S8VK-S SWITCHING POWER SUPPLY INSTRUCTION MANUAL

S8VK-S SWITCHING POWER SUPPLY INSTRUCTION MANUAL
9608227-9A
Key to Warning Symbols
MODEL
EN
DE
FR
S8VK-S SWITCHING
POWER SUPPLY
WARNING
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury or in property damage.
y Warning
INSTRUCTION MANUAL
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Symbols
OMRON Corporation
©All Rights Reserved
EN Precautions for Safe Use
Recommend Wire Type
(mm2)
(AWG)
Model
0.34 to 2.5
S8VK-S06024
0.5 to 2.5
20 to 14
Klemme
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
0.75 to 2.5
2 to 2.5
22 to 14
18 to 14
14
Eingang
Ausgang
Ferrules not used
0.34 to 1.5mm2/AWG22 to 16
10 mm
8 mm
2 to 2.5mm2/AWG14
12 mm
10 mm
Nomenclature / Bezeichnungen / Nomenclature
PE (Schutzerdung)
Matters related to EN61558-2-16/IEC61558-2-16
1. Switch mode power supply (SMPS) :
S
2. Short-circuit-proof safety isolating transformer:
3. Rated maximum ambient temperature: Ta=40°C
①②③ ④⑤
Notes:
The output voltage may increase beyond the allowable voltage
range when "V.ADJ" (⑫) operation is performed. When
adjusting the output voltage, check the output voltage of the
Product and be sure that the load is not destroyed.
„ Dielectric Strength Test
The Product is designed to withstand 3,000 VAC for one
minute between input terminals ① to ④ together and output
terminals ⑥ to ⑩ together.
When testing, set the cutoff current for the withstand voltage
test device to 10mA.
Notes:
1. If a tester switch is used to apply or cut off 3,000 V suddenly,
the resulting impulse voltage may occasionally destroy the
Product.
Increase/decrease test voltage gradually.
2. Be sure to short-circuit all the output terminals of the product to
protect the product from damage.
Fig. 2
„ Overload Protection
The load and the Product are automatically protected from
overcurrent damage by the overload protection function. When
the current returns to within the rated range, the Product will
automatically return to normal operation.
Notes:
1. Internal parts may possibly deteriorate or be damaged if a
shortcircuited, overload, or boost load state continues during
operation.
2. Internal parts may possibly deteriorate or be damaged if the
Product is used for applications with frequent inrush current
or overloading at the load end. Do not use the Product for
such applications.
„ Overvoltage Protection
This product automatically protects itself and the load from
overvoltage.
Overvoltage protection is activated if the output voltage rises
above approx. 130% of the rated output voltage.
To reset the product, leave the product off for more than 3
minutes and then turn it on again.
Note:
Be sure to clear the cause of the overvoltage, before turning on
the product.
„ Conformance to EC Directives and Shipping Standards
Refer to the catalogue and this instruction manual for details on
the operating condition for compliance with the EMC Directive
and shipping standards.
Standard mounting / Standard Montage / Montage Standard
Fig. 3
EN
*1
*1
Borne
2 bis
Sortie
PE (mise à la terre)
S8VK-S06024, S12024
0.34 à 2.5
S8VK-S06024
0.5 à 2.5
20 à 14
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
0.75 à 2.5
2 à 2.5
22 à 14
18 à 14
14
Longueur de dénudage
Verwendete Adernhülsen
0.34 à 1.5mm2/AWG22 à 16
8 mm
12 mm
Embouts de câblage utilisés
Type de fil recommandé
Nicht verwendete Adernhülsen
10 mm
2.5mm2/AWG14
10 mm
2à
Hinweis: Verwenden Sie UL-anerkannte (R/C) Adernhülsen.
4. Beim Einsetzen von Drähten oder eines Flachschraubendrehers in die Entriegelungsöffnung darf
auf die Klemmleiste nur eine Kraft von maximal 40 N aufgebracht werden.
• Versuchen Sie nicht, irgendetwas an den Freigabeöffnungen zu verkabeln.
• Kippen oder drehen Sie den Schraubendreher nicht, wenn Sie einen Schlitzschraubendreher in eine
Freigabeöffnung einsetzen. Der Klemmenblock könnte beschädigt werden.
• Führen Sie einen Schraubendreher angewinkelt in die Freigabeöffnung ein. Der Klemmenblock
könnte beschädigt werden, wenn der Schraubendreher gerade eingeführt wird.
• Lassen Sie den Schlitzschraubendreher nicht fallen, wenn Sie ihn in einer Freigabeöffnung halten.
• Biegen Sie ein Kabel nicht über seinen natürlichen Biegeradius hinaus und ziehen Sie nicht zu stark
an ihm. Andernfalls kann es zu einem Kabelbruch kommen.
• Führen Sie nicht mehr als ein Kabel in jede Klemmeneinführöffnung ein.
• Löten Sie die Kabelenden nicht vor. Andernfalls wird eine ordnungsgemäße Verbindung verhindert.
Hinweis: Entnehmen Sie Informationen zum Anschließen und Entfernen von Kabeln an bzw. von die
Push-In Plus Klemmleisteblöcken dem folgenden Dokument: Anschlussmethode für
Push-In Plus Klemmleisten. (9606429-7).
5. Entfernen Sie die Schutzabdeckung des Produktes bevor es an die Stromnetzversorgung angeschlossen wird.
(3) Einstellung der Ausgangsspannung
1. Der Ausgangsspannungsregler (V. ADJ) kann möglicherweise beschädigt werden, wenn er mit
unnötiger Kraft gedreht wird. Drehen Sie den Regler nicht mit übermäßiger Kraft.
2. Stellen Sie sicher, dass die Ausgangsleistung bzw. der Ausgangsstrom nach Abschluss der
Ausgansspannungseinstellung die Nennausgangsleistung bzw. den Nennausgangsstrom nicht
überschreitet.
(4) Für Einzelheiten wird auf den Produktkatalog verwiesen.
DE
Type de fil recommandé
(mm2)
(AWG)
Modèle
Entrée
22 bis 14
2.5mm2/AWG14
Embouts de câblage non utilisés
10 mm
8 mm
12 mm
10 mm
Remarque: Utiliser des embouts de câblage certifiés UL (R/C).
4. Lors de l'insertion de fils ou d'un tournevis plat dans un orifice de libération, ne pas appuyer sur
le bornier avec une force de 40 N ou plus.
• Ne rien pas tenter de raccorder dans les orifices de libération.
• Lorsque vous insérez un tournevis plat pas dans un orifice de libération, n'inclinez pas ou ne faites
pas tourner le tournevis. Le bornier peut être endommagé.
• Insérer un tournevis de manière inclinée dans les orifices de libération. Le bornier peut être
endommagé si le tournevis est inséré tout droit.
• Ne pas laisser le tournevis plat tomber lorsqu'il est tenu dans un orifice de libération.
• Ne pas plier un fil au-delà de son rayon de courbure naturel ou ne pas tirer dessus avec une force
excessive. Cela peut entraîner la rupture des fils.
• Ne pas insérer plus d'un fil dans chaque orifice d'insertion de borne.
• Ne pas pré-souder les extrémités des fils. Cela peut empêcher une connexion correcte.
Remarque: Pour plus d'informations sur la connexion et la déconnexion de au bornier Push-In
Plus, reportez-vous au document suivant : Méthode de connexion aux bornes
Push-In Plus (9606429-7).
5. Enlevez obligatoirement la feuille recouvrant le produit, utilisée lors de l’usinage, avant de le
mettre sous tension.
(3) Réglage de la tension de sortie
1. Le potentiomètre de réglage de la tension de sortie (V.ADJ) pourrait être endommagé s'il est
tourné avec une force inutile. Ne pas tourner le potentiomètre de réglage avec une force excessive.
2.Une fois le réglage de la tension de sortie terminé, s'assurer que la puissance de sortie ou le
courant de sortie ne dépasse pas la puissance de sortie nominale ou le courant de sortie nominal.
(4) Pour plus de détails, voir le catalogue des produits.
Vorsichtsmaßnahmen zum Gebrauch des Gerätes
Conditions d'utilisation
FR
OMRON ist nicht für Übereinstimmung mit Normen, Vorschriften oder Regularien verantwortlich, die
für die Kombination von Produkten in der Kundenanwendung oder Verwendung des Produkts gelten.
Führen Sie alle erforderlichen Schritte aus, um die Eignung des Produkts für die Anlagen, Geräte
und Ausrüstungen, in denen es verwendet werden soll, sicherzustellen.
Beachten und befolgen Sie alle zutreffenden Verwendungseinschränkungen für dieses Produkt.
OMRON ne sera pas responsable de la conformité avec toutes normes, codes ou règlements qui
s’appliquent à l’association des produits dans l’application du client ou à l’utilisation du produit.
Prendre toutes les mesures nécessaires pour déterminer l’adéquation
du produit vis-à-vis des systèmes, machines et équipements avec qui il sera utilisé.
Connaître et respecter toutes les interdictions d’usage applicables à ce produit.
NIEMALS DIE PRODUKTE FÜR EINE ANWENDUNG EINSETZEN, DIE ERNSTHAFTE RISIKEN
FÜR LEBEN ODER SACHWERTE BEINHALTET, OHNE SICHERZUSTELLEN, DASS DIE
ANLAGE ALS GANZE UNTER BERÜCKSICHTIGUNG SOLCHER RISIKEN KONZIPIERT IST
UND DASS DAS OMRON-PRODUKT RICHTIG BEWERTET UND INSTALLIERT IST, UM DIE
VORGESEHENE FUNKTION INNERHALB DER ANLAGE RICHTIG AUSZUFÜHREN.
Siehe auch Produktkatalog für Garantie und Haftpflichtbegrenzung.
NE JAMAIS UTILISER LES PRODUITS POUR UNE APPLICATION PRESENTANT UN RISQUE
SERIEUX POUR LA VIE OU LES BIENS SANS S’ASSURER QUE LE SYSTEME ENTIER A ETE
CONÇU POUR FAIRE FACE AUX RISQUES ET QUE LE PRODUIT OMRON EST EVALUE ET
INSTALLE CONVENABLEMENT POUR L’USAGE ENVISAGE DANS L’ENSEMBLE DE
L’EQUIPEMENT OU DU SYSTEME.
Voir également le catalogue des produits pour la garantie et les limites de la responsabilité.
Bezeichnungen
①, ② Eingangsklemme (L) (The fuse is located on the (L) side.)
③, ④ Eingangsklemme (N)
⑤ Schutzerdungsklemme ( )
(Es wird eine den Sicherheitsstandards entsprechende
Schutzerdungsklemme verwendet. Führen Sie die
Erdung vollständig aus.)
Punkte bezüglich EN61558-2-16/IEC61558-2-16
1. Schalter Modus Stromversorgung (SMPS):
①, ② Borne d’entrée (L) (Le fusible est situé sur le côté (L).)
③, ④ Borne d’entrée (N)
⑤ Borne PE (mise à la terre) ( )
(Une borne PE (mise à la terre) définie par les normes de
sécurité en vigueur est utilisée. Assurez-vous d’une mise à
la terre parfaite.)
Sicherheitsstandards
1. Die DC Ausgangsklemmen (⑥ bis ⑩) sind galvanisch von den
Eingangsklemmen (① bis ④) getrennt.
2. Überspannungkategorie: III.
Fig.1
3. Dieses Gerät hat die Schutzklasse 1.
4. Klimatische Klasse: 3K3
:Entsprechend EN50178(=VDE 0160).
Überspannungkategorie II.
:Entsprechend UL60950-1 und EN60950-1.
S
FR
Umgebungstemperatur / Raumtemperatur (UL: E362085, E316988)
Max. 55 °C bei einer Last von 80 %, 40 °C bei einer Last von
100 % (>40 °C Last-Derating: 1,33 %/K)
Zur Verwendung in Umgebungen mit Verschmutzungsgrad 2.
Vorsichtshinweise zur externen Sicherung und zur funktionellen
Sicherheit des DC-Eingangs
Das S8VK-S muss mit einer externen Sicherung geschützt werden.
Um die Sicherheitsstandards bei der Verwendung eines
DC-Eingangs einzuhalten, verwenden Sie eine flinke Sicherung mit
einer der folgenden Nennwerte auf der positiven Seite ((L)-Seite).
S8VK-S06024 (min. 350 V Gleichspannung, 6A)
S8VK-S12024 (min. 350 V Gleichspannung, 8A)
„ Test des lso|ationswiderstandes
Verwenden Sie zum Testen des Isolationswiderstands des
Produkts ein DC-Ohmmeter bei 500 VDC.
Hinweis:
Stellen Sie sicher, dass alle Ausgangsklemmen der
Stromversorgung kurzgeschlossen werden, um die
Stromversorgung vor einer Beschädigung zu schützen.
„ Strombegrenzung
Der Verbraucher und das Produkt werden von der
Überlastungsschutzfunktion automatisch vor einer Beschädigung
durch Überstrom geschützt.
Wenn der Strom in den Nennbereich zurückkehrt, kehrt das
Produkt automatisch zum normalen Betrieb zurück.
Hinweise:
1. Interne Teile können möglicherweise beeinträchtigt oder
beschädigt werden, wenn während des Betriebs ein
Kurzschluss-, Überlast- oder Boostlast-Zustand fortdauert.
2. Interne Teile können möglicherweise beeinträchtigt oder
beschädigt werden, wenn das Produkt für Anwendungen mit
häufigem Einschaltstrom oder Überlastung auf der
Verbraucherseite verwendet wird. Verwenden Sie das Produkt
nicht für derartige Anwendungen.
„ Überspannungsschutz
Dieses Gerät schützt sich und die Last automatisch vor
Überspannung. Der Überspannungsschutz tritt ein, wenn
die Spannung ca. 130% des Nennwertes übersteigt.
Zur Rückstellung des Netzteils muß dieses für mehr als 3 Minuten
ausgeschaltet und dann erneut eingeschaltet werden.
Hinweis:
Stellen Sie sicher, dass die Ursache der Überspannung vor dem
Einschalten des Produkts beseitigt wird.
„ Einhaltung der EG-Richtlinien und der Schifffahrtsstandards
Für Einzelheiten über die Betriebsbedingungen für die Einhaltung
der EMV-Richtlinien und der Schifffahrtsstandards wird auf den
Katalog und die Bedienungsanleitung verwiesen.
Points relatifs aux normes EN61558-2-16/IEC61558-2-16
1. Alimentation à découpage (SMPS) :
S
3. Température nominale maximum de l'air ambiant : Ta = 40 °C
Conformité à la classe I division 2 pour les endroits dangereux :
CES APPAREILS SONT DES APPAREILS DE TYPE OUVERT QUI
DOIVENT ÊTRE INSTALLÉS DANS UN BOÎTIER ADAPTÉ À
L'ENVIRONNEMENT.
3. Maximale Nenn-Umgebungstemperatur: Ta = 40°C
FR
⑥, ⑦ Borne de sortie c.c. (+V)
Fig.1
⑧, ⑨, ⑩ Borne de sortie c.c. (–V)
⑪ Voyant de sortie (DC ON : Vert)
⑫ Potentiomètre de réglage de la tension de
sortie (V. ADJ)
Normes de sécurité
1. Les bornes de sortie c.c. (⑥ à ⑩) sont isolées galvaniquement des
bornes d’entrée (① à ④).
2. Classe de surtension : III.
Fig.1
3. Cette appareil répond à la classe de protection 1.
4. Classe climatique : 3K3
: Suivant la norme EN50178(=VDE 0160).
Classe de surtension II.
: Suivant la norme UL60950-1 et EN60950-1.
2. Transformateur d'isolement avec protection contre
les courts-circuits:
2. Kurzschlusssicherer Trenntransformator:
Maßnahmen für korrekten Anwendung
Nomenclature
FR
⑥, ⑦ DC-Ausgangsklemme (+V)
Fig.1
⑧, ⑨, ⑩ DC-Ausgangsklemme (–V)
⑪ Ausgangsanzeige (DC EIN: grün)
⑫ Ausgangsspannungs-Trimmer (V.ADJ)
ADAPTÉ À UNE UTILISATION DANS DES ENDROITS
DANGEREUX DE CLASSE I, DIVISION 2, GROUPES A, B, C ET
D, OU DANS DES ENDROITS NON DANGEREUX UNIQUEMENT.
AVERTISSEMENT - RISQUE D'EXPLOSION - NE PAS
DÉCONNECTER L'APPAREIL LORSQUE LE CIRCUIT EST
SOUS TENSION, SAUF S'IL EST CERTAIN QUE LA ZONE NE
CONTIENT PAS DE CONCENTRATION INFLAMMABLE.
AVERTISSEMENT - RISQUE D'EXPLOSION - LA
SUBSTITUTION DE TOUT COMPOSANT PEUT NUIRE À LA
CONFORMITÉ À LA CLASSE I, DIVISION 2.
Température ambiante / Température de l'air ambiant
(UL : E362085, E316988)
Max. 55°C avec charge de 80 %, 40°C avec charge de 100 %
(>40°C réduction de charge : 1,33 %/K)
Utiliser en environnement de pollution de degré 2.
Précautions concernant le fusible externe et la sécurité fonctionnelle
pour la borne d'entrée c.c.
Le S8VK-S doit être protégé à l'aide d'un fusible externe.
Utiliser un des fusibles à action rapide suivants sur le côté positif
(côté (L)) afin de respecter les normes de sécurité lors de
l'utilisation de l'entrée c.c.
S8VK-S06024 (350 VCC min., 6A)
S8VK-S12024 (350 VCC min., 8A)
Precaution d'usage pour une utilisation correcte
„ Montage
Fig.2
• Pour monter d'autres types que Fig.2, consultez le
catalogue.
„ Tolérance de tension d'entrée
Courant nominal:
100 V - 240 V c.a.
90 - 350 VDC
Les normes de sécurité UL 60950-1, cUR (CSA C22.2 n° 60950-1),
EN 50178, EN 60950-1 et stipulées par Lloyd s’appliquent pour une
entrée c.c.
Tolérance de l'alimentation électrique : +10 %, -15 % pour
l'entrée CA (de 85 à 264 VCA, 85 VCA avec charge de 85 %
et 100 VCA avec charge de 100 %, < 100 VCA réduction de
charge 1 %/VCA), ± 0 % pour l'entrée CC
„ Réglage de la tension de sortie
Réglage par défaut : Tension nominale
Plage de réglage : La tension de sortie peut être réglée entre
21,6 et 28 V à l'aide du potentiomètre de réglage de la tension
de sortie (V. ADJ) (⑫) sur le panneau avant.
Si le bouton est tourné dans le sens des aiguilles d’une
montre, la tension de sortie augmente, et si le bouton est
tourné dans le sens inverse, la tension de sortie diminue.
Remarque:
La tension de sortie peut dépasser la plage de tension
autorisée lorsque l'opération "'V.ADJ" (⑫) est effectuée. Lors
d’un ajustement de la tension de sortie, vérifiez la tension de
sortie du produit et assurez-vous que la charge n'est pas
détruite.
„ Test de rigidité diélectrique
3 000 VCA pendant 1 minute entre les bornes d'entrée ① à ④
ensemble et les bornes de sortie ⑥ à ⑩ ensemble. Lors du
test, réglez la coupure de courant du dispositif de test de la
tension de résistance sur 10 mA.
Remarques:
1. L’application ou la coupure soudaine d’une tension de 3000
VCA à l'aide d'un commutateur de testeur peut créer une
surtension risquant d’endommager le produit. Augmentez et
réduisez progressivement la tension de test.
2. Assurez-vous de mettre en court-circuit toutes les bornes de
sortie du produit pour éviter d’endommager ce dernier.
„ Test de résistance d’isolement
Lors du test de la résistance d’isolement du produit, utilisez un
ohmmètre pour courant continu réglé sur le calibre 500 VCC.
Remarque:
Assurez-vous de mettre en court-circuit toutes les bornes de sortie
du bloc d’alimentation pour éviter d’endommager ce dernier.
„ Protection contre les surcharges
La charge et le produit sont automatiquement protégés contre
les dommages dus aux surintensités grâce à la fonction de
protection contre les surcharges.
Lorsque le courant revient à l'intérieur de sa plage nominale, le
produit revient automatiquement en fonctionnement normal.
Remarques:
1. Si le bloc d’alimentation est en court-circuit ou subit une
surintensité pendant plus de 10 secondes, les composants
internes du bloc d’alimentation peuvent se détériorer ou
s’abîmer occasionnellement.
2. Des pièces internes pourraient être détériorées ou
endommagées si le produit est utilisé dans des applications
pour lesquelles la charge provoque fréquemment une pointe
de courant ou de surcharge. N'utilisez pas le produit dans
de telles applications.
„ Protection contre les surtensions
Ce bloc d’alimentation est automatiquement protégé ainsi que
la charge contre les surtensions. La fonction de protection
contre les surtensions est activée si la tension de sortie
dépasse environ 130% de la valeur nominale. Pour remettre le
bloc d’alimentation à zéro, laissez-le hors tension pendant plus
de 3 minutes, puis remettez-le sous tension.
Remarque:
Eliminez obligatoirement la cause de surtension avant de
remettre le produit sous tension.
„ Conformité avec les directives CE et les normes d'expédition
Se reporter au catalogue et au manuel de fonctionnement pour
plus de détails au sujet des conditions de fonctionnement
conformes aux directives CEM et normes d’expédition.
*2
*3
*1
Contact address
OMRON CANADA INC.
Phone: 1-416-286-6465
Phone: 1-866-986-6766
Fax : 1-416-286-6648
18 bis 14
14
DE
„ Montaggio
• Nehmen Sie für andere Halterungstypen als Fig.2
Fig.2
auf den Katalog Bezug.
„ Versorgungsspannung
Nennspannung:
100 bis 240 V Wechselstrom
90 bis 350 V Gleichspannung
Die Sicherheitsstandards UL 60950-1, cUR (CSA C22.2 Nr. 60950-1),
EN 50178, EN 60950-1 und Lloyd gelten für diesen DC-Eingang.
Netzversorgungstoleranz: +10 %, -15 % für Wechselstromeingang
(85 bis 264 VAC, 85 VAC bei einer Last von 85 % und 100 VAC bei
einer Last von 100 %, < 100 VAC Last-Derating: 1 %/VAC), ± 0 %
für Gleichstromeingang
„ Ausgangsspannung-Einstellung
Vorgabe-Einstellung: Auf Nennspannung einstellen
Einstellbereich: Die Ausgangsspannung kann mit dem
Ausgangsspannungsregler (V.ADJ) (⑫) am vorderen Bedienfeld
auf zwischen 21,6 und 28 V eingestellt werden.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Ausgangsspannung gesteigert,
und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird sie verringert.
Hinweis:
Bei der Ausführung von "V.ADJ" (⑫) kann die Ausgangsspannung
über den zulässigen Spannungsbereich hinaus ansteigen.
Prüfen Sie beim Anpassen der Ausgangsspannung die
Ausgangsspannung des Produkts und stellen Sie sicher, dass der
Verbraucher nicht zerstört wird.
„ Isolationsprüfspannung
Angegebene Isolationsprüfspannung:
Das Produkt ist dafür ausgelegt, 3.000 VAC für eine Minute
zwischen Eingangsklemmen ① bis ④ zusammen und
Ausgangsklemmen ⑥ bis ⑩ zusammen zu widerstehen.
Beim Prüfvorgang muß der Ausschaltspitzenstrom für die dazugehörige
Sperrspannung des Testgerätes auf 10 m Aeingestellt werden.
Hinweise:
1. Wenn ein Testschalter zum plötzlichen Anlegen oder
Unterbrechen von 3.000 V verwendet wird, kann die daraus
resultierende Impulsspannung das Produkt gelegentlich zerstören.
Die Prüfspannung langsam steigern/senken.
2. Stellen Sie sicher, dass alle Ausgangsklemmen des Produkts
kurzgeschlossen werden, um das Produkt vor einer
Beschädigung zu schützen.
*1
*3
OMRON ELECTRONICS LLC
Phone: 1-800-55-OMRON
Phone: 1-847-843-7900
Fax : 1-847-843-7787
20 bis 14
0.75 bis 2.5
2 bis 2.5
(1) Lieu d’installation/stockage
1. Rangez le produit dans un endroit à la température ambiante de -40 à 85 °C et l'humidité
relative de 95 % maximum.
2. Prenez les mesures adéquates pour garantir une dissipation thermique appropriée afin
Fig.3
d'augmenter la fiabilité à long terme du produit.
Le produit est refroidi par convection naturelle. Montez-le de sorte que la convection d'air
s'effectue autour du produit.
*1 Sens de circulation de l’air
*2 Espace au-dessus et en dessous du bloc d'alimentation : 25 mm min.
*3 Espacement horizontal de 0 mm ou plus
3. Une courbe de réduction de charge différente de celle pour le montage standard doit être
utilisée si l'espacement horizontal est inférieur à 15 mm.
4. Les éléments internes peuvent occasionnellement être détériorés ou détraqués. N'utilisez pas le
produit dans des endroits en dehors des courbes de réduction de puissance.
5. Se reporter au catalogue des produits pour la courbe de réduction de charge pour chaque sens
de montage.
3. Utilisez le produit dans un endroit où l'humidité relative est de 95 % maximum.
4. Eviter les endroits exposés aux rayons directs du soleil.
5. N'utilisez pas le produit dans des endroits exposés aux projections de liquides, substances
étrangères et gaz corrosifs.
6. Evitez les endroits soumis aux chocs ou aux vibrations. Éloignez le produit des contacteurs et
autres pièces et dispositifs sources de vibrations. Pour une application sur un navire, toujours
attacher une plaque terminale (PFP-M) à chaque extrémité pour maintenir le produit en place.
7. Si le produit est utilisé dans une zone avec un bruit ou un courant électronique excessif,
assurez-vous d'éloigner autant que possible le produit des sources de bruit.
(2) Disposition/Câblage
1.Assurez-vous d’une mise à la terre parfaite : une borne de mise à la terre définie par les normes
de sécurité en
vigueur. Si la mise à la terre n'est pas parfaite, cela peut provoquer un choc électrique ou des
dysfonctionnements.
2.Risque éventuel d’un petit feu. Assurez-vous que les bornes d’entrée et de sortie sont
connectées correctement.
3.Afin d’éviter que la fumée ou le feu ne soit causé au niveau du fil par une charge anormale,
utiliser pour le fil les matériaux indiqués dans le tableau suivant.
Type de fil recommandé :
Mounting / Montage / Montage
*1
*1
Fig.1
Compliance with Class I Division 2 Hazardous Location:
THESE DEVICES ARE OPEN-TYPE DEVICES THAT ARE TO BE
INSTALLED IN AN ENCLOSURE SUITABLE FOR THE
ENVIRONMENT.
SUITABLE FOR USE IN CLASS I, DIVISION 2, GROUPS A, B, C
AND D HAZARDOUS LOCATIONS, OR NONHAZARDOUS
LOCATIONS ONLY.
WARNING - EXPLOSION HAZARD - DO NOT DISCONNECT
EQUIPMENT WHILE THE CIRCUIT IS LIVE OR UNLESS THE AREA
IS KNOW TO BE FREE OF IGNITABLE CONCENTRATIONS.
WARNING - EXPLOSION HAZARD - SUBSTITUTION OF ANY
COMPONENT MAY IMPAIR SUITABILITY FOR CLASS I, DIVISION 2.
Ambient temperature / Surrounding Air Temperature
(UL: E362085, E316988)
Max. 55°C at 80% load, 40°C at 100% load (>40°C Load derating:
1.33%/K)
Use in pollution degree2 environment.
External Fuse and Functional Safety Precaution for DC Input
The S8VK-S must be protected with an external fuse.
To meet safety standards when you use a DC input, use one of the
following rated fast-acting fuses on Positive side ((L) side).
S8VK-S06024 (350 VDC min., 6 A)
S8VK-S12024 (350 VDC min., 8 A)
DE
„ Insulation Resistance Test
When testing the insulation resistance of the product, use a DC
ohmmeter at 500VDC.
Note:
Be sure to short-circuit all the output terminals of the product to
protect the product from damage.
0.5 bis 2.5
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
DE
⑥, ⑦ DC output terminal (+V)
⑧, ⑨, ⑩ DC output terminal (-V)
⑪ Output indicator (DC ON: green)
⑫ Output voltage adjuster (V. ADJ)
Precautions for Correct Use
S8VK-S06024
0.34 bis 1.5mm2/AWG22 bis 16
Safety standards
EN
1. DC output terminals (⑥ to ⑩) are galvanically isolated from the input
terminals (① to ④).
2. Overvoltage category III.
Fig.1
3. This equipment is for protection class 1.
4. Climatic class: 3K3
:According to EN50178 (=VDE0160).
1. Overvoltage category II.
2. This product is intended to be used in connection with information
technology equipment.
:According to UL60950-1 and EN60950-1.
0.34 bis 2.5
Empfohlener Kabeltyp
Nomenclature
EN
S8VK-S06024, S12024
Abisolierlänge
Suitability for Use
①, ② Input terminal (L),
(The fuse is located on the (L) side.)
③, ④ Input terminal (N)
⑤ PE (protective earthing) terminal ( )
(A PE (protective earthing) terminal stipulated in the
safety standards is used. Connect fully to ground.)
Empfohlener Kabeltyp
(mm2)
(AWG)
Modell
Precaution d’usagepour la sécurité
FR
(1) Installation/Lagerung
1. Lagern Sie das Produkt bei einer Temperatur von −40 bis 85 °C und einer Feuchtigkeit von 95
% oder weniger.
Fig.3
2.Ergreifen Sie angemessene Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen
Wärmeableitung, um die langfristige Zuverlässigkeit des Produkts zu erhöhen.
Das Produkt wird durch natürliche Konvektion gekühlt. Montieren Sie es so, dass Luftkonvektion
um es herum erfolgt.
*1 Durchflußrichtung Luftstrom
*2 Freiraum über und unter dem Netzteil: min. 25 mm
*3 Horizontaler Abstand von mindestens 0 mm
3. Wenn der horizontale Abstand weniger als 15 mm beträgt, muss eine andere Derating-Kurve
als die für die Standardmontage verwendet werden.
4. Die inneren Bauteile können sich gelegentlich verschlechtern oder anderweitig versagen.
Verwenden Sie das Produkt nicht außerhalb der Derating-Kurven.
5. Hinweise zur Derating-Kurve für jede Montagerichtung entnehmen Sie dem Produktkatalog.
6. Verwenden Sie das Produkt bei einer Feuchtigkeit von 95 % oder weniger.
7. Vermeiden Sie bitte direkte Sonnenneinstrahlung auf das Netzteil.
8. Verwenden Sie das Produkt nicht an Orten, an denen Flüssigkeiten, Fremdstoffe oder korrosive
Gase in das Innere des Produkts gelangen können.
9. Nicht an Orten, die starken Vibrationen ausgesetzt sind, montieren. Installieren Sie das Produkt
von Schaltschützen sowie anderen Teilen und Geräten, die Vibrationen verursachen können,
entfernt. Bringen Sie bei der Verwendung auf einem Schiff an jedem Ende eine Endplatte
(PFP-M) an, um das Produkt in Position zu halten.
10. Wenn das Produkt in einem Bereich mit zu starken elektronischen Störungen oder
Überspannungen verwendet wird, stellen Sie sicher, dass das Produkt so weit wie möglich von
den Spannungs- und Überspannungsquellen getrennt wird.
(2) Verdrahtung
1. Führen Sie die Erdung immer vollständig aus. Es wird eine Schutzerdungsklemme verwendet,
die in den Sicherheitsstandards festgelegt wurde. Wurde die Erdung nicht vollständig
ausgeführt, können elektrische Schläge oder Fehlfunktionen auftreten.
2. Möglicherweise kann es zu einem kleineren Feuer kommen. Stellen Sie sicher, dass die
Eingangs- und Ausgangsklemmen ordnungsgemäß verdrahtet sind.
3. Um Auftreten der Anräucherung oder Entzündung durch anormale Belastung zu vermeiden, die
folgenden Materialien als Drähte zum Produkt benutzen.
Empfohlener Kabeltyp
S8VK-S06024, S12024
Ferrules used
Sicherheitsmaß-nahmen
DE
(1) Installing/Storage Environment
1. Store the Product at a temperature of −40 to 85°C and a humidity of 95% or less.
2. Take adequate measures to ensure proper heat dissipation to increase the long-term
Fig.3
reliability of the Product.
The Product is cooled by natural convection. Mount it so that air convection will occur around it.
* 1 Direction of air circulation
* 2 Space above and below the Product: 25 mm min.
* 3 Horizontal separation 0 mm or more
3. A different derating curve from the one for the standard mounting must be used if the horizontal
separation is less than 15 mm.
4. The internal parts may occasionally deteriorate or be damaged. Do not use the Product in areas
outside the derating curves.
5. Refer to the product catalogue for the derating curve for each mounting direction.
6. Use the Product at a humidity of 95% or less.
7. Avoid places where the product is subjected to direct sunlight.
8. Do not use the Product in locations where liquids, foreign matter, or corrosive gases may enter
the interior of the Product.
9. Avoid places subject to shock or vibration.A device such as a contact breaker may be a vibration source.
Install the Product away from contactors and other parts and devices that are sources of vibration.
For application on a ship, always attach an End Plate (PFP-M) to each end to hold the Product in place.
10. If the Product is used in an area with excessive electronic noise or surge, be sure to separate
the Product as far as possible from the noise and surge sources.
(2) Arrangement/Wiring
1. Connect the ground completely. A protective earthing terminal stipulated in safety standards
is used. Electric shock or malfunction may occur if the ground is not connected completely.
2. Minor fire may possibly occur. Ensure that input and output terminals are wired correctly.
3. Use the following material to the wire to be applied to the product for preventing from the
occurrence of the smoking or ignition caused by the abnormal load.
Recommend Wire Type:
NEVER USE THE PRODUCT FOR AN APPLICATION INVOLVING SERIOUS RISK TO LIFE OR
PROPERTY OR IN LARGE QUANTITIES WITHOUT ENSURING THAT THE SYSTEM AS A WHOLE HAS
BEEN DESIGNED TO ADDRESS THE RISKS, AND THAT THE OMRON PRODUCT(S) IS PROPERLY
RATED AND INSTALLED FOR THE INTENDED USE WITHIN THE OVERALL EQUIPMENT OR SYSTEM.
„ Output Voltage Adjustment
Default Setting: Set at the rated voltage
Adjustment Range: The output voltage can be adjusted to
between 21.6 and 28 V with the voltage output adjuster
"V.ADJ" (⑫) on the front panel.
Turning clockwise increases the output voltage, and turning
counterclockwise decreases the output voltage.
• Un choc électrique mineur, un incendie ou une panne de l'appareil pourrait survenir.
Ne démontez pas, ne modifiez pas ou ne réparez pas l'appareil ni ne touchez jamais
l'un de ses éléments internes.
• Risque occasionnel de léger choc électrique, d'incendie ou de panne du produit. Ne
laissez pas entrer des morceaux de métal, des conducteurs, des chutes ou des
copeaux générés lors du montage.
EN
„ Input Voltage Tolerance
Rating:
100 to 240 VAC
90 to 350 VDC
The UL 60950-1, cUR (CSA C22.2 No. 60950-1), EN 50178, EN
60950-1, and Lloyd's safety standards are applicable for a DC input.
Mains supply tolerance : +10%, -15% for AC input (85 to 264 VAC,
85 VAC with 85% load and AC100V with 100% load, < 100 VAC
Load derating 1%/VAC), ± 0% for DC input
PRECAUTION
• Das Gerät sollte nicht demontiert, geändert oder repariert werden. Fassen Sie auch
nicht in das Innere des Geräts. Es können gelegentlich geringe elektrische Schläge,
Brände oder Geräteausfälle auftreten.
• Achten Sie darauf, dass keine Metall- und Leitungsabfälle oder Späne, die bei der
Installierung entstanden sind, in das Gerät gelangen. Es können gelegentlich geringe
elektrische Schläge, Brände oder Geräteausfälle auftreten.
Omron Companies shall not be responsible for conformity with any standards, codes or regulations which
apply to the combination of the Product in the Buyer’ s application or use of the Product. At Buyer’ s
request, Omron will provide applicable third party certification documents identifying ratings and limitations
of use which apply to the Product. This information by itself is not sufficient for a complete determination of
the suitability of the Product in combination with the end product, machine, system, or other application or
use. Buyer shall be solely responsible for determining appropriateness of the particular Product with
respect to Buyer’ s application, product or system. Buyer shall take application responsibility in all cases.
Fig.2
Insérer le fil rigide ou l'embout de câblage tout droit dans le bornier jusqu'à ce que l'extrémité
touche le bornier.
• Minor electric shock, fire, or Product failure may occasionally occur. Do not allow any
pieces of metal or conductors or any clippings or cuttings resulting from installation work
to enter the Product.
4. When you insert wires or insert a flat-blade screwdriver into a release hole, do not press
down on the terminal block with a force of 40 N or greater
• Do not wire anything to the release holes.
• When you insert a flat-blade screwdriver into a release hole, do not tilt or twist the screwdriver.
The terminal block may be damaged.
• Insert a flat-blade screwdriver into the release holes at an angle. The terminal block may be
damaged if you insert the screwdriver straight in.
• Do not allow the flat-blade screwdriver to fall out while it is inserted into a release hole.
• Do not bend a wire past its natural bending radius or pull on it with excessive force.
Doing so may cause the wire to break.
• Do not insert more than one wire into each terminal insertion hole.
• Do not pre-solder the ends of the wires. Doing so will inhibit proper connection.
Note: For information on connecting wires to and removing wires from push-in terminal blocks,
refer to the following document: Connection Method of Push-In Plus Terminals
(9606429-7).
5. Be sure to remove the sheet covering the product for machining before power-on.
(3) Output Voltage Adjustment
1. The output voltage adjuster (V. ADJ) may possibly be damaged if it is turned with unnecessary
force. Do not turn the adjuster with excessive force.
2. After completing output voltage adjustment, be sure that the output power or output current does
not exceed the rated output power or rated output current.
(4) See product catalogue for details.
⑪
⑫
AVERTISSEMENT
Führen Sie den Volldraht bzw. die Adernhülse gerade in den Klemmenblock ein, bis das Ende den
Klemmenblock berührt.
• Risque occasionnel de blessures légères suite à un choc électrique. Ne touchez pas
les bornes lorsque le produit est sous tension.
La tension de travail peut être de 370 V max. à l'intérieur. Cette tension peut aussi
être disponible 30 s après la coupure de courant.
Note: Use UL-recognized (R/C) ferrules.
⑥⑦⑧⑨⑩
de sécurité
• Risque occasionnel d’une légère brûlure. Ne pas toucher au produit pendant qu’il est
sous tension ou immédiatement après la mise hors tension.
Recommend Wire Type
EN
y Indications
• Berühren Sie während der Stromzufuhr nicht die Klemmen. Schließen Sie nach
Beendigung der Verkabelung stets die Klemmenabdeckung.
Die interne Betriebsspannung kann 370 V betragen. Diese Spannung kann auch 30
Sekunden nach dem Ausschalten vorliegen.
PE (protective earthing)
„ Mounting
• For mounting types other than Fig.2, refer to the
catalogue
Indique les faits qui, si ces informations ne sont pas prises en
compte, pourraient entraîner des blessures relativement graves ou
légères, un dégât matériel ou des anomalies de fonctionnement.
• Dabei besteht die Gefahr leichter Verbrennungen. Das Produkt nicht beim Einschalten
und nicht unmittelbar nach dem Ausschalten berühren.
Stripping length
①②③④⑤
PRECAUTION
• Minor injury due to electric shock may occasionally occur. Do not touch the terminals
while power is being supplied.
Working voltage can be 370V max. inside. This voltage can be also available 30s
after the switch off.
Output
S8VK-S12024
Weist darauf hin, dass die Nichtbeachtung eines Hinweises zu
kleineren bis minderschweren Verletzungen, zu Schäden am
Produkt oder zur fehlerhaften Funktion des Produktes führen kann.
VORSICHT
• Minor burns may occasionally occur. Do not touch the Product while power is being
supplied or immediately after power is turned OFF.
Terminal
⑪
⑫
VORSICHT
WARNUNG
• Minor electric shock, fire, or Product failure may occasionally occur. Do not
disassemble, modify, or repair the Product or touch the interior of the Product.
Input
S8VK-S06024
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est
pas évitée, entraînera des blessures mineures ou modérées, ou
peut entraîner des blessures graves ou la mort. De plus, elle peut
entraîner des dommages matériels importants.
CAUTION
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de la S8VK-S.
Ce manuel d'instructions apporte une description des fonctions, des performances et des
méthodes d'application nécessaires à son utilisation.
• Assurez-vous qu'un spécialiste ayant une bonne connaissance de l'électricité soit
chargé de sa manipulation.
• Veuillez lire attentivement ce manuel d'instructions et vous assurer d'avoir bien
compris le fonctionnement de l'appareil avant de l'utiliser.
Gardez ce manuel à portée de main et utilisez-le comme référence pendant son utilisation.
⑥⑦⑧⑨⑩
AVERTISSEMENT
y Sicherheitshinweis
Insert the solid wire or ferrule straight into the terminal block until the end strikes the terminal block.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des S8VK-S.
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die Funktionen, Leistungen und Anwendungsmethoden,
die für den Betrieb des S8VK-S erforderlich sind.
• Vergewissern Sie sich, dass das S8VK-S von Elektro-Fachleuten bedient wird.
• Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch und vergewissern Sie sich vor
dem Betrieb, alles verstanden zu haben.
Heben Sie die Bedienungsanleitung griffbereit auf und nutzen Sie sie während des
Betriebs als Referenz.
Fig. 1
WARNUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die in leichten oder
mäßigen Verletzungen resultiert oder in schweren Verletzungen oder
dem Tod resultieren kann, wenn sie nicht vermieden wird. Zusätzlich
kann es zu signifikanten Sachschäden kommen.
WARNING
Thank you for purchasing the S8VK-S.
This Instruction Manual describes the functions, performance, and application methods
required to use the S8VK-S.
• Make sure that a specialist with electric knowledge operates the S8VK-S.
• Read and understand this Instruction Manual, and use the product with enough
understanding.
Keep this Instruction Manual close at hand and use it for reference during operation.
Guide des symboles d’avertissement
Leitfaden für die Warnhinweise
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could
result in death or serious injury. Additionally, there may be severe property
damage.
*2
DE
UNITED KINGDOM
OMRON ELECTRONICS LTD.
Phone: 44-1908-258-258
Fax : 44-1908-258-158
Kontakt Adresse
進口商 台灣歐姆龍股份有限公司
地址:台灣 台北市復興北路363號6樓
TEL :02-2715-3331
FR
Europe/Middle East Asia/Africa/Russia
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD Hoofddorp, The Netherlands
Phone: 31-23-56-81-300
Fax : 31-23-56-81-388
Web site : http://industrial.omoron.eu/
Adresse du contact
GERMANY
OMRON ELECTRONICS G.m.b.H.
Phone: 49-2173-6800-0
Fax : 49-2173-6800-400
FRANCE
OMRON ELECTRONICS S.A.S.
Phone: 0-825 825 679
Fax : 33-1-4855-9086
形
S8VK-S スイッチング
パワーサプライ
取扱説明書
使用说明书
JPN
CHN
注意
•
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
IT
ES
この度は、S8VK-S をお買い上げいただきまして、まことにありがと
うございます。
この取扱説明書では、S8VK-S を使用する上で、必要な機能、性能、使
用方法などの情報を記載しております。
S8VK-S をご使用に際して以下のことを守ってください。
• S8VK-S は電気の知識を有する専門家が扱ってください。
• この取扱説明書をよくお読みになり、十分にご理解のうえ、正しく
ご使用ください。
この取扱説明書はいつでも参照できるよう大切に保管してください。
感谢您购买了S8VK-S的产品。
此说明书内记载了S8VK-S使用时的功能、性能及使用方法。
•请由具备电气知识的人员来操作S8VK-S。
•请充分阅读并理解本使用说明书的内容之后,
再正确使用本产品。
检验员 : 01
请妥善保管本使用说明书以便作参考。
检验合格
Grazie per aver acquistato l’S8VK-S. Nel presente Manuale di istruzioni
vengono descritte le funzioni, le prestazioni e i metodi applicativi
necessari per l'uso di S8VK-S.
• L’S8VK-S deve essere manovrato da personale esperto con
conoscenze in campo elettrico.
• Leggere a fondo il presente Manuale di istruzioni e verificare di aver
compreso il funzionamento del prodotto prima dell’uso.
Tenere il presente Manuale di istruzioni a portata di mano e utilizzarlo
come riferimento durante il funzionamento del prodotto.
Gracias por comprar el S8VK-S. Este manual de instrucciones
describe el funcionamiento, el rendimiento y los métodos de aplicación
necesarios para utilizar el S8VK-S.
• Asegúrese que la persona que utiliza el S8VK-S sea un especialista
que tiene los conocimientos de electricidad necesarios.
• Lea este manual de instrucciones y asegúrese de entender el
funcionamiento del aparato antes de utilizarlo.
Conserve este manual de instrucciones a mano y consúltelo mientras
utilice el producto.
©All Rights Reserved
Fig. 1
各部の名称 / 各部位名称 / Nomenclatura / Descripción
⑥⑦⑧⑨⑩
正しい取り扱いをしなければ、この危険のた
めに、軽傷・中程度の傷害を負ったり万一の
場合には重傷や死亡に至ったりする恐れがあ
ります。また、同様に重大な物的損害をもた
らす恐れがあります。
正しい取扱いをしなければ、この危険のため
に、時に軽傷・中程度の傷害を負ったり、あ
るいは物的損害を受ける恐れがあります。
警告
⑥⑦⑧⑨⑩
警告表示
JPN 各部の名称
①、② 入力端子(L) ヒューズは(L) 側に挿入されています。
③、
④ 入力端子(N)
⑤ PE(保護接地)端子( )
(安全規格で定められた PE(保護接地)端子のため、
アースは完全に接続してください。
)
⑥、⑦ 直流出力端子(+V)
Fig.1
⑧、⑨、⑩ 直流出力端子(-V)
⑪ 出力表示灯(DC ON:緑)
⑫ 出力電圧調整トリマ(V.ADJ)
JPN 安全規格
1. 直流出力端子
(⑥∼⑩)
は、
入力端子
(①∼④)
と
Fig.1
電気的に分離されています。
2. 過電圧カテゴリ III
3. 機器は保護クラス 1
4. 気候条件:3K3 以上 EN50178
(=VDE 0160)
に従います。
過電圧カテゴリ II:UL60950-1 と EN60950-1 に従います。
EN61558-2-16/IEC61558-2-16 に関する注意事項
使用周囲温度(UL:E362085, E316988)
80%負荷で最大 55℃、100%負荷で最大 40℃
40℃を超える場合は、1.33%/K のディレーティングをか
けて負荷を軽減してください。
汚染度2の環境で使用してください。
外部ヒューズおよび機能安全に関する注意事項
(DC 入力時)
S8VK-S は外部ヒューズで保護する必要があります。
DC 入力時の安全規格要件を満足するため以下の定格の速断
型ヒューズを
(L) 側に接続してご使用ください。
S
1. スイッチングモード電源
(SMPS):
S8VK-S06024
(DC350V 以上、6A)
S8VK-S12024
(DC350V 以上、8A)
2. 耐短絡安全絶縁変圧機:
3. 定格最大周囲温度:Ta=40℃
CHN 各部位名称
①、② 输入端子 (L) (保险丝位于(L)侧。)
③、④ 输入端子 (N)
⑤ PE(保护接地)端子 (
)
⑥、⑦ DC输出端子(+V)
⑧、⑨、⑩ DC输出端子(–V)
⑪ 输出指示灯(DC ON :绿色)
⑫ 输出电压调整旋钮(V.ADJ)
(使用了安全标准中规定的PE
(保护接地)端子。完全接地。)
1. 开关模式电源(SMPS):
环境温度/周围空气温度(UL:E362085、E316988)
在80%负载下最高55°C,在100%负载下最高40°C
(>40°C 负载减额:1.33%/ K)
在2度污染环境中使用。
DC输入的外接保险丝和功能安全注意事项。
S8VK-S必须使用外接保险丝保护。
为满足直流输入的安全标准,请用以下的额定快速熔断保险
丝连接(L)侧。
S8VK-S06024 (350 VDC 以上, 6A)
S8VK-S12024(350 VDC 以上, 8A)
S
2. 短路保护安全绝缘变压器:
3. 额定最高环境温度:Ta = 40°C
Nomenclatura
IT
①, ② Terminale di ingresso (L). (il fusibile si trova sul lato (L).
Fig.1
③, ④ Terminale di ingresso (N).
⑥, ⑦ Terminale di uscita c.c. (+V)
⑤ Terminale di terra protettivo (PE) (
)
(Viene utilizzato un terminale di terra protettivo (PE) ⑧, ⑨, ⑩ Terminale di uscita c.c. (–V)
⑪ Indicatore di uscita (DC ON: verde)
specificato negli standard di sicurezza. Eseguire
⑫ Regolatore della tensione di uscita (V. ADJ)
tutti i collegamenti della messa a terra.)
IT
Standard di sicurezza
1. I terminali di uscita in c.c. (⑥ a ⑩) sono isolati
galvanicamente dai terminali di ingresso (① a ④).
2. Classe di sovratensione : III.
3. Questa apparecchiatura è in classe di protezione 1.
4. Classe climatica : 3K3
: Conforme alle norme EN50178(=VDE 0160)
Classe di sovratensione II.
: Conforme alle norme UL60950-1 e EN60950-1.
Informazioni relative a EN61558-2-16/IEC61558-2-16
1. Alimentatore a commutazione (SMPS):
Temperatura ambiente/temperatura dell'aria circostante
(UL: E362085, E316988)
Max. 55°C all'80% del carico, 40°C al 100% del carico
(>40°C riduzione del carico: 1,33%/K)
Uso in ambienti con grado di inquinamento 2.
Precauzioni relative al fusibile esterno e alla sicurezza
funzionale per il terminale d'ingresso c.c.
L'S8VK-S deve essere protetto utilizzando un fusibile esterno.
Utilizzare uno dei fusibili ad azione rapida sul lato positivo
(lato (L)) indicati di seguito in modo da rispettare le norme di
sicurezza previste per l'uso della tensione in ingresso c.c.
S8VK-S06024 (Minimo 350 V c.c., 6A)
S8VK-S12024 (Minimo 350 V c.c., 8A)
Fig.1
S
2. Trasformatore di isolamento a prova di cortocircuito:
3. Temperatura ambiente nominale massima: Ta = 40 °C
ES
Descripción
①, ② Terminal de entrada (L). (El fusible está situado en el lado (L).
Fig.1
③, ④ Terminal de entrada (N).
⑧, ⑨, ⑩ Terminal salida c.c. (– V)
⑤ Terminal PE (puesta a tierra de protección) (
)
⑪ Indicador de salida (DC ON: verde)
(A PE (puesta a tierra de protección) se usa un terminal
⑫ Potenciómetro de tensión de salida
estipulado en las normas de seguridad. Conectar
(V.ADJ)
completamente a tierra.)
⑥, ⑦ Terminal salida c.c. (+V)
ES
Normas de seguridad
1. Los terminales de salida de c.c. (⑥ a ⑩) están aislados
galvánicamente de los terminales de entrada (① a ④).
2. Categoría de sobretensión : III.
3. Este equipo es de protección clase 1.
4. Clase climática : 3K3
: Conforme a EN50178 (=VDE 0160).
Categoría de sobretensión II.
: Conforme a UL60950-1 y EN60950-1.
Aspectos relacionados con EN61558-2-16/IEC61558-2-16
1. Fuente de alimentación en modo conmutado
S
(SMPS):
Temperatura ambiente / Temperatura del aire del entorno
(UL: E362085, E316988)
Máx. 55°C al 80% de carga, 40°C al 100% de carga
(>40°C reducción de carga: 1,33%/K)
Uso en entorno de contaminación de grado 2.
Precauciones sobre el fusible externo y la seguridad
funcional para la entrada de c.c.
El S8VK-S debe estar protegido por un fusible externo.
Utilice uno de los fusibles de acción rápida en el lado
positivo (lado (L)) que se indican a continuación para
cumplir con las normas de seguridad previstas para el
uso de la entrada de c.c.
S8VK-S06024 (350 Vc.c. mín., 6A)
S8VK-S12024 (350 Vc.c. mín., 8A)
Fig.1
2. Transformador aislante de seguridad
resistente a cortocircuitos:
3. Temperatura ambiente máxima nominal: Ta = 40 ºC
Fig. 3
Fig. 2
標準取り付け状態 / 标准安装 /
Montaggio verticale / Montaje Estándar
取り付け方法について / 安装方法 /
Montaggio / Montaje
*1
*1
*1
*2
*1
JPN
オムロン株式会社
インダストリアルオートメーション
ビジネスカンパニー
OMRON Corporation
Shiokoji Horikawa, Shimogyo-ku,
kyoto, 600-8530 Japan
*3
*1
*2
0120−919−066(フリーコール)
携帯電話やPHS からのご利用は
電話 055-982-5015 (通話料がかかります)
【技術のお問い合わせ時間】
„営業時間:8:00∼21:00 „営業日:365日
„上記フリーコール以外の制御機器の技術窓口:
電話 055-982-5000 (通話料がかかります)
Questo avviso caratterizza le informazioni
il cui mancato rispetto può causare ferite
leggere o relativamente gravi, danni al
prodotto o difetti di funzionamento.
PRECAUCION
•
Note di sicurezza
Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, podría
provocar lesiones menores o moderadas
o incluso lesiones graves o la muerte.
Además, podrían producirse importantes
daños materiales.
Indica información que, de no ser
respetada, podría provocar heridas
leves o graves, daños a la propiedad o
fallos de funcionamiento.
Clave de las Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Inserire il filo massiccio o il puntale diritti nella morsettiera fino a
quando l'estremità non tocca la morsettiera.
Inserte el hilo macizo o la férula directamente en el bloque de
terminales hasta que el extremo toque el bloque de terminales.
PRECAUCION
ATTENZIONE
• Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico,
incendio o fallo del aparato. No desmonte,modifique o
repare el aparato; no toque sus piezas internas.
• 軽度の火傷が稀に起こる恐れがあります。通電中や
電源を切った直後は製品本体に触らないでください。
• 可能会引起烫伤。
• 感電により軽度の傷害が稀に起こる恐れがありま
す。通電中は端子に触らないでください。
通電時、本体内部には最大 370V の電圧が発生して
います。電源 OFF 後も 30 秒間この電圧が残留します。
• La superficie muy caliente puede provocar quemaduras.
No toque el producto con la alimentación conectada ni
inmediatamente después de desconectarla.
• 可能会引起触电。通电中严禁触摸端子。
• 軽度の感電、発火、機器の故障が稀に起こる恐れが
あります。製品の中に金属、導線または、取り付け
加工中の切粉などが入らないようにしてください。
• 可能会引起触电、起火或产品损坏。
• L’elevata temperatura delle superfici potrebbe causare
ustioni. Non toccare il prodotto durante il funzionamento e
immediatamente dopo lo spegnimento.
• In alcuni casi c'è il rischio di riportare ferite di lieve entità
dovute a scosse elettriche. Non toccare i terminali quando
l'alimentazione è attiva. Il voltaggio di lavoro interno può
arrivare al massimo a 370 V. Questo valore del voltaggio
rimane tale per 30 secondi circa dopo lo spegnimento.
通电中或切断电源后请不要马上接触电源本体。
通电时,本体内部电压最大为370V。
切断电源后30秒内会残留此电压。
JPN 安全上の要点
CHN 安装使用要求
(1) 設置・保管環境について
1. 周囲温度−40 ∼ +85℃、相対湿度 95% 以下で保管してください。
2. 取り付けにあたっては、機器の長期信頼性を向上させる
Fig.3
ために、放熱に十分留意してください。
自然対流方式ですので、製品周囲の空気が対流するように取り付けて
ください。
* 1 空気の対流
* 2 上下間隔 25mm 以上
* 3 左右間隔 0mm 以上
3. 左右間隔 15mm 未満時は、標準取り付け時とはディレーティング曲
線が異なります。
4. 内部部品の劣化・破損が稀に起こる恐れがありますので、取り付け方向ご
とのディレーティング曲線の範囲を超える状態では使用しないでください。
5. 取り付け方向ごとのディレーティング曲線は、カタログを参照してく
ださい。
6. 相対湿度が 95% 以下の場所で使用してください。
7. 直射日光の当たる場所では使用しないでください。
8. 製品内に液体や異物、腐食性ガスが入る可能性のある場所では使用し
ないでください。
9. 振動・衝撃の激しい場所では使用しないでください。特にコンタクタ
など振動源となる部品や装置から離して設置してください。また、船
舶で使用する際は必ず、エンドプレート(形 PFP-M)を本体の両端
に取り付けて固定してください。
10.強い高周波ノイズやサージを発生する機器からは離して取り付けてく
ださい。
(2)設置・配線について
1. アースは完全に接続してください。安全規格で定められた PE(保護接地)
端子のため、アースが不完全な場合感電や誤動作の恐れがあります。
2. 軽度の発火が万一の場合起こる恐れがありますので、入出力端子
など誤配線のないようにご注意ください。
3. 負荷の異常による配線材の発煙・発火を防ぐために下表の線材をご使
用ください。
推奨電線
S8VK-S06024、S12024
0.34∼2.5
22∼14
S8VK-S06024
0.5∼2.5
20∼14
0.75∼2.5
18∼14
2∼2.5
14
S8VK-S12024
(2) 设置/配线
1. 请连接地线,确保接地端子处于安全使用状态。如果没有接地线,可能会
有触电危险或发生故障。
2. 可能发生轻微起火。确保正确连接输入和输出终端。 3. 为了防止电源连接导线在过载时发烟起火等现象的发生,请选用以下材料
作为连接导线。
推荐使用线径
终端
10mm
8mm
2∼2.5mm2/AWG14
12mm
10mm
输出
PE (保护接地)
S8VK-S06024, S12024
0.34~2.5
22~14
S8VK-S06024
0.5~2.5
20~14
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
0.75~2.5
2~2.5
18~14
14
推荐使用线径
0.34~1.5mm2/AWG22
使用套管时
a 16
2~2.5mm2/AWG14
不使用套管时
10 mm
8 mm
12 mm
10 mm
5. 通电前,请确定加工时覆盖在产品上面的薄膜已经被取下。
(3) 输出电压调整
1. 如果过度用力转动输出电压调节旋钮(V.ADJ),则可能致其受损。
请勿过度用力转动调节旋钮。
2. 完成输出电压调整后,确保输出功率或输出电流不会超过额定值。
在客户的应用中,欧姆龙不负责产品与任何客户端产品所涉
及的规格、规范和标准保持一致性。请务必考虑本产品对于
所应用的系统、机器和设备间的适用性。使用时请注意并遵
守本产品的禁止事项。
在没有确认整个系统设计时所考虑到的风险,以及没有确认
在设备和系统中该欧姆龙产品的额定使用条件和正确安装条
件的情况下,禁止将本产品应用于对人身及财产存在严重危
险的场合。
详见产品规格书中保证及免责事项内容。
CHN 正确的使用方法
„安装
·对于Fig.2之外的安装类型,请参阅产品目录。
Fig.2
„ 入力電圧について
定格:
100 ∼ 240VAC
90 ∼ 350VDC
DC 入力時は UL60950-1、cUR(CSA C22.2 No.60950-1)、EN50178、
EN60950-1、Lloyd が安全規格対象となります。
AC 入力時: +10% ∼−15%(AC85 ∼ 264V)
AC100V で 100% 負荷、AC85V で 85% 負荷
AC100V 未満は、AC1%/V のディレーティングをかけて負荷を軽減してください。
DC 入力時:± 0%(DC90 ∼ 350V)
„ 出力電圧調整について
出荷時:定格電圧にセットしています。
調整範囲:前面の
「V.ADJ」
(⑫)により21.6∼28Vの範囲で調整が可能です。
右に回すと出力電圧は上がり、左に回すと出力電圧は下がります。
注:
V.ADJ (⑫) の操作によっては、
出力電圧が電圧可変範囲以上に上昇します。
出力電圧を調整する場合は、製品の出力電圧を確認し負荷を破壊させ
ないようご注意ください。
„ 耐電圧試験
製品の<入力一括①∼④>と<出力一括⑥∼⑩>間は 3000VAC、1 分間
に耐えるように設計されています。試験を実施する場合、耐電圧試験機
のカットオフ電流は 10mA に設定して実施してください。
注:
1. 試験機のスイッチでいきなり 3000V を印加または遮断すると発生
するインパルス電圧により万一の場合、製品が破壊することがあり
ます。印加電圧は試験機のボリュームで徐々に変化させてください。
2. 試験時は出力端子は破損防止のため、必ずすべての端子を短絡して
ください。
„ 絶縁抵抗試験
絶縁抵抗試験を実施する場合は、DC 絶縁抵抗計(DC500V)をご使用
ください。
注:
試験時は出力端子の破損防止のため、必ずすべての端子を短絡してください。
„ 過電流保護機能
過電流保護回路により、短絡・過電流に対して自動的に出力電圧を低
下させ、機器を保護します。過電流状態が解除されると、製品は自動
的に正常運転に復帰します。
注:
1. 短絡および過電流状態での使用が継続されますと稀に内部部品の劣
化・破損となる場合がありますので、ご注意ください。
2. 万一の場合、内部部品の劣化・破損が考えられますので、負荷側の
突入電流、過負荷状態が頻繁に発生するアプリケーションには使用
しないでください。
„ EC 指令、船舶規格への適合について
EMC 指令、船舶規格に適合するためのご使用条件については、カタロ
グ、この取扱説明書を参照ください。
S8VK-S06024
0.5 a 2.5
20 a 14
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
0.75 a 2.5
2 a 2.5
18 a 14
14
Fig.2
„输出电压调整
出厂时 : 设定输出电压为额定电压。
调整范围 : 使用前面板上的电压输出调节旋钮(V.ADJ) ( ⑫) ,
可在 21.6 至 28 V 范围内调整输出电压。
顺时针旋转时增大输出电压,逆时针旋转时减小输出电压。
注:
通过“V.ADJ”
(⑫)的调节,输出电压可能增加到允许电压范围之外。
调整输出电压时,请检查产品的输出电压并确保不会破坏负载。
„耐电压实验
产品的设计可在输入终端①至④和输出终端⑥至⑩之间耐受1分钟的3,000VAC。
实验时, 耐电压测试装置的切断电流设置为 10mA。
注:
1.如果向测试开关突然施加或切断3000V的电压,所产生的冲击电压可能会
造成产品损坏。
请缓慢增加/减小实验电压。
2.请务必短接产品的所有输出终端以避免产品损坏。
„绝缘电阻实验
在测试产品的绝缘电阻时,请在500VDC档使用直流电阻表。
注:
实验时,短接所有输出端子以避免电源受损。
„过载保护
负载和产品由过载保护功能自动保护以避免过电流冲击。
当电流恢复至额定范围时,产品将自动恢复正常运行。
注:
1.如果在电源短路或过电流状态下持续运行,电源内部元器件性能可能恶化或
损坏。请不要连续超过10s以上。
2.如果在有频繁涌流或负载端过载的应用中使用产品,内部部件可能会劣化或
损坏。请勿将产品用于此类应用。
„过电压保护
该电源能够自动保护自身及负载免受过电压的损害。
如果输出电压超过额定输出电压约130%以上时,过电压保护开始工作,
无输出电压。
如果要让电源复位,请先将电源输入切断并放置3分钟以上,然后再
重新开启电源。
注:
再次打开产品前,请务必排除过压原因。
„符合EC指令和船舶规格
有关为符合EC指令和船舶规格所需执行的使用条件,请参阅产品目录和使用说
明书。
Tipo de cable recomendado:
Terminal
Salida
PE (puesta a tierra
de protección)
S8VK-S06024, S12024
0.34 hasta 2.5
22 hasta 14
S8VK-S06024
0.5 hasta 2.5
20 hasta 14
S8VK-S12024
S8VK-S06024, S12024
0.75 hasta 2.5
2 hasta 2.5
18 hasta 14
14
Longitud de desaislado
Tipo de cable recomendado
Ghiere non utilizzate
Tipo de cable recomendado
(mm2)
(AWG)
Modelo
Entrada
Con manguitos
Sin manguitos
0.34 hasta 1.5mm2/AWG22 hasta 16
10 mm
8 mm
12 mm
10 mm
0.34 a 1.5mm2/AWG22 a 16
10 mm
8 mm
2 a 2.5mm2/AWG14
12 mm
10 mm
Nota: Utilice manguitos de empalme (R/C) aprobados por UL.
Nota: Usare ghiere con certificazione UL (R/C).
4. Quando si inseriscono i cavi o il cacciavite a punta piatta nel foro di rilascio,
non premere sulla morsettiera con una forza di 40 N o superiore.
• Non tentare di cablare nulla ai fori di rilascio.
• Non inclinare o ruotare il cacciavite quando lo si inserisce in un
foro di rilascio. La morsettiera potrebbe danneggiarsi.
• Inserire un cacciavite nei fori di rilascio inclinandolo. La morsettiera
potrebbe danneggiarsi se si inserisce direttamente il cacciavite all'interno.
• Non far cadere il cacciavite a punta piatta quando lo si tiene
all'interno di un foro di rilascio.
• Non piegare un cavo oltre il suo normale raggio di piegatura e non
tirarlo con eccessiva forza.Ciò potrebbe causare la rottura dei cavi.
• Non inserire più fili in un singolo foro di inserimento del terminale.
• Non presaldare le estremità dei cavi. Ciò potrebbe impedire il
corretto collegamento.
Nota: Per informazioni sul alle morsettiere Push-In Plus, vedere il
seguente documento: Metodo di collegamento delle
morsettiere Push-In Plus (9606429-7).
Precauzioni nell'uso del prodotto
OMRON non è responsabile della conformità con alcuno standard, codice
o regolamento da applicare all’utilizzo dell’alimentatore con altri prodotti.
Acquisire tutte le informazioni necessarie per determinare l’idoneità del
prodotto all’impiego con sistemi, apparecchiature o equipaggiamenti con
cui sarà utilizzato. Acquisire e rispettare tutti i divieti di utilizzo applicabili al
presente prodotto.
NON UTILIZZARE MAI I PRODOTTI PER UN’APPLICAZIONE CHE
IMPLICHI SEVERI RISCHI PER LA VITA O PER LA PROPRIETA’ SENZA
ASSICURARSI CHE L’INTERO SISTEMA SIA STATO PROGETTATO
PER GESTIRE TALI RISCHI, E CHE IL PRODOTTO OMRON SIA
CORRETTAMENTE CLASSIFICATO E INSTALLATO PER L’UTILIZZO
DESIDERATO NEL SISTEMA O EQUIPAGGIAMENTO COMPLESSIVO.
Consultare anche il catalogo dei Prodotti per la Garanzia e le Limitazioni di
Responsabilità
Precauzioni per l'utilizzo corretto
„ Montaggio
Fig.2
• Per tipi di montaggio diversi da Fig.2, fare riferimento al catalogo.
„ Tolleranza di tensione di ingresso
Corrente nominale: 100-240 Vc.a.
90-350 Vc.c.
Per l'uso della tensione in ingresso c.c. si applicano le seguenti norme di sicurezza:
UL 60950-1, cUR (CSA C22.2 N. 60950-1), EN 50178, EN 60950-1 e Lloyd's.
Tolleranza alimentazione: +10%, -15% per ingresso CA (da 85 a 264 V c.a.,
85 V c.a. all'85% del carico e 100 V c.a. al 100% del carico, < 100 V c.a. riduzione
del carico 1%/V c.a.), ± 0% per ingresso CC
„ Regolazione della tensione di uscita
Impostazione predefinita: Impostata sulla tensione nominale Intervallo di
Intervallo di regolazione: la tensione di uscita può essere regolata tra 21,6 e 28 V
con il regolatore della tensione in uscita (V.ADJ) (⑫) sul pannello frontale.
Ruotando in senso orario la tensione di uscita viene aumentata,
ruotando in senso antiorario la tensione di uscita viene diminuita.
Nota:
La tensione in uscita potrebbe superare la gamma consentita quando si
esegue l'operazione "V.ADJ" (⑫).
Durante la regolazione della tensione d’uscita, controllare la tensione d'uscita del
prodotto e verificare che il carico non venga danneggiato.
„ Prova della rigidità dielettrica
Il prodotto è progettato per sopportare 3000 V c.a. per un minuto fra i
terminali di ingresso da < ① a ④ > collegati tra loro e i terminali di uscita
da < ⑥ a ⑩ > collegati tra loro.
Durante la prova, impostare la corrente di disattivazione del dispositivo
di prova della rigidità dielettrica a 10 mA.
Note:
1. L'improvviso passaggio o interruzione di 3000 V può causare un picco
di tensione e danneggiare il prodotto.
Aumentare / diminuire la tensione di prova in modo graduale.
2.Per proteggere il prodotto da eventuali danni, accertarsi di
cortocircuitare tutti i terminali di uscita del prodotto.
„ Prova di isolamento
Per provare la resistenza d'isolamento del prodotto, utilizzare un
ohmmetro a 500V c.c..
Nota:
Per proteggere l’alimentatore da eventuali danni, accertarsi di
cortocircuitare tutti i terminali di uscita dell'alimentatore.
„ Protezione da sovracorrente
Il carico e il prodotto sono automaticamente protetti da possibili danni tramite la
funzione di protezione da sovracorrente. Il prodotto ritorna automaticamente al
funzionamento normale quando la corrente torna ai valori nominali.
Note:
1. Se l'alimentatore è stato cortocircuitato o alimentato con una sovratensione
per un periodo maggiore di 10 secondi, i componenti interni possono
deteriorarsi o danneggiarsi.
2. I componenti interni possono deteriorarsi o danneggiarsi se il prodotto viene
utilizzato per applicazioni il cui carico causa frequenti erogazioni di correnti di
spunto e sovraccarichi. Non utilizzare il prodotto per tali applicazioni.
„ Protezione da sovratensione
In questi modelli il carico e l’alimentatore sono automaticamente protetti
contro le sovratensioni. La funzione di protezione interviene quando la
tensione d'uscita supera approssimativamente il 130% del valore nominale.
Per ripristinare l'alimentatore spegnerlo, attendere almeno 3 minuti, quindi
riaccenderlo.
Nota:
Prima di riaccendere il prodotto, accertarsi di avere rimosso la causa
della sovratensione.
„ Conformità alle disposizioni delle direttive CE e agli standard delle imbarcazioni
Per ulteriori informazioni sulle condizioni operative per la conformità alle
disposizioni delle direttive CEM e agli standard delle imbarcazioni, fare
riferimento al catalogo e al manuale di istruzioni.
Indirizzi di riferimento
中国
欧姆龙自动化(中国)有限公司
Phone: 86-21-5037-2222
Fax : 86-21-5037-2200
香港
歐姆龍(香港)自動化有限公司
Phone: 852-2375-3827
Fax : 852-2375-1475
Ghiere utilizzate
Precauciones para uso seguro
(1) Entorno de instalación/almacenaje
1. Almacene el producto a una temperatura de −40 a 85 °C y una
humedad del aire del 95% o menos.
Fig.3
2. Tome las medidas adecuadas para asegurar la disipación
correcta del calor para incrementar la fiabilidad del producto a largo plazo.
El producto se refrigera por convección natural. Móntelo de modo que
pueda tener lugar la convección del aire a su alrededor.
*1 Dirección de circulación de aire
*2 Espacio por encima y por debajo del producto: 25 mm mín.
*3 Separación horizontal de 0 mm o más
3. Se deberá utilizar una curva de régimen diferente de la utilizada para el
montaje estándar si la separación horizontal es inferior a 15 mm.
4. Los componentes internos pueden en algunos casos deteriorarse o
romperse. No utilice el producto en zonas fuera de las curvas de régimen.
5. Consulte el catálogo de productos para la curva de régimen para cada
dirección de montaje.
6. Utilice el producto con una humedad del 95% o inferior.
7. Evitar lugares donde el producto esté expuesto a luz solar directa.
8. No utilice el producto en ubicaciones en las que puedan acceder
líquidos, materias extrañas o gases corrosivos al interior del producto.
9. Evite lugares sujetos a golpes o vibraciones. Instale el producto lejos de
contactores y otras piezas y dispositivos que sean fuentes de vibraciones.
Para la utilización en un barco, fije siempre una placa final (PFP-M) a cada
extremo para mantener el producto firmemente en su lugar.
10. Si el producto se emplea en un área con ruido electrónico excesivo o
sobrecorrientes, asegúrese de alejar el producto el máximo posible del
ruido y las fuentes de sobrecorriente.
(2) Cableado / Instalación
1. Asegure una puesta a tierra perfecta. Se utiliza un terminal de puesta a
tierra protector conforme con las normas de seguridad. Si la puesta a
tierra no es correcta, puede provocar choques eléctricos o disfunciones.
2. Pueden producirse incendios menores. Asegúrese de que los
terminales de entrada y salida están conectados correctamente.
3. Usar el material siguiente con el alambre que se va a aplicar al producto
para evitar que se produzca humo o ignición a causa de una carga anormal.
2 hasta 2.5mm2/AWG14
IT
„容许输入电压
额定电压:
100~240 VAC
90~350 VDC
DC输入时的适用安全标准为UL60950-1、cUR(CSA C22.2 No.60950-1)、
EN50178、EN60950-1和英国劳氏标准。
交流输入时主电源公差:+10%,-15%(85至264 VAC,
85 VAC为85%负载、AC100V为100%负载,<100 VAC 负载减额1%/ VAC),
直流输入时主电源公差:±0%
IT
●FAX によるお問い合わせは下記をご利用ください。
カスタマサポートセンタ お客様相談室 FAX 055-982-5051
●インターネットによるお問い合わせは下記をご利用ください。
http://www.fa.omron.co.jp
●その他のお問い合わせ先
納期・価格・修理・サンプル・仕様書は貴社のお取引先、
または貴社担当オムロン営業員にご相談ください。
22 a 14
Tipo di cavo consigliato
IT
CHN 使用时的注意事项
„ 取り付けについて
0.34 a 2.5
5. Prima di alimentare (ON) il prodotto, accertarsi di avere rimosso il foglio
utilizzato per la protezione del prodotto durante la lavorazione meccanica.
(3) Regolazione della tensione di uscita
1. Il regolatore della tensione in uscita (V. ADJ) potrebbe venire danneggiato
se girato con eccessiva forza. Non girare il regolatore con eccessiva forza.
2. Dopo aver completato la regolazione della tensione di uscita, assicurarsi
che l'alimentazione o la corrente in uscita non superi il valore nominale.
(4) Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo dei prodotti.
(4) 有关详情,请参阅产品目录。
JPN 使用上の注意
Uscita
S8VK-S06024, S12024
Lunghezza di spelatura
4. 配线插入或一字螺丝刀插入释放孔时,不要用40 N以上的力按端子台
·请勿试图在释放孔上进行任何配线。
·插入平口螺丝刀至释放孔时,请勿倾斜或扭曲螺丝刀。
端子台可能会损坏。
·以一定角度插入螺丝刀至释放孔。
如果径直插入螺丝刀,端子台可能会损坏。
·在将平口螺丝刀插入释放孔时,请勿使其掉落。
·请勿弯曲电线使其超过自然弯曲半径,或用力拉伸电线。
否则会折损电线。
·请勿将一根以上的电线插入各端子插入孔。
·请勿预先焊接电线端部。否则会导致连接不良。
注:有关连接导线至Push-In Plus端子台及从其上拆下导线的信息,请参
见以下文档:Push-In Plus端子台的连接方法(9606429-7)。
JPN ご承諾事項
ES
(1) Ambiente di installazione/stoccaggio
1. Conservare il prodotto in un ambiente con temperatura ambiente
compresa tra −40 e 85°C e umidità del 95% o meno.
Fig.3
2. Adottare misure appropriate per garantire un'adeguata
dissipazione del calore al fine di aumentare l'affidabilità del prodotto.
Il prodotto è raffreddato a convezione naturale. Montarlo in modo da
permettere un'adeguata circolazione dell'aria intorno ad esso.
* 1 Senso di circolazione dell'aria
* 2 Spazio sopra e sotto il prodotto: 25 mm minimo.
* 3 Separazione orizzontale: 0 mm o più
3. Se la separazione orizzontale è inferiore a 15 mm, è necessario
utilizzare una curva di correzione diversa da quella per il montaggio
standard.
4. Le parti interne possono essere usurate o guaste. Non usare il prodotto
in aree esterne alle curve di declassamento.
5. Consultare il catalogo del prodotto per informazioni sulla curva di
correzione per ogni direzione di montaggio.
3. Usare il prodotto in un ambiente con un'umidità del 95% o meno.
4. Si eviti di installare l’alimentatore in piena luce solare.
5. Non usare il prodotto in luoghi in cui liquidi, corpi estranei o gas corrosivi
possano entrare all'interno del prodotto.
6. Evitare luoghi soggetti a urti o vibrazioni. Installare il prodotto il più
lontano possibile da contattori, altre parti e apparecchiature che sono
sorgenti di vibrazioni. In caso di utilizzo a bordo di un'imbarcazione,
fissare sempre le piastre terminali (modello PFP-M) su entrambi i lati per
mantenere il prodotto in posizione.
7. Se il prodotto è utilizzato in un'area con eccessivi disturbi elettronici o
sovraccarichi, assicurarsi di allontanare il prodotto il più possibile dalle
sorgenti di disturbi e sovraccarichi.
(2) Installazione / cablaggio
1. Eseguire tutti i collegamenti della messa a terra. Viene utilizzato un
terminale di terra protettivo specificato negli standard di sicurezza. In
caso non vengano collegati tutti i terminali di terra, possono verificarsi
scosse elettriche o problemi di funzionamento.
2. Assicurarsi che i terminali di ingresso e uscita siano collegati
correttamente, poiché si potrebbero verificare scintille.
3. Per evitare l’insorgere di fumi o principi di incendi dovuti all’esistenza di
un carico anormale sul cavo, usare per i seguenti materiali.
Tipi di cavi raccomandati:
Tipo di cavo consigliato
Terminale
Modello
(mm2)
(AWG)
PE (terra protettivo)
注 : 请使用UL认可的(R/C)套管
当社商品は、一般工業製品向けの汎用品として設計製造されています。従いまして、
次に掲げる用途での使用を意図しておらず、お客様が当社商品をこれらの用途に使
用される際には、当社は当社商品に対して一切保証をいたしません。ただし、次に
掲げる用途であっても当社の意図した特別な商品用途の場合や特別の合意がある場
合は除きます。
(a)高い安全性が必要とされる用途(例:原子力制御設備、燃焼設備、航空・宇
宙設備、鉄道設備、昇降設備、娯楽設備、医用機器、安全装置、その他生命・
身体に危険が及びうる用途)
(b)高い信頼性が必要な用途(例:ガス・水道・電気等の供給システム、24 時間
連続運転システム、決済システムほか権利・財産を取扱う用途など)
(c)厳しい条件または環境での用途(例:屋外に設置する設備、化学的汚染を被
る設備、電磁的妨害を被る設備、振動・衝撃を受ける設備など)
(d)カタログ等に記載のない条件や環境での用途
*(a) から (d) に記載されている他、本カタログ等記載の商品は自動車(二輪車含む。
以下同じ)向けではありません。自動車に搭載する用途には利用しないで下さい。
自動車搭載用商品については当社営業担当者にご相談ください。
*上記は適合用途の条件の一部です。当社のベスト、総合カタログ、データシート等最新版
のカタログ、マニュアルに記載の保証・免責事項の内容をよく読んでご使用ください。
Precauzioni per l’utilizzo in
ondizioni di sicurezza
Ingresso
电线绝缘层剥出长度
注:フェルール端子は UL 認証(R/C)品をご使用ください。
4. 配線挿入時またはリリースホールへのマイナスドライバ挿入時に、
40N 以上の力で端子台を押さえつけないでください。
・リリースホールには配線しないでください。
・リリースホールにマイナスドライバを押し込んだ状態で、マイナス
ドライバを傾けたり、ねじったりしないでください。端子台が破損
する恐れがあります。
・リリースホールにマイナスドライバを押し込むときは斜めにして入
れてください。
まっすぐに入れた場合は端子台が破損する恐れがあります。
・リリースホールに押し込んだマイナスドライバを落下させないよう
にご注意ください。
・電線は無理に曲げたり、引っぱったりしないでください。断線する
恐れがあります。
・端子(挿入)穴1つに複数の電線を挿入しないでください。
・電線の先端を予備はんだしないでください。正しい接続ができなく
なります。
注:プッシュイン端子台への接続、および取り外し方法については、
別紙の取扱説明書『プッシュイン Plus 端子台の接続方法』
(9606429-7)を併せて必ずお読みください。
5. 通電前には、加工時に覆ったシートなどを必ず取り外して放熱に支障
がないことをご確認ください。
(3)出力電圧調整について
1. 出力電圧調整トリマ(V.ADJ)の破損が万一の場合起こる恐れがあり
ますので、必要以上に強い力を加えないでください。
2. 出力電圧調整後の出力電力、出力電流は定格出力電力、定格出力電流
以下にしてください。
(4)詳細はカタログを参照してください。
• Fig.2 の標準取り付けの他はカタログを参照してください。
推荐使用线径
(mm2)
(AWG)
型号
输入
フェルール端子使用時 フェルール端子未使用時
0.34∼1.5mm2/AWG22∼16
IT
(1) 安装/存储环境
1. 请在温度为-40至85°C,湿度为95%或以下的环境中存放产品。
2. 采取充分的措施确保良好的散热,以增强产品的长期可靠性。
Fig.3
如利用自然对流来冷却产品。安装时应使产品周围有空气流动。
*1 空气的对流方向
*2 电源上方和下方间隙:最少 25 mm。
*3 左右间隔0mm以上
3. 左右间隔15mm未满时的衰减曲线与标准安装时的不同。
4. 内部部件可能会劣化或损坏。请勿在超出降额曲线外的范围使用产品。
5. 各安装方向的衰减曲线,请参照样本。
6. 请在湿度为95%或以下的环境中使用产品。
7. 请不要在日光直射的场所下使用本产品。
8. 请勿在有液体、异物或腐蚀性气体可能会进入产品内部的地方使用产品。
9. 避免冲击和振动。
产品安装应远离会成为振动来源的接触器以及其他部件和装置。
在船泊上使用时,务必在产品两端安装端板(PFP-M)以将其固定到位。
10.如果在电子噪声或电涌过高的地方使用产品,请确保使产品与噪声及
电涌来源保持尽可能远的距离。
推奨電線
(mm2)
(AWG)
形式
• Podría resultar levemente herido por un choque eléctrico.
No toque los terminales cuando la corriente está conectada.
La tensión de funcionamiento como ser de 370 V máx. en el
interior. Esta tension también puede estar disponible 30 s
después de haber desconectado el interruptor.
• Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico, incendio o
fallo del aparato. No deje entrar trozos de metal,
conductores, chatarras de cables o virutas generados
durante el proceso de montaje en el aparato.
• In alcune condizioni, possono verificarsi scosse
elettriche di lieve entità, incendi o guasti al prodotto.
Evitare che parti di metallo, conduttori, residui di taglio o
scarti dall’installazione penetrino all’interno del prodotto.
安装过程中,严禁金属片、导体、夹子或剪
刀进入本产品。
お問い合せ先
●カスタマサポートセンタ
ATTENZIONE
注意
定格出力電圧の約 130% 以上の電圧を出力した場合、出力電圧を遮断
し、過電圧による負荷の破損を防止します。復帰は入力電源を OFF し、
3 分以上放置後、入力電源を再投入してください。
注:
入力電源の再投入は、必ず原因を取り除いた後に行ってください。
*3
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
将实心电缆或套圈直插入接线板,直至末端接触接线板。
„ 過電圧保護機能
*1
AVVERTENZA
• In alcune condizioni, possono verificarsi scosse elettriche di
lieve entità, incendi o guasti al prodotto. Non smontare,
modificare o riparare il prodotto e non toccarne le parti interne.
Fig.1
CHN 安全标准
1. DC输出端子(⑥~⑩)与 输入端子(①~④) Fig.1
是相互电绝缘的。
2. 过电压 category III。
3. 这个设备为防护等级1。
4. 气候等级 :3K3:根据 EN50178(=VDE0160)。
过电压 category II。:符合 UL60950-1 和 EN60950-1标准。
EN61558-2-16/IEC61558-2-16相关事项
Guía de símbolos de advertencia
Indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, potrebbe
causare lesioni di media o piccola entità
oppure potrebbe causare lesioni gravi o il
decesso. Inoltre, potrebbe causare danni
seri alle cose.
• 可能会引起触电、起火或产品损坏。严禁拆分、
改造、修理本产品或触摸产品内部。
被覆剥きしろ
推奨電線
S8VK-S12024
•
警告
• 軽度の感電、発火、機器の故障が稀に起こる恐れ
があります。分解、改造、修理したり、内部に触
らないでください。
PE(保護接地) S8VK-S06024、S12024
S8VK-S06024
若操作不当的话有可能发生轻中度伤
害或设备损坏的危险。
注意
入力
①②③ ④⑤
注意
• 警告标识
端子台に接続するときは、単線またはフェルール端子の先端が
端子台に突き当たるまでまっすぐ挿入してください。
出力
①②③④⑤
警告
表示存在潜在的危险,如果忽视,将
会导致轻度或中度伤害,或可能导致
严重伤害或死亡。此外,还可能会导
致严重的财产损失。
警告
端子
⑪
⑫
⑪
⑫
Legenda simboli di sicurezza
警告标识的含义
警告表示の意味
ES
台灣
台灣歐姆龍股份有限公司
Phone: 886-2-2715-3331
Fax : 886-2-2712-6712
大韓民国
OMRON Electronics Korea Co., Ltd.
Phone: 82-2-519-3988
Fax : 82-2-519-3987
AUSTRALIA
OMRON ELECTRONICS PTY.LTD.
Phone: 61-2-9878-6377
Fax : 61-2-9878-6981
SINGAPORE
OMRON ASIA-PACIFIC PTE.LTD.
Phone: 65-6-547-6789
Fax : 65-6-547-6769
4. Cuando inserte cables o un destornillador de punta plana en un orificio
de sujeción, no presione hacia abajo del bloque de terminales con una
fuerza de 40 N o superior.
• Cuando inserte un destornillador de punta plana en un orificio de
sujeción, no incline ni tuerza el destornillador. El bloque de terminales
podría estar dañado.
• Introduzca el destornillador en los orificios de sujeción con un
determinado ángulo. El bloque de terminales podría dañarse si el
destornillador se introduce recto.
• No permita que el destornillador plano caiga mientras lo sujeta en un
orificio de sujeción.
• No doble un cable más allá de su radio natural de flexión ni tire de él
con excesiva fuerza. Si lo hace, se podría romper.
• No introduzca más de un cable en el orificio de inserción del terminal.
• No suelde de antemano los extremos de los cables. Si lo hace, no se
podrá realizar la conexión correctamente.
Nota: Para información sobre de conexión de terminales Push-In Plus
de inserción y su desconexión de estos bloques, consulte el
siguiente documento: Método de conexión de terminales Push-In
Plus (9606429-7).
5. Asegúrese de retirar la hoja que cubre el producto para el mecanizado
antes de conectar la alimentación.
(3) Ajuste de la tensión de salida
1. El regulador de tensión de salida (V.ADJ) podría dañarse si se gira con
excesiva fuerza. No gire el regulador con fuerza excesiva.
2. Tras ajustar la tensión de salida, asegúrese de que la potencia o
corriente de salida no superan la salida nominal.
(4) Consultar el manual del producto por detalles.
ES Precauciones de empleo
OMRON no se hace responsable de la conformidad con las normas, códigos
o regulaciones aplicables a la combinación de los productos en la aplicación
del cliente o a la utilización del producto. Realizar todas las gestiones
necesarias para determinar la aptitud del producto para los sistemas, aparatos
y equipos con los que vaya a ser utilizado. Conocer y respetar todas las
prohibiciones de uso aplicables a este producto.
NO UTILICE NUNCA LOS PRODUCTOS PARA UNA APLICACIÓN QUE
IMPLIQUE UN GRAVE RIESGO PARA LAS PERSONAS O COSAS, SI NO
TIENE LA GARANTÍA DE QUE EL SISTEMA HA SIDO DISEÑADO PARA
HACER FRENTE A LOS RIESGOS Y QUE EL PRODUCTO OMRON TIENE
LA POTENCIA ADECUADA Y HAYA SIDO INSTALADO PARA LA
UTILIZACIÓN PREVISTA DENTRO DEL EQUIPO O SISTEMA COMPLETO.
Véase también el catálogo de Productos para conocer la Garantía y la
Limitación de Responsabilidad.
ES
Precauciones para uso correcto
„ Montaje
Fig.2
• Para tipos de montaje diferentes a Fig.2, consulte el catalogo.
„ Tolerancia del voltaje de entrada
Voltaje nominal: 100 a 240 V de CA
De 90 a 350 Vc.c.
Para el uso de la entrada de c.c. se aplican las siguientes normas de seguridad:
UL 60950-1, cUR (CSA C22.2 N° 60950-1), EN 50178, EN 60950-1 y Lloyd's.
Tolerancia del suministro de corriente: +10%, -15% para entrada de c.a. (85 a
264 V c.a., 85 V c.a. con 85% de carga y c.a. de 100V con 100% de carga, <
100 V c.a. reducción de carga 1%/V c.a.), ± 0% para entrada de c.c.
„ Ajuste de la tensión de salida
Ajuste por defecto: La tensión nominal
Rango de ajuste: la tensión de salida puede ajustarse entre 21,6 y 28 V con
el regulador de salida de tensión "V.ADJ" (⑫) del panel delantero.
Si se gira en dirección de las agujas del reloj se aumenta la tensión, y
girando en sentido contrario se disminuye la tensión de salida.
Nota:
El voltaje de salida puede aumentar más allá del rango de voltaje permitido
cuando se realiza la operación "V.ADJ" (⑫).
Cuando se ajusta el voltaje de salida, compruebe el voltaje de salida del
producto y asegúrese que no se destruye la carga.
„ Prueba de rigidez dieléctrica
El producto está diseñado para soportar 3.000 V de CA durante un minuto
entre los terminales de entrada < ① a ④ > juntos y los terminales de salida
< ⑥ a ⑩ > juntos. Durante la prueba, ajuste la corriente de corte para el
dispositivo de prueba de tensión no disruptiva a 10 mA.
Notas:
1. Si se utiliza un conmutador probador para aplicar o cortar 3.000 V de repente,
el voltaje de impulso resultante puede destruir en algunos casos el producto.
Puede provocar una sobretensión, ocasionando daños en la fuente de
alimentación.
2. Asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de salida del producto
para protegerlo de daños.
„ Prueba de resistencia de aislamiento
Cuando se compruebe la resistencia de aislamiento del producto, utilice un
ohmímetro de CC a 500 V CC.
Nota:
Asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de salida de la fuente
de alimentación para protegerla de daños.
„ Protección contra sobretensión
La carga y el producto están protegidos automáticamente de daños por
sobrecorriente mediante la función de protección contra sobrecargas.
Cuando la corriente regresa dentro del rango nominal, el producto
volverá automáticamente a la operación normal.
Notas:
1. Los componentes internos del producto podrían dañarse si el producto
sufre un cortocircuito, sobrecarga o continúa la sobrecarga durante el
funcionamiento.
2. Las piezas internas pueden deteriorarse o resultar dañadas si el producto se
utiliza para aplicaciones con frecuentes crestas de corrientes o sobrecargas
en el extremo de carga. No utilice el producto para tales aplicaciones.
„ Protección contra sobretensión
Esta fuente de alimentación protege automáticamente a la carga y a sí misma
de sobretensiones. La protección contra sobretensión opera si la tensión de
salida supera aprox. el 130% de la tensión nominal. Para restablecer la fuente
de alimentación, desconéctela durante más de 3 minutos y, a continuación,
vuelva a conectarla.
Nota:
Asegúrese de eliminar la causa de la sobretensión antes de encender el producto.
„ Cumplimiento con directivas CE y las normas de envío
Consulte el catálogo y el manual de operaciones por detalles sobre las condiciones de
funcionamiento para el cumplimiento con las directivas CEM y las normas de envío.
Dirección de contacto
Europe/Middle East Asia/Africa/Russia
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD
Hoofddorp, The Netherlands.
Phone : 31-23-56-81-300
Fax
: 31-23-56-81-388
Web site : http://industrial.omron.eu/
ITALY
OMRON ELECTRONICS S.P.A.
Phone : 39-02-32681
Fax
: 39-02-3268282
SPAIN
OMRON ELECTRONICS IBERIA S.A.U.
Phone : 34-91-37-77-9-00
Fax
: 34-91-37-77-9-56
CHN 联系方式
„ Contact address
OMRON Corporation
Shiokoji Horikawa, Shimogyo-ku, kyoto, 600-8530 Japan
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD Hoofddorp, The Netherlands
„ 技术咨询
800免费技术咨询电话:800-820-4535 (仅限于中国大陆)
网 址:http://www.fa.omron.com.cn
„ 制造单位
欧姆龙(上海)有限公司
地 址:上海市浦东新区金桥出口加工区金吉路 789 号
邮 编:201206
„ 联系方式
台灣歐姆龍股份有限公司(台北)
電 話:886-2-27153331
台灣歐姆龍股份有限公司桃園營業所
電 話:886-3-3554463
台灣歐姆龍股份有限公司台中營業所
電 話:886-4-23250834
歐姆龍亞洲有限公司(香港)
電 話:852-23753827
台灣歐姆龍股份有限公司
台南營業所
電 話:886-6-2903797
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising