TC 450) ........................11,406
En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266
En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974
En 5a velocidad (TC 250) ........................13,461
En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344
En 5a velocidad (TC 450) ........................10,017
En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689
En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161
En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695
35
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe .(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke); stanchions
tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in.
SUSPENSION AVANT
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées
et goujon avancé (reglabe en compression et
extension); tiges ø 45 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE, TC) ...............................320 mm
Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in.
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
FRENO ANTERIORE
Tipo
a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo.........a disco flottante (TE, TC), a disco fisso
(SMR); ø 220 mm con comando idraulico e pinza
flottante
REAR BRAKE
Type..floating disc (TE, TC), fixed disc (SMR); ø
8.66 in. with hydraulic control and floating
caliper
CERCHI
Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21”
Anteriore (SMR) .BEHR in lega leggera: 3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Posteriore (SMR)BEHR in lega leggera: 4,25x17”
RIMS
Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,6x21”
Front (SMR) ..........BEHR in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Rear (SMR) ..........BEHR in light alloy: 4,25x17”
36
Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type ..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE, TC) ..............................320 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type ......à disque flottant (TE, TC), à disque fixe
(SMR); ø 220 mm avec commande hydraulique
et etrier flottant
JANTES
Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR) ....BEHR en alliage léger: 3,50x17”
Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
2,15x18”
Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Arrière (SMR) ..BEHR en alliage léger: 4,25x17”
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC),
Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit
Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange
FRENO TRASERO
Tipo .......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo
(SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza
flotante
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17”
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”
37
PNEUMATICI
Anteriore
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Posteriore
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18”
(450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
TIRES
Front
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Rear
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18”
(450)
(TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
PNEUS
Avant
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Arrière
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18”
(450)
(TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posterioreTE, TC) . 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*)Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR).............. 1,4 kg/cm2
(●)Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR). 1,8 kg/cm2 solo pilota
(●)Pressione di gonfiaggio
pilota e
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero
(*)Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) ............ 1,6 kg/cm2
(●)Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota
(●)Pressione di gonfiaggio
pilota e
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero
Cold tire
pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm2
Cold tire
pressure (rearTE, TC)...... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*)Cold tire pressure
(front SMR)................................... 1,4 kg/cm2
(●)Cold tire pressure
(front SMR)...................... 1,8 kg/cm2 rider only
(●)Cold tire pressure
rider and
(front SMR).......................2,0 kg/cm2 passenger
(*)Cold tire pressure
(rear SMR) ....................................... 1,6kg/cm2
(●)Cold tire pressure
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2 rider only
(●)Cold tire
rider and
(rear SMR) ........................ 2,2 kg/cm2 passenger
Pression de gonflage
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
a froid (avant SMR)....................... 1,4 kg/cm2
(●)Pression de gonflage
a froid (avant SMR) ... 1,8 kg/cm2 seul conducteur
(●)Pression de gonflage
conducteur et
passager
a froid (avant SMR) .... 2,0 kg/cm2
(*)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ...................... 1,6 kg/cm2
(●)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) .. 2,0 kg/cm2 seul conducteur
(●)Pression de gonflage
conducteur et
a froid (arrière SMR) .... 2,2 kg/cm2
passager
(●) Uso stradale
(*) In caso di impiego agonistico
(●) Road use
(*) in case of racing use
(●) Usage routie
(*) en case d’un emploi pour activités sportive.
38
REIFEN
Vorder
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Hinter
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*)Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm2
(●)Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm2 nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
Fahrer und
(vorder SMR) ..................2,0 kg/cm2
Passagier
(*)Kaltlufdruck
(hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm2
(●)Kaltlufdruck
(hinter SMR)......................2,0 kg/cm2 nur Fahrer
(●)Kaltlufdruck
und
(hinter SMR.......................2,2 kg/cm2 Fahrer
Passagier
(●) für Straßen Gebrauch
(*) bei wettennen ist die anzunwendende.
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Trasero
(TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450)
(TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frío
(delantero (avant SMR) ................ 1,4 kg/cm2
(●)Presión de inflado en frío
con
(delantero (avant SMR)..... 1,8 kg/cm2 sólo
el piloto
(●)Presión de inflado en frío
con el piloto
(delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo
(*)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm2
(●)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm2 sólo con
el piloto
(●)Presión de inflado a frío
el piloto
(trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm2y con
el pasajeroo
(●) Para uso vial
(*) en caso de uso en carreras.
39
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (TC 250)...........................mm 1485
Interasse (TC 450)...........................mm 1475
Interasse (TE 250) ...........................mm 1470
Interasse (TE 450) ...........................mm 1460
Interasse (SMR 400-450) ................mm 1495
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (TC 250).........................58.46 in.
Wheelbase (TC 450).........................58.07 in.
Wheelbase (TE 250).........................57.87 in.
Wheelbase (TE 450).........................57.48 in.
Wheelbase (SMR 400-450) ..............58.86 in.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Empattement (TC 450) ....................mm 1475
Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Empattement (TE 450) ....................mm 1460
Empattement (SMR 400-450)..........mm 1495
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200
Lunghezza totale (TC 450) ..............mm 2175
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240
Lunghezza totale (TE 450) ..............mm 2215
Lunghezza totale (SMR 400-450)....mm 2190
Overall length (TC 250).....................86.61 in.
Overall length (TC 450).....................85.63 in.
Overall length (TE 250).....................88.19 in.
Overall length (TE 450).......................87.2 in.
Overall length (SMR 400-450) ..........86.22 in.
Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Longueur totale (TC 450) ................mm 2175
Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Longueur totale (TE 450).................mm 2215
Longueur totale (SMR 400-450) ......mm 2190
Larghezza massima (TC, TE)............mm 820
Larghezza massima (SMR) ...............mm 845
Overall width (TC, TE) ......................32.28 in.
Overall width (SMR)..........................33.27 in.
Largeur maxi (TC, TE) .......................mm 820
Largeur maxi (SMR) ..........................mm 845
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270
Altezza massima (TC 450) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 450) ..............mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450) ....mm 1250
Overall height (TC 250)..........................50 in.
Overall height (TC 450).....................50.39 in.
Overall height (TE 250).....................50.39 in.
Overall height (TE 450).....................50.79 in.
Overall height (SMR 400-450) ..........49.21 in.
Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Hauteur maxi (TC 450) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 450) ....................mm 1290
Hauteur maxi (SMR 400-450)..........mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 965
Altezza sella (TC 450) .......................mm 975
Altezza sella (TE 250) .......................mm 965
Altezza sella (TE 450) .......................mm 975
Altezza sella (SMR 400-450) .............mm 910
Saddle height (TC 250)..........................38 in.
Saddle height (TC 450).....................38.38 in.
Saddle height (TE 250)..........................38 in.
Saddle height (TE 450).....................38.38 in.
Saddle height (SMR 400-450) ..........35.83 in.
Hauteur selle (TC 250) ......................mm 965
Hauteur selle (TC 450) ......................mm 975
Hauteur selle (TE 250) ......................mm 965
Hauteur selle (TE 450) ......................mm 975
Hauteur selle (SMR 400-450) ............mm 910
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TC 450)......mm 340
Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335
Altezza minima da terra (TE 450) ......mm 340
Altezza minima da terra
(SMR 400-450) ..............................mm 270
Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in.
Minimum ground clearance (TC 450) 3.38 in.
Minimum ground clearance (TE 250) 3.19 in.
Minimum ground clearance (TE 450) 3.38 in.
Minimum ground clearance
(SMR 400-450) .....................................10.63 in
Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TC 450) ...............mm 340
Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TE 450) ...............mm 340
Garde au sol mini (SMR 400-450) .....mm 270
40
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450)..............................mm 1475
Radstand (TE 250) ..............................mm 1470
Radstand (TE 450) ..............................mm 1460
Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475
Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450) ..........mm 1460
Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215
Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190
Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Longitud total (TC 450) ....................mm 2175
Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Longitud total (TE 450) ....................mm 2215
Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190
Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820
Max. Breite (SMR).................................mm 845
Anchura màxima (TC, TE) .................mm 820
Anchura màxima (SMR) ....................mm 845
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450) ............................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450)...................mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450)...................mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450) ........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910
Altura sillín (TC 250) ..........................mm 965
Altura sillín (TC 450) ..........................mm 975
Altura sillín (TE 250) ..........................mm 965
Altura sillín (TE 450) ..........................mm 975
Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450) .mm 270
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450) ...mm 340
Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450) .......................................mm 270
41
Peso a secco (TC 250) .....................kg 110,4
Peso a secco (TC 450) .....................kg 114,6
Peso a secco (TE 250) .....................kg 113,8
Peso a secco (SMR 400) ..................kg 121,5
Peso a secco (TE 450) ........................kg 118
Peso a secco (SMR 450) .....................kg 122
Dry weight (TC 250) .........................229.3 lb
Dry weight (TC 450) .........................233.7 lb
Dry weight (TE 250)..........................232.6 lb
Dry weight (SMR 400) .....................245.2 lb
Dry weight (TE 450)..........................237.1 lb
Dry weight (SMR 450) .........................246 lb
Poids à vide (TC 250) .......................kg 110,4
Poids à vide (TC 450) .......................kg 114,6
Poids à vide (TE 250) .......................kg 113,8
Poids à vide (SMR 400) ....................kg 121,5
Poids à vide (TE 450) ..........................kg 118
Poids à vide (SMR 450) .......................kg 122
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,5 ..........................................l 7,7
Fuel tank capacity, 1.58 Quarts reserve
included......................................... Gall. 2.03
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,5 .................................l 7,7
Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3
Coolant capacity.................... Quarts 1.6÷1.4
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Olio nel basamento ..................................l 1,4
Transmission oil.......................... Quarts 1.48
Huile carter ..............................................l 1,4
42
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4
Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6
Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8
Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5
Trockengewicht (TE 450)......................kg 118
Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122
Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4
Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6
Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8
Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5
Peso en seco (TE 450) ........................kg 118
Peso en seco (SMR 450).....................kg 122
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,5 ...............................l 7,7
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,5 ........................................l 7,7
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4
Aceite en el carter....................................l 1,4
43
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire
AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore
Engine coolant
Liquide réfrigérant moteur
AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake system fluid
Liquide système de freinage
AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione
Clutch fluid
Liquide de embrayage
OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI
SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse
AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria
Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaire
AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(per climi particolarmente rigidi: SAE 5)
(for hard climatic conditions: SAE 5)
(pour les climats rigoreux: SAE 5)
Olio ammortizzatore posteriore
Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques
AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
44
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria
AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor
AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado
AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit
Lìquìdo embrague
MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa
AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena
AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos
AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
45
COMANDI
CONTROLS
RUBINETTO CARBURANTE
FUEL COCK
Il rubinetto, posto sulla sinistra,
consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal
flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
The cock, placed on the left side,
has three positions:
OFF - Closed; the fuel does not
come out;
ON - Open; the fuel flows from the
main flux;
RES - Reserve; the fuel flows
from the reserve flux.
When difficulties in flowing arise
while running, set the right cock
lever on RES position.
After filling up, take the cock on
ON position again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel
valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to
the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.
To service:
WARNING: BEFORE the following
operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12
1 - Unscrew the filler cap (1) on the
fuel tank then place the fuel cock (2)
on OFF position;
2 - remove the fuel hose (3) from the
carburetor and insert the hose in a
vessel;
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
ATTENZIONE: PRIMA di effettuare
l’operazione, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
riportata a pag. 12
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul
serbatoio carburante e porre il
rubinetto (2) in posizione OFF;
2 - staccare la tubazione (3) dal
carburatore ed inserirla in una
bacinella;
46
COMMANDES
STEUERUNGEN
ROBINETS CARBURANT
Le robinet, placé à gauche, a trois
positions:
OFF - Fermé; aucune sortie de
carburant;
ON - Ouvert; le carburant sort,
mais du flux principal;
RES - Reserve; le carburant sort
du flux de la reserve.
Si durant la marche il y a des
difficultés d’alimentation, placer le
levier du robinet droit dans la
position RES.
Après le ravitaillement, reporter ce
robinet dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS
IMPORTANT 2) au pag. 12
1 - Desserrer le bouchon (1) situé
sur le réservoir carburant et reporter
le robinet (2) dans la position OFF;
2 - ôter la tuyauterie (3) du
carburateur et placer la misme dans
une cuvette;
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei
Positionen.
OFF - geschlossen, kein Austritt des
Treibstoffs;
ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
Hauptfluß.
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus
dem Reservefluß.
Sollten während der Fahrt
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist
der rechte Hahnhebel in Position RES zu
stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während
der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine
Verminderung des Treibstoffdurchflusses
zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese
Operation, die WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13 ist,
vornehmen.
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den
Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen
und sie in einer Schüssel einstecken;
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar
la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2)
en la pág. 13
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
47
3 - porre il rubinetto in posizione ON
per eliminare il carburante dal
serbatoio;
4 - Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
5 - Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non ci
siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel
from the tank;
4 - Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen
filter in cleaning solvent.
5 - Reassemble the fuel valve in the
reverse order of removal. Turn the
fuel valve "ON" and check for leaks.
3 - reporter le robinet dans la
position ON pour ôter le carburant
dans le réservoir;
4 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
5 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
und vom Behälter den Treibstoff
ausschalten;
4 - Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The stand is
designed to suppor t the
weight of the MOTORCYCLE
ONLY. Do not sit on the
motorcycle using the stand
for suppor t as this could
cause structural failure to the
stand and could cause
serious bodily injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
Periodically check the side
stand
(see
“Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
48
non abbiamo la traduzione
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
1
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
49
CARBURANTE
Il carburante consigliato è benzina SENZA
PIOMBO a 98 ottani.
FUEL
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98).
CARBURANT
Carburant recommandé: essence SANS
PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1) is closed securely.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
50
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
richtigen Verschluß (1) des
Tankstopfens vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
51
STARTER CARBURATORE
Il pomello (1) dello starter,
posto sulla destra del
carburatore, viene azionato per
arricchire la miscela durante
l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per
chiudere.
52
CARBURETOR CHOKE
The starter knob (1), located on
the right side of the carburetor,
is used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau (1) du starter,
placé à droite du carburateur,
sert à enrichir le mélange
durant le démarrage.
Tirer le pommeau vers
lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer.
STARTER VERGASER
Den Knopf (1) des Starters, auf
der rechten Seite des Vergaser,
wird zur Anreicherung der
Mischung während des Anlaufs
betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen.
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la derecha del
carburador, es accionado para
enriquecer la mezcla durante el
arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
53
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul cui supporto
sono montate anche 3 spie indicatrici:
abbagliante, luci ed indicatori di
direzione.
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a
digital instrument; on the
instrument holder are assembled 3
warning lights too: high beam, lights
and blinkers.
1- Spia BLU “Abbagliante”
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur dont support
elles sont montées 3 voyants
indicateurs aussi: De route, Lumières
et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Spia VERDE ”Luci”
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Lo strumento consente di selezionare
le seguenti funzioni:
- KMH
velocità (fino a 270 km/h168 mp/h);
- TRP
percorso giornaliero con
precisione ai 10 metri-33 ft
(quando la misurazione dei dati
massimi è superata, la numerazione
riparte da 0);
- AVS
velocità media, con arresti
automatici (dopo 10 ore o 1000 km620 mi, premere RESET)
- STP
cronometro, con arresti
automatici (al massimo 10 ore);
- MAX
velocità max (dall’ultimo
RESET);
- DST
percorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la
misurazione dei dati massimi è
superata, la numerazione riparte da
0);
- CLK
orologio
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Fonctions du compteur:
- KMH
la vitesse-affiche jusqu’à
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilomètrage journalier à 10
m pres (33 ft);
(au delà du maximum le compteur
repart à zéro);
- AVS
la vitesse moyenne, avec
fonction départ/ârret automatique
(après 10 heures ou 1000 kms
redémarrage avec RESET);
- STP
le temps de parcours
démarre dès le départ (massimum 10
heures) (au delà du maximum le
compteur repart à zéro);
- MAX
vitesse maximale (depuis la
dernière RESET);
- DST
distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du
maximum le compteur repart à zéro);
- CLK
temps en heures et minutes.
54
Instrument functions:
- KMH/MPH
Speed up to
270 km/h-168 mp/h;
- TRP
Trip distance accurate to
10 m-33 ft
(if max values are exceeded, restart
from 0);
- AVS
average speed, automatic
start/stop function (after 10 hours or
1000 km-620 mi, you have to
RESET)
- STP
stopwatch, starts at the
start of journey (maximum 10 hours;
if max values are exceeded, restart
from 0);
- MAX
maximum speed (since
last RESET);
- DST
total distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are
exceeded, restart from 0);
- CLK
clock.
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet auf
dem Stütze 3 anzeigende
kontrolleuchten montierten auch:
Fernlicht, Beleuchtung,
Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
"Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die
folgenden Funktionen zu wählen:
- KMH
Geschwindigkeit, bis 270
kmh;
- TRP*
Tageskilometer, auf 10 m
genau
- AVS**
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
Std. bzw. 100 km > Neustart durch
RESET
- STP*
Fahrzeit max. 10Std.
- MAX
Höchstgeschwindigkeit seit
leztem RESET
- DST*
Gesamtstrecke, bis 99999
km.
- CLK
Uhrzeit
* Bei Überschreitung der Max.-Werte
> Beginn bei O
** mit automatischer Start-/ StopFunktion
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1
2
3
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
Funciones del instrumento:
- KMH
velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS
velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP
tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX
velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST
distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK
reloj
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
55
NOTE GENERALI
1) DST e la prima cifra di DST
lampeggiano (l’energia è stata
interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi
istruzioni riportate in seguito),
controllare i contatti e pulire, se
necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi
istruzioni riportate in seguito).
2) Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia
stato fissato correttamente al
supporto.
- Controllare la distanza e la
posizione del magnete (vedi
istruzioni riportate in seguito).
NOTA: La distanza tra il magnete
ed il sensore sula pinza freno deve
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un
valore diverso potrebbe
pregiudicare il corretto
funzionamento dello strumento.
L’eventuale regolazione si effettua
avvitando o svitando il sensore
posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e
sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia
danneggiato.
3) Annerimento dei cristalli liquidi
sul display
- È possibile che si verifichi a
temperature oltre i 60°C-140°F.
4) I cristalli liquidi del display sono
lenti
- È possibile che si verifichi a
temperature sotto 0°C-32°F.
I due punti precedenti non
danneggiano le operazioni del ciclo
computer. Alle temperature
comprese fra 1°C e 60°C (34°F140°F) il display ritorna normale.
56
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total
distance are flashing (the power
supply has been interrupted due to
severe jarring)
- Remove the batteries (see
instructions on the next pages),
check contacts and clean, if
necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see
instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrumentholding plate fastening.
- Check distance and position of the
magnet (see instructions on the
next pages).
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du
parcours total clignotent (le courant
été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions
par la suite reportées), contrôler les
contacts et les nettoyer, si
nécessaire- Réinstaller DST, WS et CLK (voir
les instructions par la suite
reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait
correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement
de l’aimant face au palpeur (voir les
instructions par la suite reportées).
NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise
malfunctions on the speedometer
might occour). To adjust the
distance, screw or unscrew the
sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend,
if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above
60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under
0°C-32°F.
The last two points 3 and 4 not
impair the operation of the bike
computer: between 1°C and 60°C
(34°F-140°F) the display return to
normal.
NOTE: La distance aimant- capteur
sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,
il se peut que le compteur
fonctionne mal). On peut régler la
distance en vissant ou en dévissant
le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer
ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas
endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température
est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température
est inférieure à 0°C (32°F).
Les deux-points précédents 3 et 4
n'influencent pas la fonction du
compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der
Gesamtstrecke blinken
(Stromveisorgung war
unterbrochen)
- Batterien herausnehmen (du siehst
spät gebrachte wieder
Ausbildungen)
Kontakte überprüfen, nachbiegen
- DST, WS und CLK neu eingeben
(du siehst spät gebrachte wieder
Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das
Digitaltachometer korrekt zur Stütze
befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten
zum Sensor Prüfen (du siehst spät
gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der
Magnet und der Sensor auf sie
müssen Zangen der Bremse 2-4
sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
verschiedener Wert könnte das
korrekte Funktionieren des Gerätes
beeinträchtigen. Die eventuelle
Regelung verwirklicht sich, da
schraubt es oder den auf die Stütze
von den Zangen der Bremse
gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
* Funktionsfähigkeit ist dardurch
nicht beeinträchtigt.
Zwischen 1° - 60° C khert
Normalzustand zurück.
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
57
SOSTITUZIONE BATTERIE
STRUMENTO
INSTRUMENT BATTERIES
REPLACEMENT
REMPLACEMENT DE LES PILES
DU COMPTEUR
NOTA: Prima della sostituzione,
annotare WS e DST.
NOTE: before batteries
replacement, take note of WS
and DST.
NOTA: avant le changement le
pile, bien noter WS et DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,
D 357) dopo circa due anni o
appena il display si offusca. Per
accedere allo strumento, è
necessario rimuovere il cupolino
portafaro anteriore, le viti di
fissaggio del supporto ed il
supporto.
Aprire il coperchio della batteria con
un cacciavite.
Al momento della sostituzione,
prestare queste attenzioni:
Controllare il polo negativo e quello
positivo; quando il coperchio della
batteria è aperto, deve essere
visibile il polo positivo.
Dopo la sostituzione delle batterie,
DST, WS e CLK devono essere
resettate (vedi istruzioni riportate in
seguito). Sul display appare come
primo dato DST.
58
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as
the display fades. To gain access to
the instrument, remove the front
headlight fairing, the holder
fastening screws then the
instrument holder.
Open the battery compartment
cover with a screwdriver.
When changing batteries, please
note:
- Observe plus and minus poles.
When battery copmartment is open,
you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST,
WS e CLK must be re-entered (see
instructions on the next pages).
DST is shown as first value on the
display.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,
D 357) après environ 2 ans ou
lorsque l’affichage faiblit. Pour
accedér à le compteur, démonter le
dôme du phare avant, les vis du
support et le suppport.
Ouvrir le boîtier de pile avec un
tournevis.
- Au moment de la substitution,
prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS;
ouvrir le boîtier de pile, vous devez
voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile,
DST, WS et CLK doivent être
réinstallés (voir les instructions par
la suite reportées). La distance
totale (DST) s’affiche
automatiquement.
BATTERIEWECHSEL
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
de Anzeige schwächer wird.
Um zum Digitaltachometer
einzutreten, ist er notwendig den
carenatura des Vorderlicht zu
entfernen, die Weinreben von
Befestigung von der Stütze vom
Gerät und der Stütze.
Batteriefach mit Münze öffnen.
Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST
notieren.
- Plus und Minus beachten, bei
geöffnetem Batteriefach müssen
Sie die PLUS-Seite der Batterie
sehen!
- Nach Batteriewechsel müssen DST,
WS, und CLK neu eingegeben
werden.
- Die Anzeigne springt automatisch
auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
3
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
59
SET WS (inserimento della
circonferenza della ruota)
SET WS (setting the wheel
circumference)
SET WS (programmation du
diamètre de la roue)
SET WS (Einstecken vom
Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la
circonferenza della ruota, NON
deve apparire l’orologio CLK.
Le circonferenze delle ruote sono le
seguenti:
NOTE: when entering the wheel
circumference, CLK must NOT be
displayed.
Wheel circumference (mm):
NOTA: Lors de la programmation de
la dimension de la roue, CLK ne
doit pas être affichée.
Développement de la roue (mm):
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
Die Kreisumfänge der Räder sind die
folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223
mm;
WR, TE Modèl (Enduro): 2223
mm;
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard):
1889 mm.
SMR Modèls (Supermotard): 1889
mm.
To reassemble the instrument,
reverse the operations.
Pour l’assemblage du compteur,
opérer en sens invers.
Modelli WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889
mm.
Rimontare lo strumento
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
60
SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer
umgekehrt vorangehend,
zusammensetzen bezüglich, wieviel
es nimmt für die Zerlegung vor
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
61
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
A
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
B
62
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
D
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
E
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
63
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
A
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
B
64
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata
premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the
correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations
“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora
correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo
circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)
to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde
environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu
vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según
acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
E
65
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
B
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
A
66
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
C
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
D
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
67
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del
manubrio. La posizione del
comando sul manubrio può
essere regolata allentando le
due viti di fissaggio (*).
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located
on the right hand side of the
handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws (*).
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée
à droite du guidon. La position de
la commande sur le guidonpeut
être réglée en desserant les deux
vis de fixation (*).
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben eingestellt werden (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio (*).
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is
located on the right hand side of
the handlebar. The position of
the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*).
COMMANDE FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée à droite du
guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée
en desserant les deux vis de fixation (*).
STEUERUNG VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen.
(*) PRIMA di effettuare l’ operazione, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE
riportata a pag. 12.
(*) ATTENTION: BEFORE the
following operation, please
see the IMPORTANT NOTICE
on page 12.
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS
IMPORTANT) au pag. 12.
(*): Bevor diese Operation, die
WICHTIGE Warnung konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
68
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación.
(*) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
69
BLOCCASTERZO
(TE, SMR, escluso USA)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto di sterzo.
Per bloccare lo sterzo, operare
nel modo seguente:
girare il manubrio a sinistra,
inserire la chiave nella serratura
e girarla in senso antiorario.
Spingerla verso l’interno e,se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi. Girare la chiave in
senso orario ed estrarla dalla
serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
70
STEERING LOCK
(TE, SMR, USA excluded)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (1) on the R.H.
side of the steering head tube.
To lock it, procede as follows:
turn the handlebar leftwards,
place the key in lock and turn
counterclockwise. Push the key
inwards (if necessari, turn to and
from). Turn the key clockwise and
remove it from the lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(TE, SMR, USA exclu)
A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1).
Pour bloquer la direction, agir
comme suit:
tournee le guidon à gauche,
introduire la clé dans la serrare
et la tournee en sens antihoraire.
Pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens. Tournee la
clé en sens horaire te l’extraire
de la serrare.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(TE, SMR, nach USA)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (1),
die sich auf der rechten Seite
des Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
girare den Lenker a sinistra, Den
Schlüssel in das Schloss stecken
und dem Uhrzeigersinn entgegen
drehen. Ihn nach innen drücken,
und, wenn nötig, den Lenker in
beide Richtungen drehen. Den
Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen
und ihn aus dem Schloss herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en sentido inverso.
71
VERSIONE “A”
COMMUTATORE DESTRO
SUL MANUBRIO
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
2) Pulsante arresto motore
“A” VERSION
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE,
SMR, USA excluded)
VERSION “A”
COMMUTATEUR DROITE SUR
LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
“A” VERSION
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE (TE, SMR, nuhr USA)
The right switch has the following controls:
1) Engine start button
2) Engine stop button
Le commutateur droit a les fonctions
suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
2) Bouton d’arrêt moteur
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
2) Anhaltknopf
VERSIONE “B”
COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto motore
“B” VERSION
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE, SMR, USA excluded)
The right commutator has the following
controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
VERSION “B”
COMMUTATEUR DROIT SUR LE
GUIDON
(TE, SMR, USA exclu)
Le commutateur droit a les fonctions
suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt
moteur
“B” VERSION
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE
(TE, SMR, nuhr USA)
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1)
Sprazzo abbagliante (ritorno
automatico)
2)
Comando selezione luce abbagliante
Comando selezione luce anabbagliante
3)
Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4)
Avvisatore acustico
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE,
SMR, escluso USA)
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE
GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERLINKE (TE, SMR, nuhr USA)
CONTROLS:
1)
High beam flash (self cancelling)
2)
Selection control High beam
Le commutateur gauche a les fonctions suivantes:
1)
Flash d’avertissement (retour
automatique)
2)
Commande sélection feu de
route
Commande sélection feu de
croisement
3)
Indicateurs de direction gauche (retour automatique)
Indicateurs de direction droite
(retour automatique)
Pour désactiver l’indicateur, presser le
levier de commande une fois retourné
au centre.
4)
Avertisseur acoustique
Der linke Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1)
Fernlichtblitz (automatische
Rückstellung)
2)
Wahlknopf Fernlicht
Comando accensione
luci anabbaglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di
posizione
Selection control Low beam
3)
Left turn signals (automatic
return)
Right turn signals (automatic
return)
To deactivate the turn signals, press the
control lever after its returning to center.
4)
Warning horn
5)
5)
• Spento
72
Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position
light
• Off
5)
Commande allumage
feu de croisement et
feu de route
Commande allumage feu de
stationnement
• Eteint
Wahlknopf Abblendlicht
3)
Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung)
Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
ist.
4)
Hupe
5)
• Aus
Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
VERSIÓN “A”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido)
VERSION “A”
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) Pulsador de arranque del motor
2) Pulsador de parada del motor
VERSIÓN “B”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1)
Rayo deslumbrante (retorno automático)
2)
Mando selecciónluz luz deslumbrante
Mando selecciónluz luz de cruce
VERSION “B”
3)
Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)
Avisador acústico
5)
Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de estacionamiento
• Apagado
73
PULSANTE AVVIAMENTO
MOTORE (TC, TE-USA)
Sul lato destro del manubrio, in prossimità del comando freno anteriore, si
trova il pulsante (1) di avviamento
motore.
ENGINE START BUTTON
(TC, TE-USA)
On the right side of the handlebar,
near the front brake control, is located the engine start button (1).
BOUTON DEMARRAGE MOTEUR
(TC, TE-USA)
Ce bouton (1) est placé sur le côté
droite du guidon, auprès la commande du frein avant.
DRUCKKNOPF MOTORANLASSER
(TC, TE-USA)
Aauf der rechten Seite der lenkstange,
neben der Vorderbremse-Steuerung,
befindet sich der Druckknopf (1) zum
Motoranlasser.
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC, TE USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione, si
trova il pulsante (1) di arresto motore.
ENGINE STOP BUTTON
(TC, TE USA)
On the left side of the handlebar,
near the clutch control, is located the
engine stop button.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC, TE USA)
Ce bouton (1) est place sur le côté
gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC,TE USA)
Auf der linken Seite der Lenkstange,
neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
COMANDO FRIZIONE
La leva di comando idraulico della frizione è situata sul lato sinistro del
manubrio ed è munita di protezione.
La posizione del comando frizione
sul manubrio può essere regolata
allentando la vite inferiore (A) di fissaggio.
CLUTCH CONTROL
The hydraulic clutch control lever is
located on the left-hand side of the
handlebar and is protected against
dirt with a rubber guard.
The clutch control position on the
handlebar can be adjusted by loosening the lower fastening screw (A).
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de commande hydraulique
de l’embrayage est situé à gauche
sur le guidon et il est muni d’une protection.
La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre
régléé en desserrant la vis inferieur
(A) de fixation.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Hydraulikantriebshebel befindet
sich auf der linker Seite des Lenkers
und ist mit einer Schutzvorrichtung
ausgestattet.
Die Kupplungssteuerung-Position auf
dem Lenker kann durch Lockern der
Befestigungschraube (A) eingestellt
werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere la
vite dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the screw
after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer la vis
après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen.
74
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC,
TE-USA)
En el la parte derecha del manillar,
cerca del mando del freno delantero, se
encuentra el pulsador (1) de arranque
del motor.
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protecciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
COMANDO FRENO POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del
freno posteriore si trova sul lato
destro del motociclo. Sui modelli
TE, SMR un interruttore di stop,
all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
76
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the
motorcycle. On models TE, SMR
as stop switch, during the braking action, causes the rear light
to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles
TE, SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume
le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen TE,
SMR bei der Bremsung laesst
ein Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de
stop provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
77
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle.
Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte
le altre marce spingerla in alto.
La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che
potrebbe portare il motore
“fuorigiri” oppure far perdere
aderenza alla ruota posteriore,
se si selezionasse la velocità
immediatamente inferiore.
78
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the
left-hand side of the engine. After
every shift, the lever automatically returns to neutral position.
First gear is engaged by pushing
the lever downwards; all the
other gears are engaged, by pushing the lever upwards.
The position of the gear shift
lever on the shaft can be varied
by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft when the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement à la position de
point mort.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf
der linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Leerlauf-stellung zurück. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch
and closing the throttle. The
engine could be damaged by
overspeed and shock.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais
ralentir en insérant une vitesse
inférieure quand la vitesse
atteinte est telle à “emballer” le
moteur. Dans ce cas, le pneu
arrière pourrait perdre d’adhérence.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen
zu haben. Der Motor könnte
“auf Touren” gebracht werden
und Schäden erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte
oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt
wird.
WARNING*: Do not downshift
when traveling at a speed that
would force the engine to overrev in the next lower gear, or
cause the rear wheel to lose
traction.
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición
de desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
79
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
PRIMA di effettuare le operazioni sotto
riportate, consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
80
ATTENTION: BEFORE the following
operation, please see the IMPORTANT
NOTICE 2) on page 12
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever device
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile moteur/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG: Bevor die Operationen
vornehmen unter ihr bringt wieder, die
WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder
zu Seite 13 konsultieren.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la
pág. 13
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
81
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia correttamente
regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali
rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE,
SMR, Enduro USA). Avviare il motore e
controllare che i fanali, la luce stop, gli
indicatori di direzione (escluso Enduro
USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore
acustico (escluso Enduro USA)
funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
82
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system (TE,
SMR, Enduro USA). Start the engine
and check that the front and rear lamps,
the stop light, the turn signals (Enduro
USA excluded), the cluster warning
lights and the horn (Enduro USA
excluded) are working correctly.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique (TE,
SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur
et contrôler que les phares, le feu de
stop, les indicateurs de direction
(Enduro USA exclus), les voyants sur le
tableau de bord et l’avertisseur
acoustique (Enduro USA exclus)
fonctionnent regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE,
SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen
und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger
(ausgenommen Enduro USA), die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe (ausgenommen Enduro USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE,
SMR, Enduro USA). Poner en marcha el
motor y controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección
(excludido Enduro USA), los indicadores
en el panel y la bocina (excludido Enduro
USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
83
AVVIAMENTO DEL MOTORE
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del motociclo o
in presenza di bassa
temperatura ambientale operare
nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
2) mettere il cambio in folle;
3) tirare il pomello (2) dello starter;
4) ruotare completamente per 2
volte la manopola (3) del
comando gas;
5) mantenendo leggermente
aperta la manopola del
comando gas:
ENGINE START
DÉMARRAGE DU MOTEUR
MOTORANLASSEN
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of a
low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock (1) on ON
position;
2) shift the transmission into
neutral position;
3) pull the starter knob (2);
4) turn twice completely the
throttle control grip (3);
5) while mainteining slowly
open the throttle control grip,
press the start button (4).
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant (1)
en position ON;
2) placer le boite de vitessses
dans la position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) du
starter;
4) tourner complètement pour 2
fois le bouton (3) du commande
du gaz;
5) en maintenant légèrement
ouvert le bouton du commande
du gaz, presser sur le bouton (4)
de démarrage.
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für viele
Zeit untätig blieb oder wenn es
dorthin in Anwesenheit von
einer niedrigen Umwelt
Temperatur ist, in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die
Position ON;
2) den Wechsel in Position von
Wahnsinnige stellen;
3) den Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
Gasgriff (3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff
geöffnet erhaltend, auf dem
Anlassenknopf 4 drücken.
VERSIONE “A”
- premere sul pulsante (4) di
avviamento.
“A” VERSION
-press the start button (4).
“A” VERSION
-presser sur le bouton (4) de
démarrage.
“A” VERSION
- auf dem Anlassenknopf (4)
drücken.
“B” VERSION
- presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (B)
ensuite le bouton (4) de
démarrage.
“B” VERSION
- auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor (B)
und dann auf der Anlassenknopf
(4) zu drücken.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU
MOTEUR CHAUD, NE PAS
EFFECTUER LES
OPÉRATIONS 3 ET 4.
BEI STARTER MIT DEM
WARMEN MOTOR, DIE
OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
VORNEHMEN.
VERSIONE “B”
- premere l’interruttore
avviamento- arresto motore (B)
quindi il pulsante avviamento
(4).
IN CASO DI AVVIAMENTO A
MOTORE CALDO, NON
EFFETTUARE LE OPERAZIONI
3 E 4.
84
“B” VERSION
- press the engine start-stop switch
(B) then the start button (4).
WITH WARM ENGINE, DO
NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4.
ARRANQUE DEL MOTOR
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental,
obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante (1)
en posición ON;
2) poner el cambio en loco;
3) tirar el pómulo (2) del
arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del mando
gas;
5) manteniendo ligeramente
abierto la maneta del mando
gas, comprimir sobre el
interruptor (4) de arranque.
VERSIONE A
VERSIONE “A”
- pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE “B”
- comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y
pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE B
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
85
Decompressore manuale
Starting decompressor
Decompresseur de démarrage
Ingangsetzungsdekompressor
Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può
essere necessario, in alcuni casi
(ingolfamento del carburatore o
difficoltà di avviamento a causa
di una batteria non
sufficientemente carica) utilizzare
il decompressore manuale posto
sulla sinistra del manubrio. In
questi casi, tirare la levetta (5)
premendo contemporaneamente
il pulsante di avviamento,
rilasciare la levetta (5)
mantenendo premuto il pulsante
dopodiché rilasciare anche
quest’ultimo.
Il supporto della leva (5) è
provvisto di un tenditore (6) per
regolare il gioco che deve essere
di circa 3 mm; una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal gruppo di registro (7)
posto sulla destra del motore
(agire su quest’ultimo quando
non è più possibile regolare
correttamente il gioco con il
tenditore sul manubrio).
Though the engine is provided
with an automatic
decompressor, can be
necessary, in some cases
(carburetor flooding or starting
difficulties due to a battery
inadequate charge), to use the
manual starting decompressor
on the L.H. side of the
handlebar. In these cases, pull
the lever (5) whilst
simultaneously pressing the
starter button, release the lever
(5) keeping the button pressed
and afterwards release the
latter as well.
In order to adjust the lever
decompressor free play
(approximately 3 mm- 0.12 in.),
the lever holder is provided with
the adjuster (6); the adjustment
can be also effected with the
tightener (7) on the R.H. side of
the engine (use this tightener if
it is not possible to obtain the
correct free play with the
adjuster on the handlebar).
Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il
peut être nécessaire, en
quelques cas (comme par
exemple: noyage du carburateur
ou difficulté de démarrage à
cause d'une batterie pas
suffisamment charge) utiliser le
Decompresseur manuel qu'il se
trouve sur la gauche du guidon.
Dans ces cas, tirer le levier (5)
en pressant en même temps le
bouton de démarrage, relâcher
le levier (5) pendant qu'il se tient
là-dessus pressé le bouton
relâcher le bouton aussi.
Le support du levier (5) est doué
d'un tendeur (6) pour régler le
jeu qui doit être d'environ 3 mm;
une autre possibilité
d'enregistrement est fournie par
le groupe de registre (7) qu'il se
trouve sur la droite du moteur,
agir sur ce dernier quand il n'est
plus possible de régler le jeu
correctement avec le tendeur sur
le guidon.
Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt,
es kann notwendig sein, in einige
Fälle (zum Beispiel: Sollte der
Vergaser oder Schwierigkeit
Einschalt wegen einer Batterie
nicht ausreichend Amt) den
dekompressor von manuellem Typ,
daß es auf der Linke des Lenkers
ist. In diese Fälle ist er notwendig
und dann den Hebel (5) des
Dekompressor von manuellem Typ
freizulassen zu ziehen, bevor
drückt es auf dem Anlassenknopf.
In diese Fälle ist er notwendig den
hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
den Anlassenknopf drücken, den
hebel freilassen (5) den
Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
dann auch den Anlassenknopf
freilassen.
Der Hebelhalterung (5) ist mit
einem Einstellschraube 6
ausgestattet um den Lauf zu
leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
weitere Möglichkeit von Eintragung
wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
86
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
87
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo
prolungato del motore.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria
al corretto funzionamento del motore.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the engine
at idle until, after having disengaged the starter,
there is a normal response from the engine
when opening the throttle. Avoid overheating the
engine.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will reach the
necessary temperature for correct engine
function.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
De telle façon, l’huile passera par tous les points
à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
température nécessaire au bon fonctionnement
du moteur.
On doit éviter de effectuer un chauffage trop
prolongé du moteur.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
In caso di uso dell’avviamento a pedale
fornito in KIT, seguire attentamente le
istruzioni riportate a pag. 84 e tenere presente
la nota sottoriportata.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale di a il
“contraccolpo” ed il piede scivoli.
WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the
engine in a closed garage or in a confined
area.
In the case of using a kick-starter supplied
by KIT, keep in mind the undermentioned
note.
WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided
riding boots. You could seriously hurt you
leg if the kickstarter kicked back and your
foot slipped.
ATTENTION * : Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux fermés.
En cas d'usage du démarrage à pédale
achalandée en KIT, suivre attentivement les
instructions qui se trouvent au pag . 84 et
tenir présent la suivante note.
ATTENTION * : Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
88
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von
niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu
wärmen.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción
a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter, habrá una
normal respuesta del motor a las aberturas del
mando mariposa.
De esta manera el aceite, al circular, alcanza
todos los puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la temperatura
necesaria para el funcionamiento correcto del
motor.
Evitar efectuar una calefacción demasiado
prolongada del motor.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten
Starters in KIT, aufmerksam den
Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen
und die bekannte Nächste anwesend
halten.
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein
zu verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares
cerrados.
En caso de empleo del arranque a pedal
dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente
las instrucciones indicadas a pág. 85 y
tener presente la nota siguiente.
ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
de este tipo de motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede ocurrir un
fuerte “rebote”. No poner en marcha el
motor sin haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de grande
protección. Hay el riesgo de herirse
seriamente en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
89
90
91
NOTA
Se il rubinetto non chiude il flusso, il
carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando
entrare il carburante nel basamento. Sarà
impossibile, pertanto, avviare il motore senza
aver fatto fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del
gas in posizione aperta o di altro
malfunzionamento che facesse girare il
motore in modo incontrollabile, premere
IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto
motore. Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso dei freni e
dello sterzo mentre si preme il pulsante
di arresto.
92
NOTE
If the fuel tap is not tight, the carburetor could
flood, and fuel will get into the crankcrase.
The engine will be impossible to start until the
fuel is drained out.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur
pourrait se noyer et l’essence atteindre dans
l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour
démarrer le moteur.
WARNING*: In the event of stuck throttle
or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button
and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and
steering while holding the engine stop
button down.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la
poignée des gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais fonctionnement
où le moteur tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT
sur le bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est pressé, garder
le contrôle du motocycle, et utiliser
doucement les freins et le guidon.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst,
kann der Vergaser ueberschwemmen und
Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen.
Es wird daher notwendig sein, das Benzin
abfliessen zu lassen, bevor den Motor
anzufahren.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el carburador
podría ahogarse dejando entrar el carburante
en el motor.
Será imposible, pues, poner en marcha el
motor si antes no se hace salir la gasolina.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung
in offener Position oder anderer Störung,
die den Motor unkontrollierbar drehen
läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des
Motorrades unter normaler Benutzung
der Bremsen und der Lenkung beim
Drücken des Anhalt-Druckknopfes
behalten.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del
gas en la posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto que hiciera
girar el motor de manera incontrolable,
apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
de parada motor. Mantener el control del
motociclo con un uso normal de los
frenos y de la dirección, mientras se
aprieta el pulsador de parada.
93
94
95
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
CHECKS WHILE RUNNING IN
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
ATTENZIONE: PRIMA di effettuare
l’operazione, consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
ATTENTION: BEFORE the following
operation, please see the IMPORTANT
NOTICE 2) on page 12
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(vedi pag. 224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE
(vedi pag. 254-258);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 150);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 252);
- SPOKE TENSION OF WHEELS
(see page 224);
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 254-258);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 150);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page
120);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
252);
VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO
STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi
pag. 236.)
96
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254258);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 150);
- STEERING BEARING PLAY
(see page 120);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 252);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 252)
- OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE
CONDITION (see page 236.)
- CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT
L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE
(VOIR PAGE 236)
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese
Operation, die WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13 ist,
vornehmen.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255-259);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 150);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 253);
HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER
BATTERIE prüfen (SieheSeite 236).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la
pág. 13
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(225);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 255-259);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 151);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 121);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 253);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 253);
- VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA
(véase pág. 237)
97
CONTROLLO LIVELLO OLIO
ATTENZIONE: PRIMA di
effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag.
12
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (1) di controllo e verificare che
l’olio fuoriesca appena dal foro sul
coperchio destro. Per effettuare il
rabbocco, rimuovere il tappo di
carico (2).
CHECKING THE OIL LEVEL
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please
see the IMPORTANT NOTICE
2) on page 12
By keeping the motorcycle on a
flat surface, in vertical position,
remove the control screw (1)
and check the oil should just
barely escape from the hole on
the R.H. cover. To fill up,
remove the filler cap (2).
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE
ATTENTION: AVANT
d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12
Garder la moto à plat et dans la
position verticale et ôter la vis
de controle (1); l’huile doit
légèrement sortir par le trou se
trouvant sur le couvercle droite.
Pour effectuer le remplissage,
ôter le bouchon de
ravitaillement (2).
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
AUFMERKSAMKEIT: Bevor
diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13
ist, vornehmen.
Das Motorradflach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube (1)
entfernen und den Stand durch
der rechten Deckel überprüfen.
Zum Nachfüllen den
Einlaßstopfen (2).
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
Avis*:: effectuer cette opération à
moteur chaud.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
98
CONTROL NIVEL ACEITE
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
99
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
E PULIZIA- SOSTITUZIONE
FILTRI METALLICI ED A
CARTUCCIA
(PRIMA di effettuare
l’operazione, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE
2) riportata a pag12):
L’operazione dovrà essere
effettuata, A MOTORE CALDO,
nel modo seguente:
● Togliere il tappo di carico olio
(1);
● anche se non indispensabile, è
consigliabile rimuovere la
protezione inferiore (A) del
motore;
● porre una bacinella sotto il
motore;
● togliere il tappo di scarico olio
● evacuare l’olio esausto e pulire
la calamita sul tappo;
100
ENGINE OIL REPLACEMENT
AND BAG FILTERS-FILTER
CARTRIDGE CLEANING OR
REPLACEMENT
(BEFORE the following
operation, please see the
IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12)
Drain the oil with WARM
ENGINE; proceed as follows:
● remove oil filler cap (1);
● remove the engine guard
(A);
● place an oil drain pan under
the engine block;
● remove the oil drain cap (2),
drain the used oil completely
then clean the magneto on the
cap;
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET NETTOYAGEREMPLACEMENT DES
FILTRES A TAMIS ET DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
(AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12 )
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec MOTEUR
CHAUD; opérer comme suit:
● ôter le bouchon de
ravitaillement (1);
● ôter la protection moteur (A);
● placer une cuve dessous le
moteur;
● ôter le bouchon de vidange
(2) de façon à vidanger
completèment l’huile moteur et
nettoyer l’aimant du bouchon;
MOTORÖLWECHSEL UND
NETZFILTER-FILTEREINSATZE
REINIGUNG UND WECHSEL
((BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13 ist,
vornehmen)
Zum voll ständigen Motorölwechsel
ist bei WARMEN MOTOR in der
folgenden Weise vorzugehen:
●Den Einfüllstopfen (1) entfernen;
●des unteren Motorschutzes (A)
vornehmen;
●ein Auffangbehälter unter dem
Motor stellen;
●den Stopfen (2) entfernen und Öl
vollständig ablassen (den Magnet
zur Beseitigung etwaiger
Rückstände reinigen);
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
Efectuar la intervención con el
MOTOR CALIENTE, como
indicado a continuación:
●Quitar el tapón de carga (1);
●quitar la protección (A) del
motor;
●colocar un recipiente debajo
del motor;
●quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
101
● rimuovere
i tre filtri metallici (4),
(5) e (6) sulla sinistra del motore,
controllare le condizioni degli
anelli OR ed effettuare la pulizia
dei filtri con benzina; procedere
inversamente per il rimontaggio;
● per sostituire la cartuccia filtro
(3) è necessario svitare le tre viti
di fissaggio e rimuovere il
coperchietto;
● una volta sostituiti i filtri,
rimontare il tappo di scarico (2),
la protezione del motore (A) e
versare la prevista quantità di
olio.
102
● remove
the three filters (4),
(5) and (6) on the L.H. side of
the engine, check O-Rings for
wear then clean filters with fuel;
reassemble using the reverse
procedure;
● in order to replace the filter
cartridge (3), unscrew the three
fastening screws then the filter
cartridge cover;
● after filters replacement,
reassemble the drain cap (2),
the engine guard (A) then pour
the recommended oil quantity.
● ôter
les trois filtres (4), (5) et
(6) placés sur le côté gauche
du moteur, contrôler les bagues
OR et nettoyer les filtres par
l’essence, remonter les parties
dans l’ordre inverse du
démontage;
● pour remplacer la cartouche
filtre (3), il faut dévisser les trois
vis de fixation et retirer le
couvercle de la cartouche filtre;
● après la substitution des
filtres, remonter le bouchon de
vidange (2), la protection
moteur (A) et remplir avec la
juste quantité d’huile.
● die drei Metall Filter (4), (5) und
(6), die auf der Linke des Motors
sind,zur Sauberkeit der Filter mit
Benzin voranzugehen und die
Bedingungen der Ringe
OR kontrollieren; zum Anbauen ist in
umgekehrter Reinhenfolge zu
verfahren;
●zum Wechsel (3) Filtereinsatze
drei Befestigungschraube
abschrauben und den Deckel
abnehmen;
●nach dem Filterswechsel, die
Ablaßstopfen (2), des Motorschutzes
(A) anbauen und durch die
Einfüllbohrung die vorgeschriebene
Ölmenge einfüllen.
●quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
●para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
● despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
103
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag.12):
Controllare il livello (1) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi.
Il tappo del radiatore presenta due
posizioni di bloccaggio: la prima
serve allo scarico preventivo della
pressione esistente nel circuito di
raffreddamento.
COOLANT LEVEL CHECK
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12
Check level (1) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it is
perpendicular to the ground). The
coolant should be approximately
10 mm above cells.
The radiator cap is provided of
two unlocking positions, the first
being for the previous pressure
discharge in the cooling system.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au
pag. 12
Contrôler le niveau (1) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté et
motocycle en position verticale. Le
réfrigérant doit se trouver à 10 mm.
au dessus des éléments.
Le bouchon du radiateur est pourvu
de deux position de déblocage, la
première peut servir à la décharge
préventive de la pression du circuit
de refroidissement.
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
Der Kühlerstopfen hat zwei
Auslösestellungen: die erste dient zum
Vorablass des Druckes.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e provochi
ustioni.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as coolant
may spout out and cause
scalding.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così fosse,
lavare con acqua.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag 12):
Porre un contenitore sul lato destro
del cilindro, sotto la vite (1) di scarico
refrigerante.
Togliere PER PRIMA la vite (1),
aprire LENTAMENTE il tappo (2) del
radiatore destro e lasciar defluire il
refrigerante nel contenitore inclinando
104
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12
Place a vessel on the R.H. side of
the cylinder, under the coolant
drain screw (1).
FIRST remove the screw (1) then
SLOWLY open the R.H. radiator
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe
Placer une cuve sur côté droite du (1) von Abladung des Kühlmittels.
PREMIERE die Weinrebe (1)
cylindre, dessous la vis (1) de
entziehen, dann LANGSAM den
vidange.
Pfropfen (2) des rechten Heizkörpers
AVANT TOUT, enlever la vis (1),
ouvrir LENTEMENT le bouchon (2) öffnen, also das Motorrad neigen
rechterseit und lasciar das Kühlmittel,
du radiateur droite, incliner la
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS
IMPORTANT 2) au pag. 12
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de
dos posiciones de desbloqueo, la
primiera sirve para la descarga
preventiva de la presión.
1
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág.13
Colocar un recipiente debajo del
tornillo de purga (1), lado derecho del
cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1),
abrir LENTAMENTE el tapon (2) del
105
sulla destra il motociclo. Rimontare la
vite (1).
Versare nel radiatore la quantità di
liquido prescritta e portare il motore in
temperatura per eliminare eventuali
bolle d’aria.
Controllare periodicamente i manicotti
di collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà
che si verifichino perdite di refrigerante
con conseguente rischio di grippaggio
del motore. Se sulle tubazioni (A) si
presentano screpolature, rigonfiamenti
o indurimenti dovuti ad essiccamento
dei manicotti, sarà opportuna la loro
sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette (B).
cap; slope the motorcycle on the
right side to drain the coolant easily
in the vessel. Reassemble the
screw (1).
Pour the necessary quantity of
coolant in the radiator then warm up
the engine in order to eliminate any
possible air bubble. Periodically
check the connecting hoses (see
“Periodical maintenance card”): this
will avoid coolant leakages and
consequent engine seizure: If hoses
(A) show cracks, swelling or
hardenings due to sheats
desiccation, their replacement shall
be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps (B).
motocyclette à droite àfin de faciliter
l’ècoulement du liquide. Rèmonter la
vis (1).
Verser la quantitè de liquide
nècessaire dans le radiateur et
chauffer le moteur pour éliminer
d’èventuelles bulles d’air.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): cela evitera
des pertes du refrigerantet donc des
grippages du moteur. Si sur les
tuyanteries (A) il y a des crevasses,
des foisennements ou des
durcissements causés par séchage
des manchons, il sera nécessaire les
remplacer.
Contrôler la fixation correcte des
colliers (B).
REGOLAZIONE CAVO COMANDO
GAS
Per verificare la corretta registrazione
della trasmissione di comando gas
operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio superiore in
gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che vi
sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite di
registro (4) (svitandola si diminuisce
il gioco, avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
im Behälter abfließen.
Die schraube (1) wieder montieren.
Den Kühler mit der angegeben
Flussigkeitsmenge einfullen und die
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen
und die korrecte in den Kühler giessen
und Motor anlasse, so dass die richtige
Temperatur erreicht wird und etwwaige
Luftblasen beseitigt werden. Die
Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der
periodischen Wartung“): um Wasserleck
und Motorfressen zu vermeiden. Falls
Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
die Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen
(B) kontrollieren.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
To check the correct adjustment of
the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and forth
check for 2 mm. clearance;
- should the clearance be incorrect,
unblock the counter ring-nut (3)
and turn the adjusting screw (4)
(by unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing screw
(4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut again
(3).
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble de
la poigné des gaz, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon supérieur en
gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière la
poignée (2) et contrôler qu’il y a un
jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact, débloquer
le contre-collier (3) et tourner la vis
de réglage (4); en la desserrant, le
jeu décroisse, en la serrant, le jeu
augmente;
- serrer à nouveau le contre- collier
(3).
EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen
der Welle (2) ist darauf zu achten,
dass es ein Spiel von etwa 2 mm
gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
lösen und Einstellschraube (4) drehen
(zieht man die Schraube an, dann
nimmt das Spiel zu; im umgekehrten
Fall wird es geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo
con il cavo comando gas
danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di guida.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
ATTENTION: Pour ne pas porter
préjudice à la sécurité, ne
jamais conduire avec le câble de
commande des gaz
endommagé.
106
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den Motor
nicht in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
radiator derecho, inclinar la moto hacia
el derecho y dejar que salga todo el l
íquido. Volver a colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.
107
REGISTRAZIONE CARBURATORE
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e con il
comando gas in posizione chiusa
agendo nel modo seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
- girare la vite di registro del titolo
della miscela (2) in senso orario o
antiorario sino a quando il motore
girerà il più regolarmente
possibile;
NOTA: Qualora si dovesse ripristinare
la taratura STANDARD, ruotare la
vite di registro in senso orario fino
alla posizione di tutto chiuso quindi
tornare indietro di 2 giri (250-400)
o 1+3/4 (450).
- svitare progressivamente la vite (1)
sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
108
ADJUSTING THE
CARBURETTOR
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn the mix strength adjusting
screw (2) either clockwise or
anticlockwise to have the
engine running as regularly as
possible;
STANDARD adjustment: turn
adjusting screw clockwise until
the fully closed position is
reached then turn back of 2 turns
(250-400) or 1+3/4 turns (450).
- progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU CARBURATEUR
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- tourner la vis de réglage du titre
du mélange (2) en sens horaire
ou antihoraire jusqu’à ce que le
moteur tourne le plus
régulièrement que possible;
Pour rétablir le tarage STANDARD,
ôter le vis de reglage dans le sens
horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte ensuite,
retourner le en arrière de 2 tours
(250-400) ou 1+3/4 tours (450).
- desserrer progressivement la vis
de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
VERGASER-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung in
geschlossener Position in der
folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
- Die Einstellschraube der
Mischungsstärke (2) im Uhrzeigersinn
oder entgegen den Uhrzeigersinn
drehen bis der Motor so regelmäßig
wie möglich dreht ;
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, das Stellglied in
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, danach um 2 Umdrehungen
(250-400) oder 1+3/4 Umdrehungen
(450) zurückdrehen.
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
AJUSTE DEL CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
- gire el tornillo de regulación de la
mezcla (2) en el sentido de las
manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor gire
lo más regular posible;
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
ESTÁNDAR, gire el tornillo de
adjuste en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vulva atrás de 2
vueltas (250-400) o bien de 1+3/4
vueltas (450).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
109
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il motore
in luoghi chiusi.
CONTROLLO CANDELA
Se la candela (1) di serie deve
essere sostituita, è importante che la
nuova abbia lo stesso grado termico
e la medesima lunghezza di
filettatura.
Esatto grado termico:
La punta dell'isolante è secca ed il
colore è marrone chiaro o grigio.
Grado termico elevato:
La punta dell'isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell'isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
Controllare la distanza tra gli elettrodi
con uno spessimetro.
Regolare la distanza “A” a
seconda del tipo di candela, come
indicato a pag. 28
Una distanza maggiore può
causare difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
Una minore, può causare problemi
di accelerazione, di funzionamento
al minimo e di prestazioni alle
basse velocità.
110
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
SPARK PLUG CHECK
If standard spark plug (1) s to be
replaced, it is important that new
spark plug have the same heat
range and thread length.
Correct heat grade:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
ATTENTION * : Puisque les gaz
d’échappement contien-nent
monoxyde de carbone, il est
avis de ne jamais tourner à vide
le moteur dans des milieux
fermés.
CONTROLE DE LA BOUGIE
Si la bougie (1) de série doit être
remplacée, il est important que la
nouvelle ait le même degré
thermique et la même longueur de
filetage.
Degré thérmique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et sa
couleur est marron clair ou gris.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
beschädigtem Gasschaltungskabel
zu benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-swert.
lKERZENKONTROLLE
Wenn die Serienkerze (1)
ausgewechselt werden muss, ist es
wichtig, dass die neue denselben
Wärmegrad und dieselbe
Gewindelänge hat.
Exakter Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist hellbraun
oder grau.
Hoher Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
High heat grade:
In this case, the insulator tip is dry
and covered with dark deposits.
Degré thérmique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Low heat grade:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la pointe
de l’isolant est vitreuse et de couleur
blanche ou grise.
Niedriger Wärmegrad:
Die Kerze hat sich überhitzt, un die
Spitze des Isolierstoffes ist glasig
und hat eine weisse oder graue
Farbe.
Check distance between electrodes
using a thickness gauge, and
adjust distance “A” according to the
type of spark plug, as shown on
page 28
A wider gap may cause difficulties
in starting engine and in
overloading coil.
Régler la distance “A” à
selon le type de bougie et d’après les
instructions données à la page 28
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
Das Abstand “A” je nach Kerzentyp
einstellen, wie auf Seite 29
angegeben.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme, Probleme
des Funktionierens bei Niedrigstand
und Probleme der Leistungen bei
niedrigen Geschwindigkeiten
werursachen.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJIA
Si la bujía (1) de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 29
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
111
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di montare la candela,
pulire accuratamente gli
elettrodi e l'isolante con uno
spazzolino metallico.
AVVERTENZA*: Non utilizzare
mai una candela di grado
termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela
deve essere serrata alla coppia
prescritta. Diversamente
potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
REGOLATORE DI TENSIONE
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul lato destro del telaio,
dietro al cannotto di sterzo (TE
250, TE-TC-SMR 400, 450)
oppure nella zona inferiore del
cannotto di sterzo, dietro al
portanumero anteriore (TC 250).
112
CAUTION*: Select a spark
plug with a colder or hotter
heat range carefully and
cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage.
A spark plug with too cold a
heat range may foul as the
result of too much carbon
buildup.
Before mounting spark plug,
carefully clean electrodes and
insulator with a metallic brush.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un dégré
thermique trop bas peut
provoquer un acroissement
remarquable des dépôts de
carbone.
Avant de monter la bougie,
nettoyez soigneusement les
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
CAUTION*: Never use a spark
plug of an improper heat
range.
CAUTION*: The spark plug
must be securely tightened.
An improperly tightened plug
can become very hot and
possibly damage the engine.
AVIS * : Ne jamais utiliser une
bougie avec un dégré
thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la
couple de serrage préétablie.
Autrement, la bougie pourrait
surchauffer et causer des
dommages au moteur.
VOLTAGE REGULATOR
The voltage regulator (1) is
fastened on the right side of the
frame at the back of the steering
sleeve (TE 250, TE-TC-SMR
400-450) or in the lower steering
tube zone, behind the front
number holder (TC 250).
REGULATEUR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
Le régulateur de tension (1) est
fixé du côté droite du cadre,
derrière le fourreau de direction
(TE 250, TE-TC-SMR 400-450) ou
sur la zone inférieur du fourreau
de direction, derrière le porte
numero avant (TC 250).
WARNHINWEIS * : Der eventuelle
Austausch der Zündkerze mit
einer “heißeren” oder “kälteren”
ist mit äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen mit
möglichen Motorschäden. Eine
Zündkerze mit zu niedrigem
Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen. Bevor man die Kerze
montiert, die Elektroden und den
Isolierstoff mit einer kleinen
Metallbürste sorgfältig säubern.
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem
Wärmegrad benutzen.
WARNHINWEIS* : Die Zündkerze
muß mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich
überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
SPANNUNGSREGLER
(TE, SMR; USA Enduro)
Der Spannungregler (1) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig (TE 250, TETC-SMR 400-450).
Der Spannungregler (1) ist auf dem
Lenkungsrohr hinter dem
Nummerträger befestig (TC 250).
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
TE
TC
REGULADOR DE TENSION
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400450) o bien ne la parte inferior del
eje de dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250).
113
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
ADJUSTING THE VALVE PLAY
MOTOCICLO VERSIONE “A”
SCOLLEGARE LA BATTERIA
DALL’IMPIANTO ELETTRICO
come descritto a pag.12
“A” VERSION MOTOCICYCLE
DISCONNECT THE BATTERY
FROM THE ELECTRIC
SYSTEM as described on
page. 12
To check the valve clearance,
proceed as follows , WITH
COLD ENGINE:
La verifica dovrà essere effettuata,
A MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella.
Rimuovere il tubetto di sfiato (2)
da manubrio;
Posizionare il rubinetto carburante
(3) sulla posizione OFF ed
allentare la fascetta (4) sulla
tubazione di collegamento al
carburatore; sfilare la tubazione
dal rubinetto.
Togliere le otto viti (5) che fissano i
convogliatori al serbatoio e
recuperare le rispettive bussole;
Rimuovere i convogliatori, le
quattro viti (6)che fissano gli
spoiler ai radiatori recuperando
anche in questo caso le rispettive
bussole;
Rimuovere gli spoiler, la vite (A)
che fissa il serbatoio ed il
serbatoio stesso.
114
First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then
remove the saddle;
Remove vent hose (2) from
handlebar;
Set the fuel cock (3) on OFF
position then loosen clamp (4)
on the carburettor fuel hose;
remove the hose from the fuel
cock.
Remove the eight screws (5)
which fix the conveyors to fuel
tank and recover the bushes
under the screws;
Remove the conveyors, the four
screws (6) which fix the spoilers
to the radiators and recover the
bushes under the screws;
Remove the spoilers, the fuel
tank fastening screw (A) and
the fuel tank.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS
MOTOCICYCLETTE VERSION “A”
DÉTACHER LA LIAISON DE LA
BATTERIE À L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE comme il est décrit
au pag. 12
Effectuer ce côntrole AVEC
MOTEUR FROID, en opérant
comme suit :
“A” VERSION MOTORRAD
VON DER INSTALLATION
ELEKTRISCH DIE BATTERIE
abnehmen wie es wird zur Seite 13
beschrieben.
Die Uberprüfung muß bei KALTEM
MOTOR in der folgenden Weise
erfolgen:
Enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
Den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens
(1) entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;
Oter le tuyau (2) d’évent du guidon;
Placet le robinet carburant (3) sur la
position OFF et deserrer le collier
(4) sur la tuyauterie du carburateur;
Oter la tuyauterie du robinet
carburant.
Oter les vis (5) fixant les convoyeurs
aux le réservoir carburant et
recouvrer les douilles situées audessous des vis;
Oter les convoyeurs, les quatre vis
(6) fixant les spoilers aux les
radiateurs et recouvrer les douilles
situées au-dessous des vis;
Oter les spoilers, la vis (A) fixant le
réservoir carburant et le réservoir
carburant;
Das Entlüftungsrohr (2) vom Steg
auf dem Lenker abnehmen;
Den Treibstoffhahn (3) auf die
Position OFF stellen und die Schelle
(4) auf der Verbindungsleitung zum
Vergaser lockern, den Hahn von der
Verbindungsleitungabziehen;
Die Schrauben (5), welche die
Förderer am Tank befestigen,
ausschrauben und die
entsprechenden Buchsen
sicherstellen;
Die Förderer und Die Schrauben (6),
welche die Spoiler an den Kühlern
befestigen abnehmen, auch die
entsprechenden Buchsen
sicherstellen;
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
DESCONECTAR LA BATERÍA
DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA como descrita a pág.
13
El control tiene que realizarse, con
el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
Remueva el sillín (A), los
conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);
Remueva el tubito de purga (2) del
traversãno e el manillar;
Colocar el grifo del carburante (3)
en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (4) en el la tuberia de
enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Saque los tornillos (5) que fijan los
conductores al depósito y
recuperar los casquillos ubicados
bajo los tornillos;
Retirar los conductores, los
tornillos (6) que fijan los spoilers a
los radiatores y recuperar los
casquillos ubicados bajo los
tornillos;
Retirar los spoilers, el tornillo (A)
que fija el depósito y el depósito
mesmo.
115
Togliere la candela (7), le quattro viti
(8) del coperchio testa ed il
coperchio testa;
Inserire la 2a marcia e, spingendo
avanti e indietro il motociclo, portare
il pistone al Punto Morto Superiore
(in questa condizione le tacche
riportate sulla testa coincidono con
quelle poste sugli ingranaggi di
entrambi gli alberi a camme, come
indicato sulla figura);
Verificare, usando uno spessimetro,
che il gioco sia 0,15 mm (0.006 in.)
per il lato ASPIRAZIONE e 0,20 mm
(0.008 in.) per il lato SCARICO;
In caso contrario, sollevare la
molletta (9) di ritegno con l’ausilio di
un attrezzo tiramolla, far scivolare il
bilanciere da un lato, estrarre con
una pinzetta la pastiglia e verificarne
lo spessore;
In base al valore rilevato, montare la
nuova pastiglia (a ricambio, sono
fornite pastiglie con spessore da
1,60 mm a 2,60 mm con
maggiorazioni di 0,05 mm) e
riportare in sede la molletta ed il
bilanciere;
Verificare di nuovo il gioco valvole e,
se corretto, rimontare i particolari
precedentemente rimossi
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
Remove the spark plug (7), the
four cylinder head cover
fastening screws (8) and the
cylinder head cover;
Engage second gear and,
moving the vehicle forwards
and backwards, bring the piston
to Top Dead Center (in this
position, the markings on the
cylinder head coincide with
those placed on the
mechanisms of both camshafts,
as illustrated in the figure);
Check, by means of a feeler
gauge, that the valve clearance
is 0,15 mm (0.006 in.) for
INTAKE and 0,20 mm (0.008
in.) for exhaust;
Otherwise, lift the retaining clip
(9) using a hook, let the rocker
arm slide to one side, extract
the pad with a pair of pliers and
check the thickness;
Depending on the result, fit a
new pad (as spare parts, pads
are supplied ranging from 1.60
mm to 2.60 mm in steps of 0.05
mm) and return the clip and
rocker arm;
Check the valve clearance
again and, if it’s correct,
reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Ôter la bougie d’allumage (7), les
quatre vis (8) du couvercle tête
cylindre et le couvercle tête cylindre;
Insérer la 2eme vitesse et, en
poussant devant et en arrière le
motocycle, porter le piston au Point
Mort Supérieur (dans cette condition
les encoches qui se trouvent sur la
culasse du cylindre coïncident avec
celles qui se trouvent sur les
engrenages des deux les arbres
aux cames, comme il est indiqué sur
l'illustration);
avec un épaisseurmètre vérifier le
jeu des soupapes qui doit être de
0,15 mm (0.006 in.) pour
ADMISSION et de 0,20 mm (0.008
in.) pour ECHAPPEMENT;
En cas contraire, soulever la pince
(9) de retenue avec le secours d'un
outil (crochet), faire glisser le
culbuteur d'un côté, extraire avec
une pincette la plaquette et en
vérifier l'épaisseur;
En base à la valeur relevée, monter
la nouvelle pastille (au rechange,
pastilles sont fournies avec
épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm
avec des augmentations de 0,05
mm) et reporter en siège la pince et
le balancier;
vérifier le jeu des soupapes et, si est
correct, remonter les parties dans
l’ordre inverse du démontage.
MOTOCICLO VERSIONE “A”
“A” VERSION MOTOCICYCLE
CONNECT THE BATTERY TO
THE ELECTRIC SYSTEM.
MOTOCICYCLETTE VERSION “A”
RELIER LA BATTERIE À
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE.
RICOLLEGARE LA BATTERIA
ALL’IMPIANTO ELETTRICO.
116
Die Spoiler, die Schraube (A) und den
Tank entnehmen.
Die Zündkerze (7), den vier Schrauben
(8) und Zylinderkopf Deckel
abnehmen;
Den Wechsel des Motors in 2. Gang
stellen und vorn schiebend, und
rückwärts das Motorrad, dem Höheren
Totpunkt den Kolben bringen (in diese
Bedingung die Kerben daß sie auf dem
Kopf des Zylinders sind, fallen sie
zusammen mit, daß sie auf den
Getrieben von beiden Nockenwellen
sind, wie auf ihn auf der Figur gezeigt
wird);
Das Ventilspiel, das 0,15 mm (0.006
in.) für den ANSAUGSEITE und 0,20
mm (0.008 in.) für den sein muß, mit
einem Dickenmesser überprüfen;
Andernfalls, die Klammer heben (9)
ihm einen Haken benutzend, den
Schwinghebel gleiten machen
einerseits, mit einer Pinzette die
Einstellscheibe herausziehen und die
Dicke davon prüfen;
Aufgrund der vorspringenden Dicke
wird die neue Einstellscheibe (zu
Austausch Einstellscheiben montieren
mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
mm) und wieder im Sitz die Klammer
und den Schwinghebel bringen;
Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
und, wenn korrekt, wieder die Details,
die umgekehrt bezüglich der
Zerlegung vorangehend, zerlegt
wurden, zusammensetzen
“A” VERSION MOTORRAD
WIEDER DIE BATTERIE Á DIE
ELEKTRISCHE INSTALLATION.
Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos
(8) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición las muescas indicadas
sobre la culada cilindro coinciden con
aquellos correos sobre los
engranajes de ambos los ejes
distribución, como indicado sobre la
figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para
la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008
in.) para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(9) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
CONECTAR DE NUEVO LA
BATERÍA A LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA.
117
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di
fissaggio anteriore.
MOTOCICLO VERSIONE “A” (Pag. 12)
SCOLLEGARE LA BATTERIA
DALL’IMPIANTO ELETTRICO come
descritto a pag. 12.
Ruotare in avanti il cestello completo di
batteria (1) (non è necessario
rimuovere quest’ultima).
Per accedere al filtro, sollevare
leggermente la centralina (2).
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro
aria completo (4) e separare il filtro (5)
dal telaietto (6).
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) counterclockwise,
remove the saddle from the front
afstening screw.
“A” VERSION MOTOCICYCLE (Page 12)
DISCONNECT THE BATTERY FROM
THE ELECTRIC SYSTEM as
described on page 12.
Turn forward the housing box complete
with the battery (1) (it is not necessary
to remove the battery from its housing
box).
To gain access to the air filter, lift a little
the electronic power unit (2).
Remove screw (3) and the filter (4).
Separate filter (5) from frame (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed
asciugarlo pefettamente. Immergerlo in
olio speciale per filtri, indi strizzarlo per
far uscire l'olio superfluo.
AIR FILTER AND CLEANING
Wash filter with gasoline and dry it fully.
Plunge filter in special oil for filters,
then wring it to drain superfluous oil.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non utilizzare
benzina o solvente a basso punto di
infiammabilità; potrebbero verificarsi
incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento
filtrante in un’area ben ventilata e
non avvicinare scintille o fiamme
all’area di lavoro.
CAUTION*: Do not use gasoline or
a low flash-point solvent to clean
the element. A fire or explosion
could result.
CAUTION*: Clean the element in a
well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere
near the working area.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del
filtro dal lato dell'alloggiamento per
ottenere una buona tenuta. Nel
rimontare il filtro nel proprio
alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e
che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore
sinistro della scatola filtro. Rimontare gli
altri particolari precedentemente
rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato
montaggio del filtro, potrebbero
entrare sporcizia o polvere,
provocando l’usura rapida dei
segmenti pistone e del cilindro.
118
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease
filter edge on side facing filter housing.
While re-inserting the filter into its
housing, make surs that piece A is
turned upwards and edge B is on the
left lower side of the filter case.
Reassemble the parts previously
removed (battery: connect the positive
cable first).
CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt
and dust may enter and the engine
resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder.
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans
antihoraire, enlever la selle de la vis de
fixation avant.
MOTOCICYCLETTE VERSION “A” (Pag. 12)
DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE
À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il
est décrit au pag. 12.
Tourner en devant le panier complet de
batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever
la batterie).
Pour accéder au filtre de l'air, soulever
légèrement le centrale électronique (2).
Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4).
Séparer le filtre (5) du cadre (6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Lever le filtre avec essence et l'essorer
complètement; le plonger dans huile spécial
pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever
l'huile surabondante.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de
l’élément filtrant ne jamais utiliser de
l’essence ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément
filtrant doit se passer dans des milieux
très bien ventilés. Veillez à ce que des
flammes ou des étincelles ne soient
jamais approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le
borde (C) du filtre dans la direction du
logement.
Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer
que l'extrémité A soit tournée vers le haut et
que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
gauche de la boîte filtre. Remonter les autres
pièces enlevées précédemment (batterie:
brancher le câble positif pour le premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage
erroné du filtre, de la crasse ou de la
poussière pourraient s’introduire dans le
filtre et provoquer une usure rapide des
segments du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschraube befreien und
ihn herausnehmen.
“A” VERSION MOTORRAD (Seite 13)
VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE
BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite 13
beschrieben.
Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1)
(es ist nicht notwendig, die Batterie zu
entfernen).
Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
(4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Das Filter mit Benzin waschen und es
sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel
eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
ausringen, um das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
mit geringem Entzündbarkeitspunkt
benutzen ; es könnten Brände oder
Explosionen auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
gut belüftetem Bereich reinigen und sich
nicht mit Funken oder Flammen dem
Arbeitsgebiet nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des
Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen
des Filters in sein Lager sich vergewissern,
dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und
die Kante B auf der unteren linken Seite des
Filtergehäuses ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder
anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub
eindringen und den schnellen Verschleiß
der Kolbenringe und des Zylinders
verursachen.
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo
de fijación delantero.
1
MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13)
DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita
a pág.13.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente
la centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del
aire completo (4). Separe el filtro (5) del
bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo para
hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
A
4
3
5
6
C
B
119
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori degli steli della
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
120
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
122
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm)
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft).
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le
collier (2) par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
drehen des Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
123
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
(TE, TC) E CONTROLLO LIVELLO
FLUIDO FRENO ANTERIORE (TE,
TC, SMR)
PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE riportata a pag 12.
Questa regolazione è soggettiva,
pertanto sono le necessità stesse
del pilota che dovranno stabilire
l’entità di questo intervento.
Nota: la corsa a vuoto deve essere
almeno di 3 mm.
Per la regolazione agire sul registro
(2). Il livello del fluido nel serbatoio
della pompa non deve mai trovarsi
al di sotto del valore minimo (1)
visibile dall’oblò ricavato
posteriormente sul corpo pompa
(TE, TC) o indicato sul serbatoio
trasparente (SMR).
Un eventuale abbassamento del
livello del fluido può permettere
l'ingresso di aria nell'impianto con
conseguente allungamento della
corsa della leva.
ADJUSTMENT OF THE
CONTROL LEVER (TE, TC)
AND CHECK OF THE FRONT
BRAKE FLUID LEVEL (TE, TC,
SMR)
BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT
NOTICE on page 12.
The driver will set the adjustment
according to his needs.
Note: free play must be at least 3
mm (0.1 in.).
Turn adjusting nut (2) for the
adjustment. The level of the fluid
in pump reservoir must never be
below the minimum value (1),
which can be checked from the
window on the rear side of the
pump body (TE, TC). For SMR
model, check the level on the
fluid reservoir.
A decrease of the fuel level will
let air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
REGLAGE DU LEVIER DU
FREIN AVANT (TE, TC) ET
CONTRÔLE DU NIVEAU
FLUIDE FREIN AVANT (TE, TC,
SMR)
AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2)
au pag. 12.
Le conducteur régléra ce jeu
selon ses nécessités.
Nota: la course à vide doit être
au moins de 3 mm.
Pour le réglage, tourner le
registre (2). Le niveau d’huile
dans le réservoir ne doit jamais
se trouver au-dessous de la
valeur minimale (1), visible par la
lunette placée sur la côté arrière
du la pompe (TE, TC). Pour le
model SMR, contrôler le niveau
d’huile sur le réservoir.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le
système; par conséquent, la
course du levier sera plus longue.
ATTENZIONE*: Se la leva del
freno risulta troppo “morbida”, si
è in presenza di aria nella
tubazione o di un difetto
dell’impianto. Essendo
pericoloso guidare il motociclo in
queste condizioni, fare
immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to
operate the motorcycle under
such conditions, have the
brake checked immediately by
an authorized HUSQVARNA
dealer.
ATTENTION * : Si le levier du
frein est trop “souple”, celà
signifie qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans
le système. Puisqu’il est
dangereux de conduire le
motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
124
STEUERHEBELEINSTELLUNG
(TE, TC) UND STANDKONTROLE
DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR
DIE VORDERRADBREMSE (TE,
TC, SMR)
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13 ist,
vornehmen)
Diese Einstellung ist subjektiv, und
ist daher vom persoenlichen Bedarf
des Fahrers abhaengig.
Anmerkung: Der Leerweg Muss
Mindestens 3 mm Betragen.
Für die Einstellung die
Einstellschraube (2) drehen. Der
Flussigkeitsstand des
Pumpbehaelters daf sich nie
unterhalb des Tiefstwertes, des auf
dem Pumpgehause
herausgearbeiteten Sichtfensters
befinden (1) (auf der Behälter für
das SMR Modell, hinten für das TE,
TC Modell).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in
die Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich”
ergeben sollte, ist Luft in der
Leitung oder ein Fehler der
Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO DELANTERO (TE, TC) Y
CONTROL NIVEL FLUIDO (TE,
TC, SMR)
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor minimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección, lado trasero (TE, TC),
o bien indicado en el depósito del
fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
TE-TC
+
B
2
A
-
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
125
AVVERTENZA*: Non versare
fluido freni su superfici
verniciate o lenti (es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare
due tipi di fluido diversi. Se si
sceglie di impiegare una diversa
marca di fluido, eliminare
completamente quello esistente.
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare il
contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare della
dimensione (A) desiderata il
pedale del freno;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) in order to
adjust the brake pedal idle
stroke (A);- the operation done,
tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke of the
pedal as indicated in page 128.
126
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
AVIS * : Ne jamais verser le
fluide des freins sur des
surfaces vernissées ou des
éléments transparents, comme
lentilles de phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger
deux types de fluide différents.
Si on employe une marque
différente de fluide, éliminer
d’abord le fluide existant.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des
yeus, appeler un médécin.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour régler
la course à vide (A);
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide de la
pédale indiquées à page 128.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte
Flächen oder transparente Teile
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im Falle
der Berührung die betreffenden
Hautflächen reinigen, falls die
Augen betroffen sind, einen
Arzt zu Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss den
persönlichen Anforderungen wie
folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zu
heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss auch
der Leerhub des Pedals eingestellt
werden, gemäss der Vorschriften
auf Seite 128.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (B) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle
stroke before starting the true
braking action. Should this not
happen as follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (B) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (A) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (A) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (A) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
128
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
vor dem Anfang der bremsenden
Wirkung haben. Wenn nicht, mit
der Einstellung auf diese Weise
vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge, dass
DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand (A) soll zwischen den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
129
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRIZIONE IDRAULICA
Questa regolazione è soggettiva,
pertanto sono le necessità stesse
del pilota che dovranno stabilire
l’entità di questo intervento.
Nota: la corsa a vuoto deve essere
almeno di 3 mm.
Per la regolazione agire sul registro
(B).
Per effettuare la verifica del livello
del fluido, operare nel modo
seguente:
- togliere sul comando le viti (1), il
coperchio (2) e la membrana in
gomma;
- mantenendo orizzontale il cilindro
(3) del comando, verificare che il
livello del fluido non si trovi al di
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite
superiore (A) del corpo pompa;
- se necessario, aggiungere fluido
del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
a pag. 44.
ADJUSTMENT OF THE
CONTROL LEVER AND CHECK
OF THE HYDRAULIC CLUTCH
FLUID LEVEL
The driver will set the adjustment
according to his needs.
Note: free play must be at least 3
mm (0.1 in.).
Turn adjusting nut (B) for the
adjustment.
AVVERTENZA *: Non utilizzare
MAI liquido per freni.
TABLE FOR LUBRICATIONSUPPLIES for the fluid type page
44)
CAUTION *: NEVER use brake
fluid.
REGLAGE DU LEVIER DE
COMMANDE ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE DE
L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE
Le conducteur régléra ce jeu selon
ses nécessités.
Nota: la course à vide doit être au
moins de 3 mm.
Pour le réglage, tourner le registre
(B).
Pour effectuer le contrôle du niveau
du fluide, en opérant comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2) et
le diaphragme pompe sur le
commande pompe d’embrayage;
- mettre le maître-cylindre (3) du
commande embrayage dans la
position horizontale et contrôler le
niveau du fluide: le niveau ne doit
se trouver au-dessous de 4 mm
(0.16 in.) du bord supérieur (A) de
la pompe;
- si nécessaire, insérer fluide (pour
le type, voir TABLEAU DE
GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS
pag; 44).
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
de frein.
Rimontare le parti
precedentemente rimosse.
Reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Remonter les parties dans l’ordre
inverse du démontage.
Controllare periodicamente la
tubazione di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se la tubazione (C)
presenta segni di usura o crepe,
sarà opportuna la sua sostituzione.
Periodically check the connecting
hose (see “Periodical maintenance
card”): if the hose (C) show is bent
or cracked, its replacement is
advised,
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur la
tuyanterie (C) il y a des signes
d'usure ou ruptures, il sera
nécessaire le remplacer.
130
To check the fluid level, proceed as
follows:
- remove screws (1), cover (2) and
rubber pump diaphragm on the
handlebar clutch control;
- by keeping the master cylinder (3)
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm
(0.16 in.) from the upper surface
(A) of the pump body;
- if necessary, add fluid until the
correct level is reached (see
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
KUPPLUNG PRÜFEN
Diese Einstellung ist subjektiv, und ist
daher vom persoenlichen Bedarf des
Fahrers abhaengig.
Anmerkung: Der Leerweg Muss
Mindestens 3 mm Betragen.
Für die Einstellung die
Einstellschraube (2) drehen.
Zur Durchführung des Arbeitsgangs
folgendermassen vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen und
Deckel (2) samt Gummibalg
abnehmen;
- den Zylinder (3) des Befehles
Kupplung waagerecht und prüfen,
daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist
unter 4 mm (0.16 in.) von der
höheren Grenze (A) vom Körper der
Pumpe;
- wenn notwendig, des flüssig
vorgeschriebenen Types hinzufügen
(auf der TABELLE VON
SCHMIERUNG die zur Seite 45 ist
sehen).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu
Zeit nachprüfen (siehe "Karte der
periodischen Wartung"): wenn die
Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
oder Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (B).
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2)
y la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (A) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
C
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Volver a montar los componentes
quitados en precedencia.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
131
SPURGO FRIZIONE IDRAULICA
Per effettuare l’operazione,
operare nel modo seguente:
- togliere le viti (1), il coperchio
(2) e la membrana in gomma;
- rimuovere il nipplo di sfiato (3);
- introdurre nel foro del nipplo,
con l’ausilio di una siringa, il
fluido del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a
pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare
MAI liquido per freni.
HYDRAULIC CLUTCH
BLEEDING
Proceed as follows:
- remove screws (1), cap (2) and
rubber pump diaphragm;
- remove the bleeding nipple (3);
- mount a syringe in the bleeding
nipple hole, then refill with fresh
fluid (see LUBRICATION TABLE
on page 44).
PURGE DE L’EMBRAYAGE
HYDRAULIQUE
Agir comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2)
et le diaphragme pompe;
- oter le nipple de purge (3);
- mettre une seringue à place de
le nipple de purge et remplie
d’huile nouveau (voir TABLEAU
DE GRAISSAGE à la page 44).
CAUTION *: NEVER use brake
fluid.
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
de frein.
- procedere nell’operazione fino a
quando, dal foro (B) sul corpo
pompa, uscirà solo fluido SENZA
bollicine.
Controllare che il livello del fluido
non si trovi al di sotto di 4 mm dal
limite superiore (A) del corpo
pompa. Rimontare le parti
precedentemente rimosse.
Refill until fluid is discharged
from the lower hole (B) on the
pump body WITHOUT
BUBBLES. The fluid level
MUST NEVER BE below 4 mm
from the top (A) of the clutch
pump body (see picture).
Reassemble the removed parts.
132
ENTLÜFTEN DER
HYDRAULISCHEN KUPPLUNG
Zur Durchführung des
Arbeitsgangs folgendermassen
vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen
und Deckel (2) samt Gummibalg
abnehmen;
- Den Entlüftungsnippel (3)
entfernen;
- Statt dessen die mit Fluessigkeit
(Siehe Seite 45
“SCHMIERUNGSTABELLE,
TANKEN”).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Remplie jusqu’à l’huile
commence à sortir SANS
BULLES par l’orifice inférieur (B)
du la pompe de l’embrayage.
Le niveau d’huile doit jamais être
inférieur de 4 mm du bord
supérieur (A) sur la pompe.
Remonter les parties
précédemment enlevées.
- die Operation fortsetzen bis, vom
Loch (B) das auf dem Körper der
Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur
OHNE Bläschen von Luft
ausgehen.
- Kontrollieren, daß der Stand der
Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es
pumpt vom Obergeschoß (A) des
Körpers.
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
- Efectuar la operación hasta que
tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
133
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when driving
at top speed, in order to have better grip of
the tires.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida della
compressione e più dura dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in estensione;
agire inoltre sul precarico della molla per
abbassare la parte posteriore della moto.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
134
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende
Führung zur Einstellung der Federungen
entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein
sollte, ist es erforderlich, immer von der
Standard-Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave
en la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
135
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura;
Ammortizzatore: regolazione più
dura sia in compressione che in
estensione oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico
della molla per alzare la parte
posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su
entrambe le sospensioni è
consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida
o troppo dura in ogni condizione di
registrazione, verificare il livello
dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità
maggiore di olio nella forcella
comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non
reagiscono alle variazioni di
taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri
bloccati.
Le tarature standard e le procedure
di registrazione sono riportate sulle
pagine che seguono; le molle
disponibili a richiesta, unitamente
ai rispettivi distanziali di precarica,
sono riportate alle pagine 262,
264, 266.
136
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the
standard spring with a harder
one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension
adjustments, or replace the
standard spring with a harder
one. Work on the spring preload
to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs
of both suspensions to
compensate the weight increase
due to the piling of the mud.
NOTE:
When the fork results as either
too soft or too hard for any
adjustment conditions, check the
oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or
too high. Remember that too
much oil inside the fork will
involve a more frequent air
drainage. When the suspensions
do not react to the changes of
calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
The standard calibrations and the
adjustment procedures are
shown on the next pages. The
springs available upon request,
together with the preload
spacers, are shown on pages
262, 264, 266.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en
compression, ou remplacer le
ressort standard avec un ressort
plus raide.
Amortisseur: réglage en
compression et en extension plus
raide.
Opérer sur la précharge du
ressort pour soulever la partie
arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les
ressorts sur les deux
suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la
moto, dû à la boue accumulée.
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer
härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren
; außerdem die Federvorladung
zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf
beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung
des Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou
trop raide dans n’importe quelle
condition de réglage, contrôler le
niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop
haut. Se rappeler que l’huile en
excès dans la fourche entraîne un
curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point
aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage
pouvant être bloqués.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu
hart in jeden
Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu
niedrig sein könnte ; daran
denken, daß eine größere
Ölmenge in der Gabel zu einem
häufigeren Luftablaß führt. Falls
die Federungen nicht auf die
Eichungs-Änderungen
ansprechen, sind die
Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
Les tarages standard et les
procédures de règlage sont
indiquées sur les pages suivantes.
Les ressorts disponibles sur
demande, et les entretoises de
précharge, sont indiqués aux
pages 262, 264, 266.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den
folgenden Seiten angegeben ; die
auf Anfrage zur Verfügung
stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den
Seiten 263, 265, 267 aufgeführt.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas 263, 265,
267.
137
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -23 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard,rimuovere
il tappo (B) e ruotare il registro
(A) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in
senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D).
Serrare la valvolina ad
operazione ultimata.
138
ADJUSTING THE
COMPRESSION FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -23
clicks.
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until
the position of fully closed is
reached then, turn back by
the mentioned clicks.To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10
clicks.
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by
the mentioned clicks. To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
c) AIR VENT (to carry out
after each competition, or
monthly). Set the motorcycle
on a central stand and
release the fork fully and
loosen the air vent valve (D).
Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE A
COMPRESSION
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -23 déclics.
Pour rétablir le tarage
standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le
de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics
Pour rétablir le tarage
standard, tourner le registre
(C) en sens horaire jusqu’à ce
que la position de tout fermé
est atteinte. Ensuite, retourner
le de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto
sur la béquille centrale et
détendre complètement la
fourche et desserer la
soupape d’évent d’air (D). Dès
que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -23 Klicks.
Will man die
Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen
(B) entfernen und das Stellglied
(A) in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 10 Klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C)
in den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen
Bock stellen und die Gabel
vollständig ausstrecken (nach
jedem Rennen oder monatlich).
Das Ventil nach ausgeführtem
Vorgang schliessen.
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, remueva el tapón (B) y
gire el ajuste (A) en el sentido
horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, gire el ajuste (C) en el
sentido de las agujas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un
caballete central y extienda
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
139
LIVELLO OLIO FORCELLA
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag.
12). Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile che
in entrambe le gambe si trovi la
prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è necessario
rimuovere questi ultimi dalla
forcella e procedere nel modo
seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo corsa;
- verificare che il livello si trovi alla
distanza “A” dal limite superiore
dell’asta di forza.
OIL FORK LEVEL
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT
NOTICE 2) on page 12).
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at distance
“A” below the upper limit of rods.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
(AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2)
au pag. 12).
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,8 N/mm
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e
relativo distanziale di precarica
(25) sono disponibili, a richiesta,
molle più dure o più morbide con i
rispettivi distanziali. consultare
l’elenco PARTI OPTIONAL alle
pagine 262, 264, 266.
NOTE
Besides the serial spring (21) with
flexibility index K=4,8 N/mm (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) and
relevant preload (25) spacer
harder or softer springs, together
with spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page 262, 264, 266.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,8
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
(SMR) et entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus
raides ou plus souples, avec les
relatifs entretoise. Voir la liste
PIECES EN OPTION à la page
262, 264, 266.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen Feder
(21) mit Federungsindex K=4,8
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
(SMR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRATEILE auf Seite 262, 264, 266.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre molla
e distanziale accoppiati.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
140
OELSTAND GABEL
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 9 ist,
vornehmen 3).
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu
entfernen und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13).
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 263,
265, 267.
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
141
MODIFICA POSIZIONE
MANUBRIO
(PRIMA di effettuare
l’operazione, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE
2) riportata a pag. 12)
HANDLEBAR POSITION
CHANGE
(BEFORE the following
operation, please see the
IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12)
La posizione del manubrio può
essere modificata per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida.
Per effettuare l’operazione,
rimuovere il cavallotto superiore
(1) e quello inferiore (2) previo
smontaggio delle relative viti di
fissaggio (3) e (4).
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04in.) della posizione
del manubrio rispetto a quella
iniziale.
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
The handlebar position can be
changed for better suiting Your
driving requirements.
To effect the operation, remove
the upper screw (3), upper
clamp (1), lower screw (4) then
lower clamp (2).
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
Once this is completed, tighten
the screws (3) to 2,75-3,05 kgm
(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and
the screws (4) to 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9
Lb/fts).
142
MODIFICATION DE LA
POSITION DU GUIDON
(AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT
2) au pag. 12)
LENKER POSITION ÄNDERN
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 13
ist, vornehmen)
La position du guidon peut être
changée pour mieux s'adapter
à Vos exigences de guide.
Pour effectuer cette opération, il
est nécessaire de démonter les
vis (3), le etau supérieur (1), les
vis (4) et le etau inférieur (2).
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
Die Position des Lenkers kann
geändert werden, um sich
besser Eur Erfordernissen von
Führung des Motorrades
anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
1
4
3
2
143
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
144
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l’
“ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur.
WARNING*: Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe
sich mit dem HusqvarnaHändler in Verbindung
setzen.
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
145
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
2. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
3. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
4. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
2. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
3. Turn the adjusting nut as
required.
4. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style), tighten
the ringnut. (Torque for both
ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2
ft/lb).
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
EINSTELLUNG
VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Die Gegennutmutter (1) und
die Einstellunutmutter (2)
reinigen die Spingfeder (3).
2. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
3. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
4. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING*:Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock abosrber.
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
146
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
1
2
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
147
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO
AMMORTIZZATORE
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione:
● TE 450: -12 scatti (± 2 scatti)
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 TC 450: -15 scatti (± 2 scatti)
(registro 4)
2) alta velocità di ammortizzazione:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 scatti (± 2 scatti)
● SMR 400-450: tutto aperto
(registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare i registri
superiori (4) e (6) in senso orario
sino alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare i registri
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
B) ESTENSIONE - Taratura standard:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 scatti
(± 2 scatti)
● TE 450: -16 scatti (± 2 scatti)
● SMR 400-450: -12 scatti (± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il registro
inferiore (5) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il registro
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
148
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT NOTICE 2)
on page 12
Adjustment of the compression stroke is
independent from the rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 TC 450: -15 clicks (± 2 clicks)
(register 4)
2) High damping speed:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450:
-12 clicks (± 2 clicks)
● SMR 400-450: maximum open
(register 6)
To reset the standard calibration, turn
upper registers (4) and (6) clockwise
until reaching fully closed position.
Return then back for the mentioned
clicks. In order to obtain a smooth
braking action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the operation in
order to obtain a harder braking action.
B) EXTENSION - Standard calibration:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks
(± 2 clicks)
● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks)
● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks)
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise until
reaching fully closed position. Return
then back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the operation
in order to obtain a harder braking
action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
(AVANT d'effectuer l'opération, consulter
l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12)
La course de compression peut être
réglée séparément de celle d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE - Tarage
standard:
1) Petite vitesse d’amortissement:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC
450:-15 clicks (± 2 clicks) (registre 4)
2) Grande vitesse d’amortissement:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 clicks)
● SMR 400-450: tout ouvert (registre 6)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
les registres supérieurs (4) et (6) en
sens horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte. Retourner
ensuite à l’arrière de déclics souscités
Pour avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en sens
antihoraire. Renverser les opérations
pour avoir une action freinante plus
raide.
B) EXTENSION - Tarage standard:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks
(± 2 clicks)
● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks)
● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
le registre inférieur (5) en sens horaire
jusqu’à ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière
de déclics souscités. Pour avoir une
action freinante plus souple, tourner le
registre en sens antihoraire. Renverser
les opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
(BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
ist, vornehmen)
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
● TE 450: -12 Klicks (± 2 Klicks)
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450
15 clicks (± 2 clicks)
(Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -12
clicks (± 2 Klicks)
● SMR 400-450: vòllig Geòften
(Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen, die
obere Einstellschraubes (4) und (6) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach um
Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
die Einstellschraubes gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks (± 2
Klicks)
● TE 450: -16 Klicks (± 2 Klicks)
● SMR 400-450: -12 Klicks (± 2
Klicks)Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu erlangen, die
Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 Klicks)
● SMR 400, 450: totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks
(± 2 Klicks)
● TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks)
● SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
149
REGISTRAZIONE CATENA
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12):
La catena deve essere controllata,
registrata e lubrificata in accordo
con la "Tabella di manutenzione";
questo per motivi di sicurezza e per
prevenire una usura eccessiva. Se la
catena si consuma eccessivamente
o risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario abbassare
la parte posteriore del motociclo, in
modo da ottenere l'allineamento
dell'asse pignone, asse rotazione
forcellone e asse ruota posteriore
come indicato nella figura, indi far
ruotare di tre giri la ruota posteriore.
In tale condizione la catena non
deve risultare tesa pur essendo
priva di freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare che
la distanza "A" da quest'ultimo risulti
compresa tra 0 e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo
modo:
- allentare sul lato destro il dado (1)
di fissaggio del perno ruota;
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il valore di
tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota e
serrare a fondo il perno della stessa.
150
CHAIN ADJUSTMENT
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT
NOTICE 2) on page 12)
Chain should be checked,
adjusted and lubricated as per the
Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes badly
worn or is poorly adjusted (i.e., if it
is too loose or too taught), it could
escape from sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part of
motorcycle so to line up the drive
sprocket axle, the rear swing arm
axle and the rear wheel axle as
shown on drawing. Than let turn
three times the rear wheel. Now
the chain should not be tight. (Fig.
A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push
the chain towards the final part of
runner and check that between
the two elements a distance "A"
from 0 to 2 mm (0.08 in.) is
present.
If this is not the case, go on as
follows:
- unloose the fastening nut (1) of
the wheel axle on the R.H. side;
- Unloose the lock nuts (2) on both
chain adjusters and turn the
screws (3) to obtain the correct
tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its
axle.
REGLAGE DE LA CHAINE
(AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2)
au pag. 12)
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la
chaîne en suivant les instructions
du “Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la chaîne,
ou bien un réglage incorrect,
(chaîne trop tendue ou jeu
excessif), peut provoquer la sortie
ou la rupture de la couronne. Pour
régler la tension de la chaîne il est
nécessaire d’abaisser la partie
arrière du motocycle en manière
d’obtenir l’alignement de l’axe
pignon, axe rotation fourche et
axe roue arrière comme indiqué
dans la figure, en faisant tourner
de trois trous la roue arrière. En
cette condition la chaîne ne doit
pas résulter tendue même s’il n’y
a pas aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.).
Pousser la chaîne vers le partie
final des patin en contrôlant que la
distance "A"des deux éléments
soit comprise entre 0 et 2 mm. Au
cas où cette condition ne
résultairait pas, proceder comme
suit:
- desserrer sur la droite l ‘écrou
(1) de fixage du pivot roue;
- Desserrer le contre-écrous (2)
sur les deux tendeurs de chaîne
et tourner les vis (3) pout obtenir
la valeur de tension correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer
très fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNG
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Die Kette muss in Übereinstimmung mit
der “Wartungstabelle” kontrolliert,
eingestellt und geschmiert werden; das
aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung
eines übermässigen Verschleisses. Wenn
die Kette übermässig verschleisst oder sich
als schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig straff,
kann sie von dem Kranz abspringen oder
zerreissen.
Zur Einregulierung der Kettenspannung
der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis
eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse,
der Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das
Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
(Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette
gegen die Endteile Gleitbacke schieben
und prüfen, daß der Abstand "A" von der
letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- die Mutter (1) für die Befestigung des
Radbolzens auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
REGULACION CADENA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13)
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse.
Para regular la tensión de la cadena
hay que bajar la parte trasera de la
moto a fin de obtener la alineación
del eje piñón, eje de rotación
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
151
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1°
perno e quello del 21°.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance “A” entre le centre due
1er pivot et celui du 21 ème.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
STANDARD
WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
(12.5 in.)
323 mm
(12.7 in.)
317,5 mm
323 mm
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
l’impiego del motociclo in queste condizioni,
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso
del motociclo sui terreni fangosi aumenta
notevolmente l’usura di pignone, catena e
corona posteriore.
152
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- measure the distance “A” between 1st pin
center and 21 st pin center.
Check the pinion damages or wear and
replace it should the wear degree be as the
one shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the
outline of teeth in normal and excessive wear.
Should the sprocket be badly worn out,
replace it by loosening the six fastening
screws to the hub.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
WARNING*: Misalignment of the wheel
will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière. L’usure du
chain, and the rear sprocket wheel wear
increases when running on muddy
ground.
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum
des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
153
LUBRIFICAZIONE CATENA
ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte
in questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
riportata a pag. 12.
Lubrificare la catena ogni 300 Km
attenendosi alle istruzioni che
seguono.
AVVERTENZA * : Non usare
mai grasso per lubrificare la
catena. Il grasso causa
l’accumulo di polvere e fango
che agiscono come abrasivi
provocando l’usura rapida
della catena, del pignone e
della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa
particolarmente sporca, deve
essere rimossa e pulita prima
della lubrificazione. Procedere nel
modo seguente.
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in modo
che la ruota posteriore sia
sollevata dal terreno.
Togliere: le viti (1), la protezione
(2) del pignone, la molletta (3), il
giunto (4) e rimuovere la catena
(5);
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso.
154
LUBRICATING THE CHAIN
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12.
Lubricate the chain every 300
Km (185 mi.), following these
instructions:
WARNING * : Never use grease
to lubricate the chain. Grease
helps to accumulate dust and
mud, which act as abrasive
and hepl to rapidly wear out
the chain, the sprocket, and
the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove
and clean the chain before
lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the
engine and see that the rear wheel
is lifted from the ground.
Remove: screws (1), transmission
sprocket guard (2), clip (3), master
link (4) and transmission chain (5);
To reassemble, reverse the above
procedure.
LUBRIFICATION CHAINE
ATTENTION: AVANT d'effectuer
les opérations décrites dans la
section présente, consulter
l'AVIS IMPORTANT 2) au pag.
12.
Lubrifier la chaîne tous les 300
Km en suivant les instructions
reportées ci-dessous:
AVIS * : Ne jamais utiliser de
la graisse pour lubrifier la
chaîne, car la graisse aide à
ramasser la poussière et la
boue qui, en agissant en tant
qu’abrasives, provoquent
l’usure rapide de la couronne,
du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter
et la nettoyer avant de la graisser.
Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue arrière soulevée du
sol.
Oter: les vis (1), la protection (2)
du pignon, le clip (3), le joint (4) et
la chaîne (5);
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse.
KETTEN-SCHMIERUNG
ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte in
questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
riportata a pag. 13.
Die Kette jede 300 km unter
Einhaltung der folgenden
Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett
zum Kettenschmieren benutzen.
Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie
Scheuermittel wirken und einen
schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes
verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders
schmutzig, muß sie abgenommen
und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise
vorgehen :
Einen Bock oder Block in der Weise
unter den Motor stellen, daß das
Hintererrad vom Boden abgehoben
ist.
Abnehmen: die Schrauben (1), der
Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),
die Verbingdung (4) und das
Treibkette (5) entfernen;
Für den Zusammenbau führe man
die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch.
LUBRICACIÓN CADENA
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13.
Lubricar la cadena cada 300 Km.
siguiendo las instrucciones
indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena,
del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
155
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se
risultano danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il
pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;
non usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene
con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo
esternamente ed internamente con olio
motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con
l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che
la parte chiusa sia rivolta nel senso di
rotazione della catena, come mostra la figura.
156
2 - Check that the chain is neither worn out
nor damaged. If the rollers or the links are
damaged, replace the chain by following the
instructions given in the Periodical
Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the
crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate
the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never
use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages.
Use instead special sprays for chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity
engine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use engine oil
with SAE 80-90 viscosity for the internal and
external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble
using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the
closed side to the chain direction of rotation as
shown in figure.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
d’éviter toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Pour ne pas endommager les bagues
d’étanchéité,
ne jamais utiliser de l’essence, du
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
dans une huile moteur à haute viscosité.
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß
der Tabelle der periodischen Wartung
austauschen oder falls die Rollen oder die
Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben,
waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich,
in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch
die Gummiteile (OR) innen und außen mit
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe
der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der
Abbildung dargestellt.
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
157
Nota * : Ai fini della sicurezza, il
giunto è la parte più critica della
catena di trasmissione. I giunti
sono riutilizzabili se rimangono
in ottime condizioni anche se è
consigliabile montarne uno
nuovo quando si rimonta la
catena.
6- Registrare correttamente la
catena come descritto a pagina
150.
AVVERTENZA*: Il lubrificante
per la catena NON deve venire
a contatto con il pneumatico o il
disco freno posteriori.
NOTE * : Even if all the joints
are reusable when in good
conditions, for safety purposes
we advise using new joints
when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain
as described on page 150.
WARNING: The chain oil has
NEVER to get in contact with
the tires or the rear brake disk.
NOTA * : Le joint est l’élément
plus important de la chaîne
d’entrainement. Même si le joint
est dans des bonnes
conditions, pour plus de
sécurité il est avis de monter un
nouveau joint quand la chaîne
est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la
déscription à la page 150.
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne
NE DOIT JAMAIS entrer en
contact du pneu ou du disque
frein arrière.
Rullo tendicatena, rullo
guidacatena, guidacatena,
pattino catena
Controllare l’usura dei
particolari sopracitati e
sostituirli, se necessario.
Chain tension rollers, chain
driving roller, chain guide,
chain runner
Check the wear of the above
mentioned elements and
replace them when necessary.
Rouleau tendeur de chaîne,
rouleau de guidage chaîne,
patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments
susdits et les remplacer si
nécessaire.
AVVERTENZA * : Controllare
l’allineamento del
guidacatena. Nel caso si
fosse piegato, potrebbe
interferire con la catena
provocandone la rapida
usura. Si potrebbe inoltre
verificare uno
scarrucolamento della catena
dal pignone.
WARNING * : Check the
chain guide alignement, and
remember that a bent
element can cause a rapid
wear of the chain. In this
case, a chain fleeting from
the sprocket may ensue.
AVIS * : Contrôler
l’alignement du rouleau de
guidage chaîne. Veillez à ce
que ce rouleau ne soit pas
cintré, car il pourrait
provoquer une usure
excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du
pignon.
158
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen
sind wiederverwendbar, wenn sie in
einwandfreiem Zustand sind, auch
wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette
eine neue zu montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie
auf Seite 150. beschrieben.
WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit
den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung
kommen.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der
obengenannten Teile
überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die
Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte
sie mit der Kette
interferieren und den
schnellen Verschleiß der
Kette verursachen. Es
könnte ebenfalls ein Abfallen
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena,
rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena
provocando un desgaste
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
159
Smontaggio ruota anteriore
Removing the front wheel
Démontage de la roue avant
Abnehmen des Vorderrads
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in
modo che la ruota anteriore sia
sollevata dal terreno.
Allentare le viti (1) che bloccano
il perno ruota (2) sui supporti
degli steli forcella.
Bloccare la testa del perno
ruota e contemporaneamente
svitare la vite (3) sul lato
opposto; sfilare il perno ruota.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
Set a stand or a block under the
engine and see that the front
wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the
wheel axle (2) to the front fork
stanchions.
Hold the head of the wheel axle
(3) in place, unscrew the bolt
(3) on the opposite side; draw
the wheel axle out.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue avant soulevée du
sol.
Desserrer les vis (1) qui
bloquent l’axe (2) de la roue sur
les supports des montants de la
fourche.
Bloquer l’extrémité (3) de l’axe
de la roue et dévisser, en
même temps, la vis (3) sur le
côté opposé; enlever l’axe de la
roue.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens
(2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der
entgegengesetzten Seite lösen;
den Zapfen aus dem Rad
herausnehmen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non
tirare la leva del freno per non
provocare l’avanzamento dei
pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sulla leva di comando fino
a portare le pastiglie a contatto
del disco.
NOTES
Do not operate the front brake
lever when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control lever until the
pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas tirer la poignée du frein,
pour ne pas faire avancer les
pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner le levier du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Vorderrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Hebel soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
160
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de
la rueda y, al mismo tempo,
destornille el tornillo (3) por la
parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno
hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
161
Smontaggio ruota posteriore
Removing the rear wheel
Démontage de la roue arrière
Abnehmen des Hinterrads
Svitare il dado (1) del perno
ruota (3) e sfilare quest’ultimo;
non è necessario allentare i
tendicatena (2), in questo modo
il valore di tensione della
catena risulterà inalterato dopo
il rimontaggio. Sfilare la ruota
completa facendo attenzione ai
distanziali posti ai lati del
mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
Unscrew the nut (1) of the
wheel pin (3) and extract it. It is
not necessary to unloose the
chain adjusters (2); in this way,
the chain tension will remain
unchanged after the
reassembly. Extract the
complete rear wheel, by taking
care of the spacers located at
the hub sides.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
Dévisser l’écrou (1) du pivot
roue (3) et extraire ce dernier; il
n’est pas nécessaire de
desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de
tension de la chaîne restera
inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en
prêtant attentinon aux
entretoises positionnées aux
cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
Die Mutter (1) des Radbolzen
(3) und den Radbolzen
ausziehen. Es ist nicht
notwendig, die Kettenspanner
(2) zu lockern; auf diesel Weise
wird der Kettesspannwert nach
dem Wiederzusammenbau
unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich
seitlich in der Radnabe
befindlichen Distanzstücken
ausziehen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non
agire sul pedale del freno per
non provocare l’avanzamento
dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sul pedale di comando
fino a portare le pastiglie a
contatto del disco.
NOTES
Do not operate the rear brake
pedal when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control pedal until the
pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas baisser la pédale du
frein, pour ne pas faire avancer
les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner la pédale du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Hinterrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe
162
Remoción rueda trasera
Destornille la tuerca (1) del perno
rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve
corrispondere a quella indicata a pag. 38
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
TIRES
Care should be taken to keep the tires
properly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (38). Replace the tire if its
wear exceeds what is shown on the table
below.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA (H)
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression
exacte, comme indiqué à page 38
”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD (H)
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE (H)
ANTERIORE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
FRONT
0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
AVANT
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
POSTERIORE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
REAR
0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
ARRIERE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
164
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 39 angegebenen Druck
aufgeblasen werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE (H)
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe
corresponder a la que se indica en la pág. 39
Efectúe la substitución del neumático en el
caso de que el desgaste sea superior al que se
da en la tabla a continuación.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO (H)
VORN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
DELANTERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
HINTEN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
TRASERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
165
FRENI
ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte
in questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
riportata a pag. 12.
BRAKES
ATTENTION: BEFORE the
following operation, please see
the IMPORTANT NOTICE 2) on
page 12.
FREINS
ATTENTION: AVANT d'effectuer
l'opération, consulter l'AVIS
IMPORTANT 2) au pag. 12.
BREMSEN
ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte
in questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE
2) riportata a pag. 13.
I principali componenti dei due
impianti sono: la pompa freno
con relativa leva (anteriormente)
o pedale (posteriormente), la
tubazione, la pinza ed il disco.
The mayor components are
brake master cylinder with its
lever (front) or pedal (rear),
brakeline, caliper assembly and
disc.
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1. Leva comando freno anteriore
2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio
(TE, TC)
2. Pompa freno anteriore (SMR)
2A. Serbatoio olio (SMR)
3. Tubazione anteriore
4. Pinza freno anteriore
5. Disco freno anteriore
6. Serbatoio olio freno posteriore
7. Tubazione posteriore
8. Pinza freno posteriore
9. Disco freno posteriore
10. Pompa freno posteriore
11. Pedale comando freno posteriore
LEGEND
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil reservoir (TE,
TC)
2. Front brake pump (SMR)
2A. Oil reservoir (SMR)
3. Front brake hose
4. Front brake caliper
5. Front brake disc
6. Rear brake oil tank
7. Rear brake hose
8. Rear brake caliper
9. Rear brake disc
10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
LEGENDE
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe du frein avant avec réservoir à
huile (TE, TC)
2. Pompe du frein avant (SMR)
2A. Réservoir à huile (SMR)
3. Tuyau avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Réservoir à huile du frein arrière
7. Tuyau arrière
8. Etrier arrière
9. Disque arrière
10. Pompe du frein arrière
11. Pédale de controle du frein arrière
LEGENDE
1. Steuerhebel vordere Bremse
2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
(TE, TC)
2. Vordere Bremspumpe (SMR)
2A. Ölbehälter (SMR)
3. Vorderer Schlauch
4. Vorderer Bremszange
5. Vorderer Bremsscheibe
6. Hinterer Bremsölbehälter
7. Hinterer Schlauch
8. Hinterer Bremszange
9. Hinterer Bremsscheibe
10. Hinterer Bremspumpev
11. Bedienungspedal hintere Bremse
166
FRENOS
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág.13.
Los principale componentes de
las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
USURA PASTIGLIE (TE)
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (TE)
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm
(0.15 in.).
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (TE)
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
USURA PASTIGLIE (SMR)
a) Anteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a
quello evidenziato dalle tacche
controllo usura;
b) Posteriormente lo spessore
“A” non deve essere inferiore a
3,8 mm.
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (SMR)
a) In front: thickness “A” must
never be lower than the one
pointed out by the wear control
notches.
b) At the back: thickness “A”
must never be lower than 3,8 mm.
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (SMR)
a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieur à celui indiqué
par les encoches de contrôle de
l’usure;
b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieure à 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(TE)
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
168
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(SMR)
a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
unter jener liegen, die auf den
Verschleißkontrollkerben
hervorgehoben ist;
b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A
FRONT
A
TC
TE
REAR
A
SMR
FRONT
A
REAR
169
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake
fluid or any oil gets on brake
pads or discs. Clean off any fluid
or oil that inadverently gets on
the pads or disc with alcohol.
Replace the pads with new ones
if they cannot be cleaned
satisfactorily.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni (1) e le
relative mollette (2).
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (1)
and the springs (2).
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (1) et
les ressorts (2).
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
170
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
A
FRONT
A
TC
TE
REAR
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A
SMR
FRONT
A
REAR
171
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake
lever or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads
are against the discs.
The brake will not function on
the first application of the
lever or pedal.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird
die Bremse unwirksam sein.
SCARICO FLUIDO FRENO
ANTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed il
soffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
FRONT BRAKE
FLUID DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begin to drain.
- Remove master cylinder cap
and rubber.
- Pump with brake lever to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE
FREIN AVANT
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de la
pompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pour
vidanger.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
VORDERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
172
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
173
SCARICO FLUIDO FRENO
POSTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoio
ed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
REAR BRAKE FLUID
DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose
into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begins to drain.
- Remove reservoir cap and
rubber.
- Pump with brake pedal to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE FREIN
ARRIERE
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle du
réservoir et le soufflet en
gomme.
- Actionner la pédale pour
vidanger.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione,
174
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
HINTERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen
und Fluessigkeit abfliessen
lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremsfusshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn
es sich um die Auge haldelt,
einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de
usura o grietas, es conveniente
subtituirlos.
175
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni
disco nel punto di maggiore
usura. Sostituire il disco se
l'usura ha superato il limite
previsto.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each
disc at the point where it has
worn the most. Replace the disc
if it has worn past the service
limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness
Epaisseur du disque
Scheibendicke
DISCO
LIMITE DI
STANDARD SERVIZIO
Anteriore
(TE)
3 mm
2,5 mm
Anteriore
(SMR)
4 mm
oppure
5 mm
3,5 mm
oppure
4,5 mm
Posteriore
4 mm
3,5 mm
176
STANDARD
Front
3 mm
2,5 mm
(0.118 in.) (0.098 in.)
(TE)
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
SERVICE
LIMIT
DISC
LIMITE DE
DISQUE STANDARD SERVICE
Avant
3 mm
2,5 mm
SCHEIBE STANDARD
Vorderrad
BETRIEBSGRENZE
3 mm
2,5 mm
(TE)
(TE)
(SMR)
4 mm
ou
5 mm
3,5 mm
ou
4,5 mm
Vorderrad
(SMR)
4 mm (0.157 in.) 3,5 mm (0.157 in.)
or
or
5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.)
(SMR)
4 mm
oder
5 mm
3,5 mm
oder
4,5 mm
Rear
4 mm
3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
Arrière
4 mm
3,5 mm
Hinterrad
4 mm
3,5 mm
Front
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
Avant
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
Delantero
TE-TC
TE-TC
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
3 mm
2,5 mm
(SMR)
4 mm
o bien
5 mm
3,5 mm
o bien
4,5 mm
Trasero
4 mm
3,5 mm
(TE)
Delantero
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
177
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
178
DISC CLEANING
Poor braking can also be
caused by oil on the disc. Oil or
grease on the disc must be
cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as
acetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung
kann mit Oelspuren auf der
Scheibe zusammenhaengen. Oel
oder Fett auf der Scheibe koennen
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
TE-TC
179
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't
change the fluid in the rain or when a strong
wind is blowing.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water,
etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in
the brake. This lowers the brake fluid
boiling point and could cause the brake
to be ineffective. It may also cause the
rubber brake part to deteriorate.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
180
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
181
RIEMPIMENTO IMPIANTI
FRENANTI
- Togliere il cappuccio in gomma
sulla valvola di spurgo.
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo
(girare in senso antiorario per
aprire), e pompare la leva o il
pedale del freno sino a far
uscire il fluido dai condotti.
- Chiudere la valvola di spurgo e
riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti,
rilasciando velocemente questi
ultimi. Ripetere questa
operazione sino a quando
l'impianto é completamente
pieno ed il fluido inizia ad uscire
dal tubo in plastica.
182
REFILLING THE BRAKE
LINES
- Remove the rubber cap on the
bleed valve.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Open the bleed valve
(counterclockwise to open),
and pump brake lever or pedal
until all the fluid is drained from
the line.
- Close the bleed valve and fill
the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleed valve, apply the
brake using the brake lever or
pedal, close the valve with the
brake lever or pedal applied,
and then quickly release the
lever or the pedal. Repeat this
operation until the brake line is
filled and fluid starts coming out
of the plastic hose.
REMPLISSAGE DES
SYSTEMES DE FREINAGE
- Enlever le capuchon en gomme
sur la soupape de curage.
- A la soupape de curage de
l’étrier, appliquer un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
(en la tournant en sens
antihoraire pour l’ouvrir, et
actionner le levier ou la pédale
du frein jusqu’à ce que le fluide
ne sortira des conduites.
- Fermer la soupape de curage et
remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressés le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement. Répéter l’opération
jusqu’à ce que le système est
totalement rempli et le fluide
commence à sortir du tuyau en
plastique.
FUELLUNG DER
BREMSANLAGEN
- Die Gummikappe auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen (gegen den
Uhrzeigersinn um das Ventil zu
oeffnen) und Bremshebel oder fusshebel pumpen um
Fluessigkeit aus den Leitungen
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frischer
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungnsventil oeffnen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebel schliessen und die
letztere schnell lueften. Diese
Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
183
SPURGO IMPIANTO FRENANTE
ANTERIORE (TE, TC)
Lo spurgo dell'impianto frenante deve
essere effettuato quando, a causa
della presenza di aria nel circuito, la
corsa della leva diventa lunga ed
elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel
modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e
posizionarla in modo tale che il
fissaggio della tubazione (pompapinza) si trovi perpendicolare al
terreno.
- Togliere il coperchio (1) del corpo
pompa.
- Togliere la membrana e riempire il
serbatoio con nuovo fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in
plastica sulla valvola di spurgo della
pinza, ed inserire l'altra estremità del
tubetto in un contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera
operazione di spurgo, l'estremità del
tubetto sia costantemente immersa
nel fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva. Lasciare
le pastiglie a contatto del disco.
- Durante questa operazione, si noterà
la fuoriuscita di aria dal serbatoio
della pompa freno; ciò é del tutto
normale. Controllare la tubazione;
quando si noterà la fuoriuscita di
nuovo fluido, chiaro e senza bolle,
chiudere la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le
pastiglie utilizzando una leva per
forzarle nella relativa sede sulla
pinza.
Ripetere le operazioni sino a quando
sia nella tubazione che nel serbatoio
non saranno più visibili bolle d'aria.
Rimontare la protezione del disco
anteriore procedendo inversamente
rispetto allo smontaggio.
184
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING (TE, TC)
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper
and position it so that the pipe
fitting (pump to caliper) is
perpendicular to the ground.
- Remove the pump body cover
(1).
- Remove the anti-emulsion disc
and fill up the tank with new
fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the
valve and run into a clear glass
container as shown in figure.
Make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation.
- Open the bleed valve on the
caliper and pump the lever.
Allow the pads to contact the
disc.
- During this operation, you'll
notice that air bubbles will come
out of the brake pump reservoir.
This is normal. Watch the hose.
When new, clear fluid, without
bubbles, come out, close the
bleed valve.
- Carefully pry the pads apart,
using a soft pry bar, forcing
them back into the caliper
housing.
Repeat the entire sequence until
no bubbles are seen at the hose
or in reservoir.
Reassemble the front disc brake
guard in the reverse order as was
shown for dismalting.
NETTOYAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE (TE, TC)
Le curage du système de freinage
doit être effectué lorsque, à cause
de présence d’air dans le circuit, la
course du levier devienne longue
et élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le
placer de telle façon que le fixage
de la tubulure pompe-étrier,
résulte perpendiculaire au sol.
- Oter le couvercle (1) du pompe.
- Oter le disque anti-émulsion et
remplir le réservoir avec du fluide
neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du
tuyau, pendant l’opération de
curage, soit toujours plongée
dans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage sur
l’étrier et actionner le levier.
Garder les pastilles à contact du
disque.
- Pendant cette opération, il y aura
la sortie d’air du réservoir de la
pompe frein. Cela est normal.
Contrôler la tubulure et à la sortie
du nouveau fluide, clair et sans
bulles, fermer la soupape de
curage.
- En utilisant un levier, éloigner
soigneusement les pastilles et les
forcer dans leur siège sur l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce
que dans la tubulure et dans le
réservoir, les bulles d’air ont
disparu.
Remonter la protection du disque
avant en renversant les opérations
par rapport au démontage.
LEERUNG DES BREMSESYSTEMS
(TE, TC)
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie so
stellen, dass die Befestigung der
Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht
zum Boden ist.
- Die Bremspumpe Deckel (1)
abnehmen.
- Die emulsionshemmende Scheibe
entfernen und den Behälter mit
frischer Flüssigkeit füllen (DOT 4).
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen
und Hebel betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung mit
der Scheibe lassen.
- Bei dieser Operation kann man
bemerken, dass Luft aus dem
Behaelter der Bremspumpe
herausfliesst; das alles ist ganz
normal. Leitung kontrollieren; wenn
neue, helle und luftfreie
Fluessigkeit zu sehen ist,
Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe
eines Hebels in ihren Sitz auf der
Zange schieben.
- Oben beschriebene Operationen
solange wiederholen, bis keine
Luftblase in Behaelter und in der
Leitung zu sehen sind.
Den Schutz der Vorderradscheibe in
ungekehrter Reihenfolge montieren.
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA (TE, TC)
La purga de la instalación frenante
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la fijación
de la tubería (bomba-pinza) se
encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el
depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de la
pinza, e introduzca la otra extremidad
del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la
operación de purga, la extremidad del
tubito esté constantemente
sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y
accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto con los
discos.
- Durante esta operación, se notará la
salida de aire del depósito de la
bomba del freno; esto es normal.
Controle la tubería; cuando se notará
la salida del fluido nuevo, claro y sin
burbujas, cierre la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca para
forzarlas en los relativos asientos de
la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto
en la tubería como en el depósito ya no
se vean burbujas de aire.
Vuelva a montar la protección del disco
delantero procediendo inversamente
respecto al desmontaje.
185
ATTENZIONE: Durante lo spurgo
dell'impianto il manubrio del motociclo
deve essere girato verso sinistra. In
questo modo il serbatoio pompa
risulterà più alto, facilitando l'operazione di
spurgo del circuito frenante.
WARNING: During bleeding the
motorcycle handle bar must be
turned left. Thus, the pump tank will
be higher, making easier the braking
system bleeding.
NOTA: Nel caso il motociclo, durante
una gara, subisca delle cadute, oppure
in seguito a riparazioni di officina,
manifesti elasticità della corsa della leva
freno con conseguenti carenze
dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo
spurgo del circuito come sopra descritto.
N.B. Should the motorcycle, due to
a fall during a competition or shop
repairs, feature some elasticity of
the brake lever stroke, with a
subsequent braking efficiency decrease,
you'll have to repeat the circuit bleeding as
above described.
Lo spurgo non elimina completamente
l'aria presente nel circuito; le piccole
quantità rimanenti si eliminano
automaticamente durante un breve
periodo d'uso del motociclo; ciò
comporta una minore elasticità e corsa della
leva di comando.
186
A screw to increase or decrease the
clearance between lever and pump
cylinder is contained in the brake
lever: this adjustment is subjective
and you'll use it according to your
requirements.
ATTENTION: Pendant le nettoyage du
système, le guidon de la motocyclette
devra être tournè à gauche. De cette
façon, le réservoir de la pompe résultera
plus haut, et ça facilitera le nettoyage du circuit
de freinage.
NOTE: Dans le cas où la motocyclette, à
cause d'une tombée pendant une
competition ou après des réparations,
montre une élasticité de la course du
levier frein et une conséquente diminuition de
l'effet de freinage, on devra répéter le nettoyage
susmentionné du circuit.
Dans le levier du frein il y a une vis dont
la fonction est celle d'accroître ou de
diminuer le jeu entre le levier et le
cylindre pompe: ce réglage est subjectif,
pourtant ce sont les necessités du pilote qui en
détermineront l'entité.
VORSICHT: Während der Leerung des
Systems muss die Lenkstange nach
links orientieren sein, damit der
Pumpentank höher steht und die
Leerungsoperation einfach ist.
VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen
eines Falles im Wettkampf oder einer
Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität
des Bremsenhebelhubes mit einer
Verminderung der Bremsewirkung, wird man
die Leerung des Systems wie oben aufgeführt
wiederholen müssen.
Im Bremsehebel befindet sich eine
Schraube, deren Funktion ist, das Spiel
zwischen Hebel und Bremszylinder zu
erhöhen oder zu vermindern; diese
Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst
nach seinen Bedürfnissen diese Regelung
vornehmen.
ATENCION: Durante la purga de la
instalación el manillar de la moto tiene
que estar girado hacia la izquierda. De
esta manera el depósito de la bomba
quedará más alto, facilitando la operación de
purga del circuito frenante.
NOTA: En el caso de que la moto,
durante una competición, sufriera
caídas, o bien a continuación de
reparaciones en el taller, manifiestara
elasticidad de la carrera de la palanca del freno
con las consiguientes faltas de la acción
frenante, sería conveniente repetir la purga del
circuito como se ha descripto anteriormente.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades restantes se
eliminan automáticamente durante un
breve período de uso de la moto; esto da por
resultado una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
187
SPURGO IMPIANTO FRENANTE
ANTERIORE (SMR)
Lo spurgo dell'impianto frenante deve
essere effettuato quando, a causa della
presenza di aria nel circuito, la corsa
della leva diventa lunga ed elastica.
Procedere nel modo seguente:
- rimuovere la pinza ed interporre al
posto del disco uno spessore da 4
mm fissandolo con un elastico;
- posizionare la pinza con il fissaggio
della tubazione perpendicolare al
terreno supportandolo
adeguatamente;
- togliere il coperchio (1) pompa sul
manubrio e riempire con nuovo fluido
DOT 4;
- applicare un tubetto trasparente in
plastica sulla valvola di spurgo della
pinza ed inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore (accertarsi
che durante l’intera operazione
l’estremità del tubetto sia
costantemente immersa nel fluido);
- aprire la valvola di spurgo sulla pinza
ed azionare ripetutamente la leva fino
a quando si noterà, dal tubetto
trasparente, la fuoriuscita di fluido
chiaro e senza bolle; a questo punto
chiudere la valvola di spurgo;
- rimontare il coperchietto della pompa
sul manubrio e la pinza freno;
- rimuovere dal manubrio la pompa
freno e metterla in posizione
verticale, in linea con la tubazione;
- pompare lentamente con la leva una
decina di volte per eliminare eventuali
bolle d’aria che si trovassero nella
parte alta della tubazione;
- rimontare la popa sul manubrio ed
effettuare un nuovo spurgo
ripristinando il livello del fluido e
serrando alla coppia prescritta la
valvola sulla pinza.
188
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING (SMR)
Bleed the braking circuit when
the lever stroke gets stretchy due
to the presence of air inside the
circuit.
Work as follows:
- Remove the caliper and fit a 4
mm shim in place of the disc,
fastening it by an elastic;
- Fit the caliper and the pipe
fastening unit perpendicular to
the ground, and support it
conveniently;
- Remove pump cap (1) on the
handlebar and fill up with the new
fluid DOT4;
- Fit a transparent plastic pipe on
the bleed valve of the caliper and
plunge the other end of the pipe
into a basin (check to make sure
that, during the whole operation,
the end of the pipe is fully
plunged into the fluid);
- Open the bleed valve on the
caliper and move the lever
several times until the fluid, clear
and without bubbles, comes out
of the pipe; now close the bleed
valve;
- Reassemble the pump cap on
the handlebar and the brake
caliper;
- Remove the brake pump from
the handlebar and place it in
vertical position, in line with the
piping;
- Reassemble the pump on the
handlebar, carry our another
bleeding action, fill up with fluid,
and tighten the valve on the
caliper to the prescribed torque.
NETTOYAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE (SMR)
Le curage du système de freinage
se passe quand il y a de l’air dans le
circuit. Dans ce cas la course du
levier devient plus longue et souple.
Opérer comme suit:
- ôter l’étrier du frein et, au lieu du
disque, placer une épaisseur de 4
mm à sa place, en le fixant par un
élastique;
- positionner l’étrier et le groupe de
fixation de la tuyauterie
perpendiculaire au sol, en le
supportant correctement;
- ôter le couvercle pompe (1) sur le
guidon et remplir avec le nouveau
fluide DOT4;
- placer un tuyau en plastique
transparente sur la vanne de curage
de l’étrier et insérer l’autre extrémité
du tuyau dans une cuve (durant
cette opération, assurez-vous que
l’extrémité du tuyau soit toujours
plongée dans le fluide);
- ouvrir la vanne de curage sur
l’étrier et actionner maintes fois le
levier jusqu’à ce que, à travers le
tuyau transparent, on pourra noter la
sortie du fluide (clair et sans bulles);
maintenant fermer la vanne de
curage;
- remonter le couvercle pompe sur
le guidon et l’étrier du frein;
- ôter la pompe frein du guidon et la
placer verticalement, en ligne avec
la tuyauterie;
- par le levier, pomper lentement
une dizaine de fois pour éliminer les
bulles d’air se trouvant en haut de la
tuyauterie;
- remonter la pompe sur le guidon et
effectuer un nouveau curage,
ensuite remplir la pompe en serrant
la vanne sur l’étrier à la couple
prévue.
LEERUNG DES BREMSESYSTEMS
(SMR)
Der Ablaß der Bremsanlage muß dann
durchgeführt werden, wenn aufgrund
von Luft im Kreis, der Hebelhub lang
und elastisch wird.
Folgendermaßen vorgehen:
- die Zange entnehmen und anstelle der
Scheibe eine Dicke von 4 mm
dazwischenlegen und die Dicke mit
einem Gummiband befestigen;
- die Zange mit der RohrleitungsBefestigung senkrecht zum Boden
positionieren und zweckmäßig
abstützen;
- den Pumpendeckel (1) auf dem
Lenker abnehmen und mit neuer DOT 4
Flüßigkeit auffüllen;
- ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen
auf das Ablaßventil der Zange
anbringen und das andere Ende des
Röhrchens in einen Behälter einfügen
(sicherstellen, daß während des
gesamten Vorgangs das Röhrenende
ständig in der Flüßigkeit eingetaucht ist;
- das Ablaßventil auf der Zange öffnen
und wiederholt den Hebel betätigen, bis
man den Austritt von heller, blasenloser
Flüßigkeit aus dem durchsichtigen
Röhrchen bemerkt; jetzt das Ablaßventil
schließen;
- den Pumpendeckel auf dem Lenker
und die Bremszange wieder anbringen;
- vom Lenker die Bremspumpe
abnehmen und diese in vertikale
Position, in Ausrichtung mit der
Rohrleitung, legen;
- langsam mit dem Hebel zehnmal
pumpen, um eventuelle Luftblasen, die
sich im oberen Teil der Rohrleitung
befinden könnten, zu beseitigen;
- die Pumpe auf dem Lenker wieder
anbringen, einen neuen Ablaß
durchführen, den Flüßigkeitsstand
wiederherstellen und mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment das
Ventil auf der Zange anziehen.
PURGA INSTALACION FRENANTE
DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación de frenos
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga y
elástica.
Proceder de la siguiente manera:
- remover la pinza e interponer en lugar
del disco una riostra de 4 mm. fijándola
con un elástico;
- posicionar la pinza con el grupo de
fijación de la tubería perpendicular al
terreno soportándolo adecuadamente;
- remover la tapa (1) bomba en el
manillar y llenar con fluido nuevo DOT
4;
- aplicar un tubo pequeño trasparente
en plástico sobre la válvula de purga de
la pinza e introducir la otra extremidad
del tubo en un contenedor (asegurarse
de que durante la operación la
extremidad del tubo esté
constantemente inmergida en el fluido);
- abrir la válvula de purga en la pinza y
accionar varias veces la palanca hasta
que se note la salida de fluido claro y
sin burbujas por el tubo transparente;
ahora cerrar la válvula de purga;
- remontar la tapa de la bomba en el
manillar y la pinza freno;
- remover del manillar la bomba freno y
ponerla en posición vertical, en línea
con la tubería;
- bombear lentamente con la palanca
unas diez veces para eliminar
eventuales burbujas de aire que se
hallaran en la parte alta de la tubería;
- remontar la bomba en el manillar y
efectuar una nueva purga
restableciendo el nivel del fluido y
apretando la válvula sobre la pinza al
par prescrito.
189
Il liquido freni è corrosivo. In caso di
contatto con gli occhibagnare
abbondantemente con acqua.
Durante lo spurgo dell'impianto il
manubrio del motociclo deve essere
girato verso sinistra. In questo modo il
serbatoio pompa risulterà più alto,
facilitando l'operazione di spurgo del circuito
frenante.
Nel caso il motociclo, durante una gara,
subisca delle cadute, oppure in seguito
a riparazioni di officina, manifesti
elasticità della corsa della leva freno
con conseguenti carenze dell'azione frenante,
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito
come sopra descritto.
Lo
spurgo
non
elimina
completamente l'aria presente nel
circuito; le piccole quantità rimanenti
si eliminano automaticamente durante
un breve periodo d'uso del motociclo; ciò
comporta una minore elasticità e corsa della
leva di comando.
190
As the braking fluid is a very
corrosive substance, in the case it
comes in contact with your eyes
wash them abundantly with water.
During the bleeding of the braking
circuit keep the handlebar turned
leftwards. This is the way to lift the
pump tank and to make easier the
bleeding of the braking system.
If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in
the case of falls during
competitions, or after repair work in
shops, repeat the bleeding operation
described above.
As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the
circuit, the small quantity of air
remaining inside will be eliminated
after a short time of use of the brake. In
this case however, the action of the lever
will be harder and the stroke shorter.
Puisque le fluide des freins peut
causer des irritations, éviter tout
contact avec les yeux. Arroser
soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durant le curage du système de
freinage tourner le guidon à gauche.
De cette façon le réservoir pompe
résultera plus haut et le curage du
circuit de freinage plus aisé.
Si après une chute durant une
compétition, ou à la suite
d’opérations d’entretien à l’usine, la
course du levier du frein résulterait
plus souple avec un manque de l’action de
freinage, il faudra répéter le curage du
circuit.
Le curage n’élimine point tout l’air
présent dans le circuit. Les petites
quantités d’air demeurant encore
dans le circuit seront éliminées
automatiquement durant l’utilisation du
motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
191
SPURGO IMPIANTO FRENANTE
POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa del pedale diventa
lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel
modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e riempire
con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in
plastica sulla valvola di spurgo
della pinza, ed inserire l'altra
estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale.
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di ripetere
l'operazione sino a quando dal
tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla
coppia prescritta e controllare il
livello del fluido nel serbatoio prima
di rimontare il coperchio.
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa del
pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
192
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
pedal stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with
(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Depress the pedal and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting
out fluid (at first, only air will
come out), then, closing the
union slightly.
- Release the pedal and wait for
a few seconds before repeating
the operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check
the fluid level inside the
reservoir before replacing the
cap.
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will
have no mushy feel. If not, repeat
the operation.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit
frischer Fluessigkeit (DOT 4)
fuellen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig druecken.
- Das Entleerungsventil losmachen
und Fluessigkeit abfliessen lassen
(Am Anfang fliesst nur Luft ab);
danach Ventil ein wenig schliessen.
- Fusshebel lueften und ein wenig
warten, bevor die Operation zu
wierderholen, bis nur Fluessigkeit
aus dem Rohr abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und
dabei angegebenes Drehmoment
beachten; bevor den Deckel zu
montieren, Fluessigkeitsstand im
Behaelter kontrollieren.
Si l’opération de curage a été
Ist die Entleerung korrekt
effectuée correctément, la course
durchgefuehrt worden, wird der
de la pédale ne résultéra pas
Fusshebelhub nicht mehr elastisch
élastique. Au cas contraire, répéter sein. Ist das nicht der Fall, Operation
l’opération.
wiederholen.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de freinage
doit être effectué lorsque, à cause
de présence d’air dans le circuit, la
course du levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du réservoir
et la membrane, et remplir avec
du nouveau fluide (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
- Baisser complètement la pédale.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant couler le fluide (au
débur seulement de l’air ne
sortira), ensuite, fermer un peu la
soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce que
seulement du fluide ne sortira du
tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à
la couple de serrage prévue et
contrôler le niveau du fluide dans
le réservoir avant de remonter le
couvercle.
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer cuando, a acusa
de la presencia de aire en el circuito,
la carrera del pedal se vuelve más
larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de
la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca del
pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel del fluido del depósito antes
de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
193
NOTA
Qualora, a causa di una caduta
durante una competizione o dopo
una riparazione, si riscontrasse
elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con
conseguente diminuzione
dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del
circuito come precedentemente
descritto. La leva (TE) ed il
pedale freno incorporano un
gruppo di registro (2) ed (1) per
aumentare o diminuire il gioco tra
leva-pedale e flottante; questa
regolazione é
soggettiva e pertanto dovrà
essere effettuata a seconda delle
proprie esigenze (vedere pag.
124 e 128).
NOTE
Should the motorcycle, due to a
fall during a competition or shop
repairs, show some elasticity of
the brake lever stroke, with a
subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the
circuit bleeding as above
described. Brake lever and pedal
include adjusting unit (2) and (1)
for increasing or decreasing
clearance between lever (TE)
and floating pedal. This
adjustment is made according to
the exigency of each driver. A
screw to increase or decrease
the clearance between lever and
pump cylinder is contained in the
brake lever; this adjustment is
subjective and you'll use it
according to your requirements
(see on page 124 and 128).
AVIS
Si à cause d’une chute pendant
une compétition, ou après une
remise en état, on relève une
élasticité de la course du levier
ou de la pédale du frein, avec
diminution de l’efficacité de
freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme
précedemment décrit.
Sur le levier (TE) et la pédale du
frein est monté un groupe de
réglage (2) et (1) pour
augmenter ou diminuer le jeu
entre levier et pédale flottante.
Ce réglage doit être effectué
selon les exigences de chacun
(se reporter à page 124 et 128).
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder
Fusshebelhub nach einem Sturz
im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit
darauffolgender niedriger
Bremswirkung, soll die Anlage
wie oben beschrieben entleert
werden. Die Bremshebel (TE)
und -fusshebel haben eine
Einstelleinheit (2) und (1), die
das Spiel zwischen
Hebel/Fusshebel und
Schwebstueck erhoehen oder
verringern; diese Einstellung ist
persoenlich und soll je nach den
eigenen Anforderungen
vorgenommen werden (siehe
Seite 124 und 128).
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage
le niveau du fluide, à l’intérieur
du réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la
coche du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
194
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE)
y el pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 125 y 129).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
195
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la rumorosità
di scarico ma è anche parte
integrante dell’impianto di scarico
e come tale le sue condizioni
influiscono sulle prestazioni del
motociclo. Il marcato aumento
della rumorosità di scarico è indice
di deterioramento del materiale
fonoassorbente posto sul tubo
forato all’interno del silenziatore.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad
ogni gara e sostituirlo, se
necessario.
EXHAUST MUFFLER
The muffler reduces the noise of
the exhaust gases, but it is an
integral part of the exhaust as
well. As such, its conditions affect
the motorcycle performance.
When the noise on the exhaust is
too high, it means that the
deadening material set on the
holed tube inside the muffler is
deteriorated.
WARNING: Check the
deadening material after every
competition and replace it if
necessary.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux fait partie intégrante
du système d’échappement et
réduise le bruit de l’échappement.
Ses conditions affectent donc la
performance de la moto.
L’accroissement du bruit à
l’échappement est un indice de
détérioration du matériel
insonorisant placé sur le tuyau
percé à l’intérieur du silencieux.
AVIS: Contrôler le matériel
insonorisant après chaque
compétition, et le cas échéant,
le remplacer.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Svitare le viti (1) e togliere il
pannello laterale destro (2).
Sganciare le molle (3) che fissano il
silenziatore (4) ai tubi di scarico.
Rimuovere le due viti che fissano il
silenziatore al telaietto posteriore.
Togliere i sei rivetti posteriori (5), la
fascetta ed il terminale di scarico
(6).
Estrarre il tubo interno ed effettuare
la sostituzione del materiale
fonoassorbente.
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
REPLACING THE MUFFLER
DEADENING MATERIAL
Remove the screws (1) and the
R.H. side panel (2). Unhook
springs (3) fastening the muffler
(4) to the exhaust pipes. Remove
the two screws fastening the
muffler to the rear frame.
Remove innner pipe (5) and
replace the deadening material.
Remove the six rear rivets (5),
clamp and the exhaust terminal
(6).
NOTE: When diffuculties are
found in removing the muffler,
lightly beat with a rubber or
plastic hammer.
REMPLACEMENT DU MATERIEL
INSONORISANT DU SILENCIEUX
Oter les vis (1) et le panneau
latéral droite (2). Décrocher les
ressorts (3) qui fixe le silencieux
(4) aux tuyauxs d’échappement.
Oter les deux vis qui fixent le
silencieux d’échappement aux le
cadre arrière.
Oter le tuyau intérieur (5) et
remplacer le matériel insonorisant.
Oter les six rivets arrière (5), le
collier et le terminal de
l’échappement (6).
NOTA: Si vous trouvez des
difficultés à ôter le silencieux,
battre doucement avec un
marteau en caoutchouc ou en
plastique.
196
AUSPUFFDÄMPFER
Der Dämpfer vermindert das Geräusch
des Auspuffs, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als solcher beeinflußen seine
Zustände die Leistungen des
Motorrads. Die bemerkenswerte
Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist
ein Zeichen des Verfalls des
schalldämpfenden Materials auf dem
gelochtem Rohr im Innern des
Dämpfers.
WARNHINWEIS* : Das
schalldämpfende Material bei jedem
Wettrennen überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
AUSTAUSCH DES
SCHALLDÄMPFENDEN
DÄMPFERMATERIALS
Die Schrauben (1) lösen und den
Rechten Streifen (2) abnehmen. Die
Federn (3), die zu den Auspuffrohren
den Schalldämpfer (4) befestigen,
Abhängen. Die zwei Schrauben
entfernen, daß sie zum hinteren
Fahrgestells den Schalldämpfer
befestigen.
Das innere Rohr (5) abziehen und den
Austausch des schalldämpfenden
Materials durchführen. Die sechs
hinteren Nieten (5), die Schelle und das
Auspuff-Endstück abnehmen (6).
ANMERKUNG * : Falls es schwierig
sein sollte, den Dämpfer
auszubauen, mit einem Gummioder Kunststoffhammer leicht
gegen diesen klopfen.
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral derecho (2). Desenganchar
los resortes (3) que aseguran el
silenciador (4) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la
abrazadera y el terminal de escape
(6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
197
LIMITI DI USURA
SERVICE LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when
the engine and some parts of the
byke must be overhauled.
More detailed information,
together with the
disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
a) - Diametro cilindro (Dc)
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
a) Cylinder bore (Dc)
Use an internal micrometer and
take the reading “A” at 20 mm0.8 in. (250 cm3) or 10 mm-0.4 in.
(400-450 cm3) distance from the
top.
ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
a) Diamètre cylindre (Dc)
Mesurer le diamètre intérieur à
l’aide d’un micromètre pour
intérieurs à la distance “A” de 20
mm (250 cm3) ou de 10 mm (400450 cm3) du sommet.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
a) Zylinderdurchmesser (Dc)
Den Innenmikromesser mit Hilfe
einer Innenmikrometerschraube
am Abstand “A“ 20 mm (250 cm3)
oder 10 mm (400-450 cm3) von
der Spitze messen.
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l’ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 20 mm (250 cm3)
o di 10 mm (400-450 cm3) dalla
sommità.
198
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450 cm3)
desde la parte superior.
400-450
199
b)- Diametro pistone (Dp)
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza “B” di 6 mm (250),
8mm. (400) o 11 mm (450) dalla
base.
b) Piston diameter (Dp)
Take the piston diameter at “B”
distance of 6 mm/ 0.24 in. (250),
8mm./ 0.31in. (400) or 11 mm/
0.43 in. (450) from the base.
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
200
b)- Diamètre piston (Dp)
Mesurer le diamètre piston à la
distance “B” de 6 mm (250),
8mm. (400) ou 11 mm (450) de la
base .
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
250: 0,013-0,047 mm
0,08 mm
250: 0,0005-0.0018 in.
0.0031 in.
400-450: 0,025-0,061 mm
0,10 mm
400-450: 0.001-0.0024 in.
0.004 in.
b) Kolbendurchmesser (Dp)
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand “B” 6 mm (250),
8mm. (400) oder 11 mm (450).
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (250),
8mm. (400) o bien 11 mm (450)
de la base.
400-450
201
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale delle
fasce elastiche.
La stampigliatura “TOP” va
sempre rivolta verso l’alto
nell’accoppiamento pistonesegmenti.
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play of the rings in the
groove.
The “TOP” marking should
always be uppermost.
ACCOUPLEMENTS
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial des
segments.
L’inscription “TOP” doit toujours
être orientée vers le haut pour
l’accouplement piston-segments.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
202
PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel der
Kolbenringe.
Bei der Paarung KolbenKolbenrige muss die
Beschriftung “TOP” immer oben
ausgerichtet sein.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
250 (A): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0.0024 in.
400 (A): 0,050-0,085 mm/ 0.0020-0.0033 in.
450 (A): 0,030-0,065 mm/ 0.0012-0.0025 in.
250 (B): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0. 0024 in.
400-450 (B): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,230 mm/ 0.009 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
250 (C): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in.
400-450 (C): 0,010-0,180 mm/ 0.0004-0,007 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,45 mm/ 0.018 in.
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
400-450
203
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più bassa del cilindro (dove
l'usura è minima) avendo la cura
di posizionarlo bene in "squadro"
e misurare la distanza tra le due
estremità del segmento.
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
Insert the piston ring into the
cylinder bottom (where wearing
is the lowest) and position it well
in "square" and measure the
ditance between the two piston
ring end gap.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
204
COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus basse du cylindre (où
l'usure est minimale) en ayant le
soin de le bien placer en "cadre"
en mésurer la distance entre les
deux extremité du segment.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
250-450
PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder führen (wo
der Verschleiss minimal ist).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.
400
1° - 1st - 1ère - 1 - 1°
0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in.
0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in.
0,7 mm/ 0.0275 in.
250: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in.
0,5 mm/ 0.0197 in.
450: 0,10-0,20 mm
0,25 mm/ 0.01 in.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
0,65 mm/ 0.0255 in.
2° - 2st - 2ème - 2 - 2°
0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in.
1,05 mm/ 0.0413 in.
0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in.
0,75 mm/ 0.0295 in.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
400-450
205
ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPIEDE DI BIELLA
Il gioco di accoppiamento al
montaggio deve essere di:
0,012÷0,027mm.
Il limite massimo di usura
ammesso è di: 0,055 mm.
COUPLING THE
CONNECTION ROD SMALL
END PIN
When assembling, the coupling
play must be 0.012÷0.027 mm.
The maximum wear limit
allowed is 0.055 mm.
ACCOUPLEMENT GOUJONPIED DE BIELLE
A l’assemblage, le jeu
d’accouplement doit être de
0,012÷0,027 mm.
La limite maximum d’usure
admise est de 0,055 mm.
PASSUNG BOLZEN PLEUELKOPF
Das Spiel der Passung bei der
Montage muß 0,012 bis 0,027
mm sein.
Die Maximal-Grenze des
zugelassenen Verschleißes ist
0,055 mm.
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
206
ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
207
GIOCO ASSIALE TESTA DI
BIELLA
CONNETTING ROD BIG END
SIDE CLEARANCE
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
under
0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
208
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
209
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Limite di servizio
2,9 mm.
210
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Thickness of new plate:
3 mm (0.118 in.).
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer
l'épaisseur des disques
conducteurs (réalisés dans une
matière résistante aux
frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Wear limit
2,9 mm (0.114 in.)
Limite de service
2,9 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
211
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distortion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX. VERSCHLEISSGRENZE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
212
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
213
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
“L” molla nuova = 41 mm
Limite di servizio: 39 mm
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
CLUTCH SPRING
Measure the free length “L” of
each spring using a gauge.
“L” new spring = 41 mm/ 1.61
in.
Service limit: 39 mm/ 1.53 in.
RESSORT D’EMBRAYAGE
Mesurer par un calibre la
longueur libre “L” de chaque
ressort.
“L” ressort neuf = 41 mm
Limite de service: 39 mm
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge “L” jeder Feder
mit einer Lehre messen.
“L” Neue Feder = 41 mm
Dienstgrenze: 39 mm
Jede Feder, die die
Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.
GUIDAVALVOLA
Procedere ad un accurato
controllo visivo del guidavalvola.
Per rilevare l’usura
dell’accoppiamento tra guida e
valvola è necessario misurare il
gioco utilizzando un comparatore
a quadrante posizionato in modo
da determinare il valore del gioco
nelle direzioni “x” e “y”,
perpendicolari l’una all’altra .
Gioco a nuovo valvola di
aspirazione: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite di servizio: 0,05 mm/
0.002 in.
VALVE GUIDE
Accurately check the valve
guide. A dial comparator set in
a way to determine the play in
both “X” and “Y” directions,
which are perpendicular to one
another, is used to detect the
wear on the coupling between
the guide and the valve.
New intake valve standard play:
0,008-0,035 mm/ 0.000310.00138 in.
Service limit: 0,05 mm/ 0.002
in.
GUIDE-SOUPAPE
Contrôler soigneusement la
guide-soupape. Pour détecter
l’usure de l’accouplement entre
la guide et la soupape, mesurer
le jeu par un comparateur à
cadran placé de façon à
déterminer la valeur du jeu
dans les directions “X” et “Y”,
étant perperdiculaires l’une à
l’autre.
Jeu standard soupape de
suction: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite de service: 0,05 mm/
0.002 in.
VENTILFÜHRUNG
Eine sorgfältige sichtliche
Überprüfung der Ventilführung
durchführen. Zur Erhebung des
Verschleißes der Passung
zwischen Führung und Ventil ist
es erforderlich, das Spiel mit
einem Zifferblatt-Komparator
zu messen, der derart zu
positionieren ist, daß der Wert
des Spiels in den Richtungen
“x” und “y” senkrecht zu
einander bestimmt werden
kann.
Neue Ansaugventil normale
Spiel: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002
in.
Gioco a nuovo valvola di scarico:
0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177
in.
Limite di servizio: 0,08 mm/
0.003 in.
214
New exhaust valve standard
play: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Service limit: 0,08 mm/ 0.003
in.
Jeu standard soupape
d’échappement: 0,018-0,045
mm/ 0.0007-0.00177 in.
Limite de service: 0,08 mm/
0.003 in.
Neue Auspuffventil normale
Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003
in.
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
Juego válvula de escape nueva:
0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.
215
VALVOLA
Controllare che lo stelo e la
superficie di contatto con la sede
valvola siano in buone condizioni.
Non devono apparire vaiolature,
incrinature, deformazioni o tracce
di usura. Eseguire poi le seguenti
verifiche:
- verificare la deviazione dello
stelo valvola appoggiandola su di
un riscontro a ‘V’ e misurando
l’entità della deformazione con un
comparatore.
Limite di servizio: 0,05 mm.
216
VALVE
Check that the valve shank and
the contact surface with the
valve seat are in perfect
conditions. Pittings, cracks, or
any other deformation or wear
must not appear on these
elements.
Carry out the following checks:
- deformation of the valve
shank by setting the shank on a
“V” striker, and measuring the
extent of the deformation by a
comparator.
Working limit: 0.05 mm
(0.00197 in.).
SOUPAPE
Contrôler que la tige et la
surface de contact avec le
siège de la soupape soient
dans de bonnes conditions.
Ces éléments ne doivent pas
avoir des rainures, fissures,
déformations, ou traces
d’usure.
Effectuer les contrôles suivants:
- contrôler la déviation de la tige
soupape en la posant sur un
repère à “V” et en mesurant
l’étendue de la déviation par un
comparateur.
Limite de service: 0,05 mm.
VENTIL
Überprüfen, daß der Schaft und
die Berührungsfläche mit dem
Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Es dürfen keine Risse,
Verformungen oder
Verschleißspuren vorhanden sein.
Danach die folgenden
Überprüfungen durchführen :
- Die Abweichung des
Ventilschaftes durch Aufsetzen
auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
und das Ausmaß der Verformung
mit einem Komparator messen.
Dienstgrenze : 0,05 mm.
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
217
MOLLA VALVOLA
L’indebolimento delle molle
provoca una diminuizione della
potenza erogata dal motore ed
è spesso responsabile del
rumore e delle vibrazioni
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro
lunghezza libera “L”. Se il limite
di servizio indicato è superato
sostituire le molle.
“L” a nuovo = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450)
Limite di servizio: 33 mm (250);
41 mm (400-450)
VALVE SPRING
The weakening of the springs
causes a decrease of the
engine power and it aften is
responsible of the noise and
the vibrations coming from the
valves.
In this case, check the free
length “L”. When the working
limit indicated has been
overcomed, replace the
springs.
“L” new spring = 35 mm/ 1.38
in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in.
(400-450)
Service limit: 33 mm/ 1.3 in.
(250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450)
RESSORT DE SOUPAPE
L’affaiblissement des ressorts
peut provoquer une diminution
de la puissance refoulée par le
moteur, et il est souvent le
responsable du bruit et des
vibrations provenants du
mécanisme des soupapes.
Contrôler leur longueur libre “L”.
Si la Limite de service indiquée
est dépassée, remplacer les
ressorts.
“L” ressort neuf = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450)
Limite de service: 33 mm (250);
41 mm (400-450)
VENTILFEDER
Die Schwächung der Feder
verursacht eine Verminderung
der vom Motor gelieferten
Leistung und ist oft für das
Geräusch und den vom VentilMechanismus stammenden
Schwingungen verantwortlich.
Ihre freie Länge “L” überprüfen.
Wird die angegebene
Dienstgrenze überschritten,
sind die Federn
auszutauschen.
“L” Neue Feder = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450)
Dienstgrenze: 33 mm (250); 41
mm (400-450)
NOTA
Sostituire tutte le molle delle
valvole anche se una sola è
oltre il limite di servizio.
Controllare l’ortogonalità delle
molle valvole.
L’errore non deve superare 1,5
mm per parte.
NOTE:
Replace all the spring valves
when even one of these has
overcomed the the working
limit.
Check the spring valve
squareness. Error limit not
above 1.5 mm (0.059 in.) on
each side.
NOTA: Remplacer tous les
ressorts des soupapes, même
si un seul d’eux est au délà de
la Limite de service.
Contrôler l’orthogonalité des
ressorts des soupapes.
La limite ne doit pas dépasser
1,5 mm de chaque côté.
ANMERKUNG
Alle Federn des Ventils
austauschen, auch wenn nur
eine außerhalb der
Dienstgrenze ist.
Die Rechtwinkligkeit der
Ventilfedern überprüfen.
Die Abweichung von der
Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.
218
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
219
ALBERO A CAMME
CAMSHAFT
ARBRE A CAMES
NOCKNWELLE
Controllare che le superfici di
lavoro degli eccentrici siano prive
di striature, solchi, scalini ed
ondulazioni. Le camme troppo
usurate sono spesso la cusa di
una irregolare messa in fase che
riduce la potenza del motore.
Inserire l’albero a camme tra due
contropunte e con due
comparatori verificare la
deviazione. Limite di servizio: 0,1
mm.
Misurare con un micrometro
l’altezza “H” delle camme
“H” a nuovo ASPIRAZIONE =
36,57 mm
Limite di servizio: 36,25 mm
Check that cam surfaces are
scored, stepped, grooved etc.
Excessively worn cams are often
the cause of bad engine timing
thus reducing engine power.
Insert the camshaft between two
references and then check
deviation using two comparators.
Wear limit: 0.0039 in.
Measure the cam height “H”
using a micrometer
“H”- INTAKE (new) = 36,57 mm/
1.44 in.
Service limit: 36,25 mm/ 1.43 in.
Contrôler que les surfaces de
travail des excentriques ne
présentent pas de rainures,
d’escliers et d’ondulations. Les
cames trop usées sont souvent à
l’origine d’une mouvaise
synchronisation qui diminue la
puissance du moteur. Introduire
l’arbre à cames entre deux
supports et mesurer la déviation
avec un comparateur.
Limite de service: 0,1 mm.
Measurer la hauteur “H” de
cames
“H” ADMISSION (neuve) = 36,57
mm
Limite de service: 36,25 mm
Die Arbeitsflächen der Nocken
müssen frei von Reifen, Rillen,
Kratzern oder Blasen sein.
Nocken mit zu hohmen
Verschleiss sind in vielen
Fällen für unregelmässige
Phaseneinstellungen
verantwortlich, die Motoleistung
einschränken. Die Nockenwelle
zwischen zwei Reitstockspitzen
positioneren und mit Hilfe
zweier Messuheren die
Abweichtung bestimmen.
Grenzwert: 0,1 mm.
Mit einem Mikrometer die
Nockenhöhe “H” messen
“H” ANSAUGSEITE (neu) =
36,57 mm
Dienstgrenze: 36,25 mm
“H” a nuovo SCARICO = 35,94
mm
Limite di servizio: 35,6 mm
220
“H”- EXHAUST (new) = 35,94
mm/ 1.41 in.
Service limit: 35,6 mm/ 1.40 in.
“H” ECHAPPEMENT (neuve) =
35,94 mm
Limite de service: 35,6 mm
“H” ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm
Dienstgrenze: 35,6 mm
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Mida con un micrometro la altura
“H” de las excéntricas
“H” ASPIRACIÓN (nueva) =
36,57 mm
Límite de desgaste: 36,25 mm
“H” DESCARGA (nueva) = 35,94
mm
Límite de desgaste: 35,6 mm
221
Nota*: se il cerchio è
eccessivamente piegato,
deve essere sostituito.
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est
excessivement cintrée, la
remplacer.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
222
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
223
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli siano
ben stretti e, se necessario,
serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente
pregiudica la stabilità del
motociclo; per effettuare un
controllo immediato, è
sufficiente battere i raggi con
una punta metallica (ad
esempio quella di un
cacciavite): un suono vivo è
indice di serraggio corretto, un
suono sordo indica che è
necessario un nuovo serraggio.
224
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spokes
with. A live sound accounts for
an accurate tightening, while a
dull sound means that a new
tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de
nouveau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la
stabilité du motocycle.
Effectuez un contrôle immédiat
en tapant sur les rayons avec
un pointe métallique (par
example: un tournevis): un
bruit aigu indique un serrage
correct, tandis qu’un bruit
sourd indique qu’un nouveau
serrage doit être effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein
lebhafter Klang zeigt die
richtige Anziehung an, ein
dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
225
IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR“Enduro” USA)
L’impianto di accensione è composto
da:
- Generatore (1) all’interno del
coperchio del semicarter sinistro;
- Bobina elettronica (2) sotto il
serbatoio carburante;
- Centralina elettronica (3) sotto la
sella;
- Regolatore di tensione (4) sul lato
destro del telaio, dietro al cannotto
di sterzo;
- Candela accensione (5) sulla destra
della testa cilindro;
- Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore;
- Teleruttore avviamento elettrico (8)
sotto la sella.
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi:
- Proiettore con lampada alogena
biluce da 12V-35/35W e lampada
luce di posizione da 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W e
lampada luce di posizione 12V-5W
(“Enduro” USA: lampada luce di
posizione posteriore 12V-3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W
(escluso “Enduro” USA);
- Illuminazione strumento 12V-2W;
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali
di riserva, sotto la sella;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella.
226
IGNITION SYSTEM (TE-SMR)ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR“Enduro” USA)
The ignition system includes the
following elements:
- Generator (1) on the inner side of L.H.
crankcase cover;
- Electronic coil (2) under the fuel tank;
- Electronic power unit (3) under the
saddle;
- Voltage regulator (4) on the right side
of the frame at the back of the steering
sleeve;
- Spark plug (5) on the R.H. side of
cylinder head;
- Starting motor 12V-450W (6) behind
the cylinder;
- Electric start remote control switch (8)
under the saddle.
The electric system includes the
following elements:
- Headlamp with two filaments bulb of
12V-35/35W and parking light bulb of
12V-3W;
- Rear lights with stop bulbs of 12V-21W
and parking light bulb of 12V-5W
(“Enduro” USA: rear parking light bulb
of 12V-3W);
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W;
- Turn signals bulb of 12V-10W
(“Enduro” USA excluded);
- Instrument bulb of 12V-2W;
- Three15 A fuses (9) (one of them is a
spare fuse), under the saddle;
- Battery 12V-6Ah (7) under the saddle.
SYSTEME D’ALLUMAGE (TE-SMR)SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR“ENDURO” USA)
Le système d’allumage se compose
des suivants:
- Générateur (1) à l’intérieur du
couvercle carter gauche;
- Bobine électronique (2) sous le
réservoir carburant;
- Centrale électronique (3) sous la
siege;
- Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le
fourreau de direction
Bougie d’allumage (5) fixé du côté
droite du tête cylindre;
- Moteur démarrage de 12V-450W (6)
derrière le cylindre moteur;
- Télérupteur mise en marche
électrique (8) sous la siege.
Le système électrique se compose
des suivants:
- Phare avant avec ampoule à deux
feux de 12V-35/35W et ampoule de
feux de position de 12V-3W;
- Feux arrière avec ampoule de stop
de 12V-21W et ampoule de feux de
position de 12V-5W (“Enduro” USA:
ampoule de feux de position de 12V3W);
- Éclairage voyants de 12V-1,2W;
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(exclu “Enduro” USA);
- Éclairage instrument de 12V-2W;
- Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux
est de réserve), sous la siege;
- Batterie de 12V-6Ah (7) sous la
siege.
ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)ELEKTRISCHE ANLAGE (TESMR-“Enduro” USA)
Die Zündungsanlage enthält die
folgenden Elemente:
- Generator (1) im Innern L.
Gehausedeckel;
- Elektronischer Spule (2) unter des
Kraftstoffbehälter;
- Elektronischer Steuereinheit (3)
unter dem Sattel;
- Spannungs-REgler (4) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig .
- Zündkerze (5) rechterseit der
Zylinderkopf;
- Elektrischer Anlasser zu12V-450W
(6) hinter der Zylinderkopf;
- Fernschalter elektrische (8) unter
dem Sattel.
Die elektrische Anlage enthält die
folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
12V-35/35W und Parklichtlampe zu
12V-3W;
- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
12V-21W und Parklichtlampe zu 12V5W (“Enduro” USA: Parklichtlampe zu
12V-3W);
- Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (mit
ausschluss “Enduro” USA);
- Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
- Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
derselben ais Reserve, unter dem
Sattel;
- Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
Sattel.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TESMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR-“Enduro” USA)
La instalación de encendido está
compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la
bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje;
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz de
posición de 12V-3W);
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W
(excludido “Enduro” USA);
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los
cuales de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
227
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos.
Pos.
B
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Bn
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Bk
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
G
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Gr
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Y
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
O
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
P
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
R
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Sb
228
Colore
Colour
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
V
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
W
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
6
3
1
2
22
16
17
26
25
18
23
8
A
20
9
19
15
10
11
12
14
24
21
7
25
B
5
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
4
A,B:
13
In alternativa,
in alternative,
en alternative,
wahlweise,
en alternativa.
229
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; ESCLUSO
U.S.A.)1.
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop posteriore
5. Interruttore stop anteriore
6. Condensatore
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore destro
9. Proiettore anteriore
10. Luci di posizione
11. Indicatore di direzione
anteriore sinistro
12. Avvisatore acustico
13. Commutatore sinistro
14. Intermittenza indicatori di
direzione
15. Fanalino posteriore
16. Batteria
17. Teleruttore avviamento
elettrico
18. Motorino di avviamento
19. Candela accensione
20. Indicatore di direzione
posteriore destro
21. Indicatore di direzione
posteriore sinistro
22. Sensore marce
23. Bobina elettronica
24. Sensore farfalla
carburatore
25. Arresto motore
26. Avviamento motore
230
KEY TO ELECTRIC
DIAGRAM (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDED)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Condenser
7. Instrument
8. R.H. front turn indicator
9. Front headlamp
10. Parking lights
11. L.H. front turn indicator
12. Horn
13. L.H. commutator
14. Turn indicators flasher
15. Tail light
16. Battery
17. Electric start remote
control switch
18. Starting motor
19. Spark plug
20. R.H. rear turn indicator
21. L.H. rear turn indicator
22. Gear shift position
sensor
23. Electronic coil
24. Carburetor throttle
position sensor
25. Engine stop
26. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE 250450, SMR 400-450;
EXCLU U.S.A.)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Condensateur
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare avant
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de direction
15. Feu arrière
16. Batterie
17. Télérupteur mise en
marche électrique
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Indicateur de direction
arrière gauche
22. Capteur position boîte
de vitesse
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
25. Arrêt moteur
26. Démarrage moteur
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN PLANES
(TE 250-450, SMR 400-450;
NUHR U.S.A.)ANES (TE,
SMR
1. Elektronischer
Steuereinheit
2. Alternator
3. Spannungs- Regler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Kondensator
7. Instrument
8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. IntermittenzRichtungsanzeiger
15. Hinterer Licht
16. Batterie
17. Fernschalter elektrische
Anlassung
18. Elektrischer Anlasser
19. Zündkerze
20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger
21. Hinterer Links Richtungsanzeiger
22. Sensor für
Wechselgetreibestellung
23. Elektronischer Spule
24. Sensor für Vergaser
Drosselstellung
25. Motor Stillstand
26. Motor Anlasser
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDIDO)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop delantero
6. Condensador
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10. Luces de posición
11. Indicador de dirección
delantero izquierdo
12. Claxon
13. Conmutador izquierdo
14. Intermitencia
indicadores de dirección
15. Faro trasero
16. Batería
17. Teleruptor arranque
eléctrico
18. Motor de arranque
19. Bujía de encendido
20. Indicador de dirección
trasero derecho
21. Indicador de dirección
trasero izquierdo
22. Sensor posición cambio
velocidad
23. Bobina electrónica
24. Sensor posición de la
mariposa carburador
25. Parada motor
26. Arranque motor
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido
6
3
1
2
22
16
17
26
25
18
23
8
A
20
9
19
15
10
11
12
14
24
21
7
25
B
5
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
4
A,B:
13
In alternativa,
in alternative,
en alternative,
wahlweise,
en alternativa.
231
IMPIANTO ACCENSIONEIMPIANTO ELETTRICO (TC-TE USA)
L’impianto di accensione- impianto
elettrico è composto da:
- Generatore (1) all’interno del
coperchio del semicarter sinistro;
- Bobina elettronica (2) sotto il
serbatoio carburante;
- Centralina elettronica (3) sotto la
sella;
- Regolatore di tensione (4) sul
lato destro del telaio, dietro al
cannotto di sterzo (TC 450);
- Regolatore di tensione (4) nella
zona inferiore del cannotto di
sterzo, dietro al portanumero
anteriore (TC 250);
- Candela accensione (5) sulla
destra della testa cilindro;
- Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro
motore;
- Teleruttore avviamento elettrico
(8) sotto la sella.;
- Tre fusibili (9) da 15A, uno dei
quali di riserva, sotto la sella;
- Batteria 12v-2,3Ah (7) sotto la
sella (250);
- Batteria 12v-6Ah (7) sotto la sella
(450).
232
IGNITION SYSTEM-ELECTRIC
SYSTEM (TC-TE USA)
The ignition system- electric
system includes the following
elements:
- Generator (1) on the inner side
of L.H. crankcase cover;
- Electronic coil (2) under the
saddle;
- Electronic power unit (3) under
the fuel tank;
- Voltage regulator (4) on the right
side of the frame at the back of
the steering sleeve (TC 450);
- Voltage regulator (4) in the lower
steering tube zone, behind the
front number holder (TC 250);
- Spark plug (5) on the R.H. side
of cylinder head;
- Starting motor 12V-450W (6)
behind the cylinder;
- Electric start remote control
switch (8) under the saddle;
- Three15 A fuses (9) (one of them
is a spare fuse), under the
saddle;
- Battery 12v-2,3Ah (7) under the
saddle(250);
- Battery 12v-6Ah (7) under the
saddle (450).
SYSTEME D’ALLUMAGE-SYSTEME
ÉLECTRIQUE (TC-TE USA)
Le système d’allumage- système
électrique se compose des
suivants:
- Générateur (1) à l’intérieur du
couvercle carter gauche;
- Bobine électronique (2) sous le
réservoir carburant;
- Centrale électronique (3) sous la
siege;
- Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le
fourreau de direction (TC 450);
- Régulateur de tension (4) fixé sur
la zone inférieur du fourreau de
direction, derrière le porte
numero avant (TC 250);
- Bougie d’allumage (5) fixé du
côté droite du tête cylindre;
- Moteur démarrage de 12V-450W
(6) derrière le cylindre moteur;
- Télérupteur mise en marche
électrique (8) sous la siege ;
- Trois fusibles (9) de 15A (l’un
d’eux est de réserve), sous la
siege;
- Batterie de 12v-2,3Ah (7) sous la
siege (250);
- Batterie de 12v-6Ah (7) sous la
siege (450).
ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHE
ANLAGE (TC-TE USA)
Die Zündungsanlage- elektrische
Anlage enthält die folgenden
Elemente:
- Generator (1) im Innern L.
Gehausedeckel;
- Elektronischer Spule (2) unter
des Kraftstoffbehälter;
- Elektronischer Steuereinheit (3)
unter dem Sattel;
- Spannungregler (4) ist auf dem
Lenkungsrohr hinter dem
Nummerträger befestig (TC
250);
- Spannungregler (4) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig (TC 450);
- Zündkerze (5) rechterseit der
Zylinderkopf;
- Elektrischer Anlasser zu
12V-450W (6) hinter der
Zylinderkopf;
- Fernschalter elektrische (8) unter
dem Sattel;
- Drei Sicherungen (9) zu 15A,
eine derselben ais Reserve,
unter dem Sattel;
- Batterie zu 12v-2,3Ah (7) unter
dem Sattel (250);
- Batterie zu 12v-6Ah (7) unter
dem Sattel (450).
INSTALACIÓN DE ENCENDIDOINSTALACIÓN ELÉCTRICA
(TC-TE USA)
La instalación de encendidoinstalación electrica está
compuesta por los siguientes
elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de
la bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del
sillin;
- Regulador de tensión (4) ne la
parte inferior del eje de
dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250);
- Regulador de tensión (4) en el
costado derecho del bastidor,
detràs del tubo de viraje (TC
450);
- Bujía encendido (5) a la derecha
de la cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W
(6) detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8)
debajo del sillin;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de
los cuales de reserva, debajo del
sillin;
- Batteria 2,3Ah (7) debajo del
sillin (250);
- Batteria 12v-6Ah (7) debajo del
sillin (450).
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
233
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
234
Pos.
Pos.
Colore
Colour
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Bk
R-W
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Bl
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
W-Bk
Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450,
TE 250-450 USA)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
4
2
3
1
9
5
6
13
12
10
7
8
11
TC 250 - 450, TE 250 - 450 USA
235
BATTERIA
La batteria, di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione. Qualora
si riscontrassero perdite di elettrolita
o inconvenienti all’impianto elettrico,
rivolgetevi al Concessionario
HUSQVARNA.
Nel caso il veicolo debba rimanere
inutilizzato per lunghi periodi, si
consiglia di scollegare la batteria
dall’impianto elettrico e conservarla
al riparo dall’umidità.
● Dopo un uso intensivo della
batteria, è consigliabile un ciclo di
carica lenta (0.6A per 8 ore per
batteria 12V-6Ah; 0.4A per 8 ore
per batteria 12V-2.3Ah).
● La ricarica rapida è consigliata
solo in situazioni di estrema
necessità in quanto si riduce
drasticamente la vita degli elementi
in piombo (6A per 0.5 ore per
batteria 12V-6Ah; 4A per 0.5 ore
per batteria 12V-2.3Ah).
BATTERY
The sealed battery does not
require any maintenance work.
When electrolyte leaks, or other
failures to the electrical system are
detected, apply to the
HUSQVARNA Dealer.
If the vehicle remains unused for
long periods, it is recommended to
remove battery from electrical
system and store it in a dry place.
RICARICA BATTERIA
Per accedere alla batteria (3), è
necessario:
● rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio;
● sganciare l’elastico (2);
● rimuovere per primo il cavo
negativo NERO poi quello positivo
ROSSO (in fase di rimontaggio,
collegare per primo il cavo positivo
ROSSO poi quello negativo
NERO);
● estrarre la batteria (3) dal proprio
alloggiamento.
BATTERY CHARGER
To gain access to the battery (3):
RECHARGE BATTERIE
Pour accéder à la batterie (3), il
faut
● first turn counterclockwise
●
236
● After an intensive use of the
battery, it’s advisable a standard
low charge (12V-6Ah battery:
0.6A for 8 hours; 12V-2.3Ah
battery: 0.4A for 8 hours).
● Rapid recharging is advised
only in situations of extreme
necessity since the life of lead
elements is drastically reduced
(6A for 0.5 hours with 12V-6Ah
batteries; 4A for 0.5 hours with
12V-2.3Ah batteries).
fastening rear pin (1) then
remove the saddle;
● release elastic (2);
● first remove the BLACK negative
cable, then the RED positive
cable (when reassembling, first
connect the RED positive cable,
then the BLACK negative cable);
● remove the battery (3) from its
housing.
BATTERIE
La batterie, de type scellé, n’a pas
besoin d’entretien. En cas de
perte d’électrolyte ou
d’inconvénients au systeme
electrique, s’adresser au
Concessionaire HUSQVARNA.
Si la moto reste inutilisée pour
longues périodes, il est préférable
ôter la batterie et la conserver au
repair de l’humidité.
● Après un usage intensif de la
batterie, est conseillable une
cycle de recharge lente (0,6 pour
8 heures pour la batterie de 12V6Ah et 0,4 Ah pour 8 heures pour
la batterie de 12V-2,3 Ah).
● La recharge rapide est
conseillée seulement en
situations d’extrême nécessité en
tout ce qu’il se réduit
radicalement la vie des éléments
en plomb (6A pour 0,5 heures
pour la batterie de 12V-6Ah et 4A
pour 0,5 heures pour la batterie
de 12V-2, 3Ah).
enlever la selle après avoir
tourné dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre le pivot
arrière (1) de fixage;
● dècrocher l’èlastique (2);
● ôter le câble négatif NOIR pour
le premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE (durant la phase de
remontage, connecter le câble
positif ROUGE pour le premier et
ensuite, le câble négatif NOIR);
● extraire la batterie (3) de son
compartiment.
BATTERIE
Die plombierte Batterie bedarf keiner
Wartung. Falls Elektrolytverluste
oder Störungen am elektrischen
System auf treten sollten, sich an
den HUSQVARNA- Händler wenden.
Wenn das Motorrad Längeren
Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist
es zweckmässig die Batterie
herauszunehmen und an einem
kühlen, sicheren Ort aufbewahrt
werden.
● Nach einem intensiven Gebrauch
der Batterie ist er einen Zyklus von
langsamer Ladung ratsam (0.6A
pro 8 Stunden für Batterie 12V6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für
Batterie 12V-2.3Ah).
● Zu Der schnellen Ladung wird nur
Situationen von äußerster
Notwendigkeit geraten in, wieviel
es verringert drastisch das Leben
der Elemente auf Blei (6A pro 0.5
Stunden für Batterie 12V-6Ah; 4A
pro 0.5 Stunden für Batterie 12V2.3Ah).
BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
erforderlich:
● den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
● das Gummiband (2) abhängen;
● uerst das negative SCHWARZE
kabel abnehmen, dann das
positive ROTE (in der
Wiedereinbauphase zuerst das
positive ROTE und dann das
negative SCHWARZE kabel
anschließen);
● die Batterie (3) abnehmen.
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o
anomalías en el sistema eléctrico,
dirigirse al Concesionario
HUSQVARNA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
● Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah; 0.4A
por 8 horas por batería 12V-2.3Ah).
● La recarga rápida sólo es
aconsejada en situaciones de
extrema necesidad en cuánto se
reduce drásticamente la vida de
los elementos de plomo, 6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah; 4A por
0.5 horas por batería 12V-2.3Ah.
RECARGA BATER_A
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
● remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
● desenganche el elástico (2);
● retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
● extraiga la batería (3) de su
alojamiento.
237
Verificare, con l’ausilio di un
voltmetro, che la tensione della
stessa non sia inferiore a 12.5V.
In caso contrario, la batteria
necessita di un ciclo di ricarica.
Check, using a voltmeter, that
battery voltage is not less than
12,5 V.
If not, the battery needs to be
charged.
Vérifier, par un volmètre, que la
tension de la batterie ne soit pas
inférieure à 12,5 V.
En cas contraire, la batterie a
besoin d’un cycle de recharge.
Utilizzando un caricabatteria a
tensione costante, collegare per
primo il cavo positivo ROSSO al
morsetto positivo della batteria poi
quello negativo NERO al morsetto
negativo della stessa. Applicare alla
tensione costante di 14,4 V una
corrente di “x” Ampere come risulta
dalla tabella sottostante, in funzione
della percentuale di carica in cui si
trova la batteria.
Using a battery charter with a
constant voltage, first connect the
RED positive cable to the battery’s
positive terminal then the BLACK
negative cable to the battery’s
negative terminal.
Apply to the constant voltage of
14,4 V a current of “x” Ampere as
results in the belowe diagram
(depending on the amount of
carging required).
Utiliser un chargeur de batterie à
tension constante et connecter
pour le premier le câble positif
ROUGE au positif de la batterie
poi le câble négatif NOIR au
négatif de la batterie. Appliquer à
la tension constante de 14,4 V un
courant de “x” Ampere comme il
résulte du tableau sous-jacent
(dans le pourcentage de charge
dans lequel il se trouve la
batterie).
238
Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
Spannung von das gleiche ist nicht
zu 12.5V untere.
Andernfalls, die Batterie erfordert
von einem Zyklus von Ladung.
Zu konstanter Spannung ein
Ladegerät benutzend, dann das
ROTE positive Kabel zur positiven
Klemme der Batterie mit erstem zur
negativen Klemme von das
gleichen jenes negative SCHWARZ.
Zur konstanten Spannung von 14,4
V eine Strömung von "x" Ampere
anwenden wie es folgt aus der
darunter liegenden Tabelle, in
Betrieb vom Prozentsatz von
Ladung, in dem es die Batterie ist.
Averiguar que la tensión de la
batería no sea inferior a 12.5V
(verificar el estrado de carga
empleando un voltímetro).
En caso contrario, la batería
necesita un ciclo de recarga.
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar
primero el cable positivo ROJO con
el borne positivo de la batteria y
despues el cable negativo NEGRO
con el borne negativo de la batteria.
Aplicar a la tensión constante de
14,4 V una corriente de “x” Ampere
como resulta del tablero de abajo
(en función del porcentaje de cargo
en que se encuentra la batería).
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V)
% CARICA
DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
NOMINALE DELLA BATTERIA)
VOLTAGE * (V)
% CHARGE
CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
TENSION DE REPOS * (V)
% CHARGE
DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
DE LA BATTERIE)
SPANNUNG VON RUHE * (V)
% ES LÄDT
DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V)
% CARGA
DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
> 12,7
~12,5
~12,2
~12,0
~11,8
100
75
50
25
0
-_
4h
7h
11h
14h
239
La tensione di riposo si regola su un
valore costante solo dopo alcune
ore,pertanto si consiglia di NON
misurarla subito dopo aver caricato o
scaricato la batteria.
Verificare sempre lo stato di carica
della batteria prima di reinstallarla
sul veicolo.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati.
ATTENZIONE*: La batteria
contiene acido solforico. Evitare
il contatto con pelle, occhi e
abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE:
- Sciacquare con acqua.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi
quantità di latte o acqua. Dopo il
latte, prendete magnesia, uova
sbattute o olio vegetale.
Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per
15 minuti almeno e chiamate un
medico.
ATTENZIONE*: Le batterie
producono gas esplosivi, date
aria quindi quando caricate o
usate la batteria in ambienti
chiusi. Quando usate un caricabatteria, collegate la batteria al
caricatore prima di accenderlo.
Questa pratica evita la
formazione di scintille in
corrispondenza dei terminali
della batteria che, potrebbero
incendiare i gas contenuti nella
batteria.
240
The voltage reaches a constant
value only after a few hours,
therefore it is suggested NOT to
measure it immediately after
having charged or discharged the
battery.
La tension de repos de la batterie se
comporte sur une valeur constante
seulement après quelques heures,
donc il est conseillable de ne lui PAS
mesurer tout de suite après avoir
chargé ou déchargé la batterie.
Always check the charge level
bifore reinstalling it on the vehicle.
Contrôler toujours l’état de charge
de la batterie avant de la placet sur
le véhicule.
The battery should be kept clean
and the terminals coated with
grease.
La batterie doit être tenue propre et
les cosses graissées.
WARNING*: The battery
contains sulfuric acid. Avoid
contact with skin, eyes or
clothing. Antidote:
EXTERNAL - Flush with
water. INTERNAl - Drink
large quantities of water or
milk. After milk take
magnesia, beaten eggs or
vegetable oil. Call physician
immediately. Eyes: Flush
with water for no less than
15 minutes and get prompt
medical attention.
WARNING*: Batteries
produce explosive gas,
ventilate when charging or
using in enclosed space.
When using a battery
charger before turning on
the charger. This procedure
prevents sparks at the
battery terminals which
could ignite any battery
gases.
ATTENTION*: La batterie
contient de l’acide sulfurique.
Eviter tout contact avec les yeux,
la peau et les vêtements.
Antidote:: A L’EXTERIEUR Rincer avec de l’eau.
A L’INTERIEUR - Boire de
grandes quantités de lait ou
d’eau. Après le lait, prenez de la
magnésie, des oeufs battus ou
de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau pendant 15
minutes au moins et appeler un
médecin.
ATTENTION*: Les batteries des
gaz explosifs. Lorsque vous
chargez ou lorsque vous utilisez
la batterioe dans un local fermé,
aérez ce local. Lorsque vous
utilisez un charge-batterie, relier
la batterie au chargeur avant de
l’activer. Cela évite la formation
d’étincelles près des cosses de
la batterie, qui peuvent incendier
les gaz contenus dans cette
batterie.
Die Spannung von Ruhe Regel auf
ein konstanter Wert nur nach einigen
Stunden, darum empfiehlt es, sie
nicht sofort zu messen, nachdem
lud es oder entlädt die Batterie.
Immer den Ladezustand der Batterie
überprüfen bevor sie wieder in das
Fahrzeug eingesetzt wird.
Die Batterie ist sauber zu halten und
die Endverschlüsse müssen
eingefettet werden.
ACHTUNG*: Die Batterie
enthält Schwefelsäure.
Berührung mit Haut, Augen
und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH mit Wasser abspülen.
INNERLICH - Viel Milch oder
Wasser trinken. Nach der Milch
nehmen Sie Magnesium,
Rühreier oder Pflanzenöl zu
sich. Sofort einem Arzt
aufsuchen. AUGEN: mindestens
15 Minuten lang ausspülen und
einen Artz rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen
explosive Gase. Lüften Sie beim
Aufladen oder wenn Sie die
Batterie in geschlossenen
Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts
ist dieses vor dem Einschalten
mit der Batterie zu Verbinden.
Dadurch wird einer Bildung von
Funken an den
Batterieklemmen vorgebeugt,
diese könnten die Gase in der
Batterie entzünden.
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla
enseguida después de haber
cargado o descargado la batería.
Verificar sempre el estado de carga
de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
ATENCION*: La bateria contiene
ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y
vestidos. Antidoto:
EXTERNAMENTE - enjuagar con
agua. INTERNAMENTE - Beber
grandes cantidades de leche o
agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos
o aceite vegetal. Consultar
enseguida a un médico. OJOS:
enjuagar con agua por al menos
15 minutos y llamar a un médico.
ATENCION*: Las baterias
producen gases explosivos.
Cuando utilizan las baterias en
ambientes cerrados o cuando
cargan procuren que haya
buena ventilacion. Cuando
emplean un cargador de
baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo.
Esto evitarà la formacion de
chispas cerca los bornes de la
bateria que podrian incendiar
los gases contenidos en la
bateria.
241
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (TE- SMR)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta
e rimuovere la lampada.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (TE- SMR)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics
(1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring (4)
and then the bulb itself.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(TE- SMR)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4)
de l’ampoule et enlever l’ampoule.
AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE- SMR)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1) lösen
und den Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Per sostituire la lampada della luce
di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
To replace the parking light bulb, (5)
extract it from the inside cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
Pour remplacer l’ampoule du feux
de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
242
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
243
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(TE- SMR)
Per accedere alla lampada del
fanale posteriore, occorre
procedere nel modo seguente:
- togliere i le due viti (1) di
fissaggio e rimuovere la lente (2);
- estrarre la calotta portalampada
(3), girare in senso antiorario la
lampadina (4), estrarla ed
effettuare la sostituzione;
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (TE- SMR)
To gain access to the tail light bulb,
proceede as follows:
- remove the two fastening screws
(1) and the rear lens (2);
- extract the bulb holding inner
cover, (3) turn the bulb (4)
counterclockwise, remove and
replace it.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (TE- SMR)
Pour accéder à l’ampoule du
phare arrière, opérer comme suit:
- ôter les deux vis (1) de fixation et
la lentille (2);
- extraire la calotte porte lampe,
tourner en sens inverse aux
aiguilles d'une montre l'ampoule,
vous extraire et effectuer la
substitution;
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
NOTA: fare attenzione a non
serrare eccessivamente le viti.
NOTES: make sure not to tighten
the screws excessively.
NOTE: faire attention à ne pas
serrer les vignes excessivement.
244
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR)
Um zur Lampe des Hinter
Scheinwerfers einzutreten, ist es
notwendig in der folgenden Art
und Weise voranzugehen:
- die die zwei Weinreben (1) von
Befestigung abnehmen und die
Linse (2) entfernen;
- den Birnenfassungkappe
herausziehen, entgegen der
Uhrzeigerrichtung die Glühbirne
drehen, sie herausziehen und den
Ersatz vornehmen;
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro trasero, haga lo siguiente:
- remover los dos tornillos (1) y la
lente (2);
- extraiga el casquete
portabombilla, girar en sentido
antihorario la bombilla, extraiga la
misma y efectuar la substitución.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
245
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
246
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
247
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the high beam.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
1- 8000 66802
Chiave poligonale 15x27mm
2- 8000 96997
Chiave per perno ruota
anteriore
3- 8000 56920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
1- 8000 66802
Box wrench 15x27mm
2- 8000 96997
Front wheel axle wrench
3- 8000 56920
Front wheel axle screw Allen
wrench
DOTATION D’OUTILS
Le motociclette est doté des
outils suivants :
1- 8000 66802
Clef polygonal 15x27mm
2- 8000 96997
Clef pivot roue avant
3- 8000 56920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1- 8000 66802
Ringschlüssel15x27mm
2- 8000 96997
Vorderradbolzen schlüssel
3- 8000 56920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
248
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
249
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
1517 94702
Estrattore basamento
Crankcase puller
Extracteur carter
Kurbelgehäuse-Auszieher
Extractor cárter
2
8000 A1580
Protezione alb. motore
Crankshaft guard
Protection vilebrequin
Schutz für Kurbewelle
Protección por cigueñal
3
8000 A1559
Estrattore volano
Flywheel extractor
Extracteur pour volant
Auszieher für Schwungrad
Extractor volante
4
8000 A1512
Attrezzo contr. accensione
Ignition checking tool
Outil contrôle allumage
Kontrollwerkzeug für Zundung
Herramienta
control encendido
5
8A00 90622
Supporto per montaggio
Support for assy
Support pour montage
Halterung für Montage
6
8000 A1576
Attrezzo mont. semiconi
Half cone assembling tool
Outil montage demi-cône
Werkzeug für montage
Soporte por el montaje
Herramienta
porta comparador
7
8000 A1625
Attrezzo portacomparatore
Dial gauge holding tool
Outil support comparateur
Werkzeug Komparatorhalter
Herramienta
porta comparador
8
8000 A1579
Attrezzo smont. semiconi
Half cone disassembling tool
Outil demontage demi-cône
Werkzeug für Ausbau
Herramienta
der Half-Kebel
desmontaje semi-conos
9
8000 79015
Chiave di fermo mozzo frizione
Clutch hub retaining wrench
Cléf d’arret moyeau embrayage
Halterungsschlussel der
Llave bloquear cubo
10
1519 84701
Gancio per molle
Spring hook
Crochet pour ressort
Federhaken
Gancho para resorte
11
8000 95749
Chiave candela
Spark plug wrench
Clèf bougie
Zündkerzeschlüssel
Llave bujia
250
251
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. cappello albero a camme
Camshaft cap fastening screw
Vis de fixation capuchon arbre distribution
Tappo perno bilanciere
Rocker arm axle plug
Bouchon axle culbuteur
Vite fiss. coperchio testa
Cylinder head cover fastening screw
Vis de fixation couvercle culasse cylindre
Dado fiss. testa
Cylinder head fastening nut
Ecrou de fixation culasse cylindre
Dado fiss. testa e cilindro
Cylinder head and cylinder fastening nut
Ecrou de fixation culasse et cylindre
Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro
Oil hose to cylinder head fastening screw
Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre
Tappo foro olio su perno di biella
Oil hole plug on conrod pin
Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle
Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria
Primary drive driving gear fastening nut
Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire
Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE
Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw
Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION)
Vite fiss. pattino catena distribuzione
Timing chain slider fastening screw
Vis de fixation glissière chaine distribution
Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento
Crankcase bearings plates fastening screw
Vis de fixation plaquettes roulements carters
Tappo scarico olio motore
Engine oil drain plug
Bouchon de vidange huile moteur
Tappo filtro olio motore
Engine oil filter plug
Bouchon filtre huile moteur
Vite fiss. coperchio filtro olio
Engine oil filter cartridge cover fastening screw
Vis de fixation couvercle filtre huile
Vite fiss. cornetto carburatore
Carburetor union fastening screw
Vis de fixation manchon carburateur
Dado fiss. alternatore
Alternator fastening nut
Ecrou de fixation alternateur
Vite fiss. statore
Stator plate fastening screw
Vis de fixation stator
Candela accensione
Spark plug
Bougie d’allumage
Vite fiss. pick-up
Pick-up fastening screw
Vis de fixation pick-up
Dado fiss. mozzo e campana frizione
Clutch hub and disc housing fastening nut
Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage
Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento
Starting gears stop plate fastening screw
Vis de fixation plaque engrenage démarrage
Vite fiss. tamburo selettore
Gearbox forks driving shaft fastening screw
Vis de fixation tambour selecteur
Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio
Gear control click and plate fastening screw
Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse
Vite fiss. segnalatore marce
Gear shift position sensor fastening screw
Vis de fixation signaleur de vitesse
Dado fiss. girante pompa acqua
Water pump rotor fastening nut
Ecrou de fixation couronne pompe eau
Vite fiss. corpo pompa acqua
Water pump body fastening screw
Vis de fixation corps pompe eau
252
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
MOTOR
MOTOR
Anvendung
Aplicación
Filettatura
MOTEUR
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe
Tuerca fijación caballete eje distribución
M6x1
12 Nm
1,2 Kgm
8.7 ft/lb
Kipphebelachse Verschluss
Tapón perno balancin
M14x1,5 (+LOCTITE 243)
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel
Tornillo fijación tapa culata
M6x1
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Tuerca fijación culata
M8x1,25
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Tuerca fijación culata y cilindro
M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC)
37 Nm+90°
3.8 Nm+90°
27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubo aceite en la culata
M10x1
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen
Tapón oroficio aceite su perno de biela
M14x1 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad
Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria
M18x1,25
150 Nm
15 Kgm
108 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE)
Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION)
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn
Tornillo fijación plado cadena distribución
M8x1,25
12 Nm
1,23 Kgm
8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte
Tornillo fijación placa cojinete de carter
M6x1 (+LOCTITE 272)
11 Nm
1,1 Kgm
7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen
Tapón vaciado aceite motor
M16x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss
Tapón filtro aceite motor
M14x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel
Tornillo fijación tapa filtro aceite
M6x1
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe
Tornillo fijación tubo toma aire carburador
M4x0,7 (+LOCTITE 272)
3 Nm
0,3 Kgm
2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator
Tuerca fijación alternador
M12x1
75 Nm
7,65 Kgm
55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator
Tornillo fijación estator
M6x1 (+LOCTITE 272)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Zündkerze
Bujia de encendido
M10x1
12 Nm
1,23 Kgm
8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Pick-up
Tornillo fijación pick-up
M5x0,8 (+LOCTITE 272)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb
Tuerca fijación cubo y campana embrague
M18x1
75 Nm
7,6 Kgm
55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte
Tornillo fijación placa engrenaje de arranque
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel
Tornillo fijación. tambor selector
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte
Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol
Tornillo fijación señalador velocidad
M5x0,8
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor
Tuerca fijación rotor bomba agua
M5x0,8 (+LOCTITE 243)
3,9 Nm
0,4 Kgm
2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper
Tornillo fijación corpo bomba agua
M6x1(+LOCTITE 542)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
253
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Rear frame lower fastening screw
Vis de fixation inferieur cadre arrière
Vite fiss. protezione motore
Engine guard fastening screw
Vis de fixation protection moteur
Vite fiss. rullo catena
Rear chain roller fastening screw
Vis de fixation rouleau chaine
Vite fiss. cavalletto laterale
Side stand fastening screw
Vis de fixation bequille lateral
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Rear frame upper fastening screw
Vis de fixation superieur cadre arrière
Vite fiss.telaio-piastra motore
Frame to engine plate fastening screw
Vis de fixation cadre -plaque moteur
Vite fiss. inferiore motore
Engine lower fastening screw
Vis de fixation inferieur moteur
Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore
Clutch and front brake controls clamp fastening screw
Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant
Vite fiss. supporti comando gas
Throttle control holders fastening screw
Vis de fixation supports commande gaz
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR)
Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR)
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR)
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC)
Front brake hose upper fastening screw (TC)
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC)
Vite fiss. pedale freno posteriore
Rear brake control pedal fastening screw
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Rear brake pump fastening screw
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR)
Front brake pump plate fastening screw (SMR)
Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR)
Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore
Rear brake fluid tank fastening screw
Vis de fixation réservoir liquide frein arrière
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)
Rear stop control switch (TE, SMR)
Interrupteur stop arrière (TE, SMR)
Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR)
Front control switch connector fastening screw (SMR)
Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR)
Vite fiss. camma pedale freno posteriore
Rear brake pedal adjusting cam fastening screw
Vis de fixation came pédale frein arrière
Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore
Front brake hose guide plate fastening screw
Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant
Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR)
Front brake tank cap fastening screw (SMR)
Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR)
Vite fiss. gambe forcella
Front fork legs fastening screw
Vis de fixation tige fourche avant
Vite fiss. perno ruota anteriore
Front wheel axle fastening screw
Vis de fixation piovot roue avant
Ghiera registro cuscinetti di sterzo
Steering bearings adjusting ring nut
Collier de réglage roulement guidon
Dado perno di sterzo
Steering pivot fastening nut
Ecrou de fixation pivot guidon
Vite fiss. morsetto superiore manubrio
Handlebar upper clamp
Vis de fixation etau superieur guidon
Vite fiss. supporto manubrio
Handlebar holder fastening screw
Vis de fixation support guidon
Vite fiss. protezioni steli forcella
Front fork legs guard fastening screw
Vis de fixation protection tige fourche avant
Vite fiss. anelli protezioni steli forcella
Front fork legs ring guard fastening screw
Vis de fixation bague protection tige fourche avant
Dado fiss. perno forcellone
Rear swing arm axle fastening nut
Ecrou de fixation pivot fourche
Dado fiss. bilanciere-forcellone
Rear swing arm to rocker arm fastening nut
Ecrou de fixation balancier- fourche arrière
Dado fiss. tirante-bilanciere
Tie rod to rocker arm fastening nut
Ecrou de fixation tirant- balancier
254
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)
Tornillo fijación inferior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
Befestigungsschraube Motorschutz
Tornillo fijación protección motor
M6x1
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fijación rodeta cadena
M8x1,25
26,95 Nm
2,75 Kgm
19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer
Tornillo fijación caballete lateral
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
11,75 Nm
1,2 Kgm
8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere)
Tornillo fijación superior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte
Tornillo fijación bastidor -placa motor
M8x1,25 (+LOCTITE 270
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere)
Tornillo fijación inferior motor
M8x1,25
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse
Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter
Tornillo fijación suportes mando gas
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC)
M10x1
24,7 Nm
2,5 Kgm
18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal
Tornillo fijación pedal freno trasero
M10x1,25 (+LOCTITE 243)
41,65 Nm
4,25 Kgm
30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe
Tornillo fijación bomba freno trasero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR)
Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank
Tornillo fijación deposito líquido freno trasero
M6x1
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR)
Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR)
M2x0,4
0,8 Nm
0,1 Kgm
0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken
Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero
M6x1
14,7 Nm
1,4 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse
Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR)
Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR)
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte
Tornillo fijación varillas horquilla delantera
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación perno rueda delantera
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager
Virola aiuste cojinetes de la guia
M25x1
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen
Tuerca eje de la guia
M24x1
83,3 Nm
8,5 Kgm
61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme
Tornillo fijación abrazadera superior del manillar
M8x1,25
28,4 Nm
2,9 Kgm
20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung
Tornillo fijación suporte del manillar
M10x1,5
21,1 Nm
2,15 Kgm
15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen
Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera
M5x0,8
7,85 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen
Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera
M5x0,8
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen
Tuerca fijación perno horquilla trasera
M16x1,5 (+LOCTITE 243)
122,5 Nm
12,5 Kgm
90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel
Tuerca fijación balancín- horquilla trasera
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel
Tuerca fijación tirante- balancín
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
255
18.8 ft/lb
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. telaio-tirante
Frame to tie rod fastening nut
Ecrou de fixation cadre- tirant
Ingrassatore
Rocker arm to tie rod lubricator
Graisseur
Vite fiss. ammortizzatore-telaio
Rear shock absorber to frame fastening pivot
Vis de fixation amortisseur- cadre
Vite fiss. bilanciere- telaio
Rocker arm to frame fastening pivot
Vis de fixation balancier - cadre
Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR)
Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR)
Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC)
Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC)
Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC)
Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC)
Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR)
Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR)
Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore
Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw
Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière
Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC)
Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw
Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC)
Vite fiss. copricatena (TE-SMR)
Chain guard fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR)
Dado fiss. tendicatena
Chain adjuster fastening nut
Ecrou de fixation tendeur de chaine
Vite fiss. spoiler a serbatoio
Spoiler to fuel tank fastening screw
Vis de fixation spoiler-réservoir
Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC)
Front number holder upper fastening screw (TC)
Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC)
Front number holder lower fastening screw (TC)
Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Rear shock absorber guard fastening screw
Vis de fixation protection amortisseur arrière
Vite fiss. anteriore parafango posteriore
Rear fender front fastening screw
Vis de fixation avant garde-bouie arrière
Vite fiss. posteriore parafango posteriore
Rear fender rear fastening screw
Vis de fixation arrière garde-bouie arrière
Vite fiss. parafango anteriore
Front fender fastening screw
Vis de fixation garde-bouie avant
Vite fiss. protezione radiatore
Radiator guard fastening screw
Vis de fixation protection radiateur
Vite fiss. pannello laterale
Side panel fastening screw
Vis de fixation panneau lateral
Vite fiss. portatarga
License plate fastening screw
Vis de fixation porte-balai
Dado fiss. catadiottro posteriore
Rear reflector fastening nut
Ecrou de fixation catadioptrique arrière
Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino
Brake hose ring to front fairing fastening screw
Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant
Vite fiss. indicatori direzione
Turn signals fastening screw
Vis de fixation clignotant
Vite fiss. gruppo ottico anteriore
Front headlamp fastening screw
Vis de fixation gruppo phare avant
Vite fiss. cavi teleruttore
Electric start remote control switch cables fastening screw
Vis de fixation cable telerupteur
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante
Fuel tank front rubber pad fastening screw
Vis de fixation tampon avant réservoir essence
Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante
Fuel cock fastening screw
Vis de fixation robinet réservoir essence
Vite fiss. posteriore serbatoio carburante
Fuel tank rear fastening screw
Vis de fixation arrière réservoir essence
Vite fiss. anteriore scatola filtro
Air filter box front fastening screw
Vis de fixation avant scatola filtro
256
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel
Fettbüchse
Tuerca fijación bastidor -tirante
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
Lubricador suspension trasera
M6x1
2,95 Nm
0,3 Kgm
2,2 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen
Tornillo fijación amortiguador- bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen
Tornillo fijación balancín - bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR)
Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR)
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M6x1 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR)
Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR)
M6x1 (+LOCTITE 243)
2 Nm
0,2 Kgm
1.5 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse
Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero
M5x0,8
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8
M5x0,8
Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR)
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR)
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
59 ft/lb
Befestigungsmutter Kettenspanner
Tuerca fijación tensor de cadena
M8x1,25
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC)
Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC)
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC)
Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación protección amortiguador
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel
Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel
Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Tornillo fijación guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Kühlerschutz
Tornillo fijación protección radiator
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Streifen
Tornillo fijación panel latera
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Schildtraeger
Tornillo fijación porta-matrícula
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsmutter Rückstrahler
Tuerca fijación catafaros trasero
M4x0,7
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung
Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera
ø 3,5
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Blinker
Tornillo fijación intermitentes
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe
Tornillo fijación grupo óptico delantero
ø 3,9
1,45 Nm
0,15 Kgm
1 ft/lb
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser
Tornillo fijación cable teleruptor
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen
Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Tornillo fijación grifo deposito gasolina
ø5,5
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación trasero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse
Tornillo fijación delantera caja filtro aire
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
257
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. flangia scatola filtro
Air filter box flange fastening nut
Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air
Vite fiss. pinza freno
Front brake caliper fastening screw
Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. inferiore tubazioni freni
Brake hoses lower fastening screw
Vis de fixation inferieur tuyau freins
Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR)
Front wheel axle fastening screw (SMR)
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. pinza freno
Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR)
Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR)
Brake caliper holding plate to front fork (SMR)
Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR)
Vite fiss. perno ruota (TE-TC)
Front wheel axle fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC)
Front brake disc fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno anteriore (SMR)
Front brake disc fastening screw (SMR)
Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC)
Rear brake disc fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation disque frein
Nipplo per raggio ruota anteriore
Front wheel nipple
Nipplo per raggio roue
Nipplo per raggio ruota posteriore
Rear wheel nipple
Nipplo per raggio roue
Dado fiss. corona
Rear wheel sprocket fastening nut
Ecrou de fixation couronne arrière
Dado perno ruota posteriore
Rear wheel axle fastening nut
Ecrou de fixation pivot roue
Perno ruota anteriore
Front wheel axle
Pivot roue avant
Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro
Drive sprocket cover fastening screw
Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche
Vite fiss. silenziatore di scarico
Exhaust silencer fastening screw
Vis de fixation silencieux d’echappement
Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro
Exhaust pipes to cylinder head fastening screw
Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre
Vite fiss. strumento
Instrument fastening screw
Vis de fixation instrument
Vite fiss. radiatore
Radiator fastening screw
Vis de fixation radiateur
258
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse
Tuerca fijación brida caja filtro aire
M5x0,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel
Tornillo fijación zapata freno delantero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr
Tornillo fijación inferior tuberias frenos
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR)
Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR)
M10x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR)
Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR)
Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC)
Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC)
M20x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR)
Tornillo fijación disco freno delantero (SMR)
M8x1,25
34,7 Nm
3,54 Kgm
25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad
Nipple por radio rueda delantera
M4,07x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad
Nipple per radio rueda trasera
M4,5x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación corona trasera
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
34,3 Nm
3,5 Kgm
25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen
Tuerca fijación perno rueda trasera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Vorderradzapfen
Perno rueda delantera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause
Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Tornillo fijación silenciador de escape
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente
Tornillo fijación instrumento
ø4,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler
Tornillo fijación radiator
M6x1
7 Nm
0,72 Kgm
5.2 ft/lb
259
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod.
1
8000 A1882
2
8000 A1427
3
8000 A1822
3
8000 A1823
3
8000 A3091
3
*
*
8000 A1824
1
1
1
1
1
1
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
BESHREIBUNG
DENOMINACION
Kit cablaggio RACING
RACING main wiring harness
Kit cables RACING
RACING Kabel Kit
Kit grupo cables RACING
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)
(TE 250, TE- 450)1
Protezione carter destro
R.H. crankcase guard
Protection couvercle carter D.
R. Gehausedeckel Schutz
Protección tapabancada der.
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
(TE-TC 250, 450)
Kit carburat. MIKUNI TMR 36
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
(TE 250)
Kit carburat. MIKUNI TMR 38
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(TC 250)
(TC 250)
(TC 250)
(TC 250)
((TC 250)
Kit carburat. MIKUNI TMR 38
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
(SMR 400)
Kit carburat. MIKUNI TMR 41
Carburetor kit
Kit carburateur
Vergaser Kit
Kit carburador
(450)
(450)
(450)
(450)
(450)
4
8000 A0742
1
Kit avviamento a pedale
Kick starter kit
Kit démarrage à pédale
Kit Kickstarter
Kit arranque a pedal
5
8000 96606
1
Serbatoio espansione
Tank
Réservoir
Tank
Depósito
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
6
8000 A0865
1
Paramotore
Engine guard
Garde moteur
Motorschutz
Para motor
7
8000 A0677
1
Kit compl. poggiapiedi
Compl. footrest Kit
Appui-pied complet
kompl. Fussraster-Kit
Kit compl. apoyapiés
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
Kit indicatori di direzione
Blinkers Kit
Kit clignotants
Blinkers Kit
Kit intermitentes
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
(TE 250, TE- SMR 450)
Kit gancio per la fase di
Hook Kit for race
Kit crochet pour phase de
Kit Haken für die Phase von
Kit gancho por fase de
starting phase (TC)
départ de la compétition (TC)
Abreise des Wettkampfes (TC)
salida de la competición (TC)
*
8
8B00 A0226
9
8000 A3191
1
1
partenza della gara (TC)
:Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S.
*
260
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
261
PARTI OPTIONAL (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore
2- Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 99923
OPTIONAL PARTS LIST (TE)
1- Engine seals kit
2- ENDURO Kit (U.S.A.)
8000 99923
8000 A0396
3- Corona posteriore
4- Pignone uscita cambio
*
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni
sabbiosi e fangosi
8A00 79072
6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3)
7- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3)
8- Kit molla forcella+distanziale
(K=3,8 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,0 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,2 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,5 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,8 N/mm)
9- Molla ammortizzatore
(K=4,8 Kg/mm)
Molla ammortizzatore §
(K=5,0 Kg/mm)
Molla ammortizzatore &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 91607
Front fork spring+spacer kit
(K=4,0 N/mm)
8000 91608
Front fork spring+spacer kit
(K=4,5 N/mm)
8000 91611
9- Rear shock absorber spring
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
8000 91611
8000 98567
Rear shock absorber spring &
(K=5,2 Kg/mm)
Rear shock absorber spring
(K=5,4 Kg/mm)
8000 A2926
11- Olio freni (lattina da 250 cm3)
8000 71445
12- Gruppo guarnizioni motore (250)
8000 99922
6- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
8000 80260
7- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3)
8000 88231
8000 80260
8- Kit ressort fourche avant
(ressort K=3,8 N/mm+entretoise)
8000 91607
8- Vordergabel Federsatz
(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück)
8000 91607
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,0 N/mm+entretoise)
8000 91608
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück)
8000 91608
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,2 N/mm+entretoise)
8000 91609
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück)
8000 91609
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,5 N/mm+entretoise)
8000 91610 *
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück)
8000 91610 *
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
8000 91611
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück)
8000 91611
9- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
9- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Ressort amortisseur §
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Stossdaempferfeder §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Ressort amortisseur &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Stossdaempferfeder &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
8000 98569
8000 98569
*
6- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8000 98568
8000 98568
4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5- Paar gesinterte Bremsbeläge
(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
Untergrund)
8A00 79072
8000 91610 *
Front fork spring+spacer kit
(K=4,8 N/mm)
Rear shock absorber spring §
(K=5,0 Kg/mm)
*
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux)
8A00 79072
8000 91609
8000 91610 *
8000 99923
8000 A0396
3- Hinterer Kranz
7- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231
8- Front fork spring+spacer kit
(K=3,8 N/mm)
8000 91609
10- Catalogo ricambi
262
8000 88231
8000 91608
8000 98571
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450
8000 80260
7- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container)
8000 91607
Molla ammortizzatore
(K=5,6 Kg/mm)
13- Manuale di officina
4- Pignon sortie boîte des vitesses
6- Front fork oil (1000 cm3 container)
1- Dichtringgruppe Motor
2- ENDURO Satz (U.S.A.)
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5- Rear sintered pad couple (for sandy and muddy
grounds)
8A00 79072
8000 88231
8000 98570*
Gruppo guarnizioni motore (450)
4- Drive sprocket
EXTRA-TEILE (TE)
8000 A0396
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
Front fork spring+spacer kit
(K=4,2 N/mm)
8000 99923
3- Couronne arrière
8000 80260
Molla ammortizzatore
(K=5,4 Kg/mm)
1- Groupe bague moteur
2- Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 A0396
3- Rear sprocket
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
ELEMENTS EN OPTION (TE)
8000 98570*
Ressort amortisseur
(K=5,4 Kg/mm)
Rear shock absorber spring
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98570*
8000 98571
Stossdaempferfeder
(K=5,4 Kg/mm)
10- Spare parts catalogue
8000 A2926
Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
11- Brake fluid (250 cm3 container)
8000 71445
10- Catalogue pieces de rechange
8000 A2926
10- Ersatzteilkatalog
8000 A2926
12- Engine basket kit (250)
8000 99922
11- Huile freins (bidon de 250 cm3)
8000 71445
8000 A1315
12- Joints moteur (250)
8000 99922
11- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
1
2- Motordichtungen Gruppe (250)
8000 71445
Engine basket kit (450)
13- Workshop manual
8000 A2925
Joints moteur (450)
8000 A1315
Motordichtungen Gruppe (450)
8000 A1315
13- Manuel d’atelier
8000 A2925
13- Werkstatt Handbuch
8000 A2925
8000 A1315
8000 A2925
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450 model
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450 Modell
8000 98570*
8000 99922
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor
2. Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 99923
8000 A0396
3. Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4. Piñón salida cambio
*
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5. Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)
8A00 79072
6. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610 *
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611
9. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570*
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
10. Catalogo piezas de repuesto
8000 A2926
11. Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
12. Grupo guarniciones motor (250)
8000 99922
Grupo guarniciones motor (450)
8000 A1315
13. Manual de oficina
8000 A2925
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
263
PARTI OPTIONAL (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore
2. Manuale di officina
8000 99923
OPTIONAL PARTS LIST (TC)
1. Engine seals kit
ELEMENTS EN OPTION (TC)
1- 1Groupe bague moteur
8000 99923
8000 A2925
2. Workshop manual
3. Corona posteriore
2- Manuel d’atelier
8000 A2925
3. Rear sprocket
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
8000 A2925
3- Hinterer Kranz
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4- Pignon sortie boîte des vitesses
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4- Getriebezahnrad
5. Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni
sabbiosi e fangosi
8A00 79072
5. Rear sintered pad couple
(for sandy and muddy grounds)
8A00 79072
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux)
8A00 79072
6. Olio forcella (lattina da 1000 cm3)
6. Front fork oil
(1000 cm3 container)
8000 80260
6- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8000 80260
6- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
8000 80260
8000 88231
7- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)
8000 88231
7- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3)
8000 88231
7. Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3)
8000 80260
8000 88231
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
8000 99923
2- Werkstatt Handbuch
3- Couronne arrière
4. Drive sprocket
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
1- 1- Dichtringgruppe Motor
8000 A2925
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4. Pignone uscita cambio
EXTRA TEILE (TC)
8000 99923
7. Rear shock absorber oil
(500 cm3 container)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
5- Paar gesinterte Bremsbeläge
(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
Untergrund)
8A00 79072
8. Kit molla forcella+distanziale
(K=3,8 N/mm)
8000 91607
8. Front fork spring+spacer kit
(K=3,8 N/mm)
8000 91607
8- Kit ressort fourche avant
(ressort K=3,8 N/mm+entretoise)
8000 91607
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,0 N/mm)
8- Vordergabel Federsatz
(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück)
8000 91607
8000 91608
Front fork spring+spacer kit
(K=4,0 N/mm)
8000 91608
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,0 N/mm+entretoise)
8000 91608
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück)
8000 91608
Front fork spring+spacer kit
(K=4,2 N/mm)
8000 91609
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,2 N/mm+entretoise)
8000 91609
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück)
8000 91609
Front fork spring+spacer kit
(K=4,5 N/mm)
8000 91610
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,5 N/mm+entretoise)
8000 91610
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück)
8000 91610
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück)
8000 91611 *
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,2 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,5 N/mm)
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,8 N/mm)
9. Molla ammortizzatore
(K=4,8 Kg/mm)
Molla ammortizzatore §
(K=5,0 Kg/mm)
Molla ammortizzatore &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 91609
8000 91610
8000 91611 *
8000 98567
8000 98568
8000 98569 *
Front fork spring+spacer kit
(K=4,8 N/mm)
9. Rear shock absorber spring
(K=4,8 Kg/mm)
8000 91611 *
8000 98567
8000 98567
9- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm)
Rear shock absorber spring §
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Ressort amortisseur §
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Stossdaempferfeder §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Rear shock absorber spring &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Ressort amortisseur &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Stossdaempferfeder &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
8000 98570
Rear shock absorber spring
(K=5,4 Kg/mm)
Molla ammortizzatore
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Rear shock absorber spring
(K=5,6 Kg/mm)
10. Spare parts catalogue
8000 A2926
11. Olio freni (lattina da 250 cm3)
8000 71445
12. Gruppo guarnizioni motore (250)
8000 99922
Gruppo guarnizioni motore (450)
8000 A1315
8000 98570
Stossdaempferfeder
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98571
Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
8000 A2926
10- Catalogue pieces de rechange
8000 A2926
10- Ersatzteilkatalog
8000 A2926
11- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
8000 71445
11. Brake fluid (250 cm3 container)
8000 71445
11- Huile freins (bidon de 250 cm3)
8000 71445
12. Engine basket kit (250)
8000 99922
12- Joints moteur (250)
8000 99922
Engine basket kit (450)
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450 model
8000 98567
Ressort amortisseur
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
10. Catalogo ricambi
264
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
9- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm)
Molla ammortizzatore
(K=5,4 Kg/mm)
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450
8000 91611 *
8000 A1315
Joints moteur (450)
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450
8000 98570
12- Motordichtungen Gruppe (250)
8000 99922
Motordichtungen Gruppe (450)
8000 A1315
8000 A1315
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450 Modell
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)
8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
10- Catalogo piezas de repuesto
8000 A2926
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
12- Grupo guarniciones motor (250)
8000 99922
Grupo guarniciones motor (450)
8000 A1315
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
265
PARTI OPTIONAL (SMR)
OPTIONAL PARTS LIST(SMR)
ELEMENTS EN OPTION (SMR)
EXTRA TEILE (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore
2- Manuale di officina
1- Engine seals kit
2- Workshop manual
1- 1- Groupe bague moteur
2- Manuel d’atelier
1- Dichtringgruppe Motor
2- Werkstatt Handbuch
8000 99923
8000 A2925
3- Corona posteriore
8000 A2925
3- Rear sprocket
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4- Pignone uscita cambio
Molla ammortizzatore
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
10- Catalogo ricambi
11- Olio freni (lattina da 250 cm3)
12- Gruppo guarnizioni motore (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000 A1315
8000 A3122
266
3- Couronne arrière
3- Hinterer Kranz
4- Pignon sortie boîte des vitesses
8A00 79072
8000 80260
7- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container)
4- Getriebezahnrad
8A00 79072
8000 91607
Front fork spring+spacer kit
(K=4,0 N/mm)
8000 91608
Front fork spring+spacer kit
(K=4,2 N/mm)
8000 91609
Front fork spring+spacer kit
(K=4,5 N/mm)
8000 91610
Front fork spring+spacer kit
(K=4,8 N/mm)
8- Kit ressort fourche avant
(ressort K=3,8 N/mm+entretoise)
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,0 N/mm+entretoise)
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,2 N/mm+entretoise)
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,5 N/mm+entretoise)
Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
Kit ressort fourche avant
(ressort K=5,0 N/mm+entretoise)
9- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm)
8000 91607
8000 91609
8000 91610
8000 91611
8000 95263 *
7- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3)
8- Vordergabel Federsatz
(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück)
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück)
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück)
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück)
Vordergabel Federsatz
(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück)
Vordergabel Federsatz
(Feder K=5,0 N/mm+ Distanzstück)
9- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98568
Ressort amortisseur
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98567
8000 91608
8000 91609
8000 91610
8000 91611
8000 95263 *
8000 98567
8000 98569
8000 98568
Stossdaempferfeder
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98570 *
8000 98569
Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Stossdaempferfeder
(K=5,4 Kg/mm)
Ressort amortisseur
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
10- Catalogue pieces de rechange
11- Huile freins (bidon de 250 cm3)
12- Joints moteur (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000 A1315
8000 A3122
Stossdaempferfeder
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
10- Ersatzteilkatalog
11- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
12- Motordichtungen Gruppe (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000 A1315
8000 A3122
8000 98569
Rear shock absorber spring
(K=5,4 Kg/mm)
8000 91607
Stossdaempferfeder
K=5,0 Kg/mm)
Ressort amortisseur
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98568
Rear shock absorber spring
(K=5,2 Kg/mm)
8000 80260
8000 88231
8000 91608
8000 98567
8000 95263 *
Rear shock absorber spring
(K=5,0 Kg/mm)
8A00 79072
6- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
Ressort amortisseur
(K=5,0 Kg/mm)
9- Rear shock absorber spring
(K=4,8 Kg/mm)
5- Paar gesinterte Bremsbeläge
(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
Untergrund)
8000 88231
8000 91611
Front fork spring+spacer kit
(K=5,0 N/mm)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
8000 80260
7- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)
8000 88231
8- Front fork spring+spacer kit
(K=3,8 N/mm)
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Couple de pastilles arrière frittées
(terreins boueux et sableux)
6- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8000 99923
8000 A2925
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Rear sintered pad couple
(for sandy and muddy grounds)
6- Front fork oil
(1000 cm3 container)
8000 99923
8000 A2925
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4- Drive sprocket
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni
sabbiosi e fangosi
8A00 79072
6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3)
8000 80260
7- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3)
8000 88231
8- Kit molla forcella+distanziale
(K=3,8 N/mm)
8000 91607
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,0 N/mm)
8000 91608
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,2 N/mm)
8000 91609
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,5 N/mm)
8000 91610
Kit molla forcella+distanziale
(K=4,8 N/mm)
8000 91611
Kit molla forcella+distanziale
(K=5,0 N/mm)
8000 95263 *
9- Molla ammortizzatore
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Molla ammortizzatore
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Molla ammortizzatore
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Molla ammortizzatore
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570 *
Molla ammortizzatore
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
*: DI SERIE
8000 99923
8000 98570 *
8000 98570 *
Rear shock absorber spring
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Rear shock absorber spring
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
10- Spare parts catalogue
11- Brake fluid (250 cm3 container)
12- Engine basket kit (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000A1315
8000 A3122
*: STANDARD
*: STANDARD
: STANDARD
PARTES OPCIONALES (SMR)
1- Grupo anillos motor
2- Manual de oficina
8000 99923
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador)
8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador)
8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador)
8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador)
8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 91611
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5,0 N/mm+ separador)
8000 95263 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520*
10- Catalogo piezas de repuesto
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3)
12-Grupo guarniciones motor (400)
13- Kit Enduro (U.S.A.)
8000 A2926
8000 71445
8000 A1315
8000 A3122
*: STANDARD
267
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo come
sottoriportato poi ispezionare il veicolo
ponendo particolare attenzione ai punti
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”
come filtro aria, carburatore, freni etc.
Effettuare una lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni necessarie.
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and
then inspect the entire motorcycle, with
special attention to the items listed in
«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and make
adjustment as necessary.
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition, nettoyer le
motocycle en suivant les instructions
données ci-dessous et prêter un attention
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
aux points: filtre à air, carburateur, etc.
Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare la
seguente preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Riempire il serbatoio con carburante
miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver
effettuato, l’operazione sottoriportata:
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for
any length of time, is should be prepared
for storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- FIRST carry out the operation mentioned
hereunder, then fill the tank with fuel mixed
with a stabilizer:
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité,
préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de carburant
mélangé à un stabilisateur APRES avoir
effectué l’opérations indiquées ci-dessous:
porre la tubazione in una bacinella,
allentare la vite di scarico posta nella parte
inferiore della vaschetta e serrarla
nuovamente una volta eliminato il
carburante.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
place the pipe in a basin, loosen the
exhaust screw set on the lower side of the
basin, then drain the fuel and tighten the
screw again.
268
WARNING
Never litter the environment with fuel, and
let the engine running in open air, never in
closed rooms.
placer la tuyauterie dans une cuve;
desserrer la vis de l’échappement placée
au dessous de la cuve et serrer la vis de
nouveau après avoir effectué le drainage
du carburant.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air.
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge ausgeführt wurden:
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado la operacion siguiente:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
269
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare
che i pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
- Lubricate the drive chain and all the cables.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per circa 5 minuti per
scaldare l’olio dopodichè scaricare
quest’ultimo.
- Far girare il motore per scaldare l’olio
dopodichè scaricare queest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina
286-292).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292).
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine for about five minutes to
warm the oil, and drain the transmission
oil.
- Run the engine to warm the oil then drain
the oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 100).
- Check all the points listed under the inspection and Adjustment Section (P. 286292).
- Lubricate the points (listed in the
Lubrication Section P. 286-292).
270
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use after storage.
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes
pour chauffer l’huile et après, effectuer une
vidange d’huile.
- Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
après, effectuer une vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 100).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 287-283) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite
287-293) aufgeführten Punkte schmieren.
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Hacer girar el motor para calentar el
aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
101).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página
287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
271
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri
a contatto con le seguenti parti:
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken
to keep water out of the following places:
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
contact des éléments suivants:
● Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
● Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique
en la fixant avec des colliers en
caoutchouc
● Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica
fissandola con fascette in gomma
● Leve frizione e freno anteriore,
manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
● Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei
panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione
- Non spruzzare acqua a pressione
elevata vicino alle seguenti parti:
● Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
● Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff
in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force
near the following places:
● Air cleaner
● Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur
plastique
● Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas
vaporisée sur les éléments suivants:
● Filtro aria
● Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella
pipetta candela, il motore non partirà e
sarà necessario asciugare tutte le parti
bagnate
● Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into
the spark plug cap, the spark will jump
through the water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle
will not start and the affected parts must
be wiped dry.
● Filtre à air
● Fork head, wheel bearings.
● Tête de direction, fourche, paliers des
roues.
● Au dessous du réservoir carburant. Si de
l’eau entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne
démarre pas. Essuyer les éléments
mouillés.
● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
272
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
● Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
● Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Luftfilter
● Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
● Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
273
3) Dopo il lavaggio
3) After washing
3) Après le lavage
- Togliere le buste in plastica e liberare
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione
“Lubrificazione Generale”
(pagina 286-292).
- Avviare il motore e farlo girare per 5
minuti.
- Prima di guidare il motociclo, provare i
freni.
- Remove the plastic bags, and clean the
air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the General
Lubrication Section (P. 286-292).
- Start the engine and run it for 5 minutes.
- Test the brakes before riding the motorcycle.
- Oter les enveloppes en plastique et
libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués dans la
section “Graissage Général” (page 286292).
- Démarrer le moteur et le laisser tourner
pour 5 minutes.
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o
passare cera sui dischi freno per non
provocare una perdita di efficienza
dell’impianto frenante con conseguente
rischio di incidente. Pulire il disco con
solventi tipo acetone.
274
WARNING*: Never wax or lubricate the
brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an
oilless solvent such ans acetone.
Observe the solvent warnings.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques
des freins pour ne pas provoquer une
perte d’efficacité dans le système de
freinage, car on court des risques
d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 287-283)
angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 287-293).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
275
NOTES FOR USA MODEL
TE 450
TC 450
TE 250 ENDURO
276
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
277
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300
MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by
any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust
gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.
278
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes.
B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the six rivets (5) and the endcap (6) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between
endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
279
NOTES FOR “AUS” MODEL
TE 250
SM 450R
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione
Operazione
Olio motore
Olio miscela benzina
Liquido di raffreddamento
Impianto raffreddamento
Elettroventole
Candele
Corpo farfallato / Carburatore
Fluido freni e frizione
Freni / Frizione
Freni / Frizione
Comando acceleratore
Comando acceleratore
Comando starter
Trasmissioni e com. fless.
Catena di trasmissione
Pneumatici
Cavalletto laterale
Controllo livello
Controllo livello
Controllo / Ripristino livello
Controllo perdite
Controllo funzionamento
Controllo / Sostituzione
Controllo e Regolazione
Controllo livello
Controllo funzionalità
Controllo circuito
Controllo funzionalità
Verifica/regolazione gioco
Controllo funzionalità
Controllo / Regolazione
Controllo / Regolazione
Controllo pressione
Controllo funzionalità
Preconsegna
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Descrizione
Operazione
Interrutt. cavall. laterale
Impianto elettrico
Strumentazione
Luci / segnali visivi
Avvisatore acustico
Fanale anteriore
Interruttore accensione
Serrature
Serraggio viti e dadi
Fascette stringitubo
Lubrificazione generale
Collaudo generale
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo / serraggio
Controllo / serraggio
Preconsegna
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❆ : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
❆❆ : presente solo su alcuni modelli
281
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description
Operation
Engine oil
Two-stroke mix oil level
Coolant
Cooling system
Electric fans
Spark plugs
Throttle body / Carburettor
Brakes / Clutch fluid
Brakes / Clutch
Brakes / Clutch
Throttle control
Throttle control
Choke control
Flexible controls and transm.
Drive chain
Tyres
Side stand
Check level
Check level
Check / Restore level
Check for leakage
Check operation
Check / Replace
Check and adjust
Check level
Check operation
Check lines for leakage
Check operation
Check / Adjust play
Check operation
Check / Adjust
Check / Adjust
Check pressure
Check operation
Pre-delivery
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Description
Side stand switch
Electrical equipment
Instrument panel
Lights / Visual signals
Horn
Headlight
Ignition switch
Locks
Screws and nuts
Hose clamps
General lubrication
General test
Operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check / Tighten
Check / Tighten
❆ : only for motorcycles with 2 stroke engine
❆❆ : only for some models
Pre-delivery
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description
Operation
Prep. a la route
Huile moteur
Huile mélange essence
Liquide de refroidissement
Circuit de refroidissement
Electroventilateurs
Bougies
Papillon/Carburateur
Liquide des freins et d’embrayage
Freins/embrayage
Freins/embrayage
Commande d’accélérateur
Commande d’accélérateur
Commande starter
Transmissions/commandes souples
Chaîne de transmission
Pneumatiques
Béquille latérale
Contrôle niveau
Contrôle niveau
Contrôle/appoint
Contrôle des fuites
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/remplacement
Contrôle et réglage
Contrôle niveau
Contrôle fonctionnalité
Contrôle circuit
Contrôle fonctionnalité
Vérification/réglage du jeu
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / réglage
Contrôle / réglage
Contrôle pression
Contrôle fonctionnalité
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Description
Operation
Prep. a la route
Contacteur béquille
Installation électrique
Appareillage de bord
Eclairage/signaux visuels
Avertisseur acoustique
Phare avant
Interrupteur d’allumage
Serrures
Serrage des vis et écrous
Colliers serre-tube
Lubrification générale
Essai sur route
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / serrage
Contrôle / serrage
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❆ : seulement pour le motorisation a 2 temps
❆❆ : seulement sur modèles spécifiques
283
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung
Motoröl
Zweitaktölstand
Kühlflüssigkeit
Kühlanlage
Gebläse
Zündkerzen
Einspritzdrosselkörper
Bremsflüssigkeit und Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Gaszugkabel
Gaszugkabel
Starterhebel
Bowdenzüge
Antriebskette
Reifen
Seitenständer
284
Arbeit
Vor-Auslieferung
Ölstandkontrolle
Ölstandkontrolle
Kontrolle / Auffüllen
Kontrolle Lecks
Funktionskontrolle
Kontrolle / Austausch
Kontrolle und Einstellung
Kontrolle Flüssigkeitsstand
Funktionskontrolle
Kontrolle Bremskreislauf
Funktionskontrolle
Prüfen/ Spiel einstellen
Funktionskontrolle
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle Reifendruck
Funktionskontrolle
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Beschreibung
Arbeit
Seitenständerschalter
Elektrische Anlage
Instrumente
Beleuchtung/Blinker
Hupe
Scheinwerfer
Zündschloß
Schlösser
Schrauben und Muttern
Schlauchschellen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Kontrolle/ Festziehen
Kontrolle/ Festziehen
❆ : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
❆❆ : Nur für besondere Motorräder
Vor-Auslieferung
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción
Aceite motor
Nivel de aceite de la mezda
Líquido de refrigeración
Instalación de refrigeración
Electroventilador
Bujías
Cuerpo mariposa/Carburador
Fluido frenos y embrague
Frenos/Embrague
Frenos/Embrague
Mando acelerador
Mando acelerador
Mando estarter
Transmisiones/mandos flexibles
Cadena de transmisión
Neumáticos
Caballete lateral
Operación
Pre- entrega
Control nivel
Control nivel
Control/Restablecimiento nivel
Control pérdidas
Control funcionamiento
Control / Sustitución
Control y regulación
Control nivel
Control funcionamiento
Control circuito
Control funcionamiento
Comprobación/ajuste juego
Control funcionamiento
Control / Regulación
Control / Regulación
Control presión
Controllo funcionamiento
❏
❏❆
❏
❏
❏❆❆
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
Descripción
Interruptor caballete lateral
Instalación eléctrica
Instrumentos
Luces / Señales visivas
Claxon
Faro delantero
Interruptor encendido
Cerraduras
Apriete tornillos y tuercas
Abrazaderas
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
Operación
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Verificación / apriete
Verificación / apriete
Pre- entrega
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❏
❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos
❆❆ : presentes solo en alguno modelos
285
TE-TC 250, 450
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL.
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS
OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR
POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE
FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/
CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIEMOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE
286
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
C (GIOCOCLEARANCEJEAU) (•)
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C (GIOCO
CLEARANCEJEAU) (•)
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
S (#)
C
(•): 114
C
C
x
x
#
#
C
x
#
x
#
#
#
#
x
#
C
S
S
C
C
C
C
S
C
C
S
S
S, P
S, P
x
C
S
S
S
x
C
C
C
C
C
C
S
C
C
C
C
S
C
#
86
#
#
#
#
#
100
#
100
#
x
x
x
x
x
#
#
#
#
#
#
#
152
#
TE-TC 250, 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
VENTIL- VÁLVULAS
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
C (BETRIEBSSPIEL-
C (BETRIEBSSPIELJUEGO) (•)
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
(•): 114-115
S (#)
JUEGO) (•)
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS
C
x
#
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER
MOTORÖL- ACEITE MOTOR
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE
WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
C
x
#
C
C
S
S
C
x
#
#
#
#
#
#
#
86-87
#
#
#
#
#
100-101
#
100-101
#
#
#
#
#
#
#
#
153
#
#
78-79
C
x
x
C
C
C
S
C
C
S
S
S, P
S, P
x
C
S
S
S
x
C
C
C
C
C
C
x
x
S
C
C
C
C
x
S
x
x
C
L
C
x
287
TE-TC 250, 450
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE
CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE
PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,
RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTSPIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC
FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT
FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE
BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
288
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
L
C
P
x
#
78
110
#
#
#
118
#
106
106
104
x
#
S
C
P
R
C
P, L
C
C
C
C
C
C
C
#
C
C
48
158
L
#
R
C
#
C
142
C
C
x
#
158
x
158
C
#
C
L
#
R
#
L
#
C, L
C (•)
106
R (#)
(•): 130
TE-TC 250, 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
P
S
C
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER- CARBURADOR
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR
LUFTFILTER- FILTRO AIRE
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
P
x
R
C
P, L
C
C
C
C
x
x
C
C
C
110-111
#
#
#
118-119
#
106-107
106-107
104-105
#
#
C
C
48-49
158-159
L
#
R
#
142-143
#
158-159
#
158-159
#
#
C
C
C
C
C
x
C
x
L
R
L
#
C, L
C (•)
106-107
(•): 130-131
86-88,
106-107
176-177
124-125
184-185
R
C
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
L
x
C
C
x
S
289
TE-TC 250, 450
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR
ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER
SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES
CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
L
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
x
86-106
x
176
124-184
176
S
C (*)
x
C
S
C
128-192
x
C
C
S
S
C
C
x
#
x
196-279
x
#
224
#
#
152-258
152
#
C
S
C
C, L
C
168
174
S
C
S
x
x
x
C
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
h: ORE- HOURS- HEURES
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
(*) RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO - ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES - TOURNER DE 45° LES DUILLESS DE FIXATION
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
290
TE-TC 250, 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
C (*)
x
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
C
S
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
C
C
C
S
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
x
x
x
x
S
C
C
C
S
x
x
S
C
C
C, L
C
S
x
C
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
(*) ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN - GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACÍON
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
291
176-177
128-129,
192-193
168-169
174-175
#
196-197
#
224
#
#
152-153,
258-259
152-153
#
SMR 450
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
USO STRADALE
ROAD
UTILISE ROUTIER
USO AGONISTICO
COMPETITION
UTILISE COMPÉTITIONS
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT
DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL.
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS
OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE
POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE
HUILE- CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING-CAGE EMBRAYAGE
292
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
C (GIOCO
CLEARANCE- JEAU) (•)
C (GIOCO- CLEARANCEJEAU) (•)
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
C
C
S
S
S (#)
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
X
(•): 114
#
#
C
C
S
S
X
#
#
#
#
C
X
#
C
C
C
S
C
S
S
S
S
C
X
X
X
C
C
C
C
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
S
C
C
C
X
X
X
X
X
#
#
86
#
#
#
#
#
100
#
#
#
#
#
#
#
#
SMR 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
STRASSE- USO VIAL
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
RACING- USO AGONISTICO
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
VENTIL- VÁLVULAS
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER
MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER- CARBURADOR
C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)
C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)
S (#)
C
C
C
C
S
S
C
C
C
C
S
C
S
S
S
S
C
C
C
C
S
S
C
C
C
C
S
C
C
C
C
S
C
L
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
P
C
S
C
P
X
293
SIEHE SEITE
VER PAGINA
(•): -114-115
#
#
#
#
#
#
#
#
#
86-87
#
#
#
#
#
100-101
#
#
#
#
#
#
#
#
#
152-153
#
v
78-79
110-111
#
#
SMR 450
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
USO STRADALE
ROAD
UTILISE ROUTIER
USO AGONISTICO
COMPETITION
UTILISE COMPÉTITIONS
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,
PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING
BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON
AVEC FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
294
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
C
C
S
C
L
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
X
P
C
PL
C
C
C
S
C
P
C
PL
C
C
C
X
X
C
C
#
X
#
48
158
L
R
#
#
C
C
C
X
142
#
158
X
X
#
158
C
C
#
152
#
#
78
110
#
#
#
118
#
106
106
X
C
C
C
C
X
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
SMR 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
STRASSE- USO VIAL
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
RACING- USO AGONISTICO
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR
LUFTFILTER- FILTRO AIRE
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
PL
C
C
C
C
L
L
CL
C (…)
C
C
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
C
C
L
R
C
C
C
C
C
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
X
X
C
C
SIEHE SEITE
VER PAGINA
X
#
118-119
#
106-107
106-107
#
X
#
48-49
158-159
C
C
C
C
C
PL
C
C
C
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
X
X
X
L
C
R (#)
L
C
X
X
S
C
X
S
C
C
X
X
295
#
#
142-143
#
158-159
#
158-159
#
#
#
106-107
(•): -130-131
86-87, 106-107
176-177
124-125,
188-189
176-177
128-129,
192-193
168-169
174-175
SMR 450
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
USO STRADALE
ROAD
UTILISE ROUTIER
USO AGONISTICO
COMPETITION
UTILISE COMPÉTITIONS
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS
AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES
DECOMPRESSEUR ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/
ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES
BOULONS
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
L
#
#
106
(•): 130
C
CL
C (•)
C
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
R (#)
C
L
C
X
X
86-106
176
C
S
C
X
124-188
176
S
C
X
128-192
168
C
C
X
X
174
#
X
X
196-279
#
224
#
#
152-158
152
C
C
C
C
C
CL
C
CL
C
C
C
C
S
C
S
X
#
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
296
SMR 450
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
STRASSE- USO VIAL
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
RACING- USO AGONISTICO
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS
C
C
C
C
CL
C
C
C
S
C
CL
C
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
X
X
X
X
C
S
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
297
SIEHE SEITE
VER PAGINA
#
196-197, 279
#
224-225
#
#
152-153,
158-159
152-153
#
Pagina
A
Accensione ............................................................28
Accoppiamenti di montaggio motore ...................198
Arresto del motociclo .............................................90
Arresto del motore .................................................90
Attrezzi in dotazione ............................................248
Attrezzi speciali....................................................250
Avviamento motore ................................................84
B
Bloccasterzo ..........................................................70
Batteria ................................................................236
C
Candela accensione ..............................................28
Carburante .............................................................50
Carburatore............................................................30
Catena trasmissione secondaria ...........................32
Cavalletto laterale ..................................................48
Comando cambio...................................................78
Comando freno anteriore.......................................68
Comando freno posteriore .....................................76
Comando frizione...................................................74
Comando gas ........................................................68
Commutatore sul manubrio ...................................72
Componenti elettrici .............................................226
Controlli durante il rodaggio...................................96
Controlli preliminari ................................................80
Controllo candela.................................................110
Controllo filtro aria................................................118
Controllo livello fluido freno ant............................124
Controllo livello fluido freno post. .........................128
Controllo livello fluido frizione ..............................130
Controllo livello olio ................................................98
Controllo livello refrigerante .................................104
Controllo usura catena, pignone, corona ...............152
Corona posteriore ..................................................32
D
Decompressore manuale.......................................86
298
INDEX ALPHABETIQUE
ALPHABETIC INDEX
INDICE ALFABETICO
Page
A
Adjusting the carburetor ..................................108
Adjusting the clutch..........................................130
Adjusting the driven transmission ....................150
Adjusting the fork ............................................138
Adjusting the front brake control lever ..................124
Adjusting the headlamp ..................................246
Adjusting the idle ............................................108
Adjusting the rear brake idle stroke ................128
Adjusting shock absorber hydraulic
brake ................................................................148
Adjusting shock absorber preload spring ..............146
Adjusting the rear brake pedal position ..............126
Adjusting the steering bearing play..................120
Adjusting the suspensions according
to the track special conditions..........................134
Adjusting the throttle cable ..............................106
Adjusting the valve play ..................................114
B
Battery ............................................................236
Brakes..............................................................166
Brake disc cleaning..........................................178
Brake disc warpage ........................................176
Brake disc wear ..............................................176
Brake pad assembly ........................................170
Brake pad wear ..............................................168
Brake pad disassembly....................................168
C
Carburettor ........................................................30
Carburettor starter ............................................52
Chain lubrication..............................................154
Checks after every competition........................268
Checks during running in ..................................96
Check of air filter ..............................................118
Check of chain, pinion, crown wear ................152
Check of clutch fluid level ................................130
Check of cooling fluid ......................................104
Check of front brake fluid level ........................124
Check of engine oil ..........................................98
Check of rear brake fluid level..........................128
Cleaning the air filter ......................................118
Clutch ..............................................................32
Clutch control ....................................................74
Page
A
Accouplement moteur..........................................198
Allumage ..............................................................28
Arrêt moteur ..........................................................90
Arrêt motocycle......................................................90
B
Batterie ................................................................236
Béquille latérale ....................................................48
Bloc de directin ......................................................70
Bougie d’allumage ................................................28
C
Carburant ..............................................................50
Carburateur............................................................30
Chaîne transmission secondaire ..........................32
Commande boîte des vitesses ..............................78
Commande embrayage ........................................74
Commande frein avant ..........................................68
Commande frein arrière ........................................76
Commutateur sur le guidon ..................................72
Composants électriques ......................................226
Contrôles après la compétition ............................268
Contrôle bougie ..................................................110
Contrôles durant le rodage ....................................96
Contrôle filtre à air ..............................................118
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................................98
Contrôle niveau liquide embrayage ....................130
Contrôle niveau liquide frein avant ......................124
Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128
Contrôle niveau réfrigérant ..................................104
Contrôles préliminaires..........................................80
Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152
Couronne arrière ..................................................32
Curage système de freinage avant ....................184-188
Curage système de freinage arrière ....................192
D
Démarrage moteur ................................................84
Démontage plaquettes frein ................................168
Decompresseur de démarrage..............................86
Démontage roue avant ........................................160
Démontage roue arrière ......................................162
Disque papillotant ................................................176
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172
Abnehmen des Vorderrads..............................160
Abnehmen des Hinterrads ..............................162
Allgemeine Reinigung ....................................273
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181
Ausbau der Teile................................................15
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ............................................184,188
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196
Austausch der Scheinwerferlampen ................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Batterie ............................................................236
Bremsen ..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................176
Bremsscheiben-Reinigung ..............................178
Bremsscheibenverschleiß ..............................176
Bremsanlagen-Füllung ....................................182
Bremsbelag-Demontierung ............................168
Bremsbelag-Montage ......................................170
Bremsbelag-Reinigung ....................................170
Bremsbelagverschleiß ....................................168
D
Digitaltachmeter ................................................54
E
Einfahrzeit ........................................................95
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel ......................................138
Einstellung des Gaskabels ..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148
Eintlüften der Kupplung ..................................132
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..................................................126
Einstellung des Rücklichts ..............................246
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........................199
Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ajuste del carburador ..........................................109
Ajuste embrague..................................................131
Ajuste faro delantero............................................247
Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ajuste mínimo ......................................................109
Ajuste precarga muelle amort..............................147
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................177
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
C
Cadena transmisión secundaria ..........................33
Carburador ..........................................................31
Carburante............................................................51
Componentes eléctricos ....................................227
Conmutador sobre el manillar ..............................73
Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
Control nivel fluido embrague ............................131
Control nivel fluido freno del ..............................125
Control nivel fluido freno pos ..............................129
Control nivel refrigerante ....................................105
Controles durante el rodaje ..................................97
Controles preliminares ........................................84
Corona trasera......................................................33
D
Descarga flujo freno del ....................................173
Descarga flujo freno tras. ..................................175
Descompressor de arranque ................................87
Desgaste disco freno..........................................177
Desgaste zapatas freno ....................................169
Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
299
F
Forcella anteriore...................................................36
Freni.....................................................................166
Frizione ..................................................................32
I
Inattività prolungata .............................................268
L
Liquido di raffreddamento ................................42, 44
Livello olio forcella................................................140
Lubrificazione catena...........................................154
Lubrificazione motore. .....................................42, 44
M
Modifica posizione manubrio ...............................142
Montaggio pastiglie freno.....................................170
N
Numero identificazione motociclo ..........................20
P
Piegatura perno ruota ..........................................224
Pignone uscita cambio...........................................32
Pneumatici .....................................................38, 164
Premessa importante ............................................14
Pulizia disco freno................................................178
Pulizia filtro aria ...................................................118
Pulizia generale ...................................................272
Pulizia pastiglie ....................................................170
R
Raggi ruota ..........................................................224
Registrazione carburatore....................................108
Registraz. catena trasm. second. ........................150
Registraz. fanale anteriore...................................246
Registraz. freno idraulico ammort........................148
Registraz. frizione ................................................130
Registrazione minimo ..........................................108
Registraz. precarico molla ammort......................146
Regolatore di tensione.........................................112
Regolazione cavo comando gas..........................106
Regolazione delle sospensioni in base a
300
Coolant replacement ......................................104
Cooling fluid ................................................42, 44
Control position..................................................22
E
Embrayage ..........................................................32
Èquipement d’outils ............................................248
D
Digital instrument ..............................................54
Draining the front brake fluid............................172
Draining the rear brake fluid ............................174
Driven transmission chain..................................32
F
Fourche arrière ......................................................34
Fourche avant ........................................................36
Freins ..................................................................166
E
Engine assembling fits ....................................198
Electric diagram ..............................229, 231, 235
Electric elements ............................................226
Engine lubrication ........................................42, 44
Engine oil replacement ..................................100,
Engine start ......................................................84
Engine stop........................................................90
F
Filling the braking system ................................182
Fluid change ....................................................180
Fork oil level ....................................................140
Fuel ....................................................................50
Fuel cock............................................................46
Front brake control ............................................68
Fraont brake fluid drain ....................................172
Front braking system bleeding ........................168
Front fork ............................................................36
G
Gearbox control..................................................78
Gearbox outlet pinion ........................................32
General cleaning ..............................................272
H
Handlebar commutators ....................................72
Handlebar position change ..............................142
Headlamp bulbs replacement ..........................242
Hydraulic clutch bluding ..................................132
I
Ignition ..............................................................28
Important notice ................................................14
L
Long inactivity ................................................268
G
Graissage chaîne ................................................154
Graissage moteur ............................................42, 44
I
Instrument digital ..................................................54
L
Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Longue inactivité ................................................268
M
Modification position du guidon ..........................142
Montage plaquettes frein ....................................170
N
Nettoyage disque frein ........................................178
Nettoyage filtre à air ............................................118
Nettoyage général ..............................................272
Nettoyage plaquettes ..........................................170
Niveau huile fourche ............................................140
Numero d’identification du motocycle....................20
O
Outils speciaux ....................................................250
P
Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Pliage pivot roue ..................................................224
Pneus ............................................................38, 164
Poignée des gaz ....................................................68
Position des commandes ......................................22
Préliminaires..........................................................14
Purge embrayage ................................................132
R
Rayous de roue ..................................................224
Réglage chaîne transmission
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..................................................124
Einstellung des Ventilspiels ............................114
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235
E
Embrague ............................................................33
Encendido motor ..................................................85
Encendido ............................................................29
Estàrter carburador ..............................................53
F
Frenos ................................................................167
G
Gabel-Ölstand ................................................140
Gangschaltung ..................................................78
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33
G
Grifo carburante....................................................47
K
Kennummer des Motorrads ..............................20
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..................................................124
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98
Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104
Kontrolle des Luftfilters ....................................118
Kontrolle der Zündkerze ..................................110
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81
Kontrolleuchten ................................................54
Kranz, hinterer ..................................................33
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45
Kupplung ..........................................................33
Kupplungsschaltung ..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130
Kupplung ölstand prüfen..................................130
I
Inactividad prolongada ......................................269
Instrumentos digital ..............................................55
L
Limpiado zapatas ..............................................171
Limpieza disco freno ..........................................179
Limpieza filtro aire ..............................................119
Limpieza general ................................................273
Líquido de refrigeración..................................43, 45
Llenado instalaciones frenantes ........................183
Localización mandos............................................23
Lubricación cadena ............................................155
Lubricación motor ..........................................43, 45
I
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86
L
Längere Nichtbenutzung ................................269
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70
Luftfilter-Reinigung ..........................................118
M
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
H
Herramientas en dotación ..................................249
Herramientas especiales ....................................250
Horquilla delantera ..............................................37
M
Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
Mando freno delantero ........................................69
Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
Mando gas............................................................69
Montaje zapatas freno........................................171
N
Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
Número de identificación del motociclo ..................21
301
particolari condizioni della pista...........................134
Regolazione forcella ............................................138
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120
Regolazione gioco valvole ...................................114
Regolaz. leva comando freno ant. .......................124
Regolaz. posizione pedale freno post..................126
Revisione ruote....................................................222
Riempimento impianti frenanti .............................182
Rodaggio ...............................................................94
Rubinetto carburante .............................................46
Ruote .....................................................................36
S
Scarico fluido freno anteriore...............................172
Scarico fluido freno posteriore .............................174
Schema elettrico ..................................229, 231, 235
Sfarfallamento disco freno ...................................176
Silenziatore di scarico..........................................196
Smontaggio pastiglie freno ..................................168
Smontaggio dei particolari .....................................14
Smontaggio ruota anteriore .................................160
Smontaggio ruota posteriore ...............................162
Sostituzione fluido freni........................................180
Sostituzione lampadine proiettore .......................242
Sostituzione lampada fanale posteriore...............244
Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100
Sostituzione refrigerante......................................104
Spark Arrester......................................................279
Spurgo frizione idraulica ......................................132
Spie........................................................................54
Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188
Spurgo impianto frenante posteriore ...................192
Starter carburatore.................................................52
Strumento digitale..................................................54
M
Motorcycle stop ..................................................90
Muffler on the exhaust......................................196
O
Oil filters replacement ......................................100
Overhauling the wheels....................................222
P
Pad cleaning ....................................................170
Parts replacement ..............................................14
Pilot lights ..........................................................54
Preliminary checks ............................................80
R
Rear brake control..............................................76
Rear crown ........................................................32
Rear fork ............................................................36
Rear brake fluid drain ......................................174
Rear taillight bulb replacement ........................244
Running in ........................................................94
Rear braking system bleeding ........................192
Removing the front wheel ................................160
Removing the rear wheel ................................162
S
Steering lock ....................................................70
Side stand..........................................................48
Spark-arrester ..................................................279
Spark plug..........................................................28
Spark plug check ............................................110
Special tools ....................................................250
Starting decompressor ......................................86
T
Throttle control ..................................................68
Tires ..........................................................38, 164
Tool outfit ........................................................248
U
Ubicazione comandi ..............................................22
Usura disco freno.................................................176
Usura pastiglie freno............................................168
V
Vehicle identification number ............................20
Voltage regulator..............................................112
V
Verifiche dopo la gara ..........................................268
W
Wheel pin bending ..........................................224
Wheel spokes ..................................................224
Wheels ..............................................................36
302
secondaire ..........................................................150
Réglage câble de commande gaz .......................... 106
Réglage course à vide frein arrière ....................128
Reglage du carburateur ......................................108
Reglage du jeu des sonpapes ............................114
Réglage du ralenti ..............................................108
Réglage embrayage ............................................130
Réglage frein hydraulique amortisseur......................148
Réglage fourche ..................................................138
Réglage jeu des paliers direction ........................120
Réglage levier de commande frein avant ....................124
Réglage phare ....................................................246
Réglage précharge ressort amortisseur ....................146
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................................134
Réglage position pédale frein arrière ..................126
Regulateur de tension ........................................112
Remplacement de détails ......................................14
Remplacement des ampoules
du phase avant ....................................................242
Remplacement des ampoules
du phase arrière ..................................................244
Remplacement du fluide......................................180
Remplissage système de freinage ......................182
Révision roues ....................................................222
Robinet carburant ..................................................46
Rodage ..................................................................94
Roues ....................................................................36
S
Schéma électrique ..............................229, 231, 235
Silencieux de décharge ......................................196
Spark arrester......................................................279
Starter carburateur ................................................52
U
Usure disque frein ..............................................176
Usure plaquettes frein ........................................168
V
Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100
Vidange liquide freins ..................................172-174
Vidange réfrigérant ..............................................104
Voyants ..................................................................44
Vidange fluid frein avant ......................................172
Vidange fluid frein arriere ....................................174
Motorstillstand ..................................................90
Motoranlauf ......................................................84
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100
Motor-Montage-Kupplungen............................198
Motor-Schmierung ......................................43, 45
P
Position der Schaltungen ..................................22
R
Räder ................................................................37
Radspeichen ..................................................224
Radzapfenbiegung ..........................................224
Reifen ........................................................39, 165
Revision des Vorderrads ................................222
S
Seitliche Fußraste ............................................48
Sekundär-Übertragungskette ............................32
Steverung der Hinterbremse ............................76
Spannungsregler ............................................112
Spark-Arrester ................................................180
Sonderwerkzeuge............................................250
T
Treibstoff............................................................51
Treibstoffhahn ....................................................46
U
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273
Umschalter auf dem Lenker ..............................72
V
Vergaser Starter ................................................52
Vergaser ............................................................31
Vorderbremsenschaltung ..................................68
Vordergabel ......................................................37
W
Wichtiges Vorwort..............................................15
Z
Zündkerze..........................................................29
Zündschalter......................................................42
Zündung ............................................................29
P
Parada del motociclo ............................................91
Parada motor........................................................91
Piñón salida cambio ............................................33
Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
Purga instalación frenante tras ..........................193
R
Radio rueda........................................................225
Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Regulación cable mando gas ............................107
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
Regulación horquilla ..........................................139
Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Regulador de tensión ........................................113
Remoción rueda delantera ................................161
Remoción rueda trasera ....................................163
Revisión ruedas. ................................................223
Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
S
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
Silenciador de descarga ....................................197
Soporte lateral ......................................................49
Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
Sostitución del fluido ..........................................181
Sustitución refrigerante ......................................105
Substitución de los particulares............................15
Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
V
Verificaciones después de la carrera..................269
T
Testigos ................................................................55
303
MEMORANDUM
304