FujiFilm 16126143 Camcorder User Manual

1
Batteries / Batterien / Piles / Pilas / 電池 / 전지
1
2
3
so that the battery removal
∗Insert
sheet is under the batteries.
Batterien so einlegen, dass die
∗Die
Entnahmelasche unter den Batterien liegt.
les piles de sorte que la
∗Introduire
feuille de séparation se trouve bien
Owner’s Manual / Bedienungsanleitung
Mode d’emploi / Manual de Instrucciones
使用說明書 / 사용설명서
FPT-800202-Ni-01
sous les piles.
de modo que la hoja de
∗Insertar
desecho de las pilas se encuentre
BB20414-100
bajo las pilas.
∗
∗
4
5
3 6
Four size AA 1.5 V alkaline batteries
(LR6)
(All the batteries must be new and be
the same type and size.)
∗ Use only alkaline batteries.
∗ About 20 film packs can be shot with
new batteries. (Based on our test
conditions)
∗ In cold regions, the battery performance will drop. Warm up the batteries by putting them in your pocket,
etc. before use.
∗ Insert the batteries before you load
the film pack.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs
LR6 (AA)
(Legen Sie stes vier frische Batterien
der gleichen Sorte und Größe ein.)
∗ Nur Alkali-Batterien verwenden.
∗ Mit frischem Batterien können etwa
20 Filmpackungen belichtet werden.
(Ergebnis werkseigener Prüfung)
∗ In kalten Regionen kann die Batterieleistung abfallen. Wärmen Sie die
Batterien an, indem Sie diese vor
Gebrauch in die Tasche stecken.
∗ Legen Sie zuerst die Batterien und
dann die Filmpackung ein.
The battery that is included sample.
La pile incorporée est un échantillon.
It is time to replace the batteries.
7
2
1
•
•
When red lamps all blink simultaneously.
When green lamp and red lamps do
not light/blink when the power was
turned on.
∗ Replace all four batteries.
2
In den folgenden Situationen müssen die Batterien ausgewechselt
werden:
rote Lampen blinken gleichzei• Drei
tig.
grüne und rote Lampe leuchten
• Die
nicht auf/blinken nicht, wenn der
Strom eingeschaltet wird.
∗ Immer alle vier Batterien gleichzeitig
auswechseln!
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de
format AA (LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves,
du même type et de même format.)
∗ Utiliser seulement les piles alcalines.
∗ Environ 20 cassettes film peuvent
être utilisées avec nouvelle piles.
(basé sur les conditions de test)
∗ Dans les régions froides, le rendement des piles diminuera. Réchauffer les piles en les mettant dans
votre poche, etc. avant d'utiliser
l'appareil.
∗ Insérer les piles avant d’installer la
cassette film.
Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de
1,5 V (LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del
mismo tipo y tamaño.)
∗ Utilice solamente pilas alcalinas.
∗ C o n u n a p i l a nu eva s e p u e d e n
ex p o n e r a p r ox i m a d a m e n t e 2 0
cartuchos de película. (dato basado
en nuestras condiciones de prueba)
∗ En regiones frías, el rendimiento
de las pilas se reduce. Antes de su
uso caliéntelas poniéndolas, por
ejemplo, en un bolsillo .
∗ Introduzca las pilas antes de cargar
el cartucho de película.
Die mitgelieferte Batterie ist eine Probe.
La pila incorporada es una muestra.
단삼형 알칼리전지 (LR6)1.5V 4 개
4 節 AA 型 1.5V 鹼電池(LR6)
(全部電池必須使用新的,同一牌號和種類
的電池)
∗ 請不要使用鹼性電池。
∗換上新電池以後,大約可以攝影 20 個膠
片盒的像片。(根據本公的測試條件)
∗在寒冷地使用電池時電池性能將降低。
請先把電池放在口袋裡面溫暖片刻再使
用。
∗電池必須在裝入膠片盒之前裝好。
包裝盒內的電池是試用品。
동봉의 전지는 시공품입니다 .
Il est temps de remplacer les piles.
Es preciso sustituir las pilas.
電池更換時期
•
•
•
•
•3 個紅燈同時閃爍時
•開啟電源時,綠燈和紅燈都點亮/不閃
Les trois voyants rouges clignotent
simultanément
Le voyant vert et le voyant rouge ne
s'allument ou ne clignotent pas lorsque l’alimentation a été activée.
∗ Toutes les quatre en même temps.
Los tres pilotos rojos parpadean
simultáneamente
L o s p i l o t o s ve r d e y r o j o n o s e
encienden o no parpadean al activar
la alimentación.
∗ Deben sustituirse las cuatro pilas.
( 반드시 4 개 모두 새로운 것과 같은 상
표 • 종류의 것을 사용해 주십시오 .)
∗알칼리 전지 이외에는 사용하지 말아
주십시오 .
∗새 전지로 약 20 팩 촬영할 수 있습니
다
( 당사 시험 조건에 의함 ).
∗한냉지 에서는 전지의 성능이 저하합
니다 .
전지를 호주머니 등에 넣어서 따뜻하
게 한 다음 사용해 주십시오 .
∗필름팩을 넣기 전에 반드시 전지를 넣
어 주십시오 .
爍時。
∗全部 4 節電池應同時換新。
전지의 교환시기
•
•
적색 램프가 3 개 동시에 점멸할 때 .
전원을 투입했을 때 녹색 램프 , 적색
램프 둘 다 점등/점멸하지 않을 때 .
4
∗ 개 모두 새로운 전지로 바꾸어 주십
시오 .
Film / Film / Film / Película / 膠片 / 필름
1
2
3
4
∗Flash fires when the shutter release button is pressed.
∗Der Blitz löst sich aus, wenn der Auslöser gedrückt wird.
∗Le flash se déclenche quand le déclencheur est pressé.
∗El flash se dispara cuando se pulse el disparador.
∗ 如果按下快門釋放按鈕的話,閃光燈會發光。
∗ 셔터 버튼을 누르면 어두운 곳에서는 플래시가 발광하는 일이 있습니다 .
Use Fujifilm Instant Color Film
“instax mini” only.
(No other type of film can be used.)
∗ A film pack contains 1 black film
cover and 10 film sheets.
∗ Do not remove the film pack from its
inner bag until immediately before
loading it into the camera.
Verwenden Sie nur Fujifilm
“instax mini” Sofort-Farbfilm für
diese Kamera.
(Andere Filmsorten als “instax mini”
können nicht verwendet werden.)
∗ E i n e F i l m p a c k u n g e n t h ä l t e i n
schwarzes Filmdeckblatt und 10
Filmbögen.
∗ Nehmen Sie die Filmpackung erst
unmittelbar vor dem Einlegen in die
Kamera aus ihrer Verpackung.
Utiliser seulement les films couleur
Fujifilm Instantané “instax mini”.
(D’autres films ne peuvent pas être utilisés.)
∗ La cassette film Instax contient 1
protection et 10 photos.
∗ Ne retirer pas la cassette film hors
de son sachet intérieur avant de
l’installer dans l’appareil.
Removal / Entfernen / Enlèvement / Extracción / 取出 / 빼냄
1
2
Utilice únicamente película
instantánea en color Fujifilm “instax
mini”.
(No puede utilizarse ningún otro tipo de
película.)
∗ Un cartucho de película contiene 1
placa protectora de color negro y 10
hojas de película.
∗ No extraiga el cartucho de película
de su bolsa interior hasta el
momento de cargarlo en la cámara.
本機只能使用富士即影即有膠片
(馬上看軟片)"instax mini"
(不能使用其他類型膠片。)
∗ 膠片盒中有 1 張黑色膠片覆片和 10 張膠
片。
∗ 膠片盒要在即將裝入照相機之前從內裝
袋內取出。
후지필름 인스턴트 컬러필름
“ Instax mini ”
( 그외의 필름은 사용할 수 없습니다 )
∗ 필름 팩에는 1 장의 흑색 필름 커버와
10 장의 필름이 수납되어 있습니다 .
∗ 필름 팩은 카메라를 넣기 직전에 내장
봉 에서 꺼내어 주십시오 .
Unloading / Herausnehmen / Déchargement / Descarga / 取出 / 빼냄
1
2
3
4
ON
∗ Le flash se déclenche toujours.
Ne pas prendre de photos là où il est interdit de
photographier avec le flash.
∗ Lorsque l'appareil n'est pas utilisé pendant environ 5
minutes tandis que l'alimentation est connectée, tous
les voyants s'éteignent automatiquement et l'appareil
passe en mode d'économie d'énergie. L'appareil peut
être remis en mode d'alimentation activée (ON) avec
l'une des deux méthodes suivantes.
• Appuyer, puis retirer la section de l'objectif.
• Presser le déclencheur.
Green/red lamps / Grüne/rote Lampen / Voyants vert/rouge / Pilotos verde/rojo
綠燈 / 紅燈 / 녹색 / 적색 램프
Green lamp: Lit
Grüne Lampe: Leuchtet
Voyant vert: Allumée
Piloto verde: Iluminado
Red lamp: Blinking / Rote Lampen: Blinken
Voyant rouge: Clignote / Piloto rojo: Parpadea
紅燈:閃爍 / 녹색 / 적색 램프
綠燈:點亮
녹색 램프 : 점등
∗ El flash se dispara siempre.
No realizar fotografías donde está prohibido fotografiar
con el flash.
∗ Cuando la cámara no se utiliza durante
∗ Flash always fires.
Do not take pictures where flash photography is
forbidden.
∗ When the camera is not used for approximately 5
minutes while the power is on, all the lamps automatically turn off and the camera enters the energy saving
state. The camera can be reset to the power ON state
by either of the following methods.
• Push in and then pull out the lens section.
• Press the shutter release button.
∗ Der Blitz löst sich immer aus.
Bitte nicht an Or ten Bilder machen, an den
Fotografieren mit Blitzlicht verboten ist.
∗ Wenn die Kamera bei einegeschaltetem Strom für
etwa 5 Minuten nicht gebraucht wird, schalten sich
alle Lampen automatisch aus und die Kamera schaltet
auf einen Energiesparmodus. So kann die Kamera
wieder eingeschaltet werden:
Objektiv einmal hineinschieben und dann wieder
• Das
herausziehen.
Drücken
Sie den Auslöser.
•
5
1
aproximadamente 5 minutos mientras que la
alimentación está activada, todos los pilotos se
apagan automáticamente y la cámara pasa al modo
de ahorro de energía. La cámara se puede reajustar
al modo de alimentación activada (ON) por cualquiera
de los dos métodos siguientes:
hacia afuera y después saque la sección del
• Empuje
objetivo.
Pulse
el
disparador.
•
Blink sequentially
<Flash charging display>
Blink simultaneously
<Low battery alarm display>
Die Aufnahmevorbereitungen sind abgeschlossen.
Wait until the green lamp is displayed.
The battery power is low. Replace the batteries with new ones.
Achten Sie vor dem Fotografieren darauf, dass die grüne Lampe
Leuchtet.
Blinken abwechselnd
<Blitzlichtladeanzeige>
Blinken gleichzeitig
<Batterien verbraucht: Warnung>
在禁止以閃光燈攝影的場所,請不要攝影。
∗接通電源後約放置 5 分鐘,所有的燈都將自動熄滅而進入
節電狀態。這時採取下列的任一操作,電源就復歸接通狀態。
先將鏡頭一旦壓入,然後再度把它拉出。
按下快門釋放按鈕。
Les préparations pour prendre des photos sont complétées.
Warten Sie, bis die grüne Lampe aufleuchtet.
Schwache Batterien. Die Batterien durch frische ersetzen.
Clignotent en séquence
<Affichage de chargement du flash>
Clignotent simultanément
<Affichage d'alarme de basse capacité des piles>
Attendre jusqu'à ce que le voyant vert s'allumé.
La capacité des piles est basse. Remplacer les piles usagées par
des nouvelles piles.
∗ 상시
Antes de tomar las fotografías, asegúrese de que el piloto verde esté
iluminado.
∗ 閃光燈經常都可以發光。
•
•
플레쉬가 발광합니다 .
플레쉬 촬영이 금지되어 있는 장소에서는 촬영하지 마십시오 .
∗ 전원을 투입한 채 약 5 분간 방치하면 자동적으로 모든
램프가 소등하고 성전력 상태에 들어갑니다 . 다음의 어
느 방법으로 전원을 ON 상태로 복귀할 수 있습니다 .
렌 즈부를 한번 눌러 원위치 시킨 다음 다시 한번 빼냅니
다.
• • 셔터 버튼을 누릅니다 .
Before taking any pictures, check that the green lamp is on.
Avant de prendre des photos, s'assurer que le voyant vert est illuminé.
Las preparaciones para realizar fotografías han
finalizado.
準備好了。
攝影之前,請一定先確認一下綠燈是否已經點亮。
Parpadean secuencialmente
<Visualizador de carga del flash>
Espere hasta que se ilumine el piloto verde.
Parpadean simultáneamente
<Visualizador de alarma del estado bajo de las pilas>
依次閃爍
La capacidad de las pilas es baja. Sustitúya las pilas por otras
nuevas.
< 表示閃光燈正在充電中 >
請稍等直到綠燈點亮。
촬영 준비가 완료되었습니다 .
촬영하기 전에 녹색 램프의 점등을 확인해 주십시오 .
同時閃爍
적색 램프의 어느 하나가 점멸한다면
< 警告電池容量快要耗盡 >
電池容量所剩不多,請更換新電池。
< 플래시 충전 중 표시 >
녹색 램프가 점등할 때까지 기다려 주십시오 .
동시에 점멸
< 전지 용량 경고 표시 >
전지의 용량이 거의 소모되었기 때문에 새 전지와 교환해 주십시오 .
Taking pictures indoors and at dark outdoors. / Bei Aufnahmen in Innenräumen oder im Dunkeln draußen.
En prenant des photos à l'intérieur et à l'obscurité en dehors. / Realización de fotografías en el interior y en la oscuridad en exteriores.
在屋內或者黑暗處攝影 / 촬영해 봅시다 ( 실내나 어두운 실외에서의 촬영 )
2
3
Shooting range
Aufnahmebereich
Plage de prise de vues
Rango de toma
攝影距離
촬영범위
7
Preparations for taking pictures are completed.
0.6 m - ∞
0,6 m - ∞
0,6 m - ∞
0,6 m - ∞
0.6 m - ∞
0.6 m - ∞
Effective flash range
6
OFF
4
0.6 - 2.7 m
Reichweite des Blitzlichtes 0.6 - 2,7 m
Champs portée du flash
0.6 - 2,7 m
Gama de alcance del flash 0.6 - 2,7 m
閃光燈有效範圍
0.6 - 2.7 m
스트로보 촬영거리
0.6 - 2.7 m
Taking pictures using the brightness adjustment dial (taking pictures in the bright
outdoors, etc.)
Cómo realizar fotografías utilizando el mando de ajuste de luminosidad (realizando
fotografías en el exterior luminoso, etc.)
To take beautiful pictures, change the brightness adjustment dial in accordance with the brightness of the surroundings.
This camera fires the flash even in bright places.
Para realizar fotografías hermosas, cambiar el mando de ajuste de luminosidad según la luminosidad del ambiente.
Este aparato dispara el flash mismo en lugares luminosos.
Bei der Aufnahme von Bildern unter Verwendung des Helligkeitsreglers (bei der
Aufnahme von Bildern in hellen Umgebungen im Freien und dergleichen)
使用亮度調節刻度盤拍攝(在光亮的屋外等攝影)
Stellen Sie den Helligkeitsregler je nach Helligkeit der Umgebung ein, um so schöne Bilder aufzunehmen.
Diese Kamera löst das Blitzlicht auch an hellen Orten aus.
Comment prendre des photos à l'aide du cadran de réglage de luminosité (en
prenant des photos en extérieur lumineux, etc.)
Pour prendre de belles photos, changer le cadran de réglage de luminosité selon la luminosité de l’environnement.
Cet appareil déclenche le flash même dans des endroits lumineux.
■ Brightness adjustment dial setting standard
■ Standardeinstellung des Helligkeitsreglers
■ Norme de réglage du cadran de réglage de luminosité
■ Norma de ajuste del mando de ajuste de luminosidad
■ 亮度調節刻度盤設定的標準
■ 밝기 조절 다이얼 설정의 기준
INDOOR • DARK
Taking pictures indoors or in the dark outdoors
(nighttime)
INNEN • DUNKEL
Aufnahme von Bildern in Innenräumen oder im Dunkeln
draußen (bei Nacht)
INTÉRIEUR • SOMBRE
Comment prendre des photos à l'intérieur ou dans
l'obscurité en dehors (durant la nuit)
BAJO TECHO • OSCURO
Cómo realizar fotografías en el interior o en la oscuridad
en exteriores (durante la noche)
為了拍得更漂亮,請配合攝影場所的亮度變更亮度調節刻度盤。
這台照相機即使在光亮的地方也會發出閃光燈。
밝기 조절 다이얼을 사용해서 촬영합시다 ( 밝은 실외 등에서의 촬영 )
예쁘게 촬영하기 위해서 촬영하는 장소의 밝기에 따라 밝기 조절 다이얼을 바꾸어 주십시오 .
이 카메라는 밝은 곳에서도 플레쉬가 발광합니다 .
FINE
Taking pictures under bright conditions such as when it
is fair or there are thin clouds
HEITER
Aufnahme von Bildern in heller Umgebung, wie zum
Beispiel bei schönem Wetter oder geringer Bewölkung
ÉCLAIRCIE
Comment prendre des photos dans des conditions
lumineuses comme lorsqu’il fait beau temps ou lorsque
les nuages sont minces
ESTUPENDO
Cómo realizar fotografías en condiciones luminosas
como cuando hace tiempo hermoso o cuando las
nubes son finas.
屋內 • 黑暗
在屋內或是黑暗的室外(夜間)等的攝影
실내 • 어두움
실내 또는 어두운 실외 ( 야간 ) 등에서의 촬영
晴
在晴天或是微陰等光亮的條件的攝影
맑음림
맑은 날 또는 구름이 적게 낀 날 등 밝은 조건에서의 촬영
CLOUDY • SHADY
Taking pictures under dark conditions where there are
almost no shadows such as in the rain, when there are
thick clouds, in the shade, etc.
BEWÖLKT • SCHATTIG
Aufnahme von Bildern unter Bedingungen, bei denen es
fast keine Schatten gibt, wie zum Beispiel im Regen, bei
starker Bewölkung, im Schatten der dergleichen
NUAGEUX • COUVERT
Comment prendre des photos dans des conditions
d’obscurité là où il n'y a presque aucune ombre, comme
sous la pluie, quand il y a des nuages épais, à l’ombre, etc.
NUBLADO • BAJO SOMBRA
Cómo realizar fotografías en condiciones de oscuridad
donde no hay casi ninguna sombra, como bajo la lluvia,
cuando hay nubes gruesas, a la sombra, etc.
CLEAR
Taking pictures under extremely bright conditions such
as on a bright day
多雲 • 遮蔭
在雨天、陰天和背陰等影子幾乎不會出現的條件的攝影
흐림 • 응달
비 오는 날 , 구름 낀 날 • 그늘 등 그림자가 거의 생기지
않는 조건에서의 촬영
晴天
在晴朗、非常光亮的條件的攝影
쾌청
쾌청한 날 등 매우 밝은 조건에서의 촬영
KLARES
Aufnahme von Bildern in sehr heller Umgebung, wie
zum Beispiel an strahlenden Tagen
CLAIR
Comment prendre des photos dans des conditions
extrêmement lumineuses comme durant un jour
lumineux
DESPEJADO
Cómo realizar fotografías en condiciones
extremadamente luminosas como durante un día
luminoso
TECHNIQUE
This camera fires the flash at all times.
To take beautiful pictures, use it skillfully.
• When the background is whitish or there is a mirror, window glass or other object which reflects light, take the
picture obliquely so that the reflected light does not enter the camera.
• When you take pictures of two or more people, make sure they are positioned at an equal distance from the
camera so that they get the same exposure.
• When taking pictures with backlighting, try turning the brightness adjustment dial one step in the XXX direction.
Diese Kamera löst das Blitzlicht bei jeder Aufnahme aus.
Verwenden Sie es geschickt, um so schöne Bilder aufzunehmen.
• Wenn es das Licht reflektierender Gegenstände bei einem weißlichen Hintergrund oder in der Nähe
eines Spiegels, Fensterglases oder anderer gibt, die Aufnahmen schräg machen, so dass das von diesen
Gegenständen reflektierte Licht nicht in die Kamera eintritt.
• Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden, sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor der
Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet werden.
• Versuchen Sie bei der Aufnahme von Bildern mit Hintergrundbeleuchtung den Helligkeitsregler um eine Stufe in
die Richtung XXX hinzudrehen.
Cet appareil déclenche le flash à tout moment.
Pour prendre de belles photos, l’utiliser correctement.
• Quand le fond est blanchâtre ou s’il y a un miroir, une vitre de fenêtre ou tout autre objet qui réfléchit la lumière,
prendre la photo en biais de sorte que la lumière réfléchie n'entre pas dans l'appareil.
• Quand vous prenez des photos de deux ou plusieurs personnes, assurez-vous qu’elles se trouvent sur une égale
distance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient exposées au flash de façon égale.
• En prenant des photos en contre-jour, essayer de tourner d’un cran le cadran de réglage de luminosité dans la
direction XXX.
Este aparato dispara el flash en cualquier momento.
Para realizar fotografías hermosas, utilizarlo correctamente.
• Cuando el fondo es blancuzco o si hay un espejo, un cristal de ventana o cualquier otro objeto que refleja la luz,
tomar la fotografía en inclinación para evitar que la luz reflejada entre en la cámara.
• Cuando realice una fotografía de dos o más personas, procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de manera uniforme.
• Para realizar fotografías en contraluz, adelantar un punto el mando de ajuste de luminosidad en la dirección XXX.
這台照相機經常可以發出閃光燈。
運用自如地拍出漂亮的像片。
• 有比較白的背景、鏡子和玻璃等,容易反射光線的物體時,
請站在從被攝體斜方向的位子拍攝等,以免反射光線進入照相機內。
• 當攝影兩個或以上的人物時
確認他們位於離照相機同等距離的位置,以便他們能夠受到同等的閃光燈光線。
• 逆光攝影時
將亮度調節刻度盤往 XXX 的方向旋轉一段拍攝看看。
이 카메라는 상시 플레쉬가 발광합니다 .
잘 사용하여 예쁘게 촬영하도록 합시다 .
• 하얀색 배경 • 거울이나 유리 등 빛을 반사시키는 물체가 있을 때
약간 비스듬한 위치에서 촬영하는 등 반사광이 카메라에 들어오지 않도록 조절합시다 .
• 두 사람 이상의 인물을 촬영할 때
카메라로부터 각각의 인물이 같은 거리에 나란히 서서 균등하게 플레쉬 빛을 받도록 합시다 .
• 역광으로 촬영할 때
밝기 조절 다이얼을 XXX 방향으로 한 단계 돌려서 촬영해 봅시다 .
Printed in China
FPT-800202-Ni-01