Ford 2010 Explorer Sport Trac Automobile User Manual

注意 / CAUTION / VORSICHT /
RECOMMANDATION / PRECAUCIÓN /
注意 / 주의
LR6 (AA)
取扱説明書 / Owner’s Manual / Bedienungsanleitung /
Mode d’emploi / Manual de Instrucciones / 使用說明書 /
사용설명서
FPT-000000-XX-00
FUJIFILM
instax mini
明るさを調節する
1
2
3
本機は適切な明るさの設定を自動で感知し、明るさ調整ダイヤルのラ
ンプを点灯してお知らせします。明るさ調整ダイヤルを回して、ランプ
が点灯している設定( /
/
/ )に合わせてください。
• 写真を明るい仕上がりにしたいときは、明るさ調整ダイヤルを に
合わせます。
Adjusting the brightness
This camera automatically determines the best brightness for taking a
/
picture, and informs by lighting the corresponding lamp ( / /
). Turn the brightness adjustment dial to change the brightness.
.
• If you prefer a lighter picture, select
Einstellen der Helligkeit
Diese Kamera bestimmt automatisch die beste Helligkeit zum Fotografieren
und zeigt dies durch Aufleuchten der entsprechenden Lampen an ( / /
/ ). Drehen Sie die Helligkeitseinstellscheibe zum Ändern der Helligkeit.
• Wenn Sie das hellere Bild bevorzugen, wählen Sie
.
Ajustement de la luminosité
4
5
L’appareil photo détermine automatiquement la meilleure luminosité
pour prendre une photo et donne l’information en allumant le témoin
/ ). Tournez la molette de réglage de la
correspondant ( / /
luminosité pour changer la luminosité.
.
• Si vous préférez l’image plus lumineuse, sélectionnez
Ajuste de la luminosidad
La cámara determina automáticamente la mejor luminosidad para tomar
una fotografía y lo indica iluminando el piloto correspondiente ( / /
/ ). Para cambiar la luminosidad, gire el mando de ajuste de luminosidad.
• Si prefiere una fotografía más luminosa, seleccione
.
調節亮度
本照相機自動調節用於拍攝照片的最佳亮度,並通過點亮相應的燈
/
/
)進行告知。旋轉亮度調節刻度盤更改亮度。
( /
。
•如果您偏愛亮一點的照片,則選擇
밝기 조절하기
이 카메라는 사진을 찍기에 최상의 밝기를 자동으로 감지하고, 해당
/
/
)를 점등해서 알립니다. 밝기를 바꾸려면 밝기
램프 ( /
조절 다이얼을 돌립니다.
를 선택합니다.
• 더 밝은 사진을 원하면,
0621_InstaxMini8.indd 1
12.6.22 1:47:32 PM
日本語
English
Deutsch
Français
中國語
Español
한국어
電池をお使いになるときは
Notes on the batteries
Hinweise zu den Batterien
Remarques concernant les piles
Notas sobre las pilas
關於電池的注意事項
배터리 사용상의 주의
• 2 本とも新しい同じ銘柄・種類のアルカリ電池を使用
してください。
• アルカリ電池以外は使用しないでください。
• 次のような場合は、電池を 2 本とも交換してください。
‒ ファインダーの横にある赤いランプが点灯したとき
‒ 電源を入れたときに、どのランプも点灯または点
滅しないとき
• 新しい電池で、約 100 枚(10 パック)撮影すること
ができます。(当社試験条件による)
• 寒いときは、電池の性能が低下します。電池をポケッ
トの中などで温めてから使用してください。
• 同梱の電池は動作確認用の試供品です。
• Use new alkaline batteries of the same brand/type
only.
• Do not use any batteries other than alkaline batteries.
• Replace the both batteries in the following cases:
– When the red lamp on viewfinder lights
– When no lamp lights or blinks even though the
power is turned on
• About 100 pictures (10 packs) can be taken with new
batteries (based on our company research).
• The battery performance may be reduced when it is
cold. In this case, warm up the batteries by putting
them in your pocket, etc. before using this camera.
• Utilisez uniquement des piles alcalines neuves de la
même marque et du même type.
• N'utilisez aucune autre pile que des piles alcalines.
• Remplacez les deux piles dans les cas suivants:
– Quand le témoin rouge s'allume sur le viseur.
– Quand aucun témoin ne s'allume ou clignote même
quand l'appareil est sous tension.
• Environ 100 images (10 jeux) peuvent être pris avec
des piles neuves (basé sur les recherches de notre
compagnie).
• Les performances des piles peuvent diminuer quand il
fait froid. Dans ce cas, chauffez les piles en les mettant
dans votre poche, etc. avant d'utiliser l'appareil photo.
• Les piles fournies sont uniquement pour vérifier le
fonctionnement de l'appareil.
• Make sure that the batteries are installed before
loading the film pack.
• Avoid direct sunlight when loading the film pack.
• Do not use any instant color film other than FUJI FILM
“instax mini.”
• Close the film cover immediately after loading the film
pack; otherwise, the film may be exposed to the light.
• After loading the film pack then closing the film cover,
press the shutter release button to eject the film case.
• When all film is used, “0” is shown on the exposure
counter on the rear. Replace with a new film pack.
• Utilice solamente pilas alcalinas nuevas de la misma
marca y tipo.
• No utilice otro tipo de pilas que no sean las pilas
alcalinas.
• Sustituya ambas pilas en los siguientes casos:
– Cuando se ilumine el piloto rojo del visor.
– Cuando ningún piloto se ilumine ni parpadee
aunque la alimentación esté activada.
• Se pueden tomar aproximadamente 100 fotografías
(10 cartuchos) con pilas nuevas (datos basados en
nuestras condiciones de prueba).
• El rendimiento de las pilas puede reducirse en climas
fríos. En tales casos, antes de utilizar la cámara coloque
las pilas en un bolsillo, etc. para calentarlas.
• Las pilas suministradas son sólo para comprobar el
funcionamiento.
• 僅使用同一品牌/類型新的鹼性電池。
• 請勿使用鹼性電池以外的電池。
• 在以下情況下更換兩節電池:
– 當取景器上的紅燈點亮時
– 即使電源接通也沒有燈點亮或閃爍
• 使用新電池可拍攝約 100 張照片(10 盒膠片)
(根據本公司的研究)。
• 溫度低時,電池性能可能會降低。在這種情況下,
使用本照相機之前,先將電池捂暖,如將電池放在
口袋裡。
• 附帶的電池僅用於檢查操作。
フィルムパックを入れるときは
• Verwenden Sie nur neue Alkalibatterien der gleichen
Marke/des gleichen Typs.
• Verwenden Sie keine anderen als Alkalibatterien.
• Ersetzen Sie beide Batterien in den folgenden Fällen:
– Wenn die rote Lampe am Sucher leuchtet
– Wenn keine Lampe leuchtet oder blinkt, obwohl die
Kamera eingeschaltet ist
• Etwa 100 Bilder (10 Packungen) können mit neuen
Batterien aufgenommen werden (basierend auf
firmeninternen Tests).
• Die Batterieleistung kann bei niedrigen Temperaturen
abnehmen. In diesem Fall wärmen Sie die Batterien,
indem Sie sie vor der Verwendung der Kamera in eine
Tasche o.ä. Legen.
• Die mitgelieferten Batterien dienen nur zur
Funktionsprüfung.
• 같은 브랜드/유형의 새 알칼리 건전지만
사용하십시오.
• 알칼리 건전지 이외의 건전지는 사용하지 마십시오.
• 다음과 같은 경우에는 두 개의 건전지를
교환하십시오.
–뷰파인더의 적색 램프가 점등했을 때
–전원을 켰어도 램프가 점등하지 않거나 깜박이지
않을 때
• 새로운 건전지로 약 100매 (10팩)를 촬영할 수
있습니다. (당사 시험조건 기준)
• 추울 때는 건전지의 성능이 저하될 수 있습니다.
이런 때에는, 카메라를 사용하기 전에 건전지를
포켓 등에 넣어 따뜻하게 하십시오.
• 제공된 건전지는 동작 확인용입니다.
Hinweise zur Filmpackung
• Assurez-vous que les piles sont installées avant de
mettre la cassette film.
• Évitez la lumière directement du soleil lors de la mise
en place de la cassette film.
• N'utilisez aucun film couleur instantané autre que le
FUJI FILM “instax mini.”
• Fermez le logement du film immédiatement après
avoir mis en place la cassette film; sinon, le film
pourrait être exposé à la lumière.
• Après avoir mis en place la cassette film puis fermé le
couvercle du film, appuyez sur le déclencheur pour
éjecter la cassette film.
• Quand tous les films sont utilisés, “0” apparaît sur le
compteur de film à l'arrière. Installez une nouvelle
cassette film.
• 電池が入っていることを確認してからフィルムパック
を入れてください。
• 直射日光があたらない場所でフィルムパックを入れて
ください。
• フジフィルム instax mini 以外のインスタントカラー
フィルムを使用しないでください。
• フィルムパックを入れた後は、裏ぶたをすぐに閉めて
ください。、フィルムが感光するおそれがあります。
• フィルムパックを入れて裏ぶたを閉めたら、シャッター
ボタンを押してフィルムカバーを排出してください。
• フィルムを使い切ると、本機背面のフィルムカウン
ターが「0」になります。新しいフィルムパックと交
換してください。
本機をお使いになるときは
Notes on the film pack
Notes on operation
• To turn on the power, press the power button next to
the lens.
• To turn off the power, retract the lens.
• If no operation is done for about 5 minutes while the
power is turned on, all lamps turn off, and energy
saving mode is activated. To restore, turn off the power,
then turn it on, or press the shutter release button.
• Do not take pictures where flash photography is
forbidden.
• Do not open the film cover when the film counter
shows any number other than “0”; otherwise, the film
may be exposed to the light.
• 電源を入れるときは、レンズの横のボタンを押してく
ださい。
• 電源を切るときは、レンズを押し戻してください。
• 電源が入ったまま約 5 分間操作しないと、自動的に
すべてのランプが消灯し、省電状態になります。この
ようなときは、電源を切って入れ直すか、シャッター
ボタンを押して電源が入った状態にしてから撮影して
ください。
Tips for taking a good picture
• フラッシュ撮影が禁止されている場所では使用しない • Keep a distance from the subject of at least 0.6 m.
The flash has an effective range of between 0.6 m and
でください。
2.7 m.
• フィルムが残っている状態でフィルムカバーを開けな
•
This camera automatically determines and informs
いでください。フィルムが感光するおそれがあります。
the best brightness for taking a picture. When taking
a picture, point the lens at the center of the subject
上手な撮影のヒント
to measure the subject brightness. Turn the dial while
• 撮影対象から 0.6 m 以上離れて撮影してください。ま
keeping the lens pointed at the subject.
た、フラッシュの光が届く範囲は 0.6 m ∼ 2.7 m です。
– Do not cover the two small windows next to the
• 本機は自動で撮影に最も適した明るさを感知し、お
flash on the camera with your finger, etc.; otherwise,
知らせします。撮影するときは、レンズを被写体の中
the camera cannot measure the brightness correctly.
心に向けて明るさを測ります。レンズを被写体に向
けたままで、ランプが点灯している設定に明るさ調整
Specifications
ダイヤルを合わせてください。
FUJIFILM Instant Color Film “instax
‒ フラッシュの横にある 2 つの窓を手などでふさがな Film
mini”
いように、カメラを構えてください。ふさいでしま
Picture
Size
62 mm × 46 mm
うと、明るさを正しく測ることができません。
Lens
2 components, 2 elements, f=60mm,
1:12.7
Viewfinder
Real image finder 0.37× with target
主な仕様
spot
使用フィルム
フジフイルムインスタントカラーフィ
Shooting range 0.6m – ∞
ルム instax mini
Shutter Speed
1/60 sec.
画面サイズ
62mm × 46mm
Exposure Control Manual switching system (LED
レンズ
2 群 2 枚構成 f=60mm 1:12.7
indicator in exposure meter)
Film Feeding Out Automatic
ファインダー
実像式ファインダー 0.37 倍
Flash
Constant firing flash (automatic light
ターゲットマーク付き
adjustment)
撮影範囲
0.6m ∼∞
Recycle time: 0.2 sec. to 6 sec. (when
シャッター
1/60 秒
using new batteries)
露光調節
手動切り替え方式(簡易露出計の
Effective flash range: 0.6 m – 2.7 m
LED 表示による)
Power Supply
Two LR6/AA-size 1.5V alkaline
フィルム送り出し 電動式
batteries
フラッシュ
常時発光フラッシュ(自動調光)
Capacity: 10 film packs (based on our
充電時間:0.2 秒∼ 6 秒(新品電池
company research)
使用時)
Auto power off
5 min.
フラッシュ撮影距離:0.6m ∼ 2.7m
time
Others
Exposure counter (number of
電源
単 3 形アルカリ電池 (LR6)2 本
unexposed films), film pack
撮影可能パック数:約 10 パック
confirmation window
(当社試験条件による)
Dimensions
&
116 mm × 118.3 mm × 68.2 mm/307 g
オートパワーオフ 5 分間
Weight
(without batteries, strap and film
時間
pack)
その他
フィルムカウンター・フィルムパック
• Specifications are subject to change without notice.
確認窓付き
大きさ・質量
116mm × 118.3mm × 68.2mm
307g(電池、ストラップ、フィルム別)
• 仕様・性能は、予告なく変更する場合がありますの
でご了承ください。
0621_InstaxMini8.indd 2
• Stellen Sie sicher, dass die Batterien eingelegt sind,
bevor Sie die Filmpackung einlegen.
• Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht beim Einlegen der
Filmpackung.
• Verwenden Sie keinen anderen Sofortbild-Farbfilm als
FUJI FILM “instax mini”.
• Schließen Sie die Filmabdeckung sofort nach dem
Einlegen der Filmpackung; andernfalls kann der Film
dem Licht ausgesetzt werden.
• Nach dem Einlegen der Filmpackung und Schließen
der Filmabdeckung drücken Sie den Auslöser, um
Filmabdeckung zu entfernen.
• Wenn alle Filme verwendet sind, wird “0” auf dem
Bildzählwerk an der Rückseite angezeigt. Ersetzen Sie
die verbrauchte Filmpackung durch eine neue.
Hinweise zur Bedienung
• Zum Einschalten drücken Sie die Ein/Aus-Taste neben
dem Objektiv.
• Zum Ausschalten ziehen Sie das Objektiv ein.
• Wenn etwa 5 Minuten lang keine Bedienung
vorgenommen wird, während die Kamera
eingeschaltet ist, erlöschen alle Lampen, und der
Energiesparmodus wird aktiviert. Zum erneuten
Aktivieren schalten Sie die Kamera aus und dann
wieder ein, oder drücken Sie den Auslöser.
• Nehmen Sie keine Bilder an Orten auf, wo
Blitzfotografie untersagt ist.
• Öffnen Sie die Filmabdeckung nicht, wenn das
Bildzählwerk eine andere Zahl als “0” anzeigt;
andernfalls kann der Film dem Licht ausgesetzt
werden.
Tipps zum Aufnehmen guter Bilder
• Halten Sie einen Abstand von mindestens 0,6 m zum
Motiv. Der Blitz hat eine Reichweite von zwischen 0,6 m
und 2,7 m.
• Diese Kamera bestimmt automatisch die beste
Helligkeit zum Fotografieren und zeigt diese an. Beim
Fotografieren richten Sie das Objektiv auf die Mitte des
Motivs, um die Motivhelligkeit zu messen. Drehen Sie
die Scheibe, während Sie das Objektiv auf das Motiv
gerichtet halten.
– Verdecken Sie nicht die beiden kleinen Fenster
neben dem Blitz an der Kamera mir Ihrem Finger
o.ä.; andernfalls kann die Kamera die Helligkeit nicht
richtig messen.
Remarques sur la cassette film
Notes sur le fonctionnement
Film
Bildgröße
Objektiv
Sucher
Aufnahmebereich
Verschlusszeit
Belichtungssteuerung
Filmausgabe
Blitz
Stromversorgung
FUJIFILM Sofortbild-Farbfilm “instax
mini”
62 mm × 46 mm
2 Gruppen, 2 Elemente, f=60 mm,
1:12,7
Echtbildsucher 0,37× mit Zielpunkt
0,6 m – ∞
1/60 s.
Manuelles Umschaltsystem (LEDAnzeige im Belichtungsmesser)
Automatisch
Konstantes Blitzlicht (automatische
Lichteinstellung)
Wiederaufladezeit: 0,2 s. bis 6 s. (bei
Verwendung neuer Batterien)
Wirksame Blitzreichweite: 0,6 m –
2,7 m
Zwei 1,5-V-Alkalibatterien der Größe
LR6/AA
Kapazität: 10 Filmpackungen
(basierend auf firmeninternen Tests)
5 min.
AusschaltautomatikZeit
Sonstiges
Bildzählwerk (Anzahl unbelichteter
Filme), FilmpackungBestätigungsfenster
Abmessungen
116 mm × 118,3 mm × 68,2 mm/307 g
und Gewicht
(ohne Batterien, Trageschlaufe und
Filmpackung)
• Änderungen bei technischen Daten bleiben
vorbehalten.
• Asegúrese de que las pilas estén instaladas antes de
cargar el cartucho de película.
• Cuando cargue el cartucho, evite la luz directa del sol.
• No utilice ninguna película en color instantánea
distinta de la película en color instantánea FUJI FILM
“instax mini.”
• Cierre la tapa de la película inmediatamente después
de cargar el cartucho de película; de lo contrario,
puede exponer la película a la luz.
• Después de cargar el cartucho de película y cerrar la
tapa de la película, pulse el disparador para expulsar la
caja de la película.
• Cuando se haya utilizado toda la película, aparecerá “0”
en el contador de exposiciones en la parte trasera de la
cámara. Sustituya por un cartucho de película nuevo.
• Pour mettre l'appareil sous tension, appuyez sur la
touche d'alimentation à coté de l'objectif.
• Pour mettre hors tension l'appareil, rétractez l'objectif.
• Si aucune opération n'est réalisée pendant environ 5
minutes alors que l'appareil est sous tension, tous les
témoins s'éteignent, et le mode d'économie d'énergie
est activé. Pour sortir du mode d'économie d'énergie,
mettez l'appareil hors tension, puis de nouveau sous
tension, ou appuyez sur le déclencheur.
• Ne prenez pas de photos dans un endroit où la
photographie au flash est interdite.
• N'ouvrez pas le couvercle du film quand le compteur
de film indique un autre numéro que “0”; sinon, le film
pourrait être exposé à la lumière.
Notas sobre el funcionamiento
Conseils pour prendre une bonne photo
• Manténgase a una distancia mínima de 0,6 m del
sujeto. El alcance efectivo del flash es de entre 0,6 m y
2,7 m.
• La cámara determina e indica automáticamente la
mejor luminosidad para tomar una fotografía. Cuando
tome una fotografía, apunte el objetivo al centro del
sujeto para medir su luminosidad. Gire el mando con el
objetivo apuntado hacia el sujeto.
– No cubra las dos pequeñas ventanillas junto al flash
de la cámara con sus dedos, etc.; de lo contrario, la
cámara no podrá medir correctamente la luminosidad.
• Restez à une distance d'au moins 0,6 m du sujet. Le flash
a une plage effective comprise entre 0,6 m et 2,7 m.
• Cet appareil photo détermine automatiquement la
meilleure luminosité pour prendre une photo et vous
en informe. Lors de la prise d'une photo, pointez
l'objectif au centre du sujet pour mesurer la luminosité
du sujet. Tournez la molette tout en conservant
l'objectif dirigé sur le sujet.
– Ne recouvrez pas les deux petites fenêtres à côté du
flash sur l'appareil photo avec votre doigt, etc.; sinon,
l'appareil photo ne peut pas mesurer la luminosité
correctement.
Taille de l’image
Objectif
Viseur
Plage de prise
de vue
Vitesse de
l'obturateur
Contrôle
d'exposition
Avancement du
film
Flash
Alimentation
électrique
Temps
d’interruption
automatique de
l’alimentation
Autres
• Para activar la alimentación, pulse el botón de
alimentación junto al objetivo.
• Para desactivar la alimentación, retraiga el objetivo.
• Cuando la alimentación esté activada, si no se realiza
ninguna operación durante aproximadamente 5
minutos todos los pilotos se apagarán y se activará el
modo de ahorro de energía. Para restaurar, desactive la
alimentación, después actívela o pulse el disparador.
• No tome fotografías donde se prohíba utilizar flash.
• No abra la tapa de la película cuando el contador de
exposiciones muestre un número distinto de “0”; de lo
contrario, la película puede quedar expuesta a la luz.
FUJIFILM Instant Color Film “instax
mini”
62 mm × 46 mm
2 composants, 2 éléments, f=60mm,
1:12,7
Capteur d'image réel 0,37× avec cible
0,6m – ∞
1/60 sec.
Système de commutation manuelle
(témoin DEL dans le posemètre)
Automatique
Flash à déclenchement constant
(réglage automatique de la
luminosité)
Temps de recyclage: 0,2 sec. à 6 sec.
(lors de l'utilisation de piles neuves)
Plage effective du flash: 0,6 m – 2,7 m
Deux piles alcalines 1,5 V de format
LR6/AA
Capacité: 10 cassettes film (basé sur
les recherches de notre compagnie)
5 min.
Compteur d'exposition (nombre
de films non exposés), fenêtre de
confirmation de cassette film
Dimensions &
116 mm × 118,3 mm × 68,2 mm/307 g
Poids
(sans les piles, la dragonne et la
cassette film)
• Les spécifications peuvent changer sans préavis.
• 裝入膠片盒之前確保裝好電池。
• 裝入膠片盒時避免直射陽光。
• 請勿使用富士即影即有膠片(馬上看軟片)
“instax mini”以外的膠片。
• 裝入膠片盒後立即合上膠片蓋;否則,膠片可能會
曝光。
• 裝入膠片盒,合上膠片蓋後,按下快門釋放按鈕彈
出膠片盒。
• 當所有膠片用完時,“0”在本機背面的膠片計數
器上顯示。更換新的膠片盒。
關於操作的注意事項
• 想要接通電源,按下鏡頭旁邊的電源按鈕。
• 想要斷開電源,收回鏡頭。
• 電源接通後如果約 5 分鐘未進行操作,則所有燈熄
滅,省電模式啟用。想要恢復,斷開電源,然後重
新接通電源,或按下快門釋放按鈕。
• 在禁止進行閃光拍攝的地方,請勿拍攝照片。
• 當膠片計數器顯示“0”以外的任何數字時,請勿
打開膠片蓋;否則,膠片可能會曝光。
拍攝好照片的提示
• 離被攝物至少 0.6 m。閃光燈的有效範圍在 0.6 m
和 2.7 m 之間。
• 本照相機自動調節並告知用於拍攝照片的最佳亮
度。拍攝照片時,將鏡頭對準被攝物的中心以測量
被攝物的亮度。將鏡頭對準被攝物的同時旋轉亮度
調節刻度盤。
– 請勿用手指等覆蓋閃光燈旁邊的兩個小窗口;否
則,照相機無法正確測量亮度。
Sugerencias para tomar una buena fotografía
Características técnicas
Película
Spécifications
Film
Technische Daten
Notas sobre los cartuchos de película
關於膠片盒的注意事項
Tamaño del
fotograma
Objetivo
Visor
Rango de toma
Velocidad del
obturador
Control de
exposición
Salida de la
película
Flash
Alimentación
Tiempo de
interrupción
automática de la
alimentación
Varios
Película instantánea en color FUJIFILM
“instax mini”
62 mm × 46 mm
2 componentes, 2 elementos,
f=60 mm, 1:12,7
Visor de imagen real 0,37 x con punto
de encuadre
0,6m – ∞
1/60 de seg.
Sistema de conmutación manual
(medidor de exposiciones con
indicador LED)
Automática
Flash a disparo constante (ajuste
automático de la luz)
Tiempo de reciclaje: 0,2 seg. a 6 seg.
(con pilas nuevas)
Alcance efectivo del flash: 0,6 m – 2,7 m
2 pilas alcalinas LR6/tamaño AA 1,5 V
Capacidad: 10 cartuchos de
película (datos basados en nuestras
condiciones de prueba)
5 min.
規格
膠片
照片尺寸
鏡頭
取景器
攝影距離
快門速度
曝光控制
膠片排出
閃光燈
供電
電源自動切斷
時間
其他
尺寸和重量
富士即影即有膠片(馬上看軟片)
“instax mini”
62 mm × 46 mm
2 個部件,2 個元件,f = 60 mm,
1:12.7
實像取景器,0.37 倍,帶瞄準標記
0.6 m–∞
1/60 秒
手動轉換方式(LED 指示燈在曝光
表中)
電動式
經常發光閃光燈(自動調光)
充電時間:0.2–6 秒(使用新電
池時)
閃光燈有效範圍:0.6–2.7 m
鹼性電池 LR6/AA 型 1.5V 2 節
可拍攝膠片盒數:10 膠片盒(根據
本公司的研究)
5 分鐘
曝光計數器(未曝光膠片的張數),
膠片盒確認窗
116 mm × 118.3 mm ×
68.2 mm/307 g(不帶電池、手持帶、
膠片盒)
필름 팩 사용상의 주의
• 건전지가 들어있는지 확인하고 필름 팩을
넣으십시오.
• 필름 팩을 넣을 때에는 직사광선을 피하십시오.
• FUJI FILM "Instax mini" 이외의 인스턴트 컬러
필름을 사용하지 마십시오.
• 필름 팩을 넣을 후에는 즉시 필름 뚜껑을
닫아주십시오; 그렇지 않으면, 필름이 빛에 노출될
수 있습니다.
• 필름두껑을 닫은 후, 셔터버튼을 눌러 필름커버를
배출 해 주세요.
• 모든 필름을 사용하면, 뒷면의 필름 카운터가 "0" 새
필름 팩으로 교환하십시오.
작동 상의 주의
• 전원을 켜려면, 렌즈 옆의 전원 버튼을 누르십시오.
• 전원을 끄려면, 렌즈를 넣으십시오.
• 전원이 켜진 채 약 5분간 조작하지 않으면, 모든
램프가 꺼지고, 절전모드로 활성화됩니다. 다시
회복하려면, 전원을 끄고 다시 켜거나, 셔터 버튼을
누릅니다.
• 플래시 사용이 금지된 곳에는 촬영하지 마십시오.
• 필름 카운터가 “0”이 아닌 다른 숫자인
상태에서는 필름 커버를 열지 마십시오. 그렇지
않으면, 필름이 빛에 노출될 수 있습니다.
좋은 사진을 찍기 위한 팁
• 피사체에서 0.6 m 이상 떨어져서 사용하십시오.
플래시 불빛이 도달하는 범위는 0.6m ~ 2.7m입니다.
• 이 카메라는 자동으로 촬영에 최고로 적합한
밝기를 감지하고 알립니다. 촬영할 때에는, 렌즈를
피사체의 중심을 향해 밝기를 측정합니다. 렌즈를
피사체를 향한 상태로 다이얼을 돌립니다.
– 플래시 옆에 있는 두 개의 작은 창 을 손가락
등으로 막지 않도록 하십시오; 그렇지 않으면,
카메라는 밝기를 바르게 측정할 수 없습니다.
제품 제원
필름
사진 크기
렌즈
뷰파인더
촬영 범위
셔터 스피드
노출 조절
필름 공급
플래시
전원 공급
•規格可能有變化,恕不另行通知。
자동 전원 꺼짐
시간
기타
크기 및 무게
FUJIFILM 인스턴트 컬러 필름
"instax mini"
62mm × 46mm
2군, 2매, f =60 mm, 1:12.7
리얼 이미지 파인더 0.37× 타깃
스폿
0.6m – ∞
1/60 초
매뉴얼 스위칭 시스템 (노출계의
LED 표시)
자동식
상시 발광 플레쉬 (자동 조도 조정)
충전 시간: 0.2초 ~ 6초 (새 건전지
사용 시)
플래시 촬영 범위: 0.6m ~ 2.7m
2개의 LR6/AA 사이즈 1.5V 알칼리
건전지
촬영 가능 수: 필름 10팩 (100장)
(당사 시험조건 기준)
5분
필름 잔여매수 카운트 창
필름 팩 확인 창
116 mm × 118.3 mm ×
68.2 mm/307 g (건전지, 스트랩 및
필름 팩 제외)
• 제품 제원은 사전 예고 없이 변경될 수 있습니다.
Contador de exposiciones (número de
exposiciones remanentes), ventanilla
de confirmación del cartucho de
película
Dimensiones y
116 mm × 118,3 mm × 68,2 mm/307 g
peso
(sin pilas, correa ni cartucho de
película)
• Las características técnicas están sujetas a cambios sin
previo aviso.
12.6.22 1:47:34 PM