Dolby Laboratories LC-19SB25U Flat Panel Television User Manual

GB
Cordless Brushcutter/
Cordless String Trimmer
Instruction manual
F
Débroussailleuse sans-fil/
Coupe herbe sans-fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Freischneider/
Akku-Rasentrimmer
Betriebsanleitung
I
Decespugliatore a batteria/
Tagliabordi a batteria
Istruzioni per l’uso
Accubosmaaier/
Accugraskantmaaier
Gebruiksaanwijzing
E
Desbrozadora inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Roçadeira a bateria/
Aparador de grama a bateria
Manual de instruções
DK
Batteridrevet buskrydder/
Batteridrevet græstrimmer
Brugsanvisning
GR
Θαμνοκοπτικό μπαταρίας/
Οδηγίες χρήσης
Θαμνοκοπτικό μπαταρίας με μεσηνέζα
NL
AT-3623
AT-3630
1
2
3
4
1
2
3
5
6
4
4
5
5
7
2
8
6
B
A
B
A
6
9
10
1
2
7
7
11
12
9
8
13
14
10
14
11
15
12
13
15
16
3
16
15
18
19
15
17
17
18
15
17
19
20
24
23
22
14
21
20
20
21
22
21
25
20
23
4
24
26
25
26
27
27
28
29
30
30
31
28
32
29
31
32
32
5
80 mm
100 mm
33
35
34
33
34
30
36
37
38
35
6
36
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Red part
Slide button
Battery cartridge
Lock-off button
Switch trigger
Reversing switch
Speed change switch lever
Indication lamp
Most effective cutting area
Knob
Handle clamp
Compression spring
Handle holder
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Cutter blade
Guard
Nylon cutting head
Guard extension
Two bolts
Protector cover
Hex wrench
Receive washer
Clamp washer
Cup
Hex nut
Threaded spindle
Lever
Buckle
Gear case
Grease hole
Cover
Latches
Press
Spool
For left hand rotation
Notches
Eyelets
Protrusion (Not shown)
Slot of the eyelet
SPECIFICATIONS
Model
AT-3623
AT-3630
Type of handle
Bike handle
Loop handle
High
0 - 7,300 min-1
0 - 6,600 min-1
Low
0 - 5,300 min-1
0 - 4,900 min-1
Overall length
1,880 mm
1,850 mm
Cutting blade diameter
230 mm
-
Cutting diameter with nylon cutting head
-
300 mm
Net weight
7.1 kg
No load speed
Rated voltage
5.9 kg
D.C. 36 V
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
END008-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
................. Take particular care and attention.
................ Read instruction manual.
................ Danger; be aware of thrown objects.
................ The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
.......... Keep bystanders away.
....... Keep distance at least 15 m.
............... Avoid kickback.
................ Wear a helmet, goggles and ear
protection.
................ Do not expose to moisture.
................. Top permissible tool speed.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment, 2006/66/EC on
batteries and accumulators and waste
batteries and accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
battery pack that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
................. Wear protective gloves.
Intended use
ENE074-1
The equipment is intended for cutting grass, weeds,
bushes and undergrowth.
................ Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are
recommended.
SAFETY INSTRUCTIONS
GEB068-1
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
7
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
General instructions
1. To ensure correct operation, user has to read this
instruction manual to make himself familiar with the
handling of the equipment. Users insufficiently
informed will risk danger to themselves as well as
others due to improper handling.
2. It is recommended only to lend the equipment to
people who have proven to be experienced with
brushcutters/string trimmers. Always hand over this
instruction manual.
3. First users should ask the dealer for basic instructions
to familiarize oneself with the handling of brushcutters/
string trimmers.
4. Never allow people unfamiliar with these instructions,
people (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge to use the equipment. Local
regulations can restrict the age of the operator.
5. Use the equipment with the utmost care and attention.
6. Operate the equipment only if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Use
common sense and keep in mind that the operator or
user is responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
7. Never use the equipment after consumption of alcohol
or drugs, or if feeling tired or ill.
8. The motor is to be switched off immediately in case
that the equipment shows any problem or abnormal
sign.
9. Switch off and remove the battery cartridge when
resting and when leaving the equipment unattended,
and place it in a safe location to prevent danger to
others or damage to the equipment.
10. Don’t force the equipment. it will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the rate for
which it was designed.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Intended use of the equipment
1. Use right equipment. The cordless brushcutter/string
trimmer is only intended for cutting grass, weeds,
bushes and undergrowth. It should not be used for any
other purpose such as edging or hedge cutting as this
may cause injury.
Personal protective equipment
1. Dress Properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be tight-fitting
but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or
clothing which could become entangled with bushes
or shrubs. Wear protective hair covering to contain
long hair.
2. In order to avoid either head, eye, hand or foot injuries
as well as to protect your hearing the following
protective equipment and protective clothing must be
used during operation of the equipment. (Fig. 1)
8
3. Always wear a helmet where there is a risk of falling
objects. The protective helmet is to be checked at
regular intervals for damage and is to be replaced at
the latest after 5 years. Use only approved protective
helmets.
4. The visor of the helmet (or alternatively goggles)
protects the face from flying debris and stones. During
operation of the equipment always wear goggles, or a
visor to prevent eye injuries.
5. Wear adequate noise protection equipment to avoid
hearing impairment (ear muffs, ear plugs etc.). (Fig. 2)
6. The work overalls protect against flying stones and
debris. It is strongly recommended that the user wears
work overalls.
7. Special gloves made of thick leather are part of the
prescribed equipment and must always be worn
during operation of the equipment.
8. When using the equipment, always wear sturdy shoes
with a nonslip sole. This protects against injuries and
ensures a good footing.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don’t use the
equipment in damp or wet locations or expose it to
rain. Water entering an equipment will increase the
risk of electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
4. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The cell
may explode. Check with local codes for possible
special disposal instructions.
7. Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to the
eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
Starting up the equipment (Fig. 3)
1. Make sure that there are no children or other people
within a working range of 15 meters (50 ft), also pay
attention to any animals in the working vicinity.
Otherwise stop using the equipment.
2. Before use always check that the equipment is safe
for operation. Check the security of the cutting tool
and the guard and the switch trigger/lever for easy and
proper action. Check for clean and dry handles and
test the function of the start/stop.
3. Check damaged parts before further use of the
equipment. A guard or other part that is damaged
should be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, binding of
moving parts, breakage of parts, mounting, and any
other condition that may affect its operation. A guard
or other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by our authorized service center
unless indicated elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only when the hands and feet are
away from the cutting tool.
5. Before starting make sure that the cutting tool has no
contact with hard objects such as branches, stones
etc. as the cutting tool will revolve when starting.
Method of operation
1. Only use the equipment in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery or wet
areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a
safe footing.
2. Take care against injury to feet and hands from the
cutting tool.
3. Never cut above waist height.
4. Never stand on a ladder and run the equipment.
5. Never climb up into trees to perform cutting operation
with the equipment.
6. Never work on unstable surfaces.
7. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the
cutting tool and can cause dangerous kick-backs.
8. Should the cutting tool hit stones or other hard objects,
immediately switch off the motor and inspect the
cutting tool.
9. Inspect the cutting tool at short regular intervals for
damage (detection of hairline cracks by means of
tapping-noise test).
10. Before commencing cutting, the cutting tool must have
reached full working speed.
11. Operate the equipment only with the shoulder harness
attached which is to be suitably adjusted before
putting the equipment into operation. It is essential to
adjust the shoulder harness according to the user size
to prevent fatigue occurring during use.
12. During operation always hold the equipment with both
hands. Never hold the equipment with one hand
during use. Always ensure a safe footing.
13. The cutting tool has to be equipped with the
appropriate guard. Never run the equipment with
damaged guards or without guards in place!
14. All protective installations and guards supplied with
the equipment must be used during operation.
15. Never use the equipment striking or bumping the
weeds or similar to cut away them.
16. Except in case of emergency, never drop or cast the
equipment to the ground or this may severely damage
the equipment.
17. Remember to lift the entire equipment from the ground
when moving the equipment.
18. Always remove the battery cartridge from the
equipment:
- whenever leaving the equipment unattended;
- before clearing a blockage;
- before checking, cleaning or working on the
equipment;
- after striking a foreign object;
- whenever the equipment starts vibrating abnormally.
19. Always ensure that the ventilation openings are kept
clear of debris.
Kickback (blade thrust)
1. When operating the equipment, uncontrolled kickback
(blade thrust) may occur. (Fig. 4)
2. This is particularly the case when attempting to cut
within a blade segment between 12 and 2 o’clock.
3. Never apply the equipment within a segment between
12 and 2 o’clock.
4. Never apply this segment of the cutter blade to solids,
such as bushes and trees, etc., having a diameter in
excess of 3 cm or the cutter blade will be deflected at
great force with the risk of injuries.
Kickback prevention
To avoid kickbacks, observe the following:
1. Operation within a blade segment between 12 and
2 o’clock presents positive hazards, especially when
using metal cutting tools. (Fig. 5)
2. Cutting operations within a blade segment between 11
and 12 o’clock, and between 2 and 5 o’clock, must
only be performed by trained and experienced
operators, and then only at their own risk.
3. Easy cutting with almost no kickback is possible within
a blade segment between 9 and 11 o’clock.
Cutting Tools
1. Employ only the correct cutting tool for the job in hand.
2. To cut thick materials, such as weed, high grass,
bushes, shrubs, underwood, thicket etc. (max. 2 cm
dia. thickness), perform the cutting work by swinging
the equipment evenly in half-circles from right to left
(similar to using a scythe).
Maintenance instructions
1. The condition of the equipment, in particular of the
cutting tool of the protective devices and also of the
shoulder harness must be checked before
commencing work.
2. Particular attention is to be paid to the cutting blades
which must be correctly sharpened.
3. Turn off the motor and remove the battery cartridge
before carrying out maintenance, replacing/
sharpening cutting tools or cleaning the equipment or
cutting tool.
4. Check loose fasteners and damaged parts such as
cracks in the cutting attachment.
5. Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
6. When not in use, store the equipment indoors in dry
and high or locked-up place - out of the reach of
children. Clean and maintain before storage.
7. Use only the manufacturer’s recommended
replacement parts and accessories.
8. Inspect and maintain the equipment regularly,
especially before/after use. Have the equipment
repaired only by our authorized service center.
9. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
9
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-4
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
10
PARTS DESCRIPTIONS
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Battery cartridge
7
Gear case
2
Indication lamp
8
Cutting tool
3
Switch trigger
9
Shoulder harness
4
Hanger (suspension point)
10 Buckle
5
Grip
11 Barrier
6
Cutting tool guard
12 Guard extension
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the equipment is switched off and
the battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the equipment.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 6)
• Always switch off the equipment before insertion or
removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
equipment while sliding the button on the front of the
cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the equipment, causing
injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Power switch action
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the
equipment, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the “OFF” position
when released. (Fig. 7 & 8)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the equipment, depress the lock-off button and
pull the switch trigger. The tool speed is increased by
increasing pressure on the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
Reversing switch action
WARNING:
• Always be sure that the equipment is switched off and
the battery cartridge is removed before removing the
weeds or similar entangled in the cutting tool that
11
Speed change (Fig. 11 & 12)
cannot be removed in spite of using the reversing
switch.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the equipment
comes to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the equipment stops may damage it.
(Fig. 9 & 10)
This equipment has a reversing switch to change the
direction of rotation to remove weeds entangled on the
cutting tool. Depress the reversing switch lever from the A
side for counterclockwise (normal) rotation or from the B
side for clockwise (reverse) rotation.
In the reversing mode, the equipment automatically stops
in a short time after turned on.
Two speed ranges can be preselected with the speed
change switch.
To change the speed range, turn the speed change switch
lever so that it points toward “1” for low speed or “2” for
high speed.
Battery/motor protection system
The battery cartridge and machine are equipped with
protection systems, which automatically reduces or cuts
off the output power for their long service life.
Under overloaded situation, the protector drops the
revolution to protect the motor. In this case, the following
two indication lamps do not light up or blink.
The other functions can be recognized by two indication
lamps as follows when working. (Fig. 13)
Status
-
Blinking
-
Lighting On
Battery power has been nearly used up.
Replace the battery with fully charged
one.
Battery protector is shutting off the power Replace the battery with fully charged
- battery power has been used up.
one.
Release the switch trigger and remove
the cause of the motor lock or overload.
If the cutting tool is locked by entangling
weeds or the like, always remove the
battery cartridge before clearing it.
Blinking
-
Overload protector is shutting off the
power - the motor was locked.
Lighting On
-
Overheat protector is shutting off the
power - overheating.
Rest the equipment for a while.
Blinking
Blinking
Electric or electronic malfunction
Ask your local authorized service center
for repairs.
Nylon cutting head (optional accessory
for machines equipped with cutter blade)
CAUTION:
• Do not bump the head when it rotates greater than
4,500 min-1 or it is stopped. (Fig. 14)
The nylon cutting head is a dual string trimmer head with
bump & feed mechanisms.
Bump the nylon cutting head against the ground to feed
out extra cord during driving the equipment. The cord will
be automatically cut to the appropriate length by the cutter
on the guard extension.
NOTE:
If the nylon cord does not feed out with bump, rewind/
replace the nylon cord by following the procedures
described under “Maintenance”.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the equipment is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the equipment.
• Start the equipment only after having assembled it
completely.
Installing the handle (for bike handle type
model only) (Fig. 15)
Loosen knob.
12
Action to be taken
Place handle between handle clamp and handle holder.
Adjust the handle to an angle that provides a comfortable
working position and then secure by firmly handtightening knob.
Installing the guard (Fig. 16 & 17)
WARNING:
• Only the cutting tool/guard combinations as indicated
below must be used. Failure to do so can cause
serious injury. Never use the equipment without the
guard.
• The outside diameter of the cutter blade must be
230 mm. Never use any blade exceeding 230 mm in
outside diameter.
In use of the metal blade (Fig. 18)
Fix the guard to the clamp with two bolts as shown.
Tighten the right and left bolts evenly.
In use of the nylon cutting head
CAUTION:
• Take care not to injure yourself on the cutter for cutting
the nylon cord on the inside of the guard extension.
• Be sure to push in the guard extension until it is fully
inserted. (Fig. 19)
Fix the guard to the clamp with two bolts as shown.
Tighten the right and left bolts evenly.
Mount the guard extension by sliding it into place from the
flank of the guard as shown.
NOTE:
• Remove tape adhered to cutter, which cuts nylon cord,
on guard extension at the first use. (Fig. 20)
To remove the guard extension, apply a flat-blade
screwdriver into the notch on the guard, push it in and
meanwhile slide the guard extension.
OPERATION
Installing the cutter blade
WARNING:
• Always position the equipment on your right-hand side
so that the shaft of the left handle is always ahead of
you. The correct posture reduces the risk of injury
caused by kickback. (Fig. 25)
Fit the shoulder harness as shown and hang the machine
firmly on your right side so that the shaft of the left handle
is always ahead of you.
CAUTION:
• Be sure to use genuine Dolmar cutter blade.
• The cutter blade must be well polished, free of cracks
or breakage. If the cutter blade hits against a stone
during operation, stop the motor and check the blade
immediately.
• Polish or replace the cutter blade every three hours of
operation.
• Always wear gloves when handling the cutter blade.
• Always attach the blade cover when the machine is not
in use or is being transported.
• The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a
consumable part. If there appears any wear or
deformation on the spring washer, replace the nut. Ask
your local authorized service center to order it.
Turn the machine upside down so that you can replace
the cutter blade easily. (Fig. 21)
To dismount the cutter blade, insert the hex wrench
through the hole on the protector cover and gear case.
Rotate the receive washer until it is locked with the hex
wrench. Loosen the hex nut (left-hand thread) with the
socket wrench and remove the nut, cup, clamp washer
and hex wrench. (Fig. 22)
Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of
the receive washer fits in the arbor hole in the cutter
blade. Install the clamp washer, cup, and secure the
cutter blade with the hex nut with 13 to 23 Nm of
tightening torque during holding the receive washer with
hex wrench. (Fig. 23)
Make sure that the blade is the left way up.
Installing of nylon cutting head
CAUTION:
• Always mount not only guard but also guard extension
when using nylon cutting head.
• Be sure to use genuine Dolmar nylon cutting head.
• If the nylon cutting head hits against a stone during
operation, stop the motor and check the nylon cutting
head immediately.
Turn the machine upside down so that you can replace
the nylon cutting head easily. (Fig. 24)
Insert the hex wrench through the hole on the protector
cover and the gear case and rotate the receive washer
until it is locked with the hex wrench. Mount the nylon
cutting head onto the threaded spindle directly and tighten
it by turning it counterclockwise. Remove the hex wrench.
To dismount the nylon cutting head, turn the nylon cutting
head clockwise during holding the receive washer with
hex wrench.
Correct handling of machine (with bike
type handle)
Correct posture
Attachment of shoulder harness (Fig. 26)
Wear the shoulder harness on your back and buckle it up
until a click is heard. Make sure that it cannot be taken off
with pulling it off. Hang the machine as shown.
Adjust the strap length so that the cutter blade will be kept
parallel with the ground at the level of 10 to 30 cm above
the ground.
Detachment (Fig. 27)
In case of emergency, press the lever of the buckle
strongly to take off the harness and the machine.
WARNING:
• Be extremely careful to maintain control of the
machine at this time. Do not allow the machine to
be deflected toward you or anyone in the work
vicinity. Failure to do so could result in serious injury.
Correct handling of machine (with loop
type handle)
Correct posture
WARNING:
• Always position the equipment on your right-hand side
so that the shaft of the barrier is always ahead of you.
The correct posture reduces the risk of injury caused
by kickback. (Fig. 28)
Fit the shoulder harness as shown and hang the machine
firmly on your right side so that the barrier is always ahead
of you.
Attachment of shoulder harness (Fig. 29)
Hang the shoulder harness on your left shoulder with
putting your head and right arm though it. Buckle it to the
hook unit until a click is heard. Make sure that it cannot be
taken off with pulling it off. Hang the machine as shown.
Adjust the strap length so that the cutter blade will be kept
parallel with the ground at the level of 10 to 30 cm above
the ground.
Detachment (Fig. 30)
In case of emergency, press the emergency detachment
lever strongly.
WARNING:
• Be extremely careful to maintain control of the
machine at this time. Do not allow the machine to
be deflected toward you or anyone in the work
vicinity. Failure to do so could result in serious injury.
13
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the equipment is switched off and
the battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Supply of grease to gear case (Fig. 31)
Supply grease (Shell Alvania 2 or equivalent) to the gear
case through the grease hole every 30 hours. (Genuine
Dolmar grease may be purchased from your Dolmar
dealer.)
Replacing the nylon cord
WARNING:
• Release the switch trigger and remove the battery pack
before replacing nylon cord.
• Make sure that the cover of the nylon cutting head is
secured to the housing properly as described below.
Failure to do so may make it fly apart and cause
serious injury. (Fig. 32)
Press on the housing latches inward to lift off the cover,
then take the spool out and remove the remaining nylon
cord on it. (Fig. 33)
Hook the center of new nylon cord into the notch in the
center of the spool, with one end of the cord extending
about 80 mm more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the
direction of the head rotation (left-hand direction indicated
by LH and right-hand direction by RH on the side of the
spool). (Fig. 34)
Wind all but about 100 mm (3-15/16”) of the cords, leaving
the ends temporarily hooked through a notch on the side
of the spool. (Fig. 35)
Mount the spool in the housing so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those in the
housing. Keep the side with letters on the spool visible on
the top. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the housing. (Fig. 36)
Align the protrusion on the underside of the cover with the
slots of the eyelets. Then push cover firmly onto the
housing to secure it. Make sure the latches fully spread in
the cover.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Dolmar Authorized Service Centers, always
using Dolmar replacement parts.
14
TROUBLE SHOOTING
manual, do not rashly dismantle the equipment. Instead,
ask Dolmar Authorized Service Centers, always using
Dolmar replacement parts for repairs.
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
Malfunction status
Motor does not run.
Motor stops in a while after start.
Revolution does not achieve the
appropriate speed.
Cutting tool does not rotate:
Stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
Stop the machine immediately!
Cutting tool and motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Cause
Action
Battery cartridge is not installed.
Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage)
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service
center for repair.
Rotation is reverse.
Change the direction of rotation with
the reversing switch.
Battery is nearly flat.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
Overheating.
Rest the equipment for a while.
Battery is installed improperly.
Install the battery cartridge as
described in this manual.
Battery power is dropping.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service
center for repair.
Foreign object such as a branch is
jamming between the guard and the
cutting tool.
Remove the foreign object.
Cutter blade fastening nut is loose.
Tighten the nut properly as described
in this manual.
The cutter blade is bended.
Replace the cutter blade.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service
center for repair.
One end of the nylon cord has been
broken.
Bump the nylon cutting head against
the ground during driving the
equipment to feed the cord.
The cutter blade is bended, cracked or
Replace the cutter blade.
worn.
Cutter blade fastening nut is loose.
Cutter blade is fastened improperly.
Tighten the nut properly as described
in this manual.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service
center for repair.
Electric or electronic malfunction.
Remove the battery and ask your local
authorized service center for repair.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Dolmar equipment specified in this
manual. The use of any other accessories or
attachments might present a risk of injury to persons.
Only use accessory or attachment for its stated
purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Dolmar Service Center.
• Cutter blade
• Nylon cutting head
• Pole hedge trimmer attachment
• Pole saw attachment
• Cultivator attachment
• Dolmar genuine battery and charger
For Model AT-3623
Noise
ENG104-2
The typical A-weighted noise level determined according
to ISO22868:
Sound pressure level (LpA): 79.7 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG244-1
The vibration emission value determined according to
ISO22867, EN786:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
15
For Model AT-3630
Noise
ENG104-2
The typical A-weighted noise level determined according
to EN786:
Sound pressure level (LpA): 79.3 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG244-1
The vibration emission value determined according to
EN786:
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For European countries only
ENH021-5
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer
Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that
the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Brushcutter
Model No./ Type: AT-3623
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745, ISO11806
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 93.6 dB
Guaranteed Sound Power Level: 95 dB
16th October 2009
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
For European countries only
ENH212-10
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer
Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that
the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine:
Cordless String Trimmer
Model No./ Type: AT-3630
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745, EN60335
16
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VIII.
Notified Body:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, identification no. 0197
Measured Sound Power Level: 91.3 dB
Guaranteed Sound Power Level: 93 dB
16th October 2009
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Boucle
Boîtier d’engrenage
Orifice de graissage
Capot
Attaches
Presse
Bobine
Pour une rotation de gaucher
Entailles
Œillets
Saillie (non illustrée)
Fente de l’œillet
Modèle
AT-3623
AT-3630
Type de poignée
Guidon de vélo
Poignée fermée
Élevé
0 - 7 300 min-1
0 - 6 600 min-1
Faible
0 - 5 300 min-1
0 - 4 900 min-1
Longueur totale
1 880 mm
1 850 mm
Diamètre de la lame
230 mm
-
Diamètre de coupe avec la tête à fils de nylon
-
300 mm
Poids net
7,1 kg
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Partie rouge
Bouton à coulisse
Batterie
Bouton de sécurité
Gâchette
Inverseur
Levier de l’interrupteur de
changement de vitesse
8. Voyant
9. Zone de coupe la plus efficace
10. Bouton
11. Dispositif de serrage de la
poignée
12. Ressort de compression
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Support de poignée
Lame
Protège-lame
Tête à fils de nylon
Rallonge du protège-lame
Deux boulons
Couvercle de protection
Clé hexagonale
Rondelle de réception
Rondelle de serrage
Coupelle
Écrou hexagonal
Broche filetée
Levier
SPÉCIFICATIONS
Vitesse à vide
Tension nominale
5,9 kg
36 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
END008-1
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
................. Usez d’attention et de soins tous
particuliers.
................. Portez des gants de protection.
................ Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité coquées sont recommandées.
................ Tenez l’appareil à l’abri de l’humidité.
................ Reportez-vous au manuel d’instructions.
................. Vitesse d’appareil maximale autorisée
................ Danger ; faites attentions au risque de
projection d’objets.
Cd
Ni-MH
Li-ion
................ La distance entre l’appareil et les
spectateurs doit être d’au moins 15 m.
.......... Éloignez les spectateurs.
....... Tenez-les à une distance d’au moins
15 m.
............... Évitez les chocs en retour.
................ Portez un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des protections
d’oreilles.
........ Uniquement pour les pays de l’Union
européenne
Ne jetez pas les appareils électriques et
les batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/CE relative aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) et à la directive
2006/66/CE relative aux batteries, aux
accumulateurs ainsi qu’aux batteries et
accumulateurs usagés et à leur
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques et les
batteries doivent être collectés à part et
être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
17
Utilisations
ENE074-1
L’appareil est conçu pour couper l’herbe, les mauvaises
herbes, les buissons et les sous-bois.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
GEB068-1
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
Instructions générales
1. Pour une utilisation correcte, lisez ce mode d’emploi
pour vous familiariser avec le fonctionnement de
l’appareil. Sans ces informations, vous risquez de ne
pas utiliser l’appareil correctement, de vous mettre en
danger ou de blesser d’autres personnes.
2. Il est préférable de ne prêter la débroussailleuse ou le
taille-bordures qu’à des personnes expérimentées
avec l’appareil en question. Prêtez-leur
systématiquement le mode d’emploi.
3. Veuillez d’abord solliciter des instructions de base
auprès du vendeur, afin de vous familiariser avec le
fonctionnement d’une débroussailleuse/d’un taillebordures.
4. Ne prêtez jamais l’appareil à des personnes n’ayant
pas connaissance de ces instructions, des personnes
(y compris des enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou manquant
d’expérience et de connaissance de ce type
d’appareil. Les réglementations locales peuvent limiter
l’âge de l’opérateur.
5. N’utilisez l’appareil qu’avec une précaution et une
attention extrêmes.
6. Utilisez l’appareil uniquement si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec
calme et prudence. Faites preuve de bon sens et
gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou blessures arrivant à
d’autres personnes ou à leurs biens.
7. N’utilisez jamais l’appareil sous l’emprise de l’alcool
ou de drogues ou si vous vous sentez fatigué ou
malade.
8. Éteignez immédiatement le moteur si vous constatez
un problème ou une anormalité avec l’appareil.
9. Lorsque vous rangez l’appareil et que vous le laissez
sans surveillance, mettez-le hors tension, retirez la
batterie et placez-le en lieu sûr pour protéger les
autres et éviter que l’appareil ne s’abîme.
10. N’utilisez pas l’appareil au-dessus des capacités pour
lesquels il a été conçu : cela pourrait nuire à la qualité
du travail et provoquer un risque de blessures.
11. Ne vous dépassez pas. Assurez-vous d’une bonne
prise au sol et d’une bonne position d’équilibre en tout
temps.
18
Utilisation prévue de l’appareil
1. Utilisez le bon appareil. La débroussailleuse et le
taille-bordures sans fil doivent être utilisés
exclusivement pour couper l’herbe, les mauvaises
herbes, les buissons et les sous-bois. Ils ne sont pas
conçus pour toute autre utilisation, telle que la coupe
des haies, car cela comporte un risque de blessure.
Dispositifs de protection individuelle
1. Portez des vêtements adéquats. Les vêtements que
vous portez doivent être fonctionnels et appropriés,
c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans
pour autant gêner vos mouvements. Ne portez pas de
bijoux ou de vêtements qui pourraient s’emmêler dans
les taillis ou les petits arbustes. Portez un filet de
protection pour envelopper les cheveux longs.
2. L’équipement de protection suivant ainsi que les
vêtements de protection doivent être utilisés afin
d’éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et
à la tête ainsi que pour protéger votre ouïe durant
l’utilisation. (Fig. 1)
3. Portez toujours un casque où il y a un risque que des
objets puissent tomber Le casque de protection doit
être vérifié à des intervalles réguliers pour d’éventuels
dommages et doit être remplacé au plus tard tous les
5 ans. N’utilisez que des casques de protection
agréés.
4. La visière du casque (ou alternativement les lunettes)
protège le visage des débris et des pierres qui volent.
Pendant l’utilisation de l’appareil, portez toujours des
lunettes de protection ou une visière pour protéger
vos yeux des blessures.
5. Portez un équipement de protection antibruit adéquat
afin d’éviter toute blessure (coquilles antibruit,
bouchons d’oreille, etc.). (Fig. 2)
6. Les vêtements de travail protègent contre les débris et
les pierres qui volent. Nous vous recommandons
fortement de porter des vêtements de travail.
7. Des gants spéciaux en cuir épais font partie de
l’appareil prescrit et doivent toujours être portés
durant l’utilisation de l’appareil.
8. Lorsque vous utilisez l’appareil, portez toujours des
chaussures de sécurité avec semelle anti-dérapante.
Elles vous protègeront de blessures éventuelles et
vous assureront une bonne stabilité.
Sécurité électrique
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez pas
l’appareil dans des lieux humides et ne l’exposez pas
aux intempéries. Le risque de choc électrique
augmente lorsque de l’eau pénètre dans un appareil
électrique.
2. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur qui convient à un type de batterie peut créer
un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type
de batterie.
3. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries désignées. L’utilisation d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
4. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le
éloigné de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres petits
objets métalliques, qui peuvent faire office de
connexion d’une borne à l’autre. Court-circuiter les
bornes de la batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
5. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de
la batterie ; évitez tout contact. Si un contact
accidentel se produit, nettoyez avec de l’eau. Si le
liquide entre en contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide émis par la batterie peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez pas les batteries au feu. Elles risqueraient
d’exploser. Consultez la réglementation locale pour
connaître les éventuelles consignes de mise au rebut
spéciales.
7. N’ouvrez pas les batteries et n’essayez pas de les
démonter. L’électrolyte libéré est corrosif et risquerait
de blesser vos yeux ou votre peau. Si vous l’avalez, il
peut se révéler toxique.
Démarrage de l’appareil (Fig. 3)
1. Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail
à une distance minimum de 15 mètres et aussi faites
attention aux animaux qui pourraient se trouver à
proximité. Sinon, arrêtez l’appareil.
2. Avant l’utilisation, vérifiez toujours que l’appareil ne
présente aucun danger. Vérifiez la sécurité de l’outil
tranchant et de son protège-lame, le fonctionnement
de la gâchette et du levier. Vérifiez que les poignées
sont propres et sèches, ainsi que le bon
fonctionnement de l’interrupteur marche/arrêt.
3. Recherchez les éventuelles pièces endommagées
avant de continuer à utiliser l’appareil. Un protègelame ou une autre pièce endommagée doit être
inspecté soigneusement pour déterminer s’il va
fonctionner correctement. Assurez-vous que les
pièces en mouvement sont alignées et se déplacent
librement, qu’aucune pièce n’est cassée, que les
pièces sont correctement montées et qu’il n’y a
aucune anomalie pouvant affecter le fonctionnement
de l’appareil. Un protège-lame ou toute autre pièce
endommagée doit être correctement réparé ou
remplacé par un centre de service agréé, sauf
indication contraire dans ce manuel.
4. Ne mettez le moteur sous tension que lorsque vos
mains et vos pieds sont éloignés de la lame.
5. Avant de démarrer, assurez-vous que l’outil de coupe
n’est pas en contact avec des objets durs tels que des
branches, des pierres, etc. et qu’il tournera au
démarrage.
Mode d’emploi
1. N’utilisez l’appareil que dans des conditions
d’éclairage et de luminosité suffisantes. En hiver,
faites attention aux zones glissantes ou mouillées, au
verglas et à la neige (risques de glissade). Assurezvous toujours d’avoir une bonne stabilité.
2. Faites attention à ne pas vous blesser les pieds et les
mains avec l’outil de coupe.
3. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
épaules.
4. N’utilisez jamais l’appareil sur une échelle.
5. Ne montez jamais dans un arbre pour utiliser
l’appareil.
6. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
7. Enlevez le sable, les pierres, les clous, etc. trouvés à
l’intérieur du périmètre de travail. Des corps étrangers
peuvent endommager l’outil de coupe et causer des
chocs en retour dangereux.
8. Si l’outil de coupe frappe des pierres ou d’autres
objets durs, éteignez de suite le moteur et examinez
l’outil de coupe.
9. Examinez l’outil de coupe à intervalles réguliers courts
pour voir s’il n’a pas subi de dommages (détection de
fissures capillaires en utilisant le test de tapping).
10. Avant de commencer à couper, l’outil de coupe doit
avoir atteint sa vitesse de travail maximale.
11. N’utilisez l’appareil qu’avec la bandoulière que vous
devez régler correctement avant de mettre l’appareil
en marche. Il est très important de régler la
bandoulière selon votre taille afin d’éviter toute fatigue
supplémentaire pendant l’utilisation.
12. Tenez toujours l’appareil à deux mains. Ne tenez
jamais l’appareil d’une seule main durant l’utilisation.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
13. L’outil de coupe doit toujours être équipé de son
protège-lame approprié. N’utilisez jamais l’appareil si
les protège-lames sont endommagés ou s’ils ne sont
pas en place !
14. Utilisez tous les dispositifs de protection et protègelames fournis avec l’appareil.
15. N’utilisez jamais l’appareil en tapant les mauvaises
herbes pour les couper.
16. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber
l’appareil et ne le jetez pas sur le sol, ce qui risquerait
de l’endommager grièvement.
17. Veillez à toujours soulever l’ensemble de l’appareil du
sol lorsque vous le déplacez.
18. Retirez toujours la batterie de l’appareil :
- toutes les fois où l’appareil doit être laissé sans
surveillance ;
- avant toute opération de retrait d’obstruction ;
- avant toute opération de vérification, de nettoyage
ou de réparation de l’appareil ;
- après avoir heurté un objet étranger ;
- dès que l’appareil commence à vibrer de manière
anormale.
19. Assurez-vous toujours que les ouvertures de
ventilation ne sont pas obstruées par des débris.
Choc en retour (poussée de lame)
1. Lorsque vous utilisez l’appareil, des chocs en retour
inopinés sont possibles. (Fig. 4)
2. Cela est particulièrement probable lorsque vous
tentez de couper avec le segment de la lame compris
entre 12h et 2h.
3. N’utilisez jamais l’appareil lorsque le segment est
compris entre 12 et 2h.
4. N’utilisez pas de segment d’outil de coupe sur des
objets solides, comme des buissons ou arbres, dont le
diamètre dépasse 3 cm ou la lame risque d’être
déviée avec une grande force et de causer des
blessures.
19
Prévention des chocs en retour
Pour éviter les chocs en retour, souvenez-vous ce qui
suit :
1. L’utilisation du segment de lame entre 12h et 2h
présente des dangers, surtout lorsque vous utilisez
des outils de coupe en métal. (Fig. 5)
2. Les opérations de coupe avec segment de lame
compris entre 11h et 12h, ainsi qu’entre 2h et 5h, ne
doivent être effectués que par des opérateurs formés
et expérimentés, et à leurs risques et périls.
3. Pour une coupe avec un risque réduit de choc en
retour, utilisez un segment de lame compris entre 9h
et 11h.
Outils de coupe
1. Utilisez uniquement l’outil de coupe adapté au travail.
2. Pour couper des matériaux épais, tels que des
mauvaises herbes, de l’herbe haute, des buissons,
des arbustes, des sous bois, des fourrés, etc.
(épaisseur max. de 2 cm de diamètre), utilisez
l’appareil comme une faux, en faisant des demicercles réguliers de droite à gauche.
Instructions d’entretien
1. Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez son état, et
notamment l’outil de coupe, les dispositifs de
protection et la bandoulière.
2. Examinez également avec une attention toute
particulière les lames qui doivent être bien aiguisées.
3. Avant d’effectuer une opération d’entretien, de
remplacer/aiguiser les lames ou de nettoyer l’appareil
ou la lame, mettez le moteur hors tension et retirez la
batterie.
4. Vérifiez que les dispositifs de fixation sont bien
attachés et recherchez les éventuelles pièces
endommagées, comme des fissures sur la fixation de
l’outil de coupe.
5. Suivez les instructions de lubrification et de
changement des accessoires.
6. Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, les appareils doivent
être rangés dans un endroit sec, élevé ou verrouillé,
hors de portée des enfants. Nettoyez l’appareil et
effectuez les opérations d’entretien avant de le ranger.
7. N’utilisez que les pièces et accessoires de
remplacement recommandés par le fabricant.
8. Inspectez et assurez régulièrement l’entretien de
l’appareil, particulièrement avant/après utilisation. Ne
faites réparer l’appareil que par notre centre de
service agréé.
9. Maintenez les poignées de l’appareil sèches, propres
et exemptes d’huile ou de graisse.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent
l’appareil. Une UTILISATION INCORRECTE de
l’appareil ou un non-respect des consignes de
sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions
peuvent causer des blessures graves.
20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC007-4
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent d’autres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
un fort courant, une surchauffe, des brûlures
et même une panne.
6. Ne rangez pas l’appareil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. Ne pas utiliser une batterie qui est tombée ou qui
a subi un choc.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’appareil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de
l’appareil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C. Si une
batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la
charger.
DESCRIPTIONS DES PIÈCES
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Batterie
7
2
Voyant
8
Outil de coupe
3
Gâchette
9
Bandoulière
4
Crochet (point de suspension)
10 Boucle
5
Poignée
11 Écran
6
Protège-lame de l’outil de coupe
12 Rallonge du protège-lame
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint et la
batterie déposée avant d’effectuer des réglages ou de
vérifier le fonctionnement de l’appareil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 6)
• Mettez toujours l’appareil hors tension avant d’insérer
ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’appareil tout en
faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement de
Boîtier d’engrenage
l’appareil, en vous blessant ou en blessant une
personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Fonctionnement de l’interrupteur
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’appareil, vérifiez
toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en
position d’arrêt lorsqu’elle est libérée. (Fig. 7 et 8)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’appareil est muni d’un bouton de sécurité.
Pour démarrer l’appareil, enfoncez le bouton de sécurité
puis tirez sur la gâchette. La vitesse de l’appareil
augmente à mesure que vous augmentez la pression
exercée sur la gâchette. Pour arrêter l’appareil, relâchez
la gâchette.
21
Fonctionnement de l’inverseur
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’appareil est hors tension
et que la batterie est retirée avant d’éliminer les
mauvaises herbes ou autre coincées dans l’outil de
coupe que vous n’avez pas pu retirer avec l’inverseur.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’appareil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’appareil
complètement arrêté. Si vous changez le sens de
rotation de l’appareil avant l’arrêt de celui-ci, vous
risquez de l’endommager. (Fig. 9 et 10)
L’appareil est équipé d’un inverseur destiné à changer le
sens de rotation de la lame, ce qui permet d’éliminer les
mauvaises herbes coincées dans l’outil de coupe.
Appuyez sur le levier de l’inverseur sur le côté A pour une
rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(normale), ou sur le côté B pour une rotation dans le sens
des aiguilles d’une montre (sens inverse).
En mode inversé, l’appareil s’arrête automatiquement peu
de temps après sa mise sous tension.
Changement de vitesse (Fig. 11 et 12)
Deux vitesses peuvent être sélectionnées avec
l’interrupteur de changement de vitesse.
Pour changer de vitesse, tournez le levier de l’interrupteur
de changement de vitesse et faites-le pointer vers « 1 »
pour une vitesse lente et vers « 2 » pour une vitesse
rapide.
Système de protection de la batterie/du
moteur
La batterie et l’appareil sont équipés de systèmes de
protection qui réduisent ou coupent automatiquement la
tension de sortie pour garantir une longue durée de vie.
Dans une situation de surcharge, le dispositif de
protection fait chuter la vitesse de rotation pour protéger
le moteur. Dans ce cas, les deux voyants suivants ne
s’allument pas et ne clignotent pas.
Les deux voyants permettent de reconnaître les fonctions
suivantes : (Fig. 13)
État
-
Clignote
La batterie est presque déchargée.
Remplacez la batterie par une batterie
rechargée.
-
S’allume
Le dispositif de protection de la batterie
met l’appareil hors tension : la batterie
est déchargée.
Remplacez la batterie par une batterie
rechargée.
Clignote
-
Le dispositif de protection de surcharge
met l’appareil hors tension : le moteur
est verrouillé.
Relâchez la gâchette et éliminez la
cause du verrouillage du moteur ou de la
surcharge. Si l’outil de coupe est bloqué
par des herbes coincées, retirez toujours
la batterie avant de les éliminer.
S’allume
-
Clignote
Clignote
Le dispositif de protection de surchauffe
met l’appareil hors tension en raison
d’une surchauffe.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique
Tête à fils de nylon (accessoire en option
pour les appareils équipés de lames)
ATTENTION :
• Ne heurtez pas la tête lorsqu’elle pivote à une vitesse
supérieure à 4 500 min-1 ni lorsqu’elle est arrêtée.
(Fig. 14)
La tête à fils de nylon est une tête de taille-bordures
double équipée de mécanismes d’alimentation semiautomatique par frappe au sol.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol pour sortir plus de
fil de l’appareil lorsque vous l’utilisez. Le fil sera
automatiquement coupé à la bonne longueur par l’outil de
coupe de la rallonge du protège-lame.
REMARQUE :
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez
l’appareil, rembobinez/remplacez le fil en suivant les
procédures décrites dans la section « Entretien ».
22
Mesure à prendre
Laissez reposer l’appareil un moment.
Faites réparer l’appareil par votre centre
de service agréé local.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’appareil est hors tension
et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’appareil.
• Ne démarrez l’appareil qu’après l’avoir monté
complètement.
Fixation de la poignée (pour le modèle
avec guidon de vélo uniquement) (Fig. 15)
Desserrez le bouton.
Placez le guidon entre le dispositif de serrage de la
poignée et le support de la poignée.
Réglez la poignée à un angle permettant une position de
travail confortable, puis serrez fermement le bouton à la
main.
Installation du protège-lame (Fig. 16 et 17)
ATTENTION :
• Seules les combinaisons outil de coupe/protège-lame
suivantes doivent être utilisées. Dans le cas contraire,
il y a risque de blessure. N’utilisez jamais l’appareil
sans protège-lame.
• Le diamètre extérieur de la lame doit être de 230 mm.
N’utilisez jamais de lame dont le diamètre extérieur est
supérieur à 230 mm.
Utilisation d’une lame en métal (Fig. 18)
Fixez le protège-lame au dispositif de serrage avec deux
boulons, comme illustré. Serrez autant le boulon droit que
le boulon gauche.
Utilisation de la tête à fils de nylon
ATTENTION :
• Faites attention à ne pas vous blesser avec l’outil de
coupe de cette tête lorsqu’il est hors de la rallonge du
protège-lame.
• Assurez-vous de pousser complètement la rallonge du
protège-lame jusqu’à son insertion complète. (Fig. 19)
Fixez le protège-lame au dispositif de serrage avec deux
boulons, comme illustré. Serrez autant le boulon droit que
le boulon gauche.
Montez la rallonge du protège-lame en la faisant glisser
par le flanc du protège-lame comme illustré.
REMARQUE :
• Retirez l’adhésif se trouvant sur la lame qui coupe le fil
de nylon ou sur la rallonge du protège-lame après la
première utilisation. (Fig. 20)
Pour retirer la rallonge du protège-lame, placez un
tournevis plat dans la rainure du protège-lame, poussezle tout en faisant glisser la rallonge.
Installation de la lame
ATTENTION :
• Assurez-vous d’utiliser une lame Dolmar.
• La lame doit être bien aiguisée, sans fissures ou
cassures. Si la lame heurte une pierre durant
l’utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez la lame
immédiatement.
• Aiguisez ou remplacez la lame toutes les trois heures
de fonctionnement.
• Portez toujours des gants quand vous maniez la lame.
• Fixez toujours le protecteur de lame lorsque l’appareil
n’est pas utilisé ou lorsque vous le transportez.
• L’écrou de fixation de la lame (avec la rondelle à
ressort) est une pièce à changer périodiquement. S’il
apparaît de l’usure ou des déformations sur la rondelle
à ressort, remplacez l’écrou. Demandez à votre centre
de service agréé local de le commander.
Retournez l’appareil pour pouvoir remplacer facilement la
lame. (Fig. 21)
Pour démonter la lame, insérez la clé hexagonale par le
trou du couvercle de protection et du boîtier d’engrenage.
Faites tourner la rondelle de réception jusqu’à ce que la
clé hexagonale la bloque. Desserrez l’écrou hexagonal
(fileté vers la gauche) avec la clé à douille et retirez
l’écrou, la coupelle, la rondelle de serrage et la clé
hexagonale. (Fig. 22)
Montez la lame sur l’arbre de sorte que le guide de la
rondelle de réception s’ajuste dans l’orifice de l’arbre de la
lame. Montez la rondelle de serrage et la coupelle, puis
fixez la lame avec l’écrou hexagonal avec un couple de
serrage de 13 à 23 Nm tout en maintenant la rondelle de
réception avec la clé hexagonale. (Fig. 23)
Assurez-vous que le côté gauche de la lame est en haut.
Montage de la tête à fils de nylon
ATTENTION :
• Montez toujours le protège-lame, mais aussi sa
rallonge lorsque vous utilisez la tête à fils de nylon.
• Assurez-vous d’utiliser une tête à fils de nylon Dolmar.
• Si la tête à fils de nylon heurte une pierre durant
l’utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez la tête à fils de
nylon immédiatement.
Retournez l’appareil pour pouvoir remplacer facilement la
tête à fils de nylon. (Fig. 24)
Insérez la clé hexagonale à travers le trou du couvercle
de protection et du boîtier d’engrenage et faites tourner la
rondelle de réception jusqu’à ce qu’elle soit bloquée avec
la clé hexagonale. Montez la tête à fils de nylon
directement sur la broche filetée et serrez-la en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez la clé hexagonale.
Pour démonter la tête à fils de nylon, tournez-la dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en tenant la rondelle
de réception avec la clé hexagonale.
FONCTIONNEMENT
Manipulation correcte de l’appareil (avec
guidon de vélo)
Placement correct
ATTENTION :
• Placez toujours l’appareil à votre droite de sorte que
l’arbre et la poignée gauche soient toujours devant
vous. Ce placement correct réduit le risque de blessure
provoqué par un choc en retour. (Fig. 25)
Placez la bandoulière comme illustré et tenez fermement
l’appareil sur votre droite de sorte que l’arbre et la
poignée gauche soient toujours devant vous.
Fixation de la bandoulière (Fig. 26)
Placez la bandoulière sur votre dos et bouclez-la.
Assurez-vous qu’elle ne risque pas de se détacher. Tenez
l’appareil comme illustré.
Réglez la longueur de la bandoulière de sorte à garder la
lame parallèle au sol à un niveau compris entre 10 et
30 cm au-dessus du sol.
Décrochage (Fig. 27)
En cas d’urgence, appuyez fortement sur le levier de la
boucle pour décrocher la bandoulière de l’appareil.
ATTENTION :
• Faites très attention de ne pas perdre le contrôle de
l’appareil à ce moment-là. Ne laissez pas l’appareil
pencher vers vous ou quelqu’un se trouvant à
proximité. Sinon, il y a risque de graves blessures.
23
Manipulation correcte de l’appareil (avec
poignée de type boucle)
Placement correct
ATTENTION :
• Placez toujours l’appareil à votre droite de sorte que
l’arbre de l’écran soit toujours devant vous. Ce
placement correct réduit le risque de blessure
provoqué par un choc en retour. (Fig. 28)
Placez la bandoulière comme illustré et tenez fermement
l’appareil sur votre droite de sorte que l’écran soit toujours
devant vous.
Fixation de la bandoulière (Fig. 29)
Passez votre tête et votre bras droit dans la bandoulière
pour suspendre cette dernière sur votre épaule gauche.
Bouclez-la sur le crochet jusqu’au déclic. Assurez-vous
qu’elle ne risque pas de se détacher. Tenez l’appareil
comme illustré.
Réglez la longueur de la bandoulière de sorte à garder la
lame parallèle au sol à un niveau compris entre 10 et
30 cm au-dessus du sol.
Décrochage (Fig. 30)
En cas d’urgence, appuyez fortement sur le levier de
décrochage d’urgence.
ATTENTION :
• Faites très attention de ne pas perdre le contrôle de
l’appareil à ce moment-là. Ne laissez pas l’appareil
pencher vers vous ou quelqu’un se trouvant à
proximité. Sinon, il y a risque de graves blessures.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’appareil est hors tension
et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout
travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Graissage du boîtier d’engrenage
(Fig. 31)
Mettez de la graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) dans
le boîtier d’engrenage à travers l’orifice de graissage
toutes les 30 heures. (Vous pouvez acheter de la graisse
d’origine Dolmar chez votre revendeur Dolmar.)
Remplacement du fil en nylon
ATTENTION :
• Relâchez la gâchette et retirez la batterie avant de
remplacer le fil en nylon.
• Assurez-vous que le couvercle de la tête à fils de nylon
est correctement fixé au boîtier, comme décrit cidessous. Dans le cas contraire, il risquerait de
s’envoler et de provoquer de graves blessures.
(Fig. 32)
Appuyez sur les attaches du boîtier vers l’intérieur pour
relever le couvercle, sortez la bobine et retirez le fil de
nylon restant. (Fig. 33)
24
Accrochez le centre du nouveau fil à nylon dans l’entaille
au centre de la bobine, avec une extrémité s’étendant
d’environ 80 mm de plus que l’autre.
Tournez ensuite fermement les deux extrémités autour de
la bobine dans le sens de rotation de la tête (direction
vers la gauche indiquée par LH, vers la droite indiquée
par RH sur le côté de la bobine). (Fig. 34)
Enroulez tout sauf environ 100 mm de fil, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille
sur le côté de la bobine. (Fig. 35)
Montez la bobine dans le boîtier de sorte que les rainures
et les saillies sur la bobine correspondent à celles du
boîtier. Placez la bobine avec le côté contenant des
lettres dirigé vers le haut. Ensuite, décrochez les
extrémités du fil de leurs emplacements temporaires et
glissez les fils à travers les œillets pour les faire sortir du
boîtier. (Fig. 36)
Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle
avec les trous des œillets. Poussez ensuite fermement le
capot pour qu’il s’enclenche dans le bloc. Assurez-vous
que les attaches se déploient bien sur le couvercle.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Dolmar
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Dolmar.
DÉPANNAGE
non recensé dans ce manuel, ne démontez pas l’appareil,
cela est imprudent. Demandez plutôt de l’aide à un centre
de service Dolmar agréé, et utilisez toujours des pièces
de remplacement Dolmar.
Avant de demander la réparation, commencez par mener
votre propre inspection. Si vous rencontrez un problème
État du dysfonctionnement
Le moteur ne tourne pas.
Le moteur s’arrête peu après son
démarrage.
La rotation n’atteint pas la vitesse
appropriée.
Cause
Mesure
La batterie n’est pas en place.
Mettez la batterie en place.
Problème de batterie (sous tension)
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
La rotation est inversée.
Changez le sens de la rotation avec
l’inverseur.
La batterie est presque à plat.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Surchauffe.
Laissez reposer l’appareil un moment.
La batterie est mal montée.
Montez la batterie selon la description
de ce guide.
Le niveau de la batterie chute.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Un corps étranger, tel qu’une branche,
est coincé entre le protège-lame et
Retirez le corps étranger.
l’outil de coupe.
L’outil de coupe ne tourne pas :
Arrêtez immédiatement l’appareil !
L’écrou de fixation de la lame de coupe Serrez correctement l’écrou selon les
est desserré.
consignes de ce guide.
La lame est courbée.
Remplacez-la.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Une extrémité du fil en nylon est
cassée.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol
pour sortir plus de fil de l’appareil.
La lame est courbée, fissurée ou usée. Remplacez-la.
Vibration anormale :
Arrêtez immédiatement l’appareil !
Impossible d’arrêter l’outil de coupe et
le moteur :
Retirez immédiatement la batterie !
L’écrou de fixation de la lame de coupe
Serrez correctement l’écrou selon les
est desserré.
consignes de ce guide.
La lame est mal fixée.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par votre
centre de service agréé local.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique
Retirez la batterie et faites réparer
l’appareil par votre centre de service
agréé local.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’appareil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre de service local Dolmar.
• Lame
• Tête à fils de nylon
• Fixation du taille-haie à perche
• Fixation de la scie à long manche
• Fixation du motoculteur
• Batterie et chargeur Dolmar d’origine
Pour le modèle AT-3623
Bruit
ENG104-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme ISO22868 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 79,7 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG244-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
les normes ISO22867, EN786 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
25
Pour le modèle AT-3630
Bruit
ENG104-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN786 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 79,3 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG244-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN786 :
Émission des vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH021-5
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les
outils DOLMAR :
Nom de la machine :
Débroussailleuse sans-fil
N° de modèle/Type : AT-3623
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS »,
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745, ISO11806
La documentation technique se trouve dans les locaux de
l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hambourg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 93,6 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 95 dB
16 octobre 2009
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH212-10
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les
outils DOLMAR :
Nom de la machine :
Coupe herbe sans-fil
N° de modèle/Type : AT-3630
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS »,
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
26
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745, EN60335
La documentation technique se trouve dans les locaux de
l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hambourg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VIII.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, n° d’identification 0197
Niveau de puissance sonore mesurée : 91,3 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 93 dB
16 octobre 2009
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Roter Bereich
Schiebetaste
Akkublock
Entriegelungstaste
Ein/Aus-Schalter
Umschalter
Schalter zur Änderung der
Drehzahl
8. Anzeigenleuchte
9. Effektivster Schnittbereich
10. Knauf
11. Griffklemme
12. Druckfeder
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Griffhalterung
Schneidblatt
Schutzblende
Nylon-Schneidkopf
Schutzverlängerung
Zwei Bolzen
Schutzabdeckung
Inbusschlüssel
Aufnahmescheibe
Klemmscheibe
Kappe
Sechskantmutter
Gewindespindel
Hebel
Gurtschloss
Getriebegehäuse
Schmierloch
Abdeckung
Riegel
Drücken
Spule
Für Linke-Hand-Drehung
Einkerbungen
Seilführungen
Vorsprung (nicht abgebildet)
Schlitz der Seilführung
TECHNISCHE DATEN
Modell
AT-3623
AT-3630
Grifftyp
Fahrradgriff
Bügelgriff
Hoch
0 bis 7.300 min-1
0 bis 6.600 min-1
Niedrig
0 bis 5.300 min-1
0 bis 4.900 min-1
Gesamtlänge
1.880 mm
1.850 mm
Durchmesser des Schneidblatts
230 mm
-
Schneiddurchmesser mit Nylon-Schneidkopf
-
300 mm
Nettogewicht
7,1 kg
Leerlauf-Drehzahl
Nennspannung
5,9 kg
36 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer andauernden Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
END008-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut!
................. Besondere Aufmerksamkeit erforderlich.
................ Lesen Sie die vorliegende
Bedienungsanleitung.
................ Gefahr; achten Sie auf umherfliegende
Gegenstände.
................ Der Abstand zwischen Werkzeug und
Umstehenden muss mindestens 15 m
betragen.
.......... Halten Sie Umstehende fern.
....... Halten Sie einen Abstand vom
mindestens 15 m ein.
............... Vermeiden Sie einen Rückschlag.
................ Tragen Sie stets Helm, Schutzbrille und
Gehörschutz.
................. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
................ Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfester Sohle. Empfohlen werden
Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
................ Setzen Sie das Werkzeug keiner
Feuchtigkeit aus.
................. Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte, 2006/66/EG über Batterien
und Akkumulatoren sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge, Altbatterien und
Altakkumulatoren getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
27
Verwendungszweck
ENE074-1
Das Gerät ist zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt.
11. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit auf
sicheren Stand und sicheres Gleichgewicht.
SICHERHEITSREGELN
1. Verwenden Sie eine geeignete Ausrüstung. Die AkkuMotorsense bzw. der Akku-Rasentrimmer sind
ausschließlich zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt. Das Gerät darf nicht
für andere Zwecke verwendet werden, beispielsweise
zum Beschneiden von Kanten oder Hecken, da dies
zu Verletzungen führen kann.
GEB068-1
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht
beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags,
Brands und/oder das Risiko schwerer Verletzungen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise
und Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Betriebs
muss der Benutzer diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durchlesen, um sich mit dem Umgang
des Geräts vertraut zu machen. Unzureichend
informierte Bedienpersonen können durch einen
unsachgemäßen Umgang sich selbst und andere
gefährden.
2. Es wird empfohlen, das Gerät nur an Personen zu
verleihen, die erfahren im Umgang mit Motorsensen
bzw. Rasentrimmern sind. Überreichen Sie stets auch
diese Bedienungsanleitung.
3. Erstanwender sollten den Händler nach
grundlegenden Anleitungen fragen, um mit dem
Umgang einer Motorsense bzw. eines Rasentrimmers
vertraut zu werden.
4. Gestatten Sie niemals Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind sowie Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
fehlender Erfahrung und mangelndem Wissen die
Verwendung dieses Geräts. Örtliche Bestimmungen
können das Mindestalter für den Bediener festlegen.
5. Verwenden Sie das Gerät mit äußerster
Aufmerksamkeit und Achtung.
6. Betreiben Sie das Gerät nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten
ruhig und sorgfältig durch. Setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein und beachten Sie, dass der
Bediener für Unfälle mit oder Gefahren für andere
Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
7. Betreiben Sie das Gerät nie nach dem Genuss von
Alkohol oder nach der Einnahme von Medikamenten,
oder wenn Sie müde oder krank sind.
8. Der Motor wird sofort ausgeschaltet, falls am Gerät
ein Problem oder Anzeichen eines abnormalen
Verhaltens auftritt.
9. Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie den
Akkublock, wenn Sie eine Pause machen und wenn
Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen. Lagern Sie das
Gerät an einem sicheren Ort, um Gefahren für andere
oder eine Beschädigung des Geräts abzuwenden.
10. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Gerät
aus, so können Sie die Aufgaben besser und mit
geringerem Verletzungsrisiko bei Auslegungsdrehzahl
durchführen.
28
Verwendungszweck des Geräts
Persönliche Schutzausrüstung
1. Tragen Sie geeignete Kleidung. Die Kleidung sollte
funktional und geeignet sein, d.h. sie sollte eng
anliegen, aber keine Behinderung verursachen.
Tragen Sie keinen Schmuck. Tragen Sie keine
Kleidung, mit der Sie sich in Büschen oder Gestrüpp
verfangen können. Tragen Sie langes Haar unter
einer geeigneten Kopfbedeckung.
2. Um Verletzungen von Gehör, Augen, Händen und
Füßen zu vermeiden, aber auch um Ihre Hörleistung
während des Betriebs zu schützen, müssen Sie
während der Bedienung des Geräts die folgenden
Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen.
(Abb. 1)
3. Tragen Sie stets einen Helm, wenn Gegenstände
herabfallen können. Der Schutzhelm muss
regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens aller 5 Jahre ausgetauscht werden.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene
Schutzhelme.
4. Das Visier des Helms (oder alternativ eine
Schutzbrille) schützt das Gesicht vor herumfliegenden
Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie während des
Betriebs des Geräts Rasentrimmers eine Schutzbrille
oder ein Visier, um Verletzungen der Augen zu
vermeiden.
5. Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um
eine Schädigung des Gehörs zu vermeiden
(Gehörschutzkapseln, Gehörschutzstöpsel usw.).
(Abb. 2)
6. Arbeitsanzüge schützen gegen herumfliegende Steine
und Fremdkörper. Es wird sehr empfohlen, dass der
Benutzer einen Arbeitsanzug trägt.
7. Spezielle Handschuhe aus dickem Leder sind
Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und
müssen stets bei Betrieb des Geräts getragen
werden.
8. Tragen Sie bei Verwendung des Geräts stets festes
Schuhwerk mit einer rutschfesten Sohle. Dadurch sind
Sie gegen Verletzungen geschützt und haben einen
sicheren Halt.
Elektrische Sicherheit
1. Vermeiden Sie gefährliche Umgebungen. Verwenden
Sie das Gerät nicht an feuchten Standorten und
setzen Sie es keinem Regen aus. Wenn Wasser in ein
Elektrowerkzeug eindringt, erhöht dies die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
2. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
angegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
3.
4.
5.
6.
7.
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
Elektrowerkzeuge dürfen nur mit den dafür speziell
vorgesehenen Akkus verwendet werden. Die
Verwendung sonstiger Akkus kann eine Verletzungsund Brandgefahr darstellen.
Wenn der Akku nicht verwendet wird, darf er nicht in
der Nähe von anderen metallischen Gegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Nägeln, Schrauben oder
sonstigen metallischen Kleingegenständen
aufbewahrt werden, da die Gefahr besteht, dass sich
die Kontakte berühren. Ein Kurzschluss der
Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen oder
eine Brandgefahr darstellen.
Bei falschem Gebrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall
jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie
versehentlich damit in Berührung geraten, waschen
Sie die betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen gerät, müssen Sie
darüber hinaus einen Arzt aufsuchen. Die aus dem
Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen
oder Verbrennungen verursachen.
Verbrennen Sie die Akkus nicht. Der Akku kann
explodieren. Prüfen Sie lokale Vorschriften auf
mögliche Sondervorschriften zur Entsorgung.
Öffnen oder beschädigen Sie die Akkus nicht.
Austretendes Elektrolyt ist ätzend und kann
Verletzungen der Augen oder der Haut verursachen.
Es kann giftig sein, wenn es geschluckt wird.
Starten des Geräts (Abb. 3)
1. Vergewissern Sie sich, dass sich in einem
Arbeitsbereich von 15 m keine Kinder oder andere
Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere
im Arbeitsbereich. Stoppen Sie andernfalls den
Betrieb des Geräts.
2. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, dass das Gerät
betriebsicher ist. Prüfen Sie die Sicherheit des
Schneidwerkzeugs und des Schutzes sowie die
einfache und ordnungsgemäße Betätigung des
Auslösers. Überprüfen Sie, dass die Griffe sauber und
trocken sind und testen Sie die Funktionsweise des
Start/Stoppschalters.
3. Überprüfen Sie vor der Verwendung des Geräts
dieses auf beschädigte Teile. Beschädigte
Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte Teile
müssen sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass diese Teile noch
ordnungsgemäß funktionieren und ihren
beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung und
ob Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie sich
darüber hinaus, dass die Montage korrekt ist und
keine Umstände vorliegen, die den ordnungsgemäßen
Betrieb stören könnten. Sofern in dieser
Bedienungsanleitung nicht anders angegeben,
müssen beschädigte Schutzvorrichtungen und
sonstige beschädigte Teile durch unser autorisiertes
Fachpersonal ordnungsgemäß repariert oder
ausgetauscht werden.
4. Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände und
Füße nicht in der Nähe des Schneidwerkzeugs sind.
5. Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das
Schneidwerkzeug keine harten Gegenstände (Geäst,
Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug
beim Starten dreht.
Betriebsmethode
1. Verwenden Sie das Gerät nur bei guten Licht- und
Sichtverhältnissen. Achten Sie im Winter auf rutschige
oder nasse Bereiche, z.B. auf vereiste oder
schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie
immer für eine gute Standsicherheit.
2. Achten Sie auf Verletzungsrisiken für Füße und
Hände durch das Schneidwerkzeug.
3. Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe.
4. Betreiben Sie das Gerät niemals, wenn Sie auf einer
Leiter stehen.
5. Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit dem Gerät zu
Schneiden.
6. Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
7. Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. innerhalb des
Arbeitsbereiches. Fremdkörper können das
Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen.
8. Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte
Gegenstände treffen, schalten Sie sofort den Motor
aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
9. Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in
regelmäßigen, kurzen Intervallen. Prüfen Sie mit
einem Klopftest auf Haarrisse.
10. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass
das Schneidwerkzeug die volle Arbeitsdrehzahl
erreicht hat.
11. Betreiben Sie das Gerät nur mit angefügtem
Schultergurtzeug, das vor der Inbetriebnahme an den
Benutzer angepasst werden muss. Wichtig ist, dass
das Schultergurtzeug auf die Körperhöhe des
Benutzers eingestellt wird, um ein Ermüden während
der Verwendung zu verhindern.
12. Halten Sie das Gerät während des Betriebs mit beiden
Händen. Halten Sie das Gerät während des Betriebs
niemals mit nur einer Hand. Sorgen Sie immer für eine
gute Standsicherheit.
13. Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem
entsprechenden Schutz versehen werden. Betreiben
Sie das Gerät niemals mit beschädigtem oder ohne
Schutz!
14. Alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen und Abdeckungen müssen
während des Betriebs verwendet werden.
15. Verwenden Sie das Gerät niemals zum Anschlagen
oder Stoßen der Büsche oder ähnlichen, um diese
abzuschneiden.
16. Lassen Sie das Gerät nur im Notfall auf den Boden
fallen, da dadurch das Gerät beschädigt werden kann.
17. Heben Sie beim Bewegen immer das gesamte
Werkzeug vom Boden an.
18. Entfernen Sie den Akkublock in folgenden Fällen stets
aus dem Gerät:
- immer, wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist;
- bevor Sie eine Blockierung lösen;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Arbeiten am Gerät;
- nach dem Anschlagen an Fremdkörper;
- immer, wenn das Gerät abnormal zu vibrieren
beginnt.
29
19. Achten Sie stets darauf, dass die Belüftungsöffnungen
frei von Fremdkörpern sind.
Rückschlag (Kickback)
1. Während des Betriebs des Geräts können
unkontrollierte Rückschläge (Kickbacks) auftreten.
(Abb. 4)
2. Rückschläge treten vor allem auf, wenn Sie im
Blattabschnitt zwischen 12 und 2 einer Uhr schneiden.
3. Wenden Sie niemals den Blattabschnitt des Geräts
zwischen 12 und 2 einer Uhr an.
4. Wenden Sie diesen Bereich des Schneidblattes
niemals an festen Gegenständen (Büsche oder
Bäume usw.) mit einem Durchmesser von mehr als
3 cm an. Andernfalls wird das Schneidblatt mit großer
Kraft abgelenkt, was sehr gefährlich ist und zu
Verletzungen führen kann.
Rückschlagverhinderung
Beachten Sie Folgendes, um Rückschläge zu
vermeiden:
1. Das Arbeiten im Schneidblattbereich zwischen 12 und
2 einer Uhr ist extrem gefährlich, besonders bei
Verwendung von Metallschneiden. (Abb. 5)
2. Schnittarbeiten im Schneidblattbereich zwischen 11
und 12 sowie zwischen 2 und 5 einer Uhr dürfen nur
durch einen geschulten und erfahrenen Bediener, und
dann nur bei eigenem Risiko durchgeführt werden.
3. Der optimale Bereich für ein leichtes Schneiden mit
fast keinen Rückschlägen ist zwischen 9 und 11 einer
Uhr des Schneidblattes.
Schneidwerkzeuge
1. Verwenden Sie für die anstehenden Arbeiten
ausschließlich das entsprechende Schneidwerkzeug.
2. Schneiden Sie dickere Materialien, wie Unkraut,
hohes Gras, Büsche, Gestrüpp, Unterholz, Dickicht
usw. (mit einer Dicke bis zu 2 cm im Durchmesser)
durch gleichmäßiges Schwingen in Halbkreisen von
rechts nach links (ähnlich wie bei einer Sense).
Wartungsanweisungen
1. Überprüfen Sie immer den Zustand des Geräts, vor
allem auch der Schutzvorrichtungen und des
Schultergurtzeugs, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
2. Achten Sie besonders auf ordnungsgemäß geschärfte
Schneidklingen.
3. Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den
Akkublock, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen,
Schneidwerkzeuge ersetzen bzw. schärfen oder das
Gerät oder das Schneidwerkzeug reinigen.
4. Prüfen Sie das Gerät auf lose Befestigungsteile und
beschädigte Teile (z.B. Risse in der
Schneidbefestigung).
5. Befolgen Sie die Anweisungen hinsichtlich
Schmiermittel und Austauschzubehör.
6. Nicht genutzte Werkzeuge müssen an einem
trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden. Reinigen und warten Sie das Gerät vor dem
Einlagern.
7. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
30
8. Überprüfen und warten Sie das Gerät regelmäßig, vor
allem vor und nach der Verwendung. Lassen Sie das
Gerät ausschließlich von unserem autorisierten
Servicecenter reparieren.
9. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber und
frei von Öl und Schmiermittel sind.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-4
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus, und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem
hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen die Temperatur 50°C
oder höher erreichen kann.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie heruntergefallene Akkus oder
Akkus, die Stößen ausgesetzt waren, nicht mehr.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
BESCHREIBUNGEN DER TEILE
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Akkublock
7
Getriebegehäuse
2
Anzeigenleuchte
8
Schneidwerkzeug
3
Ein/Aus-Schalter
9
Schultergurtzeug
4
Aufhänger (Aufhängungspunkt)
10 Gurtschloss
5
Griff
11 Abstandshalter
6
Schutz für Schneidwerkzeug
12 Schutzverlängerung
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Gerät stets aus und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Geräts vornehmen.
Montieren und Demontieren des
Akkublocks (Abb. 6)
• Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
31
Block versehentlich aus dem Gerät fallen und Sie oder
Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Betätigung des Netzschalters
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Gerät darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt
bedienen lässt und beim Loslassen in die Position
„OFF“ (AUS) zurückkehrt. (Abb. 7 und 8)
Damit die Auslöseschaltung nicht versehentlich gezogen
wird, befindet sich am Gerät eine Entriegelungstaste.
Zum Starten des Geräts drücken Sie zuerst die
Entriegelungstaste und betätigen Sie dann den Ein-/AusSchalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird durch
größeren Druck auf den Ein/Aus-Schalter erhöht. Lassen
Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/AusSchalter los.
Betätigung des Umschalters
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Gerät im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung bei
noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das
Gerät beschädigt werden. (Abb. 9 und 10)
Dieses Gerät ist mit einem Umkehrschalter zum Ändern
der Drehrichtung ausgestattet, um im Schneidwerkzeug
verfangenes Geäst zu entfernen. Für eine Drehbewegung
entgegen dem Uhrzeigersinn muss der Umschalthebel
von der Seite A nach unten gedrückt werden (normal),
und für eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn von der
Seite B (umgekehrt).
Im Umkehrmodus stoppt das Gerät automatisch kurz
nach dem Einschalten.
Ändern der Drehzahl (Abb. 11 und 12)
Mit dem Schalter zur Änderung der Drehzahl können Sie
zwei Drehzahlbereiche auswählen.
Zum Ändern des Drehzahlbereichs drehen Sie den
Schalter für die Drehzahländerung so, dass dieser für
eine niedrige Drehzahl auf „1“ und für eine hohe Drehzahl
auf „2“ steht.
Akku-/Motor-Schutzsystem
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist und der Akkublock herausgenommen wurde, bevor
Sie im Schneidwerkzeug verfangene Büsche oder
ähnliches entfernen, die Sie nicht durch Betätigen des
Umkehrschalters entfernen können.
VORSICHT:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb stets die
Drehrichtung.
Der Akkublock und der Motor sind mit Schutzsystemen
ausgestattet, die die Ausgangsleistung für eine längere
Lebenszeit des Akkus automatisch vermindert oder
ausschaltet.
In Überlastsituationen drosselt der Schutz die Drehzahl
zum Schutz des Motors. In diesem Fall leuchten oder
blinken die zwei Anzeigelampen nicht.
Die anderen Funktionen können während des Betriebs
anhand der zwei Anzeigelampen wie folgt erkannt
werden. (Abb. 13)
Status
-
Blinken
-
Leuchten
Blinken
-
Leuchten
-
Blinken
Blinken
Akkuleistung nahezu verbraucht.
Ersetzen Sie den Akku durch einen
geladenen.
Akkuschutz hat das Gerät ausgeschaltet Ersetzen Sie den Akku durch einen
– Akkuleistung verbraucht.
geladenen.
Überlastschutz hat das Gerät
ausgeschaltet – der Motor war arretiert.
Überhitzungsschutz hat das Gerät
ausgeschaltet – Überhitzung.
Elektrische oder elektronische
Fehlfunktion
Nylon-Schneidkopf (Sonderzubehör für
Geräte mit Schneidblatt)
VORSICHT:
• Stoßen Sie den Kopf nicht, wenn dieser sich mit
4.500 Umdrehungen/min-1 dreht oder angehalten ist.
(Abb. 14)
Der Nylon-Schneidkopf ist ein zweiseitiger Trimmerkopf
mit Stoß- und Führungsmechanismus.
32
Auszuführende Maßnahme
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los und
beseitigen Sie die Ursache der
Motorarretierung bzw. -überlastung.
Falls das Schneidwerkzeug durch
verfangenes Geäst oder ähnliches
arretiert ist, entfernen Sie vor dem
Reinigen stets den Akkublock.
Lassen Sie das Gerät für eine Weile
abkühlen.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes Servicecenter.
Stoßen Sie mit dem Nylon-Schneidkopf gegen den
Boden, um während des Arbeitens weiteren Faden
abzuwickeln. Die Schnur wird durch den Abschneider an
der Schutzverlängerung automatisch auf die
entsprechende Länge geschnitten.
HINWEIS:
Falls das Nylonseil nicht mithilfe des Stoßens
herausgeführt werden kann, spulen Sie das Nylonseil auf
und tauschen Sie es aus (siehe Abschnitt „Wartung“).
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Gerät stets aus und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Gerät
ausführen.
• Stellen Sie sicher, dass Sie das Gerät vor dem Start
wieder vollständig montiert haben.
Montieren des Griffs (nur für
Fahrradgriffmodell) (Abb. 15)
Lösen Sie den Knauf.
Platzieren Sie den Griff zwischen Griffklemme und
Griffhalterung.
Richten Sie den Griff in einem Winkel aus, der Ihnen eine
komfortable Arbeitsposition ermöglicht und sichern Sie
diesen anschließend, indem Sie den Knauf handfest
anziehen.
Montieren des Schutzes (Abb. 16 und 17)
WARNUNG:
• Es dürfen nur die im Folgenden gekennzeichneten
Schneidwerkzeug/Schutz-Kombinationen verwendet
werden. Zuwiderhandlungen können zu schweren
Personenschäden führen. Betreiben Sie das Gerät
niemals ohne Schutz.
• Der Außendurchmesser des Schneidblatts muss
230 mm betragen. Verwenden Sie niemals ein Blatt mit
einem Außendurchmesser von mehr als 230 mm.
Bei Verwendung eines Metallblattes (Abb. 18)
Befestigen Sie den Schutz an der Klemme, wie in der
Abbildung dargestellt. Ziehen Sie die linken und rechten
Bolzen gleichmäßig fest.
Bei Verwendung eines Nylon-Schneidkopfes
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht selbst am
Abschneider für den Nylonfaden an der Innenseite der
Schutzverlängerung verletzen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Schutzverlängerung
ganz hineingedrückt ist. (Abb. 19)
Befestigen Sie den Schutz an der Klemme, wie in der
Abbildung dargestellt. Ziehen Sie die linken und rechten
Bolzen gleichmäßig fest.
Montieren Sie die Schutzverlängerung, indem Sie diese
von der Flanke des Schutzes hineinschieben, wie in der
Abbildung dargestellt.
HINWEIS:
• Entfernen Sie bei der erstmaligen Verwendung das am
Abschneider für den Nylonfaden anhaftende Band.
(Abb. 20)
Zum Entfernen der Schutzverlängerung drücken Sie
einen flachen Schraubendreher in die Kerbe am Schutz
und schieben Sie die Schutzverlängerung heraus.
während des Betriebs gegen Steine schlägt, stoppen
Sie den Motor und überprüfen Sie die Klinge sofort.
• Polieren oder ersetzen Sie die Schneidblatt aller drei
Betriebsstunden.
• Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidblatt immer
Schutzhandschuhe.
• Befestigen Sie stets die Blattabdeckung, wenn das
Gerät nicht verwendet oder transportiert wird.
• Die Mutter zum Festziehen des Schneidblatts (mit
Federscheibe) ist ein Verschleißteil. Wenn Sie
Verschleiß oder Deformation an der Federscheibe
feststellen, ersetzen Sie die Mutter. Wenden Sie sich
für die Bestellung dieser an Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Drehen Sie das Gerät um, damit Sie das Schneidblatt
leicht austauschen können. (Abb. 21)
Setzen Sie zur Demontage des Schneidblatts einen
Inbusschlüssel in das Loch an der Schutzabdeckung und
am Getriebegehäuse ein.
Drehen Sie die Aufnahmescheibe, bis der Inbusschlüssel
greift. Lösen Sie die Sechskantmutter (Linksgewinde) mit
dem Steckschlüssel und entfernen Sie Mutter, Kappe,
Klemmscheibe und Inbusschlüssel. (Abb. 22)
Montieren Sie das Schneidblatt auf dem Schaft, sodass
die Führung der Aufnahmescheibe in das Spindelloch im
Schneidblatt passt. Bauen Sie Klemmscheibe und Kappe
wieder ein. Sichern Sie das Schneidblatt mit der
Sechskantmutter mit einem Anzugsmoment von 13 bis
23 Nm, während Sie die Aufnahmescheibe mit einem
Inbusschlüssel halten. (Abb. 23)
Vergewissern Sie sich, dass sich das Blatt gegen den
Uhrzeigersinn dreht.
Montieren des Nylon-Schneidkopfes
VORSICHT:
• Montieren Sie bei Verwendung des NylonSchneidkopfes stets nicht nur den Schutz, sondern
auch die Schutzverlängerung.
• Vergewissern Sie sich, dass Sie einen originalen
Nylon-Schneidkopf von Dolmar verwenden.
• Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs
gegen Steine schlägt, stoppen Sie den Motor und
überprüfen Sie den Nylon-Schneidkopf sofort.
Drehen Sie das Gerät um, damit Sie den NylonSchneidkopf leicht austauschen können. (Abb. 24)
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung in der
Schutzabdeckung und drehen Sie die Aufnahmescheibe,
bis diese mit dem Inbusschlüssel einrastet. Montieren Sie
den Nylon-Schneidkopf direkt auf der Gewindespindel
und ziehen Sie diesen durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn fest. Entfernen Sie den Inbusschlüssel.
Drehen Sie für die Demontage des Nylon-Schneidkopfes
diesen im Uhrzeigersinn, während Sie die
Aufnahmescheibe mit einem Inbusschlüssel halten.
Montieren des Schneidblattes
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass Sie ein originales DolmarSchneidblatt verwenden.
• Das Schneidblatt muss gut glänzen und darf keine
Risse oder Brüche aufweisen. Falls das Schneidblatt
33
BETRIEB
Korrekter Umgang mit dem Gerät
(Fahrradgriffmodell)
Korrekte Körperhaltung
WARNUNG:
• Positionieren Sie das Gerät stets an Ihrer rechten
Seite, sodass sich der Schaft des linken Griffs stets vor
Ihnen befindet. Eine korrekte Körperhaltung vermindert
das Risiko von Verletzungen durch einen Rückschlag.
(Abb. 25)
Passen Sie das Schultergurtzeug wie abgebildet an und
hängen Sie das Gerät sicher an Ihrer rechten Seite ein,
sodass sich der Schaft des linken Griffs stets vor Ihnen
befindet.
Anfügen des Schultergurtzeugs (Abb. 26)
Tragen Sie das Schultergurtzeug auf Ihrem Rücken und
schließen Sie das Gurtschloss bis zum Klicken.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schloss nicht öffnet,
wenn Sie daran ziehen. Hängen Sie das Gerät
entsprechend der Abbildung ein.
Passen Sie die Gurtlänge so an, dass das Schneidblatt
parallel zum Erdboden etwa 10 bis 30 cm über diesem
verläuft.
Demontage (Abb. 27)
Drücken Sie im Notfall den Hebel am Gurtschloss kräftig,
um Gurtzeug und Gerät zu trennen.
WARNUNG:
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Zuwiderhandlungen
können zu schweren Personenschäden führen.
Korrekter Umgang mit dem Gerät
(Bügelgriffmodell)
Korrekte Körperhaltung
WARNUNG:
• Positionieren Sie das Gerät stets an Ihrer rechten
Seite, sodass sich der Schaft des Abstandshalters
stets vor Ihnen befindet. Eine korrekte Körperhaltung
vermindert das Risiko von Verletzungen durch einen
Rückschlag. (Abb. 28)
Passen Sie das Schultergurtzeug wie abgebildet an und
hängen Sie das Gerät sicher an Ihrer rechten Seite ein,
sodass sich der Abstandshalter stets vor Ihnen befindet.
Anfügen des Schultergurtzeugs (Abb. 29)
Hängen Sie das Schultergurtzeug über Ihre linke Schulter
und ziehen Sie Ihren Kopf und den rechten Arm durch.
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem Klicken.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schloss nicht öffnet,
wenn Sie daran ziehen. Hängen Sie das Gerät
entsprechend der Abbildung ein.
Passen Sie die Gurtlänge so an, dass das Schneidblatt
parallel zum Erdboden etwa 10 bis 30 cm über diesem
verläuft.
34
Demontage (Abb. 30)
Drücken Sie im Notfall den Hebel zur Notfalldemontage
kräftig.
WARNUNG:
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Zuwiderhandlungen
können zu schweren Personenschäden führen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Gerät stets aus und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Auftragen von Schmiere auf das
Getriebegehäuse (Abb. 31)
Tragen Sie aller 30 Betriebsstunden Schmiere (Shell
Alvania 2 oder eine äquivalente) durch das Schmierloch
auf das Getriebegehäuse auf. (Originales DolmarSchmierfett erhalten Sie bei Ihrem Dolmar-Händler.)
Ersetzen des Nylonseils
WARNUNG:
• Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter los und entfernen Sie
den Akkublock, bevor Sie das Nylonseil ersetzen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung des NylonSchneidkopfes richtig auf dem Gehäuse gesichert ist
(siehe folgende Beschreibung). Andernfalls kann diese
wegfliegen und schwere Personenschäden
verursachen. (Abb. 32)
Drücken Sie die Gehäuselaschen nach innen, um die
Abdeckung anzuheben. Nehmen Sie die Spule heraus
und entfernen Sie das darauf verbliebene Nylonseil.
(Abb. 33)
Haken Sie die Mitte des Nylonseils in die Kerbe in der
Mitte der Spule ein, das eine Ende des Seils muss etwa
80 mm länger als das andere sein.
Winden Sie anschließend beide Enden fest um die Spule
in Richtung der Kopfdrehung (Linksdrehung wird durch
„LH“ und Rechtsdrehung durch „RH“ an der Seite der
Spule gekennzeichnet). (Abb. 34)
Winden Sie etwa 100 mm des Seils um die Spule und
lassen Sie die Enden vorübergehend in der Einkerbung
an der Seite der Spule eingehängt. (Abb. 35)
Montieren Sie die Spule in dem Gehäuse, sodass die
Kerben und Vorsprünge an der Spule mit denen im
Gehäuse übereinstimmen. Halten Sie die Seite mit den
Buchstaben an der Spule sichtbar nach oben. Haken Sie
nun die Enden des Seils aus ihrer vorübergehenden
Positionen aus, und führen Sie das Seil durch die
Seilführungen, sodass diese aus dem Gehäuse
herausstehen. (Abb. 36)
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der
Abdeckung an den Schlitzen der Seilführungen aus.
Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
Vergewissern Sie sich, dass die Laschen richtig in der
Abdeckung sitzen.
PROBLEMBEHEBUNG
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Dolmar autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Dolmar-Ersatzteile verwendet werden.
Fehlfunktionsstatus
Prüfen Sie das Gerät erst selbst, bevor Sie eine
Reparatur anfordern. Falls Sie vor einem Problem stehen,
das nicht im Handbuch erläutert ist, bauen Sie das Gerät
nicht voreilig auseinander. Wenden Sie sich an ein von
Dolmar autorisiertes Servicecenter, in denen stets
Dolmar-Ersatzteile verwendet werden.
Ursache
Setzen Sie den Akkublock ein.
Akkuproblem (unter Spannung)
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Drehung in umgekehrte Richtung.
Ändern Sie die Drehrichtung mit dem
Umkehrschalter.
Akku ist nahezu verbraucht.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Überhitzung.
Lassen Sie das Gerät für eine Weile
abkühlen.
Akku wurde nicht ordnungsgemäß
installiert.
Bauen Sie den Akku, wie in diesem
Handbuch beschrieben, ein.
Akkuleistung fällt ab.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen nicht effektiv ist.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Motor dreht sich nicht.
Motor stoppt kurz nach dem Start.
Umdrehung erreicht nicht die
entsprechende Drehzahl.
Maßnahme
Kein Akku eingebaut.
Ein Fremdkörper, zum Beispiel ein Ast,
ist zwischen Schutz und Schneidblatt Entfernen Sie den Fremdkörper.
verklemmt.
Schneidklinge dreht sich nich:
Stoppen Sie das Gerät sofort!
Abnormale Vibration:
Stoppen Sie das Gerät sofort!
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Das Schneidblatt ist verbogen.
Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Ein Ende des Nylonseils ist
zerbrochen.
Stoßen Sie mit dem NylonSchneidkopf gegen den Boden, um
während des Arbeitens weiteren Faden
abzuwickeln.
Das Schneidblatt ist verbogen,
verschlissen oder gerissen.
Tauschen Sie das Schneidblatt aus.
Befestigungsmutter des Schneidblatts
ist lose.
Schneidblatt ist unzureichend
festgezogen.
Schneidwerkzeug und Motor können
nicht gestoppt werden:
Entnehmen Sie den Akku sofort!
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Ziehen Sie die Mutter, wie in diesem
Handbuch beschrieben, fest.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
korrekt.
Wenden Sie sich für eine Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Servicecenter.
Elektrische oder elektronische
Fehlfunktion.
Entnehmen Sie den Akku und wenden
Sie sich für eine Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
35
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene DolmarGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Dolmar-Servicecenter.
• Schneidblatt
• Nylon-Schneidkopf
• Aufsatz für Schwert-Heckenschere
• Aufsatz für Schwertsäge
• Kultivatoraufsatz
• Originalakku und Ladegerät von Dolmar
Für Modell AT-3623
Schall
ENG104-2
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach ISO22868:
Schalldruckpegel (LpA): 79,7 dB (A)
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG244-1
Die Schwingungsbelastung wird gemäß ISO22867,
EN786 bestimmt:
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Für Modell AT-3630
Schall
ENG104-2
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN786:
Schalldruckpegel (LpA): 79,3 dB (A)
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG244-1
Die Schwingungsbelastung wird gemäß EN786 bestimmt:
Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Nur für europäische Länder
ENH021-5
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer
Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH,
erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Freischneider
Nummer / Typ des Modells: AT-3623
Technische Daten: siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745, ISO11806
36
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in
2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 93,6 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 95 dB
16. Oktober 2009
Tamiro Kishima
Geschäftführer
Rainer Bergfeld
Geschäftführer
Nur für europäische Länder
ENH212-10
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer
Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH,
erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts:
Akku-Rasentrimmer
Nummer / Typ des Modells: AT-3630
Technische Daten: siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745, EN60335
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VIII durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein, D-51105 Köln – Deutschland; ID-Nr. 0197
Gemessener Schallleistungspegel: 91,3 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 93 dB
16. Oktober 2009
Tamiro Kishima
Geschäftführer
Rainer Bergfeld
Geschäftführer
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Area rossa
Pulsante scorrevole
Batteria
Sicura di accensione
Interruttore di accensione
Leva di inversione della rotazione
Leva di regolazione della velocità
Spia luminosa
Area di taglio più efficace
Manopola
Morsetto impugnatura
Molla di compressione
Supporto impugnatura
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Lama da taglio
Protezione
Testina da taglio in nylon
Estensione protezione
Due bulloni
Coperchio protettivo
Chiave esagonale
Rondella ricevente
Rondella morsetto
Anello conico
Dado esagonale
Perno filettato
Leva
Fibbia
Scatola degli ingranaggi
Foro per il grasso
Coperchio
Chiusure
Premere
Bobina
Per la rotazione verso sinistra
Tacche
Occhielli
Sporgenza (non rappresentata)
Fessura dell’occhiello
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
AT-3623
AT-3630
Tipo di impugnatura
Impugnatura a manubrio
Impugnatura ad anello
Alta
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Bassa
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Lunghezza totale
1.880 mm
1.850 mm
Diametro lama da taglio
230 mm
-
Diametro di taglio con testina da taglio in nylon
-
300 mm
Peso netto
7,1 kg
Velocità a vuoto
Tensione nominale
5,9 kg
36 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e di sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batteria, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Simboli
END 008-1
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l’utensile.
................. Prestare particolare cura e attenzione.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
................ Pericolo; attenzione al lancio di oggetti.
................ La distanza tra l’utensile e gli osservatori
deve essere di almeno 15 m.
.......... Tenere a distanza gli osservatori.
....... Mantenere una distanza di almeno 15 m.
............... Evitare i contraccolpi.
................ Indossare elmetto, occhiali protettivi e
cuffie antirumore.
................. Indossare guanti di protezione.
................ Evitare l’esposizione all’umidità.
................. Velocità massima ammissibile
dell’utensile.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Solo per i paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche
o le batterie tra i rifiuti domestici.
In base alla Direttiva Europea 2002/96/
CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche e alla Direttiva Europea
2006/66/CE sulle batterie e gli
accumulatori e sui rifiuti di batterie e di
accumulatori, e la loro attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche e le batterie
esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere riciclate
in modo ecocompatibile.
Uso previsto
ENE 074-1
L’utensile è destinato al taglio di erba, erbacce, cespugli e
sottobosco.
................ Indossare calzature pesanti con suola
antiscivolo. Si consigliano scarpe di
sicurezza con puntale in metallo.
37
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
GEB 068-1
AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze potrebbe
provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
2.
3.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni per riferimenti futuri.
Istruzioni generali
1. Per garantire il corretto funzionamento, leggere il
presente manuale di istruzioni onde acquisire
familiarità con l’utensile. Un’informazione non
sufficiente unita a un utilizzo improprio può mettere in
pericolo gli utilizzatori e le altre persone presenti.
2. Si raccomanda di dare in prestito l’utensile solo a
persone con provata esperienza nell’utilizzo di
decespugliatori/tagliabordi. Consegnare sempre,
insieme all’utensile, il presente manuale di istruzioni.
3. Gli utilizzatori alle prime armi sono tenuti a richiedere
le istruzioni di base al rivenditore per familiarizzare
con l’utilizzo di un decespugliatore/tagliabordi.
4. Non permettere mai di usare l’utensile a persone che
non hanno familiarità con le presenti istruzioni, a
bambini, a persone con disabilità fisiche, sensoriali o
mentali, a persone con esperienza e conoscenze
insufficienti. Le normative locali possono fissare
un’età minima per l’utilizzatore.
5. Usare l’utensile con la massima cura e attenzione.
6. Usare l’utensile solo se si è in buone condizioni
fisiche. Eseguire tutto il lavoro di taglio con calma e
attenzione costanti. Adoperare il buonsenso e tenere
presente che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile
di eventuali incidenti o pericoli che possono riguardare
altre persone o le loro proprietà.
7. Non usare mai l’utensile dopo l’assunzione di alcol o
farmaci, oppure se ci si sente stanchi o indisposti.
8. Spegnere immediatamente il motore se l’utensile
mostra un qualsiasi problema o anomalia.
9. Spegnere l’utensile e rimuovere la batteria durante le
pause e quando si lascia l’utensile incustodito.
Collocare l’utensile in un luogo sicuro per prevenire
pericoli per altre persone e danni al prodotto stesso.
10. Non forzare l’utensile. Il lavoro verrà svolto meglio e
con minori rischi per la sicurezza personale
rispettando la velocità per la quale è stato progettato.
11. Non eccedere le proprie possibilità. Mantenere
sempre un equilibrio e un punto d’appoggio adeguati.
4.
5.
6.
7.
8.
potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti. Indossare
una protezione per tenere raccolti i capelli lunghi.
Per evitare lesioni a testa, occhi, mani o piedi, oltre
che per proteggere l’udito durante il lavoro, in fase
d’uso dell’utensile è necessario indossare i seguenti
dispositivi e indumenti protettivi. (Fig. 1)
Indossare sempre un elmetto quando vi sia rischio di
caduta di oggetti. L’elmetto di protezione deve essere
controllato periodicamente per verificare eventuali
danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni.
Usare solo elmetti protettivi omologati.
Il visore dell’elmetto (o gli occhiali di protezione in
alternativa) proteggono il volto da detriti e sassi
volanti. Per prevenire lesioni agli occhi, indossare
sempre occhiali di protezione o un visore durante l’uso
dell’utensile.
Indossare adeguate protezioni contro il rumore per
evitare danni all’udito (cuffie, tappi per le orecchie e
così via). (Fig. 2)
Indossare una tuta da lavoro per proteggersi da sassi
e detriti volanti. Si consiglia fortemente di indossare
una tuta da lavoro integrale.
Guanti speciali di cuoio pesante fanno parte
dell’equipaggiamento prescritto e devono sempre
essere indossati durante l’uso dell’utensile.
Indossare sempre calzature pesanti con suola
antiscivolo. Consentono la protezione da infortuni e
garantiscono la corretta stabilità.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Utilizzare correttamente l’utensile. Il decespugliatore/
tagliabordi a batteria è destinato esclusivamente al
taglio di erba, erbacce, cespugli e sottobosco. Non
deve essere usato per nessun altro scopo, come la
rifinitura dei bordi o la potatura delle siepi: può
provocare lesioni.
1. Evitare gli ambienti pericolosi. Evitare i luoghi bagnati
o umidi e l’esposizione alla pioggia durante l’uso.
Eventuali infiltrazioni di acqua nell’utensile aumentano
il rischio di scosse elettriche.
2. Ricaricare solo utilizzando il caricabatteria specificato
dal produttore. Un caricabatteria adatto per un tipo di
batteria potrebbe creare il rischio di incendio se
utilizzato con un’altra batteria.
3. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le apposite
batterie. L’uso di tipi diversi di batterie potrebbe
provocare il rischio di lesioni e incendi.
4. Quando la batteria non viene utilizzata, evitare di
tenerla a contatto con oggetti metallici, quali graffette,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti
metallici che possano stabilire un contatto tra un
terminale e l’altro. Cortocircuitare i terminali della
batteria potrebbe causare ustioni o incendi.
5. In condizioni precarie, potrebbe fuoriuscire del liquido
dalla batteria. In questo caso, evitare il contatto. In
caso di contatto accidentale, lavare abbondantemente
con acqua. In caso di contatto del liquido con gli occhi,
rivolgersi a un medico. Il liquido fuoriuscito dalla
batteria potrebbe provocare irritazioni o ustioni.
6. Non tentare di smaltire le batterie con il fuoco. La pila
potrebbe esplodere. Controllare le normative locali
vigenti per eventuali istruzioni speciali di smaltimento.
7. Non tentare di aprire o rompere la batteria. La
fuoriuscita di elettrolita corrosivo può provocare lesioni
a occhi e pelle. Non ingerire: rischio di intossicazione.
Dispositivi di protezione personale
Avvio dell’utensile (Fig. 3)
Uso previsto dell’utensile
1. Indossare un abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e
appropriato; ossia, deve essere aderente ma senza
causare impedimenti. Non indossare gioielli o abiti che
38
1. Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre
persone in un raggio di 15 metri; fare anche
attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze
2.
3.
4.
5.
dell’area di lavoro. Altrimenti, interrompere l’utilizzo
dell’utensile.
Prima dell’uso controllare sempre che l’utensile non
presenti fattori di rischio per la sicurezza. Controllare
la sicurezza dell’utensile da taglio, della protezione e
degli interruttori/leve per assicurare la facilità e la
correttezza di funzionamento. Controllare che le
impugnature siano pulite e asciutte, quindi verificare la
funzionalità dell’avviamento e dell’arresto.
Controllare le parti danneggiate prima di continuare a
utilizzare l’utensile. Sottoporre ad accurato controllo le
protezioni o altri pezzi danneggiati per stabilire se
sono in grado di funzionare correttamente e per gli usi
previsti. Verificare l’allineamento e l’eventuale
inceppamento delle parti mobili, controllare che non vi
siano pezzi danneggiati, parti montate in modo
sbagliato o qualunque altra condizione che influisca
sul corretto funzionamento. Le protezioni o altre parti
danneggiate devono essere riparate o sostituite da
centri di assistenza autorizzati, salvo quando
diversamente indicato nel presente manuale.
Accendere il motore solo quando le mani e i piedi si
trovano a debita distanza dall’utensile da taglio.
Prima dell’avviamento, assicurarsi che l’utensile da
taglio non sia a contatto con oggetti duri come rami,
pietre, ecc. poiché all’avvio l’utensile si metterà in
rotazione.
Metodo di utilizzo
1. Operare solo in condizioni di buona illuminazione e
visibilità. Durante la stagione invernale fare attenzione
alle zone umide o scivolose, a neve e ghiaccio (rischio
di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una
buona presa a terra.
2. Prestare attenzione a non ferirsi piedi e mani con
l’utensile da taglio.
3. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella
della cintura.
4. Non utilizzare mai l’utensile mentre ci si trova su una
scala.
5. Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire
operazioni di taglio con l’utensile.
6. Non lavorare mai su superfici instabili.
7. Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall’area di
lavoro. Corpi estranei possono danneggiare l’utensile
da taglio e causare pericolosi contraccolpi.
8. Nel caso in cui l’utensile da taglio urti pietre o altri
oggetti duri, spegnere immediatamente il motore e
ispezionare l’utensile da taglio.
9. Controllare l’utensile da taglio frequentemente e con
regolarità per verificare la presenza di danni (rilevare
eventuali piccole fratture picchiettando leggermente).
10. Prima di iniziare il taglio, l’utensile da taglio deve aver
raggiunto la piena velocità operativa.
11. Prima di iniziare a utilizzare l’utensile, indossare
sempre la cintura a spalla, agganciata all’utensile, e
regolarla adeguatamente. È fondamentale regolare la
cintura a spalla in base alla corporatura
dell’utilizzatore per prevenire l’affaticamento durante
l’uso.
12. Reggere sempre l’utensile con entrambe le mani
durante l’utilizzo. Non tenere mai l’utensile con una
mano sola durante l’utilizzo. Assicurarsi sempre di
avere una buona presa a terra.
13. L’utensile da taglio deve essere dotato dell’apposita
protezione. Non utilizzare mai l’utensile se le
protezioni sono danneggiate o non collocate in
posizione.
14. Durante l’uso devono essere impiegati tutti i sistemi di
sicurezza e le protezioni forniti con il prodotto.
15. Non usare l’utensile per colpire, battere, ecc. le
erbacce o materiali simili nel tentativo di tagliarli.
16. Tranne che in caso di emergenza, non lasciar cadere
o gettare l’utensile a terra: potrebbe danneggiarsi
gravemente.
17. Per spostare l’utensile, sollevarlo sempre
completamente dal suolo.
18. Rimuovere sempre la batteria dall’utensile:
- quando si lascia incustodito l’utensile;
- prima di rimuovere un’ostruzione;
- prima di controllare, pulire o eseguire qualsiasi
operazione sull’utensile;
- dopo aver colpito un corpo estraneo;
- se l’utensile inizia a vibrare in modo anomalo.
19. Assicurarsi sempre che le prese d’aria siano libere da
detriti.
Contraccolpo (colpo di lama)
1. Durante l’utilizzo è possibile che si verifichi un
contraccolpo incontrollato (colpo di lama). (Fig. 4)
2. Questo avviene in particolare durante i tentativi di
taglio all’interno di un segmento di lama compreso tra
ore 12 e ore 2 .
3. Non utilizzare mai l’utensile all’interno di un segmento
tra ore 12 e ore 2 .
4. Non applicare questo segmento della lama da taglio a
oggetti solidi, quali cespugli e alberi, con un diametro
superiore a 3 cm, altrimenti la lama da taglio verrà
deviata con notevole forza, provocando il rischio di
infortuni.
Prevenzione dei contraccolpi
Tenere presente i punti seguenti per evitare
contraccolpi:
1. L’utilizzo all’interno di un segmento della lama
compreso tra ore 12 e ore 2 presenta pericoli positivi,
soprattutto se vengono utilizzati utensili da taglio in
metallo. (Fig. 5)
2. Le operazioni di taglio all’interno di un segmento della
lama compreso tra ore 11 e ore 12, o tra ore 2 e ore 5,
devono essere effettuate esclusivamente da operatori
esperti e soltanto a loro rischio e pericolo.
3. È possibile un taglio agevole, quasi senza
contraccolpi, all’interno di un segmento di lama
compreso tra ore 9 e ore 11.
Utensili da taglio
1. Utilizzare solamente l’utensile da taglio corretto per il
lavoro in corso.
2. Per tagliare materiali spessi come erbacce, erba alta,
cespugli, arbusti, sottobosco, fratte ecc. (max. 2 cm di
diam. di spessore), eseguire il lavoro di taglio facendo
ruotare omogeneamente l’utensile in semicerchi da
destra verso sinistra (come se fosse una falce
fienaia).
39
Istruzioni per la manutenzione
1. Verificare le condizioni dell’utensile, in particolare
dell’utensile da taglio, dei dispositivi di protezione e
della cintura a spalla, prima di iniziare il lavoro.
2. Prestare particolare attenzione alle lame da taglio, che
devono essere adeguatamente affilate.
3. Spegnere il motore e rimuovere la batteria prima di
eseguire lavori di manutenzione, sostituire/affilare gli
utensili da taglio o pulire il prodotto o l’utensile da
taglio.
4. Controllare che non ci siano dispositivi di fissaggio
allentati o parti danneggiate, come incrinature,
nell’accessorio di taglio.
5. Osservare le istruzioni di lubrificazione e sostituzione
degli accessori.
6. Quando l’utensile non viene utilizzato, conservarlo al
coperto, in un luogo asciutto, non raggiungibile o
chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
Provvedere alla pulizia e manutenzione dell’utensile
prima di riporlo.
7. Utilizzare solamente parti e accessori di ricambio
raccomandati dal produttore.
8. Ispezionare ed eseguire regolarmente la
manutenzione dell’utensile, soprattutto prima e dopo
ciascun utilizzo. Far riparare il prodotto solo presso un
centro di assistenza autorizzato.
9. Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e
grasso.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza contenute in
questo manuale di istruzioni può provocare lesioni
personali gravi.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC 007-4
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla vista.
5. Non cortocircuitare la batteria.
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
40
6.
7.
8.
9.
(2) Evitare di conservare le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
una scarica a scintilla.
Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C (122 °F).
Non smaltire le batterie danneggiate o esaurite
bruciandole. Se esposte al fuoco, le batterie
possono esplodere.
Non far cadere o colpire la batteria.
Non utilizzare la batteria se è caduta o ha urtato
contro altri oggetti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Ricaricare la batteria prima che sia
completamente scarica.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C (50 °F - 104 °F). Prima
di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla
raffreddare.
DESCRIZIONE DELLE PARTI
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Batteria
7
Scatola degli ingranaggi
2
Spia luminosa
8
Utensile da taglio
3
Interruttore di accensione
9
Cintura a spalla
4
Staffa (punto di sospensione)
10 Fibbia
5
Impugnatura
11 Barriera
6
Protezione utensile da taglio
12 Estensione protezione
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 6)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserirla fino a quando l’area
rossa non è più visibile. In caso contrario la batteria
può fuoriuscire accidentalmente dalla macchina e
provocare lesioni all’operatore o a eventuali
osservatori.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore di
accensione
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna alla posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
(Fig. 7 e 8)
La sicura previene l’azionamento involontario
dell’interruttore di accensione.
Per accendere l’utensile, premere la sicura e tirare
l’interruttore di accensione. Per aumentare la velocità
dell’utensile, aumentare la pressione sull’interruttore di
accensione. Per spegnere l’utensile, rilasciare
l’interruttore di accensione.
41
Azionamento della leva di inversione
della rotazione
AVVERTENZA:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia disinserita prima di procedere alla
rimozione di erbacce o materiali simili rimasti impigliati
nell’utensile da taglio e che non si riesce a rimuovere
nonostante l’utilizzo della leva di inversione della
rotazione.
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione della rotazione solo
quando l’utensile è completamente fermo. Modificare
la direzione di rotazione prima dell’arresto può
danneggiare l’utensile. (Fig. 9 e 10)
Questo prodotto è dotato di una leva di inversione della
rotazione che consente di modificare la direzione di
rotazione per rimuovere le erbacce rimaste impigliate
nell’utensile da taglio. Premere la leva di inversione della
rotazione dal lato A se si desidera una rotazione in senso
antiorario (normale), dal lato B se si desidera una
rotazione in senso orario (invertita).
Nella modalità di rotazione invertita, l’utensile si arresta
automaticamente dopo breve tempo dall’accensione.
Modifica della velocità (Fig. 11 e 12)
Utilizzando la leva di regolazione della velocità è possibile
preselezionare due tipi di velocità.
Per modificare la velocità, girare la leva di regolazione
della velocità su “1” per velocità bassa e “2” per velocità
alta.
Sistema di protezione batteria/motore
La batteria e l’utensile sono dotati di sistemi di protezione
che riducono o interrompono automaticamente il flusso di
corrente per garantirne una maggiore durata.
In caso di sovraccarico, il sistema abbassa la velocità di
rotazione per proteggere il motore. In tale caso, le
seguenti due spie luminose non si illuminano e non
lampeggiano.
In condizioni di normale funzionamento, le varie
indicazioni delle due spie luminose sono le seguenti.
(Fig. 13)
Stato
-
Lampeggiante
-
Accesa
Lampeggiante
-
Accesa
-
Lampeggiante
Lampeggiante
Cosa fare
La batteria è quasi esaurita.
Sostituire la batteria con una
completamente carica.
Il sistema di protezione della batteria sta
Sostituire la batteria con una
spegnendo l’utensile, la batteria è
completamente carica.
scarica.
Il sistema di protezione da sovraccarico
sta spegnendo l’utensile, qualcosa ha
bloccato il motore.
Il sistema di protezione da
surriscaldamento sta spegnendo
l’utensile, che si è surriscaldato.
Malfunzionamento elettrico o elettronico
Testina da taglio in nylon (accessorio
opzionale per le macchine dotate di lama
da taglio)
ATTENZIONE:
• Non battere la testina quando ruota a più di 4.500 min-1
o quando è in fase di arresto. (Fig. 14)
La testina da taglio in nylon è una testina tagliabordi
doppia con meccanismo di avanzamento del filo a
battitura.
Battere la testina da taglio in nylon contro il suolo per far
uscire più filo durante l’utilizzo dell’utensile. Il filo verrà
automaticamente tagliato alla lunghezza giusta dalla lama
posizionata sull’estensione della protezione.
Rilasciare l’interruttore di accensione e
rimuovere la causa del blocco o del
sovraccarico del motore. Se l’utensile da
taglio è bloccato da erbacce o materiali
simili rimasti impigliati, rimuovere sempre
la batteria prima di procedere alla
rimozione.
Lasciare spento l’utensile per qualche
tempo.
Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
NOTA:
Se non si riesce ad estrarre il filo di nylon battendo la
testina, riavvolgere o sostituire il filo seguendo le
procedure descritte in “Manutenzione”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
• Avviare l’utensile solo al termine del montaggio.
Installazione dell’impugnatura (solo per il
modello con impugnatura a manubrio)
(Fig. 15)
Allentare la manopola.
42
Posizionare l’impugnatura tra il morsetto e il supporto
relativi.
Regolare l’impugnatura a un’angolazione che consenta
una posizione di lavoro comoda, quindi serrare
correttamente la manopola con le mani.
Installazione della protezione (Fig. 16 e
17)
AVVERTENZA:
• Utilizzare soltanto le combinazioni utensile da taglio/
protezione come indicato sotto. La mancata
osservanza di questa precauzione può provocare
lesioni gravi. Non utilizzare mai l’utensile senza la
protezione.
• Il diametro esterno della lama da taglio deve essere di
230 mm. Non usare mai lame dal diametro esterno
maggiore di 230 mm.
Impiego con la lama metallica (Fig. 18)
Fissare la protezione al morsetto con i due bulloni, come
illustrato. Stringere i bulloni destro e sinistro in maniera
uguale.
Impiego con la testina da taglio in nylon
ATTENZIONE:
• Prestare attenzione a non ferirsi sulla lama che serve a
tagliare il filo di nylon sul lato interno dell’estensione
della protezione.
• Assicurarsi di spingere l’estensione della protezione
fino al suo completo inserimento. (Fig. 19)
Fissare la protezione al morsetto con i due bulloni, come
illustrato. Stringere i bulloni destro e sinistro in maniera
uguale.
Montare l’estensione della protezione facendola scorrere
in posizione dal lato della protezione, come illustrato.
NOTA:
• Rimuovere al primo utilizzo il nastro adesivo rimasto
attaccato sulla lama che taglia il filo di nylon,
sull’estensione della protezione. (Fig. 20)
Per rimuovere l’estensione della protezione, applicare un
cacciavite a taglio nella tacca sulla protezione, spingere e
far scorrere al contempo l’estensione della protezione.
Installazione della lama da taglio
ATTENZIONE:
• Usare solo lame da taglio originali Dolmar.
• La lama da taglio deve essere ben affilata e priva di
incrinature o rotture. Se durante il lavoro la lama da
taglio urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama.
• Affilare o sostituire la lama da taglio dopo ogni tre ore
di utilizzo.
• Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama da
taglio.
• Applicare sempre il coperchio della lama quando
l’utensile non è in uso e durante il trasporto.
• Il dado di serraggio della lama da taglio (con la rondella
a molla) è una parte usurabile. Se sulla rondella a
molla compaiono segni di usura o deformazione,
sostituire il dado. Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per ordinarlo.
Per sostituire facilmente la lama da taglio, capovolgere
l’utensile. (Fig. 21)
Per smontare la lama da taglio, inserire la chiave
esagonale attraverso il foro nel coperchio protettivo e
nella scatola degli ingranaggi.
Ruotare la rondella ricevente fino a che non rimanga
bloccata con la chiave esagonale. Allentare il dado
esagonale (filetto sinistro) con la chiave a bussola e
rimuovere il dado, l’anello conico, la rondella del morsetto
e la chiave esagonale. (Fig. 22)
Montare la lama da taglio sull’albero in modo che la guida
della rondella ricevente si inserisca nel foro dell’asta nella
lama. Rimontare la rondella del morsetto e l’anello conico
e fissare la lama da taglio con il dado esagonale con una
coppia di serraggio da 13 a 23 Nm tenendo ferma la
rondella ricevente con la chiave esagonale. (Fig. 23)
Assicurarsi che la lama sia rivolta verso l’alto.
Installazione della testina da taglio in
nylon
ATTENZIONE:
• Quando si usa la testina da taglio in nylon, montare
sempre non solo la protezione ma anche l’estensione
della protezione.
• Usare solo testine da taglio in nylon originali Dolmar.
• Se durante il lavoro la testina da taglio in nylon urta
contro una pietra, arrestare il motore e controllare
immediatamente la testina da taglio.
Per sostituire facilmente la testina da taglio in nylon,
capovolgere l’utensile. (Fig. 24)
Inserire la chiave esagonale attraverso il foro nel
coperchio protettivo e nella scatola degli ingranaggi e
ruotare la rondella ricevente fino a che non rimane
bloccata con la chiave esagonale. Montare la testina da
taglio in nylon direttamente sul perno filettato e stringere
girando in senso antiorario. Rimuovere la chiave
esagonale.
Per smontare la testina da taglio in nylon, girare la testina
in senso orario tenendo ferma la rondella ricevente con la
chiave esagonale.
USO
Utilizzo corretto del prodotto (con
impugnatura a manubrio)
Postura corretta
AVVERTENZA:
• Posizionare sempre l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre il manico dell’impugnatura
sinistra davanti a sé. Una postura corretta riduce il
rischio di lesioni provocate dai contraccolpi. (Fig. 25)
Disporre la cintura a spalla come illustrato e agganciare
saldamente l’utensile alla propria destra in modo da avere
sempre il manico dell’impugnatura sinistra davanti a sé.
Aggancio della cintura a spalla (Fig. 26)
Indossare la cintura a spalla sulla schiena e allacciarla
fino a udire lo scatto. Assicurarsi che non possa essere
tolta senza prima essere slacciata. Agganciare l’utensile
come illustrato.
Regolare la lunghezza della cintura in modo che la lama
da taglio rimanga parallela al suolo a un’altezza di 1030 cm.
43
Rimozione (Fig. 27)
In caso di emergenza, premere con forza la leva della
fibbia per togliersi la cintura e l’utensile.
AVVERTENZA:
• In tale circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire
che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze. La mancata
osservanza di questa precauzione comporta il rischio
di lesioni gravi.
Utilizzo corretto del prodotto (con
impugnatura ad anello)
Postura corretta
AVVERTENZA:
• Posizionare sempre l’utensile alla propria destra in
modo da avere sempre il manico della barriera davanti
a sé. Una postura corretta riduce il rischio di lesioni
provocate dai contraccolpi. (Fig. 28)
Disporre la cintura a spalla come illustrato e agganciare
saldamente l’utensile alla propria destra in modo da avere
sempre la barriera davanti a sé.
Aggancio della cintura a spalla (Fig. 29)
Agganciare la cintura a spalla alla spalla sinistra facendo
passare all’interno la testa e il braccio destro. Allacciare la
cintura all’unità gancio fino a udire lo scatto. Assicurarsi
che non possa essere tolta senza prima essere slacciata.
Agganciare l’utensile come illustrato.
Regolare la lunghezza della cintura in modo che la lama
da taglio rimanga parallela al suolo a un’altezza di 10 30 cm.
Rimozione (Fig. 30)
In caso di emergenza, premere con forza la leva di
rimozione di emergenza.
AVVERTENZA:
• In tale circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire
che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze. La mancata
osservanza di questa precauzione comporta il rischio
di lesioni gravi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Ingrassaggio della scatola degli
ingranaggi (Fig. 31)
Inserire del grasso (Shell Alvania 2 o equivalente) nella
scatola degli ingranaggi attraverso l’apposito foro ogni
30 ore (il grasso originale Dolmar può essere acquistato
dai rivenditori Dolmar).
44
Sostituzione del filo di nylon
AVVERTENZA:
• Rilasciare l’interruttore di accensione e rimuovere la
batteria prima di sostituire il filo di nylon.
• Assicurarsi che il coperchio della testina da taglio in
nylon sia fissato correttamente sull’alloggiamento,
come descritto di seguito. La mancata osservanza di
questa precauzione può provocarne il distacco e,
quindi, lesioni gravi. (Fig. 32)
Premere sulle chiusure dell’alloggiamento verso l’interno
per sollevare il coperchio, quindi estrarre la bobina e
rimuovere il filo di nylon residuo su di essa. (Fig. 33)
Agganciare il centro di un nuovo filo di nylon nella tacca al
centro della bobina, in modo che una delle estremità del
filo sia più lunga dell’altra di circa 80 mm.
Avvolgere quindi strettamente entrambe le estremità
attorno alla bobina, nella direzione di rotazione della
testina (le indicazioni LH ed RH sul fianco della bobina
indicano rispettivamente la rotazione a sinistra e a
destra). (Fig. 34)
Avvolgere tutto il filo, tranne 100 mm, lasciando le
estremità temporaneamente agganciate alla tacca sul
fianco della bobina. (Fig. 35)
Montare la bobina nel suo alloggiamento, in modo che le
scanalature e le sporgenze su di essa corrispondano a
quelle sull’alloggiamento. Mantenere il lato con le lettere
sulla bobina in alto, in modo che sia visibile. Sganciare
quindi le estremità del filo dalla loro posizione temporanea
e passarle attraverso gli occhielli, in modo che
fuoriescano dall’alloggiamento. (Fig. 36)
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con
le fessure degli occhielli. Spingere quindi con forza il
coperchio sull’alloggiamento per fissarlo. Assicurarsi che
le chiusure si estendano completamente sul coperchio.
Per mantenere la SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Dolmar utilizzando sempre
parti di ricambio Dolmar.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
non affrontato nel manuale, evitare di smontare l’utensile.
Rivolgersi invece ai centri di assistenza autorizzati
Dolmar, utilizzando per le riparazioni sempre ricambi
Dolmar.
Prima di richiedere la riparazione, condurre
autonomamente un’ispezione. Se si rileva un problema
Problema di funzionamento
Il motore non si avvia.
Il motore si arresta poco dopo l’avvio.
Causa
Inserire la batteria.
Problema della batteria (sottotensione)
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
La rotazione è invertita.
Cambiare la direzione di rotazione con
la leva di inversione della rotazione.
La batteria è quasi scarica.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Surriscaldamento.
Lasciare spento l’utensile per qualche
tempo.
La batteria è inserita in modo scorretto.
Inserire la batteria seguendo le
istruzioni del presente manuale.
La rotazione non raggiunge la velocità
La batteria si sta esaurendo.
giusta.
L’utensile da taglio non ruota:
Arrestare immediatamente l’utensile.
Vibrazione anomala:
Arrestare immediatamente l’utensile.
L’utensile da taglio e il motore non si
arrestano:
Rimuovere immediatamente la
batteria.
Azione
La batteria non è inserita.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica non
è efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Un corpo estraneo, come un ramo, è
incastrato tra la protezione e l’utensile
da taglio.
Rimuovere il corpo estraneo.
Stringere correttamente il dado
Il dado di serraggio della lama da taglio
seguendo le istruzioni del presente
è allentato.
manuale.
La lama da taglio è piegata.
Sostituire la lama da taglio.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Un’estremità del filo di nylon si è
spezzata.
Battere la testina da taglio in nylon
contro il suolo per far uscire più filo
durante l’utilizzo dell’utensile.
La lama da taglio è piegata, incrinata o
Sostituire la lama da taglio.
consumata.
Il dado di serraggio della lama da taglio
Stringere correttamente il dado
è allentato.
seguendo le istruzioni del presente
La lama da taglio non è fissata
manuale.
correttamente.
Il sistema di guida non funziona
correttamente.
Rivolgersi al centro di assistenza
autorizzato di zona per la riparazione.
Malfunzionamento elettrico o
elettronico.
Rimuovere la batteria e rivolgersi al
centro di assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l’utensile
Dolmar descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Dolmar di zona.
• Lama da taglio
• Testina da taglio in nylon
• Accessorio tagliasiepi per pergolati
• Accessorio sega per pergolati
• Accessorio coltivatore
• Batteria e caricabatteria originali Dolmar
Per il modello AT-3623
Rumore
ENG 104-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma ISO 22868:
Livello di pressione sonora (LpA): 79,7 dB (A)
Variazione (K): 2,5 dB (A)
Il livello acustico in funzionamento può superare 80 dB
(A).
Indossare delle cuffie antirumore.
45
Vibrazione
ENG 244-1
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con le norme ISO 22867, EN 786:
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
Per il modello AT-3630
Rumore
ENG 104-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN 786:
Livello di pressione sonora (LpA): 79,3 dB (A)
Variazione (K): 2,5 dB (A)
Il livello acustico in funzionamento può superare 80 dB
(A).
Indossare delle cuffie antirumore.
Vibrazione
ENG 244-1
Il valore di emissione delle vibrazioni è determinato in
conformità con la norma EN 786:
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
Solo per i paesi europei
ENH 021-5
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld,
debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano
che le macchine DOLMAR indicate di seguito:
Denominazione dell’utensile:
Decespugliatore a batteria
N. modello/Tipo: AT-3623
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“CARATTERISTICHE TECNICHE”.
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN 60745, ISO 11806
La documentazione tecnica è conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Amburgo
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/CE è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 93,6 dB
Livello di potenza sonora garantito: 95 dB
16 ottobre 2009
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
46
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
Solo per i paesi europei
ENH 212-10
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld,
debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano
che le macchine DOLMAR indicate di seguito:
Denominazione dell’utensile:
Tagliabordi a batteria
N. modello/Tipo: AT-3630
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“CARATTERISTICHE TECNICHE”.
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN 60745, EN 60335
La documentazione tecnica è conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Amburgo
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/CE è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato VIII.
Ente competente:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH Am Grauen
Stein D-51105 Köln, n. identificazione 0197
Livello di potenza sonora misurato: 91,3 dB
Livello di potenza sonora garantito: 93 dB
16 ottobre 2009
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Rode deel
Schuifknop
Accu
Uit-vergrendelknop
Aan/uit-schakelaar
Omkeerschakelaar
Draaisnelheid-keuzeschakelaar
Bedrijfslampje
Meest effectieve maaigebied
Knop
Handgreepklem
Drukveer
Handgreepbevestiging
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Metalen snijblad
Beschermkap
Nylondraad-snijkop
Beschermkapopzetstuk
Twee bouten
Beschermstuk
Inbussleutel
Ontvangerring
Klemring
Kom
Zeskantmoer
As met schroefdraad
Hendel
Gesp
Tandwielhuis
Smeeropening
Deksel
Vergrendelnokken
Drukken
Draadspoel
Voor linksom draaien
Inkepingen
Openingen
Uitsteeksel (niet zichtbaar)
Sleuf naar de opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
AT-3623
AT-3630
Type handgreep
Fietsstuurhandgreep
Beugelhandgreep
Hoog
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Laag
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Totale lengte
1.880 mm
1.850 mm
Diameter van snijblad
230 mm
-
Maaidiameter met nylondraad-snijkop
-
300 mm
Netto gewicht
7,1 kg
Onbelast toerental
Nominale spanning
5,9 kg
36 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
END008-1
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
................. Besteed bijzondere zorg en aandacht!
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
................ Gevaar: wees bedacht op weggeworpen
voorwerpen.
................ De afstand tussen het gereedschap en
omstanders moet minstens 15 meter te
zijn.
.......... Houd omstanders uit de buurt.
....... Blijf minstens 15 meter uit de buurt.
............... Voorkom terugslag.
................ Draag een veiligheidshelm,
veiligheidsbril en gehoorbescherming.
................. Draag veiligheidshandschoenen.
................ Draag stevige schoenen met
antislipzolen. Veiligheidsschoenen met
stalen neuzen worden aanbevolen.
................ Stel het gereedschap niet bloot aan
vocht.
................. Toegestaan maximumtoerental.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/
EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten, 2006/66/EG
inzake batterijen en accu’s en oude
batterijen en accu’s en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dienen gebruikt elektrisch gereedschap
en accu’s gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
ENE074-1
Het gereedschap is bedoeld voor het maaien van gras,
struiken en ondergroei.
47
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
GEB068-1
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Algemene instructies
1. Voor een correcte gebruik dient de gebruiker deze
gebruiksaanwijzing te lezen om zichzelf bekend te
maken met de juiste manier van omgaan met het
gereedschap. Gebruikers die onvoldoende
geïnformeerd zijn, lopen de kans zichzelf en anderen
in gevaar te brengen als gevolg van onjuist omgaan
met het gereedschap.
2. Wij adviseren u het gereedschap uitsluitend uit te
lenen aan personen die aantoonbare ervaring hebben
in het gebruik van een bosmaaier/graskantmaaier.
Geef altijd deze gebruiksaanwijzing mee.
3. Allereerst dienen gebruikers de dealer te vragen om
basisinstructies om zichzelf bekend te maken met het
omgaan met een bosmaaier/graskantmaaier.
4. Laat in geen geval personen die deze
gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben, personen
(waaronder kinderen) met een verminderd lichamelijk,
zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan
kennis en ervaring voor het gebruik van dit
gereedschap. De leeftijd van de gebruiker kan
landelijk gereglementeerd zijn.
5. Gebruik het gereedschap met de hoogstmogelijke
zorg en aandacht.
6. Gebruik het gereedschap alleen als u in goede
lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en
voorzichtig. Gebruik uw gezond verstand en denk
eraan dat de gebruiker van het gereedschap
verantwoordelijk is voor ongelukken en gevaren die
personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
7. Gebruik het gereedschap nooit na het gebruik van
alcohol of drugs, of wanneer u zich moe of ziek voelt.
8. In het geval het gereedschap enig probleem of
abnormaal gedrag vertoont, moet de motor
onmiddellijk worden uitgeschakeld.
9. Tijdens uitrusten en wanneer het gereedschap
onbeheerd achtergelaten wordt, schakelt u het
gereedschap uit en verwijdert u de accu, en legt u het
gereedschap op een veilige plaats neer om gevaar
voor anderen en beschadiging van het gereedschap
te voorkomen.
10. Forceer het gereedschap niet. Het gereedschap werkt
beter en met een kleinere kans op letsel op de manier
waarvoor het is ontworpen.
11. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige stand en
goede lichaamsbalans.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
1. Gebruik het juiste gereedschap. De accubosmaaier/graskantmaaier is uitsluitend bedoeld voor het maaien
van gras, onkruid, struiken en ondergroei. Het mag
niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals
48
randen bijwerken of heggen snoeien, aangezien dit tot
letsel kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
1. Draag geschikte kleding. De te dragen kleding dient
functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die
in de struiken verstrikt kunnen raken. Draag een
haarbedekking om lang haar uit de weg te houden.
2. Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen,
handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te
beschermen, moeten de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden
gebruikt terwijl u met het gereedschap werkt. (zie
afb. 1)
3. Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op
vallende objecten. U moet de veiligheidshelm
regelmatig controleren op beschadigingen en uiterlijk
na 5 jaar vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde
veiligheidshelmen.
4. Het spatscherm van de helm (of de veiligheidsbril)
beschermt het gezicht tegen rondvliegend afval en
stenen. Draag tijdens het gebruik van het
gereedschap altijd een veiligheidsbril of een
spatscherm om letsel aan de ogen te voorkomen.
5. Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen
het lawaai en gehoorbeschadiging te voorkomen
(oorbeschermers, oordopjes, enz.). (zie afb. 2)
6. Een werkoverall beschermt tegen rondvliegend afval
en weggeworpen stenen. Wij raden u sterk aan een
werkoverall te dragen.
7. Speciale handschoenen van dik leer maken deel uit
van de voorgeschreven uitrusting en moeten altijd
worden gedragen tijdens het gebruik van het
gereedschap.
8. Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool
wanneer u het gereedschap gebruikt. Dit beschermt u
tegen letsel en garandeert dat u stevig staat.
Elektrische veiligheid en accu
1. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Gebruik het
gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen en stel
het niet bloot aan regen. Als water binnendringt in het
gereedschap, wordt de kans op een elektrische schok
groter.
2. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de
fabrikant. Een acculader die geschikt is voor een
bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien
gebruikt met een ander type accu.
3. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de daarvoor
bestemde accu. Als u een andere accu erin gebruikt,
kan dit leiden tot persoonlijk letsel of brand.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit de
buurt van metalen voorwerpen zoals paperclips,
muntgeld, sleutels, schroeven en andere kleine
metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen
veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen
de accupolen kan leiden tot brandwonden of brand.
5. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof
uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u deze
vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u deze goed af
met water. Als de vloeistof in uw ogen komt,
raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de accu kan
irritatie en brandwonden veroorzaken.
6. Werp de accu niet in een vuur. De accu kan
exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving voor
mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
7. Open of vervorm de accu niet. Het elektrolyt is
agressief en kan letsel toebrengen aan de ogen en
huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
Het gereedschap inschakelen (zie afb. 3)
1. Controleer of er geen kinderen of andere mensen
aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter en
let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Als dat het geval is, stopt u met het gebruik van het
gereedschap.
2. Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap
veilig is om te gebruiken. Controleer de veiligheid van
het snijgarnituur en de beschermkap, en controleer of
de aan/uit-schakelaar goed werkt en gemakkelijk kan
worden bediend. Controleer of de handgrepen schoon
en droog zijn en test de werking van de
stopschakelaar.
3. Controleer op beschadigde onderdelen voordat u het
gereedschap verder gebruikt. Een beschermkap of
ander onderdeel day beschadigd is, moet nauwkeurig
worden onderzocht om te bepalen of het nog goed te
gebruiken is en zijn oorspronkelijke taak kan
uitvoeren. Controleer of bewegende delen goed
uitgelijnd zijn en niet vastgelopen zijn, of onderdelen
niet kapot zijn en stevig gemonteerd zijn, en enige
andere situatie die van invloed kan zijn op de werking
van het gereedschap. Een beschermkap of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient vakkundig te
worden gerepareerd of vervangen door een erkend
servicecentrum, behalve indien anders aangegeven in
deze gebruiksaanwijzing.
4. Schakel de motor alleen in wanneer de handen en
voeten uit de buurt van het snijgarnituur zijn.
5. Controleer vóór het starten of het snijgarnituur geen
contact maakt met harde voorwerpen, zoals takken,
stenen, enz., omdat tijdens het starten het
snijgarnituur zal ronddraaien.
Gebruiksmethode
1. Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht en zicht.
Wees in de winter bedacht op gladde of natte
plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor uitglijden). Zorg
er altijd voor dat u stevig staat.
2. Wees voorzichtig uw handen en voeten niet te
verwonden aan het snijgarnituur.
3. Maai nooit boven heuphoogte.
4. Sta nooit op een ladder met draaiend gereedschap.
5. Klim nooit in een boom om daar met het gereedschap
te werken.
6. Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
7. Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw
werkbereik vindt. Vreemde voorwerpen kunnen het
snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke terugslagen
veroorzaken.
8. Als het snijgarnituur stenen of andere objecten raakt,
moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het
snijgarnituur controleren.
9. Controleer het snijgarnituur regelmatig op
beschadiging (inspecteren op haarscheurtjes met de
klopgeluidentest).
10. Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur op
maximaal toerental draaien.
11. Gebruik het gereedschap alleen terwijl het bevestigd
is aan het schouderdraagstel, dat goed moet worden
afgesteld voordat het gereedschap gebruikt. Het is
belangrijk het schouderdraagstel af te stellen op de
lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid
tijdens gebruik te voorkomen.
12. Houd tijdens gebruik het gereedschap altijd met twee
handen vast. Houd het gereedschap tijdens het
gebruik nooit met slechts één hand vast. Zorg er altijd
voor dat u stevig staat.
13. Het snijgarnituur moet zijn uitgerust met de
bijbehorende beschermkap. Gebruik het gereedschap
nooit met een beschadigde beschermkap of zonder
aangebrachte beschermkap!
14. Alle beschermingsvoorzieningen en beschermkappen
die bij het gereedschap werden geleverd, moeten
tijdens gebruik zijn aangebracht.
15. Gebruik het gereedschap nooit om tegen de
onkruiden te stoten of slaan om ze zo weg te maaien.
16. Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap nooit
op de grond laten vallen of weggooien omdat hierdoor
het gereedschap zwaar beschadigd kan raken.
17. Let erop dat u het volledige gereedschap van de
grond tilt wanneer u het verplaatst.
18. Verwijder altijd de accu uit het gereedschap:
- iedere keer als u het gereedschap onbeheerd
achterlaat;
- voordat u een blokkering verwijdert;
- voordat u het gereedschap controleert, reinigt of er
werkzaamheden aan gaat verrichten;
- na het raken van een vreemd voorwerp;
- als het gereedschap op ongebruikelijke manier
begint te trillen.
19. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen altijd vrij zijn
van vuil.
Terugslag (stoot van het snijblad)
1. Tijdens het gebruik van het gereedschap, kan een
ongecontroleerde terugslag (stoot van het snijblad)
optreden. (zie afb. 4)
2. Dit is met name het geval wanneer u begint te maaien
binnen het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur.
3. Begin nooit met maaien binnen het snijbladsegment
tussen 12 en 2 uur.
4. Zorg ervoor dat het snijblad binnen dit segment nooit
in aanraking komt met harde voorwerpen, zoals
stuiken, bomen, enz., met een diameter van 3 cm of
meer omdat anders het snijblad met grote kracht kan
worden teruggeslagen met kans op letsel.
Terugslag voorkomen
Houd rekening met het volgende om terugslag te
voorkomen:
1. Maaien binnen het snijbladsegment tussen 12 en
2 uur geeft een risico op terugslag, met name bij
gebruik van metalen snijgarnituur. (zie afb. 5)
2. Maaien binnen het snijbladsegment tussen 11 en
12 uur of tussen 2 en 5 uur mag alleen worden
uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en
dit alleen op eigen risico.
49
3. Gemakkelijk maaien met nagenoeg geen kans op
terugslag is mogelijk binnen het snijbladsegment
tussen 9 en 11 uur.
Snijgarnituren
1. Gebruik uitsluitend het juiste snijgarnituur voor de
geplande werkzaamheden.
2. Om dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken,
heesters, ondergroei, kreupelhout, enz. (diameter
max. 2 cm), te maaien, kunt u het gereedschap
gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links
zwaaien (op de manier waarop een zeis wordt
gebruikt).
Onderhoudsinstructies
1. De toestand van het gereedschap, met name van het
snijgarnituur en de veiligheidsuitrusting, maar ook van
het schouderdraagstel, moet worden gecontroleerd
voor aanvang van de werkzaamheden.
2. Besteed bijzondere aandacht aan de snijbladen die
correct moeten worden geslepen.
3. Schakel de motor uit en verwijder de accu voordat u
onderhoudswerkzaamheden uitvoert, het snijgarnituur
vervangt/slijpt, of het gereedschap of snijgarnituur
schoonmaakt.
4. Controleer loszittende bevestigingen en beschadigde
onderdelen, zoals scheuren in de snijhulpstukken.
5. Volg de instructies voor het smeren en verwisselen
van accessoires.
6. Als een gereedschap niet wordt gebruikt, dient dit
binnen te worden opgeborgen op een droge, hoge of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen.
Onderhoud het gereedschap en maak het schoon
voordat u het opbergt.
7. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
vervangingsonderdelen en accessoires.
8. Inspecteer en onderhoud het gereedschap regelmatig,
met name vóór en na gebruik. Laat het gereedschap
alleen repareren door een erkend servicecentrum.
9. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vetten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-4
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
50
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik een accu die is gevallen of gestoten niet
meer.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Accu
7
Tandwielhuis
2
Bedrijfslampje
8
Snijgarnituur
Schouderdraagstel
3
Aan/uit-schakelaar
9
4
Oog (bevestigingspunt)
10 Gesp
5
Handvat
11 Beschermplaat
6
Beschermkap van snijgarnituur
12 Beschermkapopzetstuk
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 6)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
In- en uitschakelen
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten. (zie afb. 7)
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan/uit-schakelaar in. De
draaisnelheid van het gereedschap neemt toe naarmate u
meer druk uitoefent op de aan/uit-schakelaar. Laat de
aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
51
Werking van de omkeerschakelaar
WAARSCHUWING:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd, voordat u onkruid en
dergelijke verwijderd dat in het snijgarnituur verstrikt is
geraakt en niet kan worden verwijderd met behulp van
de omkeerschakelaar.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd. (zie afb. 9 en 10)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee
de draairichting kan worden omgekeerd om onkruiden te
verwijderen die verstrikt zitten in het snijgarnituur. Druk op
de omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
linksom(normaal), of vanaf kant B voor de draairichting
rechtsom (omgekeerd).
In de omgekeerde draairichting stopt het gereedschap
automatisch kort nadat het is ingeschakeld.
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 11
en 12)
Twee draaisnelheidsbereiken kunnen vooraf worden
ingesteld met behulp van de draaisnelheidkeuzeschakelaar.
Om het draaisnelheidsbereik te veranderen, verandert u
de stand van de draaisnelheid-keuzeschakelaar zodat
deze wijst naar “1” voor een lage draaisnelheid, of naar
“2” voor een hoge draaisnelheid.
Accu- en motorbeveiligingssysteem
De accu en de motor zijn uitgerust met beveiligssystemen
die automatisch het uitgangsvermogen verlagen of
onderbreken om een lange levensduur te verkrijgen.
In geval van overbelasting, verlaagt de beveiliging de
draaisnelheid om de motor te beschermen. In dit geval
branden of knipperen de volgende twee bedrijfslampjes
niet.
De andere functies worden tijdens het gebruik als volgt
aangegeven door de twee bedrijfslampjes. (zie afb. 13)
Status
-
Knippert
-
Brandt
De acculading is bijna opgebruikt.
Vervang de accu door een volledig
opgeladen accu.
De accubeveiliging schakelt de stroom
Vervang de accu door een volledig
uit - de acculading is volledig opgebruikt. opgeladen accu.
Knippert
-
Laat de aan/uit-schakelaar los en hef de
oorzaak van de motorblokkering of
De overbelastingsbeveiliging schakelt de overbelasting op. Als het snijgarnituur
stroom uit - de motor wordt geblokkeerd. geblokkeerd wordt door verstrikt onkruid
of iets dergelijks, verwijdert u altijd de
accu voordat u de blokkering opheft.
Brandt
-
De overbelastingsbeveiliging schakelt de
Laat het gereedschap enige tijd
stroom uit - oververhitting.
afkoelen.
Knippert
Knippert
Elektrische of elektronische storing
Nylondraad-snijkop (los verkrijgbaar voor
modellen uitgerust met een snijblad)
LET OP:
• Stoot niet met de maaikop wanneer deze sneller dan
4.500 min-1 ronddraait of wanneer deze stilstaat. (zie
afb. 14)
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop uitgerust
met een stoot-aanvoermechanisme.
Stoot tijdens het gebruik van het gereedschap de
nylondraad-snijkop tegen de grond om extra nylondraad
aan te voeren. De nylondraad wordt automatisch
afgesneden op de juiste lengte door de mesjes in het
beschermkapopzetstuk.
OPMERKING:
Als de nylon draad niet automatisch wordt aangevoerd,
volgt u de procedures die zijn beschreven onder
“Onderhoud” om de nylondraad opnieuw op te wikkelen of
te vervangen.
52
Te nemen maatregelen
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
• Start het gereedschap alleen nadat het op de juiste
wijze is gemonteerd.
De handgreep monteren (alleen voor
fietsstuurhandgreep) (zie afb. 15)
Draai de knop los.
Plaats de handgreep tussen de handgreepklem en de
handgreepbevestiging.
Stel de handgreep af onder een hoek die u een
comfortabele werkhouding biedt en zet deze daarna vast
door de knop met de hand vast te draaien.
De beschermkap monteren (zie afb. 16 en
17)
WAARSCHUWING:
• Alleen de combinaties van snijgarnituur en
beschermkap die hieronder worden aangegeven
mogen worden gebruikt. Als u zich hier niet aan houdt,
kan ernstig letsel worden veroorzaakt. Gebruik het
gereedschap nooit zonder de beschermkap.
• De buitendiameter van de snijgarnituur moet 230 mm
zijn. Gebruik nooit een snijblad met een buitendiameter
groter dan 230 mm.
Bij gebruik van een metalen snijblad (zie afb. 18)
Bevestig de beschermkap op de klem met twee bouten,
zoals afgebeeld. Draai de linker- en rechterbout
gelijkmatig vast.
Bij gebruik van een nylondraad-snijkop
LET OP:
• Wees voorzichtig u niet te snijden aan het mesje voor
het afsnijden van de nylondraad aan de binnenkant
van het beschermkapopzetstuk.
• Zorg ervoor dat het beschermkapopzetstuk volledig op
de beschermkap wordt geduwd. (zie afb. 19)
Bevestig de beschermkap op de klem met twee bouten,
zoals afgebeeld. Draai de linker- en rechterbout
gelijkmatig vast.
Bevestig het beschermkapopzetstuk door het op zijn
plaats te schuiven vanaf de zijkant van de beschermkap,
zoals afgebeeld.
OPMERKING:
• Verwijder de beschermtape vanaf het mesje dat de
nylondraad moet afsnijden voordat u het
beschermkapopzetstuk voor het eerst gebruikt. (zie
afb. 20)
Om de beschermkap te verwijderen, steekt u een
platkopschroevendraaier in de inkeping op de
beschermkap, duwt u hem naar binnen en schuift u
tegelijkertijd het beschermkapopzetstuk los.
De snijmes aanbrengen
LET OP:
• Gebruik altijd een origineel Dolmar-snijblad.
• Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van
barsten of breuken. Als het snijblad een steen raakt
tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren.
• Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
• Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u
het snijblad hanteert.
• Bevestig altijd de afdekking over het snijblad wanneer
de machine niet in gebruik is of wordt vervoerd.
• De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is
een verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de
veerring opmerkt, moet u de moer vervangen. Vraag
uw plaatselijk erkende servicecentrum de onderdelen
te bestellen.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het
snijblad gemakkelijk kunt vervangen. (zie afb. 21)
Om het snijblad te verwijderen, steekt u een inbussleutel
door de opening in het beschermstuk en het tandwielhuis.
Draai met de inbussleutel de ontvangerring tot deze wordt
vergrendeld. Draai de zeskantmoer (met linksdraaiend
schroefdraad) los met de dopsleutel en verwijder de kom,
klemring en inbussleutel. (zie afb. 22)
Monteer het snijblad op de as zodat de nok van de
ontvangerring past in de inkeping in het middengat van
het snijblad. Plaats de klemring, de kom en het snijblad en
draai de zeskantmoer aan met een aantrekkoppel van 13
tot 23 Nm terwijl u de ontvangerring tegenhoudt met de
inbussleutel. (zie afb. 23)
Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog
wijst voor linksom draaien.
De nylondraad-snijkop monteren
LET OP:
• Wanneer u met de nylondraad-snijkop werkt, brengt u
niet alleen de beschermkap maar tevens het
beschermkapopzetstuk aan.
• Gebruik altijd een originele Dolmar-snijkop.
• Als de nylondraad-snijkop een steen raakt tijdens het
gebruik, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en
de nylondraad-snijkop controleren.
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u de
nylondraad-snijkop gemakkelijk kunt vervangen. (zie
afb. 24)
Steek de inbussleutel in de opening in het beschermstuk
en het tandwielhuis en draai met de inbussleutel de
ontvangerring tot deze wordt vergrendeld. Breng de
nylondraad-snijkop rechtstreeks aan op de as met
schroefdraad en bevestig hem door hem linksom te
draaien. Haal de inbussleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop te verwijderen, houdt u met de
inbussleutel de ontvangerring op zijn plaats en draait u
tegelijkertijd de nylondraad-snijkop rechtsom.
GEBRUIK
Correct gebruik van het gereedschap
(met fietsstuurhandgreep)
Correcte lichaamshouding
WAARSCHUWING:
• Houd het gereedschap altijd aan de rechterkant van uw
lichaam zodat de linkerhelft van de handgreep zich
recht voor uw lichaam bevindt. De correcte
lichaamshouding verkleint het risico op letsel
veroorzaakt door terugslag. (zie afb. 25)
Trek het schouderdraagstel aan zoals afgebeeld en hang
het gereedschap stevig tegen uw rechterzijde zodat de
linkerhelft van de handgreep zich recht voor uw lichaam
bevindt.
Bevestiging van het schouderdraagstel (zie afb. 26)
Draag het schouderdraagstel op uw rug en gesp het dicht
zodat u een klikgeluid hoort. Controleer dat het niet
losgetrokken kan worden door eraan te trekken. Hang het
gereedschap aan het schouderdraagstel, zoals
afgebeeld.
Stel de lengte van de draagriem zo af dat het snijblad
parallel aan de grond hangt op een hoogte van 10 tot
30 cm boven de grond.
Losmaken (zie afb. 27)
In noodgevallen duwt u hard tegen de hendel van de gesp
om het gereedschap los te maken, en knijpt u de gesp in
om het schouderdraagstel los te maken.
53
WAARSCHUWING:
• Let er goed op dat u op dat moment de controle
over het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u dat niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
Correct gebruik van het gereedschap
(met beugelhandgreep)
Correcte lichaamshouding
WAARSCHUWING:
• Houd het gereedschap altijd aan de rechterkant van uw
lichaam zodat de beschermplaat zich recht voor uw
lichaam bevindt. De correcte lichaamshouding verkleint
het risico op letsel veroorzaakt door terugslag. (zie
afb. 28)
Trek het schouderdraagstel aan zoals afgebeeld en hang
het gereedschap stevig tegen uw rechterzijde zodat de
beschermplaat zich recht voor uw lichaam bevindt.
Bevestiging van het schouderdraagstel (zie afb. 29)
Hang het schouderdraagstel over uw linkerschouder door
uw hoofd en rechterarm erdoor te steken. Gesp het vast
aan de ophanghaak tot u een klikgeluid hoort. Controleer
dat het niet losgetrokken kan worden door eraan te
trekken. Hang het gereedschap aan het
schouderdraagstel, zoals afgebeeld.
Stel de lengte van de draagriem zo af dat het snijblad
parallel aan de grond hangt op een hoogte van 10 tot
30 cm boven de grond.
Losmaken (zie afb. 30)
In noodgevallen knijpt u de gesp in om het
schouderdraagstel los te maken.
WAARSCHUWING:
• Let er goed op dat u op dat moment de controle
over het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u dat niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een
inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Tandwielhuis smeren met vet (zie afb. 31)
Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 2 of gelijkwaardig)
aan via de smeeropening in het tandwielhuis. (Origineel
Dolmar-smeervet kan worden aangeschaft bij uw Dolmardealer.)
De nylondraad vervangen
WAARSCHUWING:
• Laat de aan/uit-schakelaar los en verwijder de accu uit
het gereedschap voordat u de nylondraad vervangt.
• Controleer of het deksel van de nylondraad-snijkop
goed op de behuizing is bevestigd, zoals hieronder
54
beschreven. Als dit niet het geval is, kan hij uit elkaar
vliegen en ernstig letsel veroorzaken. (zie afb. 32)
Druk de vergrendelnokken van de behuizing naar binnen
om het deksel eraf te tillen, verwijder vervolgens de
draadspoel en haal de resterende nylondraad daar vanaf.
(zie afb. 33)
Haak het midden van de totale lengte van de nieuwe
nylondraad in de inkeping in het midden van de
draadspoel en zorg ervoor dat één uiteinde ongeveer
80 mm langer is dan het andere.
Wikkel vervolgens beide draadhelften rond de draadspoel
in de draairichting van de snijkop (de wikkelrichting
linksom wordt aangegeven door de pijl LH, en de
wikkelrichting rechtsom wordt aangegeven door de pijl RH
op de zijkant van de draadspoel). (zie afb. 34)
Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de
nylondraad op de draadspoel, en haak de uiteinden
tijdelijk in de inkeping in de zijkant van de draadspoel. (zie
afb. 35)
Plaats de draadspoel in de behuizing zodat de groeven en
uitsteeksels op de spoel overeenkomen met die in de
behuizing. Zorg ervoor dat de zijkant van de draadspoel
waarop de letters staan naar buiten wijst. Maak nu de
uiteinden van de nylondraad los uit hun tijdelijke positie en
voer de nylondraden door de openingen zodat ze uit de
behuizing steken. (zie afb. 36)
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met
de sleuven naar de openingen. Druk daarna het deksel
stevig op de behuizing zodat hij wordt vergrendeld.
Controleer of de vergrendelnokken zich volledig spreiden
in het deksel.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Dolmar-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Dolmarvervangingsonderdelen.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in
deze handleiding wordt beschreven, haalt u het
Toestand tijdens defect
gereedschap niet onmiddellijk uit elkaar. Vraag in plaats
daarvan een erkend Dolmar-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Dolmarvervangingsonderdelen, het gereedschap te repareren.
Oorzaak
Breng de accu aan.
Probleem met de accu (lage spanning)
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
De draairichting is omgekeerd.
Verander de draairichting met de
omkeerschakelaar.
Motor loopt niet.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu
De motor stopt korte tijd na het starten. De accu is bijna leeg.
De juiste draaisnelheid wordt niet
bereikt.
Handeling
De accu is niet aangebracht.
Oververhitting.
Laat het gereedschap enige tijd
afkoelen.
De accu is niet goed aangebracht.
Breng de accu aan zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
Het accuvermogen neemt af.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Vreemde voorwerpen, zoals een tak,
zitten klem tussen de beschermkap en Verwijder het vreemde voorwerp.
het snijgarnituur.
Het snijgarnituur draait niet:
Stop het gereedschap onmiddellijk!
Abnormale trillingen:
Stop het gereedschap onmiddellijk!
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Het snijblad is verbogen.
Vervang het snijblad.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Eén uiteinde van de nylondraad is
afgebroken.
Stoot tijdens het gebruik van het
gereedschap de nylondraad-snijkop
tegen de grond om extra nylondraad
aan te voeren.
Het snijblad is verbogen, gescheurd of
Vervang het snijblad.
versleten.
De bevestigingsmoer van het snijblad
zit los.
Het snijblad is niet goed bevestigd.
Het snijgarnituur en de motor kunnen
niet stoppen:
Verwijder de accu onmiddellijk!
Draai de moer goed vast, zoals
beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Draai de moer goed vast, zoals
beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
repareren.
Elektrische of elektronische storing.
Verwijder de accu en vraag uw
plaatselijk erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Dolmar-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Dolmar-servicecentrum.
• Metalen snijblad
• Nylondraad-snijkop
• Stokheggenschaarhulpstuk
• Stoksnoeizaaghulpstuk
55
• Grondfreeshulpstuk
• Originele Dolmar accu en lader
Voor model AT-3623
Geluid
ENG104-2
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens ISO22868:
Geluidsdrukniveau (LpA): 79,7 dB (A)
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG244-1
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens ISO22867
en EN786:
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Voor model AT-3630
Geluid
ENG104-2
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN786:
Geluidsdrukniveau (LpA): 79,3 dB (A)
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG244-1
De trillingsemissiewaarde is bepaald volgens EN786:
2
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Alleen voor Europese landen
ENH021-5
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer
Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar
GmbH, verklaren dat de DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accubosmaaier
Modelnr./Type: AT-3623
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU en 2006/42/EU
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 en ISO11806
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg, Duitsland
56
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 93,6 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 95 dB
16 oktober 2009
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
Alleen voor Europese landen
ENH212-10
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer
Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar
GmbH, verklaren dat de DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accugraskantmaaier
Modelnr./Type: AT-3630
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie is geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU en 2006/42/EU
En is gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 en EN60335
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg, Duitsland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
VIII.
Officiële instantie:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, Duitsland. Identificatienr. 0197
Gemeten geluidsvermogenniveau: 91,3 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 93 dB
16 oktober 2009
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Pieza roja
Botón deslizante
Cartucho de la batería
Botón de desbloqueo
Gatillo interruptor
Interruptor de inversión
Palanca de cambio de velocidad
Luz indicadora
Área de corte más eficaz
Pomo
Abrazadera del asidero
Muelle de compresión
Soporte del asidero
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Cuchilla de corte
Protección
Cabezal de corte de nylon
Extensión de la protección
Dos pernos
Cubierta protectora
Llave hexagonal
Arandela de apoyo
Arandela abrazadera
Vaso
Tuerca hexagonal
Eje roscado
Palanca
Hebilla
Caja de engranajes
Orificio de engrase
Cubierta
Pestillos
Pulse
Carrete
Para el giro a la izquierda
Muescas
Ojales
Saliente (no se muestra)
Ranura del ojal
ESPECIFICACIONES
Modelo
AT-3623
AT-3630
Tipo de asidero
Asidero de motocicleta
Mango curvado
Alta
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Baja
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Longitud total
1.880 mm
1.850 mm
Diámetro de la cuchilla de corte
230 mm
-
Diámetro de corte con el cabezal de corte de nylon
-
300 mm
Peso neto
7,1 kg
Velocidad en vacío
Tensión nominal
5,9 kg
CC 36 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
END008-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................. Preste especial cuidado y atención.
................ Lea el manual de instrucciones.
................ Peligro; esté atento a los objetos que
salgan despedidos.
................ La distancia entre la herramienta y las
personas circundantes debe ser de 15 m
como mínimo.
.......... Mantenga alejadas a las personas
circundantes.
....... Mantenga una distancia de 15 m como
mínimo.
............... Evite los contragolpes.
................ Lleve casco y protección para los ojos y
oídos.
................ Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda utilizar
botas de seguridad con puntera de
acero.
................ No la exponga a la lluvia.
................. Máxima velocidad permitida de la
herramienta.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Sólo para países de la UE
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, 2006/66/CE
sobre baterías y acumuladores y el
desecho de baterías y acumuladores y
su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y la batería cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por
separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
................. Utilice guantes de protección
57
Uso previsto
ENE074-1
El equipo está diseñado para cortar pasto, malas hierbas,
arbustos y maleza.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
GEB068-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
Instrucciones generales
1. Para garantizar un uso correcto, el usuario debe leer
este manual de instrucciones para familiarizarse con
el manejo del equipo. Los usuarios con una
información insuficiente se pondrán en riesgo a ellos
mismos y pondrán en riesgo a otros a causa de un
manejo incorrecto.
2. Se recomienda prestar el equipo solamente ha
personas con experiencia comprobada en el manejo
de desbrozadoras/cortabordes. Entregue siempre
este manual de instrucciones.
3. Los usuarios que utilizan por primera vez la máquina
deben pedir al distribuidor instrucciones básicas para
familiarizarse con el manejo de la desbrozadora/
cortabordes.
4. Nunca deje que personas no familiarizadas con estas
instrucciones, personas (incluyendo niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o falta de experiencia y conocimientos
utilicen el equipo. Las normas locales pueden
restringir la edad del operario.
5. Utilice el equipo con el máximo cuidado y la máxima
atención.
6. Utilice el equipo solamente si se encuentra en buen
estado físico. Realice todo el trabajo con calma y con
cuidado. Use el sentido común y tenga en cuenta que
el operario o el usuario es responsable de los
accidentes o situaciones de peligro que se produzcan
para otras personas o su propiedad.
7. Nunca utilice el equipo tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
8. El motor se debe detener inmediatamente si el equipo
muestra algún problema o señales de anomalías.
9. Apague el equipo y extraiga el cartucho de la batería
cuando descanse y deje el equipo desatendido, y
colóquelo en un lugar seguro para evitar situaciones
de peligro para terceras personas o daños en el
equipo.
10. No fuerce el equipo. Realizará mejor su trabajo y con
menos probabilidades de lesiones a la velocidad para
la que fue diseñado.
11. No intente abarcar demasiada distancia. Mantenga la
postura adecuada y el equilibrio en todo momento.
Uso previsto del equipo
1. Utilice el equipo adecuado. La desbrozadora/
cortabordes se ha diseñado solamente para cortar
58
pasto, malas hierbas, arbustos y maleza. No se debe
utilizar con ninguna otra finalidad, como canteado o
cortado de setos, ya que se podrían causar lesiones.
Equipo de protección personal
1. Use la indumentaria apropiada. Debe llevarse ropa
funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada
pero sin que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas
que puedan engancharse en arbustos o maleza. Lleve
protección para el cabello para sujetar el cabello
largo.
2. Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos
o los pies y para proteger los oídos, debe llevarse el
siguiente equipo y la siguiente ropa de protección
mientras se utiliza el equipo. (Fig. 1)
3. Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída
de objetos. Debe comprobarse periódicamente si el
casco protector (1) tiene algún daño y se debe
sustituir como máximo después de 5 años. Utilice
solamente cascos protectores homologados.
4. El visor del casco (o, como alternativa, las gafas de
seguridad) protege la cara de piedras y objetos que
salen despedidos. Durante el manejo del equipo
utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos.
5. Utilice un equipo de protección acústica adecuado
para evitar daños en el oído (protectores de oído,
tapones para los oídos, etc.). (Fig. 2)
6. El mono de trabajo protege contra piedras y otros
objetos que salen despedidos. Recomendamos
encarecidamente utilizar un mono de trabajo.
7. Los guantes especiales de cuero grueso forman parte
del equipo obligatorio y siempre deben utilizarse
durante el manejo del equipo.
8. Cuando utilice el equipo, utilice siempre zapatos
robustos con una suela que no resbale. De esta
manera se protegerá contra lesiones y se asegurará
de que los pies estén en una posición firme.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. Evite entornos peligrosos. No utilice el equipo en
ubicaciones mojadas o húmedas ni lo exponga a la
lluvia. Si entra agua en el equipo, aumenta el riesgo
de sufrir una descarga eléctrica.
2. Recárguelo solamente con el cargador especificado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado para
un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio
cuando se usa con otra batería.
3. Utilice las herramientas eléctricas solamente con los
paquetes de batería designados. El uso de cualquier
otra batería puede crear un riesgo de lesiones e
incendio.
4. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de otros objetos metálicos, como clips de papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan establecer una
conexión entre los terminales. El cortocircuito de los
terminales de la batería puede provocar quemaduras
o un incendio.
5. En condiciones de maltrato, la batería puede expulsar
líquido; evite el contacto con él. Si se produce un
contacto accidental, lávelo con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, adicionalmente,
solicite ayuda médica. El líquido expulsado de la
batería puede provocar irritaciones o quemaduras.
6. No deseche las baterías en un fuego. Puede explotar.
Consulte en las normativas locales las posibles
instrucciones de desecho.
7. No abra ni mutile las baterías. El electrolito que se
desprende es corrosivo y puede causar daños a los
ojos o la piel. Puede ser tóxico si se ingiere.
Puesta en marcha del equipo (Fig. 3)
1. Asegúrese de que no haya niños y otras personas en
un área de trabajo de 15 metros (50 pies) y preste
atención también a cualquier animal que pueda estar
cerca del lugar de trabajo. De lo contrario, deje de
usar el equipo.
2. Antes del uso, compruebe que el equipo permita
realizar las operaciones con seguridad. Compruebe la
seguridad de la herramienta de corte y el protector y
que el gatillo interruptor o la palanca funcionen
correctamente y se accionen fácilmente. Compruebe
que los asideros estén limpios y secos y pruebe la
función de arranque/parada.
3. Compruebe si hay partes dañadas antes de utilizar el
equipo. Si un protector o cualquier otra parte de la
herramienta se ha dañado, debe inspeccionarse con
detenimiento para determinar si funcionará
correctamente y si cumplirá con su finalidad.
Compruebe la alineación de las partes móviles, el
libre movimiento de las partes móviles, la rotura de
piezas, el montaje y cualquier otra condición que
pueda afectar a su funcionamiento. Los protectores, o
cualquier otra pieza que esté dañada, deben
repararse correctamente en nuestro centro de
reparaciones autorizado a menos que se indique lo
contrario en este manual.
4. Ponga en marcha el motor solamente cuando los pies
y las manos estén alejados de la herramienta de
corte.
5. Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la
herramienta de corte no esté en contacto con objetos
duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la
máquina.
Método de trabajo
1. Utilice el equipo únicamente con buenas condiciones
de iluminación y visibilidad. Durante el invierno tenga
cuidado con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo
y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de
que sus pies se encuentran en una posición segura.
2. Protéjase de las lesiones en los pies y las manos
causadas por la herramienta de corte.
3. No corte nunca por encima de la altura de la cintura.
4. No se suba nunca a una escalera mientras utilice el
equipo.
5. No se suba a árboles mientras realice la operación de
corte con el equipo.
6. No trabaje nunca en superficies inestables.
7. Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se
encuentren en el área de trabajo. Los objetos
extraños pueden dañar la herramienta de corte y
provocar peligrosos contragolpes.
8. Si la herramienta de corte golpea piedras u otros
objetos duros, apague el motor inmediatamente e
inspecciónela.
9. Inspeccione periódicamente la herramienta de corte
para comprobar si hay daños (compruebe si hay
grietas finas mediante pruebas de sonido).
10. Antes de comenzar a cortar, la herramienta de corte
debe alcanzar la velocidad de trabajo completa.
11. Utilice el equipo únicamente con el arnés de hombro
asegurado, que se debe ajustar correctamente antes
de poner en marcha el equipo. Es muy importante
ajustar el arnés de hombro de acuerdo con la talla del
usuario para evitar la fatiga durante el uso.
12. Durante las operaciones, sujete siempre el equipo con
ambas manos. Nunca sujete el equipo con una mano
durante el uso. Asegúrese siempre de que sus pies se
encuentran en una posición segura.
13. La herramienta de corte debe estar equipada con la
protección adecuada. ¡Nunca utilice el equipo con las
protecciones dañadas o sin utilizar protecciones!
14. Todas las piezas de protección y las protecciones
suministradas con el equipo deben utilizarse durante
el funcionamiento.
15. Nunca utilice el equipo golpeando o haciéndolo
rebotar sobre malas hierbas o maleza para
recortarlas.
16. Excepto en caso de emergencia, nunca deje caer ni
lance el equipo hacia el suelo, ya que el equipo se
puede dañar gravemente.
17. No olvide levantar todo el equipo del suelo cuando lo
mueva.
18. Extraiga siempre el cartucho de la batería del equipo:
- cuando deje el equipo desatendido;
- antes de despejar un atasco;
- antes de comprobar, limpiar o trabajar en el equipo;
- después de golpear un objeto extraño;
- cuando el equipo empiece a vibrar de forma
anómala.
19. Asegúrese siempre de que las aberturas de
ventilación estén libres de residuos.
Contragolpe (empuje de la cuchilla)
1. Durante el uso del equipo se puede producir un
contragolpe (empuje de la cuchilla) no controlado.
(Fig. 4)
2. Suele producirse cuando se intenta cortar con un
segmento de la cuchilla entre las 12 y las 2 en punto.
3. Nunca aplique el equipo en un segmento entre las 12
y las 2 en punto.
4. Nunca aplique este segmento de la cuchilla a sólidos,
tales como arbustos y árboles, etc., con un diámetro
que sea superior a 3 cm o la cuchilla de corte se
desviará con gran fuerza con el riesgo de lesiones.
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, tenga en cuenta lo
siguiente:
1. El funcionamiento con un segmento de cuchilla entre
las 12 y las 2 en punto presenta un peligro real,
especialmente cuando se utilizan herramientas de
corte de metal. (Fig. 5)
2. Las operaciones de corte en un segmento de cuchilla
entre las 11 y las 12 en punto y entre las 2 y las 5 en
punto solamente deben realizarlas operarios con
59
formación y experiencia y únicamente bajo su propio
riesgo.
3. Se puede realizar un corte sencillo sin casi
contragolpe con un segmento de cuchilla entre las 9 y
las 11 en punto.
Herramientas de corte
1. Utilice solamente la herramienta de corte correcta
para el trabajo que va a realizar.
2. Para cortar materiales gruesos, como malas hierbas,
pasto algo, arbustos, maleza, sotobosque, matorrales,
etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro), realice el
trabajo de corte balanceando el equipo
uniformemente en medios círculos de derecha a
izquierda (de forma parecida a usar una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
1. El estado del equipo, en concreto de la herramienta
de corte, de los dispositivos protectores y también del
arnés de hombro debe comprobarse antes de
comenzar el trabajo.
2. Debe prestarse especial atención a las cuchillas de
corte, que deben estar afiladas correctamente.
3. Apague el motor y extraiga el cartucho de la batería
antes de realizar tareas de mantenimiento, sustituir o
afilar las herramientas de corte o limpiar el equipo o la
herramienta de corte.
4. Compruebe si hay elementos de sujeción sueltos y
partes dañadas, como grietas, en el accesorio de
corte.
5. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar
accesorios.
6. Cuando no se utilice, el equipo debe guardarse en un
lugar alto o cerrado, fuera del alcance de los niños.
Limpie el equipo y realice las tareas de mantenimiento
antes de almacenarlo.
7. Utilice solamente accesorios y piezas de recambio
recomendados por el fabricante.
8. Inspeccione el equipo y realice las tareas de
mantenimiento regularmente, especialmente antes/
después del uso. Haga que el equipo se repare
solamente en un centro de servicio autorizado.
9. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de
aceite y grasa.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
60
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENC007-4
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado
flujo de corriente, sobrecalentamiento,
quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice baterías que hayan sufrido golpes o
caídas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIONES DE LAS PIEZAS
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Cartucho de la batería
7
2
Luz indicadora
8
Herramientas de corte
3
Gatillo interruptor
9
Arnés de hombro
4
Gancho (punto de suspensión)
10 Hebilla
5
Empuñadura
11 Barrera
6
Protección de la herramienta de corte
12 Extensión de la protección
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
Caja de engranajes
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar el equipo, asegúrese
siempre de que está apagado y de que la batería ha
sido extraída.
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente del equipo y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 6)
Accionamiento del interruptor de
encendido
• Apague siempre el equipo antes de insertar o extraer
el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo del
equipo al mismo tiempo que desliza el botón situado
en la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la
zona superior del botón, significa que el cartucho no
está completamente bloqueado. Insértelo
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en el equipo,
asegúrese siempre de que el interruptor disparador
funciona como es debido y que vuelve a la posición
“OFF” (apagado) al soltarlo. (Fig. 7 y 8)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha el equipo, presione el botón de
bloqueo y tire del disparador del interruptor. La velocidad
de la herramienta aumenta al incrementar la presión
sobre el interruptor disparador. Suelte el gatillo interruptor
para detener la herramienta.
61
Accionamiento del interruptor de
inversión
En el modo inverso, el equipo se detiene
automáticamente tras un breve período de tiempo
después de encenderse.
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que el equipo esté apagado y
de que se haya extraído el cartucho de la batería antes
de retirar malas hierbas o cualquier otro objeto que se
haya enredado en la herramienta de corte y que no se
pueda eliminar utilizando el interruptor de inversión de
giro.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando el equipo
se haya detenido por completo, ya que, de lo contrario,
el equipo podría averiarse. (Fig. 9 y 10)
Este equipo tiene un interruptor de inversión de giro para
cambiar la dirección de giro y eliminar malas hierbas
enredadas en la herramienta de corte. Apriete la palanca
del interruptor de inversión por el lado A para obtener un
giro en el sentido contrario a las agujas del reloj (normal)
o por el lado B para girar en el sentido de las agujas del
reloj (inverso).
Cambio de velocidad (Fig. 11 y 12)
Se pueden preseleccionar dos intervalos de velocidad
con el interruptor de cambio de velocidad.
Para cambiar el intervalo de velocidad, gire la palanca de
cambio de velocidad de forma que apunte a “1” para baja
velocidad o “2” para alta velocidad.
Sistema de protección de batería/motor
El cartucho de la batería y la máquina están equipados
con sistemas de protección, que automáticamente
reducen o cortan la alimentación para prolongar su vida
útil.
Bajo una situación de sobrecarga, el protector reduce las
revoluciones para proteger el motor. En ese caso, los dos
indicadores siguientes no se encienden ni parpadean.
Las otras funciones se pueden reconocer por los dos
indicadores que tienen este estado durante el
funcionamiento. (Fig. 13)
Estado
-
Parpadeando
La carga de la batería está próxima a
agotarse.
Sustituya la batería con una
completamente cargada.
-
Encendido fijo
El protector de la batería está cortando
la alimentación, se ha agotado la carga
de la batería.
Sustituya la batería con una
completamente cargada.
Parpadeando
-
Encendido fijo
-
Parpadeando
Parpadeando
Suelte el interruptor disparador y elimine
la causa de la sobrecarga o el bloqueo
El protector de sobrecarga está cortando del motor. Si la herramienta de corte se
la alimentación, el motor estaba
bloquea con malas hierbas u otros
bloqueado.
objetos enredados, retire siempre el
cartucho de la batería antes de despejar
el atasco.
El protector de sobrecalentamiento está
cortando la alimentación. Hay un
sobrecalentamiento.
Avería eléctrica o electrónica
Cabezal de corte de nylon (accesorio
opcional para máquinas equipadas con
cuchilla de corte)
PRECAUCIÓN:
• No golpee el cabezal cuando gire a más de 4.500 min-1
o cuando esté detenido. (Fig. 14)
El cabezal de corte de nylon es un cabezal de corte de
hilo doble con mecanismos de sacudida y avance.
Golpee el cabezal de corte de nylon contra el suelo para
que se extraiga hilo adicional durante el uso del equipo.
El hilo se cortará automáticamente a la longitud adecuada
mediante la cuchilla de la extensión de la protección.
NOTA:
Si el hilo de nylon no se alarga correctamente con la
sacudida, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los
procedimientos descritos en “Mantenimiento”.
62
Acción que debe realizarse
Deje que el equipo descanse durante un
rato.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar el equipo y extraer el
cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en el equipo.
• Ponga en marcha el equipo únicamente después de
haberla montado completamente.
Instalación del asidero (solamente para el
modelo de tipo de asidero de motocicleta)
(Fig. 15)
Afloje el pomo.
Coloque el asidero entre la abrazadera del asidero y el
soporte del asidero.
Ajuste el asidero en un ángulo que proporcione una
posición de trabajo cómoda y, a continuación, apriételo
firmemente apretando a mano el pomo.
Instalación del protector (Fig. 16 y 17)
ADVERTENCIA:
• Solamente se deben utilizar las combinaciones de
herramienta/protección indicadas a continuación. De lo
contrario, pueden producirse heridas graves. Nunca
utilice el equipo sin la protección.
• El diámetro exterior de la cuchilla de corte debe ser de
230 mm. Nunca utilice ninguna cuchilla cuyo diámetro
exterior sea superior a 230 mm.
Uso de la cuchilla metálica (Fig. 18)
Fije la protección en la abrazadera con dos pernos como
se muestra. Apriete los pernos derecho e izquierdo
uniformemente.
Uso del cabezal de corte de nylon
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no lastimarse con la cuchilla de
corte del hilo de nylon de la parte interior de la
extensión de la protección.
• Asegúrese de empujar la extensión de la protección
hasta que esté totalmente insertada. (Fig. 19)
Fije la protección en la abrazadera con dos pernos como
se muestra. Apriete los pernos derecho e izquierdo
uniformemente.
Monte la extensión de la protección deslizándola en su
lugar desde el costado de la protección como se muestra.
NOTA:
• Retire la cinta adherida a la cuchilla, que corta el hilo
de nylon, de la extensión de la protección en el primer
uso. (Fig. 20)
Para extraer la extensión de la protección, aplique un
destornillador de punta plana a la muesca de la
protección, empújela y, a la vez, deslice la extensión de la
protección.
Instalación de la cuchilla de corte
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de utilizar una cuchilla de corte auténtica de
Dolmar.
• La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni
roturas. Si la cuchilla golpea una piedra durante el uso,
detenga el motor y compruébela inmediatamente.
• Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de
funcionamiento.
• Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla.
• Acople siempre la cubierta de la cuchilla cuando no se
utilice la máquina o cuando se transporte.
• La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela
con muelle) es una parte desechable. Si se aprecia
algún desgaste o deformación en la arandela de
muelle, reemplace la tuerca. Solicite a su centro de
servicio autorizado local la pieza.
Ponga la máquina boca arriba para reemplazar la cuchilla
de corte fácilmente. (Fig. 21)
Para desmontar la cuchilla de corte, inserte la llave
hexagonal a través del orificio de la cubierta del protector
y la caja de engranajes.
Gire la arandela de apoyo hasta que se bloquee con la
llave hexagonal. Afloje la tuerca hexagonal (rosca a
izquierda) con la llave de tubo y extraiga la tuerca, el
vaso, la arandela abrazadera y la llave hexagonal.
(Fig. 22)
Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela
de apoyo se ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale
la arandela abrazadera, el vaso y fije la cuchilla de corte
con la tuerca hexagonal con un par de apriete de 13 a
23 Nm mientras sujeta la arandela de apoyo con la llave
hexagonal. (Fig. 23)
Asegúrese de que la cuchilla esté con el lado izquierdo
hacia arriba.
Instalación del cabezal de corte de nylon
PRECAUCIÓN:
• Monte siempre la extensión de la protección además
de la protección cuando utilice el cabezal de corte de
nylon.
• Asegúrese de utilizar un cabezal de corte de nylon
auténtico de Dolmar.
• Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra
durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente.
Ponga la máquina boca arriba para reemplazar el cabezal
de corte de nylon fácilmente. (Fig. 24)
Inserte la llave hexagonal en el orificio de la cubierta del
protector y la caja de engranajes y gire la arandela de
apoyo hasta que quede bloqueada con la llave
hexagonal. Monte el cabezal de corte de nylon en el eje
con rosca directamente y apriételo girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la llave hexagonal.
Para desmontar el cabezal de corte, gírelo en el sentido
de las agujas del reloj mientras sujeta la arandela de
apoyo con la llave hexagonal.
OPERACIÓN
Manipulación correcta de la máquina (con
el asidero de motocicleta)
Postura correcta
ADVERTENCIA:
• Coloque siempre el equipo a la derecha de forma que
el eje del asidero izquierdo siempre esté delante de
usted. La posición correcta reduce el riesgo de
lesiones causado por los contragolpes. (Fig. 25)
Ajuste el arnés de hombro como se muestra y cuelgue la
máquina a la derecha de forma que el eje del asidero
izquierdo siempre esté delante de usted.
Acoplamiento del arnés de hombro (Fig. 26)
Colóquese el arnés de hombro a la espalda y abróchelo
hasta que oiga un clic. Asegúrese de que no se
desprenda tirando de él. Cuelgue la máquina como se
muestra.
Ajuste la longitud de la correa de forma que la cuchilla de
corte esté paralela con el suelo a un nivel de 10 a 30 cm
encima del suelo.
Desabrochado (Fig. 27)
En caso de emergencia, presione la palanca de la hebilla
con fuerza para desprender el arnés y la máquina.
ADVERTENCIA:
• Tenga mucho cuidado para mantener el control de
la máquina en ese momento. No permita que la
63
máquina se desvíe hacia usted o hacia cualquiera
que se encuentre cerca de usted. En caso contrario
se podrían provocar lesiones graves.
Manipulación correcta de la máquina (con
el asidero curvado)
Postura correcta
ADVERTENCIA:
• Coloque siempre el equipo a la derecha de forma que
el eje de la barrera siempre esté delante de usted. La
posición correcta reduce el riesgo de lesiones causado
por los contragolpes. (Fig. 28)
Ajuste el arnés de hombro como se muestra y cuelgue la
máquina a la derecha de forma que la barrera siempre
esté delante de usted.
Acoplamiento del arnés de hombro (Fig. 29)
Cuelgue el arnés de hombro del hombro izquierdo
haciendo pasar su cabeza y el brazo derecho a través de
él. Abróchelo a la unidad de gancho hasta que oiga un
clic. Asegúrese de que no se desprenda tirando de él.
Cuelgue la máquina como se muestra.
Ajuste la longitud de la correa de forma que la cuchilla de
corte esté paralela con el suelo a un nivel de 10 a 30 cm
encima del suelo.
Desabrochado (Fig. 30)
En caso de emergencia, presione firmemente la palanca
de desabrochado de emergencia.
ADVERTENCIA:
• Tenga mucho cuidado para mantener el control de
la máquina en ese momento. No permita que la
máquina se desvíe hacia usted o hacia cualquiera
que se encuentre cerca de usted. En caso contrario
se podrían provocar lesiones graves.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre el equipo y extraer el
cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Suministro de grasa a la caja de
engranajes (Fig. 31)
Suministre grasa (Shell Alvania 2 o equivalente) a la caja
de engranajes a través del orificio de engrase cada
30 horas. (Puede comprar grasa original de Dolmar en su
distribuidor Dolmar.)
Reemplazo del hilo de nylon
ADVERTENCIA:
• Suelte el interruptor disparador y extraiga el paquete
de la batería antes de reemplazar el hilo de nylon.
• Asegúrese de que la cubierta del cabezal de corte de
nylon esté fijada al alojamiento correctamente como se
describe más abajo. De lo contrario, puede salir
despedida y puede provocar heridas graves. (Fig. 32)
64
Presione los pestillos del alojamiento hacia dentro para
levantar la cubierta y extraerla y, a continuación, retire el
carrete y extraiga el hilo de nylon restante. (Fig. 33)
Enganche el centro del nuevo hilo de nylon en la ranura
del centro del carrete, con un extremo del hilo extendido
unos 80 mm más que el otro.
A continuación, enrolle ambos extremos firmemente
alrededor del carrete en la dirección de giro del cabezal
(dirección hacia la izquierda indicada por LH y dirección
hacia la derecha indicada por RH en el lateral del
carrete). (Fig. 34)
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm (3-15/
16”), dejando los extremos temporalmente enganchados
alrededor de la hendidura del lateral del carrete. (Fig. 35)
Monte el carrete en el chasis de forma que las ranuras y
los salientes del carrete coincidan con los del chasis.
Mantenga el lado con letras en el carrete visible hacia
arriba. Ahora desenganche los extremos del hilo de su
posición temporal y haga pasar los hilos por los ojales
hasta que sobresalgan del alojamiento. (Fig. 36)
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las
ranuras de los ojales. A continuación, presione
firmemente la cubierta en el alojamiento para fijarla.
Asegúrese de que los pestillos están totalmente
extendidos en la cubierta.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Dolmar, utilizando siempre
repuestos Dolmar.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
en el manual, no desmonte precipitadamente el equipo.
En su lugar, consulte con centros de servicio autorizados
de Dolmar y utilice siempre repuestos de Dolmar para las
reparaciones.
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cago su propia
inspección. Si encuentra un problema que no se explica
Estado de la avería
El motor no funciona.
Causa
Acción
El cartucho de la batería no está
instalado.
Instale el cartucho de la batería.
Problema de la batería (tensión
insuficiente)
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
El giro está en el ajuste inverso.
Cambie la dirección de giro con el
interruptor de inversión.
El motor se detiene al poco de ponerse
La batería está casi agotada.
en marcha.
Sobrecalentamiento.
Deje que el equipo descanse durante
un rato.
La batería se ha instalado
incorrectamente.
Instale el cartucho de la batería como
se describe en este manual.
El giro no logra la velocidad adecuada. El nivel de la batería está cayendo.
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Un objeto extraño, como una rama,
está atascado entre la protección y la
herramienta de corte.
Extraiga el objeto extraño.
La tuerca de apriete de la cuchilla de
La herramienta de corte no gira:
¡Detenga la máquina inmediatamente! corte está suelta.
La cuchilla de corte está doblada.
Apriete la tuerca correctamente como
se describe en este manual.
Sustituya la cuchilla de corte
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Un extremo del hilo de nylon se ha
roto.
Golpee el cabezal de corte de nylon
contra el suelo para que se extraiga
hilo durante el uso del equipo.
La cuchilla de corte está doblada,
agrietada o gastada.
Sustituya la cuchilla de corte
Vibración anómala:
La tuerca de apriete de la cuchilla de
¡Detenga la máquina inmediatamente!
corte está suelta.
La cuchilla de corte se ha apretado
incorrectamente.
La herramienta de corte y el motor no
se pueden detener:
¡Extraiga la batería inmediatamente!
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
Apriete la tuerca correctamente como
se describe en este manual.
El sistema de transmisión no funciona
correctamente.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Avería eléctrica o electrónica.
Retire la batería y solicite a su centro
de servicio autorizado local una
reparación.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con el equipo Dolmar especificado en
este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Dolmar local.
• Cuchilla de corte
• Cabezal de corte de nylon
•
•
•
•
Accesorio cortasetos articulado de altura
Accesorio de sierra de pértiga
Accesorio motocultor
Batería y cargador originales de Dolmar
Para el modelo AT-3623
Ruido
ENG104-2
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a ISO22868:
Nivel de presión de sonido (LpA): 79,7 dB (A)
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
65
Vibración
ENG244-1
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con ISO22867, EN786:
Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Para el modelo AT-3630
Ruido
ENG104-2
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN786:
Nivel de presión de sonido (LpA): 79,3 dB (A)
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 80
dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG244-1
Valor de emisión de vibraciones determinado de acuerdo
con EN786:
Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Sólo para países europeos
ENH021-5
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer
Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar
GmbH, declaran que la(s) máquina(s) DOLMAR:
Designación de la máquina:
Desbrozadora inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: AT-3623
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745, ISO11806
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 93,6 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 95 dB
16 de octubre de 2009
Tamiro Kishima
Director general
Rainer Bergfeld
Director general
Sólo para países europeos
ENH212-10
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer
Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar
GmbH, declaran que la(s) máquina(s) DOLMAR:
Designación de la máquina:
Desbrozadora inalámbrica
Nº de modelo/ Tipo: AT-3630
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
66
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745, EN60335
La documentación técnica está depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo VIII.
Organismo notificado:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Colonia, nº de identificación 0197
Nivel de potencia sonora medido: 91,3 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 93 dB
16 de octubre de 2009
Tamiro Kishima
Director general
Rainer Bergfeld
Director general
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Peça vermelha
Botão de deslize
Bateria
Botão de bloqueio
Gatilho
Interruptor de inversão
Manípulo do interruptor de
mudança de velocidade
8. Luz indicadora
9. Área de corte mais eficaz
10. Manípulo
11. Grampo da pega
12. Mola de compressão
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Suporte da pega
Lâmina de corte
Resguardo
Cabeça de corte em nylon
Extensão do resguardo
Dois parafusos
Tampa de protecção
Chave sextavada
Anilha receptora
Anilha do grampo
Tampa
Porca sextavada
Fuso roscado
Alavanca
Fivela
Caixa de engrenagens
Orifício de lubrificação
Tampa
Linguetas
Prima
Bobina
Para rotação para a esquerda
Entalhes
Ilhós
Saliência (Não mostrada)
Ranhura do ilhó
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
AT-3623
AT-3630
Tipo de pega
Pega em U
Pega fechada
Alta
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Baixo
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Comprimento total
1.880 mm
1.850 mm
Diâmetro da lâmina de corte
230 mm
-
Diâmetro de corte com cabeça de corte em nylon
-
300 mm
Peso líquido
7,1 kg
Velocidade sem carga
Voltagem nominal
5,9 kg
CC 36 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003.
Símbolos
END008-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
................. Tenha um cuidado e atenção especiais.
................ Leia o manual de instruções.
................ Cuidado; preste atenção aos objectos
projectados.
................ A distância entre a ferramenta e as
pessoas deve ser, no mínimo, 15 m.
.......... Mantenha as pessoas afastadas.
....... Mantenha uma distância mínima de
15 m.
............... Evite recuos.
................ Usar um capacete, óculos e protecção
para os ouvidos.
................. Utilizar luvas de protecção.
................ Use botas resistentes com solas não
derrapantes. Recomenda-se a utilização
de botas de segurança com biqueira de
aço.
................ Não exponha à humidade.
................. Velocidade máxima admissível da
ferramenta.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia
2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas
e electrónicas usadas, a directiva 2006/
66/CE sobre baterias, acumuladores e
baterias usadas e a sua aplicação para
as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas e as baterias usadas devem
ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológicos.
Utilização prevista
ENE074-1
O equipamento destina-se a cortar relva, ervas daninhas,
arbustos e vegetação rasteira.
67
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
GEB068-1
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
2.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
3.
Instruções gerais
1. Para assegurar um funcionamento correcto,
certifique-se de que lê e entende este manual de
instruções para saber como se utiliza o equipamento.
Utilizar este equipamento sem entender como operálo correctamente pode resultar em ferimentos graves
em si ou em outros.
2. É aconselhável emprestar o equipamento apenas a
pessoas que demonstraram ter experiência com
roçadeiras/máquinas de cortar relva. Empreste-lhes
sempre este manual de instruções ao mesmo tempo.
3. Se é a primeira vez que utiliza roçadeiras/máquinas
de cortar relva, consulte o seu revendedor para
instruções básicas.
4. Nunca permita que pessoas que desconhecem estas
instruções, pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou falta de experiência e conhecimento, utilizem o
equipamento. As regulamentações locais podem
restringir a idade do operador.
5. Utilize o equipamento com o máximo de cuidado e
atenção.
6. Opere o equipamento apenas se estiver em boas
condições físicas. Efectue todos os trabalhos com
calma e cuidado. Tenha bom senso e lembre-se que o
operador ou o utilizador é responsável pelos
acidentes ou perigos que ocorrem a outras pessoas
ou à sua propriedade.
7. Nunca utilize o equipamento após o consumo de
álcool ou drogas, ou se estiver cansado ou doente.
8. O motor deve ser desligado imediatamente, caso o
equipamento demonstre qualquer problema ou sinal
anormal.
9. Desligue e retire a bateria quando descansar e
quando abandonar o equipamento sem supervisão e
coloque-a num local seguro para evitar perigos para
terceiros ou danos no equipamento.
10. Não force o equipamento, irá efectuar melhor o
trabalho e com menos probabilidade de ferimentos à
velocidade para a qual foi concebido.
11. Não perca a postura correcta. Mantenha-se sempre
bem equilibrado e apoiado.
Utilização pretendida do equipamento
1. Utilize equipamento adequado. A roçadeira/máquina
de cortar relva sem fios destina-se apenas a cortar
relva, ervas daninhas, arbustos e vegetação rasteira.
Não deve ser utilizado para outros fins como aparar
sebes, uma vez que pode causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal
1. Vista-se de forma adequada. Utilize sempre roupas
que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho,
68
4.
5.
6.
7.
8.
isto é, que fiquem justas mas não demasiado
apertadas ao ponto de causar um movimento
desconfortável. Não utilize joalharia ou roupas que
possam ficar presas nos arbustos. Caso tenha cabelo
comprido utilize equipamento adequado para o
prender.
Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos ou
pés, assim como para proteger a sua audição, deve
utilizar o seguinte equipamento e roupa de protecção
durante o funcionamento do equipamento. (Fig. 1)
Utilize um capacete sempre que existir risco de queda
de objectos. Deve verificar regularmente se existem
danos no capacete protector e deve substituí-lo, no
mínimo, após 5 anos. Utilize apenas capacetes
protectores aprovados.
O visor do capacete (ou óculos, em alternativa)
protege a face de resíduos e pedras. Durante o
funcionamento do equipamento, utilize sempre óculos
ou um visor para evitar ferimentos oculares.
Use equipamento de protecção contra ruído
adequado para evitar deficiências auditivas (protector
auditivo, tampões para os ouvidos etc.). (Fig. 2)
Os fatos-macaco protegem contra pedras e resíduos.
Recomendamos vivamente que o utilizador use fatosmacaco.
Luvas especiais feitas de couro espesso fazem parte
do equipamento prescrito e devem ser sempre
usadas durante o funcionamento do equipamento.
Quando utilizar o equipamento, use sempre sapatos
resistentes com uma sola não derrapante. Estes
sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio.
Segurança eléctrica e de bateria
1. Evite ambientes perigosos. Não utilize o equipamento
em locais húmidos nem o exponha à chuva. A entrada
de água num equipamento aumentará o risco de
choques eléctricos.
2. Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um
tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando
utilizado com outra bateria.
3. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de qualquer
outra bateria pode criar um risco de ferimentos e
incêndios.
4. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objectos metálicos como, por
exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos que possam
fazer a ligação entre terminais. Provocar um curtocircuito nos terminais da bateria pode causar
queimaduras ou um incêndio.
5. Sob condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido ejectado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
6. Não elimine a(s) bateria(s) num incêndio. A célula
pode explodir. Consulte os códigos locais para
possíveis instruções de eliminação especiais.
7. Não abra nem desmonte a(s) bateria(s). O electrólito
libertado é corrosivo e pode causar danos nos olhos
ou na pele. Se engolido, pode ser tóxico.
Ligar o equipamento (Fig. 3)
1. Certifique-se de que não há crianças ou outras
pessoas a trabalhar num raio de 15 metros, tome
também atenção a animais nas proximidades. Caso
contrário, não utilize o equipamento.
2. Antes da utilização, certifique-se sempre de que o
equipamento está seguro. Verifique a segurança da
ferramenta de corte, o resguardo e o gatilho/alavanca
para uma acção fácil e adequada. Certifique-se de
que as pegas estão limpas e secas e de que o
dispositivo de arranque/paragem está a funcionar
correctamente.
3. Verifique as peças danificadas antes de nova
utilização do equipamento. Um resguardo ou outra
peça danificada, verifique-o com cuidado para se
certificar de que funciona correctamente. Verifique o
alinhamento das peças móveis, união das peças
móveis, se há peças partidas, a sua montagem e
outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Um resguardo ou outra
peça danificada deve ser reparado convenientemente
ou substituído pelo nosso agente autorizado a não ser
que este manual indique o contrário.
4. Ligue o motor apenas quando as mãos e os pés
estiverem afastados da ferramenta de corte.
5. Antes de arrancar, certifique-se de que a ferramenta
de corte não está em contacto com objectos duros
como ramos, pedras etc., uma vez que a ferramenta
de corte irá rodar ao arrancar.
Método de funcionamento
1. Utilize o equipamento apenas com boa luz e
visibilidade. Durante a época de Inverno, tenha
cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo
e neve (risco de escorregar). Certifique-se sempre de
que tem um apoio seguro.
2. Previna-se contra ferimentos nos pés e nas mãos
provocados pela ferramenta de corte.
3. Nunca corte acima da altura dos ombros.
4. Nunca utilize o equipamento em cima de uma escada.
5. Nunca trepe árvores para efectuar uma operação de
corte com o equipamento.
6. Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
7. Remova areia, pedras, pregos etc. encontrados na
área de trabalho. Partículas estranhas podem
danificar a ferramenta de corte e causar recuos
perigosos.
8. Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou outros
objectos duros, desligue imediatamente o motor e
inspeccione a ferramenta de corte.
9. Inspeccione a ferramenta de corte em intervalos
curtos regulares para se certificar de que não está
danificada (detecção de fissuras utilizando o teste do
toque).
10. Antes de começar a cortar, certifique-se de que a
ferramenta de corte atingiu a velocidade de
funcionamento completa.
11. Opere o equipamento apenas com o arnês dos
ombros, o qual deve ser correctamente ajustado
antes de colocar o equipamento em funcionamento. O
arnês dos ombros deve estar ajustado ao tamanho do
utilizador para evitar fadiga durante o manuseamento
do equipamento.
12. Durante o funcionamento, segure sempre o
equipamento com ambas as mãos. Nunca segure o
equipamento com uma mão durante a utilização.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
13. A ferramenta de corte tem de estar equipada com o
resguardo apropriado. Nunca utilize o equipamento
com resguardos danificados ou sem os resguardos
instalados!
14. Todas as instalações de protecção e resguardos
fornecidos com este equipamento devem ser usados
durante o funcionamento.
15. Nunca utilize o equipamento ao bater ou ressaltar nas
ervas daninhas ou algo semelhante para cortá-las.
16. Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair
nem atire o equipamento ao chão uma vez que isto
pode danificá-lo gravemente.
17. Lembre-se de levantar todo o equipamento do chão
ao movê-lo.
18. Retire sempre a bateria do equipamento.
- sempre que deixar o equipamento sem supervisão;
- antes de eliminar um bloqueio;
- antes de verificar, limpar ou efectuar reparações no
equipamento;
- após bater num objecto estranho;
- sempre que o equipamento começar a vibrar de
forma estranha.
19. Certifique-se sempre de que as aberturas de
ventilações estão isentas de detritos.
Recuo (impulso da lâmina)
1. Quando operar o equipamento, podem ocorrer recuos
descontrolados (impulso da lâmina). (Fig. 4)
2. Os recuos ocorrem frequentemente ao tentar cortar
com a secção 12 a 2 horas da lâmina.
3. Nunca aplique a secção 12 a 2 horas da lâmina do
equipamento.
4. Nunca aplique esta secção da lâmina de corte a
objectos sólidos tais como arbustos ou árvores etc.
que tenham um diâmetro maior do que 3 cm ou a
lâmina de corte desvia-se com uma grande
quantidade de força e pode causar ferimentos.
Prevenção de recuos
Para evitar recuos, lembre-se do seguinte:
1. Utilizar a secção 12 a 2 horas da lâmina é muito
perigoso, especialmente ao utilizar ferramentas de
corte de metal. (Fig. 5)
2. As operações de corte dentro de um segmento de
lâmina entre 11 e 12 horas e entre 2 e 5 horas devem
ser efectuadas apenas por técnicos especializados e
experientes e a seu próprio risco.
3. A secção de corte óptima para corte fácil com quase
nenhum recuo está na secção 9 a 11 horas da lâmina.
Ferramentas de corte
1. Utilize apenas a ferramenta de corte correcta para o
trabalho a efectuar.
2. Para cortar materiais espessos, como ervas
daninhas, relva alta, arbustos, vegetação rasteira,
moita etc. (máx. 2 cm diâ. espessura), execute o
trabalho de corte movimentando o equipamento
69
uniformemente em meios círculos da direita para a
esquerda (semelhante à utilização de uma foice).
Instruções de manutenção
1. O estado do equipamento, em particular da
ferramenta de corte dos dispositivos de protecção e
também do arnês dos ombros tem de ser verificado
antes de iniciar o trabalho.
2. Deve também prestar especial atenção às lâminas de
corte, que devem estar devidamente afiadas.
3. Desligue o motor e retire a bateria antes de efectuar a
manutenção, substituindo/afiando as ferramentas de
corte ou limpando o equipamento ou a ferramenta de
corte.
4. Verifique os fixadores soltos e as peças danificadas,
tal como fissuras, no acessório de corte.
5. Siga as instruções para lubrificar e mudar acessórios.
6. Quando não for utilizado, guarde o equipamento no
interior num local seco, alto e fechado, fora do
alcance das crianças. Limpe e efectue a manutenção
antes do armazenamento.
7. Utilize apenas as peças e acessórios de substituição
recomendados pelo fabricante.
8. Inspeccione e efectue a manutenção do equipamento
regularmente, especialmente antes/depois da
utilização. Efectue as reparações do equipamento
apenas num centro de assistência autorizado.
9. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou
gordura.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirida de uma utilização frequente)
substitua o respeito total pelas regras de segurança
para utilização do produto. A UTILIZAÇÃO
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de
segurança fornecidas neste manual de instruções
podem provocar ferimentos graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ENB007-4
IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
70
6.
7.
8.
9.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
incêndio e um corte de corrente.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
Não utilize baterias que tenham caído ou sofrido
choques.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
DESCRIÇÕES DAS PEÇAS
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Bateria
7
2
Luz indicadora
8
Ferramenta de corte
3
Gatilho
9
Arnês dos ombros
4
Gancho (ponto de suspensão)
10 Fivela
5
Pega
11 Barreira
6
Resguardo da ferramenta de corte
12 Extensão do resguardo
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o equipamento está
desligado e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar o funcionamento do
equipamento.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 6)
• Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue o
equipamento.
• Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
• Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na
parte superior do botão, não estará bem encaixada.
Insira-a completamente, até deixar de ver a peça
vermelha. Caso contrário, pode cair do equipamento e
causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja
perto de si.
Caixa de engrenagens
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Acção do interruptor de alimentação
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha no equipamento, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta. (Fig. 7 e 8)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio.
Para iniciar o equipamento, pressione o botão de
bloqueio e puxe o gatilho. A velocidade da ferramenta
aumenta com a pressão exercida no gatilho. Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
Acção do interruptor de inversão
AVISO:
• Certifique-se sempre de que o equipamento está
desligado e a bateria removida antes de retirar as
ervas daninhas, ou algo do género, presas na
71
Alteração da velocidade (Fig. 11 e 12)
ferramenta de corte que não podem ser retiradas
apesar do uso do interruptor de inversão.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando o
equipamento estiver completamente parado. Se alterar
a direcção da rotação antes do equipamento ter
parado pode avariá-lo. (Fig. 9 e 10)
Este equipamento tem um interruptor de inversão para
alterar a direcção de rotação de modo a retirar ervas
daninhas presas na ferramenta de corte. Rode o
interruptor a partir da posição A no sentido contrário aos
ponteiros do relógio normal, ou a partir da posição B no
sentido dos ponteiros do relógio reverso.
No modo de inversão, o equipamento pára
automaticamente num curto período de tempo após ser
ligado.
Podem ser pré-seleccionadas duas gamas de velocidade
com o interruptor de alteração de velocidade.
Para alterar a gama de velocidade, rode a alavanca do
interruptor de alteração de velocidade para que aponte
para “1” para baixa velocidade ou “2” para alta
velocidade.
Sistema de protecção da bateria/motor
A bateria e a máquina estão equipadas com sistemas de
protecção, que reduzem ou cortam automaticamente a
alimentação, aumentando a vida útil.
Numa situação de carga excessiva, o protector reduz as
rotações para proteger o motor. Neste caso, as duas
luzes avisadoras seguintes não acendem nem piscam.
Quando em funcionamento, as outras funções podem ser
reconhecidas pelas duas luzes avisadoras seguintes.
(Fig. 13)
Estado
-
Intermitente
A carga da bateria está quase gasta.
Substitua a bateria por uma totalmente
carregada.
-
Luz acesa
O protector da bateria está a cortar a
alimentação - a carga da bateria está
gasta.
Substitua a bateria por uma totalmente
carregada.
Intermitente
-
O protector de carga excessiva está a
cortar a alimentação - o motor estava
bloqueado.
Solte o gatilho e retire a causa do
bloqueio do motor ou carga excessiva.
Se a ferramenta de corte está bloqueada
por ervas daninhas presas, ou algo do
género, retire sempre a bateria antes de
as limpar.
Luz acesa
-
O protector de sobreaquecimento está a
Desligue o equipamento durante alguns
cortar a alimentação momentos.
sobreaquecimento.
Intermitente
Intermitente
Avaria eléctrica ou electrónica
A cabeça de corte em nylon (acessório
opcional para máquinas equipadas com
lâmina de corte)
PRECAUÇÃO:
• Não ressalte com a cabeça quando esta roda a uma
velocidade superior a 4.500 min-1 ou a cabeça pára.
(Fig. 14)
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla de
máquina de cortar relva com mecanismos de ressalto e
fornecimento.
Ressalte a cabeça de corte em nylon contra o chão para
fornecer fio extra durante o manuseamento do
equipamento. O fio será automaticamente cortado ao
comprimento adequado pelo cortador na extensão do
resguardo.
NOTA:
Se o fio de nylon não fornecer com o ressalto, rebobine/
substitua o fio de nylon seguindo os procedimentos
descritos em “Manutenção”.
72
Acção a efectuar
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparações.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o equipamento está
desligado e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação no equipamento.
• Ligue o equipamento após a montagem completa.
Instalar a pega (apenas para modelo de
tipo de pega em U) (Fig. 15)
Desaperte o manípulo.
Coloque a pega entre o grampo da pega e o suporte da
pega.
Ajuste a pega para um ângulo que proporcione uma
posição de trabalho confortável e depois fixe apertando
firmemente o manípulo à mão.
Instalar o resguardo (Fig. 16 e 17)
AVISO:
• Têm de ser utilizadas apenas as combinações
ferramenta de corte/resguardo, como indicado abaixo.
Caso contrário, pode causar ferimentos graves. Nunca
utilize o equipamento sem o resguardo.
• O diâmetro exterior da lâmina de corte tem de ser
230 mm. Nunca utilize uma lâmina que exceda
230 mm de diâmetro exterior.
Certifique-se de que a lâmina é deixada bem para cima.
Na utilização da lâmina metálica (Fig. 18)
Fixe o resguardo ao grampo com dois parafusos, como
indicado. Aperte os parafusos direito e esquerdo
uniformemente.
PRECAUÇÃO:
• Além do resguardo, monte também sempre a extensão
do resguardo quando utilizar a cabeça de corte em
nylon.
• Certifique-se de que utiliza cabeças de corte em nylon
da Dolmar genuínas.
• Se a cabeça de corte em nylon for de encontro a uma
pedra durante o funcionamento, pare o motor e
verifique a cabeça de corte em nylon imediatamente.
Vire a máquina ao contrário para que possa substituir a
cabeça de corte em nylon com facilidade. (Fig. 24)
Insira a chave sextavada no orifício na tampa do projector
e na caixa de engrenagens e rode a anilha receptora até
que esteja apertada com a chave sextavada. Monte a
cabeça de corte em nylon directamente no fuso roscado e
aperte rodando-a no sentido contrário aos ponteiros do
relógio. Retire a chave sextavada.
Para desmontar a cabeça de corte em nylon, rode a
cabeça de corte em nylon no sentido dos ponteiros do
relógio e, ao mesmo tempo, segure a anilha receptora
com a chave sextavada.
Na utilização da cabeça de corte em nylon
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não se ferir no cortador para
cortar o fio de nylon na parte interior da extensão do
resguardo.
• Certifique-se de pressionar a extensão do resguardo
até estar totalmente introduzido. (Fig. 19)
Fixe o resguardo ao grampo com dois parafusos, como
indicado. Aperte os parafusos direito e esquerdo
uniformemente.
Monte a extensão do resguardo, deslizando-a para a
posição, a partir da parte lateral do resguardo, como
indicado.
NOTA:
• Aquando da primeira utilização, retire a fita que adere
ao cortador, que corta fio de nylon, na extensão do
resguardo. (Fig. 20)
Para retirar a extensão do resguardo, aplique uma chave
de fendas de lâmina chata no entalhe no resguardo,
pressione-o e, ao mesmo tempo, deslize a extensão do
resguardo.
Instalar a cabeça de corte em nylon
FUNCIONAMENTO
Manuseamento correcto da máquina
(com tipo de pega em U)
Instalar a lâmina do cortador
Postura correcta
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que utiliza lâminas de corte da Dolmar
genuínas.
• A lâmina de corte deve ser bem polida, livre de fendas
ou quebras. Se a lâmina de corte for de encontro a
uma pedra durante a operação, pare o motor e
verifique a lâmina imediatamente.
• Deve polir ou substituir a lâmina de corte a cada três
horas de funcionamento.
• Use sempre luvas ao manusear a lâmina de corte.
• Instale sempre a protecção da lâmina quando a
máquina não é utilizada ou está a ser transportada.
• A porca de aperto da lâmina de corte (com anilha de
pressão) é uma parte consumível. Se aparecer algum
desgaste ou deformação na anilha de pressão,
substitua a porca. Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para encomendar.
Vire a máquina ao contrário para que possa substituir a
lâmina de corte com facilidade. (Fig. 21)
Para desmontar a lâmina de corte, introduza a chave
sextavada através do orifício na tampa de protecção e
caixa de engrenagens.
Rode a anilha receptora com a chave sextavada até
bloquear. Desaperte a porca sextavada (rosca para a
esquerda) com a chave de bocas e retire a porca, tampa,
anilha do grampo e chave sextavada. (Fig. 22)
Monte a lâmina de corte no veio para que o guia da anilha
receptora encaixe no orifício do mandril na lâmina de
corte. Instale a anilha do grampo, tampa e fixe a lâmina
de corte com a porca sextavada com 13 a 23 Nm de
binário de aperto enquanto segura a anilha receptora com
a chave sextavada. (Fig. 23)
AVISO:
• Posicione sempre o equipamento no seu lado direito
para que o veio na pega esquerda esteja sempre à sua
frente. A postura correcta reduz o risco de ferimentos
causados por recuos. (Fig. 25)
Coloque o arnês dos ombros, como mostrado, e pendure
a máquina firmemente no seu lado direito de modo a que
o veio na pega esquerda esteja sempre à sua frente.
Colocação do arnês dos ombros (Fig. 26)
Use o arnês dos ombros nas costas e prenda-o até ouvir
um estalido. Certifique-se de que não pode ser retirado
com um puxão. Coloque a máquina como mostrado.
Ajuste o comprimento da alça de modo a que a lâmina de
corte seja mantida paralela ao chão ao nível de 10 a
30 cm acima do chão.
Remoção (Fig. 27)
Em caso de emergência, pressione com força a alavanca
da fivela para retirar o arnês e a máquina.
AVISO:
• Certifique-se de que mantém o controlo da
máquina nesta altura. Não permita que a máquina
seja desviada em direcção a si ou a alguém
próximo de si. Caso contrário, pode resultar em
ferimentos graves.
73
Manuseamento correcto da máquina
(com tipo de pega fechada)
Postura correcta
AVISO:
• Posicione sempre o equipamento no seu lado direito
para que o veio da barreira esteja sempre à sua frente.
A postura correcta reduz o risco de ferimentos
causados por recuos. (Fig. 28)
Coloque o arnês dos ombros, como mostrado, e pendure
a máquina firmemente no seu lado direito de modo a que
a barreira esteja sempre à sua frente.
Colocação do arnês dos ombros (Fig. 29)
Coloque o arnês dos ombros no ombro esquerdo
colocando a cabeça e o braço direito através do mesmo.
Prenda-o ao gancho até ouvir um estalido. Certifique-se
de que não pode ser retirado com um puxão. Coloque a
máquina como mostrado.
Ajuste o comprimento da alça de modo a que a lâmina de
corte seja mantida paralela ao chão ao nível de 10 a
30 cm acima do chão.
Remoção (Fig. 30)
Em caso de emergência, pressione com força a alavanca
de remoção de emergência.
AVISO:
• Certifique-se de que mantém o controlo da
máquina nesta altura. Não permita que a máquina
seja desviada em direcção a si ou a alguém
próximo de si. Caso contrário, pode resultar em
ferimentos graves.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o equipamento está
desligado e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Fornecimento de lubrificação para a caixa
de engrenagens (Fig. 31)
Forneça lubrificação (Shell Alvania 2 ou equivalente) para
a caixa de engrenagens através do orifício de lubrificação
a cada 30 horas. (Lubrificação Dolmar pode ser adquirida
no seu revendedor Dolmar.)
Substituir o fio de nylon
AVISO:
• Solte o gatilho e retire a bateria antes de substituir o fio
de nylon.
• Certifique-se de que a tampa da cabeça de corte em
nylon está fixa à armação adequadamente, como
descrito abaixo. O incumprimento disto, pode fazer
com que seja projectada, resultando em ferimentos
graves. (Fig. 32)
Pressione os entalhes da armação para dentro para
levantar a tampa, de seguida, retire a bobina e o restante
fio de nylon. (Fig. 33)
74
Prenda o centro do novo fio de nylon no entalhe no centro
da bobina, com uma extremidade do fio mais comprida
em 80mm mais do que a outra.
De seguida, enrole ambas as extremidades em torno da
bobina na direcção da rotação da cabeça (direcção para
a esquerda indicada por LH e direcção para a direita
indicada por RH na parte lateral da bobina). (Fig. 34)
Enrole tudo excepto cerca de 100 mm (3-15/16”) dos fios,
deixando as extremidades temporariamente presas
através do entalhe no lado da bobina. (Fig. 35)
Monte a bobina no alojamento para que as ranhuras e
saliências na bobina correspondam às do alojamento.
Mantenha o lado com letras na bobina visível na parte
superior. Agora, desengate as extremidades do fio da
posição temporária e forneça os fios pelos ilhós para
saírem pela armação. (Fig. 36)
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as
ranhuras dos ilhós. De seguida, empurre firmemente na
armação para a fixar. Certifique-se de que os entalhes
estão totalmente espalhados na tampa.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE,
as reparações e os procedimentos de manutenção ou
ajustes devem ser executados por centros de assistência
Dolmar autorizados, utilizando sempre peças de
substituição Dolmar.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
explicado no manual, não desmonte precipitadamente o
equipamento. Em vez disso, contacte os centros de
assistência autorizados da Dolmar, utilizando sempre
peças de reposição Dolmar para reparações.
Antes de pedir reparações, efectue primeiro a sua própria
inspecção. Se encontrar um problema que não é
Estado da avaria
O motor não arranca.
O motor pára pouco tempo depois do
arranque.
Causa
Acção
A bateria não está instalada.
Instale a bateria.
Problema da bateria (sob tensão)
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
A rotação é invertida.
Altere a direcção de rotação com o
interruptor de inversão.
A bateria está quase gasta.
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Sobreaquecimento.
Desligue o equipamento durante
alguns momentos.
A bateria não está bem instalada.
Instale a bateria como descrito neste
manual.
As rotações não atingem a velocidade
A carga da bateria está a diminuir.
adequada.
A ferramenta de corte não roda:
Pare imediatamente a máquina!
Vibração anormal:
Pare imediatamente a máquina!
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Um objecto estranho como um ramo
está encravado entre o resguardo e a
ferramenta de corte.
Retire o objecto estranho.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
A lâmina de corte está empenada.
Substitua a lâmina de corte.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Foi quebrada uma extremidade do fio
de nylon.
Ressalte a cabeça de corte em nylon
contra o chão durante o
manuseamento do equipamento para
fornecer fio.
A lâmina de corte está empenada,
fissurada ou gasta.
Substitua a lâmina de corte.
A porca de aperto da lâmina de corte
está solta.
A lâmina de corte está apertada
incorrectamente.
A ferramenta de corte e o motor não
param:
Retire imediatamente a bateria!
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Aperte a porca adequadamente como
descrito neste manual.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Avaria eléctrica ou electrónica.
Retire a bateria e consulte o serviço de
assistência autorizado local para
reparação.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com o equipamento
Dolmar especificado neste manual. A utilização de
quaisquer outros acessórios poderá representar um
risco de ferimento para as pessoas. Apenas utilize o
acessório para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Dolmar.
•
•
•
•
•
•
Lâmina de corte
Cabeça de corte em nylon
Acessório de extensão do aparador de sebes
Acessório de extensão da serra
Acessório cultivador
Bateria e carregador genuínos da Dolmar
75
Para modelo AT-3623
Ruído
ENG104-2
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a ISO22868:
Nível de pressão sonora (LpA): 79,7 dB (A)
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG244-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a ISO22867, EN786:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/CE estava em
conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 93,6 dB
Nível de potência sonora garantida: 95 dB
Para o modelo AT-3630
Ruído
ENG104-2
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN786:
Nível de pressão sonora (LpA): 79,3 dB (A)
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG244-1
O valor de emissão das vibrações determinado de acordo
com a EN786:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Apenas para os países europeus
ENH212-10
Declaração de conformidade CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer
Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH,
declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina:
Aparador de grama a bateria
N.º de modelo/Tipo: AT-3630
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745, EN60335
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/CE estava de acordo
com o anexo VIII.
Corpo notificado:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, Nº identificação 0197
Nível de potência sonora medida: 91,3 dB
Nível de potência sonora garantida: 93 dB
Apenas para os países europeus
ENH021-5
Declaração de conformidade CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer
Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH,
declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina:
Roçadeira a bateria
N.º de modelo/Tipo: AT-3623
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745, ISO11806
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
16 de Outubro de 2009
Tamiro Kishima
Director executivo
16 de Outubro de 2009
Tamiro Kishima
Director executivo
76
Rainer Bergfeld
Director executivo
Rainer Bergfeld
Director executivo
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Rød del
Skydeknap
Batteripakke
Aflåseknap
Afbryderkontakt
Skiftekontakt
Hastighedskontakt
Indikatorlampe
Mest effektive skæreområde
Knap
Håndtagsklemme
Trykfjeder
Håndtagsholder
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Klinge
Afskærmning
Nylontrimmerhoved
Skærmforlængelse
To bolte
Beskyttelsesdæksel
Unbrakonøgle
Modtageskive
Klemmeskive
Skål
Sekskantmøtrik
Spindel med gevind
Håndtag
Spænde
Gearkasse
Smørehul
Dæksel
Klemmemekanismer
Tryk
Spole
Til venstrehåndsrotation
Indhak
Øjer
Fremspring (ikke vist)
Øjets hul
SPECIFIKATIONER
Model
AT-3623
AT-3630
Håndtagstype
Cykelhåndtag
Bøjlehåndtag
Høj
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Lav
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Længde i alt
1.880 mm
1.850 mm
Klingediameter
230 mm
-
Skærediameter med nylontrimmerhoved
-
300 mm
Nettovægt
7,1 kg
Hastighed uden belastning
Nominel spænding
5,9 kg
36 V DC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler
END008-1
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
maskinen.
................. Vær særlig forsigtig og opmærksom.
................ Læs brugsanvisningen.
................ Fare; pas på udkastede genstande.
................ Afstanden mellem værktøjet og folk i
nærheden skal være mindst 15 m.
.......... Hold andre tilstedeværende på afstand.
....... Hold en afstand på mindst 15 m.
............... Undgå tilbageslag.
................ Bær hjelm, beskyttelsesbriller og
høreværn.
................. Bær beskyttelseshandsker.
................ Udsæt ikke maskinen for fugt.
................. Maksimal tilladelig hastighed for værktøj.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter,
2006/66/EF om batterier og
akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende national
lovgivning skal brugt elektrisk udstyr og
batteripakker, der har udtjent deres
levetid, indsamles separat og returneres
til miljøgodkendt genindvinding.
Tilsigtet anvendelse
ENE074-1
Maskinen er beregnet til klipning af græs, ukrudt,
buskadser og bundvegetation.
................ Anvend kraftige støvler med skridsikre
såler. Sikkerhedssko med stålnæse
anbefales.
77
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
GEB068-1
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og
instruktioner så du har dem til
fremtidig brug.
Generelle instruktioner
1. For at sikre at maskinen anvendes korrekt, skal
brugeren læse denne brugsanvisning, sådan at han
kender til håndteringen af maskinen. Brugere, som
ikke kender tilstrækkeligt til anvendelsen, er til fare for
dem selv og andre pga. forkert håndtering af
maskinen.
2. Det anbefales kun at udlåne maskinen til personer,
som har erfaring med brugen af buskryddere/
græstrimmere. Overdrag altid denne brugsanvisning.
3. Førstegangsbrugere bør bede forhandleren om de
grundlæggende instrukser for at få kendskab til
håndteringen af buskryddere/græstrimmere.
4. Lad aldrig personer som ikke er bekendt med disse
instruktioner, personer (inklusive børn) med
reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller med manglende erfaring og viden, bruge dette
maskine. Lokale bestemmelser kan sætte
begrænsninger for brugerens alder.
5. Anvend maskinen med allerstørste omhu og
opmærksomhed.
6. Anvend kun maskinen, hvis du er i god fysik form.
Udfør alt arbejde roligt og forsigtigt. Anvend sund
fornuft og vær opmærksom på, at operatøren eller
brugeren er ansvarlig for ulykker eller farlige
situationer, der måtte opstå mod andre personer eller
deres ejendele.
7. Anvend aldrig maskinen efter indtagelse af alkohol
eller medicin, eller hvis du føler dig træt eller dårligt
tilpas.
8. Motoren skal slukkes øjeblikkeligt i tilfælde af tegn på
problemer med maskinen eller unormale forhold.
9. Sluk og fjern batteripakken under pauser og når
maskinen lades uden for opsyn, og placer den på et
sikkert sted for at forhindre at andre kommer til skade
på den, eller maskinen bliver beskadiget.
10. Anvend ikke kraft på maskinen. Den vil fungere bedre,
og der er mindre sandsynlighed for skader, hvis den
betjenes sådan, som den er beregnet til.
11. Stræk dig ikke for langt. Bevar fodfæstet og balancen
til enhver tid.
Beregnet brug af maskinen
1. Anvend maskinen korrekt. Den batteridrevne
buskrydder/græstrimmer er kun beregnet til klipning af
græs, ukrudt, buskadser og bundvegetation. Den skal
ikke bruges til andre formål som f.eks. kantafretning
eller hækkeklipning, eftersom det kan medføre
personskader.
78
Personligt sikkerhedsudstyr
1. Bær korrekt påklædning. Der skal bæres funktionelt
og passende tøj, dvs. det bør sidde tæt, men ikke
være til hindring. Bær ikke smykker eller tøj, der kan
sidde fast i buske eller krat. Anvend hårnet eller
lignende, så langt hår holdes på plads.
2. For at undgå skader på hoved, øjne, hænder eller
fødder samt for at beskytte din hørelse, skal du altid
anvende følgende sikkerhedsudstyr og
beskyttelsesbeklædning, når du anvender maskinen.
(Fig. 1)
3. Bær altid en hjelm på steder hvor der er risiko for, at
ting falder ned. Beskyttelseshjelmen skal med jævne
mellemrum efterses for skader og skal udskiftes
mindst hvert 5. år. Brug kun godkendte
beskyttelseshjelme.
4. Hjelmens visir (eller alternativt beskyttelsesbriller)
beskytter ansigtet mod flyvende afskårne dele og
sten. Under arbejde med maskinen skal der altid
anvendes beskyttelsesbriller eller et visir for at
forhindre øjenskader.
5. Anvend passende støjbeskyttelsesudstyr for at undgå
hørenedsættelse (høreværn, ørepropper m.v.).
(Fig. 2)
6. Arbejdsoveralls beskytter mod flyvende sten og
afskårne stykker. Det anbefales på det stærkeste, at
brugeren anvender arbejdsoveralls.
7. Specialhandsker, der er lavet af tykt læder, er en del
af det foreskrevne udstyr og skal altid anvendes under
arbejde med maskinen.
8. Anvend altid kraftige sko med skridsikre såler ved
brug af maskinen. Dette beskytter mod personskader
og sikrer et godt fodfæste.
Elektrisk og batterisikkerhed
1. Undgå farlige omgivelser. Anvend ikke maskinen på
fugtige eller eller våde steder, og udsæt det ikke for
regn. Risikoen for elektrisk stød forøges, hvis der
kommer vand ind i maskinen.
2. Genoplad kun med den oplader, der specificeret af
producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis den
anvendes med en anden batteripakke.
3. Anvend kun maskiner sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre risiko for
personskader og brand.
4. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes væk
fra andre metalgenstande som f.eks. papirclips,
mønter, søm, skruer eller andre små metalgenstande,
som kan forbinde den ene terminal med den anden.
Kortslutning af batteriterminalerne kan medføre
forbrændinger eller brand.
5. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får væske i
øjnene, skal du desuden søge lægehjælp. Væske fra
batteriet kan forårsage irritation eller forbrændinger.
6. Smid ikke batterier ind i et bål. Battericellen kan
eksplodere. Se de lokale bestemmelser for eventuelle
særlige bortskafningsinstruktioner.
7. Åbn eller ødelæg ikke batterier. Den frigivne elektrolyt
er ætsende og kan forårsage skade på øjne og hud.
Den kan være giftig, hvis den indtages.
Start af maskinen (Fig. 3)
1. Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre
personer indenfor et arbejdsområde på 15 meter,
samt vær opmærksom på eventuelle dyr i nærheden
af arbejdsområdet. Ellers skal brugen af maskinen
stoppes.
2. Før arbejdet påbegyndes, kontrolleres det, at
maskinen er klar til drift. Kontroller sikkerheden af
skæreværktøjet og afskærmningen samt at
afbryderkontakten/-armen aktiveres på nem og korrekt
vis. Sørg for, at håndtagene er rene og tørre og test
start-/stopfunktionen.
3. Kontroller for beskadigede dele inden videre brug af
maskinen. En beskadiget afskærmning eller anden del
bør omhyggeligt kontrolleres for at sikre, at den vil
fungere ordentligt og kan udføre dens tilsigtede
funktion. Kontroller for justering af bevægelige dele,
stramhed i bevægelige dele, beskadigelse af dele,
montering eller andre forhold der kan påvirke
funktionen. En beskadiget afskærmning eller anden
del bør repareres på korrekt vis eller udskiftes af vores
autoriserede servicecenter medmindre, der er angivet
andet i denne brugsanvisning.
4. Start kun motoren, når hænder og fødder er væk fra
skæreværktøjet.
5. Inden du starter, skal du sikre dig, at skæreværktøjet
ikke er i kontakt med hårde objekter som f.eks. grene,
sten eller lignende, eftersom skæreværktøjet drejer
rundt, når du starter.
Anvendelsesmetode
1. Brug kun maskinen i god belysning og med godt
udsyn. I vintersæsonen skal du være på vagt overfor
glatte eller våde områder, is og sne (der er risiko for at
falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste.
2. Pas på at fødder og hænder ikke kommer til skade på
skæreværktøjet.
3. Skær aldrig over hoftehøjde.
4. Stå aldrig på en stige, når du arbejder med maskinen.
5. Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære med
maskinen.
6. Arbejd aldrig på ustabile overflader.
7. Fjern sand, sten, søm m.v. som findes inden for
arbejdsområdet. Fremmedlegemer kan beskadige
skæreværktøjet og forårsage farlige tilbageslag.
8. Skulle skæreværktøjet ramme sten eller andre hårde
objekter, skal du straks slukke for motoren og efterse
skæreværktøjet.
9. Efterse skæreværktøjet for skader med korte jævne
mellemrum (efterse for hårridser vha. banke-støjtesten).
10. Inden foretagelse af skærearbejde skal
skæreværktøjet have nået op på fuld
arbejdshastighed.
11. Anvend kun maskinen med bæreselen monteret, der
desuden skal være ordentligt justeret, inden maskinen
anvendes. Det er vigtigt at justere bæreselen i
henhold til brugerens størrelse for at forhindre træthed
under brug.
12. Maskinen skal altid holdes med begge hænder under
anvendelsen. Hold aldrig maskinen med kun én hånd
under brug. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
13. Skæreværktøjet skal altid være udstyret med den
tilhørende afskærmning. Anvend aldrig maskinen med
beskadigede afskærmninger eller uden monterede
afskærmninger!
14. Alle sikkerhedsinstallationer og skærme, der følger
med maskinen, skal anvendes under betjeningen.
15. Brug aldrig maskinen til at slå eller støde ukrudtet eller
lignende for at klippe det af.
16. Undtagen i nødstilfælde må du aldrig tabe eller kaste
maskinen ned på jorden, ellers kan dette beskadige
maskinen alvorligt.
17. Husk altid at løfte hele maskinen op fra jorden, når du
flytter den.
18. Tag altid batteripakken ud af maskinen:
- inden maskinen lades uden opsyn;
- inden du fjerner en forhindring;
- inden kontrol, rengøring eller arbejde på maskinen;
- efter du har ramt et fremmedlegeme;
- når maskinen begynder at vibrere unormalt.
19. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne holdes fri for
afklippede materialer.
Tilbagekast (klingestød)
1. Der kan opstå ukontrolleret tilbagekast (klingestød)
under anvendelse af maskinen. (Fig. 4)
2. Dette gælder især ved forsøg på skæring med
klingeafsnittet mellem klokken 12 og 2.
3. Anvend aldrig maskinens klingeafsnit i retningen
mellem klokken 12 og 2.
4. Anvend aldrig denne del af klingen til hårde ting, som
f.eks. buske og træer osv., der har en diameter på
over 3 cm, ellers kastes klingen med stor kraft tilbage
med fare for personskader.
Forebyggelse af tilbageslag
Vær opmærksom på følgende for at undgå
tilbageslag:
1. Anvendelse af klingeafsnittet mellem klokken 12 og 2
er meget farligt, især ved brug af
metalskæreværktøjer. (Fig. 5)
2. Skærearbejde med den del af klingen, der svarer til
mellem klokken 11 til 12 og mellem klokken 2 og 5,
må kun udføres af trænede og erfarne personer, og
kun på egen risiko.
3. Det er muligt at foretage nemt skærearbejde næsten
uden tilbageslag med den del af klingen, der svarer til
mellem klokken 9 og 11.
Skæreværktøjer
1. Anvend kun det korrekte skæreværktøj til jobbet.
2. For at skære tykke materialer som f.eks. ukrudt, højt
græs, buske, krat, underskov, buskadser m.v. (maks.
tykkelse på 2 cm i diameter) skal du udføre
skærearbejdet ved at svinge maskinen jævnt i
halvcirkler fra højre mod venstre (på samme måde
som ved anvendelse af en le).
Vedligeholdelsesvejledning
1. Maskinens tilstand, især beskyttelsesanordningerne
for skæreværktøjet og også bæreselen, skal
kontrolleres inden brug.
2. Vær også ekstra opmærksom på klingerne, der skal
være slebet korrekt.
3. Sluk for motoren og tag batteripakken ud, inden der
udføres vedligeholdelse, udskiftning/slibning af
79
4.
5.
6.
7.
8.
9.
skæreværktøjer eller rengøring af maskinen eller
skæreværktøjet.
Kontroller for løse bolte og beskadigede dele som
f.eks. revner i skæreudstyret.
Følg instruktionerne for smøring og udskiftning af
tilbehør.
Når den ikke anvendes, skal maskinen opbevares
indendørs på et tørt sted højt oppe eller et aflåst sted uden for børns rækkevidde. Rengør og vedligehold
inden opbevaring.
Anvend kun producentens anbefalede reservedele og
tilbehør.
Efterse og vedligehold maskinen regelmæssigt, især
før/efter brug. Få kun maskinen repareret af vores
autoriserede servicecenter.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedtstoffer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-4
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
80
9. Brug ikke et batteri, der har været tabt eller slået
på.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10 °C 40 °C. Lad batteripakken køle ned, før den
oplades, hvis den er varm.
BESKRIVELSE AF DELE
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Batteripakke
7
Gearkasse
2
Indikatorlampe
8
Skæreværktøj
3
Afbryderkontakt
9
Bæresele
4
Bøjle (ophængningspunkt)
10 Spænde
5
Greb
11 Barriere
6
Afskærmning for skæreværktøj
12 Skærmforlængelse
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion.
Isætning eller udtagning af batteripakken
(Fig. 6)
• Sluk altid for maskinen, før du isætter eller fjerner
batteripakken.
• Ved udtagning af batteripakken trækkes den ud af
maskinen, mens der trykkes på knappen foran på
pakken.
• Ved isætning af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst
helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af maskinen og skade
dig eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved isætning af batteripakken. Hvis den
ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af afbryderkontakten
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage til “OFF”-stillingen, når du slipper den.
(Fig. 7 og 8)
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes
ind ved et uheld.
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og
trække i afbryderkontakten. Maskinens hastighed forøges
ved at trykke hårdere på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
Betjening af skiftekontakten
ADVARSEL:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du fjerner ukrudt eller
lignende, der sidder fast i skæreværktøjet, og som ikke
kan fjernes ved hjælp af skiftekontakten.
81
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før maskinen er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
(Fig. 9 og 10)
Denne maskine er udstyret med en skiftekontakt til
ændring af rotationsretningen for at fjerne ukrudt, som
sidder fast på skæreværktøjet. Tryk skiftekontakten mod
A-siden for (normal) rotation mod uret eller mod B-siden
for (omvendt) rotation med uret.
I den omvendte tilstand stopper maskinen automatisk et
kort stykke tid efter aktivering.
Ændring af hastigheden (Fig. 11 og 12)
Der kan på forhånd vælges mellem to hastighedsområder
med hastighedskontakten.
For at ændre hastighedsområdet skal du dreje
hastighedskontakten sådan, at den peger mod “1” for lav
hastighed eller “2” for høj hastighed.
Batteri-/motorbeskyttelsessystem
Batteripakken og maskinen er udstyret med
beskyttelsessystemer, der automatisk reducerer eller slår
udgangsstrømmen fra for at forlænge deres levetid.
I situationer med overbelastning sænker
beskyttelsessystemet omdrejningerne for at beskytte
motoren. I dette tilfælde lyser eller blinker de følgende
indikatorlamper ikke.
De andre funktioner kan registreres via to indikatorlamper
under arbejdet som følger. (Fig. 13)
Status
-
Blinker
-
Lyser
Blinker
-
Lyser
-
Blinker
Blinker
Batteriet er næsten brugt op.
Udskift batteriet med et fuldt opladet
batteri.
Batteribeskyttelsen lukker for strømmen
- batteriet er brugt op.
Udskift batteriet med et fuldt opladet
batteri.
Overbelastningsbeskyttelsen lukker for
strømmen - motoren var låst.
Slip afbryderkontakten og fjern årsagen
til at motoren låses eller overbelastes.
Hvis skæreværktøjet er låst pga., at der
sidder ukrudt eller lignende fast, skal du
altid fjerne batteripakken, før du fjerner
det.
Overbelastningsbeskyttelsen lukker for
strømmen - overbelastning.
Elektrisk eller elektronisk funktionsfejl
Nylontrimmerhoved (ekstraudstyr til
maskiner udstyret med klinger)
FORSIGTIG:
• Bank ikke hovedet ned i jorden, når den roterer
hurtigere end 4.500 min-1, eller den er stoppet.
(Fig. 14)
Nylontrimmerhovedet er et græstrimmerhoved med to
snore og bank-fremføringsmekanisme.
Bank nylontrimmerhovedet ned i jorden for at fremføre
ekstra snor, mens maskinen kører. Snoren skæres
automatisk af til den passende længde vha. kniven på
skærmforlængelsen.
BEMÆRK:
Hvis nylonsnoren ikke kommer ud, når hovedet bankes
ned i jorden, skal du oprulle/udskifte nylonsnoren ved at
følgende procedurerne, som er beskrevet under
“Vedligeholdelse”.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
• Start kun maskinen efter den er helt samlet.
82
Afhjælpning
Lad maskinen hvile et stykke tid.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Montering af håndtaget (kun for modeller
med cykelhåndtag) (Fig. 15)
Løsn knappen.
Placer håndtaget mellem håndtagsklemmen og
håndtagsholderen.
Juster håndtaget ind på en vinkel der giver en behagelig
arbejdsposition, og fastgør det derefter ordentligt ved at
stramme knappen til med håndkraft.
Montering af afskærmningen (Fig. 16 og
17)
ADVARSEL:
• Der må kun anvendes de skæreværktøjs-/
afskærmningskombinationer, der er angivet nedenfor.
Ellers kan det medføre alvorlig personskade. Anvend
aldrig maskinen uden afskærmningen.
• Klingens udvendige diameter skal være 230 mm.
Anvend aldrig klinger med en udvendig diameter, som
overstiger 230 mm.
Ved anvendelse af metalklingen (Fig. 18)
Fastgør afskærmningen på spændestykket med to bolte
som vist. Stram den højre og venstre bolt lige meget.
Ved anvendelse af nylontrimmerhovedet
FORSIGTIG:
• Pas på du ikke kommer til skade på kniven til
afskæring af nylonsnoren på indersiden af
skærmforlængelsen.
• Sørg for at skubbe skærmforlængelsen helt ind, indtil
den sidder korrekt på plads. (Fig. 19)
Fastgør afskærmningen på spændestykket med to bolte
som vist. Stram den højre og venstre bolt lige meget.
Monter skærmforlængelsen ved at skubbe den ind på
plads fra siden af afskærmningen som vist.
BEMÆRK:
• Fjern den tape der sidder på kniven på
skærmforlængelsen, som afskærer nylonsnoren, når
du anvender den første gang. (Fig. 20)
For at afmontere skærmforlængelsen skal du sætte en
skruetrækker med lige kærv ind i indhakket på
afskærmningen og trykke ind, mens du skubber
skærmforlængelsen af.
Montering af klingen
FORSIGTIG:
• Sørg for at anvende en ægte Dolmar-klinge.
• Klingen skal være velpudset, fri for ridser og revner.
Hvis klingen rammer mod en sten under arbejdet, skal
du stoppe motoren og straks undersøge klingen.
• Puds eller udskift klingen efter hver tre timers brug.
• Bær altid handsker, når du håndterer klingen.
• Monter altid klingedækslet, når maskinen ikke
anvendes eller under transport.
• Fastspændingsmøtrikken til klingen (med fjederskive)
er en forbrugsdel. Hvis der kan ses slid eller
deformation på fjederskiven, skal du udskifte
møtrikken. Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående bestilling.
Vend maskinen på hovedet sådan at du nemt kan udskifte
klingen. (Fig. 21)
For at afmontere klingen skal du indsætte unbrakonøglen
gennem hullet i beskyttelsesdækslet og gearkassen.
Drej modtageskiven indtil den er låst med unbrakonøglen.
Løsn sekskantmøtrikken (venstregevind) med
skruenøglen og fjern møtrikken, skålen, klemmeskiven og
unbrakonøglen. (Fig. 22)
Monter klingen på skaftet sådan at føringen på
modtageskiven passer ind i skaftåbningen på klingen.
Monter klemmeskiven, skålen og fastgør klingen med
sekskantmøtrikken med et spændingsmoment på 13 til
23 Nm, mens du holder modtageskiven med
unbrakonøglen. (Fig. 23)
Kontroller, at klingen er vendt til venstrerotation.
Montering af nylontrimmerhoved
FORSIGTIG:
• Monter altid både afskærmningen og
skærmforlængelsen, når du anvender
nylontrimmerhovedet.
• Sørg for, at du anvender et ægte Dolmarnylontrimmerhoved.
• Hvis nylontrimmerhovedet rammer mod en sten under
arbejdet, skal du stoppe motoren og straks undersøge
nylontrimmerhovedet.
Vend maskinen på hovedet sådan at du nemt kan udskifte
nylontrimmerhovedet. (Fig. 24)
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i
beskyttelsesdækslet og gearkassen og drej
modtageskiven, indtil den er låst med unbrakonøglen.
Monter nylontrimmerhovedet direkte på spindelgevindet
og stram til ved at dreje det mod urets retning. Fjern
unbrakonøglen.
For at afmontere nylontrimmerhovedet skal du dreje
nylontrimmerhovedet med uret, mens du holder
modtageskiven med unbrakonøglen.
BETJENING
Korrekt håndtering af maskinen (med
cykelhåndtag)
Korrekt holdning
ADVARSEL:
• Placer altid maskinen på højre side, sådan at skaftet på
venstre håndtag altid er foran dig. Den korrekte
holdning reducerer risikoen for personskader pga.
tilbageslag. (Fig. 25)
Placer bæreselen som vist og hæng maskinen fast på din
højre side, sådan at skaftet på venstre håndtag altid er
foran dig.
Montering af bæreselen (Fig. 26)
Tag bæreselen på ryggen og spænd den, indtil der høres
et klik. Kontroller, at den ikke kan hives af. Hæng
maskinen som vist.
Juster længden på remmen sådan, at klingen holdes
parallelt med jorden med en afstand på 10 til 30 cm over
jorden.
Aftagning (Fig. 27)
I nødstilfælde skal du trykke hårdt på spændet for at
aftage bæreselen og maskinen.
ADVARSEL:
• Du skal være meget omhyggelig med at beholde
kontrollen over maskinen på dette tidspunkt. Tillad
ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig selv
eller andre i nærheden. Ellers kan det medføre
alvorlige personskader.
Korrekt håndtering af maskinen (med
bøjlehåndtag)
Korrekt holdning
ADVARSEL:
• Placer altid maskinen på højre side, sådan at skaftet på
barrieren altid er foran dig. Den korrekte holdning
reducerer risikoen for personskader pga. tilbageslag.
(Fig. 28)
Placer bæreselen som vist og hæng maskinen fast på din
højre side, sådan at barrieren altid er foran dig.
Montering af bæreselen (Fig. 29)
Hæng bæreselen på din venstre skulder ved at trække
den over hovedet og højre arm. Hægt den fast i spændet,
indtil der høres et klik. Kontroller, at den ikke kan hives af.
Hæng maskinen som vist.
Juster længden på remmen sådan, at klingen holdes
parallelt med jorden med en afstand på 10 til 30 cm over
jorden.
83
Aftagning (Fig. 30)
I nødstilfælde skal du trykke hårdt på
nødaftagningsarmen.
ADVARSEL:
• Du skal være meget omhyggelig med at beholde
kontrollen over maskinen på dette tidspunkt. Tillad
ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig selv
eller andre i nærheden. Ellers kan det medføre
alvorlige personskader.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
eftersyn eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Smøring af gearkassen (Fig. 31)
Tilfør smøremiddel (Shell Alvania 2 eller tilsvarende) til
gearkassen gennem smørehullet hver 30. time. (Ægte
Dolmar-smøremiddel kan anskaffes fra din Dolmarforhandler.)
Udskiftning af nylonsnor
ADVARSEL:
• Slip afbryderkontakten og fjern batteripakken, inden du
udskifter nylonsnoren.
• Sørg for, at nylontrimmerhovedets dæksel er ordentligt
fastgjort til huset som beskrevet nedenfor. Ellers kan
det falde af og forårsage alvorlig personskade.
(Fig. 32)
Tryk ind på husets klemmemekanismer for at tage
dækslet af, og tag derefter spolen ud og fjern den
nylonsnor, der er tilbage på den. (Fig. 33)
Hægt midten af nylonsnoren fast i indhakket på midten af
spolen med den ene ende af snoren cirka 80 mm længere
end den anden.
Rul derefter begge ender stramt omkring spolen i
hovedrotationens retning (venstrehåndsretning angivet
med LH og højrehåndsretning angivet med RH på
spolens side). (Fig. 34)
Rul snorene helt op på nær cirka 100 mm, og lad
midlertidigt enderne være hægtet gennem et indhak i
siden af spolen. (Fig. 35)
Monter spolen i huset sådan at rillerne og fremspringene
på spolen matcher med dem i huset. Sørg for, at siden på
spolen med bogstaver er synlig ovenfra. Hægt derefter
enderne på snoren af fra deres midlertidige placering og
før snorene gennem øjerne, sådan at de kommer ud af
huset. (Fig. 36)
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med
øjernes huller. Tryk derefter dækslet ordentligt ind på
huset, sådan at det sidder fast. Sørg for, at
klemmemekanismerne hægter dækslet ordentligt fast.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Dolmar-servicecentre, og der skal
altid benyttes Dolmar-reservedele.
84
FEJLFINDING
brugsanvisningen, skal du ikke straks skille maskinen ad.
Bed i stedet et autoriseret Dolmar-servicecenter, der altid
benytter Dolmar-reservedele, om reparation.
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i
Fejlfunktionsstatus
Motoren kører ikke.
Motoren stopper et stykke tid efter
start.
Omdrejningen når ikke op på den
passende hastighed.
Årsag
Afhjælpning
Batteripakken er ikke isat.
Isæt batteripakken.
Batteriproblem (mangler spænding)
Genoplad batteriet. Hvis opladning ikke
virker, skal batteriet udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Rotationsretningen er omvendt.
Ændr rotationsretningen med
skiftekontakten.
Batteriet er næsten fladt.
Genoplad batteriet. Hvis opladning ikke
virker, skal batteriet udskiftes.
Overophedning.
Lad maskinen hvile et stykke tid.
Batteriet er ikke sat ordentligt i.
Sæt batteripakken i som beskrevet i
denne brugsanvisning.
Batteriniveauet falder.
Genoplad batteriet. Hvis opladning ikke
virker, skal batteriet udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Fremmedlegemer som f.eks. en gren
er i klemme mellem afskærmningen og Fjern fremmedlegemet.
skæreværktøjet.
Skæreværktøjet roterer ikke:
Stop straks maskinen!
Unormal vibration:
Stop straks maskinen!
Fastspændingsmøtrikken til klingen er
løs.
Stram møtrikken ordentligt som
beskrevet i denne brugsanvisning.
Klingen er bøjet.
Udskift klingen.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Den ene ende af nylonsnoren er
knækket.
Bank nylontrimmerhovedet ned i
jorden, mens maskinen kører, for at
fremføre snoren.
Klingen er bøjet, revnet eller slidt.
Udskift klingen.
Fastspændingsmøtrikken til klingen er
løs.
Klingen er ikke ordentligt fastspændt.
Skæreværktøj og motor kan ikke
stoppe:
Fjern straks batteripakken!
Stram møtrikken ordentligt som
beskrevet i denne brugsanvisning.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Elektrisk eller elektronisk funktionsfejl.
Tag batteriet ud og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter
angående reparation.
TILBEHØR
• Originalt batteri og oplader fra Dolmar
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
den Dolmar-maskine, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til din lokale Dolmar-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Klinge
• Nylontrimmerhoved
• Stanghækkeklipper-tilbehør
• Stangsav-tilbehør
• Kultivatortilbehør
For model AT-3623
Støj
ENG104-2
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med ISO22868:
Lydtryksniveau (LpA): 79,7 dB (A)
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 80 dB
(A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG244-1
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
ISO22867, EN786:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
85
For model AT-3630
Støj
ENG104-2
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN786:
Lydtryksniveau (LpA): 79,3 dB (A)
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 80 dB
(A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG244-1
Vibrationsemissionsværdien er bestemt i henhold til
EN786:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Kun for lande i Europa
ENH021-5
EF-overensstemmelseserklæring
De undertegnede, Tamiro Kishima og Rainer
Bergfeld, erklærer som autoriserede af Dolmar GmbH
at denne/disse DOLMAR-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridrevet buskrydder
Modelnummer/ type: AT-3623
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745, ISO11806
Den tekniske dokumentation opbevares på:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Målt lydeffektniveau: 93,6 dB
Garanteret lydeffektniveau: 95 dB
16. oktober 2009
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
86
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
Kun for europæiske lande
ENH212-10
EF-overensstemmelseserklæring
De undertegnede, Tamiro Kishima og Rainer
Bergfeld, erklærer som autoriserede af Dolmar GmbH
at denne/disse DOLMAR-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridrevet græstrimmer
Modelnummer/ type: AT-3630
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745, EN60335
Den tekniske dokumentation opbevares på:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks
VIII.
Underrettet organ:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, identifikationsnummer 0197
Målt lydeffektniveau: 91,3 dB
Garanteret lydeffektniveau: 93 dB
16. oktober 2009
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Κόκκινο τμήμα
Κουμπί ολίσθησης
Μπαταρία
Κουμπί ασφάλισης
Σκανδάλη διακόπτης
Διακόπτης αναστροφής
Μοχλός-διακόπτης αλλαγής
ταχύτητας
8. Ενδεικτική λυχνία
9. Η πιο αποτελεσματική περιοχή
κοπής
10. Κουμπί
11. Σφικτήρας χερουλιού
12. Ελατήριο συμπίεσης
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Στήριγμα χερουλιού
Λάμα κοπής
Προφυλακτήρας
Νάιλον κεφαλή κοπής
Προέκταση προφυλακτήρα
Δυο μπουλόνια
Κάλυμμα προστατευτικού
Εξάγωνο άλεν
Ροδέλα υποδοχής
Ροδέλα σύσφιξης
Καπάκι
Εξάγωνο παξιμάδι
Άξονας με σπείρωμα
Μοχλός
Πόρπη
Κιβώτιο ταχυτήτων
Τρύπα γράσου
Κάλυμμα
Μάνδαλα
Πιέστε
Καρούλι
Για αριστερή περιστροφή
Εγκοπές
Οφθαλμίδια
Προεξοχή (Δεν δείχνεται)
Οπή του οφθαλμιδίου
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
AT-3623
AT-3630
Τύπος χερουλιού
Χερούλι ποδηλάτου
Χερούλι σε σχήμα βρόγχου
Υψηλή
0 - 7.300 min-1
0 - 6.600 min-1
Χαμηλή
0 - 5.300 min-1
0 - 4.900 min-1
Ολικό μήκος
1.880 mm
1.850 mm
Διάμετρος λάμας κοπής
230 mm
-
Διάμετρος κοπής με νάιλον κεφαλή κοπής
-
300 mm
Καθαρό βάρος
7,1 kg
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Ονομαστική τιμή τάσης
5,9 kg
D.C. 36 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Σύμβολα
END008-1
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
................. Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
................ Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................ Κίνδυνος, δώστε προσοχή στα
αντικείμενα που εκτινάσσονται.
................ Η απόσταση μεταξύ του εργαλείου και
των παρευρισκομένων πρέπει να είναι
τουλάχιστον 15 μέτρα.
.......... Κρατήστε μακριά τους
παρευρισκόμενους.
....... Διατηρήστε μια απόσταση τουλάχιστον
15 μέτρα.
............... Αποφύγετε το κλώτσημα.
................ Να φοράτε κράνος ασφαλείας,
προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
................. Να φοράτε προστατευτικά γάντια.
................ Φοράτε ανθεκτικές μπότες με
αντιολισθητικές σόλες. Συνίστανται
μπότες ασφαλείας με ενίσχυση στα άκρα
των δακτύλων.
................ Μην το εκθέσετε στην υγρασία.
................. Ανώτατη επιτρεπτή ταχύτητα του
εργαλείου.
Cd
Ni-MH
Li-ion
........ Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ηλεκτρικού
και ηλεκτρονικού εξοπλισμού, την 2006/
66/ΕΚ περί μπαταριών και
συσσωρευτών και των αποβλήτων
μπαταριών και συσσωρευτών και την
ενσωμάτωσή τους στην εθνική
νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και
η μπαταρία που έχουν φτάσει στο τέλος
της ζωής τους πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικής
ανακύκλωσης.
87
Προοριζόμενη χρήση
ENE074-1
Η συσκευή αυτή προορίζεται για την κοπή γρασιδιού,
χόρτων, θάμνων και χαμηλής βλάστησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB068-1
μικρότερο ρίσκο τραυματισμού στο βαθμό για τον
οποίο έχει σχεδιαστεί.
11. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε πάντοτε
σταθερά και ισορροπημένα.
Προοριζόμενη χρήση της συσκευής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
1. Χρησιμοποιείτε το σωστό εξοπλισμό. Το
θαμνοκοπτικό μπαταρίας/χλοοκοπτικό μεσηνέζας
προορίζεται μόνο για την κοπή γρασιδιού, χόρτων,
θάμνων και χαμηλής βλάστησης. Δεν πρέπει να
χρησιμοποιηθεί για άλλους σκοπούς όπως κοπή
άκρων και φρακτών επειδή μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
Φυλάξετε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Προσωπικός προστατευτικός
εξοπλισμός
Γενικές οδηγίες
1. Για την διασφάλιση της σωστής λειτουργίας, ο
χρήστης πρέπει να διαβάσει αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών για να εξοικειωθεί με τον χειρισμό αυτής της
συσκευής. Οι χρήστες οι οποίοι δεν διαθέτουν επαρκή
ενημέρωση, θα θέσουν σε κίνδυνο τους εαυτούς τους
καθώς και τους άλλους λόγω του ακατάλληλου
χειρισμού.
2. Συνιστάται να δανείζετε τη συσκευή μόνο στα άτομα
που έχουν αποδεδειγμένη εμπειρία στα
θαμνοκοπτικά/χλοοκοπτικά μεσηνέζας. Πάντοτε να
παραδίδεται αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
3. Οι χρήστες που το χρησιμοποιούν για πρώτη φορά θα
πρέπει να ρωτούν τον μεταπωλητή τους για τις
βασικές οδηγίες για να εξοικειωθούν με το χειρισμό
των θαμνοκοπτικών/χλοοκοπτικών μεσηνέζας.
4. Ποτέ μην επιτρέψετε στα άτομα που δεν γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες, στα άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) που παρουσιάζουν ελαττωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, στα
άτομα με ανεπαρκή εμπειρία και γνώσεις να κάνουν
χρήση αυτής της συσκευής. Μπορεί να υπάρχει
περιορισμός όσον αφορά την ηλικία του χρήστη από
την τοπική νομοθεσία.
5. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή με τη μεγαλύτερη δυνατή
φροντίδα και προσοχή.
6. Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όταν βρίσκεστε
σε καλή φυσική κατάσταση. Να διεξάγετε όλη την
εργασία με ηρεμία και προσοχή. Χρησιμοποιήστε την
κοινή λογική και έχετε κατά νου ότι ο χρήστης ή ο
χειριστής είναι υπεύθυνος για τα ατυχήματα ή τους
κινδύνους που προκαλούνται στα άλλα άτομα ή στην
ιδιοκτησία τους.
7. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μετά από
την κατανάλωση αλκοόλ ή φαρμάκων, ή εάν
αισθάνεστε κουρασμένοι ή είστε ασθενείς.
8. Ο κινητήρας σβήνει αμέσως στην περίπτωση που η
συσκευή εμφανίσει το οποιοδήποτε πρόβλημα ή κάτι
το ασυνήθιστο.
9. Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε την μπαταρία όταν
σταματάτε κατά την ανάπαυση και όταν παραμένει η
συσκευή χωρίς επίβλεψη, και τοποθετήστε τη σε ένα
ασφαλή χώρο για την αποφυγή πρόκλησης κινδύνου
σε άλλους ή ζημιάς στη συσκευή.
10. Μην ασκείτε δύναμη στη συσκευή, θα
πραγματοποιήσει την εργασία καλύτερα και με
88
1. Να ντύνεστε κατάλληλα. Ο ρουχισμός που φοράτε θα
πρέπει να είναι λειτουργικός και κατάλληλος, δηλαδή
να είναι εφαρμοστός αλλά να μην σας παρεμποδίζει.
Μην φοράτε κοσμήματα ή ρούχα τα οποία μπορούν
να μπλεχτούν μέσα στους θάμνους ή στους βάτους.
Να φοράτε προστατευτικό κάλυμμα μαλλιών που να
κρατά μαζεμένα τα μακριά μαλλιά.
2. Για την προστασία του τραυματισμού της κεφαλής,
των ματιών, ή των ποδιών καθώς επίσης και την
προστασία της ακοής θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο
παρακάτω προστατευτικός εξοπλισμός και ο
προστατευτικός ρουχισμός κατά τη χρήση της
συσκευής. (Εικ. 1)
3. Πάντοτε να φοράτε κράνος όπου υπάρχει ο κίνδυνος
της πτώσης αντικειμένων. Το κράνος θα πρέπει να
ελέγχεται για την ύπαρξη ζημιάς κατά τακτικά χρονικά
διαστήματα και θα πρέπει να αντικατασταθεί
τουλάχιστον μετά από 5 χρόνια. Χρησιμοποιείται μόνο
εγκεκριμένα κράνη.
4. Η προσωπίδα του κράνους (ή εναλλακτικά
προστατευτικά γυαλιά) προστατεύει το πρόσωπο από
τα θραύσματα και τις πέτρες που εκτινάσσονται. Κατά
τη χρήση της συσκευής, πάντοτε να φοράτε
προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα για την αποφυγή
του τραυματισμού των ματιών.
5. Φοράτε τον απαραίτητο εξοπλισμό προστασίας
ενάντια στο θόρυβο για την αποφυγή πρόκλησης
βλάβης στην ακοή (προστατευτικά επικαλύμματα
αυτιών, ωτοασπίδες κτλ.). (Εικ. 2)
6. Η φόρμα εργασίας προστατεύει από τις πέτρες και τα
θραύσματα που εκτινάσσονται. Σας συστήνουμε
ανεπιφύλακτα τη χρήση της φόρμας εργασίας από το
χρήστη.
7. Ειδικά γάντια φτιαγμένα από παχύ δέρμα αποτελούν
μέρος του συνιστώμενου εξοπλισμού και θα πρέπει
πάντοτε να φοριούνται κατά τη χρήση της συσκευής.
8. Κατά την χρήση της συσκευής, πάντοτε να φοράτε
ανθεκτικά παπούτσια με αντιολισθητικές σόλες. Αυτά
προστατεύουν έναντι των τραυματισμών και
διασφαλίζουν το καλό πάτημα.
Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια
μπαταρίας
1. Να αποφεύγετε τα επικίνδυνα περιβάλλοντα. Να μην
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε υγρές ή νοτερές
περιοχές και μην την εκθέτετε στη βροχή. Αν εισέλθει
νερό στη συσκευή, αυξάνεται ο κίνδυνος πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας.
2. Επαναφορτίστε μόνο με τον φορτιστή που καθορίζετε
από το κατασκευαστή. Ο φορτιστής που είναι
κατάλληλος για έναν τύπο της μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν
χρησιμοποιείται με άλλη μπαταρία.
3. Χρησιμοποιήστε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά
καθορισμένες μπαταρίες. Αν χρησιμοποιήσετε άλλες
μπαταρίες μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για
πρόκληση τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
4. Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, φυλάξτε τη
μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα
μικρά μεταλλικά αντικείμενα, τα οποία μπορούν να
δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Η σύνδεση των ακροδεκτών της μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
5. Σε ακραίες συνθήκες μπορεί να πεταχτεί έξω το υγρό
της μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή μαζί του. Εάν
συμβεί τυχαία επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό
έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτινάχθηκε από την μπαταρία μπορεί
να προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
6. Μην απορρίπτετε την μπαταρία(ες) σε εστία φωτιάς.
Το στοιχείο μπορεί να εκραγεί. Ελέγξτε τους τοπικούς
κώδικες για πιθανές ειδικές οδηγίες απόρριψης.
7. Μην ανοίξετε ή κομματιάσετε τη μπαταρία(ες). Ο
απελευθερωμένος ηλεκτρολύτης προκαλεί διάβρωση
και μπορεί να προκαλέσει βλάβη στα μάτια ή στο
δέρμα. Μπορεί να είναι τοξικός σε περίπτωση
κατάποσης.
Θέτοντας σε λειτουργία τη συσκευή
(Εικ. 3)
1. Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα
μέσα σε μια απόσταση εργασίας 15 μέτρων
(50 πόδια), επίσης δώστε προσοχή στα οποιαδήποτε
ζώα μέσα στην περιοχή εργασίας. Διαφορετικά
σταματήστε τη χρήση της συσκευής.
2. Πριν από τη χρήση ελέγχετε πάντοτε ότι η συσκευή
είναι ασφαλής για εργασία. Ελέγξτε την ασφάλεια του
κοπτικού εργαλείου και το προφυλακτήρα και το
διακόπτη ενεργοποίησης/μοχλό για την εύκολη και
σωστή λειτουργία του. Ελέγξετε τα χερούλια ώστε να
είναι καθαρά και ξηρά και δοκιμάστε την λειτουργία
της εκκίνησης/διακοπής.
3. Ελέγξτε για την ύπαρξη φθαρμένων μερών πριν από
την περαιτέρω χρήση της συσκευής. θα πρέπει να
ελέγξετε προσεκτικά για τυχόν ύπαρξη ζημιάς στον
προφυλακτήρα ή σε άλλα εξάρτημα για να καθορίσετε
ότι θα λειτουργήσουν σωστά και θα
πραγματοποιήσουν την προοριζόμενη λειτουργία
τους. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινούμενων
μερών, την στερέωση των κινούμενων μερών, το
σπάσιμο εξαρτημάτων, τη στερέωση και οποιαδήποτε
άλλη συνθήκη που ενδεχομένως να επηρεάσει τη
λειτουργία του εργαλείου. Ένα προστατευτικό ή άλλο
εξάρτημα με ζημιά θα πρέπει να επισκευαστεί ή να
αντικατασταθεί σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
εκτός εάν δηλώνεται διαφορετικά στο παρόν
εγχειρίδιο.
4. Ενεργοποιήστε τον κινητήρα μόνο όταν τα χέρια και τα
πόδια βρίσκονται μακριά από το εργαλείο κοπής.
5. Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο κοπής
δεν βρίσκεται σε επαφή με σκληρά αντικείμενα όπως
κλαδιά, πέτρες κτλ επειδή το εργαλείο κοπής θα
περιστραφεί κατά την εκκίνηση.
Μέθοδος λειτουργίας
1. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε συνθήκες καλού
φωτισμού και ορατότητας. Κατά τη διάρκεια της
εποχής του χειμώνα δώστε προσοχή στις περιοχές
που είναι υγρές και γλιστρούν, πάγος και χιόνι
(κίνδυνος ολισθηρότητας). Πάντοτε να έχετε ένα
ασφαλές πάτημα.
2. Δώστε προσοχή ώστε να μην τραυματιστείτε στα
χέρια ή στα πόδια από το εργαλείο κοπής.
3. Ποτέ μην κόβετε επάνω από το ύψος της μέσης σας.
4. Ποτέ να μην λειτουργείτε τη συσκευή όταν είστε
ανεβασμένοι πάνω σε σκάλα.
5. Ποτέ να μην σκαρφαλώνετε σε δέντρα για να
εκτελέσετε εργασίες κοπής με τη συσκευή.
6. Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες.
7. Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ που
βρίσκονται μέσα στο εύρος της περιοχής εργασίας. Τα
ξένα στοιχεία μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο
εργαλείο κοπής και να δημιουργήσουν επικίνδυνα
οπισθολακτίσματα.
8. Εάν το εργαλείο κοπής χτυπήσει πέτρες ή άλλα
σκληρά αντικείμενα, αμέσως κλείστε τον κινητήρα και
επιθεωρήστε το εργαλείο κοπής.
9. Επιθεωρείτε το εργαλείο κοπής για ζημιά ανά τακτά
και σύντομα διαστήματα (διάγνωση λεπτών ρωγμών
χρησιμοποιώντας το τεστ ήχου που παράγεται από τη
κρούση).
10. Πριν το ξεκίνημα της κοπής, το εργαλείο κοπής θα
πρέπει να έχει αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα
λειτουργίας.
11. Να χειρίζεστε τη συσκευή μόνο έχοντας συνδεδεμένο
τον ιμάντα ώμου, ο οποίος θα πρέπει να
προσαρμόζεται κατάλληλα πριν θέσετε σε λειτουργία
τη συσκευή. Είναι σημαντικό να προσαρμόζετε τον
ιμάντα ώμου ανάλογα με το σωματικό μέγεθος του
χρήστη για την αποφυγή της εμφάνισης της κούρασης
κατά τη χρήση.
12. Κατά την χρήση, πάντοτε να κρατάτε τη συσκευή γερά
με τα δυο σας χέρια. Ποτέ να μην κρατάτε τη συσκευή
με το ένα χέρι κατά τη χρήση. Πάντοτε να έχετε ένα
ασφαλές πάτημα.
13. Το εργαλείο κοπής θα πρέπει πάντοτε να είναι
εφοδιασμένο με τον κατάλληλο προφυλακτήρα. Ποτέ
μη λειτουργείτε τη συσκευή με προφυλακτήρες που
έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί!
14. Όλα τα προστατευτικά συγκροτήματα και
προφυλακτήρες που παρέχονται με αυτή τη συσκευή
πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά την λειτουργία.
15. Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για να
χτυπήσετε ή να κοπανίσετε τα χόρτα ή τα παρόμοια
υλικά με σκοπό να τα κόψετε.
16. Εκτός από την περίπτωση της έκτακτης ανάγκης,
ποτέ να μην ρίξετε ή να πετάξετε τη συσκευή στο
έδαφος επειδή αν το κάνετε αυτό μπορεί να προκληθεί
σοβαρή ζημιά στη συσκευή.
17. Θυμηθείτε να σηκώνετε ολόκληρη τη συσκευή από το
έδαφος όταν τη μετακινείτε.
18. Πάντοτε να αφαιρείτε τη μπαταρία από τη συσκευή:
- όποτε αφήνετε την συσκευή χωρίς επίβλεψη,
- πριν από το ξεμπλοκάρισμα,
89
- πριν από τον έλεγχο, την συντήρηση ή την εκτέλεση
εργασίας πάνω στη συσκευή,
- μετά από το κτύπημα ενός ξένου αντικειμένου,
- όποτε η συσκευή αρχίζει να πάλετε με αφύσικο
τρόπο.
19. Πάντοτε να διασφαλίζετε ότι οι οπές εξαερισμού δεν
είναι μπλοκαρισμένες από θραύσματα.
Κλώτσημα (κλώτσημα λάμας)
1. Κατά την λειτουργία της συσκευής, μπορεί να συμβεί
ανεξέλεγκτο κλώτσημα (κλώτσημα λάμας). (Εικ. 4)
2. Αυτό μπορεί να συμβεί ιδιαίτερα κατά την προσπάθεια
κοπής με το τμήμα της λάμας που βρίσκεται μεταξύ
των 12 και 2 “ωρών”.
3. Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή με το τμήμα
της λάμας που βρίσκεται μεταξύ των 12 και 2 “ωρών”.
4. Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε αυτό το τμήμα της λάμας
κοπής πάνω σε στερεά, όπως θάμνοι και δέντρα κτλ.
που έχουν διάμετρο μεγαλύτερη από 3 εκατ.
διαφορετικά η λάμα κοπής θα εξοστρακιστεί με μεγάλη
δύναμη προκαλώντας τον κίνδυνο τραυματισμών.
Αποτροπή κλωτσήματος
Για την αποφυγή των κλωτσημάτων, τηρήσετε τα
παρακάτω:
1. Η χρήση με το τμήμα της λάμας μεταξύ των 12 και
2 “ωρών” προκαλεί κινδύνους, ιδιαίτερα με τη χρήση
των μεταλλικών εργαλείων κοπής. (Εικ. 5)
2. Οι εργασίες κοπής με τη χρήση του τμήματος της
λάμας των 11 έως 12 “ωρών” και των 2 έως 5 “ωρών”,
πρέπει να εκτελούνται από εκπαιδευμένους και
έμπειρους χειριστές, και τότε μόνο με δική τους
ευθύνη.
3. Είναι εφικτό το κόψιμο με σχεδόν χωρίς κλώτσημα
από το τμήμα της λάμας που βρίσκεται μεταξύ των 9
και 11 “ωρών”.
Εργαλεία κοπής
1. Χρησιμοποιήστε μόνο το σωστό εργαλείο κοπής για
την εργασία που πρόκειται να κάνετε.
2. Για την κοπή χοντρών υλικών όπως χόρτα, υψηλό
γρασίδι, θάμνους, βάτους, χαμόκλαδα, συστάδες κτλ
(μέγ. 2 εκ. διάμετρος πάχους), εκτελέστε αυτή την
εργασία κοπής περιστρέφοντας ομαλά τη συσκευή σε
μισούς κύκλους από τα δεξιά στα αριστερά (με τρόπο
παρόμοιο με τη χρήση του δρεπανιού).
Οδηγίες συντήρησης
1. Η κατάσταση της συσκευής, ιδιαίτερα του εργαλείου
κοπής των προστατευτικών συσκευών και επίσης του
ιμάντα του ώμου θα πρέπει να ελέγχεται πριν από την
έναρξη της εργασίας.
2. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει επίσης να δίνεται στις
λάμες κοπής, οι οποίες πρέπει να είναι σωστά
ακονισμένες.
3. Κλείστε τον κινητήρα και αφαιρέστε την μπαταρία πριν
την εκτέλεση της συντήρησης, κατά την
αντικατάσταση/το ακόνισμα των εργαλείων κοπής, ή
κατά τον καθαρισμό της συσκευής ή του εργαλείου
κοπής.
4. Ελέγξετε για την ύπαρξη ξεσφιγμένων σφικτήρων και
εξαρτημάτων που παρουσιάζουν φθορά όπως
ρωγμές στο προσάρτημα κοπής.
90
5. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
αλλαγή των αξεσουάρ.
6. Όταν δεν χρησιμοποιείται, θα πρέπει να αποθηκεύεται
τη συσκευή σε στεγνό και υψηλό ή κλειδωμένο μέρος,
μακριά από την πρόσβαση των παιδιών. Καθαρίστε
και εκτελέστε τις εργασίες συντήρησης πριν από την
αποθήκευση.
7. Χρησιμοποιήστε μόνο τα συνιστώμενα από τον
κατασκευαστή ανταλλακτικά και αξεσουάρ.
8. Επιθεωρείτε και συντηρείτε το μηχάνημα τακτικά,
ειδικά πριν/μετά την χρήση. Η επιδιόρθωση της
συσκευής πρέπει να γίνεται μόνο από ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
9. Να διατηρείτε τα χερούλια στεγνά, καθαρά, χωρίς λάδι
και γράσο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-4
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων κι ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιήσετε μια μπαταρία που έχει πέσει
κάτω ή είναι χτυπημένη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1
1
2
2
4
5
5
3
4
9
3
11
9
6
6
7
12
10
10
7
8
8
1
Μπαταρία
7
Κιβώτιο ταχυτήτων
2
Ενδεικτική λυχνία
8
Εργαλείο κοπής
3
Σκανδάλη διακόπτης
9
Ιμάντας ώμου
4
Κρεμάστρα (σημείο ανάρτησης)
10 Πόρπη
5
Λαβή
11 Εμπόδιο
6
Προφυλακτήρας εργαλείου κοπής
12 Προέκταση προφυλακτήρα
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει τη συσκευή
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία της συσκευής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
(Εικ. 6)
• Πάντοτε να σβήνετε τη συσκευή πριν βάλετε ή βγάλετε
τη μπαταρία.
• Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την από τη
συσκευή καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
τμήμα της μπαταρίας.
• Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε τη
γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στη θήκη και
91
ολισθήστε τη στη θέση της. Πάντοτε να την τοποθετείτε
έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίζει στη θέση και
ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν φαίνεται
το κόκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την
πλήρως για να μη φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε
αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από
τη συσκευή και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία,
δεν την εισήγατε σωστά.
Δράση διακόπτη ρεύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στη συσκευή,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν την αφήνετε. (Εικ. 7 & 8)
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί ασφάλισης.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία της συσκευής, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και πατήστε τη σκανδάλη-διακόπτη. Αν
αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη-διακόπτης, αυξάνεται η
ταχύτητα της συσκευής. Για να σταματήσετε τη συσκευή,
αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
Δράση διακόπτη αναστροφής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει τη συσκευή
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν αφαιρέσετε τα
χόρτα ή τα παρόμοια μπλεγμένα αντικείμενα από το
εργαλείο κοπής που δεν μπορούν να αφαιρεθούν παρά
με τη χρήση του διακόπτη αναστροφής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αναστροφής μόνο όταν
η συσκευή είναι εντελώς ακινητοποιημένη. Αν αλλάξετε
την κατεύθυνση περιστροφής πριν ακινητοποιηθεί το
εργαλείο, μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συσκευή.
(Εικ. 9 & 10)
Η συσκευή αυτή διαθέτει διακόπτη αναστροφής για να
αλλάζετε την κατεύθυνση της περιστροφής για να
αφαιρέσετε τα χώρα που έχουν μπλεχτεί στο εργαλείο
κοπής. Πατήστε το μοχλό του διακόπτη αναστροφής από
την πλευρά Α για αριστερόστροφη περιστροφή (κανονική)
ή από την πλευρά Β για αριστερόστροφη (αντίστροφη)
περιστροφή.
Στη λειτουργία αναστροφής, η συσκευή σταματά
αυτόματα σε σύντομο χρόνο μετά την ενεργοποίησή της.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 11 & 12)
Μπορούν να προεπιλεγούν δυο ταχύτητες με το διακόπτη
αλλαγής ταχύτητας.
Για να αλλάξετε το εύρος της ταχύτητας, περιστρέψτε το
μοχλό αλλαγής ταχύτητας στην πλευρά “1” για υψηλή
ταχύτητα ή στην πλευρά “2” για χαμηλή ταχύτητα.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας/
κινητήρα
Η μπαταρία και το μηχάνημα διαθέτουν συστήματα
προστασίας, τα οποία διακόπτουν ή ελαττώνουν
αυτόματα την παροχή ρεύματος για τη διατήρηση της
μακράς διάρκειας ζωής τους.
Στην περίπτωση υπερφόρτωσης, το προστατευτικό
ελαττώνει την περιστροφή για να προστατεύσει τον
κινητήρα. Σε αυτή την περίπτωση, οι παρακάτω
ενδεικτικές λυχνίες δεν ανάβουν ή αναβοσβήνουν.
Οι άλλες λειτουργίες μπορούν να αναγνωριστούν από τις
δυο ενδεικτικές λυχνίες κατά την λειτουργία όπως
δείχνεται παρακάτω. (Εικ. 13)
Κατάσταση:
92
-
Αναβοσβήνει
-
Ανάβει
Ενέργεια που πρέπει να γίνει
Η ισχύς της μπαταρίας έχει σχεδόν
εξαντληθεί.
Αντικαταστήστε την μπαταρία με μια
πλήρως φορτισμένη.
Το σύστημα προστασίας της μπαταρίας
διακόπτει το ρεύμα - η ισχύς της
μπαταρίας έχει εξαντληθεί.
Αντικαταστήστε την μπαταρία με μια
πλήρως φορτισμένη.
Το σύστημα προστασίας διακόπτει το
ρεύμα - ο κινητήρας έχει μπλοκάρει.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη-διακόπτης
και απομακρύνεται την αιτία του
μπλοκαρίσματος του κινητήρα ή της
υπερφόρτωσης. Εάν το εργαλείο κοπής
είναι μπλοκαρισμένο από μπλεγμένα
χόρτα ή παρόμοια, πάντοτε να αφαιρείτε
την μπαταρία πριν το καθαρίσετε.
Αναβοσβήνει
-
Ανάβει
-
Το σύστημα προστασίας υπερφόρτισης
διακόπτει το ρεύμα - υπερφόρτιση.
Αναβοσβήνει
Αναβοσβήνει
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική δυσλειτουργία
Ξεκουράστε τη συσκευή για λίγο.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για
επισκευές.
Νάιλον κεφαλή κοπής (προαιρετικό
εξάρτημα για μηχανήματα που διαθέτουν
λάμα κοπής)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χτυπάτε την κεφαλή όταν περιστρέφεται με
περισσότερες στροφές από τις 4.500 min-1 ή όταν είναι
σταματημένη. (Εικ. 14)
Η νάιλον κεφαλή κοπής είναι μια κεφαλή κοπής διπλής
μεσηνέζας με μηχανισμούς πρόσκρουσης &
τροφοδοσίας.
Κτυπήστε τη νάιλον κεφαλή κοπής πάνω στο έδαφος για
τα τροφοδοτήσετε επιπλέον μεσηνέζα κατά τη λειτουργία
της συσκευής. Η μεσηνέζα θα κοπεί αυτόματα στη
κατάλληλο μήκος από τον κόφτη που βρίσκεται στην
προέκταση του προφυλακτήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν η νάιλον μεσηνέζα δεν τροφοδοτείται με το χτύπημα,
επανατυλίξτε/αντικαταστήστε τη νάιλον μεσηνέζα
ακολουθώντας τις διαδικασίες που περιγράφονται στην
ενότητα “Συντήρηση”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει τη συσκευή
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
• Να ξεκινάτε τη συσκευή μόνο αφότου την έχετε
συναρμολογήσει εντελώς.
Τοποθέτηση του χερουλιού (μόνο για
μοντέλα με χερούλια τύπου ποδηλάτου)
(Εικ. 15)
Ξεσφίξετε το κουμπί.
Τοποθετήστε το χερούλι μεταξύ του σφικτήρα του
χερουλιού και του στηρίγματος του χερουλιού.
Προσαρμόστε το χερούλι κατά μια γωνία που παρέχει μια
βολική θέση εργασίας και στη συνέχεια στερεώστε το
καλά σφίγγοντας με το χέρι το κουμπί.
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα (Εικ. 16
& 17)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο οι συνδυασμοί
μεταξύ του εργαλείου κοπής/προφυλακτήρα που
υποδεικνύονται παρακάτω. Αν δεν τηρήσετε αυτήν την
οδηγία, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Ποτέ να μην λειτουργήσετε τη συσκευή χωρίς τον
προφυλακτήρα.
• Η εξωτερική διάμετρος της λάμας κοπής πρέπει να
είναι 230 χιλ. Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε λάμα που
υπερβαίνει τα 230 χιλ.
Στην περίπτωση της μεταλλικής λάμας (Εικ. 18)
Στερεώστε το προφυλακτήρα πάνω στο σφικτήρα με τα
δυο μπουλόνια όπως εμφανίζεται. Σφίξτε ομοιόμορφα τα
αριστερά και τα δεξιά μπουλόνια.
Κατά τη χρήση της νάιλον κεφαλής κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε να μην τραυματιστείτε πάνω στον κόφτη
κόβοντας τη νάιλον μεσηνέζα στο εσωτερικό της
προέκτασης του προφυλακτήρα.
• Βεβαιωθείτε να σπρώξετε προς τα μέσα τον
προφυλακτήρα έως ότου εισχωρήσει πλήρως.
(Εικ. 19)
Στερεώστε το προφυλακτήρα πάνω στο σφικτήρα με τα
δυο μπουλόνια όπως εμφανίζεται. Σφίξτε ομοιόμορφα τα
αριστερά και τα δεξιά μπουλόνια.
Στερεώστε την προέκταση του προφυλακτήρα
σπρώχνοντας στη θέση της από την πλευρά του
προφυλακτήρα όπως δείχνεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αφαιρέστε την ταινία που είναι κολλημένη στον κόφτη,
η οποία κόβει τη νάιλον μεσηνέζα, στην προέκταση του
κόφτη κατά την πρώτη χρήση. (Εικ. 20)
Για να αφαιρέσετε την προέκταση του προφυλακτήρα,
εισάγετε ένα πλατυκέφαλο κατσαβίδι μέσα στην εγκοπή
του προφυλακτήρα, σπρώξτε το μέσα και ταυτόχρονα
ολισθήστε την προέκταση του προφυλακτήρα.
Τοποθέτηση της λάμας κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε μια αυθεντική λάμα
κοπής της Dolmar.
• Η λάμα κοπής πρέπει πάντοτε να είναι γυαλισμένη, και
χωρίς ρωγμές ή σπασίματα. Εάν η λάμα κοπής
χτυπήσει μια πέτρα κατά τη λειτουργία, σταματήστε τον
κινητήρα και ελέγξετε αμέσως την λάμα.
• Γυαλίστε ή αντικαταστήστε την λάμα κοπής κάθε τρεις
ώρες λειτουργίας.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά τον χειρισμό της λάμας
κοπής.
• Πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα της λάμας όταν το
μηχάνημα δεν βρίσκεται σε χρήση ή κατά την
μεταφορά του.
• Το παξιμάδι στερέωσης της λάμας κοπής (με
ελατηριωτή ροδέλα) είναι ένα αναλώσιμο εξάρτημα.
Εάν εμφανιστεί η οποιαδήποτε φθορά ή
παραμόρφωση στη ελατηριωτή ροδέλα,
αντικαταστήστε το παξιμάδι. Απευθυνθείτε στο τοπικό
σας εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για να την
παραγγείλετε.
Αναποδογυρίστε το μηχάνημα ώστε να μπορείτε εύκολα
να αντικαταστήσετε τη λάμα κοπής. (Εικ. 21)
Για να αποσυναρμολογήσετε την λάμα κοπής, εισάγετε το
εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο κάλυμμα του
προστατευτικού και στο κιβώτιο ταχυτήτων.
Περιστρέψετε την ροδέλα υποδοχής έως ότου να
κλειδώσει με το εξάγωνο άλεν. Ξεσφίξτε το εξάγωνο
παξιμάδι (αριστερό σπείρωμα) με το κλειδί και αφαιρέστε
το παξιμάδι, το καπάκι, τη ροδέλα σύσφιξης και το
εξάγωνο άλεν. (Εικ. 22)
Στερεώστε τη λάμα κοπής πάνω στον άξονα έτσι ώστε ο
οδηγός της ροδέλας υποδοχής να ταιριάζει στην τρύπα
του άξονα στην λάμα κοπής. Τοποθετήστε τη ροδέλα
σύσφιξης, το καπάκι και στερεώστε τη λάμα κοπής με το
εξάγωνο παξιμάδι σφίγγοντας με ροπή 13 έως 23 Nm
καθώς κρατάτε την ροδέλα υποδοχής με το εξάγωνο
άλεν. (Εικ. 23)
Φροντίστε ώστε η λάμα να έχει την πάνω μεριά αριστερά.
93
Τοποθέτηση της νάιλον κεφαλής κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να στερεώνετε όχι μόνο τον προφυλακτήρα
αλλά και την προέκταση του προφυλακτήρα όταν
χρησιμοποιείτε την νάιλον κεφαλή κοπής.
• Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε μια αυθεντική νάιλον
κεφαλή κοπής της Dolmar.
• Εάν η νάιλον κεφαλή κοπής χτυπήσει μια πέτρα κατά
τη λειτουργία, σταματήστε τον κινητήρα και ελέγξετε
αμέσως την κεφαλή κοπής.
Αναποδογυρίστε το μηχάνημα ώστε να μπορείτε εύκολα
να αντικαταστήσετε τη νάιλον κεφαλή κοπής. (Εικ. 24)
Βάλτε το εξάγωνο άλεν μέσα στην τρύπα στο κάλυμμα
του προστατευτικού και στο κιβώτιο ταχυτήτων και
περιστρέψετε τη ροδέλα υποδοχής έως ότου κλειδώσει με
το εξάγωνο άλεν. Στερεώστε την νάιλον κεφαλή κοπής
πάνω στον άξονα που διαθέτει σπείρωμα και σφίξτε την
περιστρέφοντας την αριστερόστροφα. Αφαιρέστε το
εξάγωνο άλεν.
Για να αποσυναρμολογήσετε την νάιλον κεφαλή κοπής,
περιστρέψετε την νάιλον κεφαλή κοπής δεξιόστροφα
καθώς κρατάτε την ροδέλα υποδοχής με το εξάγωνο
άλεν.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Σωστός χειρισμός του μηχανήματος (με
χερούλι τύπου ποδηλάτου)
Σωστή θέση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να έχετε τη συσκευή στην δεξιά σας πλευρά
ώστε ο άξονας του δεξιού χερουλιού να βρίσκεται
πάντοτε μπροστά σας. Η σωστή θέση ελαττώνει τον
κίνδυνο τραυματισμού που προκαλείται από το
κλώτσημα. (Εικ. 25)
Βάλετε τον ιμάντα ώμου όπως δείχνεται και κρεμάστε την
μηχανή καλά στη δεξιά σας πλευρά έτσι ώστε ο άξονας
του αριστερού χερουλιού να βρίσκεται πάντοτε μπροστά
σας.
Στερέωση του ιμάντα ώμου (Εικ. 26)
Φορέσετε τον ιμάντα ώμου στην πλάτη σας και ασφαλίστε
τον έως ότου ακουστεί το κλικ. Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορεί
να βγει τραβώντας τον. Κρεμάστε το μηχάνημα όπως
δείχνεται.
Προσαρμόστε το μήκος του ιμάντα έτσι ώστε η λάμα
κοπής να είναι παράλληλη ως προς το έδαφος σε ένα
ύψος των 10 με 30 εκατ. από το έδαφος.
Αποσύνδεση (Εικ. 27)
Στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης, πατήστε δυνατά τον
μοχλό της πόρπης για να βγάλετε τον ιμάντα και το
μηχάνημα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να
διατηρήσετε τον έλεγχο του μηχανήματος. Μην
επιτρέψετε στο μηχάνημα να εκτραπεί προς τα
εσάς ή προς τον οποιονδήποτε στην περιοχή
εργασίας. Αν δεν τηρήσετε αυτήν την οδηγία, μπορεί
να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
94
Σωστός χειρισμός του μηχανήματος (με
χερούλι τύπου βρόγχου)
Σωστή θέση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε να έχετε τη συσκευή στην δεξιά σας πλευρά
ώστε ο άξονας του εμποδίου να βρίσκεται πάντοτε
μπροστά σας. Η σωστή θέση ελαττώνει τον κίνδυνο
τραυματισμού που προκαλείται από το κλώτσημα.
(Εικ. 28)
Βάλετε τον ιμάντα ώμου όπως δείχνεται και κρεμάστε την
μηχανή καλά στη δεξιά σας πλευρά έτσι ώστε το εμπόδιο
να βρίσκεται πάντοτε μπροστά σας.
Στερέωση του ιμάντα ώμου (Εικ. 29)
Κρεμάστε τον ιμάντα ώμου στον αριστερό σας ώμο
περνώντας από μέσα το κεφάλι και το δεξιό μπράτσο μας.
Ασφαλίστε τον στο άγκιστρο έως ότου να ακουστεί ένα
κλικ. Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορεί να βγει τραβώντας τον.
Κρεμάστε το μηχάνημα όπως δείχνεται.
Προσαρμόστε το μήκος του ιμάντα έτσι ώστε η λάμα
κοπής να είναι παράλληλη ως προς το έδαφος σε ένα
ύψος των 10 με 30 εκατ. από το έδαφος.
Αποσύνδεση (Εικ. 30)
Στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης, πατήσετε γερά το
μοχλό αποσύνδεσης έκτακτης ανάγκης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τη στιγμή αυτή δώστε μεγάλη προσοχή για να
διατηρήσετε τον έλεγχο του μηχανήματος. Μην
επιτρέψετε στο μηχάνημα να εκτραπεί προς τα
εσάς ή προς τον οποιονδήποτε στην περιοχή
εργασίας. Αν δεν τηρήσετε αυτήν την οδηγία, μπορεί
να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει τη συσκευή
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτή.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Παροχή γράσου στο κιβώτιο ταχυτήτων
(Εικ. 31)
Βάλτε γράσο (Shell Alvania 2 ή ισοδύναμο) στο κιβώτιο
ταχυτήτων μέσα από την τρύπα του γράσου κάθε
30 ώρες. (Το αυθεντικό γράσο Dolmar μπορεί να
αγοραστεί από τον αντιπρόσωπο της Dolmar.)
Αντικατάσταση της νάιλον μεσηνέζας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ελευθερώστε τη σκανδάλη-διακόπτης και αφαιρέστε
την μπαταρία πριν από την αντικατάσταση της νάιλον
μεσηνέζας.
• Φροντίστε ώστε το κάλυμμα της νάιλον κεφαλής κοπής
να είναι στερεωμένο κατάλληλα στη θήκη όπως
περιγράφεται παρακάτω. Αν δεν το κάνετε αυτό
μπορεί να εκτιναχθεί προκαλώντας σοβαρό
τραυματισμό. (Εικ. 32)
Πιέστε τα μάνδαλα της θήκης προς τα μέσα για να
ανυψώσετε το κάλυμμα, στη συνέχεια βγάλτε έξω το
καρούλι και αφαιρέστε την εναπομένουσα νάιλον
μεσηνέζα από πάνω του. (Εικ. 33)
Αγκιστρώστε το κέντρο της καινούργιας νάιλον μεσηνέζας
στην εγκοπή στο κέντρο του καρουλιού, με το ένα άκρο
της μεσηνέζας να εξέχει περίπου 80 χιλ περισσότερο από
το άλλο.
Στη συνέχεια τυλίξτε και τα δυο άκρα γύρω από τον
κύλινδρο προς την διεύθυνση περιστροφής της κεφαλής
(η αριστερή κατεύθυνση δείχνεται από το LH και η δεξιά
κατεύθυνση από το RH στον κύλινδρο). (Εικ. 34)
Τυλίξτε τα άκρα γύρω εκτός από ένα μήκος 100 χιλ (315/16”) της μεσηνέζας, αφήνοντας προσωρινά τα άκρα
αγκιστρωμένα μέσα στις εγκοπές στο πλάι του καρουλιού.
(Εικ. 35)
Στερεώστε το καρούλι μέσα στη θήκη έτσι ώστε οι
αυλακώσεις και οι προεξοχές στο καρούλι να ταιριάζουν
με αυτές στη θήκη. Να έχετε στην κορυφή την πλευρά με
τα γράμματα ορατά στο καρούλι. Τώρα, απαγκιστρώστε
τα άκρα της μεσηνέζας από την προσωρινή τους θέση και
περάστε τις μεσηνέζες μέσα στα οφθαλμίδια για να βγουν
έξω από την θήκη. (Εικ. 36)
Ταιριάστε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του
καλύμματος με τις εγκοπές των οφθαλμιδίων. Στη
συνέχεια σπρώξτε το κάλυμμα καλά πάνω στην θήκη για
το ασφαλίσετε. Φροντίστε ώστε τα μάνταλα να εκτίνονται
πλήρως πάνω στο κάλυμμα.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Dolmar, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Dolmar.
95
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
συσκευή. Ανταυτού, επικοινωνήστε με τα
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Dolmar και
πάντοτε χρησιμοποιήστε τα ανταλλακτικά της Dolmar για
τις επισκευές.
Πριν ζητήσετε επισκευές, προβείτε πρώτα στον δικό σας
έλεγχο. Εάν βρείτε κάποιο πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην αποσυναρμολογήσετε βιαστικά τη
Κατάσταση δυσλειτουργίας
Αιτία
Δράση
Δεν είναι τοποθετημένη η μπαταρία.
Τοποθετήστε τη μπαταρία.
Πρόβλημα μπαταρίας (υπόταση)
Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Αντίστροφη περιστροφή.
Αλλάξτε την διεύθυνση περιστροφής
με το διακόπτη αναστροφής.
Ο κινητήρας σταματά αμέσως μετά την
Η μπαταρία είναι αρκετά
εκκίνηση.
εξασθενημένη.
Επαναφορτίστε την μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
Η περιστροφή δεν επιτυγχάνει την
κατάλληλη ταχύτητα.
Υπερθέρμανση.
Ξεκουράστε τη συσκευή για λίγο.
Η μπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Τοποθετήστε την μπαταρία όπως έχει
περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Η ισχύς της μπαταρίας ελαττώνεται.
Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Ένα ξένο αντικείμενο όπως ένα κλαδί
έχει μπλοκάρει μεταξύ του
προφυλακτήρα και του εργαλείου
κοπής.
Αφαιρέστε το ξένο αντικείμενο.
Το εργαλείο κοπής δεν περιστρέφεται: Έχει ξεσφίξει το παξιμάδι στερέωσης
της λάμας κοπής.
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Η λάμα κοπής έχει καμφθεί.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Τοποθετήστε το παξιμάδι σωστά όπως
έχει περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Αντικαταστήστε τη λάμα κοπής
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Κτυπήστε τη νάιλον κεφαλή κοπής
Το ένα άκρο της νάιλον μεσηνέζας έχει ενάντια στο έδαφος κατά τη λειτουργία
σπάσει.
της συσκευής για τα τροφοδοτήσετε
επιπλέον μεσηνέζα.
Ανώμαλη δόνηση:
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Η λάμα κοπής έχει καμφθεί, ραγίσει ή
φθαρεί.
Έχει ξεσφίξει το παξιμάδι στερέωσης
της λάμας κοπής.
Η λάμα κοπής δεν είναι στερεωμένη
σωστά.
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
σωστά.
Το εργαλείο κοπής και ο κινητήρας δεν
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική
σταματούν:
δυσλειτουργία.
Αφαιρέστε τη μπαταρία αμέσως!
96
Αντικαταστήστε τη λάμα κοπής
Τοποθετήστε το παξιμάδι σωστά όπως
έχει περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
Αφαιρέστε την μπαταρία και
επικοινωνήστε με το τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
επισκευή.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με τη συσκευή της Dolmar, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Dolmar.
• Λάμα κοπής
• Νάιλον κεφαλή κοπής
• Προσάρτημα κονταριού κοπτικού θαμνοειδών από
φράκτες
• Προσάρτημα κονταροπρίονο
• Προσάρτημα καλλιεργητή εδάφους
• Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Dolmar
Για το μοντέλο AT-3623
Θόρυβος
ENG104-2
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με το ISO22868:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 79,7 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG244-1
Η τιμή εκπομπής δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
ISO22867, EN786:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Για το μοντέλο AT-3630
Θόρυβος
ENG104-2
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με το EN786:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 79,3 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG244-1
Η τιμή εκπομπής δόνησης έχει καθοριστεί σύμφωνα με το
EN786:
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH021-5
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Οι υπογεγραμμένοι, Tamiro Kishima και Rainer
Bergfeld, λαμβάνοντας εξουσιοδότηση από την
Dolmar GmbH, δηλώνουν ότι το μηχάνημα(τα) της
DOLMA:
Ονομασία Μηχανήματος:
Θαμνοκοπτικό μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: AT-3623
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745, ISO11806
Τα τεχνικά έγγραφα βρίσκονται στο αρχείο στην:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
Παράρτημα V.
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 93,6 dB
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 95 dB
16η Οκτωβρίου 2009
Tamiro Kishima
Διευθύνων Σύμβουλος
Rainer Bergfeld
Διευθύνων Σύμβουλος
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH212-10
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Οι υπογεγραμμένοι, Tamiro Kishima και Rainer
Bergfeld, λαμβάνοντας εξουσιοδότηση από την
Dolmar GmbH, δηλώνουν ότι το μηχάνημα(τα) της
DOLMA:
Ονομασία Μηχανήματος:
Θαμνοκοπτικό μπαταρίας με μεσηνέζα
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: AT-3630
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745, EN60335
Τα τεχνικά έγγραφα βρίσκονται στο αρχείο στην:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/EC εκτελέστηκε σύμφωνα με το
Παράρτημα VΙΙΙ.
Κοινοποιημένος Οργανισμός:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen
Stein D-51105 Köln, αρ. αναγνώρισης 0197
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 91,3 dB
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 93 dB
16η Οκτωβρίου 2009
Tamiro Kishima
Διευθύνων Σύμβουλος
Rainer Bergfeld
Διευθύνων Σύμβουλος
97
98
99
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
884944-935
ALA
Download PDF

advertising