FujiFilm 16000480 Digital Camera User Manual

BATTERIES
BATTERIEN / PILES / PILAS /
/
a
Owner’s Manual / Bedienungsanleitung
Mode d’emploi / Manual de instrucciones
/
FPT-012206-Ni-02
BB15312-200
b
c
Two CR2/DL CR2 lithium
batteries
Zwei 3Volt Lithium-Batterien
CR2/DL CR2
Deux piles lithium CR2/DL CR2
Dos pilas de litio CR2/DL CR2
(All the batteries must be new and be the
same type and size.)
c Insert the batteries before you load the
film pack.
(Legen Sie stets zwei frische Batterien
der gleichen Sorte und Größe ein.)
c Legen Sie zuerst die Batterien und
dann die Filmpackung ein.
(Toutes les piles doivent être neuves, du
même type et de même format.)
c Insérer les piles avant d’installer la cassette film.
(Las pilas deben ser nuevas y del mismo
tipo y tamaño.)
c Introduzca las pilas antes de cargar el
cartucho de película.
Battery capacity check method
and replacement period
Hinweise zum Überprüfen der
Batteriekapazität
Battery capacity seems to be low:
Provide new batteries.
d When it takes more than 8 seconds to
charge the flash.
No battery capacity:
Replace with new batteries.
d When the lens does not move as the
power is turned on.
d When the shutter is not released and
the power is turned off though the shutter release button is pressed.
c Always replace the two batteries with
new batteries.
Batteriekapazität scheint niedrig zu sein:
Neue Batterien einlegen.
d Wenn das Aufladen des Blitzes länger
als 8 Sekunden dauert.
Keine Batteriekapazität:
Durch neue Batterien ersetzen.
d Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera nicht bewegt.
d Wenn der Auslöser nicht freigegeben
und der Strom ausgeschaltet ist, während der Auslöser gedrückt wird.
c Immer beide Batterien gleichzeitig auswechseln.
Méthode de contrôle de la
capacité des piles et intervalle de
remplacement
Método para comprobar de la
capacidad de las pilas e intervalo
de reemplazo
La capacité des piles semble être basse:
Fournir de nouvelles piles.
d Si la recharge du flash prend plus de 8
secondes.
Aucune capacité des piles:
Remplacer par de nouvelles piles.
d Si l’objectif ne ressort pas alors que
l’appareil est mis sous tension.
d Quand l'obturateur n'est pas libéré et
le courant est coupé bien que le déclencheur de l'obturateur soit pressé.
c Remplacer toujours les deux piles par
de nouvelles piles.
La capacidad de las pilas se parece
ser baja:
Introduzca pilas nuevas.
d Cuando el flash tarda más de 8 segundos en cargarse.
Las pilas no tienen carga:
Sustitúya las por una pilas nuevas.
d Cuando el objetivo no se desplaza al
conectar la alimentación.
d Cuando el obturador no se dispara y
la alimentación se apaga aunque el
disparador del obturador se presiona.
c Substituya siempre las dos pilas por
otras nuevas.
FILM
FILM / FILM / PELÍCULA /
c
c
d
d
d
d
d
c
d
c
/
b
c
d
a
CLOSE-UP LENS
Mounting / Ansetzen / Montage /
Montaje / ! /
Detaching / Abnehmen / Retrait /
Desmontaje / ! /
e
Unloading / Herausnehmen / Déchargement
Extracción /
/
g
b
Taking pictures / Fotografieren /
Prenant des photos / Toma de
fotografías / /
f
1
Use Fujifilm Instant Color Film
“instax mini” only.
2
60cm
•Without Close-up Lens
•Ohne Vorsatzlinse
•Sans objectif gros plan
•Sin lente para primeros planos
• !"
•
(No other type of film can be used.)
c A film pack contains 1 black film cover
and 10 film sheets.
c Do not remove the film pack from its
inner bag until immediately before loading it into the camera.
30cm
•Richten Sie das Objektiv auf
den Gegenstand, ohne den
Sucher zu verwenden.
* Das Sucherbild weicht von
der tatsächlichen Aufnahme
ab.
Abstand zwischen Kamera und
Motiv: Die besten Ergebnisse
werden in einer
Aufnahmeentfernung von 30 cm
bis 40 cm erzielt.
Utiliser seulement les films couleur
Fujifilm Instantané “instax mini”.
(D’autres films ne peuvent pas être utilisés.)
c La cassette film contient 1 protection
et 10 photos.
c Ne retirer pas la cassette film hors de
son sachet intérieur avant de l’installer dans l’appareil.
Utilice únicamente película
instantánea en color Fujifilm “instax
mini”.
(No puede utilizarse ningún otro tipo de
película.)
c Un cartucho de película contiene 1
placa protectora de color negro y 10
hojas de película.
c No extraiga el cartucho de película de
su bolsa interior hasta el momento de
cargarlo en la cámara.
c
c
c
c
TAKING PICTURES
•With Close-up Lens
•Mit Vorsatzlinse
•Avec objectif gros plan
•Con lente para primeros planos
• !"
•
•Point the lens toward the
subject without using the
viewfinder.
* What you see in the
viewfinder differs from what
you actually capture on film.
Distance between camera and
subject: A distance of 30 to 40
cm produces the best focus.
Verwenden Sie nur Fujifilm
“instax mini” Sofort-Farbfilm für
diese Kamera.
(Andere Filmsorten als “instax mini” können nicht verwendet werden.)
c Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
c Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor dem Einlegen in die Kamera aus ihrer Verpackung.
a
FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / TOMA DE FOTOGRAFÍAS /
cm fournit la mise au point
idéale.
b
a
/
c
•Dirija la lente hacia el sujeto sin
usar el visor.
* Lo que se ve por el visor es
distinto a lo que se registra en
realidad en la película.
Distancia entre la cámara y el
motivo: Una distancia de 30 a 40
cm produce el mejor enfoque.
• !"#$%&'()*
!"
G !"#$%&'()*
!"#$%&'(
!"#$%&'() PM QMÅã= !"#$%&'()
!
fBlinking : Flash charging
c Shutter is not released.
fBlinken : Blitzlicht lädt
c Auslöser ist nicht freigegeben.
fClignote : Chargement instantané
c L'obturateur n'est pas libéré.
fParpadeo : Flash cargando
c El obturador no se dispara.
•Diriger l’objectif vers le sujet
sans utiliser le viseur.
* Ce que vous voyez dans le
viseur est différent de ce qui
sera capté sur la pellicule.
Distance entre l’appareil et le
sujet: Une distance de 30 à 40
When finished using camera, always switch off to
maintain battery life. If camera is left switches on for 5
minutes without being used
the camera will automatically switch off.
Wenn Sie die Kamera mehr
als 5 Minuten unbenutzt eingeschaltet lassen, schaltet
sie sich selbsttätig aus.
Si l'appareil est l’aissé sous
tension pendant plus de 5
minutes sans sollicitation, il
se met automatiquement
hors tension.
Si la cámara permanence
activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos,
se desactivará de forma
automática.
c
c
Strap
How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil
Cómo sujetar la cámara /
/
d
c
EXPOSURE MODE
f /h THE
BELICHTUNGS-MODUS / MODE D'EXPOSITION / MODO DE EXPOSICIÓN /
/
(No display) Auto mode (Intelligent Flash for Brighter Backgrounds)
(Keine Anzeige) Autobetrieb (Intelligenter Blitz mit verbesserter Hintergrundausleuchtung)
(Aucun affichage) Mode automatique (Flash Intelligent pour Arriere-Plans Plus Lumineux)
(Sin visualización) Modo automático (Flash Inteligente para Fondos Más Iluminados)
When the f/h button is pressed,
the shooting mode is switched.
c Setting does not change even if the
shutter is released.
Flash mode that fires the flash
and automatically switches the
shutter speed according to the
surrounding brightness in dark
places.
d Becomes slow shutter flash
shooting (slow synchro) and the
background is photographed
brightly in dark places.
d Flash is not fired in bright places.
Wenn die f/h-Taste gedrückt
wird, wird zwischen den Aufnahmearten umgeschaltet.
c Die Einstellung ändert sich nicht,
wenn der Auslöser betätigt wird.
Quand le bouton f/h est pressé, le
mode de prise de vues est commuté.
c Le réglage ne change pas même si
l'obturateur est libéré.
Der Blitzlichtmodus zündet den
Blitz automatisch und steuert die
Verschlusszeit entsprechend
der Umgebungshelligkeit an
dunklen Orten.
d Wird zur Blitzlichtfunktion mit langer Verschlusszeit (langsame
synchronisation). Der Hintergrund wird dadurch bei dunklem
Umgebungslicht heller abgebildet.
d An hellen Orten wird der Blitz
nicht gezündet.
Cuando se presiona el botón f/h,
se cambia el modo de toma de fotografías.
c El ajuste no cambia incluso si se
dispara el obturador.
c
c
Le mode instantané qui déclenche le flash et commute automatiquement la vitesse de l'obturateur selon la luminosité environnante dans les endroits obscurs.
d Passe en prise de flash à obturateur lent (synchro lent) et le
fond est photographié brillamment dans les endroits obscurs.
d Le flash n'est pas déclenché
dans les endroits lumineux.
Modo de flash que enciende el
flash y automáticamente cambia
la velocidad del obturador según
la luminosidad circundante en
lugares oscuros.
d La toma de fotografías pasa al
modo de toma de fotografías de
flash de obturador lento (synchro
nización lenta) y el fondo se
fotografía con mayor luminosidad
en lugares oscuros.
d El flash no se enciende en lugares
bien iluminados.
c This mode is set when the power is turned on.
c Since the slow shutter is selected in dark places,
the picture may be blurred when shooting a moving subject. To prevent camera shake, the use of a
steady surface or tripod is recommended. Also,
the background color is easily affected by certain
lighting conditions. (Under fluorescent lighting, the
background may be bluish-green and under tungsten lighting, the background may be reddish.)
c If the background is too dark, the effect may not
be obtained.
c Ce mode est réglé quand le courant est rétabli.
c Puisque l'obturateur lent est sélectionné dans les
endroits obscurs, l'image peut être voilée en prenant un sujet mobile. Pour empêcher toute secousse de l'appareil, il recommandé de fixer l'appareil en utilisant une table, un trépied, etc. En
outre, la couleur de fond est affectée facilement
par l'illumination. (En cas d'éclairage fluorescent,
le fond peut être vert bleuâtre et en cas d'éclairage avec tungstène, le fond peut être rougeâtre).
c Si le fond est trop foncé, l'effet ne peut être obtenu.
c
c
c Diese Betriebsart wird automatisch eingestellt,
wenn die Kamera eingeschaltet wird.
c Da für dunkle Orte lange Verschlusszeiten gewählt
werden, kann das Bild bei Aufnahme bewegter Objekte verwackeln. Um zu verhindern, dass die Kamera erschüttert wird, wird empfohlen, diese auf
einem Tisch, Stativ oder dergleichen zu fixieren.
Darüber hinaus wird die Farbe des Hintergrundes
leicht durch die Beleuchtung beeinflusst. (Unter
Neonbeleuchtung kann der Hintergrund blaugrün
und unter Glühbirnenbeleuchtung rötlich erscheinen.)
c Wenn der Hintergrund zu dunkel ist, kann die vollständige Ausleuchtung nicht garantiert.
c Se ajusta este modo cuando se activa la
alimentación.
c Puesto que el obturador lento se selecciona en
lugares oscuros, la imagen puede resultar borrosa
al tomar un sujeto móvil. Para prevenir la sacudida
de la cámara fotográfica, se recomienda fijar la
cámara fotográfica usando una mesa, un trípode,
etc. También, el color del fondo es afectado
fácilmente por la iluminación. (Bajo iluminación
fluorescente, el fondo puede ser azulado-verde y
bajo iluminación de tungsteno, el fondo puede ser
rojizo).
c Si el fondo es demasiado oscuro, el efecto puede
no ser obtenido.
c
c
Fill-in Flash Mode
Aufhellblitzmodus
Mode flash fill-in
Modo flash de relleno
The flash fires whether the surroundings are bright or dark.
d The subject is photographed sharply
with backlighting.
d
Use when shooting a distant
place (3m – A ) outdoors,
etc.
Bei Aufnahmen entfernter
motive (3m – A ) im Freien
etc.
Der Blitz zündet immer, unabhängig
von der Helligkeit der Umgebung.
d Der Bildgegenstand und der Hintergrund werden scharf und hell abgebildet.
d
Utiliser en cas de prise de
vues dans un endroit éloigné
(3 m – A) à l’extérieur, etc.
Le flash met se déclenche si l’environnement est lumineux ou foncé.
d Le sujet est photographié brusquement
avec contre-jour.
Se usa para tomar fotografías de escenas distantes
(3m – A) al exterior, etc.
El flash se enciende si el ambiente es
luminoso u oscuro.
d El sujeto se fotografía de modo nítido
con la iluminación posterior.
d
d
d
d
d Camera shake can be prevented
without selecting the slow shutter
mode even in dark places. (Shutter speed 1/30 seconds)
d La sacudida de la cámara puede
ser prevenida sin seleccionar el
modo del obturador lento incluso
en lugares oscuros. (velocidad del
obturador de 1/30 segundos)
d Die Aufhellblitzfunktion vermeidet ein
Verwackeln der Kamera; der Hintergrund wird mit Aufhellblitz bei dunkler Umgebung nicht aufgehellt.
(Verschlusszeit 1/30 Sekunden)
d
d Toute secousse de l'appareil peut
être empêchée sans sélectionner
le mode d'obturateur lent même
dans des endroits foncés (vitesse
de l'obturateur de 1/30 secondes)
d
c Since the slow shutter is selected in dark places, the use
of a steady surface or tripod is
recommended.
c Puesto que se selecciona el
obturador lento en lugares
oscuros, para prevenir la
sacudida de la cámara, se
recomienda fijar la cámara
usando una mesa, un trípode,
etc.
c Da an dunklen Orten eine lange Verschlusszeit gewählt wird,
empfehlen wir Ihnen, ein Verwackeln der Kamera durch fixieren auf einem Tisch, Stativ
oder dergleichen zu verhindern.
c
c Puisque l'obturateur lent est
sélectionné dans un endroit
obscur, pour empêcher toute
secousse de l'appareil, il est recommandé de fixer l'appareil
en utilisant une table, un trépied, etc.
c
c
c
c However, background depiction
may deteriorate.
c Cependant, la représentation du
fond peut se détériorer.
c
c Allerdings kann dies zu einer Verschlechterung der Hintergrundabbildung führen.
c Sin embargo, la reproducción
del fondo puede deteriorarse.
c
MODE
qSELF-TIMER
SELBSTAUSLÖSERMODUS / MODE RETARDATEUR
MODO DE DISPARADOR AUTOMÁTICO /
Landscape Mode
Landschaftsmodus
Mode paysage
Modo paisajes
2 Continuous Photo Self-timer / 2 Kontinuierliche Selbstauslöser / 2 Retardateur Photo en Continu
2 Disparador Automático Foto Continua /
/
/
a
press
2 times
c If there are not 2 or more
frames remaining, 2 Continuous Photo Self-timer cannot be
selected.
c S'il n'y a pas 2 images ou plus
restantes, 2 Retardateur Photo
en continu ne peut pas être
choisi.
c
c Sofern nicht 2 oder mehr Bilder übrig sind, kann der 2 kontinuierliche Selbstauslöser
nicht gewählt werden.
c Si no hay 2 o más imagenes
restantes, 2 Disparador
automático Foto continua no
puede ser seleccionado.
c
b
d When you want to cancel a started self-timer mode, press the
q button again.
d Cuando usted desea cancelar un modo de disparador automático
ya iniciado, presione el botón q otra vez.
d Wenn Sie den Selbstauslösermodus aufheben möchten, drükken Sie die q-Taste noch einmal.
d
d
d Quand vous voulez annuler un mode retardateur qui a démarré,
appuyer sur le bouton q une nouvelle fois.
CONTROL
LD LIGHTEN-DARKEN
BELICHTUNGSKORREKTUR / CONTRÔLE “ÉCLAIRCIR-OBSCURCIR”
CONTROL ACLARECER-OSCURECER /
/
Technique / Techniken / Techniques / Técnica /
•
•
DARKEN
NORMAL
LIGHTEN
•
•
•
•
When you shoot a subject against a reflective surface such as a window or mirror, position yourself at
an angle to the subject to prevent the reflected light
from entering the camera.
When you shoot pictures of two or more people,
make sure that they are positioned at an equal distance from the camera so that they get the same
exposure.
•
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer
Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine
Position schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht nicht in das Objektiv zurückfällt.
Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor
der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet werden.
•
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant
une surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou
un miroir, placez-vous en biais par rapport au sujet
afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’appareil.
Lorsque vous photographiez plusieurs personnes,
assurez-vous qu’elles se trouvent à une distance
égale par rapport à l’appareil de manière à ce qu’elles soient exposées au flash de la même façon.
•
Printed in China
•
/
Cuando detrás del sujeto haya una superficie que
refleja la luz, como puede ser una ventana o un
espejo, cambie el ángulo de la toma para evitar que
la luz reflejada entre en la cámara.
Cuando realice una fotografía de dos o más personas,
procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de manera
uniforme.
•
•
FPT-608112-Ni-02
Download PDF

advertising