Sony | DCR-IP55E | Operating instructions | Fostex FR-2 DVR User Manual

3-075-460-12 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
DCR-IP45E/IP55E
©2002 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Для покупателей в Европе
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля при определенных
частотах могут влиять на качество
изображения и звука данной цифровой
видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
2
ATTENTION
Только для модели DCR-IP55E
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this Handycam.
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters (9.8 feet).
Только для модели DCR-IP45E
DCR-IP55E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
DCR-IP45E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
•Recording moving pictures on
tapes (p. 39)
•Playing back tapes (p. 55)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (p. 143)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 165)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 173)
•Viewing moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 177)
Main Features
•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the i.LINK cable
(p. 196)
(The i.LINK of this camcorder
format only. It does
adopts the
or the MPEG2
not adopt the
.)
format of
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB
cable (p. 214, 219)
•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the USB cable
(p. 208)
•Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 210)
44
Capturing images on your
computer
Main Features
Accessing the Internet via a
Bluetooth equipped device
(optional) (DCR-IP55E only)
Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (DCR-IP55E
only) (p. 221)
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
•Recording with the flash (p. 65, 148)
•PROGRAM AE (p. 81)
•White balance (p. 69)
•Adjusting the exposure manually (p. 84)
•Flexible Spot Meter (p. 85)
•HOLOGRAM AF (p. 150)
Main Features
Other uses
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 44). The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Title (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 158)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 81)
•Landscape (p. 81)
•Manual focus (p. 87)
•Spot Focus (p. 89)
Functions to use after recording on a tape
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 98)
•Tape PB ZOOM (p. 96)
•TITLE SEARCH (p. 102)
55
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или
неподвижных изображений
и их воспроизведение
• Запись движущихся изображений
на ленты (стр. 39)
• Воспроизведение лент (стр. 55)
• Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 143)
• Запись движущихся изображений
на “Memory Stick” (стр. 165)
• Просмотр неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick” (стр. 173)
• Просмотр движущихся изображений
на “Memory Stick” (стр. 177)
Основные функции
66
• Просмотр движущихся
изображений, записанных на ленту,
с использованием кабеля i.LINK
(стр. 196)
(Стандарт i.LINK данной
видеокамеры подходит только к
формату
. Он не подходит к
формату
или формату MPEG2
.)
стандарта
• Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, с
использованием кабеля USB (стр.
214, 219)
• Просмотр движущихся
изображений, записанных на ленту,
с использованием кабеля USB (стр.
208)
• Ввод изображений в Ваш
компьютер с Вашей видеокамеры с
помощью кабеля USB (стр. 210)
Ввод изображений в Ваш
компьютер
Основные функции
Доступ в Интернет через
устройство, оснащенное
функцией Bluetooth
(приобретается отдельно)
(только модель DCR-IP55E)
Доступ в Интернет, отправка/получение
Вашей электронной почты. За получением
более подробной информации обратитесь
к инструкциям по использованию сетевых
функций, прилагаемых к Вашей
видеокамере. (только модель DCR-IP55E)
(стр. 221)
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 48)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором (стр. 49)
• Запись со вспышкой (стр. 65, 148)
• PROGRAM AE (стр. 81)
• Баланс белого (стр. 69)
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 84)
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 85)
• HOLOGRAM AF (стр. 150)
Основные функции
Прочие применения
Функции для придания изображениям большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 44). Установке по умолчанию соответствует положение
OFF. (Для увеличения свыше 10х, выберите степень цифрового увеличения в опции
D ZOOM в установках меню.)
• Фейдер (стр. 73)
• Эффекты изображения (стр. 76)
• Цифровые эффекты (стр. 78)
• Титры (стр. 114, 120)
• MEMORY MIX (стр. 158)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Спортивные состязания (стр. 81)
• Ландшафт (стр. 81)
• Ручная фокусировка (стр. 87)
• Пятно фокусировки (стр. 89)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH (стр. 54)
• DATA CODE (стр. 57)
• MULTI-PICTURE SEARCH (стр. 98)
• PB ZOOM ленты (стр. 96)
• TITLE SEARCH (стр. 102)
77
English
Table of contents
Main Features ........................................ 4
Introduction
– Basic operations ............................ 12
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick” .......... 16
Getting started
Using this manual .....................................
Checking supplied accessories ................
Step 1 Preparing the power supply .......
Installing the battery pack .................
Charging the battery pack .................
Connecting to a wall socket ..............
Step 2 Setting the date and time ............
Step 3 Inserting a cassette .......................
Step 4 Using the touch panel ..................
22
25
26
26
27
30
31
35
37
Recording – Basics
Recording a picture ...................................
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT ............................
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ....................
Self-timer recording ...........................
Checking the recording
– END SEARCH .................................
39
48
49
52
54
Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 55
To display the screen indicators
– Display function ....................... 57
Viewing the recording on TV .................. 61
8
Advanced Recording
Operations
Recording still images
in CAMERA mode ............................. 63
Adjusting the white balance manually .... 69
Using the wide mode ................................ 71
Using the fader function ........................... 73
Using special effects
– Picture effect ..................................... 76
Using special effects
– Digital effect ..................................... 78
Using the PROGRAM AE ........................ 81
Adjusting the exposure manually ........... 84
Using the spot light-metering mode
– Flexible Spot Meter .......................... 85
Focusing manually .................................... 87
Using the spot focus mode
– Spot Focus ......................................... 89
Using the viewfinder ................................ 90
Advanced Playback
Operations
Playing back a tape with picture effects ... 92
Playing back a tape with digital effects .. 94
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................... 96
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH ........... 98
Searching the boundaries of recorded tape
by title – TITLE SEARCH ................ 102
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................. 103
Editing
Dubbing a tape .........................................
Recording video or TV programmes ....
Superimposing a title ..............................
Making your own titles ..........................
The Micro Cassette Memory ..................
Labelling a cassette
105
109
114
120
124
Table of contents
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 127
Recording still images on a “Memory Stick”
– Memory photo recording ............... 143
Recording an image from a tape as a still
image .................................................. 154
Superimposing a still image in
a “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX ............................... 158
Recording moving pictures on the
“Memory Stick”
– MPEG movie recording ................ 165
Recording a picture from a tape as a
moving picture .................................. 169
Viewing a still image
– Memory photo playback .............. 173
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ................. 177
Copying still images recorded on the
“Memory Stick” to a tape ................ 180
Enlarging still images recorded on the
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 182
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ................................. 184
Preventing accidental erasure
– Image protection ............................ 186
Deleting images – DELETE .................... 188
Writing a print mark – PRINT MARK .... 192
Using the Network function
(DCR-IP55E only)
Accessing the network ............................ 221
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings .................. 223
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 241
Self-diagnosis display ............................. 248
Warning indicators and messages ........ 249
Additional Information
Usable cassettes ........................................
About the “InfoLITHIUM”
battery pack .......................................
About i.LINK ............................................
Using your camcorder abroad ...............
Maintenance information
and precautions ................................
Specifications ............................................
261
263
266
269
270
279
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 283
Index .......................................................... 293
Viewing Images Using your
Computer
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 194
Connecting your camcorder to your
computer using the i.LINK cable
– For Windows users ....................... 196
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 198
Viewing images recorded on a tape on
your computer
– For Windows users ....................... 208
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 214
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Macintosh users ...................... 217
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Macintosh users ...................... 219
9
Русский
Оглавление
Основные функции ........................ 6
Введение
– Oсновные операции ................. 12
Руководство по быстрому
запуску
– Запись на ленту ................................ 18
– Запись на “Memory Stick” ................. 20
Подготовка к эксплуатации
Использование данного
руководства ................................... 22
Проверка прилагаемых
принадлежностей .......................... 25
Пункт 1 Подготовка источника
питания .................................. 26
Установка батарейного блока ..... 26
Зарядка батарейного блока ......... 27
Подсоединение к сетевой
розетке ........................................... 30
Пункт 2 Установка даты и времени .. 31
Пункт 3 Установка кассеты ............... 35
Пункт 4 Использование сенсорной
панели .................................... 37
Запись – Основные положения
Запись изображения ........................... 39
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ........... 48
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором ... 49
Запись по таймеру самозапуска .. 52
Проверка записи – END SEARCH ...... 54
Воспроизведение
– Основные положения
Воспроизведение ленты ..................... 55
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации .................... 57
Просмотр записи на экране
телевизора ..................................... 61
10
Усовершенствованные
операции записи
Запись неподвижных изображений в
режиме CAMERA ........................... 63
Регулировка баланса белого
вручную .......................................... 69
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 71
Использование функции фейдера ..... 73
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 76
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 78
Использование функции
PROGRAM AE ................................ 81
Регулировка экспозиции вручную ..... 84
Использование режима светового
фотометрического пятна
– Регулируемое пятно
фотометрии ................................... 85
Ручная фокусировка ........................... 87
Использование режима пятна
фокусировки
– Пятно фокусировки ................... 89
Использование видоискателя ............ 90
Усовершенствованные
операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .................................. 92
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 94
Увеличение записанных на
ленты изображений
– Функция PB ZOOM ленты .......... 96
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 98
Поиск границ записанного участка
ленты по титру
– TITLE SEARCH .......................... 102
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH .......................... 103
Монтаж
Перезапись ленты ............................. 105
Запись видео или телевизионных
программ ...................................... 109
Наложение титра ............................... 114
Создание Ваших собственных
титров ........................................... 120
Micro Cassette Memory (микрокассетная
память) ......................................... 124
Маркировка кассеты
Оглавление
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”
– Введение ................................... 127
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти ................ 143
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ...... 154
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX ............ 158
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись фильма MPEG .............. 165
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения ........ 169
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .......................................... 173
Просмотр движущегося изображения
– Воспроизведение фильма
MPEG ............................................ 177
Копирование неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленту ............. 180
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти ...... 182
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW ............. 184
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 186
Удаление изображений
– Функция DELETE ...................... 188
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK .............. 192
Просмотр изображений с
помощью Вашего компьютера
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение ............. 194
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля i.LINK
– Для пользователей Windows ... 196
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB
– Для пользователей Windows ... 198
Просмотр изображений, записанных на
ленте, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows ... 208
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем
компьютере
– Для пользователей Windows ... 214
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью
кабеля USB – Для пользователей
Macintosh ...................................... 217
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем
компьютере – Для пользователей
Macintosh ...................................... 219
Использование сетевой
функции
(только модель DCR-IP55E)
Получение доступа к сети ................ 221
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей
видеокамере
Изменение установок меню ............. 223
Поиск и устранение
неисправностей
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 251
Индикация самодиагностики ........... 258
Предупреждающие индикаторы и
сообщения .................................... 259
Дополнительная информация
Используемые кассеты ..................... 261
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” ..... 263
О стандарте i.LINK ............................ 266
Использование Вашей видеокамеры за
границей ....................................... 269
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............ 270
Технические характеристики ........... 281
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ..... 283
Алфавитный указатель ..................... 294
11
Introduction
– Basic operations
Введение
– Oсновные операции
This section describes the basic operations to
operate the camcorder.
В данном разделе описываются основные
операции Вашей видеокамеры.
How to turn on the power and
select the mode
To supply power for the camcorder, see “Step 1
Preparing the power supply” on page 26.
Как включить питание и
выбрать режим
Для подачи питания на видеокамеру
обратитесь к разделу “Пункт 1 Подготовка
источника питания” на стр. 26.
1,2
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
(1) Slide the POWER switch down while pressing
the small green button, then release your
finger.
The camcorder is turned on, and then the
camcorder turns to the CAMERA mode so
that the CAMERA lamp lights up.
(2) Slide the POWER switch down. Each time you
slide it down, the mode changes as follows
and corresponding mode lamp also lights up.
CAMERA
Use this mode when you record
on a tape.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Use this mode when you
record on a “Memory Stick,”
or play back or edit an image
in a “Memory Stick.”
NETWORK (DCR-IP55E only):
Use this mode when you use
the network function. For
details, refer to the supplied
network function operating
instructions.
VCR
Use this mode when you play
back or edit an image recorded
on a tape or “Memory Stick”.
12
(1) Передвиньте переключатель POWER
вниз, удерживая нажатой маленькую
зеленую кнопку, а затем отпустите палец.
Видеокамера включится, а затем
установится в режим CAMERA, в
результате чего лампочка CAMERA
высветится.
(2) Передвиньте переключатель POWER
вниз. Всякий раз, когда Вы передвигаете
его вниз, режим изменяется следующим
образом, и лампочка соответствующего
режима также высвечивается.
CAMERA Используйте этот режим при
выполнении записи на ленту.
MEMORY/NETWORK (модель DCR-IP55E)
MEMORY: Используйте этот режим при
выполнении записи на
“Memory Stick”, либо при
воспроизведении или
монтаже изображения на
“Memory Stick”.
NETWORK (только модель DCR-IP55E):
Используйте этот режим при
использовании сетевой
функции. За получением
более подробной
информации обратитесь к
прилагаемым инструкциям
по использованию сетевых
функций.
VCR
Используйте этот режим при
воспроизведении или монтаже
изображения, записанного на
ленту или “Memory Stick”.
Introduction – Basic operations
Grip position
Положение рукоятки захвата
Рукоятку захвата на данной видеокамере
можно перемещать в одно из трех
положений. Поверните рукоятку захвата в
соответствующее положение, в зависимости
от того, что Вы собираетесь сделать.
Recording position/
Положение записи
Storing position
Turn the grip to this position when you store
your camcorder.
Recording position
Turn the grip until it comes to a steady position
or where it is easy to grip in order to perform
operations such as the zoom function. Then hold
your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping.
Cassette inserting/ejecting position
Turn the grip to this position so that the cassette
lid can be seen completely.
Note
When inserting or ejecting the cassette, be sure to
turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position. Otherwise, the cassette cannot be
inserted or ejected.
Cassette inserting/ejecting position/
Положение установки/извлечения
кассеты
Положение установки
Поверните рукоятку захвата в это
положение, если Вы хотите поместить Вашу
видеокамеру на хранение.
Положение записи
Поворачивайте рукоятку захвата до тех пор,
пока она не будет установлена в устойчивое
положение, или пока не станет легко
захватывать эту рукоятку, чтобы выполнять
такие операции, как функция изменения
масштаба изображения. Затем возьмите
Вашу видеокамеру, пропустив руку сквозь
ремень для захвата, для предотвращения
видеокамеры от падения.
Introduction – Basic operations/Введение – Oсновные операции
The grip on this camcorder can be moved to
three positions. Turn the grip to the appropriate
position depending on your purpose.
Storing position/
Положение хранения
Введение – Oсновные операции
Положение установки/извлечения кассеты
Поверните рукоятку захвата в это
положение, в результате чего крышка
кассетного отсека будет полностью видна.
Примечание
При установке или извлечении кассеты
обязательно поверните рукоятку для захвата
в положение установки/извлечения кассеты.
В противном случае кассета не может быть
установлена или извлечена.
13
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic
features to record pictures on tepes of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.
Connecting the mains lead
(p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a cassette
1 Turn the grip to
the cassette
inserting/
ejecting
position.
Otherwise, the
cassette cannot
be inserted or
ejected.
(p. 35)
2 Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the
arrow and open
the lid.
3 Push the middle
portion of the
back of the
cassette into the
cassette
compartment.
Insert the cassette
in a straight line
deeply into it
with the cassette
window facing
out.
4 Press the cassette
compartment
lightly to close.
After the cassette
compartment
goes down
completely, close
the lid until it
clicks.
Cassette window
Cassette compartment
14
OPEN/EJECT
Recording a picture
(p. 39)
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
1 Remove the lens cap.
2 Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.
3 Set the POWER
switch to CAMERA.
The CAMERA lamp
lights up.
5 Press START/STOP. Your
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
4 Slide OPEN in the direction
of the B mark indicated on
the camcorder to open the
LCD panel. The picture
appears on the LCD screen.
START/STOP
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 55)
1 Set the POWER switch to
VCR.
The VCR lamp lights up.
Quick Start Guide
When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. Set the clock setting before recording (p. 31).
2 Press
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
of the touch panel to
rewind the tape.
ON
MODE
POWER
3 Press
of the touch panel to start
playback.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb or the supplied stylus (DCR-IP55E
only) supporting the LCD screen from the
rear of it. Do not press the LCD screen
with sharp objects other than the stylus
supplied (DCR-IP55E only).
Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.
15
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic
features to record on a “Memory Stick” of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.
Connecting the mains lead
(p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC
IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a “Memory Stick”
(p. 130)
Position the b mark on the “Memory Stick” as illustrated and insert a “Memory Stick” in
the “Memory Stick” slot as far as it can go.
“Memory
Stick” access
lamp
“Memory Stick” slot
16
Press the
“Memory Stick”
once lightly to
eject it.
Recording a still image on a “Memory Stick”
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
(p. 143)
1 Remove the lens cap.
2 Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.
3 Set the POWER switch
to MEMORY/
NETWORK (DCRIP55E only). The
MEMORY/NETWORK
lamp lights up.
5 Press PHOTO
lightly.
When the green
z mark stops
flashing, then
lights up, you
can record a still
image.
4 Slide OPEN in the direction of
the B mark indicated on the
camcorder to open the LCD
panel. The picture appears on
the LCD screen.
PHOTO
6 Press PHOTO
deeper.
When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. If you want to record the date and time for a
picture, set the clock setting before recording (p. 31).
PHOTO
Monitoring the still image on the LCD screen (p. 173)
Quick Start Guide
The image
when you
pressed PHOTO
deeper will be
recorded on a
“Memory
Stick”.
CAMERA
1 Set the POWER switch to MEMORY/NETWORK
MEMORY/
NETWORK
(DCR-IP55E only) or VCR.
The MEMORY/NETWORK or VCR lamp lights up.
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
2 Press PLAY or
PB.
The last recorded image is
displayed
PLAY
PB
Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.
17
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции
Вашей видеокамеры, касающиеся записи
изображений на ленту. Подробные сведения
приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для захвата, как
показано на рисунке, во избежание падения
видеокамеры.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.
26).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер
переменного тока
(прилагается)
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 35)
1 Поверните
рукоятку
захвата в
положение
установки/
извлечения
кассеты. В
противном
случае кассета
не может быть
установлена или
извлечена.
2 Передвиньте
переключатель
OPEN/EJECT в
направлении
стрелки и
откройте
крышку.
3 Нажмите
посредине задней
стороны кассеты
в направлении
кассетного
отсека. Вставьте
кассету прямо
внутрь так, чтобы
окошко кассеты
было обращено
наружу.
4 Закройте
кассетный
отсек, слегка
нажав на него.
После того, как
кассетный отсек
полностью
опустится вниз,
закройте
крышку так,
чтобы она
защелкнулась.
Окошко кассеты
Кассетный отсек
18
OPEN/EJECT
Запись изображения (стр. 39)
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь
видоискателем.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 43).
1 Снимите крышку
объектива.
2 Поверните рукоятку
захвата в положение
записи, и удерживайте
Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь
ремень для захвата.
3 Установите
переключатель
POWER в
положение
CAMERA.
Лампочка
CAMERA
высветится.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5 Нажмите кнопку
(CHG)
OFF
VCR
START/STOP.
Ваша
видеокамера
начнет запись. Для
остановки записи
нажмите кнопку
START/STOP еще
раз.
ON
MODE
POWER
4 Передвиньте переключатель
При покупке Вашей видеокамеры установка часов
еще не выполнена. Установите часы до выполнения
записи (стр. 31).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 55)
1 Установите
переключатель POWER
в положение VCR.
Лампочка VCR
высветится.
2 Нажмите кнопку
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
на сенсорной
панели для обратной перемотки
ленты.
MODE
POWER
3 Нажмите кнопку
на сенсорной
панели для начала воспроизведения.
Руководство по быстрому запуску
OPEN в направлении знака
B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть
панель ЖКД. На экране ЖКД
появится изображение.
START/STOP
Примечание
При использовании сенсорной панели
слегка нажимайте функциональные
кнопки большим пальцем или
прилагаемым пером (только модель
DCR-IP55E), поддерживая экран ЖКД
сзади. Не нажимайте экран ЖКД
острыми предметами, отличными от
прилагаемого пера (только модель
DCR-IP55E).
Примечание
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
панель ЖКД, батарейный
блок, вспышку или крышку
гнезда.
19
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
В данной главе приведены основные функции
Вашей видеокамеры, касающиеся записи на
“Memory Stick”. Подробные сведения приведены
на странице в круглых скобках “( )”.
Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для захвата, во
избежание падения видеокамеры, как показано
на рисунке.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.
26).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер
переменного тока
(прилагается)
Подсоедините штекер так, чтобы его метка v была направлена вверх.
Установка “Memory Stick” (стр. 130)
Поверните “Memory Stick”, направив ее метку b, как показано на рисунке, и
установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора.
Для извлечения
“Memory Stick”
слегка нажмите
ее.
Лампочка
доступа
“Memory Stick”
Слот “Memory Stick”
20
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick” (стр. 143)
1 Снимите крышку объектива.
Видоискатель
Когда панель ЖКД
закрыта, воспользуйтесь
видоискателем.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 43).
2 Поверните рукоятку
захвата в положение
записи, и удерживайте
Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь
ремень для захвата.
3 Установите
переключатель
POWER в положение
MEMORY/NETWORK
(только модель DCRIP55E).
Лампочка MEMORY/
NETWORK
высветится.
5 Нажмите слегка
кнопку PHOTO.
Когда зеленый знак
z прекратит мигание
и начнет
высвечиваться, Вы
может выполнять
запись неподвижного
изображения.
4 Передвиньте переключатель OPEN в
PHOTO
6 Нажмите кнопку
PHOTO глубже.
Изображение, когда
Вы нажмете кнопку
глубже, будет
записано на “Memory
Stick”.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов
еще не выполнена. Если Вы хотите выполнить запись
даты и времени для изображения, установите часы
до выполнения записи (стр. 31).
PHOTO
Просмотр неподвижных изображений на экране ЖКД (стр. 173)
1 Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
Лампочка MEMORY/NETWORK или VCR
высветится.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
Руководство по быстрому запуску
направлении знака B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть панель ЖКД. На
экране ЖКД появится изображение.
2 Нажмите кнопку PLAY или
PB.
На экране отобразится
последнее записанное
изображение.
PLAY
PB
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
панель ЖКД, батарейный
блок, вспышку или крышку
гнезда.
21
– Подготовка к эксплуатации –
Использование
данного руководства
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-IP55E
is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the
illustrations. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “DCRIP55E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
DCRMark on the
POWER switch
Network
function
z Provided
— Not provided
Инструкции в данном руководстве приведены
для двух моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-IP55E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые отличия в
эксплуатации ясно отображаются в тексте,
например, “только модель DCR-IP55E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на Вашей
видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
IP45E
IP55E
MEMORY
MEMORY/
NETWORK
Типы различий
—
z
Знак на
переключателе
POWER
DCR-
IP45E
IP55E
MEMORY
MEMORY/
NETWORK
—
z
Сетевая
функция
z Предусмотрено
— Не предусмотрено
22
Using this manual
Note on the MICROMV format
The mark is indicated on the MICROMV
cassette.
Примечание по формату
MICROMV
Ваша видеокамера основана на
формате MICROMV. Вы можете использовать
с Вашей видеокамерой только кассеты
MICROMV.
• Записывает и воспроизводит в течение
примерно 60 минут с равным качеством по
сравнению с DV (цифровым видео).
• Все кассеты MICROMV оснащены функцией
Micro Cassette Memory (микрокассетная
память). Используя эту память,
видеокамера может легко получать доступ
к любому эпизоду (функция MULTI-PICTURE
SEARCH).
• Подходит к формату MPEG2 по методу
сжатия данных. Этот формат является
таким же, как и формат для DVD
(цифровых универсальных дисков).
Выполняет запись со скоростью передачи
информации в 12 Мбит/сек для получения
высококачественного изображения.
• Переходом между последним эпизодом,
записанным Вами, и следующим эпизодом,
является неподвижное изображение. Это
не является неисправностью.
Знак
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country or area. To
view your recordings on a TV set, you need a
PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Your camcorder is based on the
MICROMV format. You can only use MICROMV
cassettes with your camcorder.
•Records and plays back for about 60 minutes
with equal quality when compared to DV
(digital video).
•The Micro Cassette Memory feature is provided
with all MICROMV cassettes. The camcorder
can access any scene easily using the memory
(MULTI-PICTURE SEARCH function).
•Adopts the MPEG2 format as a data
compression method. This format is the same as
the one for DVD (digital versatile disc). Records
in 12 Mbps bit rate to obtain a higher quality of
image.
•Transition between the last scene you recorded
and the next scene is the still image. This is not
malfunction.
Использование данного
руководства
указан на кассете MICROMV.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от области. Для просмотра
Ваших записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
23
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
24
Использование данного
руководства
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться крошечные
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность не может оказаться
неустранимой [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Checking supplied
accessories
Проверка
прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
1 AC-L20A AC power adaptor (1), the mains
lead (1) (p. 27)
2 NP-FF50 battery pack (1) (p. 26, 27)
3 A/V connecting cable (1) (p. 61, 105, 110, 171)
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 289)
5 R6 (Size AA) batteries for the Remote
Commander (2) (p. 290)
6 Lens cap (1) (p. 39), String (1) (p. 288)
7 “Memory Stick” (1) (p. 127)
8 USB cable (1) (p. 194)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 198,
217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196)
qa Battery terminal cover (1) (p. 26)
qs Cleaning cloth (1) (p. 272)
qd Stylus (DCR-IP55E only) (p. 222)
qf 21-pin adaptor (1) (p. 62)
European models only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
1
1 Сетевой адаптер переменного тока ACL20A (1), провод электропитания (1)
(стр. 27)
2 Батарейный блок NP-FF50 (1) (стр. 26, 27)
3 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 61, 105, 110, 171)
4 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 289)
5 Батарейки размера R6 (размера АА)
для пульта дистанционного
управления (2) (стр. 290)
6 Крышка объектива (1) (стр. 39), Шнурок
(1) (стр. 288)
7 “Memory Stick” (1) (стр. 127)
8 Кабель USB (1) (стр. 194)
9 CD-ROM (SPVD-008, драйвер USB) (1)
(стр. 198, 217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1. для
MICROMV) (1) (стр. 196)
qa Крышка батарейного гнезда (1) (стр. 26)
qs Лоскут чистящей ткани (1) (стр. 272)
qd Перо (только модель DCR-IP55E) (1)
(стр. 222)
qf 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 62)
Только европейские модели
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
25
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) Lift BATT (battery) RELEASE in the direction
of the arrow to release the battery terminal
cover.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
1
26
Пункт 1 Подготовка
источника
питания
Установка батарейного блока
(1) Поднимите рычаг BATT (батареи)
RELEASE в направлении стрелки, чтобы
освободить крышку батарейного гнезда.
(2) Установите батарейный блок в
направлении стрелки, пока он не
защелкнется.
2
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка батарейного гнезда.
Battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Крышка батарейного отсека
Установите крышку батарейного гнезда
после снятия батарейного блока для защиты
батарейных гнезд.
Installing the battery pack
Make sure that the battery pack is properly
installed. Check also the battery pack is not
attached to your camcorder askew.
Установка батарейного блока
Убедитесь в том, что батарейный блок
установлен надлежащим образом. Проверьте
также, чтобы батарейный блок не был
прикреплен к видеокамере неровно.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
зарядите батарейный блок.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии
F).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 263.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The battery CHG lamp lights up when the
charge begins. After charging is completed,
the battery CHG lamp goes off (full charge).
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере, так чтобы знак v
штекера был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Лампочка батареи
CHG высветится, когда начнется зарядка.
Когда зарядка будет завершена, лампочка
батареи CHG погаснет (полная зарядка).
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Charge the battery pack before using your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series).
See page 263 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
2
3
To a wall socket/
К сетевой розетке
1
4
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
Battery CHG lamp/
Лампочка CHG батареи
ON
MODE
POWER
After charging the battery pack
После зарядки батарейного блока
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
While charging the battery pack, the battery
CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока
лампочка батареи CHG будет мигать в
следующих случаях:
– Батарейный блок установлен неправильно.
– В батарейном блоке имеется
неисправность.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near the wall socket.
If any trouble occurs with this unit, disconnect
the plug from the wall socket as soon as possible
to cut off the power.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Если с этим
устройством возникнут какие-либо
проблемы, отсоедините штепсельную вилку
от сетевой розетки как можно быстрее для
отключения питания.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/Батарейный блок
Full charge/Полная зарядка
NP-FF50 (supplied)/(прилагается)
120
NP-FF70
150
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Recording time/Время записи
Recording with the viewfinder/
Запись с помощью видоискателя
Battery pack/
Батарейный блок
Recording with the LCD screen/
Запись с помощью экрана ЖКД
Backlighting on/
Задняя подсветка
включена
Backlighting off/
Задняя подсветка
выключена
Typical*/
Continuous/
Typical*/ Continuous/
Typical*/
Continuous/
Непрерывный Типичная* Непрерывный Типичная* Непрерывный Типичная*
режим
режим
режим
NP-FF50
(supplied)/(прилагается)
70
35
60
30
70
35
NP-FF70
155
85
130
70
155
85
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
28
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
Playing time with LCD closed/
Время воспроизведения при
закрытом ЖКД
NP-FF50 (supplied)/(прилагается)
60
70
NP-FF70
130
155
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
Примечание
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения указано при
25°C. Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
холодных условиях.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” F series
battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Playing time on LCD screen/
Время воспроизведения на
экране ЖКД
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия F). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
.
“InfoLITHIUM” серии F имеют знак
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
29
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере, так чтобы знак
штекера v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
To a wall socket/
К сетевой розетке
PRECAUTION
The camcorder is not disconnected from the AC
power source (the mains) as long as it is
connected to a wall socket, even if the camcorder
itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Видеокамера не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока она подсоединена к
электрической сети, даже если сама
видеокамера и выключена.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера переменного тока. Это может
привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера
переменного тока.
A car battery
You cannot use a car battery with the camcorder.
30
Автомобильный аккумулятор
Вы не можете использовать автомобильный
аккумулятор с Вашей видеокамерой.
Step 2 Setting the
date and time
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
The CAMERA or MEMORY/NETWORK
lamp lights up.
(2) Press FN (Function) to display PAGE1 (p.
37).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select , then press EXEC.
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select whether your area is in the
summer time or not, then press EXEC.
(8) Press r/R to select the desired year, then
press EXEC.
(9) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 8.
(10)Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) будет
отображаться индикация CLOCK SET.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около трех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, будет разряжена (стр. 273).
В этом случае, зарядите встроенную
перезаряжаемую батарейку, затем
установите Ваш регион, летнее время (DST),
год, месяц, день, час и минуту.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about
three months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 273).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set your area, the summer time, the
year, the month, the day, the hour and the
minute.
Пункт 2 Установка
даты и
времени
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
Высветится лампочка CAMERA или
MEMORY/NETWORK.
(2) Нажмите кнопку FN (Функция) для
отображения страницы PAGE1 (стр. 37).
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
, а затем нажмите кнопку EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
CLOCK SET, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(6) Нажимайте кнопки r/R для выбора
региона, а затем нажмите кнопку EXEC.
(7) Нажимайте кнопки r/R для выбора,
находится ли Ваш регион в зоне
действия летнего времени или нет, а
затем нажмите кнопку EXEC.
(8) Нажимайте кнопки r/R для выбора
нужного года, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(9) Установите месяц, день и час с помощью
той же процедуры, что и в пункте 8.
(10)Нажимайте кнопки r/R для установки
минуты, а затем нажмите кнопку EXEC
синхронно с сигналом точного времени.
Часы начнут функционировать.
31
Пункт 2 Установка даты и
времени
Step 2 Setting the date and time
2,3
4
FN
5
R
EXEC
EXEC
r
EXIT
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
MENU
r
R
RET.
EXEC
6
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
r
R
EXIT
CLOCK SET
R
GMT
AREA 1
Lisbon, London
EXIT
+0.0
r
SUMMERTIME
RET.
EXEC
DATE
Y
r
R
7
R
EXEC
OFF
M
D
EXEC
EXEC
r
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
EXIT
+1.0
CLOCK SET
AREA 2
GMT
Berlin, Paris
EXIT
+1.0
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
r
DATE
Y
OFF
M
SUMMERTIME
D
DATE
Y
OFF
ON
D
M
SUMMERTIME
DATE
RY
2002
R
r
EXEC
8
R
r
EXEC
OFF
RM
RD
1
r
r
EXIT
+1.0
r
SUMMERTIME
r
R
1
r
R
R
0 : 00
r
r
EXEC
10
R
EXEC
r
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
EXIT
+1.0
r
Y
2002
OFF
RM
RD R
1
R
r
SUMMERTIME
R
R
DATE
0 : 00
1
r
r
EXIT
+1.0
r
SUMMERTIME
DATE
CLOCK SET
R
GMT
AREA 2
Berlin, Paris
r
r
r
r
r
EXEC
The year changes as follows:
RY
2002
RM
R
R
4 17 : 30
7
r
R
OFF
RD
EXIT
SETUP MENU STBY
4 7 2002
CLOCK SET
USB STREAM 17:30:00
LANGUAGE
DEMO MODE
r
r
r
EXEC
r
R
EXEC
RET.
Год изменяется следующим образом:
2000
2002
To return to FN (Function)
Press EXIT.
2079
Для возврата к индикации FN
(Функция)
Нажмите кнопку EXIT.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p.33).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu settings.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the tape or the “Memory Stick” as the data code.
32
Пи использовании Вашей видеокамеры за
рубежом
Установите часы на местное время (стр. 33).
Если Вы используете видеокамеру в
регионе, где используется летнее время
Установите опцию SUMMERTIME в
положение ON в установках меню.
Если Вы не установите дату и время
На ленту и “Memory Stick” в качестве кода
данных будет записываться индикация
“– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”.
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Set up the AREA SET
and SUMMERTIME items in the menu settings.
See page 232 for more information.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Установите пункты AREA SET и
SUMMERTIME в установках меню.
См. стр. 240 для получения более подробной
информации.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Simple setting of clock by time
difference
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
Установка региона
Berlin, Paris
Код
Разница
региона между
часовыми
поясами во
времени
Helsinki, Cairo
1
GMT
Lisbon, London
GMT+01:00 Berlin, Paris
Area
code
Time-zone
differences
Area setting
1
GMT
Lisbon, London
2
GMT+01:00
3
GMT+02:00
4
GMT+03:00
Moscow, Nairobi
2
5
GMT+03:30
Tehran
3
GMT+02:00 Helsinki, Cairo
6
GMT+04:00
Abu Dhabi, Baku
4
GMT+03:00 Moscow, Nairobi
Kabul
5
GMT+03:30 Tehran
Karachi, Islamabad
6
GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku
GMT+04:30 Kabul
GMT+05:00 Karachi, Islamabad
7
8
GMT+04:30
GMT+05:00
9
GMT+05:30
Calcutta, New Delhi
7
10
GMT+06:00
Almaty, Dhaka
8
Rangoon
9
GMT+05:30 Calcutta, New Delhi
GMT+06:00 Almaty, Dhaka
11
GMT+06:30
12
GMT+07:00
Bangkok, Jakarta
10
13
GMT+08:00
HongKong, Singapore
11
GMT+06:30 Rangoon
12
GMT+07:00 Bangkok, Jakarta
13
GMT+08:00 HongKong, Singapore
33
Step 2 Setting the date and time
Area
code
Time-zone
differences
Area setting
14
GMT+09:00
Seoul, Tokyo
15
GMT+09:30
Adelaide, Darwin
Код
Разница
региона между
часовыми
поясами во
времени
16
GMT+10:00
Melbourne, Sydney
14
GMT+09:00 Seoul, Tokyo
17
GMT+11:00
Solomon Is
15
GMT+09:30 Adelaide, Darwin
18
GMT+12:00
Fiji, Wellington
16
GMT+10:00 Melbourne, Sydney
19
GMT–12:00
Eniwetok, Kwajalein
17
GMT+11:00 Solomon Is
20
GMT–11:00
Midway Is., Samoa
18
GMT+12:00 Fiji, Wellington
21
GMT–10:00
Hawaii
19
GMT–12:00
Eniwetok, Kwajalein
22
GMT–09:00
Alaska
20
GMT–11:00
Midway Is., Samoa
23
GMT–08:00
LosAngeles, Tijuana
21
GMT–10:00
Hawaii
24
GMT–07:00
Denver, Arizona
22
GMT–09:00
Alaska
25
GMT–06:00
Chicago, Mexico City
23
GMT–08:00
LosAngeles, Tijuana
26
GMT–05:00
New York, Bogota
24
GMT–07:00
Denver, Arizona
27
GMT–04:00
Santiago
25
GMT–06:00
Chicago, Mexico City
28
GMT–03:30
St. John’s
26
GMT–05:00
New York, Bogota
29
GMT–03:00
Brasilia, Montevideo
27
GMT–04:00
Santiago
30
GMT–02:00
Fernando de Noronha
28
GMT–03:30
St. John’s
31
GMT–01:00
Azores
29
GMT–03:00
Brasilia, Montevideo
30
GMT–02:00
Fernando de Noronha
31
GMT–01:00
Azores
To set your local time
Select AREA in the menu settings, then press
EXEC. Next, select the country or area where you
stay in, using the table above, then press EXEC.
34
Пункт 2 Установка даты и
времени
Установка региона
Для установки Вашего местного времени
Выберите в установках меню опцию AREA, а
затем нажмите кнопку EXEC. Далее
выберите страну или регион, в котором Вы
находитесь, используя приведенную выше
таблицу, а затем нажмите кнопку EXEC.
Пункт 3 Установка
кассеты
(1) Prepare the power source.
(2) Turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position.
See “Introduction – Basic operations” (p.13)
for more information.
(3) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(4) Push the middle portion of the back of the
cassette into the cassette compartment.
Insert the cassette in a straight line deeply into
it with the cassette window facing out.
(5) Press the cassette compartment lightly to
close. The cassette compartment automatically
goes down.
(6) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Подготовьте источник питания.
(2) Поверните рукоятку захвата в положение
установки/извлечения кассеты.
См. раздел “Введение – основные
операции” (стр. 13) для получения
большей информации.
(3) Передвиньте переключатель OPEN/EJECT
в направлении стрелки и откройте
крышку. Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(4) Нажмите по центру задней части кассеты
в направлении кассетного отсека.
Вставьте кассету прямо внутрь так, чтобы
окошко кассеты было обращено наружу.
(5) Закройте кассетный отсек, слегка нажав
на него. Кассетный отсек автоматически
опустится.
(6) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
2
3
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Step 3 Inserting a
cassette
Cassette lid/
Крышка кассетного
отсека
OPEN/
EJECT
4
5,6
Cassette
window/
Окошко
кассеты
Cassette compartment/
Кассетный отсек
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedures above, and take out the
cassette after the cassette compartment opens
completely in step 3.
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3 после того, как кассетный отсек
полностью откроется.
35
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Be sure to turn the grip to the cassette
inserting/ejecting position. Otherwise, the
cassette cannot be inserted or ejected.
Примечания
• Не вдавливайте кассетный отсек вниз. Это
может привести к неисправности.
• Обязательно поверните рукоятку для
захвата в положение установки/извлечения
кассеты. В противном случае кассета не
может быть установлена или извлечена.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Label
Labels may cause a malfunction of the
camcorder. Therefore, be sure not to:
•Stick on any labels other than the one supplied.
•Stick the label onto any part of the cassette
other than the label position [a].
[a]
36
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
Этикетке
Этикетки могут вызвать неисправность
видеокамеры. Таким образом, обязательно
имейте ввиду:
• Не наклеивайте никаких других этикеток,
за исключением прилагаемой.
• Не наклеивайте этикетку ни на какое
другое место на кассете, за исключением
места, передназначенного для этикетки [a].
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD screen with your
finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры имеются
сенсорные функциональные кнопки. При работе с
каждой функцией нажимайте на экран ЖКД Вашим
пальцем или прилагаемым пером (только модель
DCR-IP55E). В данном разделе описано, как
обращаться с панелью управления во время записи
или воспроизведения изображений на ленте.
(1) Prepare the power source (p. 26 - 30).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(4) Press FN to display PAGE1. The operation
buttons of PAGE1 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation
buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation
buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
(1) Подготовьте источник питания. (стр. 26 - 30)
(2) Передвиньте кнопку OPEN в направлении
знака B, указанного на видеокамере, чтобы
открыть панель ЖКД.
(3) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E) или VCR.
(4) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE1.
(5) Нажмите страницу PAGE2 для перехода к
странице PAGE2. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE2.
(6) Нажмите страницу PAGE3 для выбора
страницы PAGE3. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE3.
(7) Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на
соответствующих страницах данного
руководства.
5,6
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Step 4 Using the
touch panel
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
MENU FADER
END
SCH
EXPOSURE
SELF TITLE
TIMER
DIG
EFFT
MEM
MIX
LCD
BRT
COUNT
RESET
VOL
4
3
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
2
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To execute settings
Для выполнения установок
Press EXEC or
PAGE1, 2 or 3.
Нажмите кнопку EXEC или
OK. Индикация
вернется к страницам PAGE1, 2 или 3.
OK. The display returns to
To cancel settings
Для отмены установок
Press
Нажмите кнопку
OFF. Индикация
вернется к страницам PAGE1, 2 или 3.
OFF. The display returns to PAGE1, 2 or 3.
37
Step 4 Using the touch panel
Notes
•When using the touch panel, press the LCD
screen lightly with your thumb, the supplied
stylus (DCR-IP55E only) or index finger
supporting the LCD screen from the back side
of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-IP55E
only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can make
the display appear and disappear with DSPL/
TOUCH PANEL on your camcorder.
•When the operation buttons do not work even
if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Примечания
• При использовании сенсорной панели,
нажимайте слегка экран ЖКД с помощью
Вашего большого пальца, прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E) или
указательного пальца, поддерживая экран
ЖКД с его задней стороны.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете вызывать
появление или исчезновение индикации с
помощью переключателя DSPL/TOUCH
PANEL на Вашей видеокамере.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 274).
• Если экран ЖКД загрязнился,
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом
чистящей ткани.
При выполнении каждого пункта
Над пунктом появляется зеленая полоса.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 90).
Если пункт не доступен
Цвета индикаций пунктов становятся
серыми.
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
Сенсорная панель
Вы можете работать с сенсорной панелью с
помощью видоискателя (стр. 90).
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
In VCR mode
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
See page 133 when you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
38
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, EXPOSURE, SPOT
METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
В режиме VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
См. стр. 133, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E).
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
6
40min
(1) Снимите крышку объектив, нажав на обе
кнопки с ее боковых сторон.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету. См. “Пункты 1-3” (стр. 26 - 36) для
получения более подробной информации.
(3) Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для
захвата. См. раздел “Руководство по
быстрому запуску” (стр. 18).
(4) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5) Передвиньте панель ЖКД в направлении
знака B, указанного на рисунке ниже,
чтобы открыть ее.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” (p. 26 - 36) for more
information.
(3) Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap.
See “Quick Start Guide” (p. 14).
(4) Set the POWER switch to CAMERA. Your
camcorder is set to the recording standby
mode.
(5) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel. The viewfinder automatically turns off.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
Microphone/
Микрофон
REC 0:00:01
START/STOP
1
5
4
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
2
3
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
2
MODE
POWER
39
Recording a picture
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel and turn the grip to the
cassette inserting/ejecting position.
(3) Eject the cassette.
(4) Turn the grip to the storing position.
(5) Remove the power source.
Note
Do not touch the built-in microphone during
recording.
To enable transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene can be performed as long as
you do not eject the cassette even if you turn off
your camcorder. When you want to change the
battery pack, be sure to set the POWER switch to
OFF (CHG). It does not affect transition.
Note
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to ON again.
However, your camcorder does not turn off
automatically while the cassette is not inserted.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
40
Запись изображения
После выполнения записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД и поверните
рукоятку захвата в положение установки/
извлечения кассеты.
(3) Извлеките кассету.
(4) Поверните рукоятку захвата в положение
хранения.
(5) Удалите источник питания.
Примечание
Не касайтесь встроенного микрофона во
время выполнения записи.
Для обеспечения перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры. Если Вы хотите
заменить батарейный блок, обязательно
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Это не повлияет на
плавность перехода.
Примечание
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данные записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE. Вы можете также использовать для
этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 57).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение ON. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
Срок службы батарейного блока при
записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока становится
немного короче по сравнению со сроком
службы при выполнении записи с помощью
видоискателя.
Recording a picture
Adjusting the LCD screen
The LCD panel turns about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Запись изображения
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
When closing the LCD panel, set it vertically, and
hold it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode (p. 45), the viewfinder automatically turns
off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Slide OPEN to open the LCD panel./
Передвиньте кнопку OPEN, чтобы
открыть панель ЖКД.
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима (стр. 45),
видоискатель выключается автоматически.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
41
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press FN
and select PAGE3 (p. 37).
You can also adjust the brightness of the LCD
screen in the following operations.
• Set the POWER switch to VCR. Press FN
and select PAGE2.
• Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only). Press FN and
select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
OK. The display returns to PAGE3.
(4) Press
1
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку FM
и выберите страницу PAGE3 (стр. 37).
Вы можете также отрегулировать яркость
экрана ЖКД, выполнив следующие
действия.
• Установите переключатель POWER в
положение VCR. Нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
• Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E). Нажмите кнопку FM
и выберите страницу PAGE3.
(2) Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3) Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью кнопок –/+.
– : для уменьшения яркости
+ : для увеличения яркости
(4) Нажмите кнопку
OK. Индикация
вернется к странице PAGE3.
2-4
FN
PAGE3
LCD
BRT
OK
–
LCD BRT
+
Bar indicator/
Полоса индикатора
OPEN
42
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
Запись изображения
The colour of the LCD screen
You can adjust it in LCD COLOUR in the menu
settings (p. 227).
Цвет экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать его с помощью
опции LCD COLOUR в установках меню (стр.
235).
Даже если Вы будете регулировать экран
с помощью опции LCD BRT, LCD COLOUR
или будете регулировать яркость задней
подсветки экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
Установка переключателя LCD BACKLIGHT
В нормальных условиях установите
переключатель в положение ON. Если Вы
будете использовать видеокамеру с
батарейным блоком в условиях яркой
освещенности, установите его в положение
OFF. В этом положении экономится заряд
батарейного блока.
Even if you adjust the LCD screen using LCD
BRT, LCD COLOUR, or the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
The setting of the LCD BACKLIGHT switch
Normally, set it to ON. When you use the
camcorder in bright conditions using the battery
pack, set it to OFF. This position saves battery
power.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Adjust with the viewfinder lens adjustment
lever.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Выполняйте регулировку с помощью
рычага регулировки объектива
видоискателя.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Recording a picture
Viewfinder lens adjustment
lever/
Рычаг регулировки
объектива видоискателя
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel through the viewfinder in CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) mode
(p. 90).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 227).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу. Вы можете работать с
сенсорной панелью с помощью видоискателя
в режиме CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E) (стр. 90).
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки.
При использовании батарейного блока
выберите опцию VF B.L. в установках меню
(стр. 235).
Даже если Вы отрегулируете яркость
задней подсветки видоискателя
На записанное изображение это не повлияет.
43
Recording a picture
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Запись изображения
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Сторона "Т": для телефото (объект
приближается)
Сторона "W": для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
To zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate the digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF in the default
setting (p. 226).
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню. Функция цифрового наезда
по умолчанию установлена в положение OFF
(стр. 234).
W
44
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings.
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
T
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
При съемке объекта с близкого
расстояния
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×. Up to 20× or 120× zoom is
performed digitally.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use the digital zoom.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать, когда наезд видеокамеры
превышает 10×. Наезд видеокамеры от 20×
до 120× выполняется цифровым способом.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Вы не можете пользоваться функцией
цифрового наезда.
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view
him or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the
viewfinder.
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Recording a picture
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет человеку,
выполняющему съемку, наблюдать себя на
экране ЖКД.
Человек может видеть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and,
rotate the LCD screen 180 degrees.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
поверните экран ЖКД на 180 градусов.
indicator appears in the viewfinder and
The
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Индикатор
появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z появится в режиме записи.
Некоторые другие индикаторы появятся в
зеркально отображенном виде, а некоторые
из них не будет отображаться совсем.
45
Recording a picture
Запись изображения
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме.
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
Во время записи в зеркальном режиме
Индикатор FN в видоискателе отображается
в зеркальном виде.
When you press FN
The
indicator does not appear on the LCD
screen.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор
не появится на экране.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Micro Cassette Memory/
Micro Cassette Memory (микрокассетная память)
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
40min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12 : 05 : 56
Tape counter/Счетчик ленты
Remaining tape/Оставшаяся лента
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи или
воспроизведения в течение некоторого времени.
FN
FN button/Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Нажмите эту кнопку для отображения функциональных кнопок на
экране ЖКД.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение примерно пяти секунд после включения
питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение примерно пяти секунд после включения
питания.
46
Запись изображения
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator shows the
approximate recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время записи. Индикатор
может быть неточным в зависимости от
условий, в которых Вы производите запись.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока в минутах.
Tape counter
The tape counter can be reset using COUNT
RESET in the PAGE3 screen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback. You can
also operate in the PAGE3 screen during
playback (p. 57).
Счетчик ленты
Счетчик ленты может быть переустановлен с
помощью опции COUNT RESET на экране
PAGE3.
Индикатор оставшегося участка ленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данные записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE на пульте дистанционного управления.
Вы можете также использовать во время
воспроизведения экран PAGE3 (стр. 57).
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Recording a picture
47
Recording a picture
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Запись изображения
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
BACK LIGHT
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode
(p. 84) or SPOT METER (p. 85).
48
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Во время работы функции задней
подсветки
Функция задней подсветки будет отменена,
если Вы нажмете кнопку MANUAL в режиме
EXPOSURE (стр. 84) или SPOT METER (стр.
85).
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
Запись изображения
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная
суперсъемка/Цветная съемка с
медленным затвором
Использование режима ночной
съемки
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and set
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen. To cancel NightShot, set
NIGHTSHOT to OFF.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
установите переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране. Для отмены режима ночной
съемки установите переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
Режим ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR
SLOW S
Recording – Basics/Запись – Основные положения
NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
SUPER
NIGHTSHOT
Infrared rays (NightShot Light) emitter/
Излучатель инфракрасных лучей (подсветка
для ночной съемки)
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16
times brighter than those recorded in NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to ON. The
and
“NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen.
(3) Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER NIGHTSHOT“
The
indicators flash on the LCD screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER
NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON) (p. 225).
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Установите переключатель NIGHTSHOT в
положение ON. На экране начнут мигать
индикаторы
и “NIGHTSHOT”.
(3) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
На экране ЖКД начнут мигать индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите опцию N.S.LIGHT в
установках меню в положение ON (cтр. 233).
(По умолчанию установлено значение ON.)
49
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
Использование функции цветной
съемки с медленным затвором
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press COLOUR SLOW S.
The
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the LCD screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– White balance
– Flexible Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
50
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Установите переключатель NIGHTSHOT в
положение OFF.
(3) Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы
и
COLOUR SLOW SHUTTER.
Для отмены функции цветной съемки с
медленным затвором нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
• Не закрывайте излучатель подсветки для
ночной съемки при использовании функции
ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Экспозиция
– Цифровые эффекты
– PROGRAM AE
– Запись неподвижных изображений
– Баланс белого
– Регулируемое пятно фотометрии
– HOLOGRAM AF
– Запись со вспышкой
Запись изображения
While using the Colour Slow Shutter function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– Flexble Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
При использовании функции цветной
съемки с медленным затвором Вы не
можете использовать следующие
функции:
– Фейдер
– Экспозиция
– Цифровые эффекты
– PROGRAM AE
– Запись неподвижных изображений
– Регулируемое пятно фотометрии
– HOLOGRAM AF
– Запись со вспышкой
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use following functions:
– Super NightShot function
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about three meters (10
feet).
In dark places
Colour slow shutter may not work properly.
При использовании функции ночной
суперсъемки или функции цветной съемки
с медленным затвором
Скорость затвора будет автоматически
регулироваться в зависимости от яркости
фона. При этом воспроизведение
движущихся изображений может
замедлиться.
Если переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E)
Вы не можете использовать следующие
функции:
– Функцию ночной суперсъемки
– Функцию цветной съемки с медленным
затвором
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Recording a picture
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому они невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
составляет около трех м.
В очень темных местах
Функция цветной съемки с медленным
затвором может не работать надлежащим
образом.
51
Recording a picture
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after
you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE2 (p. 37).
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
START/STOP
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Запись начинается автоматически через 10
секунд после установки таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку FN, а
затем выберите страницу PAGE2 (стр. 37).
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
Индикатор
(таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД.
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
3
1
FN
START/STOP
PAGE2
To stop the countdown
Для остановки обратного отсчета
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To cancel self-timer recording
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
52
Нажимайте кнопку SELFTIMER, так чтобы
(таймера самозапуска) исчез с
индикатор
экрана ЖКД в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Запись изображения
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You can also record still images on the “Memory
Stick” with the self-timer (p. 152).
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 152).
Recording – Basics/Запись – Основные положения
Recording a picture
53
Checking the recording
– END SEARCH
Проверка записи
– END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record. It is convenient when you make
the transition between the last recorded scene
and the next scene you record smooth.
Вы можете дойти до конца записанного
участка после записи. Это является удобным,
когда Вы хотите выполнить плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 37).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby mode. You can monitor the
sound from the speaker.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку FN
для отображения страницы PAGE1 (стр.
37).
(2) Нажмите кнопку END SCH.
Будут воспроизведены последние пять
секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему.
1
FN
54
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To stop searching
Для остановки поиска
Press END SCH again.
Нажмите кнопку END SCH еще раз.
Even once you eject the cassette
The end search function works.
Даже если Вы извлечете кассету
Функция поиска конца не работает.
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander.
Вы можете наблюдать записанное на ленте
изображение и т.п. на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
также контролировать воспроизведение с
помощью пульта дистанционного управления.
4
5
(1) Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Передвиньте переключатель OPEN в
направлении знака B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть панель ЖКД.
(4) Нажмите кнопку
для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку
для включения
воспроизведения.
(6) Отрегулируйте громкость, следуя
приведенным ниже пунктам.
1 Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1 (стр. 37).
2 Нажмите кнопку VOL. Появится экран
регулировки громкости.
3 Для регулировки громкости нажимайте
кнопки –/+.
– : для уменьшения громкости.
+ : для увеличения громкости.
(7) Нажмите кнопку
OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
2
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
(1) Prepare the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Slide OPEN in the direction of the B mark to
open the LCD panel.
(4) Press
to rewind the tape.
(5) Press
to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 37).
2 Press VOL. The screen for the volume
adjustment appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume.
+ : to increase the volume.
(7) Press
OK. The display returns to PAGE1.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3
1
6,7
OK
FN
VOL
+
Bar indicator/
Полоса индикатора
55
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press
on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.
Нажмите кнопку
на экране ЖКД или
кнопку STOP на пульте дистанционного
управления.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Если Вы оставите питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера нагреется. Это не
является неисправностью.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
56
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
Индикаторы исчезнут с экрана ЖКД.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того чтобы индикаторы исчезли,
нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL или
DISPLAY еще раз.
Using the data code function
Использование функции кода данных
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Ваша видеокамера автоматически
записывает на ленту не только изображения,
но также и данные записи (дату/время и
различные установки при записи) (код
данных).
Следуйте приведенным ниже пунктам для
отображения кода данных с помощью
сенсорной панели или пульта дистанционного
управления.
Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.
Использование сенсорной панели
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку FN и выберите страницу PAGE3.
(2) Нажмите кнопку DATA CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
DATE
DATA
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press
OK.
(4) Press EXIT.
(3) Выберите опцию CAM DATA или DATE
OK.
DATA, а затем нажмите кнопку
(4) Нажмите кнопку EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Использование пульта дистанционного
управления
В режиме воспроизведения нажмите кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(выключение устойчивой съемки, экспозиция,
баланс белого, усиление, скорость затвора,
величина диафрагмы) t без индикации
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 232).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите опцию DATA CODE в установках
меню в положение DATE (стр. 240).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder
or DISPLAY on the Remote Commander. The
indicators disappear from the LCD screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
57
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
40min
B
0:00:23
4 7 2002
12:05:56
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
SteadyShot OFF
Exposure mode
White balance
Gain
Shutter speed
Aperture value
B
40min
[a]
[b]
[c]
AUTO
50
F1.8
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
0:00:23
AWB
9dB
[d]
[e]
[f]
ВЫКЛ устойчивой съемки
Режим экспозиции
Баланс белого
Усиление
Скорость затвора
Величина диафрагмы
Various settings
Various settings shows the camcorder’s
recording information at the time of recording. In
the recording mode, the various settings will not
be displayed.
Различные установки
Различные установки отображают
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи
различные установки отображаться не будут.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
58
Various settings/
Различные установки
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится также на
экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Этот индикатор отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока.
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still image (playback
pause)
To fastforward the tape
•Press
in stop mode. To resume normal
.
playback, press
•Press FF on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To rewind the tape
•Press
in the stop mode. To resume normal
playback, press
.
•Press REW on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
•Keep pressing
or
during playback.
To resume normal playback, release the button.
•Keep pressing REW or FF on the Remote
Commander during playback. To resume
normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
•Keep pressing
while rewinding or
while advancing the tape. To resume rewinding
or advancing, release the button.
•Keep pressing REW on the Remote
Commander while rewinding the tape, or keep
pressing FF on the Remote Commander while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or advancing, release the button.
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (паузы воспроизведения)
• Нажмите во время воспроизведения кнопку
. Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку
еще раз.
• Нажмите во время воспроизведения кнопку
PAUSE на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку PAUSE
еще раз.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
• Нажмите в режиме остановки кнопку
.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
.
• Нажмите в режиме остановки кнопку FF на
пульте дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку PLAY.
Для ускоренной перемотки ленты назад
• Нажмите в режиме остановки кнопку
.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
.
• Нажмите в режиме остановки кнопку REW
на пульте дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку PLAY.
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
•Press
during playback. To resume
playback, press
again.
•Press PAUSE on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press PAUSE again.
Воспроизведение ленты
Для отыскания эпизода во время контроля
изображения (поиск изображения)
• Держите нажатой кнопку
или
во
время воспроизведения. Для
восстановления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
• Держите нажатой кнопку REW или FF на
пульте дистанционного управления во
время воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
• Держите нажатой кнопку
во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку
во время ускоренной
перемотки ленты вперед. Для
возобновления обычной перемотки ленты
назад или вперед отпустите кнопку.
• Держите нажатой кнопку REW на пульте
дистанционного управления во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку FF на пульте дистанционного
управления во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты назад или вперед
отпустите кнопку.
59
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Press SLOW on the Remote Commander during
playback. To pause playback, press
or
PAUSE on the Remote Commander. To resume
normal playback, press
or PLAY on the
Remote Commander again.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE2 in the stop mode. The
last five seconds of the recorded section are
played back then the camcorder stops.
Нажмите во время воспроизведения кнопку
SLOW на пульте дистанционного управления.
Для выполнения паузы воспроизведения
нажмите кнопку
или PAUSE на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку
или PLAY на пульте
дистанционного управления.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Video control buttons on the LCD screen
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
Нажмите кнопку END SCH на странице
PAGE2 в режиме остановки. Будут
воспроизведены последние пять секунд
записанного участка на ленте, после чего
видеокамера остановится.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press
or PLAY
on the Remote Commander.
Кнопки видеоконтроля на экране ЖКД
Для воспроизведения ленты или
выполнения паузы
Для остановки ленты
Для ускоренной перемотки ленты назад
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Если режим паузы воспроизведения
продлится пять минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
или
воспроизведения нажмите кнопку
PLAY на пульте дистанционного управления.
60
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you view
playback pictures on the LCD screen. When
viewing the playback picture on the TV screen,
we recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками контроля воспроизведения таким
же образом, как при просмотре
воспроизводимого изображения на экране
ЖКД. При просмотре воспроизводимого
изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 30). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. Use either
the S video plug or the video plug depending on
the TV. Do not connect both of the plugs to the
TV.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите селекторный переключатель TV/
VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
Прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео оснащен штекером S видео и
видеоштекером. Используйте штекер S видео
или видоштекер в зависимости от модели
телевизора. Не подсоединяйте к телевизору
оба штекера.
Yellow/Желтый
Black/Черный
White/
Белый
Playback – Basics/Воспроизведение – Основные положения
Viewing the recording
on TV
IN
S VIDEO
VIDEO
A/V
A/V connecting
cable (supplied)/
Соединительный
кабель аудио/видео
(прилагается)
AUDIO
Red/Красный
: Signal flow/
Передача сигнала
If your TV is already connected
to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
61
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or red
plug to the audio input jack on the VCR or the
TV. If you connect the white plug, the sound is
an L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is an R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Просмотр записи на экране
телевизора
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
– Только европейские модели
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот адаптер предназначен исключительно
для выходного сигнала.
If your TV has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully
obtain original pictures. With this connection,
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable. Connect the S
video plug to the S video jack on the TV or VCR.
This connection produces higher quality
MICROMV format pictures.
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Для получения более высококачественных
исходных изображений выполните
подсоединение с помощью штекера S видео.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините штекер S видео к гнезду S
видео на телевизоре или КВМ. Это
соединение обеспечивает более высокое
качество изображений формата MICROMV.
To display the LCD screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 232).
Then press DSPL/TOUCH PANEL. To turn off
the LCD screen indicators, press DSPL/TOUCH
PANEL again.
62
Для отображения экранных индикаторов
ЖКД на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 240).
Затем нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL.
Чтобы выключить экранные индикаторы
ЖКД, нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL
еще раз.
— Advanced Recording Operations —
– Усовершенствованные операции записи –
Recording still images
in CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
You can record still images on a "Memory Stick"
in CAMERA mode.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
CAMERA.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
1
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение отобразится
на экране.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
Изображение, когда Вы нажмете кнопку
PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
2
640
SFN
640
PHOTO
1 / 12
CAPTURE
FN
PHOTO
3
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet. To change the still image,
release PHOTO, select a still image again, and
then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the "Memory Stick."
SFN
FN
63
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
“Memory Stick”
For details, see 127 for more information.
“Memory Stick”
Подробные сведения приведены на стр. 127.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 143).
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 143).
When POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality mode.
The image quality mode you last selected is used.
(The default setting is SUPER FINE).
For details, see 228 for more information.
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a "Memory
Stick" during following operations (
flashes.):
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander to record still images
The image when you press PHOTO will be
recorded on the “Memory Stick”
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 143).
You cannot record a title.
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете изменять режим качества
изображения.
Будет использоваться режим качества
изображения, который Вы выбрали
последний раз.
(SUPER FINE является установкой по
умолчанию.)
Подробные сведения приведены на стр. 236.
Примечания
• Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере во время записи неподвижных
изображений.
В противном случае изображение может
быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций
(индикатор
мигает):
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Цифровые эффекты
– Эффекты изображения
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Режим END SEARCH
– Режим MEMORY MIX
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления для записи
неподвижных изображений
Изображение, если Вы нажмете кнопку
PHOTO, будет записано на “Memory Stick”
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать функцию
фотосъемки с сохранением в памяти (стр.
143).
64
Вы не можете записывать титр.
Recording still images in
CAMERA mode
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press (flash) repeatedly until the flash
mode indicator appears on the LCD screen.
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Запись изображений со
вспышкой
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) является установкой по
умолчанию. Для изменения режима вспышки
нажимайте повторно кнопку (вспышки),
пока индикатор режима вспышки не появится
на экране ЖКД.
Each press of
follows:
(flash) changes the indicator as
t t
t AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to
the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 225). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
(вспышка)
Каждый раз при нажатии кнопки
(вспышки) индикатор изменяется следующим
образом:
t t
t AUTO (без индикатора)
Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз:
Вспышка срабатывает
перед записью для
уменьшения эффекта
красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает вне
зависимости от яркости
окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не срабатывает.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
(flash)/
Интенсивность вспышки регулируется
автоматически в соответствии с яркостью.
Вы можете также установить на нужную
яркость опцию FLASH LVL в установках меню
(стр. 233). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящего значения установки FLASH LVL.
65
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•The flash CHG lamp flashes while the power
for firing is being charged. After charging is
completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 88) for focusing manually.
Примечания
• Рекомендуемое для съемки расстояние при
использовании встроенной вспышки
составляет от 0,3 до 2,5 м.
• Прикрепление светозащитной бленды
объектива (приобретается отдельно) или
преобразовательного объектива
(приобретается отдельно) может
преградить свет от вспышки или привести к
появлению тени объектива.
• Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз ( ) может не обеспечивать
нужного эффекта в зависимости от
индивидуальных различий, расстояния до
объекта, от того, смотрит ли объект на
срабатывающую вспышку, и других условий.
• Эффект вспышки может быть
труднодостижимым, если Вы используете
принудительную вспышку в условиях яркого
освещения.
• При записи со вспышкой подготовка к
съемке изображения занимает больше
времени. Это происходит потому, что Ваша
видеокамера начинает аккумулировать
заряд для срабатывания после
срабатывания вспышки.
Уменьшите яркость окружающего
освещения, закрыв объектив, и слегка
нажмите кнопку PHOTO, в результате чего
Ваша видеокамера начнет аккумулировать
заряд для срабатывания после
срабатывания вспышки.
• Во время аккумуляции заряда для
срабатывания лампочка вспышки CHG
будет мигать. После завершения зарядки
лампочка вспышки CHG высветится.
• Если автоматическая фокусировка на
объекте затруднена, например, при съемке
в темноте, используйте информацию о
фокусном расстоянии (стр. 88) для
выполнения фокусировки вручную.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять и более минут после отсоединения
источника питания
Ваша видеокамера вернется к установке по
умолчанию (автоматическое срабатывание).
66
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Recording
Вы не можете выполнять съемку
изображений со вспышкой во время
выполнения следующих операций:
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Эффект изображения
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Запись
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and
(auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Merter
Вспышка не будет срабатывать, даже если
Вы выберете автоматическое
срабатывание (без индикатора) и
(автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз) во время выполнения
следующих операций:
– Экспозиция
– Ночная съемка
– Режим прожекторного освещения функции
PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE
– Ландшафтный режим функции
PROGRAM AE
– Регулируемое пятно фотометрии
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Recording still images in
CAMERA mode
67
Recording still images in
CAMERA mode
Self-timer recording
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Запись по таймеру самозапуска
You can record still images with the self-timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) In the recording standby mode, press FN and
select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
1
FN
PAGE2
(1) В режиме ожидания записи нажмите
кнопку FN и выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране ЖКД появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
PHOTO
3
PHOTO
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
During recording to the tape
You cannot use self-timer recording.
68
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажимайте кнопку SELFTIMER, так чтобы
индикатор
(таймера самозапуска) исчез с
экрана ЖКД в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления. Вы не можете отменить запись
по таймеру самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Во время выполнения записи на ленту
Вы не сможете использовать запись по
таймеру самозапуска.
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select WHT BAL in
in
the menu settings to select a desired white
balance mode (p. 225).
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию WHT BAL в
в установках меню
для выбора нужного режима баланса
белого (стр. 233).
HOLD : Recording a single-coloured subject or
background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
HOLD: При записи одноцветного предмета
или фона
(OUTDOOR):
• При записи заката/восхода, эпизодов
сразу после заката, сразу перед
восходом, неоновых реклам, или
фейерверка
• При свете совпадающей с предметом по
цвету флуоресцентной лампы
n (INDOOR):
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• В чрезмерно ярко освещенных местах,
например, в фотостудиях
• При свете натриевых или ртутных ламп
2
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Adjusting the white
balance manually
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
1
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
69
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Для возврата в автоматический
режим баланса белого
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Установите опцию WHT BAL в установках
меню в положение AUTO.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(INDOOR).
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
n (INDOOR).
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n (INDOOR) mode.
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Выберите режим AUTO или HOLD.
Ваша видеокамера в режиме n (INDOOR)
может не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
В режиме AUTO
Направьте Вашу видеокамеру на белый
предмет примерно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения лучшей
регулировки в следующих случаях:
– Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, сохраняя при этом
экспозицию, или наоборот.
В режиме HOLD
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу или наоборот.
70
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
Использование
широкоэкранного
режима
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 226).
[d]
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию 16:9WIDE в
в
установках меню в положение ON (стр.
234).
2
1
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
ON
3
MODE
CAMERA SET STBY
D ZOOM
OFF
16:9 WIDE
STEADYSHOT ON
EXEC
EXIT
POWER
RET.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите опцию 16:9WIDE в установках
меню в положение OFF.
71
72
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Recording still images
– OLD MOVIE
– BOUNCE
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Запись неподвижных изображений
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the recording standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания записи, а
затем установите опцию 16:9WIDE в
установках меню в положение OFF.
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER (fader)/
NORM. FADER
(фейдер)
BOUNCE1) 2)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
REC
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
1)
You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
1)
Вы можете использовать функцию
перескакивания, когда опция D ZOOM в
установках меню установлена в положение
OFF.
2)
Только введение изображения
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
MOSC.FADER (mosaic)/
MOSC. FADER
(мозаика)
73
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) To fade in [a]
In the recording standby mode, press FN to
display PAGE1.
To fade out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The FADER screen appears.
(3) Select a desired fader mode.
(4) Press
OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then lights up.
After the fade in/out is carried out, the fader
indicator goes off and your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(1) Для введения изображения [a]
В режиме ожидания записи нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить страницу
PAGE1.
Для выведения изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1.
(2) Нажмите кнопку FADER. Появится экран
FADER.
(3) Выберите нужный режим фейдера.
(4) Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE1, а затем нажмите кнопку
EXIT для возврата к индикации FN.
Выбранный Вами индикатор фейдера
будет мигать.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать, а затем
высветится.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, индикатор
фейдера отключится, и Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
5
1
FN
2-4
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC.
FADER FADER
74
To cancel the fader function
Для отмены функции фейдера
Before pressing START/STOP, press
OFF in
step 2. The display returns to PAGE1. Press EXIT
to return to FN.
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
OFF в пункте 2.
нажмите кнопку
Индикация вернется к странице PAGE1.
Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровые эффекты
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений
Note on the BOUNCE function
You cannot select the BOUNCE function in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannnot use the fader function.
Во время использования функции
BOUNCE, Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
– Фокусировка
– Наезд видеокамеры
– Эффекты изображения
Примечание по функции BOUNCE
Вы не можете выбирать функцию BOUNCE
при использовании следующих режимов или
функций:
– Когда опция D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E).
Вы не сможете использовать функцию
фейдера.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
75
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
PASTEL [c] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаичным.
[a]
[b]
[c]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select P EFFECT in
in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).
[d]
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию P EFFECT в
в установках меню
для выбора нужного режима эффекта
изображения (стр. 233).
2
FN
3
76
MANUAL SET STBY EXIT
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
NEG. ART
FLASH LVL
SEPIA
WHT BAL
B&W
N. S. LIGHT
SOLARIZE
AUTO SHTR
PASTEL
MOSAIC
EXEC
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
RET.
POWER
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To turn the picture effect function off
Для отключения функции эффекта
изображения
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
При использовании функции эффекта
изображения Вы не можете использовать
следующие функции:
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
– Запись неподвижных изображений
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
While using the picture effect function, you
cannot use following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images
77
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое будет налагаться на
движущееся изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, the picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
постоянные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное изображение
Moving picture/
Движущееся изображение
Still image/
Неподвижное изображение
Moving picture/
Движущееся изображение
STILL
LUMI.
78
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(4) Press a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(5) Press –/+ to adjust the effect.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE2.
(3) Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится экран
DIG EFFT.
(4) Нажмите индикацию нужного режима
цифрового эффекта. В режимах STILL и
LUMI. неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(5) Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
эффекта.
Items to adjust
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
The interval of frame by frame
playback
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR
Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE
No adjustment necessary
(6) Press
OK. The display returns to PAGE2.
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
Регулируемые характеристики
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на движущееся
изображение
FLASH
Интервал покадрового
воспроизведения
LUMI.
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
движущееся изображение
TRAIL
Время исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок
(6) Нажмите кнопку
OK. Индикация вернется
к странице PAGE2.
ON
MODE
POWER
3-6
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Using special effects
– Digital effect
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
2
FN
PAGE2
FLASH LUMI.
TRAIL
LUMI.
+
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
79
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel the digital effect
Для отмены цифрового эффекта
Press
Нажмите кнопку
OFF. Индикация
вернется к странице PAGE2.
OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the
OLD MOVIE mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов:
– Фейдер
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
OLD MOVIE:
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect will be automatically cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически
отменены.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
80
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости
затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Скорость
затвора
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект при
создании мягкого фона для объектов и
подходит для съемки, например, людей или
цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы. Он
также предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
81
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
mode (p. 225).
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем укажите
опцию PROGRAM AE в
в установках
меню для выбора нужного режима (стр.
233).
2
FN
3
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
RET.
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To turn the PROGRAM AE off
Для отключения функции PROGRAM
AE
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
82
Установите опцию PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
Примечания
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Медленный затвор
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
Using the PROGRAM AE
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only),
sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury
lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
– Soft portrait
– Sports lesson
• Функция PROGRAM AE не работает в
следующих случаях (индикатор мигает):
– При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON.
– При записи изображений на “Memory Stick”
с помощью функции MEMORY MIX.
• При установке переключателя POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) режим спортивных
состязаний не работает. (Индикатор
мигает.)
Пока опция WHT BAL в установках меню
установлена в положение AUTO
Баланс белого будет регулироваться, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Вы можете выполнять регулировку
следующих функций во время
использования функции PROGRAM AE:
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE:
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
Использование функции
PROGRAM AE
83
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can adjust and set the exposure. Normally
the exposure is automatically adjusted. Adjust
the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot a bright subject agaist a background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию. Обычно экспозиция
регулируется автоматически. Отрегулируйте
экспозицию вручную в следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press EXPOSURE. The EXPOSURE screen
appears.
(4) Press MANUAL.
(5) Adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(6) Press
OK. The display returns to PAGE1.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку EXPOSURE. Появится
экран EXPOSURE.
(4) Нажмите кнопку MANUAL.
(5) Отрегулируйте экспозицию с помощью
кнопок –/+.
– : для уменьшения четкости
+ : для увеличения четкости
(6) Нажмите кнопку
OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
2
3-6
FN
OK
AUTO
1
EXPOSURE
+
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press
AUTO in step 5. The display returns to
PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
84
EXPOSURE
OK
AUTO
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you set NIGHTSHOT to ON.
+
Нажмите кнопку
AUTO в пункте 5.
Индикация вернется к странице PAGE1.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы установите переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
Использование режима светового
фотометрического пятна
– Регулируемое пятно фотометрии
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
Вы можете снять изображение с нужной
экспозицией, установленной автоматически и
зафиксированной на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку. Используйте
режим регулируемого пятна фотометрии в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки.
– При наличии сильного контраста между
объектом и фоном, например, при съемке
объекта на сцене, освещенного лучом
прожектора.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(5) Press
OK. The display returns to PAGE1.
2
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(4) Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT METER. Экспозиция выбранной
Вами точки будет установлена.
(5) Нажмите кнопку
OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
3-5
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SPOT METER
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Using the spot lightmetering mode
– Flexible Spot Meter
END
SCH
AUTO
OK
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press
AUTO in step 3. The display returns to
PAGE1.
Нажмите кнопку
AUTO в пункте 3.
Индикация вернется к странице PAGE1.
85
Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter
Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns from
the Flexible Spot Meter to the automatic
exposure:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you set NIGHTSHOT to ON
86
Использование режима светового
фотометрического пятна
– Регулируемое пятно фотометрии
Примечание
Следующие функции не работают при
использовании регулируемого пятна
фотометрии
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
Ваша видеокамера автоматически
вернется из режима регулируемого пятна
фотометрии к автоматической экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы установите переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ручная фокусировка
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки фокуса в
следующих случаях. Обычно фокус
регулируется автоматически.
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FOCUS. The 9 indicator appears.
(3) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FOCUS. Появится
индикатор 9.
(3) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Focusing manually
3
1
2
87
Focusing manually
Ручная фокусировка
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off 9,
or
indicator.
Для возвращения в режим
автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения
индикатора 9,
или .
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the LCD screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
88
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объектах будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 будет изменяться
следующим образом:
при записи удаленного объекта
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него
Информация о фокусном расстоянии
отображается на экране в течение
примерно трех секунд в следующих
случаях:
– При переключении из режима
автоматической регулировки фокуса в
режим ручной регулировки
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает выполнить
фокусировку, если фокусировка на объекте
затруднена, например, при съемке в
темноте. Используйте эту информацию как
приблизительное руководство для
получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить правильную
информацию, если Вы прикрепите к Вашей
видеокамере преобразовательный
объектив (приобретается отдельно).
Using the spot focus
mode – Spot Focus
Использование режима
пятна фокусировки
– Пятно фокусировки
Вы можете снять изображение с нужным
фокусом, установленным автоматически и
зафиксированным на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. When the focus of the point you
selected is adjusted, the 9 indicator appears.
(5) Press
OK to return to PAGE1.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится
экран SPOT FOCUS.
(4) Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT FOCUS. Когда фокус выбранной
Вами точки будет установлен, появится
индикатор 9.
(5) Нажмите кнопку
OK для возврата к
странице PAGE1.
2
3-5
FN
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
SPOT
FOCUS
MENU FADER
1
SPOT FOCUS
END
SCH
EXPO–
SURE
AUTO
OK
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
Для возврата к индикации FN
To return to FN
Нажмите кнопку EXIT.
Press EXIT.
To return to the autofocus mode
Для возврата в режим
автофокусировки
Press
AUTO in step 4. The display returns to
PAGE1.
В пункте 4 нажмите кнопку
AUTO.
Индикация вернется к странице PAGE1.
Note
When adjusting Spot Focus, the following modes
do not work:
– Fader
– PROGRAM AE
Примечание
При регулировании пятна фокусировки
следующие режимы работать не будут
– Фейдер
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
Информация о фокусном расстоянии
Она не отображается на экране.
89
Using the viewfinder
Использование
видоискателя
Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touch panel
using the viewfinder
Переверните панель ЖКД и придвиньте ее
обратно к корпусу Вашей видеокамеры, так
что экран ЖКД будет обращен наружу. Вы
можете работать с сенсорной панелью с
помощью видоискателя.
Используйте видоискатель в следующем
случае:
При регулировке яркости видеокамеры и при
работе с фейдером (только в режиме
CAMERA) на сенсорной панели используйте
видоискатель.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out.
(3) Press
OFF. The message PANEL OFF
appears on the LCD screen.
(4) Press OK. The LCD screen is turned off.
(5) Press the LCD screen through the viewfinder.
EXPOSURE,
OK,
ON and FADER
(only in CAMERA mode) appear.
(6) Select the desired item, then press
OK.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Переверните панель ЖКД и придвиньте ее
обратно к корпусу Вашей видеокамеры,
так что экран ЖКД будет обращен наружу.
OFF. На экране ЖКД
(3) Нажмите кнопку
появится сообщение PANEL OFF.
(4) Нажмите кнопку OK. Экран ЖКД
выключится.
(5) Нажмите экран ЖКД с помощью
видоискателя. На экране появятся
индикации EXPOSURE,
OK,
ON и
FADER (только в режиме CAMERA).
(6) Выберите нужный пункт, а затем нажмите
кнопку
OK.
3,4
5,6
OFF
FN
In CAMERA mode/
В режиме CAMERA
OK
ON
FADER
PANEL OFF
OK
In MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E
only) mode/
В режиме MEMORY/
NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
OK
ON
90
1
Использование видоискателя
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER:
press FADER until the desired
fader mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER
R
r
(no indicator)
BOUNCE
r
MONOTONE
EXPOSURE: отрегулируйте экспозицию
путем нажатия кнопок –/+.
FADER:
нажимайте кнопку FADER, пока
не отобразится нужный режим
фейдера. Индикатор будет
изменяться следующим образом:
FADER t M. FADER
R
r
(нет индикатора) BOUNCE
r
MONOTONE
ON: The LCD screen lights up in the mirror
mode.
ON: Экран ЖКД высветится в зеркальном
режиме.
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press
OK.
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied. (DCR-IP55E
only).
•In VCR or memory playback mode, you cannot
operate with the touch panel through the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen back to the previous position.
Operate the items through the LCD screen.
OFF, PLAY, INDEX and NETWORK in the
FN,
viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
See the table on page 28 for details of the
recording time using the viewfinder.
Чтобы кнопки на экране ЖКД исчезли
Нажмите кнопку
OK.
Примечания
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Не нажимайте на экран ЖКД
остроконечными предметами, отличными от
прилагаемого пера. (Tолько модель DCRIP55E).
• В режиме КВМ или воспроизведения из
памяти Вы не сможете работать с
сенсорной панелью с помощью
видоискателя.
Для работы с пунктами, не
отображаемыми на экране
Установите экран ЖКД обратно в
предыдущее положение.
Работайте с этими пунктами только с
помощью экрана ЖКД.
Индикации FN,
OFF, PLAY, INDEX и
NETWORK в видоискателе
Эти кнопки высвечиваются зеркально
отображенными.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Using the viewfinder
Доступное время записи
Подробная информация о времени записи с
помощью видоискателя приведена в таблице
на странице 28.
91
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффектов изображения:
NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in
in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).
See page 76 for details of each picture effect
function.
1
2
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1.
(2) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию P EFFECT в
в установках меню
для выбора нужного режима эффекта
изображения (стр. 233).
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 76.
FN
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel the picture effect function
Для отмены функции эффекта
изображения
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
92
RET.
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Playing back a tape with picture
effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
эффекта изображения.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию эффекта изображения. Однако,
Вы можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154, 169) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
93
Playing back a tape
with digital effects
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture being
displayed is stored in memory as a still
image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. See page 78 for
details.
OK. The display returns to PAGE2.
(5) Press
1
Воспроизведение
ленты с цифровыми
эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций цифровых эффектов:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран DIG EFFT.
(3) Выберите нужный режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI,
воспроизводимое изображение будет
занесено в память как неподвижное
изображение.
(4) Нажмите кнопку –/+ для регулировки
эффекта. Подробные сведения приведены
на стр. 78.
(5) Нажмите кнопку
OK. Индикация
вернется к странице PAGE2.
2-5
FN
PAGE2
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
DIG EFFT
OFF
OK
LUMI.
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифрового
эффекта
Press
OFF in step 2. The display returns to
PAGE2.
94
+
Нажмите кнопку
OFF в пункте 2.
Индикация вернется к странице PAGE2.
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию цифрового эффекта. Однако, Вы
можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154, 169) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифрового эффекта
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
95
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
на ленты изображений
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Your camcorder can enlarge still images
recorded on the “Memory Stick”, too (p. 182).
Вы можете увеличивать воспроизводимые
изображения, записанные на лентах. Ваша
видеокамера также может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (стр. 182).
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the LCD screen, and the playback image is
enlarged to twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to
five times its size.
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3) Нажмите на экране PB ZOOM на область,
которую Вы хотите увеличить в кадре.
Область, на которую Вы нажмете,
переместится в центр экрана ЖКД, а
воспроизводимое изображение
увеличится вдвое от первоначального
размера. Если Вы еще раз нажмете на
другую область, эта область переместится
в центр экрана ЖКД.
(4) Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
Сторона “W”: Уменьшает масштаб
увеличения.
Сторона “T”:
Увеличивает масштаб
увеличения.
4
W
PB ZOOM
× 2.1
T
1
END
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
PAGE2
96
To cancel the PB ZOOM function
Для отмены функции PB ZOOM
Press
Нажмите кнопку
END.
END.
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playing back
– Insert a “Memory Stick”
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the i.LINK (MICROMV Interface) and
(USB) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the
frame on the PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the LCD screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the LCD screen.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию PB ZOOM ленты. Однако, Вы
можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать движущиеся изображения на
“Memory Stick”, пока Вы обрабатываете
изображение, используя функцию PB ZOOM
ленты.
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, если Вы выполните одну из
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Установка “Memory Stick”.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV) и гнездо (USB).
В режиме PB ZOOM
Если Вы нажмете кнопку DSPL/TOUCH
PANEL, кадр экрана PB ZOOM исчезнет. Вы
не сможете переместить область, на которую
Вы нажмете, в центр экрана ЖКД.
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может
быть отображена в центре экрана ЖКД.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154), or on a VCR using your camcorder as a
player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder while you
are processing the picture using the tape PB
ZOOM function.
Увеличение записанных на ленты
изображений
– Функция PB ZOOM ленты
97
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Using the multi-picture search function, you can
display thumbnails of all the beginning scenes of
images recorded in the tape onto the index
screen. The recording date and title of each image
or scene are also indicated.
The thumbnails described in this section are the
still images of all the beginning scenes of each
recorded moving pictures and still images to help
you search for the desired scene easily. When
you select the thumbnail you want to play back,
the camcorder starts searching for the image or
scene and plays it back automatically.
You can also control this function using the
Remote Commander.
Используя функцию мультикадрового поиска, Вы
можете отображать на индексном экране
миниатюрные изображения первых кадров всех
эпизодов изображений, записанных на ленте.
Указывается также дата записи и титр каждого
изображения или эпизода.
Миниатюрные изображения, описанные в этом
разделе, представляют собой неподвижные
изображения начальных эпизодов каждого из
записанных движущихся изображений и
неподвижные изображения, которые позволяют
легко находить нужный эпизод. Если Вы
выберете миниатюрное изображение, которое Вы
хотите воспроизвести, видеокамера начнет поиск
изображения или эпизода и автоматически
воспроизведет его.
Вы также можете управлять этой функцией с
помощью пульта дистанционного управления.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MULTI SCH. The MULTI SCH screen
appears.
(4) Press </, to select the direction to scan.
The camcorder starts scanning in the selected
direction. When you select ,, the thumbnails
are displayed from the upper-left window,
and when you select <, they are displayed
from the lower-right window. When scanning
is completed, it stops automatically. The
upper-left window turns black and the
thumbnails will be displayed on the index
screen.
(1) Установите переключатель POWER в положение
VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения страницы
PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MULTI SCH. Появится экран
MULTI SCH.
(4) Нажмите кнопку </, для выбора
направления сканирования. Видеокамера
начнет сканирование в выбранном
направлении. Если Вы выберете кнопку ,,
миниатюрные изображения будут
отображаться, начиная с левого верхнего угла
окна, а если Вы выберете кнопку <, они
будут отображаться, начиная с правого
нижнего угла окна. После завершения
сканирования, оно автоматически
остановится. Левая верхняя область окна
станет черной, а миниатюрные изображения
будут отображены на индексном экране.
MULTI SRCH
1
X/x/C/c
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2
(CHG)
OFF
VCR
ON
FN
MODE
POWER
3,4
MULTI
SCH
MULTI SCH
EXEC
END
DATE
END
[a]
SELECT
DIRECTION
[b]
98
[a] The picture being fast-forwarded or rewound
[b] The blue portion indicates the range of the
scan currently being made to display
thumbnails
[a] Изображение воспроизводится путем ускоренной
перемотки вперед или назад
[b] Голубая область указывает просканированный к
текущему моменту диапазон для отображения
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Select the thumbnail you want to play back,
then press EXEC. The camcorder starts
searching for the image or scene and plays it
back automatically. The blue portion of the
bar indicates the scanning range and the
white portion of the bar indicates the
recorded portion.
(5) Выберите миниатюрное изображение,
которое Вы хотите воспроизвести, а затем
нажмите кнопку EXEC. Видеокамера
начнет поиск изображения или эпизода и
автоматически воспроизведет его.
Голубая область полосы указывает
просканированный диапазон, а белая
область полосы указывает записанный
участок.
Если Вы хотите заменить миниатюрное
изображение
Нажмите кнопку
RET, и выберите
миниатюрное изображение, которое Вы
хотите воспроизвести еще раз, а затем
нажмите кнопку
OK.
X/x/C/c/EXECUTE buttons/Кнопки X/x/C/c/EXECUTE
5
EXEC
POS
END
END
EXEC
4/ 7/02 12:05
[c]
[c] The title/date (The title turns to the date
indication after five seconds.)
[d] The actual point you are trying to search for
(yellow v mark)
[e] The present point on the tape (yellow bar)
[d]
[e]
[c] Титр/дата (Индикация титра
превращается в индикацию даты спустя
пять секунд.)
[d] Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти (желтая v метка)
[e] Текущее место на ленте (желтая полоса)
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
When you want to change the thumbnail
RET, and select the thumbnail you
Press
want to play back again, then press
OK.
99
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH
To return to the MULTI SCH screen
from playback
Для возврата от воспроизведения к
экрану MULTI SCH
Press
Нажмите кнопку
RET.
RET.
To stop searching
Для остановки поиска
Press STOP on the Remote Commander.
Нажмите кнопку STOP на пульте
дистанционного управления.
To end the multi-picture search
function
Press
END. The display returns to PAGE1.
To end the multi-picture search
function from the playback screen
Для завершения работы функции
мультикадрового поиска
Нажмите кнопку
END. Индикация
вернется к странице PAGE1.
Для завершения работы функции
мультикадрового поиска из экрана
воспроизведения
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
When controlling the camcorder with
the Remote Commander
При управлении видеокамерой с
пульта дистанционного управления
You can use the MULTI SRCH and X/x/C/c/
EXECUTE buttons.
Вы можете использовать кнопки MULTI SRCH
и X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
X/x/C/c/EXECUTE buttons/
Кнопки X/x/C/c/EXECUTE
If the tape has a blank portion in the
beginning of the tape or between recorded
portions
The multi-picture search function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок в начале ленты или между
записанными участками
Функция мультикадрового поиска может
работать неправильно.
The number of thumbnails stored in one
cassette
About 400 thumbnails can be stored.
Количество миниатюрных изображений,
сохраняемых на одной кассете
Может быть сохранено около 400
миниатюрных изображений.
The number of thumbnails that can be
displayed for in one scanning
A maximum of 11 thumbnails can be displayed
for in one scanning.
100
Количество миниатюрных изображений,
которые могут быть отображены за одно
сканирование
За одно сканирование может быть
отображено не более 11 миниатюрных
изображений.
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH
When you press MULTI SRCH on the Remote
Commander
The MULTI SCH screen appears.
Если Вы нажмете на пульте
дистанционного управления кнопку MULTI
SRCH
Появится экран MULTI SCH.
During searching
The other functions of this camcorder do not
work.
Во время поиска
Другие функции данной видеокамеры
работать не будут.
The thumbnail images displayed on the MULTI
SCH screen
You cannot modify these thumbnail images.
Миниатюрные изображения,
отображенные на экране MULTI SCH
Вы не можете модифицировать эти
Миниатюрные изображения.
When you use the multi-picture search
function with the digital effect activated
The digital effect will be cancelled.
При использовании функции
мультикадрового поиска с
активизированным цифровым эффектом
Цифровой эффект будет отменен.
Some of the 11 thumbnails may not be
displayed in the following cases:
•There are fewer than 11 recorded images and
scenes on the searched portion of the tape.
•When scanning a tape recorded over previous
recordings.
•When you have erased all the Micro Cassette
Memory of the tape (p. 126).
Некоторые из 11 миниатюрных
изображений могут не быть отображены в
следующих случаях:
• На просканированном участке ленты
записано менее 11 изображений и эпизодов.
• При сканировании ленты, содержащей
запись поверх предыдущих записей.
• Если Вы стерли всю Micro Cassette Memory
(микрокассетная память) ленты (стр. 126).
To select the thumbnail with the Remote
Commander
Press X/x/C/c on the Remote Commander.
Для выбора миниатюрного изображения с
помощью пульта дистанционного
управления
Нажимайте кнопки X/x/C/c на пульте
дистанционного управления.
When you press DATE or q POS
You can switch to the title/date display or the
tape bar display that shows the present point on
the tape.
While the camcorder is searching for the image
or scene, the tape bar display appears even if you
select Title/Date.
Notes
•Thumbnails may not be displayed depending
on the condition of the tape. This is not a
malfunction.
•Noise may appear on the thumbnails.
However, this has no effect on the recorded
images.
When you select < or , during scanning
The next 11 thumbnails will be scanned.
Even if the first thumbnail is not displayed
before the scanning is completed
You can search and play back the image or scene.
Если Вы нажмете кнопку DATE или q
POS
Вы можете переключиться на индикацию
титра/даты или на индикацию полосы ленты,
отображающую текущее место на ленте.
Пока видеокамера выполняет поиск
изображения или эпизода, индикация полосы
ленты будет отображаться, даже если Вы
выберете индикацию титра/даты.
Примечания
• Миниатюрные изображения могут не
отображаться в зависимости от состояния
ленты. Это не является неисправностью.
• На миниатюрных изображениях могут
появиться помехи. Однако это не оказывает
влияния на записанные изображения.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Если Вы во время сканирования выберете
индикацию < или ,
Будут просканированы следующие 11
миниатюрных изображений.
Даже если первое миниатюрное
изображение не отобразится до
завершения сканирования
Вы можете выполнить поиск и
воспроизведение изображения или эпизода.
101
Searching the boundaries Поиск границ записанного
of recorded tape by title участка ленты по титру
– TITLE SEARCH
– TITLE SEARCH
You can search for the boundaries of a recorded
tape by selecting the title. Use the Remote
Commander for this operation.
Вы можете отыскивать границы записанного
участка ленты по титру. Используйте для
этой операции пульт дистанционного
управления.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(3) Press X or x on the Remote Commander to
select the title for playback, then press
EXECUTE on the Remote Commander.
Even if you do not press EXECUTE, playback
starts automatically in two seconds after you
press X or x.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(Без индикатора)
(3) Нажмите кнопку X или x на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения, а затем
нажмите кнопку EXECUTE на пульте
дистанционного управления. Если Вы не
нажмете кнопку EXECUTE,
воспроизведение начнется автоматически
спустя две секунды после того, как Вы
нажмете кнопку X или x.
2
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b] Текущее место на ленте
To stop searching
Для остановки поиска
Press STOP on the Remote Commander.
If a tape has a blank portion in the beginning
of the tape or between recorded sections
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 114.
102
Нажмите кнопку STOP на пульте
дистанционного управления.
Если на ленте имеется незаписанный
участок в начале ленты или между
записанными участками
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 114.
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Your camcorder automatically searches for the
point where the recording date changes and
starts playback from that point by selecting the
recording date (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(no indicator)
(3) Press X or x on the Remote Commander to
select the date for playback, then press
EXECUTE on the Remote Commander.
Even if you do not press EXECUTE, playback
starts automatically in two seconds after you
press X or x.
2
1
2
3
4
5
6
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(Без индикатора)
(3) Нажмите кнопку X или x на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения, а затем
нажмите кнопку EXECUTE на пульте
дистанционного управления. Если Вы не
нажмете кнопку EXECUTE,
воспроизведение начнется автоматически
спустя две секунды после того, как Вы
нажмете кнопку X или x.
1
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
Ваша видеокамера автоматически выполняет
поиск места, где изменяется дата записи, и
начинает воспроизведение с этого места
путем указания даты записи (Поиск даты).
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
5/ 9/ 02
6/ 9/ 02
24/12/ 02
1/ 1/ 03
13/ 2/ 03
29/ 4/ 03
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5/ 9/ 02
6/ 9/ 02
24/12/ 02
1/ 1/ 03
13/ 2/ 03
29/ 4/ 03
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Searching for the date by using
cassette memory
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press STOP on the Remote Commander.
[a] Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти.
[b] Текущее место на ленте.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку STOP на пульте
дистанционного управления.
103
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– DATE SEARCH
If a tape has a blank in the beginning of the
tape or a portion between recorded sections
The date search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок в начале ленты или между
записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Micro Cassette Memory
The tape cassette memory can hold 20 recording
date data.
104
Micro Cassette Memory (Микрокассетная
память)
Кассетная память ленты может содержать
данные о 20 датах записи.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder. The supplied A/V connecting
cable is equipped with an S video plug and a
video plug. Use either the S video plug or the
video plug depending on the recorder. Do not
connect both of the plugs to the recorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Editing/Монтаж
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DSPL/TOUCH PANEL
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Вы можете выполнять монтаж или
перезапись на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера. Подсоедините Вашу
видеокамеру к КВМ, используя
соединительный кабель аудио/видео,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
Прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео оснащен штекером S видео и
видеоштекером. Используйте штекер S видео
или видоштекер в зависимости от модели
записывающего устройства. Не
подсоединяйте к записывающему устройству
оба штекера.
Перед выполнением операции
• Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (LCD является
установкой по умолчанию.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
На Вашей видеокамере:
DSPL/TOUCH PANEL
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, которую Вы хотите перезаписать) в
КВМ, и установите записанную ленту в
Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ к записи, а затем
установите селектор входов в положение
LINE.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение КВМ.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Black/Черный
Yellow/Желтый
IN
White/
Белый
S VIDEO
VIDEO
A/V connecting cable(supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
AUDIO
Red/
Красный
105
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a
tape
Если Вы закончили перезапись ленты
Stop recording on the VCR, and stop playback on
your camcorder.
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV,
DV or
MICRO MV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack on the VCR and the
white or red plug to the audio input jack on the
VCR. When the white plug is connected, the left
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully
obtain original pictures. With this connection,
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable. Connect the S
video plug to the S video jack of the VCR. This
connection produces higher quality MICROMV
format pictures.
106
Остановите запись на КВМ, и остановите
воспроизведение на Вашей видеокамере.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 мм,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV,
DV или
MICRO MV
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду на КВМ, а белый или
красный штекер к входному аудиогнезду на
КВМ. Если подсоединен белый штекер, то
выходным сигналом будет звук левого
канала, а если подсоединен красный штекер,
то выходным сигналом будет звук правого
канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение, используя штекер
S видео, для более высококачественного
воспроизведения исходных изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините штекер S видео к гнезду S
видео на КВМ. Это соединение обеспечивает
более высокое качество изображений
формата MICROMV.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Использование кабеля i.LINK
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
i.LINK (MICROMV Interface) of your camcorder
and to the i.LINK (MICROMV Interface) of the
MICROMV product. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. (You cannot connect the camcorder to a
DV product.) You cannot dub the titles,
displayed indicators, the contents of Micro
Cassette Memory, or letters on the “Memory
Stick” index screen.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(приобретается отдельно) к гнезду i.LINK
(интерфейсу MICROMV) Вашей видеокамеры
и к гнезду i.LINK (интерфейсу MICROMV)
изделия MICROMV. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровом формате для
высококачественного монтажа. (Вы не
можете подсоединять эту видеокамеру к
изделию DV.) Вы не можете выполнять
перезапись титров, экранных индикаторов,
содержимого Micro Cassette Memory
(микрокассетная память) или литер на
индексном экране “Memory Stick”.
(1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, которую Вы хотите перезаписать) в
КВМ, и установите записанную ленту в
Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ для записи.
(3) Установите переключатель POWER в
положение КВМ.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы можете найти в инструкции
по эксплуатации КВМ.
Editing/Монтаж
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
i.LINK cable
(optional)/
Кабель i.LINK
(приобретается
отдельно)
DV IN
i.LINK (MICROMV Interface)/
i.LINK (интерфейс MICROMV)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Stop recording on the VCR, and stop playback on
your camcorder.
i.LINK (MICROMV
Interface)/
i.LINK (интерфейс
MICROMV)
Если Вы закончили перезапись ленты
Остановите запись на КВМ, и остановите
воспроизведение на Вашей видеокамере.
107
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable
See page 266 for more information about i.LINK.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 266.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
These pictures are not output through the i.LINK
(MICROMV Interface).
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
Note on playback pause pictures
When you record a playback pause picture:
•The recorded picture becomes rough when
recorded through the i.LINK (MICROMV
Interface).
•The picture may jitter when you play back the
tape on other video equipment. And there may
be a time-lag when you play back the tape on
other video equipment.
108
Изображения, видоизмененные
посредством эффектов изображения,
цифровых эффектов или функции PB
ZOOM
Эти изображения не передаются через
гнездо i.LINK (интерфейс MICROMV).
Следующие функции во время цифрового
монтажа не работают:
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– PB ZOOM
Примечание по изображениям во время
паузы воспроизведения
Если Вы запишете изображение во время
паузы воспроизведения:
• Записанное изображение станет нечетким
при записи через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
• Изображение может подрагивать, если Вы
будете воспроизводить ленту на другой
видеоаппаратуре. А также возможен
промежуток времени при воспроизведении
ленты на другой видеоаппаратуре.
Recording video or TV
programmes
Запись видео или
телевизионных программ
When using the A/V connecting
cable
При использовании
соединительного кабеля аудио/
видео
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
1 Switching the video input jack of
the A/V connecting cable
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select VIDEOINPUT in
in the menu settings, then press EXEC.
(4) Select VIDEO or S VIDEO, then press EXEC.
1 Переключение входного
видеогнезда соединительного
кабеля аудио/видео
Прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео оснащен штекером S видео и
видеоштекером. Вы можете выбрать одно из
гнезд в установках меню. VIDEO является
установкой по умолчанию. Если установка не
является необходимой, перейдите к разделу
“2 Создание записи” на стр. 110.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию VIDEOINPUT в
в установках
меню, а затем нажмите кнопку EXEC.
(4) Выберите опцию VIDEO или S VIDEO, а
затем нажмите кнопку EXEC.
1
2
Editing/Монтаж
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. You have
to select one of the jacks in the menu settings.
The default setting is VIDEO. If the setup is not
necessary, go to “2 Making a recording” on
page 110.
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру как
записывающее устройство.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
FN
MODE
POWER
3,4
MENU
VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT
EXIT
VIDEO
EXEC
RET.
VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT
EXIT
VIDEO
S VIDEO
EXEC
RET.
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
109
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
2 Making a recording
2 Создание записи
Before operation
Set DISPLAY to LCD in
in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
в
установках меню в положение LCD. (LCD
является установкой по умолчанию.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Set the camcorder in the recording pause
mode.
Press FN and select PAGE3, then press
q REC CTRL. Next, press REC PAUSE.
(4) Start playback on VCR if you record a tape
from VCR. Select a TV programme if you
record from TV. The picture from VCR or TV
appears on the LCD screen or through the
viewfinder.
(5) Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
(1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту
с КВМ, установите записанную ленту в
КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Установите видеокамеру в режим паузы
записи.
Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE3, а затем нажмите кнопку q REC
CTRL. Далее, нажмите кнопку REC PAUSE.
(4) Начните воспроизведение на КВМ, если
Вы выполняете запись ленты с КВМ.
Выберите телевизионную программу, если
Вы выполняете запись с телевизора.
Изображение с телевизора или КВМ
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(5) Нажмите кнопку REC START в том месте,
с которого Вы хотите начать запись.
3,5
2
CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MEMORY/
NETWORK
qREC CTRL
DATA COUNT
CODE RESET
(CHG)
OFF
VCR
RET.
ON
qREC
CTRL
MODE
REC
PAUSE
PB
REC
START
POWER
3
FN
PAGE3
Black/Черный
Yellow/Желтый
A/V
OUT
S VIDEO
White/Белый
VIDEO
AUDIO
110
Red/Красный
: Signal flow/Передача сигнала
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/
видео (прилагается)
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
When you have finished dubbing a
tape
Если Вы закончили перезапись ленты
Press
on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander to stop recording on your
camcorder and stop playback on VCR or TV.
Note
Your camcorder only records pictures for viewing
on a PAL system based TV and VCR. See “Using
your camcorder abroad” on page 269 for the TV
colour systems used in each country and area.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of
both your camcorder and the TV or VCR. This
connection produces higher quality MICROMV
format pictures.
Примечание
Ваша видеокамера записывает изображения
только для просмотра на телевизорах и КВМ
системы PAL. См. раздел “Использование
Вашей видеокамеры за границей” на стр. 269
для получения сведений о системах цветного
телевидения в каждой стране и области.
Если видеомагнитофон монофонический
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному видеогнезду, а белый или
красный штекер к выходному аудиогнезду на
КВМ или телевизоре. Если подсоединен
белый штекер, то выходным аудиосигналом
будет звук левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то выходным
аудиосигналом будет звук правого канала.
Editing/Монтаж
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Нажмите кнопку
на экране ЖКД или
кнопку STOP на пульте дистанционного
управления, чтобы остановить запись на
Вашей видеокамере, и остановите
воспроизведение на КВМ или телевизоре.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео к гнездам S
видео Вашей видеокамеры и телевизора или
КВМ.
Это соединение обеспечивает более высокое
качество изображений формата MICROMV.
111
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
When using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the
i.LINK (MICROMV Interface) of your camcorder
and to the i.LINK (MICROMV Interface) of the
MICROMV product. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. (You cannot connect the camcorder to a
DV product.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Start playback on VCR. The picture from the
VCR appears on the LCD screen of your
camcorder.
(4) Set the camcorder in the recording pause
mode.
Press FN and select PAGE3, then press
q REC CTRL. Next, press REC PAUSE.
(5)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
При использовании кабеля
i.LINK
Просто подсоедините кабель i.LINK
(приобретается отдельно) к гнезду i.LINK
(интерфейсу MICROMV) Вашей видеокамеры
и к гнезду i.LINK (интерфейсу MICROMV)
изделия MICROMV. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровом формате для
высококачественного монтажа. (Вы не
можете подсоединять эту видеокамеру к
изделию DV.)
(1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру, и установите записанную
ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Начните воспроизведение на КВМ.
Изображение с КВМ появится на экране
ЖКД Вашей видеокамеры.
(4) Установите видеокамеру в режим паузы
записи.
Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE3, а затем нажмите кнопку q REC
CTRL. Далее, нажмите кнопку REC
PAUSE.
(5) Нажмите кнопку REC START в том месте,
с которого Вы хотите начать запись.
3,5
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
FN
qREC CTRL
PAGE3
RET.
DATA COUNT
CODE RESET
PB
qREC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
2
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
i.LINK (MICROMV
Interface)/i.LINK
(интерфейс
MICROMV)
i.LINK (MICROMV Interface)/
i.LINK (интерфейс MICROMV)
112
: Signal flow/Передача сигнала
i.LINK cable (optional)/
Кабель i.LINK (приобретается отдельно)
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
When you have finished dubbing a
tape
Если Вы закончили перезапись ленты
Press
on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander to stop recording on your
camcorder and stop playback on VCR or TV.
Note on playback pause pictures
When you record a playback pause picture:
•The recorded picture becomes rough when
recorded through the i.LINK (MICROMV
Interface).
•The picture may jitter when you play back the
tape on other video equipment. And there may
be a time-lag when you play back the tape on
other video equipment.
Before recording
Make sure if the MPEG IN indicator appears on
the LCD screen. The MPEG IN indicator may
appear on both equipment.
Примечание
• При вводе несовместимого изображения
(например, записанного в формате DV)
появится сообщение INPUT ERROR.
• Вы можете подсоединить только один КВМ,
используя кабель i.LINK.
• Начните сначала воспроизведение, или
переключитесь в режим паузы
воспроизведения, прежде чем видеокамера
начнет запись или переключится в режим
паузы записи. Если сигнал на видеокамеру
не подается, появится сообщение NO
INPUT, и видеокамера не сможет начать
запись.
Editing/Монтаж
Notes
•When an incompatible picture (such as one
recorded with the DV format) is input, the
message INPUT ERROR appears.
•You can connect one VCR only using the
i.LINK cable.
•First, start playback or turn to the playback
pause mode before the camcorder starts
recording or turns to the recording pause mode.
If no signal is input into the camcorder, the
message NO INPUT appears and the
camcorder cannot start recording.
Нажмите кнопку
на экране ЖКД или
кнопку STOP на пульте дистанционного
управления, чтобы остановить запись на
Вашей видеокамере, и остановите
воспроизведение на КВМ или телевизоре.
Примечание по изображениям во время
паузы воспроизведения
Если Вы запишете изображение во время
паузы воспроизведения:
• Записанное изображение станет нечетким
при записи через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
• Изображение может подрагивать, если Вы
будете воспроизводить ленту на другой
видеоаппаратуре. А также возможен
промежуток времени при воспроизведении
ленты на другой видеоаппаратуре.
Перед выполнением записи
Убедитесь, что индикатор MPEG IN появился
на экране ЖКД. Индикатор MPEG IN может
появиться на обоих устройствах.
113
Superimposing a title
Наложение титра
You can superimpose a title for five seconds from
the recording start point. When you play back
the tape, the title is displayed for about five
seconds from the point where you superimposed
it.
Вы можете наложить титр в течение пяти
секунд, начиная с точки начала записи. При
воспроизведении ленты титр будет
отображаться в течение примерно пяти
секунд, начиная с точки, в которой Вы его
наложили.
VACATION
Superimposing a title on
starting a recording
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press TITLE.
(4) Press r/R to select
, then press EXEC. The
PRESET TITLE screen appears.
(5) Press r/R to select a desired title, then press
EXEC. The title is displayed on the LCD
screen.
(6) If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(7) Press TITLE OK. The screen to save a title
appears on the LCD screen.
(8) Press SAVE TITLE.
The TITLE indicator appears. And when you
press START/STOP to start recording,
TITLE SAVE appears on the LCD screen for
about five seconds and the title is set.
114
Наложение титра на начало
записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE2.
(3) Нажмите кнопку TITLE.
(4) Нажимайте кнопку r/R для выбора опции
, а затем нажмите кнопку EXEC.
Появится экран PRESET TITLE.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужного
титра, а затем нажмите кнопку EXEC.
Титр отобразится на экране ЖКД.
(6) При необходимости измените цвет, размер
или положение титра, нажимая кнопки
COLOUR, SIZE, POS r или POS R.
(7) Нажмите кнопку TITLE OK. На экране
ЖКД появится экран сохранения титра.
(8) Нажмите кнопку SAVE TITLE.
Появится индикатор “TITLE”. А когда Вы
нажмете кнопку START/STOP для начала
записи, на экране в течение примерно
пяти секунд появится индикация TITLE
SAVE, и титр будет установлен.
Наложение титра
Superimposing a title
1
3
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
EXIT
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
(CHG)
OFF
ON
MODE
r
R
EXEC
RET.
POWER
4
r
R
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
R
RET.
EXEC
EXIT
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
EXEC
RET.
5-7
r
R
EXEC
EXIT
PRESET TITLE STBY
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
OK
2
FN
8
SAVE
TITLE
R
EXEC
RET.
STBY
VACATION
PAGE2
On a blank portion of the tape
You cannot superimpose a title on the tape.
EXIT
SIZE
POS r
POS R
RET.
EXIT
STBY
VACATION
FN
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 4.
STBY
VACATION
COLOUR
r
RET.
Editing/Монтаж
r
EXEC
EXIT
Если Вы установите лепесток защиты от
записи в положение блокировки
Вы не сможете выполнить наложение или
стирание титра. Передвиньте лепесток
защиты от записи, чтобы снять защиту от
записи.
in
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
при
выполнении действий пункта 4.
О незаписанном участке на ленте
Вы не сможете выполнить наложение титра
на этот участок ленты.
115
Superimposing a title
Наложение титра
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Титр может отображаться некорректно.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed only by the MICROMV
format video equipment with index titler
function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
• Они отображаются только на
видеоаппаратуре формата MICROMV,
поддерживающей функцию индексных
титров.
• При поиске записи на другой
видеоаппаратуре точка, в которой Вы
наложили титр, может быть найдена по
индексному сигналу.
Not to display title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 230).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW
R
r
BLUE
VIOLET
R
r
GREEN
RED
CYAN
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than
12 characters, the title size returns to SMALL
even if you select LARGE.
•If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
The number of titles recordable on one
cassette
You can record up to 20 titles when each title
consists of 12 characters.
When 20 titles are already superimposed
The message TITLE FULL appears. Erase
unnecessary titles.
Чтобы не отображать титр во время
воспроизведения
Установите опцию TITLE DSPL в установках
меню в положение OFF (стр. 238).
Настройка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) t
YELLOW (желтый)
R
r
BLUE (синий)
VIOLET (фиолетовый)
R
r
GREEN (зеленый)
RED (красный)
CYAN (голубой)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 символов или
более для размера титра LARGE. Если Вы
введете более, чем 12 символов, размер
титра вернется к SMALL, даже если Вы
выберете LARGE.
• Если Вы выберете размер титра SMALL, Вы
сможете выбрать одно из девяти
положений титра.
Если Вы выберете размер титра LARGE, Вы
сможете выбрать одно из восьми
положений титра.
Количество титров, которые могут быть
записаны на одну кассету
Вы можете записать до 20 титров, по 12
символов в каждом титре.
Если уже записано 20 титров
Появится сообщение TITLE FULL. Сотрите
ненужные титры.
116
Наложение титра
Superimposing a title
Superimposing a title on a
recorded tape
Наложение титра на записанную ленту
Вы можете наложить титр в течение пяти
секунд, начиная с точки начала записи.
You can superimpose a title for five seconds from
the recording start point.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press TITLE. The TITLE screen appears.
(4) Press INPUT TITLE. The TITLE SET screen
appears.
(5) Press </, to select the direction to scan.
The camcorder starts scanning in the selected
direction. When you select ,, the thumbnails
are displayed from the upper-left window,
and when you select <, they are displayed
from the lower-right window. After the
scanning is completed, the thumbnails are
displayed on the index screen.
(6) Select the thumbnail on which you want to
superimpose a title, then press EXEC. The title
menu appears.
(7) Perform step 4 to 7 in “Superimposing a title
on starting a recording” on page 114.
(8) Press SAVE TITLE.
TITLE SAVE appears on the LCD screen for
about five seconds and the title is set.
2
3,4
TITLE
Editing/Монтаж
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку TITLE. Появится экран
TITLE.
(4) Нажмите кнопку INPUT TITLE. Появится
экран TITLE SET.
(5) Нажмите кнопку </, для выбора
направления сканирования. Видеокамера
начнет сканирование в выбранном
направлении. Если Вы выберете кнопку
,, миниатюрные изображения будут
отображаться, начиная с левого верхнего
угла окна, а если Вы выберете кнопку <,
они будут отображаться, начиная с
правого нижнего угла окна. После
завершения сканирования миниатюрные
изображения будут отображены на
индексном экране.
(6) Выберите миниатюрное изображение, на
которое Вы хотите наложить титр, а затем
нажмите кнопку EXEC. Появится меню
титра.
(7) Выполните действия пунктов с 4 по 7
раздела “Наложение титра на начало
записи” на стр. 114.
(8) Нажмите кнопку SAVE TITLE.
На экране ЖКД примерно на пять секунд
появится индикация “TITLE SAVE”, и титр
будет установлен.
END
TITLE
FN
INPUT
TITLE
5,6
TITLE SET
END
TITLE
SET
EXEC
DATE
END
SELECT
DIRECTION
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
VCR
ON
MODE
8
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
POWER
R
EXEC
RET.
TITLE
SAVE
VACATION
117
Наложение титра
Superimposing a title
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
step 7.
in
Notes
•Thumbnails may not be displayed depending
on the condition of the tape. This is not a
malfunction.
•Noise may appear on the thumbnails.
However, this has no effect on the recorded
images.
•You cannot execute TITLE SAVE until the
playback picture is displayed in step 8.
118
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
при
выполнении действий пункта 7.
Примечания
• миниатюрные изображения могут не
отображаться в зависимости от состояния
ленты. Это не является неисправностью.
• На миниатюрных изображениях могут
появиться помехи. Однако это не оказывает
влияния на записанные изображения.
• Вы не сможете выполнить команду TITLE
SAVE, пока в пункте 8 не будет отображено
воспроизводимое изображение.
Наложение титра
Superimposing a title
Erasing a title
Стирание титра
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLEERASE in
in the menu setting, then press EXEC (p. 230).
(4) Press r/R to select the title you want to erase,
then press EXEC.
ERASE OK? appears.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, then press OK.
3
r
1
R
r
R
EXEC
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
qINFODSPL
EXEC
Editing/Монтаж
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию TITLEERASE в
в установках
меню, а затем нажмите кнопку EXEC (стр.
238).
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора титра,
который Вы хотите стереть, а затем
нажмите кнопку EXEC.
Появится индикация ERASE OK?.
(5) Убедитесь, что выбран именно тот титр,
который Вы хотите стереть, а затем
нажмите кнопку OK.
RET.
EXIT
CM SET
T I TLEERASE READY
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
qINFODSPL
r
R
EXEC
RET.
4,5
r
R
EXEC
T I TLE ERASE
2
FN
1
2
3
4
5
6
T I TLE ERASE
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
END
CAN–
CEL
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel erasing
Для отмены стирания
Press CANCEL in step 4.
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 4.
119
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
Making a title in CAMERA mode
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press TITLE.
(4) Press r/R to select
, then press EXEC. The
TITLE SET screen appears.
(5) Press r/R to select CUSTOM1 SET or
CUSTOM2 SET, then press EXEC.
(6) Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7) Press t to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
120
Создание титра в режиме
CAMERA
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE2.
(3) Нажмите кнопку TITLE.
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
, а затем нажмите кнопку EXEC.
Появится экран TITLE SET.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, а
затем нажмите кнопку EXEC.
(6) Выберите нужный символ. Повторно
нажимайте соответствующую клавишу для
выбора нужного символа.
(7) Нажмите кнопку t для перемещения
курсора к следующему символу.
Повторите процедуру, описанную в
пунктах 6 и 7, для завершения
составления Вашего титра.
(8) Нажмите кнопку SET. Титр будет сохранен
в памяти.
Создание Ваших собственных
титров
Making your own titles
1
3
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
SELF
TIMER
TITLE
DIG
EFFT
MEM
MIX
POWER
4
r
R
STBY
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
5
R
r
2
r
R
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
RET.
EXEC
TITLE SET
STBY
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
STBY
EXEC
R
PAGE2
RET.
EXEC
EXIT
RET.
TITLE SET
STBY
EXIT
t
&? !
ABC
DEF
T
GH I
JKL
MNO
123
45
PQR
S
TUV
WXY
Z
6-8
FN
EXEC
EXIT
678
90
SET
SET
STBY
EXIT
STBY
EXIT
&? !
ABC
DEF
T
t
&? !
ABC
DEF
T
t
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
PQR
S
TUV
WXY
Z
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
TITLE SET
TITLE SET
678
90
SET
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To change a title you have stored
Для изменения сохраненного Вами
титра
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET depending on which title you want to
change, then press EXEC and enter the new title
as desired.
To superimpose your own title on a
tape
Follow the procedure in “Superimposing a title
on starting a recording” on page 114.
Editing/Монтаж
r
EXEC
EXIT
При выполнении действий пункта 5 выберите
опцию CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в
зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите кнопку EXEC и
введите новый титр по желанию.
Для наложения Вашего собственного
титра на ленту
Следуйте действиям процедуры в разделе
“Наложение титра на начало записи” на стр.
114.
121
Making your own titles
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder, the power
automatically goes off.
The characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once and then to CAMERA again, then complete
your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR (p. 123) or removing the cassette so that
your camcorder does not automatically turn off
while you are entering title characters.
To erase the character
Press T. The last character is erased.
To enter a space
Press t.
To enter the character on the same button in
succession
Press t to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Создание Ваших собственных
титров
Если Вы будете вводить символы пять
минут или более в режиме ожидания в то
время, когда кассета находится в Вашей
видеокамере, питание автоматически
выключится.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти. Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), затем снова в
положение CAMERA, а затем завершите
составление Вашего титра.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VCR (стр. 123) или
вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
Для стирания символа
Нажмите кнопку T. Последний символ будет
стерт.
Для ввода пробела
Нажмите кнопку t.
Для последовательного ввода символа на
одной и той же кнопке
Нажмите кнопку t, чтобы переместить
курсор в следующую позицию, а затем
введите символ.
122
Создание Ваших собственных
титров
Making your own titles
Making a title in VCR mode
Создание титра в режиме VCR
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press TITLE. The TITLE screen appears.
(4) Press TITLE SET. The TITLE SET screen
appears.
(5) Press r/R to select CUSTOM1 SET or
CUSTOM2 SET, then press EXEC.
(6) Perform step 6 to 7 in “Making a title in
CAMERA mode” on page 120.
(7) Press SET. The title is stored in memory.
3 ,4
2
FN
END
TITLE
Editing/Монтаж
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку TITLE. Появится экран
TITLE.
(4) Нажмите кнопку TITLE SET. Появится
экран TITLE SET.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, а
затем нажмите кнопку EXEC.
(6) Выполните действия пунктов с 6 по 7
раздела “Создание титра в режиме
CAMERA” на стр. 120.
(7) Нажмите кнопку SET. Титр будет сохранен
в памяти.
TITLE
INPUT TITLE
TITLE SET
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXEC
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
7
ON
EXIT
TITLE SET
EXIT
[ ___________________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
RET.
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1”BASEBALL”
CUSTOM2 SET
SET
MODE
POWER
EXEC
RET.
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To superimpose your own title on a
tape
Для наложения Вашего собственного
титра на ленту
Follow the procedure in “Superimposing a title
on starting a recording” on page 114.
Следуйте действиям процедуры в разделе
“Наложение титра на начало записи” на стр.
114.
123
Micro Cassette Memory
(микрокассетная
память)
The Micro Cassette
Memory
The MICROMV cassette automatically records
the recording settings and date. When you insert
a cassette with the POWER switch set to
CAMERA or set the POWER switch to VCR, the
cassette information is automatically displayed
for about five seconds.
Кассета MICROMV записывает установки
записи и дату автоматически. Если Вы
вставите кассету в то время, когда
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или когда Вы
установите переключатель POWER в
положение VCR, информация о кассете
будет автоматически отображаться на
дисплее около пяти секунд.
The cassette information
Информация о кассете
[a]
INFO
ID 00001
GRADUATION
4
7 2002
6:29
15 12 2002
2:53
RECORDED AREA
[b]
[c]
[d]
[e]
[a] The unique number of each cassette. The
camcorder automatically assign this number.
[b] The cassette title set by the TAPE TITLE item
in the menu settings (Cassette label).
[c] The first-recorded date in this cassette.
[d] The last-recorded date in this cassette.
[e] The recorded area is indicated by the white
bar.
[a] Уникальный номер каждой кассеты.
Видеокамера присваивает этот номер
автоматически.
[b] Титр кассеты, устанавливаемый в пункте
TAPE TITLE в установках меню (метка
кассеты).
[c] Дата первой записи на этой кассете.
[d] Дата последней записи на этой кассете.
[e] Область записи, указываемая белой
полосой.
Recorded areas
A blank portion between recorded area is also
indicated as a recorded area.
Записанные участки
Незаписанный участок между записанными
участками также указывается как
записанный участок.
Cassette information
You can turn off the cassette information using
the q INFODSPL item in
in the menu
settings.
When “ ” is flashing
Remove the cassette and insert it again. If the
message is still displayed, the Micro Cassette
Memory may be corrupted. Replace the cassette
with another cassette.
124
Информация о кассете
Вы можете отключить информацию о
кассете, используя пункт q INFODSPL в
в установках меню.
Если мигает индикация “ ”
Извлеките кассету и вставьте ее снова. Если
сообщение все еще отображается, Micro
Cassette Memory (микрокассетная память)
может быть повреждена. Замените кассету
другой кассетой.
Micro Cassette Memory
(микрокассетная память)
The Micro Cassette Memory
Labelling a cassette
Маркировка кассеты
The label can consist of up to 16 characters and is
stored in cassette memory. When you insert the
labelled cassette and set the POWER switch to
CAMERA or VCR, the label is displayed for
about five seconds.
(1) Вставьте кассету, для которой Вы хотите
выполнить маркировку.
(2) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(3) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(4) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию TAPE TITLE в
в установках меню, а
затем нажмите кнопку EXEC (стр. 238).
Появится экран TAPE TITLE.
(5) Выберите нужный символ. Повторно
нажимайте соответствующую клавишу для
выбора нужного символа.
(6) Нажмите кнопку t для перемещения
курсора к следующему символу. Повторите
процедуру, описанную в пунктах 5 и 6, для
завершения составления метки.
(7) Нажмите кнопку SET. Метка будет сохранена
в памяти.
Editing/Монтаж
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select TAPE TITLE in
in
the menu settings, then press EXEC (p. 230).
The TAPE TITLE screen appears.
(5) Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6) Press t to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as
step 5 and 6 to complete the label.
(7) Press SET. The label is stored in memory.
Метка может содержать до 16 символов и
сохраняться в кассетной памяти. При вставке
маркированной кассеты и установке
переключателя POWER в положение CAMERA
или VCR, метка будет отображаться в течение
примерно 5 секунд.
3
2
FN
4,5
R
r
r
6,7
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
qINFODSPL
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
RERASE
ALL
EXEC
qINFODSPL
SET
EXIT
RET.
TAPE TITLE
TAPE TITLE
ABC
DEF
T
GH I
JKL
MNO
123
45
PQR
S
TUV
WXY
Z
&? !
&? !
EXEC
r
ABC
R
GH I
PQR
S
DEF
EXEC
JKL
TUV
EXIT
TAPE TITLE
EXIT
MNO
WXY
Z
T
&? !
EXIT
[ GRADUATION]
ABC
DEF T
t
t
RET.
123
45
t
678
90
SET
To return to FN
Press EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 4. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
678
90
GH I
JKL
MNO
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
123
45
678
90
SET
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для стирания созданной Вами метки
Выберите опцию C при выполнении действий пункта
4. Последний символ будет стерт.
Для изменения созданной Вами метки
Вставьте кассету, у которой Вы хотите изменить
метку, и действуйте таким же образом, как при
создании новой метки.
125
The Micro Cassette Memory
Micro Cassette Memory
(микрокассетная память)
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
Если Вы установите лепесток защиты от
записи в положение блокировки ленты
Вы не сможете выполнить маркировку ленты.
Передвиньте лепесток защиты от записи,
чтобы снять защиту от записи.
To erase the character
Press T. The last character is erased.
Для стирания символа
Нажмите кнопку T. Последний символ будет
стерт.
To enter a space
Press t.
To enter the character on the same button in
succession
Press t to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Erasing all the data in Micro
Cassette Memory
You can delete all the data (cassette title, date,
photo, thumbnail, and cassette information) in
Micro Cassette Memory at once.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select ERASE ALL in
in
the menu settings, then press EXEC (p. 230).
(4) Press r/R to select OK, then press EXEC.
(5) Press r/R to select EXECUTE, then press
EXEC. ERASING flashes on the LCD screen.
Once deleting is completed, COMPLETE is
displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 4, then press EXEC.
Note
Once you delete all the data in the Micro Cassette
Memory, the following operations do not work:
– MULTI-PICTURE SEARCH
– TITLE SEARCH
– DATE SEARCH
Note on the ID number
This item cannot be deleted.
126
Для ввода пробела
Нажмите кнопку t.
Для последовательного ввода символа на
одной и той же кнопке
Нажмите кнопку t, чтобы переместить
курсор в следующую позицию, а затем
введите символ.
Стирание всех данных Micro
Cassette Memory
(микрокассетная память)
Вы можете удалить все данные Micro
Cassette Memory (микрокассетная память)
(титр кассеты, дату, фото, миниатюрные
изображения и информацию о кассете) за
один раз.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию ERASE ALL в
в установках
меню, а затем нажмите кнопку EXEC (стр.
238).
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
ОК, а затем нажмите кнопку EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
EXECUTE, а затем нажмите кнопку EXEC.
На экране ЖКД будет мигать индикация
ERASING. После завершения удаления, на
дисплее появится индикация COMPLETE.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 4, а затем нажмите кнопку
EXEC.
Примечание
При удалении всех данных Micro Cassette
Memory (микрокассетная память) следующие
операции работать не будут:
– MULTI-PICTURE SEARCH
– TITLE SEARCH
– DATE SEARCH
Примечание об уникальном номере ID
Этот пункт не может быть удален.
— “Memory Stick” Operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using a “Memory
Stick”– Introduction
Использование “Memory
Stick” – Введение
You can record and play back still images and
moving pictures on a “Memory Stick” supplied
with your camcorder. You can easily play back,
record or delete images. You can exchange image
data with other equipment such as your
computer etc., using the USB cable for the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко выполнять воспроизведение,
запись или удаление изображений. Вы
можете выполнять обмен данными
изображения с другой аппаратурой, такой,
как Ваш персональный компьютер и т.п.,
используя кабель USB для “Memory Stick”,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
File format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
Dsc00001.jpg:
This file name appears on the
LCD screen of your camcorder.
This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV10001:
This file name appears on the
LCD screen of your camcorder.
Mov10001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG (с
расширением .mpg).
Типичное имя файла данных
изображения
Неподвижное изображение
100-0001:
Это имя файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Dsc00001.jpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего
персонального компьютера.
Движущееся изображение
MOV10001:
Это имя файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov10001.mpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего
персонального компьютера.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Формат файлов
127
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”
Terminal/Контакт
Write-protect tab/
Лепесток защиты
от записи
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing
– If you use the “Memory Stick” near magnets
or magnetic fields such as those of speakers
and televisions
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to the
“Memory Stick”.
•Do not disassemble or modify the “Memory
Stick”.
•Do not let the “Memory Stick” get wet.
•Do not use or keep the “Memory Stick” in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
128
Labelling position/
Позиция маркировки
• Вы не можете записывать или стирать
изображения, если лепесток защиты от
записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
• Положение и форма лепестка защиты от
записи могут различаться в зависимости от
модели.
• Рекомендуется выполнять резервное
копирование важных данных на жесткий
диск Вашего персонального компьютера.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынете “Memory Stick”,
выключите питание или отсоедините
батарею для замены, пока мигает
лампочка доступа
– Если Вы будете использовать “Memory
Stick” вблизи магнитов или магнитных
полей, таких, как у динамиков и
телевизоров
• Не допускайте прикосновения
металлическими предметами или Вашими
пальцами к металлическим частям
соединительного контакта.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и не подвергайте
сильным ударам “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
• Не допускайте попадания влаги на “Memory
Stick”.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”:
– В чрезмерно жарких местах, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем
– Под прямым солнечным светом
– В очень влажных или содержащих
вызывающие коррозию газы местах
• При переноске или хранении поместите
“Memory Stick” в ее футляр.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
“Memory Stick” formatted by a
computer
“Memory Stick”, отформатированная
на персональном компьютере
“Memory Stick” formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Совместимость с Вашей видеокамерой
“Memory Stick”, отформатированной на
компьютерах с операционной системой
Windows или Macintosh, не гарантируется.
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned
in each case in this manual.
Примечания по совместимости данных
изображения
• Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью Вашей
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEITA (японской
ассоциацией электронной промышленности
и информационных технологий).
Вы не можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах).
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере (стр. 237). Имейте в
виду, что при форматировании вся
информация на “Memory Stick” стирается.
• “Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
В дальнейшем, знаки ™ и ® не будут
указываться каждый раз в данном
руководстве.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on the “Memory
Stick” by your camcorder conform with the
Design Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 229). Note that formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
129
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Inserting a “Memory Stick”
Position the b mark on the “Memory Stick” as
illustrated, and insert a “Memory Stick” in the
“Memory Stick” slot as far as it can go.
Установка “Memory Stick”
Возьмите “Memory Stick” так, чтобы знак b
был обращен, как показано на рисунке, и
вставьте “Memory Stick” в слот “Memory Stick”
до упора.
“Memory Stick” access lamp/
Лампочка доступа “Memory Stick”
“Memory Stick” slot/
Слот “Memory Stick”
Ejecting a “Memory Stick”
Извлечение “Memory Stick”
Confirm that the “Memory Stick” access lamp is
not lit, then press the “Memory Stick” once
lightly.
Убедитесь, что лампочка доступа “Memory
Stick” не горит, а затем слегка нажмите
“Memory Stick” один раз.
While the “Memory Stick” access lamp is lit or
flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data breakdown may occur.
Если лампочка доступа “Memory Stick”
горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере, потому что видеокамера
считывает данные с “Memory Stick” или
записывает данные на “Memory Stick”. Не
выключайте питание, не извлекайте “Memory
Stick” и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
MEMORYSTICK ERROR is displayed
If
Reinsert a “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
130
Если отображается индикатор
MEMORYSTICK ERROR
Переустановите “Memory Stick” несколько
раз. Если индикатор все еще отображается,
возможно, “Memory Stick” повреждена. Если
это произошло, используйте другую “Memory
Stick”.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Using a touch panel
Operation buttons for most functions using a
“Memory Stick” are displayed on the LCD
screen. Press the LCD panel directly with your
finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to
operate each function.
Использование сенсорной
панели
Для большинства функций, относящихся к
“Memory Stick”, на экране ЖКД
отображаются функциональные кнопки.
Нажимайте панель ЖКД непосредственно
Вашим пальцем или прилагаемым пером
(только модель DCR-IP55E) для управления
каждой функцией.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Передвиньте переключатель OPEN в
направлении знака B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть панель ЖКД.
На экране ЖКД появятся функциональные
кнопки. Вы можете переключаться между
режимами воспроизведения из памяти/
записи в память, нажимая кнопки PLAY/
CAM.
(3) Нажмите кнопку FN. На экране ЖКД
появятся функциональные кнопки PAGE1.
(4) Нажмите заголовок PAGE2, чтобы
перейти на страницу PAGE2. На экране
ЖКД появятся функциональные кнопки
PAGE2.
(5) Нажмите заголовок PAGE3, чтобы
перейти на страницу PAGE3. На экране
ЖКД появятся функциональные кнопки
PAGE3.
(6) Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на
соответствующих страницах.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel. The operation buttons appear on the
LCD screen. You can switch the memory
playback/memory camera mode by pressing
PLAY/CAM.
(3) Press FN. The operation buttons of PAGE1
appear on the LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation
buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation
buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
See relevant pages for each function.
Использование “Memory Stick”
– Введение
131
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
– Introduction
3-6
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
FN
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
In the memory camera
mode/
В режиме записи в
память
POWER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
FOCUS
MENU
SPOT
METER
PLAY
INDEX
EXPOSURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
PLAY
INDEX
MEM
MIX
2
In the memory camera
mode/
В режиме записи в
память
In the memory playback
mode (still image)/
В режиме
воспроизведения из
памяти (неподвижного
изображения)
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
VOL
NETWORK
PLAY
INDEX
FN
+
CAM
INDEX
FN
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To execute settings
Для выполнения установок
Press EXEC or
Нажмите кнопку EXEC или
OK.
To cancel settings
Press
OFF or
to PAGE1, 2 or 3.
132
AUTO. The display returns
OK.
Для отмены установок
Нажмите кнопку
OFF или
AUTO.
Индикация вернется к страницам PAGE1, 2
или 3.
Использование “Memory Stick”
– Введение
Notes
•When using the touch panel, press the LCD
screen lightly with your thumb, the supplied
stylus (DCR-IP55E only) or index finger
supporting the LCD screen from the back side
of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-IP55E
only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DSPL/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
Примечания
• При использовании сенсорной панели,
нажимайте слегка экран ЖКД с помощью
Вашего большого пальца, прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E) или
указательного пальца, поддерживая экран
ЖКД с его задней стороны, или слегка
нажимайте эти кнопки с помощью Вашего
указательного пальца.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете управлять
дисплеем с помощью переключателя DSPL/
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 274).
• Если экран ЖКД загрязнился,
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом
чистящей ткани.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel through
the viewfinder (p. 90).
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera mode
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
In the memory playback mode
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2
PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
PAGE3
LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
При выполнении каждого пункта
Над пунктом появляется зеленая полоса.
Если пункты не доступны
Цвета индикаций пунктов становятся
серыми.
Сенсорная панель
Вы можете работать с сенсорной панелью с
помощью видоискателя (стр. 90).
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме записи в память
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Using a “Memory Stick”
– Introduction
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, PLAY, INDEX, VOL
В режиме воспроизведения из памяти
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE2 PB ZOOM, CAM, INDEX,
DATA CODE, + , –
PAGE3 LCD BRT, CAM, INDEX, VOL,
+ , –
133
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting still image quality
mode
Выбор режима качества
неподвижного изображения
You can select the image quality mode in still
image recording and store the setting in memory.
The default setting is SUPER FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in
in
the menu settings, then press EXEC (p. 228).
(4) Press r/R to select QUALITY, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired image quality,
then press EXEC.
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения и сохранении установки в
памяти. По умолчанию установлен режим
SUPER FINE.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию STILL SET в
в установках меню,
а затем нажмите кнопку EXEC (стр. 236).
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
QUALITY, а затем нажмите кнопку EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужного
качества изображения, а затем нажмите
кнопку EXEC.
2
FN
1
3-5
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELET ALL
FORMAT
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
EXIT
OFF
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
EXIT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
23
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
134
RET.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Image quality settings
Установки качества изображения
Setting
Установка
Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. Super fine
images are compressed to
about 1/3.
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. Fine images are
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images
compressed to about 1/10.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allocated to each image varies
depending on the selected image quality mode
and image size. Details are shown in the table
below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480
image size in the menu settings.)
FINE (FINE)
Используйте этот режим,
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Качественные
изображения сжимаются
примерно до 1/6.
STANDARD (STD) Это стандартное качество
изображения.
Стандартные
изображения сжимаются
примерно до 1/10.
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не повлиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формате JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения и
размера изображения. Подробности
содержатся в приведенной ниже таблице.
(Вы можете выбрать в установках меню
размер изображения 1152 × 864 или 640 ×
480.)
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
Значение
SUPER FINE (SFN) Это наивысшее качество
изображения Вашей
видеокамеры. Количество
неподвижных
изображений, которые Вы
можете записать, меньше,
чем в режиме FINE. Особо
качественные
изображения сжимаются
примерно до 1/3.
135
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
1152 × 864 image size
Размер изображения 1152 × 864
Image quality mode
Memory capacity
SUPER FINE
About 600 KB
FINE
About 300 KB
STANDARD
About 200 KB
640 × 480 image size
Image quality mode
Memory capacity
SUPER FINE
About 190 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
LCD screen.
136
Режим качества
изображения
Емкость памяти
SUPER FINE
Около 600 Кб
FINE
Около 300 Кб
STANDARD
Около 200 Кб
Размер изображения 640 × 480
Режим качества
изображения
Емкость памяти
SUPER FINE
Около 190 Кб
FINE
Около 100 Кб
STANDARD
Около 60 Кб
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
Когда Вы выбираете качество
изображения
Количество изображений, которое Вы
можете снять в текущем выбранном режиме
качества изображения, появляется на экране
ЖКД.
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting moving picture
quality mode
Выбор режима качества
движущегося изображения
There are SUPER FINE, FINE, STANDARD and
LIGHTMODE in the moving picture quality
mode. The default setting is SUPER FINE.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Выберите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию MOVIE SET в
в установках
меню, а затем нажмите кнопку EXEC (стр.
236).
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
MOVIEMODE, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужного
режима качества, а затем нажмите кнопку
EXEC.
2
FN
3
1
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELET ALL
FORMAT
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
EXIT
SUPER FINE
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select MOVIE SET in
in the menu settings, then press EXEC
(p. 228).
(4) Press r/R to select MOVIEMODE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired quality mode,
then press EXEC.
В режиме качества движущегося
изображения имеются опции SUPER FINE,
FINE, STANDARD и LIGHTMODE. SUPER FINE
является установкой по умолчанию.
REMAIN
8sec
EXEC
4
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
LIGHT
RET.
EXIT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
EXEC
RET.
EXEC
5
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
RET.
EXIT
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
EXEC
RET.
137
Использование “Memory Stick”
– Введение
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Image quality settings/Установки качества изображения
Setting/Установка Image size/
Размер изображения
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
LIGHTMODE
(LIGHT)
352 × 288
Frame rate/ Bit rate (image
Частота
and audio)/
кадров
Битовая частота
(изображение и
звук)
25 fps/
1200 Kbps/
25 кадров в 1200 килобит в
секунду
секунду
SFN
352 × 288
25 fps/
750 Kbps/
25 кадров в 750 килобит в
секунду
секунду
FINE
160 × 128
10 fps/
400 Kbps/
10 кадров в 400 килобит в
секунду
секунду
STD
10 fps/
200 Kbps/
10 кадров в 200 килобит в
секунду
секунду
LIGHT
160 × 128
SUPER FINE: You can record moving pictures at
the highest quality. This mode is suitable when
you intend to modify the pictures using your
computer. SUPER FINE is the default setting of
the camcorder.
FINE: You can record moving pictures for a
longer time than with the SUPER FINE mode, the
quality, however, declines slightly.
STANDARD: You can record moving pictures for
a longer time than with the FINE mode, the
image size, however, is smaller.
LIGHTMODE: Since the file size is small, this
mode is suitable for e-mail transmission. The
image quality, however, declines.
138
Indicator (during
recording)/
Индикатор (во
время записи)
SUPER FINE: Вы можете записывать
движущиеся изображения с наивысшим
качеством. Этот режим удобен, если Вы
собираетесь видоизменять изображения с
помощью Вашего персонального компьютера.
SUPER FINE является установкой
видеокамеры по умолчанию.
FINE: Вы можете записывать движущиеся
изображения в течение более длительного
времени, чем при использовании режима
SUPER FINE, при этом качество, однако,
несколько ухудшится.
STANDARD: Вы можете записывать
движущиеся изображения в течение более
длительного времени, чем при использовании
режима FINE, при этом размер изображения,
однако, будет меньше.
LIGHTMODE: Поскольку размер файла в этом
режиме невелик, этот режим удобен для
пересылки электронных сообщений. При этом
качество изображения, однако, ухудшится.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Frame rate
A moving picture consists of continuous still
images. Frame rate indicates the number of
images played back in one second. The more the
number increases, the more natural the moving
picture becomes. You can play back a maximum
of 30 still images per second with your
camcorder (30 fps/frame per second).
Частота кадров
Движущееся изображение представляет
собой последовательность неподвижных
изображений. Частота кадров указывает
количество изображений, воспроизводимых
за одну секунду. Чем больше это число, тем
более естественным становится движущееся
изображение. Вы можете воспроизводить с
помощью Вашей видеокамеры максимум 30
неподвижных изображений за секунду (30
кзс/кадров за секунду).
Bit rate
The higher the transmission rate, the more
natural the moving picture becomes.
Maximum recording time for moving
pictures
Maximum recording time
SUPER FINE
45 s
FINE
1 min 10 s
STANDARD
2 min 20 s
LIGHTMODE
4 min 40 s
Максимальное время записи для
движущихся изображений
Режим качества
изображения
Максимальное
время записи
SUPER FINE
45 с
FINE
1 мин 10 с
STANDARD
2 мин 20 с
LIGHTMODE
4 мин 40 с
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Image quality mode
Битовая частота
Чем больше скорость передачи данных, тем
более естественным становится движущееся
изображение.
139
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Selecting the size of still image
You can select either of two image sizes.
Still images: 1152 × 864 or 640 × 480. (When the
POWER switch is set to CAMERA
or VCR, the image size is
automatically set to 640 × 480.)
The default setting is 1152 × 864.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET (still
image) in
in the menu setting, then press
EXEC (p. 228).
(4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired quality mode,
then press EXEC.
The indicator changes as follows:
1152
640
Использование “Memory Stick”
– Введение
Выбор размера неподвижного
изображения
Вы может выбрать любой из двух размеров
изображения.
Неподвижные изображения:
1152 × 864 или 640 × 480. (Когда
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA или VCR, размер
изображения автоматически
устанавливается в 640 × 480.)
По умолчанию выбирается размер 1152 × 864.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию STILL SET (неподвижное
в установках меню, а
изображение) в
затем нажмите кнопку EXEC (стр. 236).
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
IMAGESIZE, а затем нажмите кнопку EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужного
размера изображения, а затем нажмите
кнопку EXEC.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
1152
1
3
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
640
EXIT
OFF
MODE
POWER
EXEC
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
1152
RET.
EXIT
1152x864
640x480
REMAIN
23
EXEC
5
2
FN
140
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
RET.
EXIT
1152x864
REMAIN
23
EXEC
RET.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Note
When still images recorded on your camcorder in
1152 × 864 size are played back on other
equipment that does not support 1152 × 864 size,
the full image may not appear.
Примечание
В случае воспроизведения записанных на
Вашей видеокамере неподвижных
изображений с размером 1152 × 864 на
другой аппаратуре, которая не поддерживает
размер 1152 × 864, изображение может быть
неполным.
Image size settings
Установки размера изображения
Setting/
Установка
Meaning/Значение
1152 × 864
640 × 480
1152
Records 640 × 480 still images./
Записывает неподвижные изображения
размером 640 × 480.
640
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
Image quality/ Image size/
Качество
Размер
изображения изображения
FINE
Количество изображений, которые Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
Capacity of “Memory Stick”/Емкость “Memory Stick”
8 MB
16 MB
32 MB
64 MB
128 MB
(supplied)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/ (optional)/
8 Мб
16 Мб
32 Мб
64 Мб
128 Мб
(прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается
отдельно)
отдельно)
25 images/
51 images/
отдельно)
отдельно)
12 images/
12 изображений
25 изображений 51 изображений 100 изображений 205 изображений
640 × 480
40 images/
80 images/
40 изображений
80 изображений 160 изображений 325 изображений 650 изображений
640 × 480
STANDARD
Приблизительное количество
неподвижных изображений, которые
Вы можете записать на “Memory
Stick”
1152 × 864
1152 × 864
1152 × 864
640 × 480
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Records 1152 × 864 still images./
Записывает неподвижные изображения
размером 1152 × 864.
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
SUPER FINE
Indicator/Индикатор
160 images/
100 images/
100 images/
325 images/
650 images/
25 images/
50 images/
25 изображений
50 изображений 100 изображений 205 изображений 415 изображений
80 images/
160 images/
80 изображений
160 изображений 325 изображений 650 изображений 1310 изображений
325 images/
150 images/
205 images/
205 images/
650 images/
1310 images/
37 images/
74 images/
37 изображений
74 изображений 150 изображений 300 изображений 600 изображений
485 images/
300 images/
415 images/
980 images/
600 images/
120 images/
240 images/
120 изображений
240 изображений 485 изображений 980 изображений 1970 изображений
1970 images/
141
Using a “Memory Stick”
– introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Приблизительная длительность
движущихся изображений, которые
Вы можете записать на “Memory
Stick”
The time of moving pictures you can record varies
depending on the complexity of the subject.
Quality/Качество
Capacity of “Memory Stick”/Емкость “Memory Stick”
8 MB
(supplied)/
8 Мб
(прилагается)
16 MB
(optional)/
16 Мб
32 MB
(optional)/
32 Мб
64 MB
(optional)/
64 Мб
128 MB
(optional)/
128 Мб
(приобретается
отдельно)
(приобретается
отдельно)
(приобретается
отдельно)
(приобретается
отдельно)
45 s/45 с
1 min/1 мин
3 min/3 мин
6 min/6 мин
13 min/13 мин
FINE
1 min/1 мин
2 min/2 мин
STANDARD
2 min/2 мин
5 min/5 мин
LIGHTMODE
5 min/5 мин
SUPER FINE
5 min/5 мин
10 min/10 мин 20 min/20 мин
10 min/10 мин 20 min/20 мин 41 min/41 мин
10 min/10 мин 20 min/20 мин 41 min/41 мин 82 min/82 мин
The table above shows approximate number and
times of still images and moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted by your
camcorder.
142
Длительность движущихся изображений,
которые Вы можете записать, изменяется в
зависимости от сложности объекта.
В таблицах выше приведено приблизительное
количество неподвижных изображений и
длительность движущихся изображений,
которые Вы можете записать на “Memory Stick”,
отформатированную на Вашей видеокамере.
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
You can record still images on the “Memory
Stick”.
Вы можете записывать на “Memory Stick”
неподвижные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and the focus are
adjusted and fixed while your camcorder is
targeted at the middle of the image.
Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the LCD screen will be recorded on a
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленая метка z перестанет мигать, а
затем высветится. Яркость изображения и
фокусировка регулируются и
фиксируются, пока Ваша видеокамера
нацелена на середину изображения.
Запись пока не начинается.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
2
1152
PHOTO
1152
PHOTO
1
PLAY
NETWORK
3
NETWORK
SFN
Approximate number of images can be
recorded on the “Memory Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которые можно записать на
“Memory Stick”
1 / 12
INDEX
FN
INDEX
FN
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
SFN
PLAY
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
You can record still images on the
“Memory Stick” in CAMERA mode
For the details, see page 63.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в
режиме CAMERA
Более подробная информация приведена на
стр. 63.
143
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes.)
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой наезд
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фейдер
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– Титры
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (Индикатор мигает.)
While you are recording a still image
You cannot turn off the power or press PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the LCD screen when you press the
button.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не сможете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
The number of still images you can record on
a “Memory Stick”
It varies according to the image quality mode
and the complexity of the subject.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick”. To
display the recording data, press DATA CODE
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
Если Вы слегка нажмете кнопку PHOTO
при выполнении действий пункта 2
Изображение на мгновение будет мерцать.
Это не является неисправностью.
Количество неподвижных изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”
Оно зависит от режима качества
изображения и сложности объекта.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на “Memory
Stick”. Для отображения данных записи
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления (стр. 57).
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Угол зрения будет слегка превышать угол
зрения в режиме CAMERA.
144
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Before
recording, select one of the three modes
described below in the menu settings.
NORMAL [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. (
)
EXP BRKTG
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. (
)
[a]
Непрерывная запись
изображений
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Перед началом
записи, выберите один из трех режимов,
описанных ниже, в установках меню.
Режим NORMAL [a]
Ваша видеокамера снимает до четырех
неподвижных изображений размером 1152 ×
864 или 13 неподвижных изображений
размером 640 × 480 с интервалом примерно в
0,5 сек. (
)
Режим EXP BRKTG
Ваша видеокамера автоматически снимает
три изображения с интервалом примерно в
0,5 сек с различной экспозицией. (
)
Режим MULTI SCRN [b]
Ваша видеокамера снимает девять
неподвижных изображений с интервалом
примерно в 0,5 сек и отображает
изображения на одной странице,
разделенной на девять окон. Записываемые
неподвижные изображения имеют размер
640 × 480. (
)
[b]
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
MULTI SCRN [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.5 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. (
)
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
145
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in
in
the menu settings, then press EXEC.
(4) Press r/R to select BURST, then press EXEC
(p. 228).
(5) Press r/R to select the desired settings.
(6) Press EXIT to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию STILL SET в
в установках меню,
а затем нажмите кнопку EXEC.
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
BURST, а затем нажмите кнопку EXEC
(стр. 236).
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужных
установок.
(6) Нажмите кнопку EXIT, чтобы отображение
установок меню исчезло.
(7) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
7
2
PHOTO
FN
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
3
ON
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGE SIZE
EXIT
MODE
OFF
POWER
EXEC
RET.
If the “Memory Stick” becomes full
FULL appears on the LCD screen, and you
cannot record still images on this “Memory
Stick.”
146
Если емкость “Memory Stick”
заполнится
На экране появится индикация
FULL, и Вы
не сможете записывать неподвижные
изображения на эту “Memory Stick”.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
The number of still images in continuous
shooting
The number of still images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Количество неподвижных изображений
при непрерывной съемке
Количество неподвижных изображений,
которые Вы можете снимать непрерывно,
изменяется в зависимости от размера
изображений и емкости “Memory Stick”.
During recording still images continuously
The flash does not work.
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting NORMAL
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
The effect of EXP BRKTG
The effect of EXP BRKTG may not be noticable
on the LCD screen.
We recommend viewing images on TV or the
computer to realise the effect.
При съемке с использованием функции
таймера самозапуска или пульта
дистанционного управления
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись до достижения максимального
количества записываемых неподвижных
изображений.
Если оставшаяся емкость “Memory Stick”
составляет менее трех изображений
Функция EXP BRKTG не работает. Если Вы
слегка нажмете кнопку PHOTO, на экране
появится индикация
FULL.
Если Вы выберете опцию NORMAL
При более сильном нажатии кнопки PHOTO
запись будет продолжаться до достижения
максимального количества неподвижных
изображений. Для остановки записи
отпустите кнопку PHOTO.
Эффект серии экспозиций EXP BRKTG
На экране ЖКД эффект EXP BRKTG может
проявляться неотчетливо.
При выполнении этого эффекта
рекомендуется просматривать изображения
на экране телевизора или персонального
компьютера.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
If the remaining capacity of the “Memory
Stick” is less than for three images
EXP BRKTG does not work. When you press
PHOTO lightly,
FULL appears on the screen.
Во время непрерывной записи
неподвижных изображений
Вспышка не работает.
147
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Recording images with the
flash
The flash automatically pops up to strobe. The
default setting is auto (no indicator). To change
the flash mode, press (flash) repeatedly until
the flash mode indicator appears on the LCD
screen.
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Запись изображений со
вспышкой
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) является установкой по
умолчанию. Для изменения режима вспышки
нажимайте повторно кнопку (вспышки),
пока индикатор режима вспышки не появится
на экране.
(flash)/(вспышка)
Each press of
follows:
(flash) changes the indicator as
t t
t AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce the redeye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to
the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 225). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
148
Каждый раз при нажатии кнопки
(вспышки) индикатор изменяется следующим
образом:
t t
t AUTO (Без индикатора)
Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз: Вспышка срабатывает
перед записью для
уменьшения эффекта
красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает вне
зависимости от яркости
окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не срабатывает.
Регулировка вспышки на подходящую
яркость выполняется автоматически. Вы
можете также установить на нужную яркость
опцию FLASH LVL в установках меню (стр.
233). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящего значения установки FLASH LVL.
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•The flash CHG lamp flashes while the power
for firing is being charged. After charging is
completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 150) or the
focal distance information (p. 88) for focusing
manually.
Примечания
• Рекомендуемое для съемки расстояние при
использовании встроенной вспышки
составляет от 0,3 до 2,5 м.
• Прикрепление светозащитной бленды
объектива (приобретается отдельно) или
преобразовательного объектива
(приобретается отдельно) может
преградить свет от вспышки или привести к
появлению тени объектива.
• Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз ( ) может не обеспечивать
нужного эффекта в зависимости от
индивидуальных различий, расстояния до
объекта, от того, смотрит ли объект на
срабатывающую перед записью вспышку, и
других условий.
• Эффект вспышки может быть
труднодостижимым, если Вы используете
принудительную вспышку в условиях яркого
освещения.
• Во время аккумуляции заряда для
срабатывания лампочка вспышки CHG
будет мигать. После завершения зарядки
лампочка вспышки CHG высветится.
• Если автоматическая фокусировка на
объекте затруднена, например, при съемке
в темноте, используйте функцию
HOLOGRAM AF (стр. 150) или информацию
о фокусном расстоянии (стр. 88) для
выполнения фокусировки вручную.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
The flash does not fire even if you select
AUTO and Auto red-eye reduction ( ) during
the following operations:
– NightShot
– Exposure
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Meter
During recording images continuously
The flash does not work.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять и более минут после отсоединения
источника питания
Ваша видеокамера вернется к установке по
умолчанию (автоматическое срабатывание).
Вспышка не будет срабатывать, даже если
Вы выберете установку AUTO и
автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз во время выполнения
следующих операций:
– Ночная съемка
– Экспозиция
– Режим прожекторного освещения функции
PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE
– Ландшафтный режим функции PROGRAM
AE
– Регулируемое пятно фотометрии
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Во время непрерывной записи
изображений
Вспышка не работает.
149
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Shooting with an auxiliary light
– HOLOGRAM AF
Съемка со вспомогательным освещением
– Функция HOLOGRAM AF
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source
used for focusing on subjects in dark places.
Set HOLOGRAM F to AUTO in
in the menu
settings. (The default setting is AUTO.)
When
appears on the LCD screen in a dark
place, press PHOTO lightly. Then the auxiliary
light will automatically emit until the subject is
focused.
Под голограммной автофокусировкой HOLOGRAM
AF подразумевается вспомогательный источник
света, используемый для фокусировки на
объектах в темных местах.
Установите опцию HOLOGRAM F в
в
установках меню в положение AUTO. (AUTO
является установкой по умолчанию.)
Когда на экране в темном месте появится
индикация
, слегка нажмите кнопку PHOTO.
Затем вспомогательный источник света будет
автоматически испускать свет, пока фокусировка
на объекте не будет выполнена.
HOLOGRAM AF emitter/
Излучатель голограммной
автофокусировки HOLOGRAM AF
About HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application
of laser holograms, is a new AF optical system
that enables still image shooting in dark places.
Having gentler radiation than conventional highbrightness LEDs or lamps, the system satisfies
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains
higher safety for human eyes.
No safety problems will be caused by directly
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a
close range. However, it is not recommended to
do so, because you may experience such effects
like several minutes of image residual and
dazzling, that you encounter after looking into a
flashlight.
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base
30 000 seconds), specified in all of JIS (Japan),
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.
Complying with these standards identifies the
laser product to be safe, under a condition that
a human looks at the laser light either directly
or even through a lens for 30 000 seconds.
150
О голограммной автофокусировке
HOLOGRAM AF
“HOLOGRAM AF (автофокусировка)”, одно из
применений лазерных голограмм, представляет
собой новую оптическую систему
автофокусировки, позволяющую выполнять
съемку неподвижных изображений в темных
местах.
Имея более низкий уровень радиации по
сравнению с обычными светодиодами или
лампами высокой яркости, эта система
удовлетворяет требованиям к лазерным изделиям
1 класса (*) и, таким образом, обеспечивает
повышенную безопасность для человеческих глаз.
Никаких проблем с безопасностью не возникает,
даже если смотреть прямо в излучатель
голограммной автофокусировки HOLOGRAM AF с
близкого расстояния. И все же, делать это не
рекомендуется, потому что Вы можете в течение
нескольких минут испытывать такие явления, как
остаточное изображение и притупление зрения,
которые Вы ощущаете, посмотрев на горящую
электрическую лампочку.
* Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF
удовлетворяет 1 классу (базовое время
30 000 секунд), определенному во всех
промышленных стандартах JIS (Япония), IEC
(Евросоюз), FDA (Соединенные Штаты).
Соответствие этим стандартам подразумевает,
что лазерное изделие является безопасным
даже при условии, что человек будет смотреть
прямо на лазерный луч, даже используя
увеличительную линзу, в течение 30 000 секунд.
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Notes
•A conversion lens (optional) may obstruct the
HOLOGRAM AF light and make focusing
difficult.
•If enough light does not reach the subject even
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/
3 feet)), the subject will not be focused.
•Focusing may be hampered if the light emitted
from the HOLOGRAM AF is blocked by an
obstruction.
•Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF
light reaches to the subject even if its light is
slightly out of the middle position of the
subject.
•If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes
becomes difficult to focus. If this happens,
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,
dry cloth.
Примечания
• Преобразовательный объектив
(приобретается отдельно) может затенять
свет голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF и, таким образом,
затруднять фокусировку.
• Если на объект не попадает достаточно
света, хотя излучатель голограммной
автофокусировки HOLOGRAM AF испускает
свет (рекомендуемое для съемки
расстояние составляет 2,5 м), фокусировка
на объекте выполнена не будет.
• Фокусировка может быть затруднена, если
свет, испускаемый при голограммной
автофокусировке HOLOGRAM AF,
блокируется каким-либо препятствием.
• Фокусировка будет выполнена, как только
свет голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF достигнет объекта, даже
если свет будет попадать на объект слегка
мимо его центральной части.
• Если свет голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF оказывается тусклым,
фокусировка иногда может быть
затруднена. Если это произойдет, протрите
излучатель голограммной автофокусировки
HOLOGRAM AF лоскутом мягкой сухой
ткани.
The HOLOGRAM AF does not emit when:
– Flash is set to
(No flash)
– NightShot is set to ON
– Focusing manually
– Using Spot Focus
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Continuous photo recording
Голограммная автофокусировка
HOLOGRAM AF не будет испускать свет в
следующих режимах:
– Вспышка установлена в положение
(Без
вспышки)
– Ночная съемка установлена в положение
ON
– Ручная фокусировка
– Использование пятна фокусировки
– Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE
– Ландшафтный режим функции PROGRAM
AE
– Непрерывная фотосъемка
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
151
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Self-timer memory photo
recording
You can record images on the “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(4) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Фотосъемка с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
Вы можете записывать изображения на
“Memory Stick” с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE2.
(3) Нажмите в режиме ожидания кнопку
SELFTIMER.
На экране появится индикатор
(таймера самозапуска).
(4) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
2
FN
PAGE2
PHOTO
1
4
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
PHOTO
POWER
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the LCD screen. You
cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
152
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER, в результате
чего индикатор
(таймера самозапуска)
исчезнет с экрана ЖКД. Вы не можете
отменить запись по таймеру самозапуска,
используя пульт дистанционного управления.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image by pressing the PHOTO
button lightly, then press it deeper to start the
self-timer recording.
Для проверки изображения, которое будет
записываться
Вы можете проверить изображение, слегка
нажав кнопку PHOTO, а затем нажав ее
сильнее для начала записи по таймеру
самозапуска.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
153
Recording an image
from a tape as a still
image
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Your camcorder can read moving picture data
from other equipment recorded on a tape and
record it as a still image on a “Memory Stick.”
Your camcorder can also take in moving picture
data from other equipment through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Ваша видеокамера может читать с другой
аппаратуры данные движущегося
изображения, записанного на ленте, и
записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может также принимать с
другой аппаратуры данные движущегося
изображения через входной разъем, и
записывать их как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите записанную кассету с лентой в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to VCR.
. The picture recorded on the tape
(2) Press
is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the LCD screen. Recording does
not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the LCD screen will be recorded on a
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
3
640
PHOTO
SFN
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
. Будет
(2) Нажмите кнопку
воспроизводиться изображение,
записанное на ленте.
(3) Нажмите и удерживайте слегка нажатой
кнопку PHOTO, пока изображение с ленты
не застынет. Индикация CAPTURE
появится на экране. Запись пока не
начинается.
(4) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
1 / 40
CAPTURE
FN
4
640
PHOTO
FN
1
2
SFN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
154
Recording an image from a tape
as a still image
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Размер неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
When the “Memory Stick” access lamp is lit or
flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If
MEMORY STICK FORMAT ERROR appears
on the LCD screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles which have already been recorded on
tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick”. The title does not appear while you are
recording a still image with PHOTO.
Recorcing date/time
The date/time when it is recorded on a “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the LCD screen when you press the
button.
Если на экране появится индикатор
MEMORY STICK FORMAT ERROR
Вставленная “Memory Stick” несовместима с
Вашей видеокамерой, потому что ее формат
не соответствует Вашей видеокамере.
Проверьте формат “Memory Stick”.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Звук, записанный на ленте
Вы не можете записывать звук с ленты.
Титры, уже записанные на кассетах
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не будут появляться на экране,
пока Вы будете записывать неподвижные
изображения с помощью кнопки PHOTO.
Запись даты/времени
Дата/время записывается при записи на
“Memory Stick”. Различные установки не
записываются.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если лампочка доступа “Memory Stick”
горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае данные
изображения могут быть повреждены.
Когда Вы нажимаете кнопку PHOTO на
пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера немедленно записывает
изображение, находящееся на экране, когда
Вы нажимаете кнопку.
155
Recording an image from a tape
as a still image
Recording a still image from
other equipment
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings
(p. 232). (The defalt setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) When using the A/V connecting cable, set
VIDEOINPUT to the appropriate position
depending on the player. (P. 109)
(3) Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(4) At the point where you want to record, follow
the steps 3 and 4 on page 154.
Using the A/V connecting cable
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Запись неподвижного
изображения с другой
аппаратуры
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в
в
установках меню в положение LCD (стр. 240).
(По умолчанию установлено положение LCD.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) При использовании соединительного
кабеля аудио/видео установите опцию
VIDEOINPUT в надлежащее положение, в
зависимости от воспроизводящего
устройства. (стр. 109)
(3) Воспроизведите записанную ленту на КВМ
или включите телевизор для просмотра
нужной программы.
Изображение с другой аппаратуры
отобразится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(4) В месте, в котором Вы хотите выполнить
запись, следуйте действиям пунктов 3 и 4
на стр. 154.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Black/Черный
Yellow/Желтый
OUT
S VIDEO
A/V
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
156
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.
Recording an image from a tape
as a still image
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of
both your camcorder and the TV or VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео к гнездам S
видео Вашей видеокамеры и телевизора или
КВМ.
Using the i.LINK cable
Использование кабеля i.LINK
i.LINK (MICROMV Interface)/
i.LINK (интерфейс MICROMV)
: Signal flow/Передача сигнала
Note
When recording from a tape in poor recording
condition, for example, a tape that is worn out
from repeated dubbing, recording is interrupted,
or
REC ERROR appears and recording cannot
be carried out. Record distortion-free images.
i.LINK cable (optional)/
Кабель i.LINK (приобретается отдельно)
Примечание
При выполнении записи с ленты в плохом
состоянии, например, ленты, изношенной от
повторной перезаписи, запись будет
прерываться или же будет появляться
сообщение
REC ERROR, и запись не
может быть выполнена. Выполните запись
изображений, не содержащих помех.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
i.LINK
(MICROMV
Interface)/
i.LINK
(интерфейс
MICROMV)
157
Superimposing a still image in
a “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording.
You can record the superimposed images on a
tape or a “Memory Stick.” (However, you can
record only superimposed still images on the
“Memory Stick.”)
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
поверх записываемого движущегося
изображения.
Вы можете записывать наложенные
изображения на ленту или на “Memory Stick”.
(Однако, Вы можете записывать только
наложенные неподвижные изображения на
“Memory Stick”.)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap only the blue area of a still image
such as an illustration or a frame with a moving
picture.
Режим M. CHROM (цветовая рирпроекция
памяти)
Вы можете менять местами только синюю
часть неподвижного изображения, например,
иллюстрации или кадра, с движущимся
изображением.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap the brighter area of a still image
(such as a handwritten illustration or a title) with
a moving picture. To use this function, we
recommend recording a title on a “Memory
Stick” before a trip or event.
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving
picture will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image.
Режим M. LUMI (яркостная рирпроекция
памяти)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения (например,
выполненной от руки иллюстрации или титра)
с движущимся изображением. При
использовании этой функции рекомендуется
записать титр на “Memory Stick” перед
путешествием или каким-либо событием.
Режим C. CHROM (цветовая рирпроекция
видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, например, изображения,
которое может служить фоном. Выполните
съемку объекта на синем фоне. Только синяя
часть движущегося изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
Режим M. OVERLAP* (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения.
158
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
M. CHROM/
Режим M. CHROM
Still image/
Неподвижное
изображение
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
Moving picture/
Движущееся
изображение
M C AM
C H R OM
Blue/Синий фон
M. LUMI/
Режим M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M C AM
L UM I
C AM M
C H R OM
Blue/Синий фон
M. OVERLAP*/
Режим M.
OVERLAP*
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
OV ER –
LAP
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
C. CHROM/
Режим C. CHROM
* Наложенные с использованием функции
перекрытия памяти изображения могут
быть записаны только на лентах.
159
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to a tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded with still
images into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the right
lower part of the LCD screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
LCD screen to select the still image which you
want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the LCD
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the LCD screen,
the stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
Запись наложенного
изображения на ленту
Перед выполнением операции
• Установите ленту для записи в Вашу
видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” с записанными
неподвижными изображениями в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) В режиме ожидания нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(3) Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее
записанное на “Memory Stick”
изображение появится в правом нижнем
углу экрана.
(4) Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем
углу экрана для выбора неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить.
– : для просмотра предыдущего
изображения
+ : для просмотра следующего
изображения
(5) Выберите нужный режим. Неподвижное
изображение будет наложено на
движущееся изображение.
(6) Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем
углу экрана для регулировки эффекта, а
OK для
затем нажмите кнопку
возврата к странице PAGE2.
Режим M. CHROM – Цветовая схема (по
синему цвету) области неподвижного
изображения, которая будет заменена
движущимся изображением
Режим M. LUMI – Цветовая схема (по
уровню яркости) области неподвижного
изображения, которая будет заменена
движущимся изображением
Режим C. CHROM – Цветовая схема (по
синему цвету) области движущегося
изображения, которая будет заменена
неподвижным изображением
Режим M. OVERLAP – Не требуется
никаких регулировок
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7) Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
(8) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
160
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
+
2
4,5
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
+
6
PAGE2
+
MEM MIX
OFF
+
OK
M. LUMI
+
+
To change the still image to be
superimposed
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Перед выполнением действия пункта 6
нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу
экрана.
Press
Для отмены установки MEMORY MIX
OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on the “Memory
Stick”.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•During recording you cannot reselect the mode
setting. Press
OFF to return to PAGE2.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image. Press
OFF
to cancel the M. OVERLAP mode, then select the
image again.
Нажмите кнопку
OFF. Индикация
вернется к странице PAGE2.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его миниатюрное
изображение может быть нечетким.
• Во время выполнения записи Вы не можете
изменить выбор установки режима. Для
возврата к странице PAGE2 нажмите
кнопку
OFF.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
+
FN
Still image/
Неподвижное
изображение
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
модифицированные изображения на Вашей
видеокамере.
Если Вы выберете режим M. OVERLAP
Вы не сможете изменить неподвижное
изображение. Нажмите кнопку
OFF для
отмены режима M. OVERLAP, а затем
выберите изображение еще раз.
161
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to a “Memory Stick” as a
still image
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
Запись наложенного
изображения на “Memory Stick”
как неподвижного изображения
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Перед выполнением операции
Установите записанную “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last image recorded on
the “Memory Stick” appears on the small
screen at the lower right corner of the LCD
screen.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
LCD screen to select the still image which you
want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the LCD
screen to adjust the effect, then press
OK.
The display returns to PAGE2.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) В режиме ожидания нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(3) Нажмите кнопку MEM MIX. Последнее
изображение, записанное на “Memory
Stick”, появится на маленьком экране в
нижнем правом углу экрана ЖКД.
(4) Нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем
углу экрана для выбора неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить.
– : для просмотра предыдущего
изображения
+ : для просмотра следующего
изображения
(5) Выберите нужный режим. Неподвижное
изображение будет наложено на
движущееся изображение.
(6) Нажимайте кнопки –/+ в левом нижнем
углу экрана для регулировки эффекта, а
OK. Индикация
затем нажмите кнопку
вернется к странице PAGE2.
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
M. LUMI
– The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving image
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with
a still image
The fewer bars there are on the LCD screen,
the stronger the effect.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the LCD screen will
be recorded on a “Memory Stick.” Recording
is complete when the bar scroll indicator
disappears.
162
Режим M. CHROM – Цветовая схема (по
синему цвету) области неподвижного
изображения, которая будет заменена
движущимся изображением
Режим M. LUMI – Цветовая схема (по
уровню яркости) области неподвижного
изображения, которая будет заменена
движущимся изображением
Режим C. CHROM – Цветовая схема (по
синему цвету) области движущегося
изображения, которая будет заменена
неподвижным изображением
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7) Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
(8) Нажмите кнопку PHOTO сильнее для
начала записи. Отображаемое на экране
изображение будет записано на “Memory
Stick”. Запись считается завершенной,
когда исчезнет индикатор полосы
прокрутки.
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
+
2
4,5
MEM MIX
OFF
OK
M. LUMI
+
6
PAGE2
+
MEM MIX
OFF
+
OK
M. LUMI
+
+
To change the still image to be
superimposed
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Перед выполнением действия пункта 6
нажимайте кнопки –/+ в правом нижнем углу
экрана.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF. The display returns to PAGE2.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку
OFF. Индикация
вернется к странице PAGE2.
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on the “Memory
Stick”.
•If the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•You cannot reselect the mode. Press
OFF
again to return to PAGE2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его миниатюрное
изображение может быть нечетким.
• Вы не можете изменить выбор установки
режима. Для возврата к странице PAGE2
нажмите кнопку
OFF еще раз.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
+
FN
Still image/
Неподвижное
изображение
Размер неподвижных изображений
Размер изображений автоматически
устанавливается в 640 × 480.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести их
на Вашей видеокамере.
163
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
в “Memory Stick” на изображение
– Функция MEMORY MIX
When recording images on a “Memory Stick”
using MEMORY MIX
The PROGRAM AE does not work.
При записи изображений на “Memory Stick”
с использованием функции MEMORY MIX
Функция PROGRAM AE не работает.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images:
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, уже вмещает 20
изображений
– Для режима M. CHROM: 18 изображений
(таких, как кадр) 100-0001 ~ 100-0018
– Для режима C. CHROM: 2 изображения
(таких, как фон) 100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 186).
164
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 186).
Recording moving pictures
on the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
Запись движущихся
изображений на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
You can record moving pictures with sound on
the “Memory Stick”.
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуком на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
Quality mode
recordable time
SUPER FINE
Maximum 45 s
Maximum 1 min 10 s
STANDARD
Maximum 2 min 20 s
LIGHTMODE
Maximum 4 min 40 s
2
4 0 min
SFN
REC 0:03
[15Sec]
BBB
NETWORK
START/STOP
PLAY
INDEX
FN
Режим качества
Доступное время
записи
SUPER FINE
Максимум 45 с
FINE
Максимум 1 мин 10 с
STANDARD
Максимум 2 мин 20 с
LIGHTMODE
Максимум 4 мин 40 с
Recording time indicator can be recorded on
the “Memory Stick.”/
Индикатор времени записи может быть
записан на “Memory Stick”.
This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator is
not recorded./
Этот индикатор отображается в течение
пяти секунд после нажатия кнопки START/
STOP. Этот индикатор не записывается.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
FINE
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Загорится
лампочка записи видеокамеры,
расположенная на передней панели
Вашей видеокамеры.
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
165
Recording moving pictures on
the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
To stop recording
Для остановки записи
Press START/STOP.
Нажмите кнопку START/STOP.
Note
Sound is recorded in monaural.
Примечание
Звук записывается в монофоническом режиме.
MPEG movie recorded with the camcorder:
•Is MPEG MOVIE AD
•Cannot be played back on other digital still
cameras and digital video camera recorders.
•Cannot be output from the i.LINK (MICROMV
Interface).
Фильм MPEG, записываемый на
видеокамере:
• Является фильмом MPEG MOVIE AD
• Не может быть воспроизведен на других
цифровых фотоаппаратах и цифровых
видеокамерах.
• Не может быть передан через гнездо i.LINK
(интерфейс MICROMV).
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on the “Memory
Stick”.
Otherwise, the charging sound of the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick”. To display the recording
date/time, press DATA CODE during playback.
Various settings cannot be recorded. You can also
use the Remote Commander for this operation (p.
57).
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. While ejecting the tape, sound is not
recorded on “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
166
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Цифровой наезд
– Функция устойчивой съемки
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Фейдер
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– Титры
– Режим спортивных состязаний PROGRAM
AE (Индикатор мигает.)
При использовании внешней вспышки
(приобретается отдельно)
Выключите питание внешней вспышки при
выполнении записи движущихся
изображений на “Memory Stick”.
В противном случае, может быть записан
звук зарядки вспышки.
Запись даты/времени
Дата/время не отображаются во время
записи. Тем не менее, они автоматически
записываются на “Memory Stick”. Для
отображения даты/времени записи нажмите
кнопку DATA CODE во время
воспроизведения. Различные установки не
могут быть записаны. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления (стр. 57).
Во время записи на “Memory Stick”
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей
видеокамеры. Во время извлечения кассеты
звук не записывается на “Memory Stick”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Угол зрения будет слегка превышать угол
зрения в режиме CAMERA.
Recording moving pictures on
the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
Self-timer MPEG
movie recording
You can record images on the “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Запись фильма MPEG по
таймеру самозапуска
Вы можете записывать изображения на
“Memory Stick” по таймеру самозапуска. Вы
можете также использовать для этой
операции пульт дистанционного управления.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE2.
(3) В режиме ожидания нажмите кнопку
SELFTIMER.
На экране ЖКД появится индикатор
(таймера самозапуска).
(4) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
4
START/STOP
2
FN
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The
(self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
(CHG)
OFF
VCR
ON
PAGE2
MODE
POWER
167
Recording moving pictures on
the “Memory Stick”
– MPEG movie recording
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
To stop the countdown
Для остановки обратного отсчета
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To cancel the self-timer recording
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears on the LCD screen. You
cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
168
Нажмите кнопку SELFTIMER, в результате
(таймера самозапуска)
чего индикатор
исчезнет с экрана. Вы не можете отменить
запись по таймеру самозапуска, используя
пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Запись изображения с
ленты как движущегося
изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанные на
ленте, и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick”. Ваша
видеокамера может также принимать данные
движущегося изображения через входной
разъем и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Quality mode
recordable time
SUPER FINE
Maximum 45 s
FINE
Maximum 1 min 10 s
STANDARD
Maximum 2 min 20 s
LIGHTMODE
Maximum 4 min 40 s
3
N
4 0min
SFN
REC
0:15:42
0:03
[15Sec]
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
. Будет
(2) Нажмите кнопку
воспроизведено изображение, записанное
на ленте.
(3) Нажмите кнопку START/STOP в месте, с
которого Вы хотите начать запись.
Режим качества
Доступное время
записи
SUPER FINE
Максимум 45 с
FINE
Максимум 1 мин 10 с
STANDARD
Максимум 2 мин 20 с
LIGHTMODE
Максимум 4 мин 40 с
Recording time indicator can be recorded
on the “Memory Stick.”/
Индикатор времени записи может быть
записан на “Memory Stick”.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press
. The picture recorded on the tape
is played back.
(3) Press START/STOP at the scene where you
want to start recording from.
Перед выполнением операции
• Установите записанную кассету с лентой в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
BBB
FN
START/STOP
2
This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Этот индикатор отображается в течение
пяти секунд после нажатия кнопки START/
STOP. Этот индикатор не записывается.
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
169
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
To stop recording
Для остановки записи
Press START/STOP.
Нажмите кнопку START/STOP.
Note
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
Примечание
Звук, записанный в стереофоническом
режиме, преобразуется в монофонический
звук при записи с ленты.
When the “Memory Stick” access lamp is lit or
flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles cannot be recorded
You cannot record them on the “Memory Stick”.
The title does not appear while you are recording
a moving picture with START/STOP.
Various settings recorded on a tape
They cannot be recorded on the “Memory Stick”.
The date/time when it is recorded on the
“Memory Stick” is recorded.
170
Если лампочка доступа “Memory Stick”
горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае данные
изображения могут быть утеряны.
Титры не могут быть записаны
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Титры не появятся во время записи
движущегося изображения с помощью кнопки
START/STOP.
Различные установки, записанные на
ленте
Они не могут быть записаны на “Memory
Stick”. Дата/время записывается при записи
на “Memory Stick”.
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings (p.
232). (The default setting is LCD.)
Using the A/V connecting cable
Запись движущегося изображения с
другой аппаратуры
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение LCD (стр. 240). (По
умолчанию установлено положение LCD.)
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) При использовании соединительного
кабеля аудио/видео установите опцию
VIDEOINPUT в надлежащее положение, в
зависимости от воспроизводящего
устройства. (стр. 234)
(3) Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы.
Изображение с другой аппаратуры
отобразится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(4) Нажмите кнопку START/STOP в том
эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Black/Черный
Yellow/Желтый
OUT
S VIDEO
VIDEO
White/Белый
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) When using the A/V connecting cable, set
VIDEOINPUT to the appropriate position
depending on the player. (p. 226)
(3) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(4) Press START/STOP at the scene where you
want to start recording from.
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
A/V
AUDIO
Red/Красный
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/
видео (прилагается)
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.
171
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Запись изображения с ленты как
движущегося изображения
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable to the S video jacks of
both your camcorder and the TV or VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео к гнездам S
видео Вашей видеокамеры и телевизора или
КВМ.
Using the i.LINK cable
Использование кабеля i.LINK
i.LINK (MICROMV
Interface)/
i.LINK (интерфейс
MICROMV)
i.LINK (MICROMV Interface)/
i.LINK (интерфейс MICROMV)
: Signal flow/Передача сигнала
Note
When recording from a tape in poor recording
condition, for example, a tape that is worn out
from repeated dubbing, recording is interrupted,
or
REC ERROR appears and recording cannot
be carried out. Record distortion-free images.
172
i.LINK cable (optional)/
Кабель i.LINK (приобретается отдельно)
Примечание
При выполнении записи с ленты в плохом
состоянии, например, ленты, изношенной от
повторной перезаписи, запись будет
прерываться или же будет появляться
сообщение
REC ERROR, и запись не
может быть выполнена. Выполните запись
изображений, не содержащих помех.
Viewing a still image
– Memory photo
playback
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including moving pictures on single
screen arranged in the same order as a “Memory
Stick” by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить шесть
изображений, включая движущиеся
изображения, на одном экране,
расположенные в последовательности их
расположения на “Memory Stick”, путем
выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press PLAY or
PB. The last recorded
image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired still image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
2
PLAY
To stop memory photo playback
Press CAM or VCR, or MEMORY PLAY on the
Remote Commander.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
Playback still images recorded on the
“Memory Stick”
Playback images are not output from the i.LINK
(MICROMV Interface).
1
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Нажмите кнопку PLAY или
PB. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3) Нажимайте кнопки –/+ для выбора
нужного неподвижного изображения.
– : для просмотра предыдущего
изображения
+ : для просмотра следующего
изображения
Нажмите кнопку CAM, VCR или MEMORY
PLAY на пульте дистанционного управления.
Примечание
Возможно, Вы не сможете выполнить
воспроизведение изображений с помощью
Вашей видеокамеры:
– при воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
– при воспроизведении данных изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры.
Воспроизводимые неподвижные
изображения, записанные на “Memory
Stick”
Воспроизводимые изображения не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
173
Viewing a still image
– Memory photo playback
File name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•
- DIRECTORY ERROR may appear on
the LCD screen if the structure of the directory
does not conform to the DCF standard. If this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1, PAGE2 or PAGE3.
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти
Название файла
• Номер каталога может не отображаться, и
только имя файла может отображаться,
если структура каталога не соответствует
требованиям стандарта DCF.
• Индикация
- DIRECTORY ERROR
может появиться на экране ЖКД, если
структура каталога не соответствует
требованиям стандарта DCF. Если это
сообщение отображается, Вы сможете
воспроизводить изображения, но не
сможете их записывать на “Memory Stick”.
• Имя файла мигает на экране ЖКД, если
файл поврежден или не читается.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или на экране
ЖКД, качество изображения может
выглядеть ухудшенным. Это не является
неисправностью. Данные изображения
находятся в том же состоянии, что и
прежде.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через динамики телевизора может
послышаться шум (завывание).
Неподвижное изображение
Вы можете выбирать неподвижные
изображения также с помощью кнопок –/+ на
страницах PAGE1, PAGE2 или PAGE3.
174
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти
Viewing a still image
– Memory photo playback
Screen indicators during still
image playback
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
Image size/Размер изображения
1152
6/100
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
Print mark/Знак печати
Protect/Индикатор защиты
4 7 2002
12 : 05 : 56
+
CAM
INDEX
FN
When the POWER switch is set to VCR, VCR is
displayed instead of CAM (camera)/
Если переключатель POWER установлен в
положение VCR, вместо индикации CAM
(видеокамера) отображается индикация VCR
When no images are recorded on the
“Memory Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander,
NO FILE appears.
Recording data
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 57).
To make LCD screen indicators disappear
Press DSPL/TOUCH PANEL.
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Если Вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на
пульте дистанционного управления, появится
NO FILE.
сообщение
Данные записи
Для отображения данных записи (даты/
времени или различных установок при
записи) нажмите во время воспроизведения
кнопку DATA CODE. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления (стр. 57).
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных, номер
файла
Recording date/time/various settings/
Дата записи/время/различные установки
Чтобы экранные индикаторы исчезли
Нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL.
175
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти
Viewing a still image
– Memory photo playback
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press
PB.
(3) Press INDEX to display the index.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
•To display the previous six images, press T.
•To display the following six images, press t.
You can also use –/+ on the Remote Commander
instead.
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
Вы можете воспроизвести шести записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельного изображения.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) В режиме MEMORY/NETWORK перейдите
к выполнению действия пункта 3.
В режиме VCR нажмите кнопку
PB.
(3) Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
Красная метка B появится над
изображением, которое отображается перед
переходом в режим индексного экрана.
• Для отображения предыдущих шести
изображений нажмите кнопку T.
• Для отображения следующих шести
изображений нажмите кнопку t.
Вместо этого, Вы также можете использовать
кнопки –/+ на пульте дистанционного
управления.
B mark/метка B
-MARK
T
MARK
DEL
EXIT
1
2
3
4
5
6
1 / 40
t
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Press the image you want to display.
Нажмите на изображение, которое Вы хотите
отобразить.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names (p. 127).
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер. Он
отображает порядок, в котором изображения
записаны на “Memory Stick”. Эти номера
отличаются от имен файлов данных (стр.
127).
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Данные изображений, видоизмененных с
помощью персонального компьютера или
снятых с помощью другой аппаратуры
Эти файлы могут не отображаться на
индексном экране.
176
Viewing a moving
picture
– MPEG movie playback
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить движущиеся
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений по порядку, включая
неподвижные изображения, за один раз
путем выбора индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Нажмите кнопку PLAY или
PB. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3) Нажимайте кнопки –/+ для выбора нужных
движущихся изображений.
– : для просмотра предыдущего
изображения
+ : для просмотра следующего
изображения
(4) Нажмите кнопку MPEG N X для начала
воспроизведения.
(5) Нажимайте кнопку VOL– или VOL+ для
регулировки громкости.
VOL– : Для уменьшения громкости.
VOL+ : Для увеличения громкости.
Если экран ЖКД закрыт, звук слышен не
будет.
2
PLAY
To pause MPEG movie playback
Press MPEG N X. To resume playback, press
MPEG N X again.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
PB. The last recorded
(2) Press PLAY or
image is displayed.
(3) Press –/+ to select the desired moving
pictures.
– : to see the previous picture
+ : to see the next picture
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) Press VOL– or VOL+ to adjust the volume.
VOL– : to decrease the volume.
VOL+ : to increase the volume.
When the LCD screen is closed, no sound is
heard.
1
Для выполнения паузы
воспроизведения фильма MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X. Для
возобновления воспроизведения нажмите
кнопку MPEG N X еще раз.
177
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
MPEG movie recorded with the camcorder:
•Is MPEG MOVIE AD
•Cannot be played back on other digital still
cameras and digital video camera recorders.
•Cannot be output from the i.LINK (MICROMV
Interface).
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Moving picture
You can select moving pictures also with –/+ on
PAGE1, PAGE2 or PAGE3.
When no images are recorded on the
“Memory Stick”
When you press MEMORY PLAY on the Remote
Commander,
NO FILE appears.
Примечание
Возможно, Вы не сможете выполнить
воспроизведение изображений с помощью
Вашей видеокамеры:
– при воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
– при воспроизведении данных изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры.
Фильм MPEG, записанный на видеокамере:
• Является фильмом MPEG MOVIE AD
• Не может быть воспроизведен на других
цифровых фотоаппаратах и цифровых
видеокамерах.
• Не может быть передан через гнездо i.LINK
(интерфейс MICROMV).
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через динамики телевизора может
послышаться шум (завывание).
Движущееся изображение
Вы можете выбирать движущиеся
изображения также с помощью кнопок –/+ на
страницах PAGE1, PAGE2 или PAGE3.
Если на “Memory Stick” не записано
никаких изображений
Если вы нажмете кнопку MEMORY PLAY на
пульте дистанционного управления, появится
индикация
NO FILE.
To change the screen size
Для изменения размера экрана
Press SCRN SIZE. The screen size changes as
follows:
Нажмите кнопку SCRN SIZE. Размер экрана
изменяется следующим образом:
MO V 1 0 0 0 1
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
MPEG
NX
VOL
MPEG
NX
VOL
VOL
+
+
CAM
INDEX
FN
Notes on the screen size
•The picture may not be displayed at the middle
of the LCD screen, depending on the movie.
•Even if you switch the screen size, the picture
may not be displayed full-screen size,
depending on the movie.
178
MO V 1 0 0 0 1
SCRN
SIZE
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
SCRN
SIZE
VOL
+
+
CAM
INDEX
FN
Примечания по размеру экрана
• Изображение может быть не отображено в
центре экрана ЖКД, в зависимости от
фильма.
• Даже если Вы переключите размер экрана,
в зависимости от фильма, изображение
может не отобразиться во весь экран.
Просмотр движущегося
изображения
– Воспроизведение фильма MPEG
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Screen indicators during
moving picture playback
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущегося
изображения
Data Directory Number, File Number/
Номер каталога данных/номер файла
Protect/Индикатор защиты
1 / 20
0:03
MO V 1 0 0 0 1
MPEG
NX
SCRN
SIZE
VOL
Picture number/Total number of recorded pictures/
Номер изображения/Общее количество записанных
изображений
VOL
+
+
CAM
INDEX
FN
Recording date/time. (Various settings are displayed
as “– – –”.)/
Дата/время записи. (Различные установки
отображаются как “– – –”.)
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation (p. 57).
To make screen indicators disappear
Press DSPL/TOUCH PANEL.
Запись даты/времени
Для отображения даты/времени записи
нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE. Вы можете также использовать
для этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 57).
Чтобы экранные индикаторы исчезли
Нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
4 7 2002
12:05:56
179
Copying still images
recorded on the “Memory
Stick” to a tape
Копирование неподвижных
изображений, записанных
на “Memory Stick”, на ленту
You can copy still images recorded on the
“Memory Stick” and record them to a tape. You
can also use the Remote Commander for this
operation.
Вы можете копировать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”,
и записывать их на ленту. Вы можете также
использовать для этой операции пульт
дистанционного управления.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой для записи в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record and stop
playback.
PB. The last recorded image is
(3) Press
displayed.
(4) Press +/– to select the desired image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press FN and select PAGE3.
(6) Press q REC CTRL, then REC START.
Copying starts.
Press REC PAUSE at the scene where you
want to stop recording.
(7) If you have more to copy, repeat steps 4 to 6.
3
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите выполнить запись, и
остановите воспроизведение.
(3) Нажмите кнопку
PB. Будет отображено
последнее записанное изображение.
(4) Нажимайте кнопки +/– для выбора
нужного изображения.
– : для просмотра предыдущего
изображения
+ : для просмотра следующего
изображения
(5) Нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE3.
(6) Нажмите кнопку q REC CTRL, а затем
кнопку REC START. Начнется
копирование.
Нажмите кнопку REC PAUSE на эпизоде,
где Вы хотите остановить запись.
(7) Если Вам нужно скопировать что-то еще,
повторите действия пунктов 4 по 6.
5
FN
PB
PAGE3
6,7
26/26
640
REC CTRL MEMORY PLAY
0:00:07
REC CTRL MEMORY PLAY
RET.
+
REC
PAUSE
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
180
POWER
RET.
+
REC
START
REC
PAUSE
REC
START
Copying still images recorded on
the “Memory Stick” to a tape
To stop copying in the middle
Press
on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.
Notes
•You cannot copy MPEG movie files to the tape.
•You cannot copy the index screen to the tape.
Image data modified on your computers or
shot with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
Для остановки в середине процесса
копирования
Нажмите кнопку
на экране ЖКД или
кнопку STOP на пульте дистанционного
управления.
Примечания
• Вы не можете копировать файлы фильмов
MPEG на ленту.
• Вы не можете копировать индексный экран
на ленту.
Во время копирования
Вы не можете использовать следующие
функции:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете скопировать
видоизмененные изображения на Вашу
видеокамеру.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
During copying
You cannot operate the following functions:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Копирование неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленту
181
Enlarging still images
recorded on the “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to the “Memory Stick”.
Вы можете увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы может выбирать и просматривать нужную
часть увеличенного неподвижного
изображения. Вы можете также копировать
нужную часть увеличенного неподвижного
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) In the memory playback mode, press FN and
select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the LCD screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area, the area moves to the centre of the
LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to
five times its size
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) В режиме воспроизведения из памяти
нажмите кнопку FN и выберите страницу
PAGE2.
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3) Нажмите на область, которую Вы хотите
увеличить в кадре на экране PB ZOOM.
Область, на которую Вы нажмете,
переместится в центр экрана ЖКД, и
воспроизводимое изображение
увеличится вдвое от первоначального
размера. Если Вы нажмете на другую
область, соответственно, другая область
переместится в центр экрана ЖКД.
(4) Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
Сторона “W”: Уменьшает масштаб
изображения.
Сторона “T”: Увеличивает масштаб
изображения.
4
W
T
1
182
2,3
FN
PAGE2
PB
ZOOM
1152
PB ZOOM
100–0003
3/14
MEMORY PLAY
END
Enlarging still images recorded
on the “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Увеличение неподвижных изображений,
записанных на “Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Для отмены режима PB ZOOM памяти
Press
Нажмите кнопку
END.
END.
Pictures in the Memory PB ZOOM mode
Pictures are not output through the i.LINK
(MICROMV Interface).
Изображения в режиме PB ZOOM памяти
Изображения не передаются через гнездо
i.LINK (интерфейс MICROMV).
In the Memory PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the
frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. You cannot move the part you
pressed to the centre of the LCD screen.
В режиме PB ZOOM памяти
Если Вы нажмете кнопку DSPL/TOUCH
PANEL, кадр экрана PB ZOOM памяти
исчезнет. Вы не сможете переместить
выбранную Вами часть изображения в центр
экрана ЖКД.
Moving pictures recorded on the “Memory
Stick”
The PB ZOOM function does not work.
To record an image processed by PB ZOOM on
the “Memory Stick”
Press the PHOTO button to record the image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может
быть отображена в центре экрана ЖКД.
Для движущихся изображений,
записанных на “Memory Stick”
Функция PB ZOOM не работает.
Для записи изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM, на “Memory
Stick”
Нажмите кнопку PHOTO для записи
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM. (Изображения
записываются размером 640 × 480.)
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Edge of an enlarged image
The edge of an enlarged image cannot be
displayed in the centre of the LCD screen.
183
Playing back images
continuously
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений
по замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
Your camcorder can automatically play back
images in sequence. This function is especially
useful when checking recorded images or during
a presentation.
Ваша видеокамера может автоматически
воспроизводить изображения в
последовательности. Эта функция является
особенно полезной при проверке записанных
изображений или во время презентации.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in
in the menu settings (p. 229). And press
EXEC.
(4) Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E).
(2) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию SLIDE SHOW в
в установках
меню (стр. 237). Затем нажмите кнопку
EXEC.
(4) Нажмите кнопку START. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на “Memory Stick”, в
последовательности.
2
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
FN
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
3,4
R
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
1152
1/6
EXEC
r
r
184
R
EXEC
RET.
START
+
END
Playing back images
continuously – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
To stop the slide show
Для остановки показа слайдов
Press
Нажмите кнопку
END.
END.
To pause during a slide show
Для паузы во время показа слайдов
Press PAUSE.
Нажмите кнопку PAUSE.
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press
Нажмите кнопку
EXIT.
END, then EXIT.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps
again from the beginning.
When there are no images on the “Memory
Stick”
NO FILE appears.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок –/+ перед выполнением действия
пункта 4.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере (стр. 61) перед началом
операции.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Функция показа слайдов не будет работать.
Если Вы замените “Memory Stick”, Вам
следует повторить действия сначала.
Если на “Memory Stick” нет изображений
NO FILE.
Появится индикация
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder (p. 61) before operation.
END, а затем кнопку
185
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Предотвращение
случайного стирания
– Защита изображения
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press
PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(5) Press the image you want to protect. The
“-” appears above the protected image.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) В режиме MEMORY/NETWORK перейдите
к выполнению действий пункта 3.
PB.
В режиме VCR нажмите кнопку
(3) Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(4) Нажмите кнопку - MARK. Появится
экран защиты изображения.
(5) Нажмите на изображение, которое Вы
хотите защитить. Над защищенным
изображением появится знак “-”.
3
INDEX
1
4,5
-MARK
T
186
MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Preventing accidental erasure
– Image protection
Предотвращение случайного
стирания
– Защита изображения
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel image protection
Для отмены защиты изображения
Press the image you want to cancel image
protection in step 5 again. The “-” disappears.
При выполнении действия пункта 5 нажмите
на изображение, с которого Вы хотите снять
защиту, еще раз. Индикатор “-” исчезнет.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед ее
форматированием.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
187
Удаление
изображений
– Функция DELETE
Deleting images
– DELETE
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or selected
images.
Вы можете удалить изображения,
сохраненные на “Memory Stick”. Вы можете
удалить все изображения или выбранные
изображения.
Deleting selected images
Удаление выбранных
изображений
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) Press PLAY or
PB, then press –/+ to select
the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. DELETE? appears on the LCD
screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Нажмите кнопку PLAY или
PB, а затем
нажимайте кнопки –/+ для выбора
изображения, которое Вы хотите удалить.
(3) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(4) Нажмите кнопку DELETE. На экране ЖКД
появится индикация DELETE?
(5) Нажмите кнопку OK. Выбранное
изображение будет удалено.
3
FN
4,5
1
DELETE
640
3 / 40
DELETE?
OK
188
Deleting images – DELETE
Удаление изображений
– Функция DELETE
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel deleting an image
Для отмены удаления изображения
Press CANCEL in step 5.
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении
действия пункта 5.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Примечания
• Для удаления защищенного изображения
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
189
Удаление изображений
– Функция DELETE
Deleting images – DELETE
Deleting selected images on
the index screen
Удаление выбранных изображений
на индексном экране
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press
PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press DEL, then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(5) If there is other image you want to delete,
press the image.
(6) After selecting the image to be deleted, press
EXEC. DELETE? appears on the LCD screen.
(7) Press OK. The selected images are deleted.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) В режиме MEMORY/NETWORK, перейдите
к выполнению действий пункта 3. В
режиме VCR нажмите кнопку
PB.
(3) Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(4) Нажмите кнопку DEL, а затем нажмите на
изображение, которое Вы хотите удалить.
Номер выбранного изображения будет
подсвечен.
(5) Если имеется другое изображение,
которое Вы хотите удалить, нажмите это
изображение.
(6) После выбора изображения, подлежащего
удалению, нажмите кнопку EXEC. На
экране ЖКД появится индикация
DELETE?.
(7) Нажмите кнопку OK. Выбранные
изображения будут удалены.
3
INDEX
1
4-6
MARK
-MARK
DEL
T
DEL
EXIT
RET
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel deleting an image
Для отмены удаления изображения
Press CANCEL in step 6.
Нажмите кнопку CANCEL при выполнении
действия пункта 6.
190
Удаление изображений
– Функция DELETE
Deleting images – DELETE
Deleting all the images
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DELETE ALL in
in the menu settings (p. 229). And press
EXEC.
(4) Press R/r to select OK, then press EXEC.
OK changes to EXECUTE.
(5) Press EXEC.
DELETING appears on the LCD screen. When
all the unprotected images are deleted,
COMPLETE is displayed.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, затем выберите
опцию DELETE ALL в
в установках
меню (стр. 237). И нажмите кнопку EXEC.
(4) Нажимайте кнопки R/r для выбора опции
OK, а затем нажмите кнопку EXEC.
Индикация OK изменится на индикацию
EXECUTE.
(5) Нажмите кнопку EXEC.
На экране ЖКД появится индикация
DELETING. Когда все незащищенные
изображения будут удалены, на дисплее
отобразится индикация COMPLETE.
2
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
FN
ON
MODE
POWER
3
R
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
EXEC
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
FILE NO
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick.”
r
r
R
EXEC
RET.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
r
R
EXEC
RET.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Press R/r to select RETURN in step 5, then press
EXEC.
Нажимайте кнопку R/r для выбора опции
RETURN в пункте 5, а затем на нажмите
кнопку EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
191
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки, помечая их
знаками печати. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позднее.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой формат порядка печати)
для указания неподвижных изображений для
распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only) or VCR.
(2) In MEMORY/NETWORK mode, go to step 3.
In VCR mode, press
PB.
(3) Press INDEX to display the index.
(4) Press
MARK. The screen to write a print
mark appears.
(5) Press the image you want to write a print
mark. The
appears on the selected image.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) В режиме MEMORY/NETWORK, перейдите
к выполнению действий пункта 3. В
режиме VCR нажмите кнопку
PB.
(3) Нажмите кнопку INDEX для отображения
индексного экрана.
(4) Нажмите кнопку
MARK. Появится
экран записи знака печати.
(5) Нажмите на изображение, на которое Вы
хотите записать знак печати. На
выбранном изображении появится знак
.
3
INDEX
1
4,5
MARK
T
192
MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
To cancel writing print marks
Для отмены записи знаков печати
Press the image you want to cancel the print
mark in step 5 again . The
disappears.
При выполнении действия пункта 5 нажмите
на изображение, с которого Вы хотите снять
знак печати, еще раз. Индикатор
исчезнет.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать знаки печати на
неподвижные изображения.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
“Memory Stick” Operations/Операции с “Memory Stick”
Движущиеся изображения
Вы не можете записать знаки печати на
движущиеся изображения.
193
— Viewing Images Using your Computer —
— Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера —
Viewing images on your
computer – Introduction
Просмотр изображений на
Вашем компьютере – Введение
There are the following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a “Memory Stick” or recorded on a tape
on your computer.
Имеются следующие способы подсоединения
видеокамеры к компьютеру с целью
просмотра на Вашем компьютере
изображений, сохраненных на “Memory Stick”
или записанных на ленте.
To view images on a computer which has a
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory
Stick” from the camcorder and then insert it into
the computer’s “Memory Stick” slot.
Camcorder
Connection
Connection
jack/
cable/
Гнездо
Соединительный
подсоединения
кабель
видеокамеры
“Memory
Stick” images/
Изображения
на “Memory
Stick”
Reference pages/
Страница для справок
For Windows For Macintosh
users/Для
users/Для
пользователей пользователей
Macintosh
Windows
USB connector,
editing software/
Разъем USB,
программное
обеспечение для
монтажа
198 - 207
208 - 211
i.LINK
(MICROMV
Interface)/
i.LINK (Гнездо
MICROMV)
i.LINK cable
(optional)/
Кабель i.LINK
(приобретается
отдельно)
i.LINK (IEEE 1394)
connector editing
software/
Разъем i.LINK
(IEEE1394),
программное
обеспечение для
монтажа
196
USB jack*/
Гнездо USB*
USB cable
(supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
USB connector,
editing software/
Разъем USB,
программное
обеспечение для
монтажа
198 - 201
204 - 207
214 - 216
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver before connecting the camcorder
to the computer. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
194
Computer
environment
requirements/
Требования к
компьютерной
конфигурации
USB cable
(supplied)/
Кабель USB
(прилагается)
USB jack/
Гнездо USB
Tape images/
Изображения
на ленте
Для просмотра изображений на компьютере,
оснащенном слотом “Memory Stick”, сначала
извлеките из видеокамеры “Memory Stick”, а
затем вставьте ее в слот “Memory Stick”
компьютера.
217 - 220
При подсоединении видеокамеры к
персональному компьютеру через
гнездо USB полностью выполните
установку драйвера USB перед
подсоединением видеокамеры к
компьютеру. Если Вы сначала
подсоедините видеокамеру к
компьютеру, Вы не сможете
правильно установить драйвер USB.
Viewing images on your
computer – Introduction
Просмотр изображений на Вашем
компьютере – Введение
For details about your computer’s connectors
and editing software, contact the computer
manufacturer.
За подробной информацией о разъемах и
программном обеспечении для монтажа,
имеющихся на Вашем компьютере,
обращайтесь к производителю компьютера.
*When connecting to a computer
without a USB jack
Use an optional floppy disk adaptor for the
“Memory Stick” or a PC card adaptor for the
“Memory Stick”.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Notes on using your computer
“Memory Stick”
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Используйте приобретаемый отдельно
адаптер на флоппи-диске для “Memory Stick”
или адаптер РС-карты для “Memory Stick”.
При покупке дополнительной
принадлежности заранее проверьте по
каталогу рекомендуемую для нее
конфигурацию.
Примечания по использованию
Вашего компьютера
“Memory Stick”
• Надлежащее функционирование “Memory
Stick” в Вашей видеокамере не
гарантируется, если в Вашей видеокамере
используется “Memory Stick”,
отформатированная на Вашем компьютере,
или если “Memory Stick” в Вашей
видеокамере была отформатирована с
Вашего компьютера, когда был
подсоединен кабель USB.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые данные не могут быть
воспроизведены на Вашей видеокамере.
Программное обеспечение
• В зависимости от Вашего программного
обеспечения, при открытии файла
неподвижного изображения размер файла
может увеличиться.
• Если Вы загрузите с Вашего компьютера в
Вашу видеокамеру изображение,
модифицированное с использованием
программного обеспечения для
ретуширования, или если Вы
модифицируете изображение
непосредственно на Вашей видеокамере,
формат изображения изменится, в
результате чего может появиться
индикатор ошибки файла, и Вы, возможно,
не сможете открыть файл.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновления или Спящего
режима.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed data cannot be played back
on your camcorder.
*При подсоединении к компьютеру
без гнезда USB
195
Connecting your camcorder to Подсоединение Вашей видеокамеры к
your computer using the i.LINK Вашему компьютеру с помощью кабеля
i.LINK – Для пользователей Windows
cable – For Windows users
You can view or edit the images recorded on a
tape using your computer. You can record
images edited with the computer on the tape.
To view images on your computer, the
application software MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV (supplied) and i.LINK cable is
required.
Computer/
Компьютер
Вы можете просматривать или
редактировать изображения, записанные на
ленту, с помощью Вашего компьютера. Вы
можете записывать изображения,
отредактированные с помощью компьютера,
на ленту. Для просмотра изображений на
Вашем компьютере требуется прикладная
программа MovieShaker Ver.3.1 для MICROMV
(прилагается) и кабель i.LINK.
i.LINK
(MICROMV
Interface)/
i.LINK
(интерфейс
MICROMV)
i.LINK connector/
Разъем i.LINK
i.LINK cable/Кабель i.LINK
Note
To view images on your computer, you have to
install the i.LINK driver and the application
software into your computer. They are included
in the supplied application software
MovieShaker Ver.3.1 for MICROMV.
Before installing the i.LINK driver and the
application software into your computer, be sure
not to connect the camcorder to the computer.
For details on installing and on an i.LINK
connection, refer to the operating instructions
supplied with MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV.
196
Примечание
Для просмотра изображений на Вашем
персональном компьютере Вам следует
установить на Вашем компьютере драйвер
i.LINK и программное обеспечение. Они
входят в состав прилагаемого программного
обеспечения MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV. Перед установкой на Вашем
персональном компьютере драйвера i.LINK и
программного обеспечения убедитесь, что
видеокамера к компьютеру не подсоединена.
Подробные сведения об установке и о
подсоединении с помощью гнезда i.LINK
приведены в инструкциях по эксплуатации,
прилагаемых к программному обеспечению
MovieShaker Ver.3.1 for MICROMV.
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
i.LINK – Для пользователей Windows
Recommended computer
environment
Рекомендованная конфигурация
компьютера
Recommended Windows environment
OS:
Microsoft Windows Me,
Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition/
Professional. Standard
installation is required.
Operation is not assured if the
above environment is an
upgraded OS.
CPU:
Pentium III 600 MHz or faster
(Required)
Pentium III 800 MHz or faster
(Recommended)
Main memory: 128 MB or larger (Required)
256 MB or larger
(Recommended)
Display:
800 × 600 or larger screen size/
1024 × 480 or larger screen size,
16-bit colour or higher
Hard disk:
100 MB hard disk space (for
installation), ATA66 or higher
speed (required for capturing an
image)
Рекомендованная конфигурация Windows
ОС:
Microsoft Windows Me, Windows
2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional.
Требуется стандартная
установка.
Функционирование не
гарантируется, если указанная
выше конфигурация получена
в результате обновления ОС.
Центральный процессор:
Pentium III 600 МГц, или более
быстрый (требуется)
Pentium III 800 МГц, или более
быстрый (рекомендуется)
Основная память:
128 Мб или более (требуется)
256 Мб или более
(рекомендуется)
Дисплей:
Размер экрана 800 × 600 или
более/1024 × 480 или более,
цвет 16-битный или более
Жесткий диск:
100 Мб пространства на
жестком диске (для
установки), скорость ATA66
или выше (требуется для
съемки изображения)
The i.LINK (IEEE1394) connector must be
provided as standard.
Разъем i.LINK (IEEE1394) должен входить в
стандартную поставку.
Note
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Примечание
Функционирование не гарантируется для
всех упомянутых выше рекомендуемых
конфигураций компьютера.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Connecting your camcorder to
your computer using the i.LINK
cable – For Windows users
197
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
Перед подсоединением видеокамеры
к компьютеру полностью выполните
установку драйвера USB. Если Вы
сначала подсоедините видеокамеру к
компьютеру, Вы не сможете
правильно установить драйвер USB.
When connecting to a computer via
the USB jack
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
You can view images recorded on a “Memory
Stick” on your computer.
198
При подсоединении к компьютеру
через гнездо USB
Чтобы подсоединить видеокамеру к разъему
USB персонального компьютера, Вы должны
установить драйвер USB на Вашем
персональном компьютере. Драйвер USB
вместе с программным обеспечением,
требуемым для просмотра изображений,
содержится на прилагаемом CD-ROM.
Если Вы выполните подсоединение Вашей
видеокамеры к Вашему компьютеру с
использованием кабеля USB, Вы сможете
просматривать на Вашем компьютере живые
изображения с Вашей видеокамеры, а также
изображения, записанные на ленту
(потоковая функция USB).
Кроме того, если Вы загрузите изображения с
Вашей видеокамеры на Ваш компьютер, Вы
сможете обрабатывать или монтировать их с
использованием соответствующего
программного обеспечения по обработке
изображений, и присоединять их к
электронной почте.
Вы можете просматривать на Вашем
компьютере изображения, записанные на
“Memory Stick”.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB
– Для пользователей Windows
Рекомендованная конфигурация
компьютера при подсоединении через
кабель USB и просмотре на компьютере
изображений, записанных на ленту
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional Standard
installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Pentium III 500 MHz or faster (800 MHz or faster
recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200MB
Available hard disc memory recommended:
at least 1GB (depending on the size of the image
files edited)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is based on DirectX technology, so it
is necessary to install DirectX.
ОС:
Требуется Microsoft Windows 98SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition или Windows XP Professional
Standard.
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
Если Ваш компьютер работает под
управлением Windows 98, Вы не сможете
прослушивать звук, но сможете считывать
неподвижные изображения.
Центральный процессор:
Pentium III 500 МГц, или более быстрый
(рекомендуется 800 МГц или более)
Прикладная программа:
DirectX 8.0a или более поздняя версия
Акустическая система:
16-битная стереофоническая звуковая карта
и стереофонические динамики
Память:
64 Мб или более.
Жесткий диск:
Требуемый для установки объем доступной
памяти:
как минимум, 200 Мб
Рекомендуемый объем доступной памяти на
жестком диске:
как минимум, 1 Гб (в зависимости от
размеров монтируемых файлов изображений)
Дисплей:
Видеокарта 4 Мб VRAM, минимум 800 × 600
пикселей цвета High colour (16-битный цвет,
65000 цветов), надлежащий драйвер дисплея
Direct Draw (при 800 × 600 пикселей или
менее, 256 цветах или менее, данное
устройство не будет работать надлежащим
образом.)
Прочее:
Этот продукт основан на технологии DirectX,
поэтому необходимо инсталлировать
программу DirectX.
The USB connector must be provided as
standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Вы не можете использовать эту
функцию в конфигурации Macintosh.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Recommended computer usage
environment when connecting
via USB cable and viewing tape
images on the computer
199
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Recommended computer usage
environment when connecting
via USB cable and viewing the
“Memory Stick” images on the
computer
Recommended Windows environment
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB
– Для пользователей Windows
Рекомендованная конфигурация
компьютера при подсоединении
через кабель USB и просмотре
на компьютере изображений
“Memory Stick”
Рекомендованная конфигурация ОС
Windows:
Требуется стандартная установка Microsoft
Windows 98, Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional.
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
Центральный процессор:
MMX Pentium 200 МГц или более быстрый
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Должно быть установлено программное
обеспечение Windows Media Player (для
воспроизведения движущихся изображений).
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
•Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
200
Примечания
• Выполнение операций для операционной
среды Windows не гарантируется, если Вы
подсоедините два или более устройств USB
одновременно к одному персональному
компьютеру, или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Windows и Windows Media являются
торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
корпорации Microsoft Corporation в
Соединенных Штатах и/или других странах.
• Pentium является торговой маркой или
зарегистрированной торговой маркой
корпорации Intel Corporation.
• Все названия изделий, упоминаемые здесь,
могут являться торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
их соответствующих компаний. В
дальнейшем знаки “TM” и “®” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
If you are using Windows 2000 Professional, log
in with permission of administrators.
If you are using Windows XP, log in with
permission of computer managers.
Установка драйвера USB
Начните выполнение следующих
действий без подсоединения кабеля
USB к Вашему компьютеру.
Подсоедините кабель USB согласно
разделу “Как добиться, чтобы
компьютер распознавал
видеокамеру”.
Если Вы используете Windows 2000
Professional, войдите в систему с разрешения
администраторов. Если Вы используете
Windows XP, войдите в систему с разрешения
менеджеров по компьютерам.
(1) Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2) Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Произойдет запуск приложения
программного обеспечения, и появится
главный экран.
(3) Установите курсор на опции “USB Driver” и
щелкните. Это запустит программу
установки драйвера USB.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
(4) Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5) Извлеките CD-ROM, а затем
перезапустите компьютер, в соответствии
с инструкциями на экране.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 205.
Примечание
Драйвер USB будет зарегистрирован
неправильно, если Вы подсоедините кабель
USB до завершения установки драйвера
USB. Выполните установку еще раз в
соответствии с процедурой, изложенной на
стр. 205.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to USB Driver and click. This
starts USB driver installation.
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB
– Для пользователей Windows
201
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Making the computer recognise
the camcorder
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB
– Для пользователей Windows
Как добиться, чтобы компьютер
распознавал видеокамеру
Viewing images recorded on a tape
on your computer
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
Refer to page 214, 217 for details on viewing the
“Memory Stick” images on your computer.
Подробные сведения о просмотре на
компьютере изображений “Memory Stick”
приведены на стр. 214, 217.
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape on your computer.
Install it from the CD-ROM supplied with your
camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP, you
must be authorized as Administrators.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the title screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard program starts up and the
“Select Settings Language” screen appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
Restart your computer when the installation is
completed.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder. Set the POWER switch to VCR.
in the
(8) Select USB STREAM to ON in
menu settings (p. 231).
202
Для просмотра на Вашем компьютере
записанных на ленту изображений Вам
необходимо установить программное
обеспечение PIXELA ImageMixer. Установите
его с CD-ROM, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Для установки и использования данного
программного обеспечения в системе
Windows 2000 Professional, у Вас должны
быть полномочия опытных пользователей или
администраторов. Для системы Windows XP, у
Вас должны быть полномочия
администраторов.
(1) Включите Ваш компьютер и дождитесь
загрузки Windows.
Если Вы работаете со своим
компьютером, закройте все действующие
приложения.
(2) Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Приложение программного обеспечения
запустится, и появится его главный экран.
Если главный экран не появляется,
дважды щелкните по пиктограмме “Мой
компьютер”, а затем по пиктограмме
“ImageMixer” (накопитель CD-ROM). Через
некоторое время появится экран
приложения программного обеспечения.
(3) Переместите курсор к пункту “PIXELA
ImageMixer” и щелкните.
Запустится мастер установки программы,
и появится экран “Выбор языка
установки”.
(4) Выберите язык установки.
(5) Следуйте экранным сообщениям.
После завершения установки экран
установки исчезнет с экрана монитора.
(6) Щелкните на пункте DirectX.
Следуйте экранным сообщениям для
установки программы DirectX.
Перезапустите Ваш компьютер, когда
установка будет завершена.
(7) Подсоедините к Вашей видеокамере
сетевой адаптер переменного тока.
Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(8) Установите опцию USB STREAM в
в
установках меню в положение ON (стр.
239).
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля USB
– Для пользователей Windows
(9) With the CD-ROM inserted, connect the USB
jacks of the camcorder and computer using
the USB cable supplied with your camcorder.
Your computer recognises the camcorder, and
the Windows Add Hardware Wizard starts.
(9) При вставленном CD-ROM, соедините
гнезда USB видеокамеры и компьютера с
помощью кабеля USB, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
Ваш компьютер распознает видеокамеру,
и запустится мастер установки
дополнительного оборудования Windows.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users
(10) Следуйте сообщениям на экране, так
чтобы мастер установки
дополнительного оборудования
распознал, что установлены драйверы
USB. Мастер установки дополнительного
оборудования будет запускаться
трижды, поскольку установлены три
различных драйвера USB. Проследите,
чтобы установка была выполнена до
конца, не прерывая ее.
(11) After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
Для пользователей Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition/
Professional
(11) После появления экрана “Нужный файл”.
Откройте пункты “Обзор...” t “Мой
компьютер” t “ImageMixer” t
“Sonyhcb.sys”, и щелкните по кнопке
“OK”.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
(10) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
203
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only).
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder
to the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(1) Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(2) Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E).
(3) Соедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере с разъемом USB на Вашем
компьютере с помощью прилагаемого
кабеля USB.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE. Ваш
компьютер распознает видеокамеру, и
запустится мастер установки
дополнительного оборудования Windows.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(4) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(4) Следуйте сообщениям на экране, в
результате чего мастер установки
дополнительного оборудования
распознает оборудование. Мастер
установки дополнительного оборудования
будет запускаться дважды, потому что
установлено два различных драйвера
USB. Обязательно доведите каждую
установку до конца, не прерывая ее.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Вы не сможете установить драйвер USB,
если “Memory Stick” не вставлена в Вашу
видеокамеру.
Обязательно вставьте “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру перед установкой драйвера
USB.
204
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
If you cannot install the USB
driver
Если Вы не можете установить
драйвер USB
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Выполните следующую процедуру для
корректной установки драйвера USB.
Viewing images recorded on a tape
Windows XP:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение VCR.
3 Соедините разъем USB на Вашем
персональном компьютере с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
4 Откройте на Вашем компьютере окно
“Менеджер устройств”.
Windows XP:
Выберите пункт “Пуск” t “Панель
управления” t “Система” t
“Оборудование”, и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
Если не появится пиктограмма “Система”
внутри окна “Выбрать категорию” после
щелчка на пиктограмме “Панель
управления”, щелкните вместо этого на
пиктограмме “Переключить на
классический вид”.
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
закладка “Оборудование” и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
Windows 98SE/Windows Me:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по кнопке “Менеджер
устройств”.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to VCR.
3 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
205
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
5 Select and delete the underlined devices
below.
5 Выберите и удалите подчеркнутые ниже
устройства.
Windows 98SE
Windows 2000 Professional
206
Windows Me
Windows XP
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Windows
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
6 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение OFF
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.
7 Перезагрузите Ваш компьютер.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 201.
Пункт 2: Установка драйвера USB с
прилагаемого CD-ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
201.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”, на Вашем
компьютере
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 201.
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
2 Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
3 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E).
4 Соедините разъем USB на Вашем
персональном компьютере с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый к Вашей видеокамере
кабель USB.
5 Откройте на Вашем компьютере окно
“Менеджер устройств”.
Windows 2000 Professional:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система” t
“Оборудование” и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
Другие ОС:
Выберите пункт “Мой компьютер” t
“Панель управления” t “Система”, и
щелкните по кнопке “Менеджер
устройств”.
6 Выберите пункт “Другие устройства”.
Выберите устройство, перед которым
стоит знак “?”, и удалите его.
Напр.: (?) Sony Handycam.
7 Передвиньте переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем
отсоедините кабель USB.
8 Перезагрузите Ваш компьютер.
Пункт 2: Установка драйвера USB с CD-ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
201.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only).
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
207
Viewing images recorded
on a tape on your computer
– For Windows users
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape
on your computer (p. 202).
If you are using Windows 2000 Professional, you
must be authorised as Power Users or log in with
permission of administrators. If you are using
Windows XP, log in with permission of
managers.
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect the AC power adaptor, and insert a
cassette into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR.
to ON in the
Select USB STREAM in
menu settings (p. 231).
(4) Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
The title screen appears.
(5) Click
on the screen.
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Захват изображений при
помощи программного
обеспечения “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
Для просмотра изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере, Вам
необходимо установить драйвер USB и
программное обеспечение PIXELA ImageMixer
(стр. 202).
Если Вы используете систему Windows 2000
Professional, у Вас должны быть полномочия
опытных пользователей или же войдите в
систему с разрешения администраторов.
Если Вы используете систему Windows XP,
войдите в систему с разрешения
менеджеров.
Просмотр изображений, записанных на
ленту
(1) Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, и установите кассету с
лентой в Вашу видеокамеру.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
в
Установите опцию USB STREAM в
положение ON в установках меню (стр.
239).
(4) Выберите пункт “Пуск” t “Программа” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “ PIXELA
ImageMixer Ver.1.0. for Sony”.
На экране Вашего компьютера появится
начальный экран “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
Появится экран титров.
(5) Щелкните по пиктограмме
208
на экране.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
(6) Select
(6) Выберите опцию
.
.
Preview window/
Окно предварительного просмотра
(7) Соедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере с гнездом USB на Вашем
компьютере, используя прилагаемый
кабель USB.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(8) Press
on the LCD screen to start
playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
(8) Нажмите кнопку
для начала
воспроизведения.
Изображение с ленты появится в окне
предварительного просмотра на экране
Вашего компьютера.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
(7) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
209
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Viewing pictures live from your
camcorder
Просмотр живых изображений с
Вашей видеокамеры
(1) Follow the steps 1, 2 on page 208.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
to ON in the
menu settings (p. 231).
(3) Follow the steps 4 to 7 on pages 208 and 209.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
(1) Следуйте действиям пунктов 1, 2 на стр.
208.
(2) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Установите опцию
USB STREAM в
в положение ON в
установках меню (стр. 239).
(3) Следуйте действиям пунктов с 4 по 7 на
стр. 208 и 209.
Изображение с Вашей видеокамеры
появится на экране Вашего компьютера.
Capturing still images
Ввод неподвижных изображений
Preview window/
Окно предварительного просмотра
(1) Select
.
(2) Looking at the preview window, move the
cursor to
and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
210
Thumbnail list window/
Окно списка миниатюрных
изображений
(1) Выберите опцию
.
(2) Глядя на окно предварительного
просмотра, переместите курсор к
и нажмите ее в
пиктограмме
месте, которое Вы хотите ввести.
Неподвижное изображение на экране
будет введено.
Введенные изображения буду
отображаться в окне списка миниатюрных
изображений.
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Capturing moving pictures
Ввод движущихся изображений
Preview window/Окно
предварительного просмотра
(1) Select
.
(3) Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The moving picture is captured. The captured
images appear in the thumbnail list window.
Notes
•The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction.
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in the standby with a
cassette inserted, it turns off automatically after
five minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
•PIXELA ImageMixer is only for the DV
equipment though it has the function that
adopts the i.LINK cable. To view images
recorded on a MICROMV tape, use the
application software MovieShaker Ver. 3.1 for
MICROMV.
(1) Выберите опцию
.
(2) Посмотрите на экран предварительного
просмотра и щелкните по пиктограмме
на первом эпизоде фильма, который
Вы хотите ввести. Индикация
сменится индикацией
.
(3) Посмотрите на экран предварительного
просмотра и щелкните по пиктограмме
на последнем эпизоде фильма,
который Вы хотите ввести. Будет введено
движущееся изображение. Введенные
изображения появятся в окне списка
миниатюрных изображений.
Примечания
• При использовании Вашей видеокамеры может
произойти следующее, что не является
неисправностью.
– Изображение будет подрагивать вверх и вниз.
– Некоторые изображения не отображаются
надлежащим образом из-за помех и т.п.
– Изображения разных систем цветного
телевидения на данной видеокамере не
отображаются надлежащим образом.
• Если Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания со вставленной кассетой внутри, она
автоматически отключится спустя пять минут.
• Рекомендуется установить опцию DEMO MODE в
установках меню в положение OFF, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания, и в
нее не вставлена кассета.
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры не
появляются на изображениях, введенных в Ваш
компьютер.
• Программа PIXELA ImageMixer предназначена
только для цифровой видеоаппаратуры DV, хотя
в ней имеется функция, которая передается
только через кабель i.LINK. Для просмотра
изображений, записанных на ленте MICROMV,
используйте прикладное программное
обеспечение MovieShaker Ver. 3.1 for MICROMV.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
(2) Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture.
changes to
.
Thumbnail list window/
Окно списка миниатюрных изображений
211
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 201.
Если данные изображения не могут быть
переданы через соединение USB
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Переустановите драйвер USB согласно
процедуре, описанной на стр. 201.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Change the POWER switch to the other
position or set the POWER switch to OFF
(CHG) on your camcorder.
When operating the following modes, they do
not function for the image to be output, or
the image cannot be output
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Digital effect
– MEMORY MIX
212
Если возникает какая-либо неисправность
Закройте все работающие приложения, а
затем перезагрузите компьютер.
Выполните следующие действия после
завершения работы приложения:
– Отсоедините кабель USB.
– Установите переключатель POWER в
другое положение или установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG) на Вашей видеокамере.
При работе в следующих режимах, эти
режимы не функционируют для
изображения выходного сигнала или
изображение не может быть выведено
- Цветная съемка с медленным затвором
- Ночная суперсъемка
- Цифровой эффект
- MEMORY MIX
Viewing images recorded on a
tape on your computer
– For Windows users
Seeing the on-line help (operating
instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Click
located in the upper-right corner of
the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from
the list of contents.
To close on-line help
Click
at the top right of the screen.
Просмотр системы встроенной помощи
(инструкции по эксплуатации)
программного обеспечения “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Программное обеспечение “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено
системой встроенной помощи, в которой Вы
можете найти детальную информацию по
эксплуатации программного обеспечения
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
, расположенной
(1) Щелкните на кнопке
в правом верхнем углу экрана.
Появится экран руководства по
программе ImageMixer.
(2) Вы можете получить доступ к нужной
информации из заглавия.
Для закрытия системы встроенной
помощи
Щелкните на кнопке
в правом верхнем
углу экрана.
Если у Вас имеются вопросы по
программному обеспечению “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” является
торговой маркой корпорации PIXELA.
Дополнительная информация содержится в
руководстве по эксплуатации на CD-ROM,
прилагаемому к Вашей видеокамере.
Note on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Примечания об использовании
Вашего персонального
компьютера
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Паузы, Возобновления или Спящего
режима.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
213
Viewing images recorded on a
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick” on your computer “Memory Stick”, на Вашем компьютере
– For Windows users
– Для пользователей Windows
Viewing images
Просмотр изображений
Before operation
•You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on your computer
(p. 201).
•An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Перед выполнением операции
• Для просмотра изображений “Memory Stick”
на Вашем компьютере Вам необходимо
установить драйвер USB (стр. 201).
• Для воспроизведения движущихся
изображений в среде Windows должно быть
установлено приложение, такое, как
Windows Media Player.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder. Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(3) When the CD-ROM is inserted on your
computer, connect the (USB) jack on your
camcorder to the USB connector on your
computer using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder.
(1) Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Windows.
(2) Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере. Установите переключатель
POWER в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E).
(3) Вставив CD-ROM в накопитель Вашего
компьютера, соедините гнездо USB
Вашей видеокамеры и разъем USB Вашего
компьютера с помощью прилагаемого
кабеля USB. На экране ЖКД Вашей
видеокамеры появится индикация USB
MODE.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(4) Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
214
(4) Откройте в среде Windows папку “Мой
компьютер” и дважды щелкните по вновь
распознанному накопителю (Пример:
“Съемный диск (Е:)”).
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Просмотр изображений, записанных на “Memory
Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
(5) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files.”
(5) Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Подробные сведения об именах папки и
файлов приведены в разделе “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений”.
Desired file type/
Нужный тип файла
Double-click in this order/
Неподвижное изображение
Still image/Moving picture*/
Неподвижное изображение/ “Dcim” folder
Движущееся изображение* Папка “Dcim”
t
t
“100msdcf” folder t
Папка “100msdcf” t
Image file/
Файл изображения
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
Image file storage destinations
and image files
Места хранения файлов
изображений и файлы изображений
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов таковы.
ssss обозначает любое число в диапазоне
от 0001 до 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Для пользователей Windows Me
(Устройство, представляющее
видеокамеру – [E:])
Folder containing still image and moving picture data/
Папка, содержащая данные неподвижных и
движущихся изображений
Folder/
Папка
File/
Файл
Meaning/
Значение
DSC0ssss.JPG
Still image file/
Файл неподвижного изображения
MOV1ssss.MPG
Moving picture file/
Файл движущегося изображения
100MSDCF
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
215
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Windows users
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF(CHG)
– For Windows 2000 Professional/Windows
Me, Windows XP Home Edition/Professional
users
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG),
follow the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
216
Просмотр изображений, записанных на “Memory
Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Windows
Отсоедините кабель USB и
извлеките “Memory Stick”, или
установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG)
– Для пользователей Windows 2000
Professional/Windows Me, Windows XP Home
Edition/Professional
Чтобы отсоединить кабель USB, извлечь
“Memory Stick” или установить
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), следуйте описанной ниже процедуре.
(1) Переместите курсор на пиктограмму
“Отключить или извлечь оборудование” в
панели задач, и щелкните для отмены
соответствующего устройства.
(2) После появления сообщения “Теперь Вы
можете удалить устройство” отсоедините
кабель USB и удалите “Memory Stick”, или
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
When connecting to a computer via
the USB jack
При подсоединении к компьютеру
через гнездо USB
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer's USB connector. The USB driver
can be found on the CD-ROM supplied, along
with the application software required for
viewing images.
Чтобы подсоединить видеокамеру к разъему
USB персонального компьютера, Вы должны
установить драйвер USB на Вашем
персональном компьютере. Драйвер USB
вместе с программным обеспечением,
требуемым для просмотра изображений,
содержится на прилагаемом CD-ROM.
Recommended Macintosh
environment
Рекомендуемая конфигурация
Macintosh
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Notes
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или
более новая версия (для воспроизведения
движущихся изображений).
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
The USB connector must be provided as
standard.
Требуется система Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/
9.2 или Mac OS X (v10.0/v10.1) в стандартной
установке.
Однако, обратите внимание на то, что
следует использовать обновленную версию
до Mac OS 9.0/9.1/9.2 для следующих
моделей:
• iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой
загрузкой
• iBook или Power Mac G4 со стандартно
установленной системой Mac OS 8.6
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1) standard installation is required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/
9.1/9.2 should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Примечания
• Выполнение операций для операционной
среды Macintosh не гарантируется, если Вы
подсоедините два или более устройств USB
одновременно к одному персональному
компьютеру, или при использовании
концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Macintosh и Mac OS, QuickTime являются
торговыми марками корпорации Apple
Computer Inc.
• Все другие названия изделий, упоминаемые
здесь, могут являться торговыми марками
или зарегистрированными торговыми
марками их соответствующих компаний. В
дальнейшем, знаки “TM” и “®” не
упоминаются в каждом случае в данном
217
руководстве.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
Подсоединение Вашей видеокамеры к
Вашему компьютеру с помощью кабеля
USB – Для пользователей Macintosh
Установка драйвера USB
Не подсоединяйте кабель USB к
Вашему компьютеру до завершения
установки драйвера USB.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
The application software screen appears.
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1) Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2) Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран прикладного
программного обеспечения.
(3) Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
(3) Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,
чтобы открыть папку, содержащую шесть
файлов, относящихся к программе “Driver”.
(4) Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from the computer.
(7) Restart your computer.
(4) Выберите следующие два файла и
перетащите и опустите их в системную
папку.
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(5) Когда появится сообщение, щелкните по
кнопке “OK”.
Драйвер USB будет установлен на Ваш
компьютер.
(6) Удалите с компьютера CD-ROM.
(7) Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a drive just by
connecting your Mac using the USB cable.
218
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Драйвер USB не нуждается в установке. Ваш
Mac будет автоматически распознан как
новое устройство сразу при подсоединении
Вашего Mac с использованием кабеля USB.
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Viewing images
Просмотр изображений
Перед выполнением операции
Чтобы просматривать изображения “Memory
Stick” на экране Вашего компьютера, Вам
нужно установить драйвер USB (стр. 201).
Для воспроизведения движущихся
изображений должен быть установлен
QuickTime 3.0 или более новая версия.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only).
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable. USB MODE
appears on the screen of your camcorder.
(5) Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
(1) Включите Ваш персональный компьютер и
дождитесь загрузки Mac OS.
(2) Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере.
(3) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E).
(4) Соедините гнездо (USB) Вашей
видеокамеры и разъем USB Вашего
компьютера с помощью прилагаемого
кабеля USB. На экране Вашей
видеокамеры появится индикация USB
MODE.
(5) Дважды щелкните по пиктограмме
“Memory Stick” на рабочем столе.
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6) Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Desired file type/
Нужный тип файла
Still image/Moving picture*/ “Dcim” folder
Неподвижное изображение/
Движущееся изображение* Папка “Dcim”
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Double-click in this order/
Неподвижное изображение
t
“100msdcf” folder
t
Папка “100msdcf” t
t
Image file/
Файл изображения
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
Viewing images using your computer/Просмотр изображений с помощью Вашего компьютера
Before operation
You need to install the USB driver to view the
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 201)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
219
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF(CHG)
Follow the procedure below.
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем компьютере
– Для пользователей Macintosh
Отсоедините кабель USB и
извлеките “Memory Stick”, или
установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG)
Следуйте описанной ниже процедуре.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3) Disconnect the USB cable and remove the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then disconnect the
USB cable and remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF (CHG).
220
(1) Закройте все открытые приложения.
Убедитесь, что лампа доступа Вашей
видеокамеры не горит.
(2) Перетащите пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над “Корзиной”. Или
выделите пиктограмму “Memory Stick”
одинарным щелчком по ней, а затем
выберите команду “Eject disk” в меню
“Special” в левом верхнем углу экрана.
(3) Отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick”, или установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
Для пользователей Mac OS X (v10.0)
Выключите Ваш компьютер, а затем
отсоедините кабель USB и извлеките
“Memory Stick”, или установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– Использование сетевой функции –
Accessing the network
Получение доступа к
сети
– DCR-IP55E only
– только модель DCR-IP55E
You can access the Internet using a Bluetooth
equipped device that is complied to the
camcorder. Once the access is made, you can
view a Web page, send/receive your e-mail, etc.
This section describes only how to open the
Network Menu.
Вы можете получать доступ в Интернет с
помощью устройства, поддерживающего
функцию Bluetooth, совместимого с
видеокамерой. После получения доступа Вы
можете просматривать веб-страницы,
посылать/принимать электронные сообщения,
и т.п.
В данном разделе описывается только
способ открытия сетевого меню.
— Using the Network function —
(1) Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK.
(2) Press [NETWORK].
(Bluetooth) lamp lights up and Network
Menu appears.
For the details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your
camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK.
(2) Нажмите кнопку [NETWORK].
Высветится лампочка (Bluetooth), и
появится сетевое меню.
(Bluetooth) lamp/Лампочка
2
1
(Bluetooth)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
NETWORK
ON
MODE
POWER
On trademarks
•The Bluetooth trademarks are owned by their
proprietor and used by Sony Corporation
under license.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Note
Make sure that your camcorder is in the standby
with the POWER switch set to MEMORY/
NETWORK.
О торговых марках
• Торговые марки Bluetooth являются
собственностью их владельца, и
используются корпорацией Sony Corporation
согласно лицензии.
• Все другие названия изделий, упоминаемые
здесь, могут являться торговыми марками
или зарегистрированными торговыми
марками их соответствующих компаний. В
дальнейшем, знаки “TM” и “®” не
упоминаются в каждом случае в данном
руководстве.
Using the Network function/Использование сетевой функции
Подробные сведения приведены в
инструкциях по использованию сетевой
функции, прилагаемых к Вашей видеокамере.
Примечание
Убедитесь, что Ваша видеокамера находится
в режиме ожидания, а переключатель
POWER установлен в положение MEMORY/
221
NETWORK.
Accessing the network
How to hold your camcorder
when operating in NETWORK
mode
Получение доступа к сети
Как держать Вашу видеокамеру
при работе в режиме NETWORK
Hold your camcorder with your hand through
the wrist strap to keep from dropping it.
The operation buttons needed in NETWORK
mode are displayed on the LCD screen. Press the
buttons with the stylus supplied.
Чтобы не уронить Вашу видеокамеру,
держите ее, пропустив руку сквозь ремень
для захвата.
Функциональные кнопки, требуемые для
работы в режиме NETWORK, отображаются
на экране ЖКД. Нажимайте кнопки
прилагаемым пером.
After using the stylus
После использования пера
Put it back in the holder on the wrist strap. Hold
the stylus correctly as shown in the illustration
and insert it until it clicks.
Положите его обратно в футляр на ремне для
захвата. Держите перо правильно, как
показано на иллюстрации, и вставляйте его
внутрь до щелчка.
222
— Customising Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере —
Changing the menu
settings
Изменение установок
меню
To change the mode settings in the menu
settings, press r/R to select the menu items. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню, нажимайте кнопки r/R для
выбора пунктов меню. Установки по
умолчанию могут быть частично изменены.
Сначала, выберите пиктограмму, а затем
пункт меню и режим.
(1) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select a desired icon, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired item, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select a desired setting, then press
EXEC.
(7) Repeat steps from 4 to 6 if you want to change
other items. Press
RET. to return to step 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 225 - 232).
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установки режима по каждой опции”
(стр. 233 - 240).
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E) или VCR.
(2) Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужной
пиктограммы, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужной
опции, а затем нажмите кнопку EXEC.
(6) Нажимайте кнопки r/R для выбора нужной
установки, а затем нажмите кнопку EXEC.
(7) Если Вы хотите изменить другие опции,
повторите действия пунктов с 4 по 6. Для
возврата к пункту 4 нажмите кнопку
RET.
223
Изменение установок меню
Changing the menu settings
3
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
MENU
r
R
EXEC
4
VCR
EXIT
R
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
r
r
RET.
r
R
EXEC
EXEC
R
EXEC
RET.
EXIT
5
R
r
EXIT
EXIT
OTHERS
AREA 26
AREA SET
SUMMERTIME
NewYork
BEEP
COMMANDER Bogota
GMT -5.0
DISPLAY
REC LAMP
RET.
MEMORY/NETWORK
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
EXEC
EXIT
RET.
r
6
EXIT
OTHERS
AREA SET
AREA 26
SUMMERTIME
BEEP
EXIT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
R
RET.
EXEC
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXIT
EXEC
EXIT
R
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
r
2
1
FN
EXEC
To return to FN
Для возврата к индикации FN
Press EXIT.
Нажмите кнопку EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Опции меню отображаются в виде
следующих пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
224
Changing the menu settings
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
To suit your specific shooting requirement.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 76, 92).
CAMERA
VCR
HIGH
To make the flash level higher than normal.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
FLASH LVL
z NORMAL
WHT BAL
N.S. LIGHT
To make the flash level lower than normal.
——
To adjust the white balance (p. 69).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
To use the NightShot Light function (p. 49).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
z ON
z ON
OFF
To cancel the NightShot Light function.
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions.
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions.
* DCR-IP55E only.
FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash
level.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
LOW
OFF
AUTO SHTR
To use the normal setting.
225
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
POWER
switch
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
20×
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 44).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 44).
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
HOLOGRAM F
z AUTO
OFF
Not to record a 16:9 wide picture (p. 71).
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture.
To compensate for camera-shake.
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary subject
with a tripod.
The HOLOGRAM AF emits when focusing on
subjects is difficult in dark places (p. 150)
MEMORY/
NETWORK*
The HOLOGRAM AF does not emit.
VCR SET
NTSC PB
VIDEOINPUT
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
z VIDEO
S VIDEO
To use the video plug of the A/V connecting cable
when recording from a player.
VCR
VCR
To use the S video plug of the A/V connecting cable
when recording from a player.
* DCR-IP55E only.
SteadyShot function
•The SteadyShot function may not correct excessive camera-shake. Even if STEADYSHOT is set to ON.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
226
Changing the menu settings
Icon/item
POWER
switch
Mode
Meaning
z BRT NORMAL
To set the brightness on the LCD screen normal.
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
BRIGHT
To brighten the LCD screen.
——
To adjust the colour on the LCD screen with r/R.
low intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
high intensity
To set the brightness on the viewfinder screen to
normal.
To brighten the viewfinder screen.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
* DCR-IP55E only.
LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
227
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
z OFF
Not to record continuously.
POWER
switch
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
NORMAL
To record from four to 13 images continuously
(p. 145).
EXP BRKTG
To record three images continuously with
different exposure.
MULTI SCRN
To record nine images continuously (p. 145).
z SUPER FINE
To record still images in the finest image quality
mode (p. 134).
FINE
To record still images in the fine image quality
mode.
STANDARD
To record still images in the standard image
quality mode.
z 1152 × 864
To record still images at 1152 × 864 size
(p. 140).
640 × 480
To record still images at 640 × 480 size.
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
MOVIE SET
MOVIEMODE z SUPER FINE
REMAIN
To record moving pictures with super fine image
quality (p. 137).
FINE
To record moving pictures with fine image
quality.
STANDARD
To record moving pictures with standard image
quality.
LIGHTMODE
To record moving pictures to be used as an e-mail
attachment.
z AUTO
ON
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
• for five seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder.
• when the capacity of the “Memory Stick” is less
than one minute after the POWER switch is set
to MEMORY/NETWORK.
• for five seconds after completing recording.
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
VCR
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”.
* DCR-IP55E only.
If you select QUALITY
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the LCD
screen.
228
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
MEMORY SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
——
z SERIES
To play back images in a continuous loop (p. 184).
MEMORY/
NETWORK*
To assign numbers to file in sequence even if the
“Memory Stick” is changed.
MEMORY/
NETWORK*
VCR
RESET
To reset the file numbering each time the
“Memory Stick” is changed.
——
To delete all the unprotected images (p. 191).
MEMORY/
NETWORK*
To cancel formatting.
MEMORY/
NETWORK*
z RETURN
OK
To format an inserted “Memory Stick.”
Formatting erases all information on the “Memory
Stick”.
1. Press r/R to select FORMAT then press EXEC.
2. Press r/R to select OK, then press EXEC.
3. After EXECUTE appears, press EXEC.
“FORMATTING” flashes during formatting.
COMPLETE appears when formatting is finished.
Notes on formatting
•The “Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting
with your camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while FORMATTING is displayed.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
•Format the “Memory Stick” if
FORMAT ERROR appears.
•Formatting erases protected image data on the “Memory Stick”.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
* DCR-IP55E only.
229
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
To erase the title you have superimposed
(p. 119).
CAMERA
VCR
To display the title you have superimposed.
VCR
CM SET
TITLEERASE
TITLE DSPL
——
z ON
OFF
Not to display the title.
TAPE TITLE
——
To label a cassette (p. 124).
CAMERA
VCR
ERASE ALL
——
To erase all the data in cassette memory (p. 126).
CAMERA
VCR
To display the cassette information of the tape.
This is displayed for five seconds in the
following cases: (p. 124).
• When you insert a cassette with the POWER
switch set to CAMERA.
• When setting the POWER switch to VCR.
CAMERA
VCR
q INFODSPL
z ON
OFF
To not display the cassette information of the
tape.
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about eight seconds after a cassette is
inserted and your camcorder calculates the
remaining amount of tape.
• for about eight seconds after the playback
TAPE SET
q REMAIN
ON
230
button
is pressed in VCR mode.
• for about eight seconds after DSPL/TOUCH
PANEL is pressed to display the screen
indicators.
To always display the remaining tape indicator.
CAMERA
VCR
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
SETUP MENU
CLOCK SET
——
USB STREAM
z OFF
Meaning
ON
LANGUAGE
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
To deactivate the USB Streaming function.
CAMERA
VCR
To display the following information indicators in
English: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END
SEARCH and START.
FRANÇAIS 1)
To display the information indicators in French.
ESPAÑOL 1)
To display the information indicators in Spanish.
PORTUGUÊS 1)
To display the information indicators in
Portuguese.
DEUTSCH 1)
To display the information indicators in German.
ITALIANO 1)
To display the information indicators in Italian.
EΛΛHNIKA 1)
To display the information indicators in Greek.
[COMP] 2)
To display the information indicators in Chinese
(traditional).
[SIMP] 2)
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
z ON
To make the demonstration appear.
OFF
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
* DCR-IP55E only.
1)
European models only
2)
Except for European models
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette or the “Memory Stick” is inserted in your
camcorder.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it
starts again after about 10 minutes.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu
settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
DEMO MODE
To set the date or time (p. 31).
To activate the USB Streaming function.
z ENGLISH
POWER
switch
231
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
z DATE/CAM
When you press the DATA CODE button on the
Remote Commander, the date, time and various
settings are displayed during playback (p. 57).
MEMORY/
NETWORK*
VCR
OTHERS
DATA CODE
(On the Remote
Commander)
AREA SET
SUMMERTIME
DATE
The date and time are displayed during playback.
——
To set your area temporarily, when using the
camcorder, in a new location (p. 33).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
z OFF
To be used when your area is not in daylight
saving time.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
ON
BEEP
COMMANDER
z MELODY
To output the beep instead of the melody.
OFF
To cancel melody and the beep sound.
z ON
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
NORMAL
OFF
DISPLAY
To be used when your area is in daylight saving
time.
z ON
OFF
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other
VCR’s remote control.
To show the display on the LCD screen and
viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD
screen and viewfinder.
To light up the camera recording lamp at the
front of your camcorder.
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of recording.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
* DCR-IP55E only.
Note
If you press DSPL/TOUCH PANEL with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected
to the output jacks on the TV or VCR.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
In more than five minutes after removing the power source
The PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL and COMMANDER items return to their default settings.
Other menu items are held in memory even when the battery is removed.
232
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждой опции
z является установкой по умолчанию.
Опции меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране ЖКД отображаются только те опции, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Пиктограмма/
опция
Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
Для удовлетворения Ваших особых требований к
съемке.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
P EFFECT
——
Для добавления к изображениям специальных
эффектов, подобных эффектам в фильмах или
телепередачах (стр. 76, 92).
CAMERA
VCR
HIGH
Для установки уровня вспышки выше, чем обычно.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
FLASH LVL
z NORMAL
WHT BAL
LOW
Для установки уровня вспышки ниже, чем обычно.
——
Для регулировки баланса белого (стр. 69).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 49).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
z ON
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки.
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в условиях
яркого освещения.
CAMERA
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в условиях яркого освещения.
* Только модель DCR-IP55E.
FLASH LVL
Вы не можете отрегулировать установку FLASH LVL, если внешняя вспышка (приобретается
отдельно) не совместима с уровнем вспышки.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
N.S. LIGHT
Для использования обычной установки.
233
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Переключатель
POWER
Предназначение
CAMERA SET
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется наезд видеокамеры до 10×.
20×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 20× выполняется цифровым
методом (стр. 44).
120×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 120× выполняется
цифровым методом (стр. 44).
16:9WIDE
z OFF
Для отказа от записи широкоэкранного
изображения 16:9 (стр. 71).
STEADYSHOT
z ON
ON
OFF
HOLOGRAM F
CAMERA
CAMERA
Для записи широкоэкранного изображения 16:9.
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
z AUTO
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF
испускает свет в темных местах, когда
фокусировка на объектах затруднена (стр. 150)
OFF
Голограммная автофокусировка HOLOGRAM AF
не испускает свет.
MEMORY/
NETWORK*
VCR SET
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VIDEOINPUT
z VIDEO
S VIDEO
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на экране
телевизора системы PAL
VCR
Для воспроизведения ленты, записанной в
цветовой системе NTSC, на экране телевизора
с режимом NTSC 4.43
Для использования видеоштекера
соединительного кабеля аудио/видео при
записи с воспроизводящего устройства.
VCR
Для использования штекера S видео
соединительного кабеля аудио/видео при
записи с воспроизводящего устройства.
* Только модель DCR-IP55E.
Функция устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки может не компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
Даже если опция STEADYSHOT установлена в положение ON.
• Присоединение преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
Функция NTSC PB
При воспроизведении ленты на экране мультисистемного телевизора выберите наилучший
режим, просматривая изображение на экране телевизора.
234
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Переключатель
POWER
Предназначение
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
Для установки нормальной яркости экрана
ЖКД.
BRIGHT
Для увеличения яркости экрана ЖКД.
——
Для регулировки цвета экрана ЖКД с помощью
кнопок r/R.
Низкая
насыщенность
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Высокая
насыщенность
Для установки яркости экрана видоискателя в
нормальное положение.
Для увеличения яркости экрана видоискателя.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
* Только модель DCR-IP55E.
Даже когда Вы выполняете регулировку режимов LCD B.L., LCD COLOUR и/или VF B.L.
Записываемое изображение не будет подвержено изменению.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Режим LCD. B.L. и VF B.L.
• Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится
приблизительно на 10 процентов в течение записи.
• Если Вы используете блок электропитания, отличающийся от батарейного блока, то
автоматически будет выбрана опция BRIGHT.
235
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
z OFF
Чтобы не выполнять непрерывной записи.
NORMAL
Для непрерывной записи от четырех до 13
изображений (стр. 145).
EXP BRKTG
Для непрерывной записи трех изображений с
различными экспозициями.
MULTI SCRN
Для непрерывной записи девяти изображений
(стр. 145).
z SUPER FINE
Для записи неподвижных изображений в
режиме высшего качества (стр. 134).
FINE
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества.
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества.
z 1152 × 864
Для записи неподвижных изображений
размером 1152 × 864 (стр. 140).
640 × 480
Для записи неподвижных изображений
размером 640 × 480.
MEMORY/
NETWORK*
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
MOVIE SET
MOVIEMODE z SUPER FINE
REMAIN
Для записи движущихся изображений в
режиме высшего качества (стр. 137).
FINE
Для записи движущихся изображений в
режиме высокого качества.
STANDARD
Для записи движущихся изображений со
стандартным качеством изображения.
LIGHTMODE
Для записи движущихся изображений,
используемых для присоединения к
электронной почте.
z AUTO
ON
Для отображения оставшейся емкости
“Memory Stick” в следующих случаях:
• В течение пяти секунд после установки
“Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
• Если емкость “Memory Stick” составляет
менее одной минуты после установки
переключателя POWER в положение
MEMORY/NETWORK.
• В течение пяти секунд после завершения
записи.
MEMORY/
NETWORK*
VCR
MEMORY/
NETWORK*
VCR
Чтобы всегда отображать оставшуюся
емкость “Memory Stick”
* Только модель DCR-IP55E.
Если Вы выберете опцию QUALITY
Количество изображений, которые Вы можете снять с выбранным в данный момент качеством
изображения, будет отображаться на экране.
236
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
MEMORY SET
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
——
z SERIES
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 184).
MEMORY/
NETWORK*
Для последовательного присвоения номеров
файлам даже при замене “Memory Stick”.
MEMORY/
NETWORK*
VCR
RESET
Для сброса нумерации файлов каждый раз при
замене “Memory Stick”.
——
Для удаления всех незащищенных
изображений (стр. 191).
MEMORY/
NETWORK*
Для отмены форматирования.
MEMORY/
NETWORK*
z RETURN
OK
* Только модель DCR-IP55E.
Примечания о форматировании
• Прилагаемая к Вашей видеокамере “Memory Stick” предварительно отформатирована на
предприятии-изготовителе. Ее форматирование на Вашей видеокамере не требуется.
• Не изменяйте положение переключателя POWER и не нажимайте никаких кнопок при
отображении на дисплее индикации FORMATTING.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на
“Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• В случае появления индикации
FORMAT ERROR повторите форматирование “Memory
Stick”.
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Для форматирования вставленной “Memory
Stick”.
Форматирование стирает всю информацию на
“Memory Stick”.
1. Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
FORMAT, а затем нажмите кнопку EXEC.
2. Нажимайте кнопки r/R для выбора опции OK,
а затем нажмите кнопку EXEC.
3. После того, как появится индикация
EXECUTE, нажмите кнопку EXEC.
Во время форматирования будет мигать
индикация “FORMATTING”. По окончании
форматирования появится индикация
COMPLETE.
237
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
CM SET
TITLEERASE
TITLE DSPL
——
z ON
Для стирания наложенного Вами титра (стр.
119).
CAMERA
VCR
Для отображения наложенного Вами титра.
VCR
OFF
Для отказа от отображения титра.
TAPE TITLE
——
Для маркировки кассеты (стр. 124).
CAMERA
VCR
ERASE ALL
——
Для стирания всех данных в кассетной
памяти (стр. 126).
CAMERA
VCR
Для отображения информации о кассете с
лентой. Она отображается в течение пяти
секунд в следующих случаях: (стр. 124).
• Если Вы вставите кассету в то время,
когда переключатель POWER установлен
в положение CAMERA.
• При установке переключателя POWER в
положение VCR.
CAMERA
VCR
q INFODSPL
z ON
OFF
Для отказа от отображения информации о
кассете с лентой.
TAPE SET
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• Около восьми секунд после того, как будет
установлена кассета, и видеокамера
вычислит оставшееся количество ленты.
• Около восьми секунд после нажатия
кнопки воспроизведения
в режиме
VCR.
• Около восьми секунд после нажатия
кнопки DSPL/TOUCH PANEL для
отображения экранных индикаторов.
ON
238
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты.
CAMERA
VCR
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
SETUP MENU
CLOCK SET
——
USB STREAM
LANGUAGE
Предназначение
Для выполнения установки даты или времени
(стр. 31).
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
z OFF
Для отключения потоковой функции USB.
ON
Для активизации потоковой функции USB.
CAMERA
VCR
z ENGLISH
Для отображения следующих информационных
индикаторов на английском языке: min, STBY,
REC, CAPTURE, VOL., END SEARCH и START.
Для отображения информационных
индикаторов на французском языке.
ESPAÑOL1)
Для отображения информационных
индикаторов на испанском языке.
PORTUGUÊS1)
Для отображения информационных
индикаторов на португальском языке.
DEUTSCH1)
Для отображения информационных
индикаторов на немецком языке.
ITALIANO 1)
Для отображения информационных
индикаторов на итальянском языке.
EΛΛHNIKA1)
Для отображения информационных
индикаторов на греческом языке.
Для отображения информационных
индикаторов на китайском (традиционном)
языке.
[SIMP] 2)
z ON
OFF
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
Для отображения информационных
индикаторов на китайском (упрощенном)
языке.
Для появления демонстрации.
CAMERA
Для отмены режима демонстрации.
* Только модель DCR-IP55E.
1)
Только европейские модели
2)
Кроме европейских моделей
Примечания о режиме DEMO MODE
• Вы не можете выбрать опцию DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета
“Memory Stick”.
• Если опция NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать опцию DEMO MODE в установках меню.
• Если Вы во время демонстрации нажмете сенсорную панель, демонстрация остановится, а
затем снова начнется примерно 10 минут спустя.
• Опция DEMO MODE по умолчанию установлена в положение STBY (ожидание), и
демонстрация начинается примерно через 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA, или установите опцию DEMO MODE в положение OFF.
Чтобы снова установить режим STBY (режим ожидания), оставьте опцию DEMO MODE в
установках меню в положении ON, установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем верните переключатель POWER в положение CAMERA.
Customising Your Camcorder/Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
FRANÇAIS1)
[COMP] 2)
DEMO MODE
Переключатель
POWER
239
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
OTHERS
DATA CODE
z DATE/CAM
(на пульте
дистанционного
управления)
DATE
AREA SET
SUMMERTIME
——
z OFF
ON
BEEP
COMMANDER
z MELODY
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
Устанавливается, если в Вашем регионе не
действует летнее время.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
Устанавливается, если в Вашем регионе
действует летнее время.
Для получения выходного мелодичного
сигнала при пуске/остановке записи или же
при необычных условиях функционирования
Вашей видеокамеры.
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала.
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
Для временной установки Вашего региона при
использовании видеокамеры на новом месте
(стр. 33).
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии.
z ON
z ON
OFF
MEMORY/
NETWORK*
VCR
Дата и время будут отображаться во время
воспроизведения.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, дата,
время и различные установки будут
отображаться во время воспроизведения
(стр. 57).
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного
функционированием пульта дистанционного
управления другого КВМ.
Для отображения индикации на экране ЖКД и
в видоискателе.
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе.
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели Вашей видеокамеры.
Для выключения лампочки записи
видеокамеры, чтобы снимаемый человек не
мог распознать, что выполняется запись.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
VCR
CAMERA
MEMORY/
NETWORK*
* Только модель DCR-IP55E.
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DSPL/TOUCH PANEL, когда опция DISPLAY в установках меню
установлена в положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на
экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре
или КВМ.
При съемке близко расположенного объекта
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.
По истечении более пяти минут после отсоединения источника питания
Опции PROGRAM AE, FLASH LVL, WHT BAL и COMMANDER вернутся к своим установкам по
умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.
240
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and how to correct trouble
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the LCD screen, the self-diagnosis display function has activated. See page
248.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The picture does not appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white, red, blue or green
spots appear on the LCD screen.
• SLOW SHUTTER, Super NightShot or Colour Slow Shutter
mode is activated. This is not a malfunction.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
The image on the viewfinder screen
is not clear.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 39).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 35, 59).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new cassette or slide the tab (p. 36).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 270).
• When your camcorder is in the recording standby mode for
more than five minutes, the camcorder automatically turns off
to save battery power and to prevent battery and tape wear.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to ON.
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted correctly.
c Adjust the viewfinder lens (p. 43).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 226).
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode (p. 87).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 87).
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel when you record using the viewfinder
(p. 41).
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
(continued on the following page)
241
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without a cassette inserted, your camcorder
automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration
stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 231) in the menu
settings.
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF (p. 49).
Picture appears too bright, and the
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
subject does not appear on the LCD
c Set it to OFF (p. 49).
screen.
• The BACKLIGHT function is active.
c Set it off (p. 48).
The click of the shutter does not
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
sound.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 232).
A black band appears when
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 226).
An unknown picture is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
recording a TV screen or computer
screen.
242
Types of trouble and how to correct trouble
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has run out.
c Rewind the tape (p. 59).
There are horizontal lines on the
• The video head may be dirty.
picture or the playback picture is not
c Clean the head using the cleaning cassette (optional)
clear or does not appear.
(p. 272).
No sound or only a low sound is
• Volume is turned to minimum.
heard when playing back a tape.
c Turn up the volume (p. 55).
• There is no title in the tape.
The multi-picture search, title search
or date search function does not
c Superimpose the titles (p. 114).
work.
• The tape has a blank portion in the beginning of the tape or
between record portion (p. 100, 102, 104).
The title is not displayed.
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 230).
Dubbing cannot be made when using • VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
the A/V connecting cable.
c Set it to the appropriate position (p. 226).
The playback picture freezes for
• When playing back a transition of recordings, the playback
about one second.
picture freezes for about one second. This is not a malfunction.
Playback is not possible.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
243
Types of trouble and how to correct trouble
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 26).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 30).
• The temperature of the environment is too low.
The battery pack is quickly
discharged.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 27).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 26).
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environmment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 26).
• The battery is exhausted.
c Use a charged battery pack (p. 26, 27).
• A deviation has occured in the remaining time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct (p. 27).
The power goes off although the
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
battery remaining indicator indicates
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
that the battery pack has enough
the battery remaining indicator is correct (p. 27).
The POWER switch does not turn on.
power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
Remaining tape indicator is not
displayed.
244
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 30).
• The battery is exhausted.
c Use a charged battery pack (p. 26, 27).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 270).
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 230).
Types of trouble and how to correct trouble
When operating using the “Memory Stick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY/NETWORK (DCRIP55E only).
c Set it to MEMORY/NETWORK (p. 17, 143).
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 130).
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
Recording does not function.
capacity.
c Delete unnecessary images and record again (p. 188).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use
another “Memory Stick” (p. 229).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection (p. 186).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 128).
You cannot format the “Memory
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
Stick.”
c Release the lock (p. 128).
Deleting all the images cannot be
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
carried out.
c Release the lock (p. 128).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
You cannot protect the image.
c Release the lock (p. 128).
• The INDEX screen is not displayed.
c Press INDEX to display the index screen, then protect the
image (p. 186).
You cannot write a print mark on the • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
still image.
c Release the lock (p. 128).
• The INDEX screen is not displayed.
c Press INDEX to display the index screen, then write a print
mark (p. 192).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written to moving picture.
• You may not be able to play back images in actual size when
You cannot play back images in
actual size.
you try to play back images recorded by other equipment.
This is not a malfunction.
• Your camcorder cannot play back some images processed with
You cannot play back image data.
a computer (The file name flashes on the LCD screen).
• Your camcorder may not be able to play back the image
recorded using other camcorder.
The “Memory Stick” does not
function.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
245
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• 20 titles have been recorded.
c Erase unnecessary title (p. 119).
• The cassette is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 36).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 117).
A cassette label is not recorded.
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 36).
The Remote Commander supplied
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
with your camcorder does not work.
c Set it to ON (p. 232).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 290).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 290).
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
c Set it to LCD (p. 232).
camcorder is connected to the
• VIDEOINPUT is not set correctly in the menu settings.
outputs on the TV or VCR.
c Set it to the appropriate position (p. 226).
• Moisture condensation has occurred.
The melody or beep sounds for
five seconds.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatize (p. 270).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
No function works though the power • Disconnect the AC power adaptor from a wall socket or
is on.
remove the battery, then reconnect it in about one minute. Turn
the power on. If the functions still do not work, press RESET
using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all the
settings (DCR-IP55E: except the NETWORK mode settings)
including the date and time return to the default) (p. 283).
A title is not recorded.
246
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Charging is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 26).
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
You cannot charge the battery pack
installed on the camcorder.
c Set it to OFF (CHG).
• The AC power adapter is not connected to a wall socket.
c Connect it to a wall socket (p. 27).
While charging the battery pack, the
• The battery pack is not properly installed.
battery CHG lamp flashes.
c Install it properly (p. 26).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility.
When you set the POWER switch to
• This is because some functions use a linear mechanism. This is
VCR or OFF (CHG), if you move
not a malfunction.
While charging the battery pack
installed on the camcorder, the
battery CHG lamp does not light up.
your camcorder, you may hear a
clattering sound from inside your
camcorder.
The buttons do not appear on the
touch panel.
The buttons on the touch panel do
not work.
The characters on the TV screen are
reversed.
Image data cannot be transferred by
the USB connection.
A cassette cannot be removed even if
the cassette lid is open.
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction (p. 45).
• It occurs if you set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings when using mirror mode. This is not a malfunction.
• The USB cable was connected before installation of the
USB driver was completed.
c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the
USB driver (p. 201).
•Moisture condensation has started to condense in your
camcorder (p. 270).
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
The indicators appear mirrorreversed in the viewfinder.
• The DSPL/TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder or
DISPLAY on the Remote Commander (p. 57).
c Adjust the LCD screen (CALIBRATION) (p. 274).
247
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a five-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen. If a fivedigit code is displayed, check the following code
chart. The last two digits (indicated by ss) will
differ depending on the state of your camcorder.
LCD screen or Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 263).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatise (p. 270).
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 271).
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.*
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the
battery pack. After reconnecting the power source, operate
your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
* Do not perform this operation if moisture starts to condense (p. 270).
248
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the LCD screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to carry out MEMORY MIX
function on moving picture (p. 158).
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 248).
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about one hour with the cassette
compartment open (p. 270).
Warning indicator as to Micro Cassette
Memory*
Slow flashing:
•Eject the cassette, and insert it again. If even
then the indicator flashes, the Micro Cassette
Memory of the cassette may be faulty.
Fast flashing:
•The Micro Cassette Memory of the camcorder
may be faulty.
Warning indicator as to “Memory Stick”
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing*:
•The “Memory Stick” is not readable with your
camcorder (p. 128).
•The image cannot be recorded on “Memory
Stick”.
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting*
Fast flashing:
•The “Memory Stick” data is corrupted.
•“Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 229).
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The remaining tape is less than five minutes.
•No cassette is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 36).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
qZ Warning indicator as to a cleaning
cassette
Slow flashing:
•The cleaning cassette is inserted in the
camcorder in NETWORK (DCR-IP55E only)
mode (p. 272).
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 128).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 270).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 248).
- The image is protected*
Slow flashing:
•The image is protected (p. 186).
Warning indicator as to the flash
Slow flashing:
•During charging.
Fast flashing:
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 248).
•There is something wrong with the flash.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Depending on operational, enviromental or
battery conditions the E indicator may flash,
even if there are approximately five to 10
minutes remaining.
C:21:00
Warning indicator as to recording of
still image
Slow flashing:
•The still image cannot be recorded on a
“Memory Stick” (p. 64).
* You hear the melody or beep sound.
249
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
Set the date and time (p. 31).
• FOR “InfoLITHIUM”
Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 29).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE2)
The video heads are dirty (p. 271).
• COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 261).1)
•
FULL
The “Memory Stick” is full (p. 147).1)
•
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
(p. 128).
•
NO FILE
No image is recorded on the “Memory Stick” (p. 175).1)
•
NO MEMORY STICK
No “Memory Stick” is inserted.1)
•
MEMORY STICK ERROR
The “Memroy Stick” data is corrupted (p. 130).1)
•
FORMAT ERROR
The “Memory Stick” is not recognised (p. 229).1)
Check the format.
•
- DIRECTORY ERROR
There is more than two same directories (p. 174).1)
•
PLAY ERROR
The image is distorted and cannot be played back.1)
•
REC ERROR
Check the input signal, then record again (p. 157, 172).1)
• Q Z TAPE END
The tape has reached the end of the tape.1)
• Q NO TAPE
Insert a cassette.1)
• DELETING
You press PHOTO while deleting data in a “Memory Stick”.1)
• FORMATTING
You press PHOTO while formatting a “Memory Stick.”1)
•
Charging flash does not work correctly.1)
NOW CHARGING
• q Z CLEANING END
The cleaning is complete. Eject the cleaning cassette (p. 272).
• q Z CLEANING TAPE END
The cleaning tape has run out.
•
20 titles have been recorded 1) (p. 116).
TITLE FULL
• INPUT ERROR
A picture in an incompatible format (such as one recorded with the
DV format) is input 1) (p. 113).
• CHANGE TO “CAM” or “VCR” A cleaning cassette cannot be used in MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) mode (p. 272).
1)
2)
250
You hear the melody or beep sound.
The x indicator and
CLEANING CASSETTE message appear one after another on the LCD
screen.
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании Вашей видеокамеры,
воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема
не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр
Sony. Если на экране появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция
индикации самодиагностики. См. стр. 258.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA (стр. 39).
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 35, 59).
• Лепесток защиты от записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток
(стр. 36).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру, по меньшей
мере, на один час для акклиматизации (стр. 270).
• Если Ваша видеокамера будет находиться в режиме
Выключается питание.
ожидания более пяти минут, видеокамера автоматически
выключится для сохранения заряда батарейного блока и
предотвращения износа батарейного блока и ленты.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем в положение ON.
• Батарейный блок полностью или почти полностью
разряжен.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
• Объектив видоискателя не отрегулирован надлежащим
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
образом.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 43).
• Опция STEADYSHOT в установках меню установлена в
Функция устойчивой съемки не
работает.
положение OFF.
c Установите ее в установках меню в положение ON (стр.
234).
Не работает функция
• Установлен режим ручной фокусировки.
автофокусировки.
c Нажмите кнопку FOCUS для установки режима
автофокусировки (стр. 87).
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Выполните ручную фокусировку (стр. 87).
• Открыта панель ЖКД.
Изображение не появляется в
видоискателе.
c Закройте панель ЖКД (стр. 41).
• Слишком высокая контрастность между объектом и
При съемке объектов, таких, как
фоном. В видеокамере нет неисправности.
огни или пламя свечи на темном
Не работает кнопка START/STOP.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
фоне, появляется вертикальная
полоса.
Появляется вертикальная полоса
при съемке очень яркого объекта.
На экране ЖКД появляются
крошечные белые, красные, синие
или зеленые точки.
• В видеокамере нет неисправности.
• Приведен в действие режим SLOW SHUTTER, режим
ночной суперсъемки или цветной съемки с медленным
затвором. В видеокамере нет неисправности.
(продолжение на следующей странице)
251
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная неисправность
На экране ЖКД или в
видоискателе появится
неизвестное изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
неестественными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
Не слышен звук срабатывания
затвора.
При записи экрана телевизора или
персонального компьютера
появляется черная полоса.
252
Вероятная причина и/или метод устранения
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически
начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету или нажмите экран ЖКД.
Демонстрация остановится. Вы также можете отменить
режим DEMO MODE (стр. 239) в установках меню.
• Опция NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF (стр. 49).
• Опция NIGHTSHOT установлена в положение ON в ярком
месте.
c Установите ее в положение OFF (стр. 49).
• Включена функция задней подсветки.
c Выключите ее (стр. 48).
• Опция BEEP в установках меню установлена в положение
OFF.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL (стр.
240).
• Установите опцию STEADYSHOT в установках меню в
положение OFF (стр. 234).
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Воспроизведение невозможно.
На изображении имеются
горизонтальные полосы, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад (стр. 59).
• Возможно, загрязнена видеоголовка.
c Очистите головку с помощью чистящей кассеты
(приобретается отдельно) (стр. 272).
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Увеличьте громкость (стр. 55).
Функция мультикадрового поиска,
поиска титра или поиска даты не
работает.
• На ленте нет титров.
c Выполните наложение титров (стр. 114).
• На ленте есть незаписанный участок в начале ленты или
посреди записанных участков (стр. 100, 102, 104).
• Опция TITLE DSPL в установках меню установлена в
положение OFF.
c Установите ее в установках меню в положение ON (стр.
238).
• Опция VIDEOINPUT в установках меню не установлена
надлежащим образом.
c Установите ее в надлежащее положение (стр. 234).
• При воспроизведении перехода между записями
воспроизводимое изображение примерно на одну секунду
замирает. Это не является неисправностью.
Титр не отображается.
Перезапись при использовании
соединительного кабеля аудио/
видео невозможна.
Воспроизводимое изображение
примерно на одну секунду
замирает.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
253
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 26).
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сетевой розетке.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сетевой розетке (стр. 30).
Батарейный блок быстро
• Окружающая температура является слишком низкой для
разряжается.
работы.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз (стр. 27).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его новым батарейным блоком (стр. 26).
• Вы использовали батарейный блок в течение длительного
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
времени в крайне жарких или холодных окружающих
неправильное время.
условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его новым батарейным блоком (стр. 26).
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 26, 27).
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным (стр. 27).
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
Питание выключается, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока.
батарейного блока показывает,
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз, чтобы
что у батарейного блока
отображение индикатора оставшегося времени заряда
достаточно заряда для работы.
батарейного блока стало правильным (стр. 27).
Кассета не вынимается из
• Источник питания отсоединен.
держателя.
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 30).
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 26, 27).
• Произошла конденсация влаги.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
извлечения кассеты, не работают.
меньшей мере, на один час для акклиматизации (стр.
270).
Индикатор оставшейся ленты не
• Опция q REMAIN в установках меню установлена в
отображается.
положение AUTO.
c Установите ее в положение ON, чтобы индикатор
оставшейся ленты отображался постоянно (стр. 238).
Не включается переключатель
POWER.
254
Разновидности неисправностей и методы их устранения
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
Возможная неисправность
Не функционирует “Memory Stick”.
Не функционирует запись.
Не удаляется изображение.
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
Вы не можете защитить
изображение.
Вы не можете записать знак
печати на неподвижное
изображение.
Вы не можете воспроизводить
изображения в натуральную
величину.
Вы не можете воспроизводить
данные изображений.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER не установлен в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-IP55E).
c Установите его в положение MEMORY/NETWORK (стр.
21, 143).
• Не установлена “Memory Stick”.
c Установите “Memory Stick” (стр. 130).
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Удалите ненужные изображения и запишите еще раз
(стр. 188).
• Установленная “Memory Stick” отформатирована
неправильно.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашем персональном
компьютере или используйте другую “Memory Stick” (стр.
237).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения (стр. 186).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Экран INDEX не отображается.
c Нажмите кнопку INDEX, чтобы отобразить индексный
экран, а затем защитить изображение (стр. 186).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Освободите лепесток (стр. 128).
• Экран INDEX не отображается.
c Нажмите кнопку INDEX для отображения индексного
экрана, а затем запишите знак печати (стр. 192).
• Вы пытаетесь записать знак печати на движущееся
изображение.
c Знаки печати не могут быть записаны на движущееся
изображение.
• Вы, возможно, не сможете воспроизводить изображения в
натуральную величину, если Вы пытаетесь воспроизвести
изображения, записанные на другой аппаратуре. В
видеокамере нет неисправности.
• Ваша видеокамера не может воспроизводить некоторые
изображения, обработанные с помощью персонального
компьютера (имя файла на экране ЖКД будет мигать).
• Ваша видеокамера может не воспроизвести изображение,
записанное на другой видеокамере.
255
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Уже было записано 20 титров.
c Сотрите ненужные титры (стр. 119).
• Кассета установлена на предотвращение случайного
стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи, чтобы красная
метка стала не видна (стр. 36).
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанных
участков.
c Наложите титр на записанный участок (стр. 117).
• Кассета установлена в положение для предотвращения
Не записывается кассетная
метка.
случайного стирания.
c Передвиньте лепесток защиты от записи, чтобы красная
метка стала не видна (стр. 36).
Не работает прилагаемый к Вашей • Опция COMMANDER в установках меню установлена в
видеокамере пульт
положение OFF.
дистанционного управления.
c Установите ее в положение ON (стр. 240).
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель для батареек так, что
полюса + – не соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, правильно расположив полюса
(стр. 290).
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 290).
• Опция DISPLAY в установках меню установлена в
Не появляется изображение с
телевизора или КВМ, даже если
положение V-OUT/LCD.
Ваша видеокамера подсоединена
c Установите ее в положение LCD (стр. 240).
к выходным разъемам телевизора • Опция VIDEOINPUT в установках меню не установлена
или КВМ.
надлежащим образом.
c Установите ее в надлежащее положение (стр. 234).
В течение пяти секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или зуммерный сигнал.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации (стр.
270).
• В Вашей видеокамере возникли неполадки.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
• Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от
Никакие функции не работают,
хотя питание включено.
сетевой розетки или снимите батарейный блок, а затем
подсоедините его снова примерно через одну минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
нажмите кнопку RESET, используя заостренный предмет.
(Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки (в модели
DCR-IP55E: кроме установок режима NETWORK), включая
дату и время, вернутся к состоянию по умолчанию) (стр.
283).
Не записывается титр.
256
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная неисправность
При зарядке батарейного блока,
установленного в видеокамере,
лампочка батарейного блока CHG
не высвечивается.
Вы не можете зарядить
батарейный блок, установленный
на Вашей видеокамере.
Во время зарядки батарейного
блока лампочка CHG батарейного
блока мигает.
Когда Вы устанавливаете
переключатель POWER в
положение VCR или OFF (CHG),
если Вы переместите Вашу
видеокамеру, Вы можете
услышать громыхающий звук,
доносящийся изнутри
видеокамеры.
На сенсорной панели не
появляются кнопки
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG).
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
стенной розетке.
c Подсоедините его к сетевой розетке (стр. 27).
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом (стр. 26).
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
• Это происходит потому, что некоторые функции
используют линейный механизм. В Вашей видеокамере
нет неисправности.
• Нажата кнопка DSPL/TOUCH PANEL.
c Слегка нажмите экран ЖКД.
c Нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере или кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления (стр. 57).
c Отрегулируйте экран (CALIBRATION) (стр. 274).
Индикаторы в видоискателе
отображаются зеркально
отраженными.
• Приведен в действие зеркальный режим.
В видеокамере нет неисправности (стр. 45).
Символы на экране телевизора
видны в перевернутом виде.
• Это происходит, если Вы установите опцию DISPLAY в
положение V-OUT/LCD в установках меню при
использовании зеркального режима. Это не является
неисправностью.
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки
драйвера USB.
c Удалите некорректный драйвер USB и установите
драйвер USB повторно (стр. 201).
• В Вашей видеокамере начала конденсироваться влага
(стр. 270).
Данные изображения не
передаются через соединение
USB.
Кассета не извлекается, даже
если крышка кассетного отсека
открыта.
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
Кнопки на сенсорной панели не
функционируют.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Зарядка завершена.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите его надлежащим образом (стр. 26).
257
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
индикации самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде пятизначного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) на
экране. В случае отображения пятизначного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Экран ЖКД или видоискатель
C:21:00
Индикация самодиагностики
•C:ss:ss
Вы можете выполнить обслуживание
Вашей видеокамеры самостоятельно.
•E:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие
по обслуживанию изделий Sony.
Пятизначная индикация
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 263).
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации (стр.
270).
• Загрязнены видеоголовки.
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
(приобретается отдельно) (стр. 271).
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.*
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же снимите батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
используйте Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы не можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony и сообщите о 5-значном коде. (пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после неоднократного
опробования соответствующих методов устранения, обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
* Не выполняйте эту операцию в случае начала образования влаги (стр. 270).
258
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
C:21:00
100-0001 Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
• Файл поврежден.
• Файл не читается.
• Вы пытаетесь выполнить функцию MEMORY MIX
на движущемся изображении (стр. 158).
C:21:00 Индикация самодиагностики (стр. 258).
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно на один час
с открытым кассетным отсеком (стр. 270).
Предупреждающий индикатор
относительно Micro Cassette Memory
(микрокассетная память)*
Медленное мигание:
• Извлеките кассету, и вставьте ее снова. Если
даже после этого индикатор будет мигать, Micro
Cassette Memory (микрокассетная память)
кассеты может быть повреждена.
Быстрое мигание:
• Micro Cassette Memory (микрокассетная
память) видеокамеры может быть повреждена.
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Медленное мигание:
• Не установлена “Memory Stick”.
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается Вашей видеокамерой
(стр. 128).
• Изображение не может быть записано на
“Memory Stick”.
Предупреждающий индикатор
относительно форматирования “Memory Stick”*
Быстрое мигание:
• Данные “Memory Stick” повреждены.
• “Memory Stick” отформатирована неправильно
(стр. 237).
qZ Предупреждающий индикатор
относительно чистящей кассеты
Медленное мигание:
• Чистящая кассета вставлена в видеокамеру в
режиме NETWORK (только модель DCR-IP55E)
(стр. 272).
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты от записи на кассете (красный)
выставлен наружу (стр. 128).
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 270).
• Лента закончилась.
• Сработала функция индикации самодиагностики
(стр. 258).
- Изображение защищено*
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр. 186).
Предупреждающий индикатор относительно
вспышки
Медленное мигание:
• Во время зарядки.
Быстрое мигание:
• Приведена в действие функция индикации
самодиагностики (стр. 258)
• Имеются неполадки со вспышкой.
Предупреждающий индикатор
относительно записи неподвижного
изображения
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение не может быть
записано “Memory Stick” (стр. 64).
Troubleshooting/Поиск и устранение неисправностей
E Батарейный блок разряжен или почти
разряжен
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
В зависимости от рабочих условий, окружающей
среды и состояния батарейного блока,
индикатор E может мигать, даже если заряда
осталось на пять – 10 минут.
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Время оставшейся ленты составляет менее пяти
минут.
• Не вставлена кассета.*
• Лепесток защиты от записи на кассете (красный)
выставлен наружу (стр. 36).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
259
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 31).
• FOR “InfoLITHIUM”
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 29).
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE2)
Загрязнились видеоголовки (стр. 271).
• COPY INHIBIT
Вы попытались записать изображение, содержащее сигнал
управления авторскими правами (стр. 261).1)
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена (стр. 147).1)
•
-
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK (стр. 128).
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одного изображения (стр.
175).1)
•
NO MEMORY STICK
Не установлена “Memory Stick”.1)
•
MEMORY STICK ERROR
Данные “Memory Stick” повреждены (стр. 130).1)
•
FORMAT ERROR
“Memory Stick” не распознается (стр. 237).1) Проверьте тип
форматирования.
•
- DIRECTORY ERROR
Имеется более двух одинаковых каталогов (стр. 174).1)
•
PLAY ERROR
Изображение повреждено и не может быть воспроизведено.1)
•
REC ERROR
Проверьте входной сигнал, а затем повторите запись (стр.
157, 172).1)
• Q Z TAPE END
Лента в кассете достигла конца.1)
• Q NO TAPE
Вставьте кассету.1)
• DELETING
Вы нажимаете кнопку PHOTO во время удаления данных на
“Memory Stick.”1)
• FORMATTING
Вы нажимаете кнопку PHOTO во время форматирования
“Memory Stick.”1)
•
Зарядка вспышки работает неправильно.1)
NOW CHARGING
• q Z CLEANING END
Очистка завершена. Извлеките чистящую кассету (стр. 272).
• q Z CLEANING TAPE END
Закончилась чистящая лента.
•
Было записано 20 титров (стр. 116).1)
TITLE FULL
• INPUT ERROR
На вход поступило изображение в несовместимом формате
(например, изображение, записанное в формате DV) (стр.
113).
• CHANGE TO “CAM” или “VCR” Чистящая кассета не может быть использована в режиме
MEMORY/NETWORK (только модель DCR-IP55E) (стр. 272).
1)
2)
260
Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
Индикатор x и сообщение
CLEANING CASSETTE появятся на экране одно за другим.
— Дополнительная информация —
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use
cassette only. You
cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax,
DV, or
mini DV cassettes.
All of the MICROMV cassettes have Micro
Cassette Memory.
,
, and
are
trademarks of Sony Corporation.
Playing back a NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSCvideo system on the LCD screen.
Используемые
кассеты
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только
миниатюрные кассеты
. Вы
не можете использовать никакие другие
кассеты, а именно, кассеты 8 мм,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
SVHS,
S-VHSC, Betamax,
DV или
Mini DV.
Все кассеты MICROMV имеют Micro Cassette
Memory (микрокассетная память).
,
,и
являются
торговыми марками корпорации Sony
Corporation.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, на экране
ЖКД.
Copyright signal
Сигнал авторского права
При воспроизведении
If the tape you play back on your camcorder
contains copyright signals, you cannot copy it
with another video camera connected to your
camcorder.
Если лента, которую Вы воспроизводите на
Вашей видеокамере, содержит сигналы
управления авторским правом, Вы не
сможете скопировать ее с помощью другой
видеокамеры, подсоединенной к Вашей
видеокамере.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen or on
the TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При записи
Вы не сможете записать программное
обеспечение на Вашей видеокамере, которое
содержит сигналы управления авторским
правом для защиты авторского права
программного обеспечения.
На экране ЖКД или на экране телевизора
появится индикация COPY INHIBIT, если Вы
попытаетесь записать такое программное
обеспечение.
Ваша видеокамера не записывает сигналы
управления авторским правом на ленту,
когда она выполняет запись.
Additional Information/Дополнительная информация
When you play back
261
Usable cassettes
Используемые кассеты
Notes on the MICROMV cassette
Примечания о кассете MICROMV
When affixing a label on the
MICROMV cassette
При прикреплении этикетки на
кассету MICROMV
Be sure to affix a label only on the location
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
Во избежание неисправностей Вашей
видеокамеры обязательно прикрепляйте
этикетку только в месте, показанном на
иллюстрации ниже [a].
[a]
After using the MICROMV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the Micro Cassette Memory
function does not work
Reinsert the cassette.
После использования кассеты
MICROMV
Перемотайте ленту на начало, поместите
кассету в ее футляр, и храните ее в
вертикальном положении.
Если функция Micro Cassette Memory
(микрокассетная память) не работает
Вставьте кассету еще раз.
262
About the
“InfoLITHIUM” battery О батарейном блоке
“InfoLITHIUM”
pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Батарейный блок “InfoLITHIUM”
представляет собой литиево-ионный
батарейный блок, который оснащен
функциями обмена информацией, связанной
с условиями работы, между Вашей
видеокамерой и батарейным блоком.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий работы Вашей видеокамеры, и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the battery CHG lamp goes
off, indicating that the battery pack is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter. We
recommend the following to use the battery
pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-FF70,
optional).
• Перед началом использования Вашей
видеокамеры удостоверьтесь, что
батарейный блок заряжен.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от
10 °C до 30 °C до тех пор, пока лампочка
CHG батарейного блока не погаснет,
указывая, что батарейный блок полностью
заряжен. Если Вы заряжаете батарейный
блок при температуре, не попадающей в
указанный выше диапазон, возможно, Вы
не сможете эффективно зарядить
батарейный блок.
• После завершения зарядки либо
отсоедините кабель от гнезда DC IN Вашей
видеокамеры, либо снимите батарейный
блок.
Эффективное использование
батарейного блока
• Производительность батарейного блока
падает в условиях низких температур.
Поэтому время, в течение которого можно
пользоваться батарейным блоком,
уменьшается. Для более продолжительного
использования батарейного блока
рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок в карман,
чтобы нагреть его, и устанавливайте его в
Вашу видеокамеру непосредственно
перед началом съемки.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FF70, приобретается
отдельно).
Additional Information/Дополнительная информация
Effective use of the battery pack
Зарядка батарейного блока
263
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FF70, optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating little remaining battery
time sometimes flashes depending on the
operating conditions or ambient temperature
and environment even if the remaining battery
time is about five to ten minutes.
264
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FF70,
приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), в то время, когда Вы не производите
съемку и не выполняете воспроизведение
на Вашей видеокамере. Заряд батарейного
блока также расходуется, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания
или паузы воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки, из расчета на время, в два или три
раза большее, чем ожидаемое время
съемки, и проводите пробную съемку перед
тем, как выполнить реальную съемку.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водонепроницаемым.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
• Если питание может выключиться, хотя
индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
достаточный для работы заряд батарейного
блока, зарядите батарейный блок
полностью еще раз, чтобы отображение
индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий эксплуатации или окружающей
температуры и среды, даже если времени
заряда батарейного блока осталось
примерно от пяти до десяти минут.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
How to store the battery pack
Как хранить батарейный блок
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
• Если батарейный блок не используется
длительное время, проводите следующую
процедуру один раз в год для поддержания
надлежащего функционирования
батарейного блока.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите его на Вашей электронной
аппаратуре.
3. Извлеките батарейный блок из
аппаратуры и храните его в сухом,
прохладном месте.
• Для того, чтобы разрядить батарейный блок
на Вашей видеокамере, оставьте Вашу
видеокамеру в режиме записи без
вставленной кассеты, пока заряд
батарейного блока не исчерпается.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies depending on how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Срок службы батарейного блока
Additional Information/Дополнительная информация
• Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы используете
его все больше и больше, а также с
течением времени. Когда доступное время
заряда батарейного блока значительно
сократится, возможной причиной является
то, что срок службы батарейного блока
закончился. Приобретите, пожалуйста,
новый батарейный блок.
• Срок службы батарейного блока
изменяется в соответствии с тем, как он
хранится, а также в зависимости от условий
эксплуатации и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
265
About i.LINK
О стандарте i.LINK
The i.LINK (MICROMV Interface) on this unit is
an i.LINK-compliant MICROMV interface. This
section describes the i.LINK standard and its
features.
Гнездо i.LINK (интерфейс MICROMV) на
данном аппарате является интерфейсом
MICROMV, совместимым со стандартом
i.LINK. Этот раздел описывает стандарт
i.LINK и его характеристики.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable. When
connecting this unit to i.LINK-compatible
equipment having two or more i.LINK
(MICROMV Interface), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
Что такое i.LINK?
i.LINK представляет из себя цифровой
последовательный интерфейс для передачи
цифрового видеосигнала, цифрового
аудиосигнала и других данных в двух
направлениях между аппаратурой, имеющей
гнездо i.LINK, и для управления другой
аппаратурой.
i.LINK-совместимая аппаратура может быть
подсоединена единственным кабелем i.LINK.
Возможные применения включают обработку
и передачу данных с помощью различной
цифровой аудио/видео аппаратуры. Если два
или более i.LINK-совместимых аппарата
подсоединены к данному аппарату
последовательной цепочкой, возможны
обработка и передача данных не только на
аппаратуре, к которой подсоединен данный
аппарат, но также и на других устройствах
через напрямую подсоединенную аппаратуру.
Заметьте, тем не менее, что метод работы
иногда отличается согласно особенностям и
техническим характеристикам аппаратуры,
которую нужно подсоединить, и что
обработка и передача данных иногда
невозможны на некоторых подсоединенных
аппаратах.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK. При подсоединении данного
аппарата к i.LINK-совместимой аппаратуре с
двумя или более гнездами i.LINK (интерфейс
MICROMV), обращайтесь к руководству по
эксплуатации аппаратуры, которую нужно
подсоединить.
266
About i.LINK
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by Sony, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
i.LINK baud rate
The maximum baud rate of the camcorder is
“S400”.
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
О названии “i.LINK”
i.LINK является более узнаваемым
определением для шины транспорта данных
IEEE 1394, предложенным Sony, и является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом,
стандартизованным Институтом инженеров
по электротехнике и электронике.
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
Максимальная скорость передачи данных
видеокамеры в бодах составляет “S400”.
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах различается согласно
аппаратуре. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (прибл. 100 Мбит/с*)
S200 (прибл. 200 Мбит/с)
S400 (прибл. 400 Мбит/с)
Скорость передачи данных в бодах указана в
разделе “Технические характеристики”
инструкции по эксплуатации каждого
аппарата. Она также указывается вблизи
гнезда i.LINK (интерфейс MICROMV) на
некоторых аппаратах.
Максимальной скоростью передачи данных в
бодах для аппаратов, на которых она не
указана, за исключением данного аппарата,
является “S100”.
Если аппараты подсоединяются к
оборудованию с различной максимальной
скоростью передачи данных в бодах,
скорость передачи данных в бодах иногда
отличается от указанной скорости передачи
данных в бодах.
*Что такое Мбит/с?
Мбит/с обозначает мегабит в секунду, или
количество данных, которые могут быть
посланы или приняты за одну секунду.
Например, скорость передачи данных в бодах
100 Мбит/с обозначает, что 100 мегабит
данных могут быть посланы за одну секунду.
Additional Information/Дополнительная информация
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK (MICROMV
Interface) on some equipment.
The maximum baud rate of equipment, except
for this unit, on which it is not indicated is
“S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
О стандарте i.LINK
267
About i.LINK
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having
i.LINK (MICROMV Interface), see pages 107 and
112.
This unit can also be connected to other i.LINK
(MICROMV Interface) compatible equipment
made by Sony (e.g. VAIO series personal
computer) other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions for
the equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
MPEG2 dubbing).
О стандарте i.LINK
Функции i.LINK на этом аппарате
Что касается подробностей относительно
того, как выполнять перезапись в то время,
когда аппарат подсоединен к другой
видеоаппаратуре со знаком i.LINK
(интерфейс MICROMV), см. стр. 107 и 112.
Данный аппарат также может быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(интерфейс MICROMV) аппаратуре,
произведенной Sony (например,
персональные компьютеры серии VAIO) и не
являющейся видеоаппаратурой.
Перед подсоединением этого аппарата к
Вашему персональному компьютеру
убедитесь, что на персональном компьютере
уже установлено программное обеспечение,
поддерживаемое данным аппаратом.
Для получения более подробной информации
о мерах предосторожности при
подсоединении данного аппарата,
обращайтесь также к руководствам по
эксплуатации аппаратуры, которую нужно
подсоединить.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте кабель 4 штырька-4 штырька
i.LINK Sony (во время перезаписи сигнала
MPEG2).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK и
268
являются фирменными знаками.
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate network function operating instructions
(DCR-IP55E only).
You can use your camcorder in any country or
area with the AC adaptor supplied with your
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Страны и регионы, в которых Вы можете
использовать сетевые функции, ограничены.
Подробные сведения по отдельным сетевым
функциям приведены в инструкциях по
эксплуатации (только модель DCR-IP55E).
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или регионе с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на экране
телевизора, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входным
гнездом VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Венгрия, Германия,
Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия,
Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Польша, Португалия, Сингапур,
Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Гайана, Канада, Колумбия, Корея, Мексика,
Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Additional Information/Дополнительная информация
PAL-M system
Brazil
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Система SECAM
Болгария, Гвиана, Ирак, Иран, Монако,
Россия, Украина, Франция и т.д.
269
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an
air-conditioned car or room into a hot place
outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
270
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же Ваша видеокамера не
сможет работать надлежащим образом. Если
влага проникла внутрь Вашей видеокамеры,
то прозвучит зуммерный сигнал, и будет
мигать индикатор %. Если в то же самое
время будет мигать индикатор Z, это значит,
что в Вашу видеокамеру вставлена кассета.
Если влага сконденсировалась на объективе,
индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме извлечения
кассеты, работать не будет. Извлеките
кассету, выключите Вашу видеокамеру и
оставьте ее приблизительно на один час с
открытым кассетным отсеком. Если при
повторном включении питания индикатор %
не появится, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Если влага начала конденсироваться, Ваша
видеокамера иногда не может обнаружить
конденсацию. В этом случае, кассета иногда
может не извлекаться в течение десяти
секунд после того, как будет открыта
крышка кассетного отсека. Это не является
неисправностью. Не закрывайте крышку
кассетного отсека, пока кассета не будет
извлечена.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое место (или наоборот), или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в теплое помещение, где
функционирует обогреватель.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после шквала
или ливня.
– Вы используете Вашу видеокамеру в месте
с высокой температурой и влажностью.
Maintenance information and
precautions
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and
CLEANING
CASSETTE message appear one after another
on the LCD screen during recording.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, положите Вашу
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
надежно закройте его. Уберите пакет, когда
температура воздуха внутри
полиэтиленового пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через один час).
Информация по уходу за
аппаратом
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
очищать видеоголовки. Видеоголовки,
возможно, загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимые изображения не
двигаются.
– Воспроизводимые изображения не
появляются.
– Во время записи индикатор x и сообщение
CLEANING CASSETTE появляются на
экране одно за другим на экране ЖКД.
В случае возникновения проблем [a] или [b],
почистите видеоголовки с помощью чистящей
кассеты Sony MGRCLD (приобретается
отдельно). Проверьте изображение, если
указанная выше проблема не устраняется,
повторите чистку.
[a]
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [b].
[b]
Если видеоголовки загрязнятся, весь экран
станет голубым [b].
Additional Information/Дополнительная информация
If the above problem, [a] or [b] occurs, clean the
video heads with the Sony MGRCLD cleaning
cassette (optional). Check the picture and if the
above problem persists, repeat cleaning.
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
271
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Using a cleaning cassette
Использование чистящей кассеты
Follow the procedure below.
Следуйте описанной ниже процедуре.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(2) Insert the cleaning cassette.
(3) Press OK. The message NOW CLEANING
appears.
After the cleaning is finished, the message
q Z CLEANING END appears.
(4) Eject the cleaning cassette.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
(2) Вставьте чистящую кассету.
(3) Нажмите кнопку OK. Появится сообщение
NOW CLEANING.
После завершения очистки появится
сообщение q Z CLEANING END.
(4) Извлеките чистящую кассету.
To cancel cleaning
Press CANCEL.
The video head
The video head wears out if you use the
camcorder for a long time. When use of the
cleaning cassette does not make the picture clear,
the video head may have worn out. In such cases,
you must replace the video head. For details,
contact your Sony dealer or local authorised Sony
service facility.
Notes
•When cleaning the video head, do not use any
equipment other than the cleaning cassette.
•The cleaning cassette does not work in
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only)
mode (The message CHANGE TO “CAM” or
“VCR” appears).
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen. When you
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not
apply the cleaning liquid directly to the LCD
screen. Clean the LCD screen with a cleaning
paper moistened with the liquid.
272
Для отмены очистки.
Нажмите кнопку CANCEL.
Видеоголовка
Видеоголовка износится, если Вы будете
использовать видеокамеру в течение
длительного времени. Если после
использования чистящей кассеты
изображение не становится отчетливее,
возможно, износилась видеоголовка. В таких
случаях видеоголовку необходимо заменить.
За получением более подробной информации
обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
Примечания
• При очистке видеоголовки не используйте
никакое другое оборудование, кроме
чистящей кассеты.
• Чистящая кассета не работает в режиме
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E) (Появится сообщение CHANGE TO
“CAM” или “VCR”).
Очистка экрана ЖКД
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться
чистящим лоскутом ЖКД (прилагается) для
очистки экрана ЖКД. Если Вы используете
набор для очистки ЖКД (приобретается
отдельно), не распыляйте жидкость для
очистки непосредственно на экран ЖКД.
Очищайте экран ЖКД с помощью
очистительной бумаги, смоченной
жидкостью.
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about three months if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and time,
etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the built-in rechargeable battery
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Зарядка встроенной
перезаряжаемой батарейки
Ваша видеокамера оснащена встроенной
перезаряжаемой батарейкой, установленной
для того, чтобы поддерживать дату, время и
т.п., вне зависимости от установки
переключателя POWER. Встроенная
перезаряжаемая батарейка всегда
заряжается, когда Вы используете Вашу
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
разрядится, если Вы не будете использовать
Вашу видеокамеру. Она будет полностью
разряжена примерно через три месяца,
если Вы вообще не будете пользоваться
Вашей видеокамерой. Даже если встроенная
перезаряжаемая батарейка не заряжена, это
не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы
поддерживать дату, время и т.п., зарядите
батарейку, если она разрядилась.
Additional Information/Дополнительная информация
Зарядка встроенной перезаряжаемой
батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электрической сети, используя сетевой
адаптер переменного тока, прилагаемый к
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу
видеокамеру с выключенным
переключателем POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру, и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным переключателем POWER
более, чем на 24 часа.
273
Maintenance information and
precautions
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR while pressing
DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder,
then keep pressing DSPL/TOUCH PANEL
for about five seconds.
(4) Follow the procedure below with your finger
or the supplied stylus (DCR-IP55E only).
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the LCD screen.
CALIBRATE
CALIBRATE
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Регулировка экрана ЖКД
(CALIBRATION)
Кнопки на сенсорной панели могут не
работать надлежащим образом. Если это
произойдет, следуйте описанной ниже
процедуре.
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Извлеките кассету с лентой из Вашей
видеокамеры, а затем отсоедините от
Вашей видеокамеры все соединительные
кабели.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR, удерживая нажатой
кнопку DSPL/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере, и далее удерживайте
нажатой кнопку DSPL/TOUCH PANEL в
течение примерно пяти секунд.
(4) Следуйте описанной ниже процедуре,
используя прилагаемое перо (только
модель DCR-IP55E).
1 Прикоснитесь к индикации
в левом
верхнем углу.
2 Прикоснитесь к индикации
в правом
нижнем углу.
3 Прикоснитесь к индикации
в центре
экрана ЖКД.
CALIBRATE
PB m
Notes
•If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner.
In this case, start from step 4 again.
•You cannot carry out this operation with the
LCD panel reversed.
274
N X M
FN
Примечания
• Если Вы не нажмете нужное место,
индикация
будет все время
возвращаться в положение в левом
верхнем углу экрана. В этом случае начните
выполнение действий с пункта 4 еще раз.
• Вы не можете выполнить эту операцию при
перевернутой панели ЖКД.
Maintenance information and
precautions
Precautions
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with a sharp
object other than the stylus supplied (DCRIP55E only).
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Do not use the network function in a medical
institution or in an aircraft (DCR-IP55E only).
• Эксплуатируйте Вашу видеокамеру при 7,2
В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее в
сервисном центре Sony перед ее
дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами,
отличными от прилагаемого пера. (только
модель DCR-IP55E)
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
неисправностью.
• Не используйте сетевую функцию, находясь
в медицинском учреждении или на
самолете (только модель DCR-IP55E).
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Об обращении с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия или отсутствия
лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте прикосновения к контактам или
их повреждения. Чтобы удалить пыль,
протрите контакты лоскутом мягкой ткани.
Additional Information/Дополнительная информация
Camcorder operation
275
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Camcorder care
Уход за видеокамерой
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
• Вынимайте кассету с лентой и периодически
включайте питание, переключайтесь в
положения CAMERA и VCR и воспроизводите
ленту в течение примерно трех минут, если
Ваша видеокамера не будет использоваться
длительное время.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите их с
помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка
смоченной раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо типов
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в Вашу
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в какомлибо пыльном месте, предохраняйте ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности Вашей
видеокамеры, которая иногда может быть
неустранимой.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time.
To disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged lead or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the lead
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
276
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической сети,
если он не используется длительное время.
Для отсоединения сетевого шнура потяните
его за штекер. Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным
шнуром или же в случае, если аппарат упал
или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте
на него тяжелые предметы. Это повредит
провод и может привести к пожару или
поражению электрическим током.
•Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с металлическими
контактами соединительной пластины. Если
это случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим ударам
и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. У приемников АМрадиовещания и видеоаппаратуры нарушается
АМ-радиоприем и функционирование видео.
• В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это не является неисправностью.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Maintenance information and
precautions
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occuring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Battery pack
Об уходе за объективом и о его
хранении
• Очищайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– Если на поверхности объектива есть
отпечатки пальцев
– В жарких или влажных местах
– При использовании объектива в таких
местах, как морское побережье
• Храните объектив в хорошо
проветриваемом месте, защищенном от
грязи и пыли.
Во избежание появления плесени
периодически выполняйте описанные выше
процедуры.
Рекомендуется включать видеокамеру и
пользоваться ею примерно один раз в месяц
для поддержания видеокамеры в
оптимальном состоянии в течение
длительного времени.
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
контактами батарейного блока.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Храните батарейный блок в прохладном,
сухом месте.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Плотно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
• Зарядка батареи, у которой еще имеется
немного заряда, не повлияет на исходную
емкость батареи.
Additional Information/Дополнительная информация
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accident from a short circuit, do
not allow metal objects to come into contact
with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
277
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и меры
предосторожности
Notes on dry batteries
Примечания о сухих батарейках
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек располагайте их
полюса + – в соответствии с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
• Не используйте батарейки, в которых
произошла утечка внутреннего вещества.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
смойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
278
English
Specifications
Video camera
recorder
System
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50 × 37 mm (2 × 1 1/2 in.)
Total dot number:
211 200 (960 × 220)
Wireless communication
(DCR-IP55E only)
Communication system
Bluetooth specification Ver. 1.1
Maximum communication
speed 1) 2)
Approx. 723 kbps
Maximum output
Bluetooth specification Power
Class2
Communication distance 2)
Approx. 10 m (33 feet) (Open space,
when using a Sony BTA-NW1/
NW1A Modem Adaptor with
Bluetooth Function)
Compatible Bluetooth profiles 3)
Generic Access Profile
Dial-up Networking Profile
Usable frequency band
2.4 GHz band
(2.400 – 2.483 5 GHz)
1) The maximum rate defined by
Bluetooth specification Ver. 1.1
2) Depends on obstacles between
the Bluetooth devices, radio wave
conditions, etc.
3) Defined by Bluetooth
specification for intended use
between the Bluetooth devices
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD: 4.4 W
Viewfinder: 3.8 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
60 × 73 × 128.5 mm
(2 3/8 × 2 7/8 × 5 1/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
435 g (15 oz)
excluding the battery pack and
cassette
480 g (1 lb 0 oz)
including the battery pack,
NP-FF50, cassette MGR60, lens cap
and wrist strap
Supplied accessories
See page 25.
Additional Information/Дополнительная информация
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
MPEG1 Audio Layer2 (Fs 48 kHz,
stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
MICROMV cassette with the
mark printed
Tape speed
Approx. 5.66 mm/s
Recording/playback time
(using cassette MGR60)
one hour
Fastforward/rewind time
(using cassette MGR60)
Approx. one min. and 30 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Image device
3.8 mm (1/4.7 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 1 070 000 pixels
Effective (still): Approx. 1 000 000
pixels
Effective (moving): Approx. 690 000
pixels
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/16 in.)
10× (Optical), 120× (Digital)
Focal length
3.7 - 37 mm (5/32 - 1 1/2 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
CAMERA:
50 - 500 mm (2 - 19 3/4 in.)
MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E):
42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200K),
Outdoor (5 800K)
Minimum illumination
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Input/Output connectors
Audio/Video input/output
10-pin connector
Input/output auto switch
Video signal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohms),
unbalanced, sync negative
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced
Audio signal: 327 mV, (at output
impedance more than 47 kΩ
(kilohms) )
Input impedance with more than
47 kΩ (kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)
i.LINK (MICROMV Interface)
input/output
4-pin connector S400
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack
mini-B
279
Specifications
AC power adaptor
“Memory Stick”
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 ×2 1/2
in.) (w/h/d) excluding projecting
parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7-3.6V
Power consumption
Approx. 45mA in the operating
mode
Approx. 130µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
4.8 Wh (675 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
40.8 × 12.5 × 49.1 mm
(1 5/8 × 1/2 × 1 15/16 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
45 g (1.6 oz)
Type
Lithium ion
280
Design and specifications are
subject to change without notice.
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Разъемы входных/выходных
сигналов
Вход/выход сигнала аудио/
видео
10-штырьковый разъем
Автоматический переключатель
входа/выхода
Видеосигнал: размах 1 В, 75 Ω
(ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
Сигнал яркости: размах 1 В, 75 Ω
(ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (ом), несимметричный
Аудио сигнал: 327 мВ (при
полном выходном сопротивлении
более 47 кΩ (килоом))
Полное входное сопротивление
более 47 кΩ (килоом)
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 кΩ (килоом)
Вход/выход i.LINK (интерфейс
MICROMV)
4-штырьковый разъем S400
Гнездо LANC
Стереофоническое миниминигнездо (ø 2,5 мм)
Гнездо USB
Гнездо мини-B
Экран ЖКД
Изображение
6,2 см (типа 2,5)
50 × 37 мм
Общее количество элементов
изображения:
211 200 (960 × 220)
Беспроводная связь (только
модель DCR-IP55E)
Система связи
Bluetooth specification Ver. 1.1
Максимальная скорость связи
1) 2)
Приблиз. 723 кб/с
Максимальная мощность
Bluetooth specification Power
Class2
Расстояние связи 2)
Приблиз. 10 м (в открытом
пространстве, при использовании
модемного адаптера Sony BTANW1/NW 1A с функцией
Bluetooth)
Совместимые профили
Bluetooth 3)
Профиль общего доступа
Профиль сетевого вызова
Используемый частотный
диапазон
Диапазон 2,4 ГГц
(2,400 - 2,483 5 ГГц)
1) Максимальная скорость
определяется техническими
характеристиками Bluetooth
specification Ver. 1.1
2) Зависит от препятствий,
расположенных между
устройствами Bluetooth,
условиями распространения
радиоволн, и т.п.
3) Определяется
характеристиками Bluetooth
для преднамеренного
использования между
устройствами Bluetooth
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
ЖКД: 4,4 Вт
Видоискателя: 3,8 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
Размеры (приблиз.)
60 × 73 × 128,5 мм
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
435 г
не включая батарейный блок и
кассету
480 г
включая батарейный блок, NPFF50, кассету MGR60, крышку
объектива и ремень для захвата
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 25.
Additional Information/Дополнительная информация
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система винтового сканирования
Система аудиозаписи
MPEG1 Audio Layer2 (частота
48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемая кассета
Миниатюрная кассета MICROMV
с меткой
Скорость ленты
Приблиз. 5,66 мм/с
Время записи/
воспроизведения (при
использовании кассеты
MGR60)
один час
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании кассеты
MGR60)
Приблиз. одна мин и 30 секунд
Видоискатель
Электрический видоискатель
(цветной)
Формирователь изображения
3,8 мм ПЗС (типа 1/4,7)
(прибор с зарядовой связью)
Общее количество: Приблиз.
1 070 000 элементов
изображения
Эффективное количество
(неподвижное изображение):
Приблиз. 1 000 000 элементов
изображения
Эффективное количество
(движущееся изображение):
Приблиз. 690 000 элементов
изображения
Объектив
Карл Цейсс
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 30 мм.
10-кратный (оптический),
120-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,7 - 37 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
Режим CAMERA:
50 - 500 мм
MEMORY/NETWORK (модель
DCR-IP55E):
42 - 420 мм
Цветовая температура
Авторегулирование,
HOLD (захват), n внутри
помещения
(3 200К),
вне помещения
(5 800К)
Минимальная освещенность
7 lx (лк) (люкс) (F 1,8)
0 lx (лк) (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
281
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Температура хранения
От –20° С до +60° С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая шнур питания
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
8,4 В постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
4,8 Вт-ч (675 мА-ч)
Рабочая температура
От 0° С до 40° С
Размеры (приблиз.)
40,8 × 12,5 × 49,1 мм
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
45 г
Тип
Литиево-ионный
282
“Memory Stick”
Память
Флэш-память
8 Mб: MSA-8A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
1
8
9
2
q;
3
4
5
6
7
1 Крышка объектива (стр. 39)
2 LCD screen/Touch panel (p. 37, 41, 131)
2 Экран ЖКД/Сенсорная панель (стр.
37, 41, 131)
3 RESET button (p. 246)
4 DC IN jack (p. 27)
3 Кнопка RESET (стр. 256)
5 FOCUS button (p. 87)
4 Гнездо DC IN (стр. 27)
6 BACK LIGHT button (p. 48)
5 Кнопка FOCUS (стр. 87)
7 DSPL (DISPLAY)/TOUCH PANEL button
(p. 57)
6 Кнопка BACK LIGHT (стр. 48)
8 i.LINK (MICROMV Interface) (p. 107, 112, 172)
The i.LINK (MICROMV Interface) is i.LINK
compatible.
9 Eyecup
q; Viewfinder (p. 43)
7 Кнопка DSPL (DISPLAY)/TOUCH
PANEL (стр. 57)
8 Гнездо i.LINK (интерфейс MICROMV)
(стр. 107, 112, 172)
Гнездо i.LINK (интерфейс MICROMV)
является i.LINK-совместимым.
Quick Reference/Оперативный справочник
1 Lens cap (p. 39)
9 Окуляр
q; Видоискатель (стр. 43)
283
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qa BATT (battery) RELEASE lever (p. 26)
qs
(USB) jack (p. 194)
qd A/V jack (p. 61, 105, 110, 171)
qf
(LANC) jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
qg LCD BACKLIGHT switch (p. 43)
qh Jack cover
qa Рычаг освобождения BATT (батареи)
RELEASE (стр. 26)
qs Гнездо
(USB) (стр. 194)
qd Гнездо A/V (стр. 61, 105, 110, 171)
qf Гнездо (LANC)
LANC означает систему шины местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
лентопротяжным механизмом
видеоаппаратуры и других
периферийных устройств,
подсоединенных к видеоаппаратуре.
Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и гнездо, обозначенное
как CONTROL L или REMOTE.
qg Переключатель LCD BACKLIGHT
(стр. 43)
qh Крышка гнезда
284
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
qj
qk
wd
ql
wf
w;
wa
wg
ws
qj Flash (p. 65, 148)
qj Вспышка (стр. 65, 148)
qk Focus ring (p. 87)
qk Кольцо фокусировки (стр. 87)
ql Lens
ql Объектив
w; Camera recording lamp (p. 39)
w; Лампочка записи видеокамеры
(стр. 39)
wa Infrared rays (Nightshot Light) emitter
(p. 49)
wd OPEN button (p. 39)
wf
(Bluetooth) lamp (DCR-IP55E only)
(p. 221)
wg HOLOGRAM AF emitter (p. 150)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
ws Датчик дистанционного управления
wd Кнопка OPEN (стр. 39)
wf Лампочка (Bluetooth) (только
модель DCR-IP55E) (стр. 221)
wg Излучатель голограммной
автофокусировки HOLOGRAM AF
(стр. 150)
Примечание об объективе Карл Цейсс
Ваша видеокамера оснащена объективом
Карл Цейсс, способным воспроизводить
качественные изображения.
Объектив для Вашей видеокамеры был
разработан совместно фирмой Карл
Цейсс, Германия, и корпорацией Sony
Corporation. Он включает в себя
измерительную систему MTF* для
видеокамеры и обеспечивает качество,
присущее объективам Карл Цейсс.
Quick Reference/Оперативный справочник
ws Remote sensor
wa Излучатель инфракрасных лучей
(подсветка ночной съемки) (стр. 49)
MTF* – функция передачи модуляции.
Числовое значение указывает количество
освещения объекта, попадающего в
объектив.
285
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
wh
wj
wk
wl
e;
ea
es
ed
ef
wh COLOUR SLOW S/SUPER NIGHTSHOT
button (p. 49)
wh Кнопка COLOUR SLOW S/SUPER
NIGHTSHOT (стр. 49)
wj NIGHTSHOT switch (p. 49)
wj Переключатель NIGHTSHOT (стр. 49)
wk Battery or flash CHG (charge) lamp
(p. 27, 65, 148)
wk Лампочка CHG (зарядки) батареи или
вспышки (стр. 27, 65, 148)
wl
(flash) button (p. 65, 148)
e; POWER switch (p. 12)
ea CAMERA lamp (p. 12)
es “Memory Stick” access lamp (p. 130)
ed VCR lamp (p. 12)
ef MEMORY/NETWORK lamp (DCR-IP55E) or
MEMORY lamp (DCR-IP45E) (p. 12)
286
wl Кнопка
(вспышки) (стр. 65, 148)
e; Переключатель POWER (стр. 12)
ea Лампочка CAMERA (стр. 12)
es Лампочка доступа “Memory Stick”
(стр. 130)
ed Лампочка VCR (стр. 12)
ef Лампочка MEMORY/NETWORK (для
модели DCR-IP55E) или лампочка
MEMORY (для модели DCR-IP45E)
(стр. 12)
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
eh
ej
ek
el
eg
r;
rz
eg Слот “Memory Stick” (стр. 130)
eh Cassette lid (p. 35)
eh Крышка кассетного отсека (стр. 35)
ej Grip (p. 13)
ej Рукоятка захвата (стр. 13)
ek Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
el OPEN/EJECT lever (p. 35)
ek Гнездо для треноги
Убедитесь, что длина винта треноги
менее 5,5 мм. В противном случае, Вы
не сможете надежно прикрепить
треногу, а винт может повредить Вашу
видеокамеру.
r; Hook for wrist strap (p. 288)
el Рычаг OPEN/EJECT (стр. 35)
ra Speaker
r; Крючок для ремня для захвата (стр.
288)
ra Динамик
Quick Reference/Оперативный справочник
eg “Memory Stick” slot (p. 130)
287
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
rh
rj
rs
rk
rd
rf
rg
rs Viewfinder lens adjustment lever (p. 43)
rd PHOTO button (p. 63, 146)
rf Stylus holder (DCR-IP55E only) (p. 222)
rg Wrist strap (p. 14, 16)
rh Power zoom lever (p. 44)
rj START/STOP button (p. 39)
rl
rs Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 43)
rd Кнопка PHOTO (стр. 63, 146)
rf Держатель пера (только модель
DCR-IP55E) (стр. 222)
rg Ремень для захвата (стр. 18, 20)
rk Microphone
rh Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 44)
rl Battery pack or battery terminal cover
(p. 26)
rj Кнопка START/STOP (стр. 39)
rk Микрофон
rl Батарейный блок или крышка
батарейного отсека (стр. 26)
How to attach the supplied lens cap and wrist
strap
288
Способ прикрепления прилагаемой
крышки объектива и наручного ремня
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Обозначение частей и
регуляторов
Пульт дистанционного
управления
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на Вашей видеокамере,
функционируют идентично кнопкам на Вашей
видеокамере.
6
1
7
8
2
3
9
q;
4
5
qa
1 Кнопка PHOTO (стр. 64, 68, 152)
2 DISPLAY button (p. 57)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 57)
3 MEMORY control buttons
3 Кнопки управления MEMORY
4 SEARCH MODE button (p. 102, 103)
4 Кнопка SEARCH MODE (стр. 102, 103)
5 MULTI SRCH button (p. 98)
5 Кнопка MULTI SRCH (стр. 98)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
7 DATA CODE button (p. 57)
6 Передатчик
Направьте на датчик дистанционного
управления для управления Вашей
видеокамерой после включения
видеокамеры.
8 START/STOP button (p. 39)
7 Кнопка DATA CODE (стр. 57)
9 Power zoom button (p. 44)
8 Кнопка START/STOP (стр. 39)
0 Video control buttons (p. 55, 59)
9 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 44)
qa X/x/C/c/EXECUTE buttons
Quick Reference/Оперативный справочник
1 PHOTO button (p. 64, 68, 152)
0 Кнопки видеоконтроля (стр. 55, 59)
qa Кнопки X/x/C/c/ EXECUTE
289
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – polarities on the batteries to the + –
marks inside the battery compartment.
Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
290
Обозначение частей и
регуляторов
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), чтобы
полярность + и – на батарейках совпала со
знаками + – внутри отсека для батареек.
Пульт дистанционного управления
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или верхнее освещение. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не действовать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия Вашей
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2,
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Рабочие индикаторы
Экран ЖКД и видоискатель
LCD screen and viewfinder
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
5 0 AWB
F 1. 8
9dB
8
9
0
qa
1 Micro Cassette Memory (p. 46)
3 Zoom (p. 44)/Data file name (p. 127)
4 Digital effect (p. 78, 94)/MEMORY MIX
(p. 158)/FADER (p. 73)
6 Picture effect (p. 76, 92)
7 Data code (p. 57)/Date
8 PROGRAM AE (p. 81)
9 BACK LIGHT (p. 48)
q; SteadyShot off (p. 226)
qa Manual focus (p. 87)
qs Self-timer (p. 68, 152)
qd HOLOGRAM AF (p. 150)
STBY
+
0:1 2:3 4
1 2 min
END
SEARCH
MP EG
IN
100–0001
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
1 Micro Cassette Memory (Индикатор
микрокассетной памяти) (стр. 46)
2 Индикатор оставшегося времени
заряда батарейного блока (стр. 46)
3 Индикатор увеличения (стр. 44)/
индикатор имени файла данных (стр.
127)
4 Индикатор цифрового эффекта (стр.
78, 94)/индикатор MEMORY MIX (стр.
158)/индикатор FADER (стр. 73)
5 Индикатор 16:9WIDE (стр. 71)
6 Индикатор эффекта изображения
(стр. 76, 92)
7 Индикатор кода данных (стр. 57)/
Индикатор даты
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 81)
9 Индикатор BACK LIGHT (стр. 48)
q; Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 234)
qa Индикатор ручной фокусировки (стр.
87)
qs Индикатор таймера самозапуска (стр.
68, 152)
qd Индикатор HOLOGRAM AF (стр. 150)
Quick Reference/Оперативный справочник
2 Remaining battery time (p. 46)
5 16:9WIDE (p. 71)
Обозначение частей и
регуляторов
291
Identifying the parts and controls
qf STBY/REC (p. 39)/Video control mode
(p. 59)/Image size (p. 140)/Image quality
mode (p. 134)
qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 49)/
COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)
qh Tape counter (p. 46)/Self-diagnosis (p. 248)/
Memory photo (p. 143)/Image number
(p. 175)
qj Remaining tape (p. 46)/Memory playback
(p. 175)
qk END SEARCH (p. 54)
ql MPEG IN (p. 107)
w; Data file name (p. 127)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time (p. 46)
wa Warning (p. 249)
ws Flash
wd Continuous photo recording (p. 145)
Обозначение частей и
регуляторов
qf Индикатор STBY/REC (стр. 39)/
индикатор режима видеоконтроля
(стр. 59)/индикатор размера
изображения (стр. 140)/индикатор
качества изображения (стр. 134)
qg Индикатор NIGHTSHOT/индикатор
SUPER NIGHTSHOT (стр. 49)/
индикатор COLOUR SLOW SHUTTER
(стр. 49)
qh Индикатор счетчика ленты (стр. 46)/
индикатор самодиагностики (стр.
258)/индикатор фотосъемки с
сохранением в памяти (стр. 143)/
индикатор номера изображения
(стр. 175)
qj Индикатор оставшейся ленты
(стр. 46)/индикатор воспроизведения
из памяти (стр. 175)
qk Индикатор END SEARCH (стр. 54)
ql Индикатор MPEG IN (стр. 107)
w; Индикатор имени файла данных
(стр. 127)
Этот индикатор появляется при работе
функций MEMORY MIX./Индикатор
времени (стр. 46)
wa Предупреждающие индикаторы
(стр. 259)
ws Индикатор вспышки
wd Индикатор непрерывной
фотосъемки (стр. 145)
292
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor
............................... 25, 27, 30, 276
Adjusting viewfinder ................ 43
Adjusting volume ...................... 55
Auto red-eye reduction ..... 65, 148
AUTO SHTR ............................. 225
A/V connecting cable
..................... 25, 61, 105, 110, 171
BACK LIGHT ............................. 48
Battery pack ................................ 26
BEEP .......................................... 232
BOUNCE ..................................... 73
B & W .......................................... 76
i.LINK (MICROMV Interface)
................................. 107, 112, 172
Image protection ...................... 186
Image quality mode ........ 134, 137
Image size ................................. 140
Index screen .............................. 176
“InfoLITHIUM” battery ... 29, 263
Infrared rays emitter ................. 49
JPEG ........................................... 127
Labelling a cassette .................. 125
(LANC) jack ......................... 284
LUMINANCEKEY .................... 78
Recording time ........................... 28
Remaining battery time
indicator ................................. 264
Remaining tape indicator .. 47, 230
Remote Commander ....... 289, 290
Remote sensor .................. 285, 290
RESET ........................................ 246
C, D
E
END SEARCH ............................ 54
EXP BRKTG .............................. 145
Exposure ..................................... 84
Manual focus .............................. 87
Memory chromakey ................ 158
Memory luminancekey ........... 158
MEMORY MIX ......................... 158
Memory overlap ...................... 158
Memory PB ZOOM ................. 182
Memory photo playback ........ 173
Memory photo recording ....... 143
“Memory Stick” ....................... 127
Menu settings ........................... 223
Micro Cassette Memory .......... 124
Mirror mode ............................... 45
Moisture condensation ........... 270
MONOTONE ............................. 73
MOSAIC ...................................... 76
MOSC. FADER ........................... 73
MPEG ........................................ 127
MULTI-PICTURE SEARCH ..... 98
NEG. ART ................................... 76
MULTI SCRN ........................... 145
NETWORK ............................... 221
NIGHTSHOT ............................. 49
NORM. FADER ......................... 73
NTSC system ............................ 269
O, P, Q
F, G, H
Fader ............................................ 73
Fade in/out ................................. 74
Flash recording .................. 65, 148
FLASH ......................................... 78
FLASH MOTION ....................... 78
Flexible Spot Meter .................... 85
FOCUS ......................................... 87
Focusing manually .................... 87
FORMAT ................................... 229
Full charge .................................. 27
Grip .............................................. 13
Heads ......................................... 271
HOLOGRAM AF ..................... 150
OLD MOVIE ............................... 78
Operation indicators ............... 291
PAL system ............................... 269
PASTEL ....................................... 76
PB ZOOM ........................... 96, 182
Picture effect ............................... 76
Playback pause ........................... 59
Playing time ................................ 29
Power zoom ................................ 44
Print mark ................................. 192
PROGRAM AE .......................... 81
Self-diagnosis display ............. 248
Self-timer recording
............................. 52, 68, 152, 167
SEPIA ........................................... 76
Slide show ................................. 184
SLOW SHUTTER ....................... 78
SOLARIZE .................................. 76
SPOT FOCUS ............................. 89
STEADYSHOT ......................... 226
STILL ........................................... 78
Stylus ................................... 38, 222
SUPER NIGHTSHOT ................ 49
S VIDEO jack
................... 61, 105, 109, 156, 171
T, U, V
Tape counter ............................... 46
Tape PB ZOOM .......................... 96
Telephoto .................................... 44
Title .................................... 114, 120
TITLE SEARCH ....................... 102
Touch panel ........................ 37, 131
TRAIL .......................................... 78
Transition .................................... 40
TV colour systems ................... 269
USB jack .................... 194, 198, 217
USB Streaming ......................... 231
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 249
White balance ............................. 69
Wide-angle ................................. 44
Wide mode ................................. 71
Wrist strap ................................ 288
Write-protect tab ........................ 36
Zoom ........................................... 44
Quick Reference/Оперативный справочник
CALIBRATION ........................ 274
Camera chromakey ................. 158
Carl Zeiss lens .......................... 285
Cassette information ............... 124
Cassette memory ..................... 124
Charging battery ........................ 27
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 273
Cleaning cassette ..................... 272
Clock set ...................................... 31
COLOUR SLOW SHUTTER .... 49
Continuous photo recording .. 145
Data code .................................... 57
DATE SEARCH ....................... 103
DEMO MODE .......................... 231
Digital effect ......................... 78, 94
DISPLAY ................................... 232
Dubbing a tape ......................... 105
M, N
S
293
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Н, О
У-Я
Автоматическое уменьшение
эффекта красных глаз ..........
..................................... 65, 148
Баланс белого. ...................... 69
Батарейный блок. ................. 26
Батарейный блок
“InfoLITHIUM”. ............. 29, 263
Введение/выведение ........... .74
Вариообъектив ...................... 44
Воспроизведение
фотоснимков из памяти .. 173
Время воспроизведения. .... .29
Время записи ......................... 28
Головки. ............................... 271
Гнездо LANC ................... 284
Гнездо S VIDEO .........................
............. 61, 105, 109, 156, 171
Гнездо USB .......... 194, 198, 217
Наезд видеокамеры ............. 44
Наручный ремень ................ 288
Непрерывная фотосъемка .......
........................................... 145
Объектив Карл Цейсс ......... 285
Установка часов ................... 31
Установки меню .................. 223
Фейдер ................................... 73
Фокусировка вручную .......... 87
Фотосъемка с сохранением в
памяти ............................... 143
Функциональные индикаторы
хх
Функция PB ZOOM ленты .... 96
Функция PB ZOOM памяти . 182
Цветовая рирпроекция
видеокамеры .................... 158
Цветовая рирпроекция
памяти ............................... 158
Цифровой эффект ........... 78,94
Чистящая кассета ............... 272
Широкоугольная съемка ...... 44
Широкоэкранный режим ...... 71
Экспозиция ............................ 84
Эффект изображения .......... 76
Яркостная рирпроекция
памяти ............................... 158
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ............... 285, 290
Запись по таймеру
самозапуска ..... 52,68,152,167
Зарядка батарейного блока ....
............................................. 27
Зарядка встроенной
перезаряжаемой
батарейки .......................... 273
Защита изображения .......... 186
Зеркальный режим ............... 45
Знак печати ......................... 192
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ................................... 49
Индексный экран ................ 176
Индикатор оставшегося
времени заряда батарейного
блока ................................. 264
Индикатор оставшейся
ленты ........................... 47, 230
Индикаторы операций ........ 291
Индикация самодиагностики ...
........................................... 248
Информация о кассете ....... 124
Кассетная память ............... 124
Код данных ............................ 57
Конденсация влаги ............. 270
Лепесток защиты записи ..... 36
Маркировка кассеты .......... 125
Микрокассетная память ..... 124
294
П, Р
Пауза воспроизведения ....... 59
Перезапись ленты ............... 105
Перекрытие памяти ............ 158
Переход ................................. 40
Перо ............................... 38, 221
Поиск даты ............................ хх
Поиск титра ........................... хх
Показ слайдов ..................... 184
Полная зарядка .................... 27
Потоковая функция USB ... 231
Предупреждающие
индикаторы ....................... 249
Приводной вариообъектив .. 44
Пульт дистанционного
управления ............... 289, 290
Размер изображения .......... 140
Регулировка видоискателя . 43
Регулировка громкости ........ 55
Регулируемое пятно
фотометрии ........................ 85
Режим качества
изображения ............. 134, 137
Ремень для захвата .............. 13
Ручная фокусировка ............ 87
С, Т
Сенсорная панель ......... 37, 131
Сетевой адаптер переменного
тока .................. 26, 27, 30, 276
Синхронное озвучивание ..... хх
Система PAL ........................ 269
Система NTSC ..................... 269
Системы цветного
телевидения ..................... 269
Соединительный кабель аудио/
видео ..... 25, 61, 105, 110, 171
Счетчик ленты ...................... 46
Телефото ............................... 44
Титр .............................. 114, 120
A, B, C, D
AUTO SHTR ......................... 225
BACK LIGHT ........................... 48
BEEP .................................... 232
BOUNCE ................................. 73
B & W ...................................... 76
CALIBRATION ...................... 274
COLOUR SLOW SHUTTER ... 49
DATE SEARCH .................... 103
DEMO MODE ....................... 231
DISPLAY ............................... 232
E, F, G, H
END SEARCH ........................ 54
EXP BRKTG ......................... 145
FLASH .................................... 78
FLASH MOTION ..................... 78
FOCUS ................................... 87
HOLOGRAM AF ................... 150
Алфавитный указатель
I–O
i.LINK (интерфейс MICROMV) ..
........................... 107, 112, 172
JPEG ..................................... 127
LUMINANCEKEY .................... 78
MEMORY MIX ...................... 158
“Memory Stick” ..................... 127
MONOTONE ........................... 73
MOSAIC .................................. 76
MOSC. FADER ....................... 73
MPEG ................................... 127
MULTI-PICTURE SEARCH .... 98
NEG. ART ............................... 76
Micro Cassette Memory
(микрокассетная память) ..... 124
MULTI SCRN ........................ 145
NETWORK ............................ 221
NIGHTSHOT ........................... 49
NORM. FADER ....................... 73
OLD MOVIE ............................ 78
P–Z
Quick Reference/Оперативный справочник
PASTEL .................................. 76
PB ZOOM ....................... 96, 182
PROGRAM AE ........................ 81
RESET .................................. 246
SEPIA ..................................... 76
SLOW SHUTTER ................... 78
SOLARIZE .............................. 76
SPOT FOCUS ......................... 89
STEADYSHOT ...................... 226
STILL ...................................... 78
SUPER NIGHTSHOT ............. 49
TITLE SEARCH .................... 102
TRAIL ...................................... 78
295
Изготовитель: Сони Корпорейшн
Адрес: 6-7-35 Киташинагава,
Шинагава-ку, Токио 141-0001, Япония
Страна-производитель: Япония
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Напечатано на бумаге, изготовленной
путем вторичной переработки.
Напечатано с использованием печатной
карски на основе растительного масла
без примесей ЛОС (летучих органических
соединений).
Sony Corporation
Printed in Japan
Download PDF

advertising