Operating instructions | GBC Catena 35 Laminator User Manual

Operating Instructions
PART NUMBER: 930-084 B
I
Istruzioni per l’Uso
D
Bedienungsanleitungen
NL
Gebruiksaanwijzing
F
Mode d’Emploi
E
Manual de Operación
I
D
Disclaimer
1
Disclaimer
1
Disclaimer
1
Important Safety Instructions
2
Importanti istruzioni di sicurezza
2
Wichtige sicherheitsvorschriften
2
Important Safeguards
General
Electrical
Service
4
4
4
4
Importanti misure di sicurezza
Generale
Impianto elettrico
Manutenzione
4
4
4
4
Wichtige vorsichtsmassnahmen
Allgemein
Elektrik
Wartung
4
4
4
4
Warranty
6
Garanzia
6
Garantie
6
Installation
8
Istallazione
8
Installation
8
Features Guide
Power switch
Fan Switch
Control panel
Feed Table
Safety Shield
Table Interlock
Feed Guide
Heat Rollers
Idler Bar
Pull Rollers
Circuit Breaker
Film Shaft
Core Adaptors
Film Web
Nip point
Pressure Handle
Rear Slitter
Take-Up Assembly
Film Tension
10
10
10
10
12
12
12
12
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
Caratteristiche
Interruttore di rete
Interruttore di ventilazione
Pannello di controlol
Piano di alimentazione
Schermo protetivo
Chiusura di sicurezza del piano
Guida di alimentazione
Rulli di riscaldamento
Asta folle
Rulli tenditori
Interruttore automatico
Albero del film
Bloccaggio dei rulli
Velo del film
Punto di presa
Maniglia pressione rulli
Rotaia di taglio
Gruppo Avvolgimento
Regolazione tensione film
10
10
10
10
12
12
12
12
14
14
14
14
14
14
14
16
16
16
16
16
Features Guide
Ein/aus-schalter
Ventilatorenschalter
Steuerfeld
Anlegetisch
Schutzschild
Tischverriegelung
Zufuhrhilfe
Heisswalzen
Leitstange
Zugwalzen
Leistungsschalter
Folienwelle
Sicherungsadapter
Folienbahn
Beruhrungspunkt
Walzendruckhebel
Abtrennvorrichtung
Aufnahme
Zugspannung seinstellung
11
11
11
11
13
13
13
13
15
15
15
15
15
15
15
17
17
17
17
17
Operating Instructions
18
Istruzioni per l’uso
18
Bedienungsanleitungen
19
Caring for the Catena
42
Manutenzione
42
Pflege des GBC laminiergerats
42
Troubleshooting Guide
44
Guida riceraca guasti
45
Storungs suche
46
Lamination Guide
50
Lamination Guide
50
Lamination Guide
50
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Illustrations
54
Catena 35 Illustrations
54
Catena 35 Illustrations
54
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Illustrations
67
Catena 65 Illustrations
67
Catena 65 Illustrations
67
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Illustrations
81
Catena 105 Illustrations
81
Catena 105 Illustrations
81
I
NL
F
E
Disclaimer
1
Disclaimer
1
Disclaimer
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
2
Impotrantes consignes de securite
2
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Belangrijke veiligheidsmaatregelen
Algemeen
Elektrisch
Service
5
5
5
5
Consignes de securite importantes
Consignes généralesl
Consignes électriques
Service Après-Vente
5
5
5
5
Pautas de seguridad importantes
Precauciones generales
Electricidad
Servicio
5
5
5
5
Garantie
7
Garantie
7
Garantia
7
installatie
9
Installation
9
instalacion
9
Functies
Stroomschakelaar
Ventilaorschakelaar
Controlepaneel
Invoertafel
Beschermkap
Tafelvergrendeling
Invoergeleider
Warmterollers
Vrijlooprol
Trekrollers
Circuit onderbreker
Filmkoker
Vergrendel-kernadapters
Filmbaan
Grijpzone
Hendel voor roldruk
Achterste afnijrand
Opneemconstructie
Instellen filmspanning
11
11
11
11
13
13
13
13
15
15
15
15
15
15
15
17
17
17
17
17
Caracteristiques
Interrupteur marche/ arret
Interrupteur de ventilation
Panneau de controle
Table d’alimentation
Capot de protection
Verrouillage de la table
d’alimentation
Guide de positionnement
Rouleax chauffants
Barres de transfert
Rouleaux d’entrainement
Coupe-circuit
Axe
Adaptateurs de fixation
Le de film
Point de contact
Levier de pression des rouleaux
Massicot arriere
Dispositif de rembobinage
Reglage de tension de film
11
11
11
11
13
13
11
11
11
11
13
13
13
13
15
15
15
15
15
15
15
17
17
17
17
17
Caracteristicas
Interruptor de corriente
Interruptor de ventilacion
Tablero de control
Plataforma de alimentacion
Escudo de seguridad
Pestillo de enganche
de la plataforma
Barra de topt
Rodillos termicos
Barra intermedia
Rodillos de traccion
Interruptor automatico
Eje para la pelicula
Adaptadores de fijacion de nucleo
Rollo de pelicula
Punto de contacto
Mango de presion del rodillo
Tajadera posterior
Ensamblaje de enrollamiento
Tension de ajuste de la pelicula
13
13
15
15
15
15
15
15
15
17
17
17
17
17
Bedieninst instructies
19
Instructions d’utilization
19
Instrucciones de operacion
19
Onderhoud van de laminator
43
Entretien des plastifieuses
43
Mantenimiento del laminador
43
Leidraad bu storingen
47
Guide de depannage
48
Guia de resolucion de problemas
49
Lamination Guide
50
Lamination Guide
50
Lamination Guide
50
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Parts list
51
Catena 35 Illustrations
54
Catena 35 Illustrations
54
Catena 35 Illustrations
54
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Parts List
63
Catena 65 Illustrations
67
Catena 65 Illustrations
67
Catena 65 Illustrations
67
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Parts List
77
Catena 105 Illustrations
81
Catena 105 Illustrations
81
Catena 105 Illustrations
81
II
1
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored,
transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
I
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà
esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
D
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne
vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
NL
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd,
opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
F
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être
reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
E
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de
propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF
OTHERS IS IMPORTANT TO GBC. IN THIS
INSTRUCTION MANUAL AND ON THE
PRODUCT, YOU WILL FIND IMPORTANT
SAFETY MESSAGES REGARDING THE
PRODUCT. READ THESE MESSAGES
CAREFULLY. READ ALL OF THE
INSTRUCTIONS AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
I
D
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI
ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC. IL
PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONE
CONTIENE IMPORTANTI AVVERTENZE DI
SICUREZZA RELATIVE AL PRODOTTO.
LEGGERE ATTENTAMENTE TALI AVVERTENZE E
CONSERVARLE PER USO FUTURO.
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT
ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES
ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM
PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE
DIESE SORGFÄLTIG DURCH. LESEN SIE ALLE
ANWEISUNGEN AND BEWAHREN SIE DIESE
ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUTA
NEL PRESENTE MANUALE E’
PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ
THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL DEGLI OPERATORI ED IL RISCHIO DI
INDICATES A POTENTIAL PERSONAL
DANNEGGIAMENTO DEL PRODOTTO O DI
SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS
ALTRI BENI.
WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
LE SEGUENTI AVVERTENZE SONO VALIDE
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND
PER I MODELLI 35, 65 e 105.
UPON THE MODELS 35, 65 AND 105.
! ADVERTENCIA
! ATTENTION
! ATTENZIONE
! ADVERTENCIA
!
! ATTENTION
Risque de
secousse
électrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
Riesgo de choque
eléctrico
No abra:
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
parts inside.
Refer servicing to
qualified service
personnel.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE SERIOUSLY HURT OR KILLED IF
YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE
YOURSELF TO HAZARDOUS VOLTAGE.
! ADVERTENCIA
!
ATTENTION
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Mantener manos y
ropa a distancia.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
!
ATTENTION
!
CAUTION
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
SHARP BLADE.
Mantener manos y
dedos a distancia.
Keep hands and
clothing away.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
Risque de
secousse
électrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
Pericolo di scarica
elettrica.
Nessuna parte
riparabile
dall' utente.
Chiamare un
servizio
di riparazioni
qualificato.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE RIMANERE SERIAMENTE FERITI
APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE
ESPORRE A UN VOLTAGGIO PERICOLOSO.
! ADVERTENCIA
!
ATTENTION
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT .
Mantener manos y
ropa a distancia.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
! ATTENZIONE
RULLI CALDI.
PERICOLO DI
IMPIGLIARSI
Tenere mani e abiti
lontani.
Keep hands and
clothing away.
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND
HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED
IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY
AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE
ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
! ADVERTENCIA
Riesgo de choque
eléctrico
No abra:
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH
EIN GEFAHRENSYMBOL
GEKENNZEICHNET. DIESES SYMBOL WEIST
AUF EINE MÖGLICHE GEFAHR FÜR SIE UND
ANDERE HIN, SOWIE AUF EINE MÖGLICHE
BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS ODER
WEITERE SACHSCHÄDEN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DEN
MODELLEN 35, 65 UND 105 ZU FINDEN.
! ADVERTENCIA
Risque de
secousse
électrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
DER GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN
ODER DEM TOD, WENN SIE DIESES PRODUKT
ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN
SPANNUNG AUSSETZEN.
! ADVERTENCIA
!
RODILLOS
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT
CAREFUL.
WARNING: DO NOT ATTEMPT TO
SERVICE OR REPAIR THE CATENA
SERIES LAMINATOR.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
RIPARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE
CATENA AD ECCEZIONE DI QUANTO
PREVISTO DALLE PRESENTI ISTRUZIONI
OPERATIVE.
2
!
ATTENTION
ROULEAUX
! ADVERTENCIA
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY, THE FOLLOWING SAFETY
PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE
INSTALLATION AND USE OF THE
LAMINATOR.
Spannungsführende
Teile.
Nicht offnen.
..
Enthalt keine vom
..
Endverbraucher zu
wartende Teile.
Für Service, bitte
wenden Sie sich an
qualifiziertes
Service-Personal
an.
VORSICHT
HEISSE WALZEN
KLEMMST ELLE
Mit Händen und
Kleidern nicht
berühren.
CALIENT ES.
CHAUDS.
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
PUNT O DE
POINT DE
POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE
PINCHAMIENT O. PINCEMENT .
Mantener manos y
Tenir mains et
ropa a distancia.
vêtements à l'écart.
IMPIGLIATI CON GLI ABITI O CON I CAPELLI
NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I
CAPELLI LUNGHI POTREBBERO RIMANERE
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,
IMPIGLIATI NEI RULLI E TIRARVI DENTRO GLI DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN
STESSI.
KANN, UND DASS FINGER UND HÄNDE
ZWISCHEN DEN HEIßEN WALZEN
! ATTENZIONE
! ADVERTENCIA ! ATTENTION
ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN.
LAMA AFFILATA.
KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN
Mantener manos y
Tenir mains et
Tenere lontano le
dedos a distancia.
doigts à l'écart.
mani.
VERFANGEN UND SIE MIT HINEINZIEHEN.
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI
TAGLI ALLE MANI SE NON SI PRESTA
SUFFICIENTE ATTENZIONE.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
CATENA SERIES LAMINATOR TO AN
ELECTRICAL SUPPLY OR ATTEMPT TO
OPERATE THE LAMINATOR UNTIL YOU HAVE
COMPLETELY READ THESE INSTRUCTIONS.
MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A
CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE
REFERENCE.
! WARNUNG
! ATTENTION
Riesgo de choque
eléctrico
No abra:
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
ATTENZIONE: L’UTENTE E’ TENUTO A
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI ALLACCIARE ALLA RETE O
TENTARE DI FAR FUNZIONARE LA
PLASTIFICATRICE SERIE CATENA. IL
PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE
OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER
CONSENTIRE LA SUA CONSULTAZIONE
FUTURA.
!
ATTENTION
!
VORSICHT
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
SCHARFE KLINGE
Mantener manos y
dedos a distancia.
Mit Händen und
Fingern nicht beruhren.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET,
DASS SCHNITTVERLETZUNGEN
VERURSACHT WERDEN KÖNNTEN, WENN SIE
NICHT VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT, DAS
CATENA LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REPARIEREN.
WARNUNG: DAS CATENA
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN
DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND
BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG
GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE
ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN
WIEDERVERWENDUNG AN EINEM SICHEREN
ORT AUF.
ATTENZIONE: PER EVITARE DANNI
ALLE PERSONE E’ NECESSARIO
OSSERVARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
SICUREZZA DURANTE L’ INSTALLAZIONE E L’
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE
USO DELLA MACCHINA PLASTIFICATRICE.
NACHSTEHENDEN VORSICHTSMAßNAHMEN
BEI DER INSTALLATION UND BEIM BETRIEB
DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE
HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
PRODUCT.LEES DEZE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG
DOOR.
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN
DEZE HANDLEIDING WORDT
VOORAFGEGAAN DOOR EEN
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL
WIJST EROP DAT ER GEVAAR BESTAAT
VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF
ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAAT OF
ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE
VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.
! ADVERTENCIA
! ATTENTION
Riesgo de choque
eléctrico
No abra:
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
Risque de
secousse
électrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
!
WAARSCHUWING
Kans op
elektrische
schok.
Niet openen
Bevat geen door
gebruiker te
repareren
onderdelen.
Door bevoegd
service personeel
laten repareren
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN
UZELF BLOOTSTELT AAN GEVAARLIJK
VOLTAGE.
! ADVERTENCIA
!
ATTENTION
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT .
Mantener manos y
ropa a distancia.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
LA SÉCURITÉ DES UTILISATEURS EST UNE
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,
D’IMPORTANTS MESSAGES SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES
TRÈS ATTENTIVEMENT.
LE SYMBOLE “ATTENTION SÉCURITÉ”
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU
MANUEL OPERATEUR RELATIF À LA
SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE
POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES
POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS
DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIVANTS SE
TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105. QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y PARA
! ADVERTENCIA
! ATTENTION
! WARNING
OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA
DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD
Electrical shock
Riesgo de choque
Risque de
eléctrico
secousse
hazard.
PERSONAL.
No abra:
électrique.
Do not open.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
Houd handen en
kleding op een
afstand.
! ADVERTENCIA
!
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Mantener manos y
ropa a distancia.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
!
ATTENTION
! ! VOORZICHTIG
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
SCHERP BLAD.
Mantener manos y
dedos a distancia.
Houdhanden en
vingers op een afstand.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
!
! ADVERTENCIA
PINCH POINT .
Keep hands and
clothing away.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET
VOORZICHTIG BENT.
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE
CATENA-SERIES LAMINATOR ZELF TE
REPAREREN OF TE ONDERHOUDEN.
WAARSCHUWING SLUIT DE CATENASERIES LAMINATOR NIET AAN OP EEN
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER
NIET DE LAMINATOR TE GEBRUIKEN
VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG
HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING
OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODAT U DEZE
LATER KUNT RAADPLEGEN.
WAARSCHUWING OM LETSEL TE
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT
WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLATIE EN
GEBRUIK VAN DE LAMINATOR.
!
CAUTION
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
SHARP BLADE.
Mantener manos y
dedos a distancia.
Keep hands and
clothing away.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
! ATTENTION
Riesgo de choque
eléctrico
No abra:
Adentro no hay
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solamente por
personal
calificado
Risque de
secousse
électrique.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seulement par
personnel qualifié.
!
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
parts inside.
Refer servicing to
qualified service
personnel.
CAUTION
HOT ROLLS.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET
QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT
ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS PAR LES
ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES
BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT
ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
! ADVERTENCIA
ATTENTION
ATTENTION
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE
A LA TENSIÓN PELIGROSA.
! ADVERTENCIA
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS
EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD
KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS.
KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN
IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U
MEETREKKEN.
! ADVERTENCIA !
No user
serviceable
parts inside.
Refer servicing to
qualified service
personnel.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN
RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU
MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE
ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT
VOLTAGE.
! VOORZICHTIG
HET E ROLLERS
AFKNIJPPUNT .
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA
SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS
DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ
AVISOS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y
EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE
ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS PARA
USARLAS COMO REFERENCIA EN EL
FUTURO.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE
FAITES PAS D’ATTENTION.
ATTENTION : NE TENTEZ PAS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA. N’EFFECTUEZ
QUE LES OPERATIONS MENTIONNÉES DANS
CE MANUEL UTILISATEUR.
!
ATTENTION
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENT O.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Mantener manos y
ropa a distancia.
Tenir mains et
vêtements à l'écart.
CAUTION
!
HOT ROLLS.
PINCH POINT .
Keep hands and
clothing away.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O
MANOS SE PUEDEN ATASCAR Y TRITURAR EN
LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, LA
JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN
QUEDAR ATASCADOS EN LOS RODILLOS Y
JALARLO HACIA LOS
! ADVERTENCIA
!
ATTENTION
!
CAUTION
NAVAJA FILOSA. LAME COUPANTE.
SHARP BLADE.
Mantener manos y
Keep hands and
clothing away.
R
L
O
D
S
.Idedos a distancia.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE CORTAR SI NO TIENE
CUIDADO.
ADVERTENCIA: NO INTENTE
SUMINISTRAR SERVICIO O REPARAR
ESTE LAMINADOR CATENA.
ATTENTION : NE BRANCHEZ PAS LA
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA ET NE
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
L’UTILISEZ PAS AVANT D’AVOIR LU EN
LAMINADOR DE LA SERIE CATENA EN
TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZUNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR
LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE
EL LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT
UBICACIÓN CONVENIENTE PARA USARLAS
RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZCOMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE
DE L’INSTALLATION ET DE L’UTILISATION DE
CONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTES
LA PLASTIFIEUSE.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL
LAMINADOR.
3
IMPORTANT SAFEGUARDS
I
D
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
General
Generale
Allgemein
Keep hands, long hair, loose clothing, and
articles such as necklaces or ties away from
the front of the heat and pull rollers to avoid
entanglement and entrapment.
Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed
articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di
riscaldamento e dai rulli tenditori.
Zum Ihrem eigenen Schutz achten Sie auf einen
sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser
Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den
Heiß- und Zugwalzen.
The heat rollers can reach temperatures over
300° F. Avoid contact with the heat rollers
during operation or shortly after power has
been removed from the laminator. Do not use
the laminator for other than its intended
purpose..
Do not place the laminator on an unstable cart,
stand or table. An unstable surface may cause
the laminator to fall resulting in serious bodily
injury. Avoid quick stops, excessive force and
uneven floor surfaces when moving the
laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and
mechanical safety equipment such as
interlocks, shields and guards.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere
temperature superiori ai 150° C. Evitare di entrare in
contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro
funzionamento o subito dopo che la macchina è stata
spenta.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli
previsti.
Non posizionare la plastificatrice su carrelli, banchi o
tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far
cadere la plastificatrice provocando seri danni alle
persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o
posizionamento su pavimenti irregolari durante le
operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli
o banchi.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza
elettrici o meccanici come interruttori, schermi o
Do not insert objects unsuitable for lamination or protezioni.
expose the equipment to liquids.
Non inserire oggetti estranei al processo di
Electrical
plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
The laminator should be connected only to a
source of power as indicated in these
instructions and on the serial plate located on
the rear of the laminator. Contact an electrician
should the attachment plug provided with the
laminator not match the receptacles at your
location.
Impianto elettrico
CAUTION: The receptacle must be
located near the equipment and easily
accessible.
Disconnect the attachment plug from the
receptacle to which it is connected and keep
the power supply cord in your possession
while moving the laminator.
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di
energia elettrica secondo quanto riportato nelle
istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro
della macchina. Richiedere l’ intervento di un elettricista
qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul
posto.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC
(300° F) erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den
Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und
wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde. Das
Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet
werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen
Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät
herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen
könnte. Abruptes Anhalten, übermäßige
Kraftanwendung und unebene Fußböden sind zu
vermeiden, wenn das Gerät auf einem Wagen oder
einem Gestell fortbewegt wird.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie
Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht
ausgeschaltet oder entfernt werden.
Führen Sie keine Gegenstände ein, die zum Laminieren
ungeeignet sind. Das Gerät darf mit keinen
Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen
und auf dem Typenschild an der Rückseite des Geräts
angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn
der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die
Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden
Sie sich bitte an einen Fachmann.
VORSICHT: Die Steckdose muss sich in der
ATTENZIONE: Una presa di facile accesso
deve essere collocata vicino alla macchina.
Nähe des Geräts befinden und leicht
zugänglich sein.
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
Do not operate the laminator with a damaged
power supply cord or attachment plug, upon
occurrence of a malfunction, or after the
laminator has been damaged. Contact GBC’s
Technical Service Department or your dealer/
distributor for assistance.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e wird, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und
tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo
behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit
spostamento della macchina.
stets bei sich.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das
o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di
Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn
alimentazione o la spina sono danneggiati. Per
eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt
assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst
della GBC o il Vostro rappresentante o agente.
von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Service
Manutenzione
Wartung
Perform only the routine maintenance
procedures referred to in these instructions.
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione
ordinaria riportate in queste istruzioni.
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen
routinemäßigen Wartungsarbeiten durch.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug
from the receptacle and contact GBC’s
Technical Department or your dealer/distributor
when one or more of the following has
occurred.
ATTENZIONE: Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla
plastificatrice. Togliere la spina dalla presa e contattare
il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro
rappresentante/distributore se si verificano una o più
- The power supply cord or attachment plug is delle seguenti condizioni:
damaged.
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Liquid has been spilled into the laminator.
-
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described
in these instructions.
4
-
WARNUNG: Versuchen Sie nicht, das
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit
dem technischen Kundendienst von GBC oder mit
Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung:
-
Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
beschädigt.
-
La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
verschüttet worden.
-
La plastificatrice non funziona come riportato nel
presente manuale.
Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
-
Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
Anleitungen beschrieben.
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Algemeen
Consignes générales
Precauciones generales
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen
als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant
van de warmterollers en de trekrollers om te
voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of
verward raken.
Eloignez des rouleaux chauffants et des
rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs,
vêtements flottants et tous autres accessoires
tels que colliers ou cravates, pouvant être
happés et entraînés par ces rouleaux.
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los
artículos tales como los collares o corbatas alejados de
la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción
para evitar que queden atascados y atrapados.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150° C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde
periode nadat de voeding van de laminator is
uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor
oneigenlijke doeleinden.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température supérieure à 150° C. Evitez tout
contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation
ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez
pas cet équipement pour un usage autre que la
plastification.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de
laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan
ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe
behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u
de laminator op een wagen of stellage plaatst.
N’installez pas la plastifieuse sur un support
instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur
son support, évitez les à-coups, les poussées
brusques et les sols inégaux.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch
veiligheidsmechanisme, zoals
vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en
afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet
geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof
over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in
deze instructie en op de type-aanduiding achterop de
laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de
bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige
wandcontactdoos.
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of
als de laminator beschadigd is. Neem contact op met
GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/
distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden
uit die in deze instructie worden beschreven.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques
ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’objets impropres à la
plastification et veillez à ne pas renverser de
liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise
de courant dont le voltage correspond à celui
indiqué dans ce manuel et sur la plaque
d’identification située au dos de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si l’installation
électrique n’est pas conforme.
ATTENTION: Une prise d’accès facile
doit se trouver près de la plastifieuse.
Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
-
De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
-
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos,
las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
fácil.
Débranchez la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez
l’équipement.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une prise endommagés, si
vous constatez un dysfonctionnement ou si
l’équipement a été endommagé. Contactez votre
Représentant officiel GBC.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations d’entretien
courantes mentionnées dans ce manuel.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer
WAARSCHUWING: Probeer niet de laminator
vous-même la plastifieuse. Débranchez
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de
l’équipement et contactez votre Représentant
stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op
met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/ officiel GBC dans les cas suivants :
distributeur indien een van de volgende situaties zich
- si le cordon d’alimentation ou la prise sont
voordoet:
endommagés,
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- si un liquide quelconque a été répandu dans
-
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura
de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos
durante la operación o poco tiempo después de haber
desconectado el laminador. No use el laminador para
propósitos para los que no fue diseñado.
la plastifieuse,
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
manipulation et fonctionne mal,
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
spécifié dans ce manuel.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA: No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario/distribuidor cuando experimente uno de
los siguientes problemas:
-
El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
-
Se ha derramado líquido sobre el laminador.
-
El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
-
El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
5
I
D
WARRANTY
GARANZIA
GARANTIE
GBC Films Group warrants the equipment to be
free from defects in material and workmanship
for a period of 90 days for parts and labor
from the date of installation. This warranty is
the only warranty made by GBC Films Group
and cannot be modified or amended.
GBC Films Group garantisce che questa
apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale
sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni
per le parti e la manodopera a partire dalla data
dell’installazione. La presente garanzia è l’unica
garanzia esistente da parte di GBC Films Group e
non è possibile modificarla o correggerla.
Die Garantie von GBC Films Group für das Gerät
erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler
und gilt für Ersatzteile und Arbeitszeit für eine
Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige
von der GBC Films Group gewährte Garantie.
Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability
and the customer’s sole and exclusive remedy
under this warranty shall be, at GBC Films
Group’s option, to repair or replace any such
defective part or product. These remedies are
only available if GBC Films Group’s examination
of the product discloses to GBC Films Group’s
satisfaction that such defects actually exist and
were not caused by misuse, neglect, attempt to
repair, unauthorized alteration or modification,
incorrect line voltage, fire, accident, flood or
other hazard.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC Films
Group e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente
in base alla presente garanzia saranno, a scelta
di GBC Films Group, la riparazione o la
sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi.
Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame
del prodotto da parte di GBC Films Group rivela,
a giudizio di GBC Films Group stesso, che tali
difetti esistono realmente e che non sono stati
provocati da un uso improprio, negligenza,
tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche
non autorizzate, tensione di linea non corretta,
incendio, incidente, inondazione o altra
situazione pericolosa.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC
Films Group und die einzige und ausschließliche
Geltendmachung von Garantieansprüchen durch
den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz
eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts
nach Entscheidung von GBC Films Group. Solche
Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine
Prüfung des Produkts durch GBC Films Group
zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel
tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch
unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den
Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte
Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche
Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung
oder eine anderes Risiko verursacht wurde.
Garanzia limitata
Beschränkte Garantie
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover
damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects,
failure caused by adhesives or improper use of
the machine. Warranty repair or replacement
does not extend the warranty beyond the initial
90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer
alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. GBC FILMS GROUP
WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY
DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS
PRIMARILY CAUSED BY ITS NEGLIGENCE),
LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT
OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
Questa garanzia non copre, in particolare, i
danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati,
guasti provocati da adesivi o uso improprio della
macchina. La riparazione o la sostituzione in
garanzia non estendono la garanzia stessa oltre
il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla
data dell’installazione.
Im Besonderen sind Beschädigungen der
Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen,
oder andere scharfe Gegenstände verursacht
wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder
Missbrauch des Geräts verursachte Störungen
durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine
Reparatur oder einen Ersatz unter dieser
Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden
nulla da alterazioni non autorizzate ad
vorgenommene Veränderungen wird
opera del cliente.
diese Garantie ungültig.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE
DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO
SCOPO PARTICOLARE. GBC FILMS GROUP
NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA
PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE
SIANO STATI PROVOCATI PRINCIPALMENTE DA
UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI
O ALTRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI
DERIVANTI DALL’USO O DALLA MANCATA
CAPACITÀ ALL’USO DELL’APPARECCHIATURA.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER
WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN,
EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR
HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER
DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK. GBC FILMS GROUP LEHNT JEDE
HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND
PERSONENVERLETZUNGEN AB
(AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER
LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC
FILMS GROUP VERURSACHT WURDEN), SOWIE
FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND
WEITEREN SCHADENERSATZ ODER
FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER
VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS
GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
This warranty specifically does not cover;
Esclusioni dalla garanzia
1. Damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects or
failure caused by adhesives.
In particolare, questa garanzia non copre:
2. Damage to the machine caused by lifting,
tilting and/or any attempt to position the machine
other than rolling on the installed castors on
even surfaces.
Garantieausschlüsse
2. Danni alla macchina provocati da sollevamen- Im Besonderen wird folgendes durch diese
to, inclinazione e/o eventuali tentativi di
Garantie nicht gedeckt:
collocare la macchina stessa altrove se non sulle
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch
ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
Messer, Rasierklingen oder andere scharfe
3. Uso improprio della macchina.
Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen
verursachte Störungen.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate. 2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben,
Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu
QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen
auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
su tale apparecchiatura.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine.
QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such
equipment.
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o
guasti provocati da adesivi.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder
Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur
Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen
Geräten ausgebildet wurden.
6
NL
F
E
GARANTIE
GARANTIE
GARANTÍA
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur
geen defecten in het materiaal en in de
afwerking zal vertonen voor een periode van 90
dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC Films Group en kan niet
gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Group garantit que l’équipement sera
libre de défauts de fabrication et de matériaux
pendant une période de 90 jours (pour les
pièces et la main d’œuvre) à partir de la date
d’installation. Cette garantie est la seule garantie
offerte par GBC Films Group et elle ne peut être
ni modifiée ni révisée.
GBC Films Group garantiza durante un período
de 90 días a partir de la fecha de instalación,
que el equipo está libre de defectos de material
y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la
mano de obra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC Films Group y no puede ser
modificada ni enmendada.
GBC Films Group’s enige en exclusieve
aansprakelijkheid en het enige en exclusieve
rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken,
een zodanig defectief onderdeel of product zal
repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen
zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het
product door GBC Group Films naar GBC Film
Group’s voldoening is gebleken dat het defect
werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door
misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie,
niet-geautoriseerde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming
of andere gevaren.
La responsabilité seule et exclusive de
GBC Films Group et le recours unique et exclusif
du client sous cette garantie seront la réparation
ou le remplacement de toute pièce ou de tout
produit défectueux, à la seule discrétion de
GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que
si l’examen du produit par GBC Films Group
révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que
ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas
été causés par une mauvaise utilisation, de la
négligence, un essai de réparation, une
modification ou une altération non autorisée,
une mauvaise tension de ligne, un incendie, un
accident, une inondation ou tout autre danger.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC
Films Group y la única y exclusiva compensación
incluida en esta garantía será, según la opción
de GBC Films Group, reparar o reemplazar la
pieza o el producto defectuoso. Estas
compensaciones sólo están disponibles si el
examen del producto, realizado por parte de
GBC Films Group, revela de acuerdo a la
satisfacción de GBC Films Group, que dichos
defectos existen realmente y no fueron causados
como consecuencia de un uso inadecuado,
negligencia, intento de reparación, alteración o
modificación no autorizada, voltaje incorrecto de
la línea de alimentación, incendio, accidente,
inundación u otro peligro.
Beperkte garantie
Garantie limitée
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatieperiode. Deze periode wordt niet verlengd.
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de l’appareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date d’installation.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS
NIET VERANTWOORDELIJK VOOR
EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK
LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM
GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT
UIT HET GEBRUIK VAN DE APPARATUUR OF DE
ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE
GEBRUIKEN.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
Uitsluitingen van de garantie
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE
SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS
LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION
OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
Exclusions à la Garantie
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en n’utilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalificeerd persoon of personen die onderhoud aan de 4. Les dommages causés par une(des)
machine uitvoert of uitvoeren.
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer l’entretien et la
réparation d’un tel équipement.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS
GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS
A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES
PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA
PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC
FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS
U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
7
INSTALLATION
1. Shipping damage should be brought to
the immediate attention of the
delivering carrier.
I
D
ISTALLAZIONE
INSTALLATION
1. Danni occorsi durante il trasporto
devono essere immediatamente
comunicati al vettore.
2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a
2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35
stable flat surface capable of supporting at
o 65 della GBC su una superficie piana e
least 95 lb. (44 kg). The surface should be at
stabile in grado di sopportare almeno 44 kg.
least 30 inches high to assure comfortable
La superficie deve avere un altezza minima
positioning during operation. All four rubber
di 76 cm dal pavimento per garantire un
support feet should be positioned completely
posizionamento agevole durante il suo
on the supporting surface. The supporting
funzionamento. Tutti e quattro i supporti in
surface may also be large enough to hold the
gomma devono essere posizionati all’interno
material to be laminated.
del perimetro della superficie di supporto.
Inoltre, la superficie di supporto può avere
3. The Catena 105 comes with its own stand.
dimensioni tali da accomodare anche il
However, should you wish to put it on a table
materiale da plastificare.
the laminator is equipped with rubber feet.
The table should be capable of supporting up 3. L’Catena 105 è corredata di un proprio
supporto. Tuttavia, se si desidera
to 170 lb.
(78 kg).
posizionarla su un tavolo, la plastificatrice è
dotata di piedini di gomma. Il tavolo dovrebbe
4. The laminator should be located so that
essere in grado di sopportare fino a 78 kg.
exiting film drops freely to the floor.
1. Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet
werden.
2. Stellen Sie das Modell 35 oder 65 der GBC
Catena Serie auf eine stabile, flache
Unterlage mit einem Tragvermögen von
mindestens 44 kg (95 lbs.). Um eine bequeme
Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die
Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 75 cm
aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle
auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage
kann so groß sein, dass das zu laminierende
Material darauf gelagert werden kann.
3. Das Modell Catena 105 verfügt über ein
eigenes Gestell. Das Gerät kann jedoch
wahlweise auch auf einen Tisch gestellt
werden, da es auch mit Gummifüßen
ausgerüstet ist. Der Tisch sollte ein
Tragvermögen von bis zu 78 kg (170 lbs.)
haben.
Accumulation of laminate immediately behind 4. La plastificatrice deve essere posizionata in 4. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt
the laminator as it exits the equipment may
modo tale da consentire al film in uscita di
werden, dass die austretende Folie frei auf
cadere liberamente sul pavimento.
den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des
cause the film to wrap around the pull rollers,
L’accumulo di materiale plastificato in uscita
Laminats beim Austreten direkt hinter dem
resulting in a “jammed” condition.
dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice
Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich
5. Avoid locating the laminator near sources of
potrebbe causare il riavvolgimento del film sui
um die Zugwalzen wickelt und dabei eine
heat or cold. Avoid locating the laminator in
rulli
tenditori
e
causare
inceppamenti.
Blockierung verursacht.
the direct path of forced, heated or cooled
air.
5. Evitare di collocare la plastificatrice in
5. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von
prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare
Wärme- oder Kältequellen aufgestellt
di collocare la plastificatrice in
werden. Das Laminiergerät darf einem
corrispondenza di correnti di aria forzata
Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt
calda o fredda.
ausgesetzt werden.
6. Connect the attachment plug provided with
the laminator to a suitably grounded outlet
only. Avoid connecting other
equipment to the same branch circuit
to which the laminator is connected, as 6. Collegare la spina fornita con la plastificatrice 6. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät
this may result in nuisance tripping of
solamente ad una presa con adeguata
gelieferten Stecker nur an eine entsprechend
circuit breakers or blowing fuses.
messa a terra. Evitare di collegare altre
geerdete Steckdose an. Schließen Sie
attrezzature allo stesso circuito
keine weiteren Geräte an dieselbe
Catena 105 Stand Assembly
secondario al quale è collegata la
Zweigleitung wie das Laminiergerät an,
Please reference the Stand Assembly sheet
plastificatrice per evitare di far scattare
da dies den Leistungsschalter
provided in the utility bag that is shipped with
interruttori automatici o bruciare
unnötigerweise auslösen oder zum
the laminator.
fusibili.
Durchbrennen von Sicherungen führen
kann.
Montaggio del supporto dell’Catena 105
Per il montaggio del supporto, fare riferimento
al foglio di istruzioni contenuto nella borsa
accessori fornita assieme alla plastificatrice.
8
Montage des Gestells für das Modell
Catena 105
Die entsprechenden Montageanleitungen
befinden sich im Beutel mit Hilfsmaterial, der
mit dem Laminiergerät geliefert wird.
NL
F
E
INSTALLATIE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
1. Schade door transport dient
1. Signalez immédiatement au
onmiddellijk te worden gemeld aan het
transporteur tout dommage subi
transportbedrijf.
durant le transport.
1. Los daños causados durante el envío
deben ser reportados directamente a
la empresa de transportes que
entregó la unidad.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA
een stabiele, vlakke ondergrond die een
35 ou 65 sur une surface plane pouvant
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie
gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De
supporter un poids minimum de 44 kg. La
Catena de GBC en una superficie estable y
ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog
surface doit être d’au moins 76 cm pour
plana que pueda soportar un peso de hasta
zijn voor een comfortabele bediening. De vier
permettre une utilisation confortable. Les
44 Kg. La superficie debe tener una altura de
rubberen pootjes moeten in hun geheel op de
quatre pieds en caoutchouc doivent tous
por lo menos 77 cm para asegurar una
ondergrond steunen. De ondergrond kan
être correctement positionnés sur le support.
colocación cómoda durante la operación.
eventueel ook groot genoeg zijn om het te
La surface d’installation doit être également
Los cuatro pies de apoyo de hule deben
lamineren materiaal op te leggen.
assez spacieuse pour recevoir les matériaux
quedar colocados completamente sobre la
à
plastifier.
superficie de soporte. La superficie de
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte
soporte también debe ser lo suficientemente
stellage. Als u echter de laminator op een
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa
grande
como para poder colocar el material
tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe
propre table support. Cependant, si vous
que será laminado.
voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet
désirez l’installer sur une autre table, la
plastifieuse est munie de pieds en
geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
caoutchouc. La table utilisée doit être
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst
capable de supporter un poids minimum de
dat naar buiten komende film vrij op de grond
78 kg.
kan vallen. Door ophoping van naar buiten
komend laminaat vlak achter de laminator kan 4. Installez l’équipement de façon à ce que le
de film rond de trekrollers gewikkeld raken en
film retombe librement sur le sol en sortie de
plastifieuse. Une accumulation de film en
vastlopen.
sortie de plastifieuse pourrait entraîner un
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van
enroulement autour des rouleaux et
warmte- of koudebronnen. Plaats de
provoquer un bourrage.
laminator niet in de directe stromingsroute
van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op
een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op
dezelfde elektrische aansluiting als
waarop de laminator is aangesloten,
aangezien dit wellicht kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of doorslaan van
zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad
(gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in
het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio
pedestal. Sin embargo, en caso de que
desee colocarlo sobre una mesa, el
laminador está equipado con pies de hule. La
mesa debe tener la capacidad de soportar
78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo
que la película existente pueda caer
libremente sobre el piso. La acumulación de
material de laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo puede
5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une
causar que la película se enrolle alrededor
source ou d’un passage d’air chaud ou d’air
de los rodillos de tracción, lo que puede
froid.
resultar en atascos.
6. Ne connectez la prise fournie avec la
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes
plastifieuse que sur une source de courant
de calefacción o refrigeración. Evite colocar
appropriée. Evitez de brancher, sur le
el
laminador en la trayectoria directa de aire
même circuit électrique, tout autre
de ventilación caliente o frío.
équipement pouvant endommager les
fusibles ou provoquer un court-circuit. 6. Conecte el enchufe de conexión que se
suministra con el laminador únicamente en
Assemblage de la table support Catena
tomas conectadas a tierra adecuadamente.
105
Evite conectar otro tipo de equipo en el
Consultez la notice d’assemblage placée
mismo circuito derivado con el que
dans le sachet utilitaire fourni avec
está conectado el laminador, ya que
l’équipement.
esto podría resultar en la actuación
indeseada de los interruptores
automáticos o se podrían quemar los
fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo
Catena 105
Use la página con las Instrucciones de
Ensamble que se suministra en la bolsa de
accesorios que se incluye con el laminador.
9
I
FEATURES GUIDE
CARATTERISTICHE
A. POWER SWITCH: Fig.1. Located
at the back of the machine applies
power to the laminator. The LED
display panel will illuminate when
position marked “l” is pushed. The
off position, marked “O”, removes
power from the laminator.
A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura
1. Posto sulla parte posteriore
destra della macchina, l’interruttore
consente il passaggio di corrente
alla macchina. Quando viene
premuta la posizione
contrassegnata con “I”, il pannello
A1.FAN SWITCH: Fig. 1. Located at di visualizzazione a cristalli liquidi si
illuminerà. La posizione
the back of the machine applies
contrassegnata con “O” interrompe
power to the fans when position
il passaggio di corrente alla
) is pushed. The off
marked (
plastificatrice).
position marked (
) removes
A1. INTERRUTTORE DI
power from the fans.
VENTILAZIONE: Figura 1.
B. CONTROL PANEL: Fig. 2
Posizionato sul retro della
macchina, alimenta i ventilatori
Display: READY: Indicates when
the laminator has sufficient heat.
).
quando si preme la posizione (
Flashes if heat is out of range.
La posizione di spento, indicata con
) sospende l’energia ai
SPEED: Indicates the speed setting (
ventilatori.
of the motor.
A
A1
TEMPERATURE: Displays the
programmed temperature setting in
either Fahrenheit or Celsius.
Fig. 1
Function: HOT (
): When
pressed, automatically sets the
temperature to 230 ºF (110 ºC).
COLD (
): When pressed,
removes power to the heaters for
cold lamination.
RUN (
): Activates rollers for
normal operation.
STOP (
): When pressed, stops
the rotation of the rollers.
B
REV (
): Reverses roller
movement to clear jams and wrapups.
MEAS (
): Used to read the
current temperature of the rollers.
READY
TEMPERATURE
SPEED
TEMPERATURE
HOT
SPEED
COLD
MEAS
REV
RUN
STOP
TEMP (
): Overrides the preset
temperature, increasing to the
desired setting.
TEMP (
): Overrides the preset
temperature, decreasing to the
desired setting.
SPEED (
): When pressed,
increases speed to the desired
setting.
SPEED (
): When pressed,
decreasing speed to the desired
setting.
Fig. 2
B. PANNELLO DI CONTROLLO:
Fig. 2
Pannello LED: READY (PRONTO):
Indica che la plastificatrice è
sufficientemente riscaldata.
SPEED (VELOCITÁ): Indica
l’impostazione della velocità del
motore.
TEMPERATURE (TEMPERATURA):
Visualizza l’impostazione
programmata di temperatura sia in
gradi Fahrenheit che Celsius.
Funzione: HOT (CALDO) (
):
Quando premuto, imposta
automaticamente la temperatura a
110 ºC (230 ºF).
COLD (FREDDOO) (
): Quando
premuto, toglie l’energia ai rulli di
riscaldamento per la plastificazione
a freddo.
RUN (AVVIO) (
): Attiva i rulli per
la plastificazione normale.
STOP (STOP) (
): Quando
premuto, ferma la rotazione dei rulli.
REV (INVERSIONE) (
): Inverte il
senso di marcia dei rulli per eliminare
inceppamenti e riavvolgimenti.
MEAS (MISURA) (
): Indica la
temperatura dei rulli al momento.
TEMP (
): Esclude la
temperatura preimpostata
aumentandola al valore desiderato.
TEMP (
): Esclude la
temperatura preimpostata
diminuendola al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ) (
):
Quando premuto, aumenta la
velocità al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ) (
):
Quando premuto, riduce la velocità
al valore desiderato.
10
D
NL
F
E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
FUNCTIES
CARACTÉRISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
A. EIN/AUS-SCHALTER: Abb.1.
Befindet sich an der Rückseite des
Geräts für die Stromzufuhr zum
Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet
auf, wenn die mit „1“ bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“
bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr
unterbrochen.
A. STROOMSCHAKELAAR: Afb.1.
Bevindt zich op de achterkant van de
machine en schakelt de stroom naar de
laminator in. Het LED-schermpje licht op
wanneer de positie “1” wordt ingedrukt.
De positie uit, aangeduid met een “O”
schakelt de stroom naar de laminator uit.
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de
contrôle s’allume lorsque
l’interrupteur est positionné sur “I”.
Pour arrêter la plastifieuse,
positionnez l’interrupteur sur “O”.
A1. VENTILTAORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de
achterkant van de machine en past
stroom toe op de ventilators
wanneer de positie (
) wordt
ingedrukt. De positie (
) betekent
dat de schakelaar uit is en de
stroom naar de ventilators wordt
uitgeschakeld.
A1. INTERRUPTEUR DE
VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche
l’électricité aux ventilateurs en
). La
pressant la position (
position (
) coupe l’électricité
aux ventilateurs.
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte
posterior de la máquina, el
interruptor activa la corriente para
el laminador. El panel del indicador
LED se iluminará al oprimir la
posición “I”. La posición de
apagado, marcada con una “O”,
desconecta la corriente del
laminador.
B. CONTROLEPANEEL: Afb. 2
Voyant : READY (PRÊT) : Indique
que la température adéquate est
atteinte.
A1. VENTILATORENSCHALTER:
Abb.1. Befindet sich auf der
Rückseite des Geräts. Bei
Betätigung der mit (
)
bezeichneten Position werden die
Ventilatoren eingeschaltet. In der
mit (
) bezeichneten AusStellung sind die Ventilatoren
ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: Fig. 2
Anzeige: Zeigt an, dass das
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt,
wenn das Gerät nicht im korrekten
Wärmebereich ist.
Scherm: READY (KLAAR): Geeft
aan wanneer de laminator warm genoeg
is. Knippert als de warmte buiten het
bereik is.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
SPEED (VITESSE) : Indique le
réglage de vitesse du moteur.
SPEED (SNELHEID): Geeft de
snelheidsinstelling van de motor aan.
A1. INTERRUPTOR DE
VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los
ventiladores cuando se oprime la
). La posición de
posición (
apagado indicada con (
) corta
la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura
2
Indicador: READY (LISTO): Indica
cuando el laminador se ha
calentado lo suficiente.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE)
: Affiche le réglage de température SPEED (VELOCIDAD): Indica el
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE (TEMPERATUUR):
programmé en degrés Fahrenheit
Geeft de geprogrammeerde temperatuur- ou Celsius.
TEMPERATURE (temperatura):
Indica el ajuste programado de
TEMPERATURE (TEMPERATUR): instelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Fonction : HOT (CHAUD) (
):
Zeigt die programmierte Temperatur in
temperatura en grados Farenheit o
Functie: HOT (HEET) (
): Indien Règle automatiquement la
Fahrenheit oder Celsius an.
centígrados.
ingedrukt, wordt de temperatuur
témperature à 110º C (230º F)
Funktion: HOT (HEISS) (
): Bei automatisch op 110 ºC (230 ºF)
Función: HOT (CALIENTE) (
):
COLD (FROID) (
): Coupe le
Betätigung wird die Temperatur
ingesteld.
Al ser oprimido, este botón ajusta la
système de chauffage des
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
temperatura a 110º C (230º F).
COLD (KOUD) (
): Indien
rouleaux pour effectuer la
COLD (KALT) (
): Bei Betätigung
COLD (FRÍO) (
): Apaga la
ingedrukt wordt de stroom naar de
plastification à froid.
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr verwarmers uitgezet voor koude
corriente de las fuentes de calor
RUN (AVANCE) (
): Déclenche
zu den Heizelementen unterbrochen.
laminering.
para la laminación en frío.
la rotation des rouleaux pour un
RUN (START) (
): Aktiviert die
RUN (DRAAIEN) (
): Activeert de fonctionnement normal.
RUN (OPERAR) (
): Activa los
Walzen für den Standardbetrieb.
rollers voor normale bediening.
rodillos para operar normalmente.
STOP (STOP) (
): Stoppe la
STOP (STOPP) (
): Bei Betätigung STOP (STOPT) (
): Stopt het
STOP (PARAR) (
): Este botón
rotation des rouleaux.
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
draaien van de rollers indien ingedrukt.
para la rotación de los rodillos.
REVERSE (RETOUR) (
):
REVERSE (UMKEHR) (
): Die
REV (ACHTERUIT) (
): Keert de Inverse la rotation des rouleaux
REV (INVERSIÓN) (
): Invierte el
Walzen werden zur Beseitigung von
beweging van de rollers om zodat
chauffants pour dégager les
movimiento del rodillo para despejar
bourrages ou les plissements de film. atascos y material enrollado.
Blockierungen und Verwicklungen in der vastzittend of omwikkeld materiaal
Gegenrichtung gedreht.
vrijgemaakt kan worden
MEAS (MESURE) (
): Permet de MEAS (MEDIR) (
): Oprima para
MEASURE (MESSEN) (
): Damit MEAS (METING) (
): Wordt
lire la température des rouleaux
leer la temperatura de los rodillos.
wird die aktuelle Temperatur der Walzen gebruikt om de huidige temperatuur van chauffants.
TEMP (
): Anula la temperatura
gemessen.
de rollers af te lezen.
TEMP (TEMPÉRATURE) (
):
previamente establecida, y la
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte
Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMP (
): Erhöht die vorgewählte
Temperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP (
): Reduziert die
vorgewählte Temperatur auf die
gewünschte Höhe.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT)
(
): Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit auf die gewünschte
Stufe erhöht.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT)
(
): Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit reduziert.
TEMP (
): Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
toenemend tot de gewenste
instelling.
TEMP (
): Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
afnemend tot de gewenste
instelling.
SPEED (
): Verhoogt de
snelheid tot de gewenste instelling
indien ingedrukt.
Augmente la température du
réglage pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
TEMP (TEMPÉRATURE) (
):
Diminue la température du réglage
pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
SPEED (VITESSE) (
):
Augmente la vitesse du réglage
pré-sélectionné jusqu’à la vitesse
désirée.
SPEED (
): Verlaagt de snelheid tot SPEED (VITESSE) (
): Diminue
de gewenste instelling indien ingedrukt.
la vitesse du réglage présélectionné jusqu’à la vitesse
désirée.
aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP (
): Anula la temperatura
previamente establecida, y la
disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD) (
): Al
ser oprimido, este botón aumenta la
velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD) (
): Al
ser oprimido, este botón disminuye
la velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
11
I
C. FEED TABLE: The Feed Table,
Figure 3, is used to position items
for lamination. The laminator will
operate only when the Feed
Table and Feed Table Latch are
properly installed.
D
D. SAFETY SHIELD: Prevents
entanglement, entrapment and
inadvertent contact with the heat
rollers. The laminator will
operate only when the Safety
Shield is located in the fully
locked position. Power to the
motor is removed when the
shield is removed.
F
E
C
Fig. 3
12
E. TABLE INTERLOCK LATCH:
Used to lock the Feed Table into
position and activate an interlock
switch. The interlock latch is
located on the left underside of the
Feed Table, (Figure 3). The table
cannot be removed without
retracting the latch to the right
while lifting the table upwards and
away from the laminator. The
laminator will not operate
when the table is removed
and/or the interlock latch is
retracted.
C. PIANO DI ALIMENTAZIONE: Il
piano di alimentazione viene
utilizzato per posizionare gli articoli
da plastificare. La plastificatrice
funzionerà solo se il piano di
alimentazione e la chiusura
dello stesso sono installati
correttamente.
D. SCHERMO PROTETTIVO:
Previene aggrovigliamenti,
intrappolamenti e contatti involontari
con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo
se lo schermo protettivo si
trova nella sua posizione
abbassata. La corrente ai
motori viene interrotta quando
lo schermo viene sollevato.
E. CHIUSURA DI SICUREZZA DEL
PIANO: Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in
posizione ed attivare l’interruttore di
sicurezza. La chiusura di
sicurezza è posta al di sotto del
piano di alimentazione sulla sinistra.
Il piano non può essere smontato
senza ritrarre la chiusura che si
trova sulla destra sollevando
contemporaneamente il piano verso
l’alto e verso l’esterno della
F. FEED GUIDE: The Feed Guide,
plastificatrice. La plastificatrice
Figure 3, permits alignment of the
item(s) to be laminated. To position non funzionerà se il piano è
stato smontato e/o la chiusura
the adjustable guide, loosen the
knob on the top of the guide, slide it di sicurezza è in posizione
retratta.
to the desired position and tighten
the knob to secure the Feed Guide F. GUIDA DI ALIMENTAZIONE: La
in place. The Feed Guide is used to guida di alimentazione (Figura 3)
consente l’allineamento dell’articolo/i
keep longer items straight. The
da plastificare. Per posizionare la
Feed Guide may also be used to
guida regolabile allentare la
feed smaller items side by side by
manopola posta sulla parte
positioning the guide towards the
superiore della guida, farla
center of the Feed Table and
scorrere sulla posizione desiderata
placing smaller items against each
side of the Feed Guide as they are e stringere la manopola per
bloccare la guida di alimentazione in
being introduced into the nip point
posizione. La guida di alimentazione
of the heat rollers.
viene utilizzata per mantenere dritti
articoli lunghi. Essa può inoltre
essere utilizzata per alimentare
articoli più piccoli uno accanto
all’altro, inserendo la guida verso il
centro del piano di alimentazione e
disponendo gli articoli di piccole
dimensioni contro i due lati della
guida di alimentazione mentre
questi vengono introdotti nel punto
di presa dei rulli di riscaldamento.
D
NL
C. ANLEGETISCH: Auf dem
Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel
(zie afb. 3) wordt gebruikt om
documenten in de juiste positie te
brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de
invoertafel en de
vergrendeling ervan correct
zijn geïnstalleerd.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und
unabsichtliche Berührung der
Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der
Schutzschild in vollständig
eingerasteter Stellung
befindet. Wenn er entfernt
wird, wird die Stromzufuhr
zum Motor unterbrochen.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig naar
beneden is geklapt. Zodra de
kap omhoog wordt bewogen,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches
gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der
Tisch kann nicht entfernt werden,
ohne dass vorher der Riegel nach
rechts geschoben und der Tisch
gleichzeitig angehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, ist das Laminiergerät
nicht betriebsbereit.
E. TAFELVERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in
de juiste positie vast te zetten en
een vergrendelingsschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderzijde van de
invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan
alleen worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en gelijktijdig de tafel op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet.
Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen. Die Zufuhrhilfe dient
dazu, längere Artikel gerade zu
halten. Sie kann auch dazu
verwendet werden, kleinere Artikel
nebeneinander einzuführen. Dazu
wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des
Anlegetischs gestellt und kleinere
Artikel an beide Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt mit den
Heißwalzen geführt werden.
F. INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3,
kan het te lamineren document
precies worden gecentreerd. Om
de afstelbare geleider in de juiste
positie te plaatsen, draait u de knop
bovenop de geleider los, schuift u
hem in de gewenste positie en
draait u de knop weer aan zodat de
invoergeleider zich op zijn plaats
bevindt. De invoergeleider wordt
gebruikt om langere documenten
recht te houden. De invoergeleider
kan ook worden gebruikt om
kleinere documenten naast elkaar in
te voeren; plaats daartoe de
geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
documenten tegen de zijkanten van
de geleider bij het invoeren tussen
de grijpzone van de warmterollers.
F
E
C. TABLE D’ALIMENTATION: la
table d’alimentation (Figure 3) est
utilisée pour positionner les
documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
C. PLATAFORMA DE
ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza
para colocar los artículos que van
a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction
intempestive ou tout contact
malencontreux avec les rouleaux
chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le
capot de protection est
abaissé. L’alimentation est
coupée dès que le capot est
retiré.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el
contacto inesperado con los
rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el
Escudo de Seguridad esté
completamente enganchado.
La corriente en el motor se
desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación (Figura 3). No se
puede quitar la plataforma sin
empujar el pestillo hacia la derecha
mientras se alza la plataforma y se
aleja del laminador. El laminador
F. GUIDE DE POSITIONNEMENT: ce no operará después de quitar
guide (Figure 3) permet d’aligner les la plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
documents à plastifier. Pour régler
le guide, desserrez le bouton-vis
F. BARRA DE TOPE: La Barra de
du guide, faites glisser le guide
Tope (Figura 3) permite el
jusqu’à la position désirée et
alineamiento del artículo o artículos
resserrez le bouton-vis pour
que desea laminar. Para posicionar
maintenir le guide en position. Ce
la barra ajustable, afloje el botón en
guide est utilisé pour maintenir les
la parte superior de la barra,
documents bien alignés. Il peut être deslice la barra a la posición
également utilisé pour positionner
deseada y apriete el botón para
de petits documents côte à côte:
fijar la Barra de Tope en su lugar.
placez alors le guide au centre de
La Barra de Tope se utiliza para
la table d’alimentation et alignez les que los artículos largos se
documents de chaque côté du
mantengan derechos. La Barra de
guide pour qu’ils soient entraînés
Tope también se puede usar para
par les rouleaux chauffants.
alimentar artículos más pequeños
simultáneamente colocándolos lado
a lado, colocando la barra en el
centro de la Plataforma de
Alimentación y colocando dichos
artículos a cada lado de la Barra de
Tope al introducirlos en el punto de
presión de los rodillos térmicos.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE
D’ALIMENTATION: permet de
bloquer la table d’alimentation; le
verrouillage est situé sous la table
d’alimentation Figure 3). Pour retirer
la table, soulevez-la en tirant le
loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
13
I
I
G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber
coated steel tubes heat the
laminating film and compress the
heated film to the items being
laminated. Heat is provided by an
internal heating element. The heat
rollers are motor driven for ease of
loading new film (Figure 4).
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
Tubi di acciaio rivestiti in gomma al
silicone. Utilizzati per riscaldare il
film di plastificazione e far aderire il
film riscaldato sugli articoli da
plastificare. Il calore viene fornito
da una resistenza interna ad
infrarosso. I rulli di riscaldamento
sono azionati a motore per facilitare
il caricamento di nuovo film (Figura
4).
H. IDLER BAR: The idler bars,
located near each supply roll, are
used to direct the film to the heat
rollers. The bottom Idler Bar is
H. ASTA FOLLE: Le aste folli,
movable to ease film loading (Figure poste accanto a ciascuna bobina
4).
vengono utilizzate per orientare il
I. PULL ROLLERS: The pull rollers, film verso i rulli di riscaldamento.
located at the back of the laminator, L’asta folle inferiore è mobile per
facilitare il caricamento del film
are motor driven. They
(Figura 4).
simultaneously pull the film and
G
H
improve the quality of the laminated
item (Figure 4).
Fig. 4
J. CIRCUIT BREAKER: Electrical
safety device, located on the back
of the laminator near the power
cord, can be reset by the operator
if tripped (Figure 5).
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori,
posti sulla parte posteriore della
plastificatrice sono azionati a
motore. Essi tirano simultaneamente
il film migliorando la qualità
dell’articolo plastificato (Figura 4).
J. INTERRUTTORE AUTOMATICO:
Se si è disinnestato, questo
dispositivo elettrico di protezione,
WARNING: If the breaker
posto sul retro della plastificatrice
trips a second time after
accanto al cavo di alimentazione,
being reset, contact your local GBC può essere ripristinato
Technical Representative or dealer/ dall’operatore. (Figura 5).
distributor for assistance.
K. FILM SHAFT: The film shaft
holds the film supply on the
machine,
(Figure 6).
J
Fig. 5
ATTENZIONE: Se
l’interruttore si disinnesta
una seconda volta dopo essere
stato ripristinato, contattare il
tecnico GBC del rappresentante
locale/distributore.
L. LOCKING CORE ADAPTORS:
Hold and lock the rolls of film on the
shafts to prevent side to side
K. ALBERO DEL FILM: L’albero del
shifting, (Figure 6).
film sostiene la bobina sulla
M. FILM WEB: Laminating film
macchina (Figura 6).
loaded into the machine.
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI:
Adattatori che trattengono le bobine
di film sugli alberi per evitare che
scivolino lateralmente (Figura 6).
M. VELO DEL FILM: Il film montato
sulla macchina.
L
K
Fig. 6
14
D
NL
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit
Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen
die Laminierfolie and drücken die
heiße Folie auf die zu laminierenden
Artikel. Die Hitze wird durch ein
eingebautes Heizelement geliefert.
Die Heißwalzen werden motorisch
angetrieben, womit das Einführen
neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4).
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn
stalen buizen met een coating van
siliconenrubber, die de lamineerfilm
verhitten en deze tegen de te
lamineren documenten drukken. De
warmte wordt geleverd door een
intern verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
invoeren van nieuwe film
eenvoudig is (zie afb. 4).
H. LEITSTANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
der Spulen befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden motorisch
angetrieben. Sie dienen dazu, die
Folie zu ziehen und gleichzeitig die
Qualität des laminierten Artikels zu
verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung
auf der Rückseite des
Laminiergeräts in der Nähe des
Anschlusskabels. Kann vom
Benutzer wieder zurückgestellt
werden, wenn es ausgelöst werden
sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
Rückstellen ein zweites Mal
ausgelöst wird, wenden Sie sich
bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
K. FOLIENWELLE: Hält die
Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6).
L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den
Wellen gehalten und gesichert und
ein seitliches Verschieben
vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
F
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de
caoutchouc siliconé, utilisés pour
chauffer le film de plastification et
le faire adhérer par pression sur
les documents à plastifier. La
chaleur est dégagée par un
élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouvelles bobines
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen (Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT: Ces
die zich bij de toevoerrollen
barres de transfert, situées près
bevinden, worden gebruikt om de
film naar de warmterollers te leiden. de chaque rouleau d’alimentation,
permettent de diriger le film vers les
De onderste vrijlooprol is
rouleaux chauffants. La barre de
uitneembaar om het laden van de
film te vergemakkelijken (zie afb. 4). transfert inférieure est amovible
pour faciliter le chargement des
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de bobines de film (Figure 4).
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
er voor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en de
kwaliteit van het gelamineerde
document wordt verbeterd (zie afb.
4).
J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de
achterijde van de laminator, vlakbij
het netsnoer; kan na een
onderbreking worden gereset door
de operator
(zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals
onderbreekt na openieuw instellen,
moet men voor assistentie contact
openmen met de plaatselijke
Technische Vertegenwoordiger of
distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt
de filmvoorraad vast in de machine
(zie afb. 6).
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT:
les rouleaux d’entraînement, situés
à l’arrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils
entraînent le film et améliorent la
qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de
sécurité électrique, situé au dos de
la plastifieuse, près du cordon
d’alimentation ; peut être réinitialisé
par l’opérateur après coupure
(Figure 5).
ATTENTION: Si le coupecircuit s’enclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre réparateur
GBC régional ou votre revendeur
distributeur pour toute aide
technique.
K. AXE: l’axe maintient la bobine de
film et les mandrins permettent de
maintenir les bobines de film sur la
machine (Figure 6).
L. ADAPTATEURS DE FIXATION:
Tenez et fixez les rouleaux de film
sur les axes afin d’éviter que ces
derniers ne glissent d’un côté ou de
l’autre (Figure 6).
L. VERGRENDELKERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze
op de filmkoker om zijwaarts
verschuiven te voorkomen (zie afb. M. LÉ DE FILM: film de
6).
plastification engagé dans la
M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in plastifieuse.
het apparaat wordt ingevoerd.
E
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los
tubos de acero con capa de hule
de silicona calientan la película de
laminación y comprimen la película
calentada en los artículos que
están siendo laminados. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva
(Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las
barras intermedias, ubicadas cerca
de cada rollo de suministro, se
utilizan para dirigir la película hacia
los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película nueva
(Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de
seguridad, ubicado en la parte
posterior del laminador cerca del
cable eléctrico, y puede ser
reajustado por el operador si se
vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje
para la película sostiene el
suministro de película en la máquina
(Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para
evitar que se muevan hacia los lados
(Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada adentro de la
máquina.
15
I
O
N. NIP POINT: The point at which
the top and bottom heat rollers
come into contact and the point at
which the items for lamination are
introduced into the laminator.
N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il
rullo superiore e quello inferiore
entrano in contatto bloccando il
documento da plastificare, che
viene così inserito nella macchina.
O. ROLLER PRESSURE HANDLE:
Adjusts the amount of roller
pressure needed for various
laminating and mounting
applications, (Figure 7).
O. MANIGLIA PRESSIONE RULLI:
Regola la quantità di pressione dei
rulli richiesta per le differenti
applicazioni di plastificazione e
montaggio (Figura 7).
Laminating: adhere in multiple
layers. Mounting: bond to a frame
or support.
Plastificare: adesione in vari strati.
Montaggio: montare il documento su
un supporto.
Heavy Gauge: laminating films
thicker than 1.5 mil / 38 mic
Spessore grosso: plastificare con
film di più di 1,5 mil / 38 mic.
P. REAR SLITTER: Used to cut off
the laminated web, (Figure 8).
Fig. 7
Q
P
Fig. 8
R
Fig. 9
16
P. ROTAIA DI TAGLIO: Utilizzata
per tagliare il film alla sua uscita sul
Q. TAKE UP ASSEMBLY: Rewinds retro della plastificatrice (Figura 8).
the release liner of the pressure
Q. GRUPPO AVVOLGIMENTO:
sensitive films, mounting films and
Riavvolge il rivestimento di film
used foil. Comes standard on the
autoadesivi, film per montaggio e
Catena 105 and 65 models (Figure film metallico usato. E’ incluso nel
8).
modello Catena 105 ed modelli 65
(Figura 8).
Is the start position of the
take up assembly switch.
Posizione di partenza
dell’interruttore del gruppo
avvolgitore.
Is the stop position of the
take up assembly switch.
Posizione di stop
dell’interruttore del gruppo
R. FILM TENSION ADJUSTMENT:
avvolgitore.
Allows the operator to increase or
decrease film web tension as
needed to reduce curl and
R. REGOLAZIONE TENSIONE
wrinkles, (Figure 9).
FILM: Consente all’operatore di
aumentare o diminuire la tensione
del film per ridurre accartocciamenti
e corrugamenti, (Figura 9).
D
NL
F
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt,
an dem die obere und untere
Heißrolle sich berühren und der
Punkt, an dem die zu laminierenden
Artikel in das Laminiergerät
eingeführt werden.
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt
waar de bovenste en onderste
hitterollers met elkaar in contact
komen en de punt de plaats waar
de te lamineren documenten
worden ingevoerd in de laminator.
N. POINT DE CONTACT: Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur se
situe exactement au point
d’introduction des documents dans
la plastifieuse.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum
Einstellen des erforderlichen
Walzendrucks für verschiedene
Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7).
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld
die nodig is voor verschillende
lamineer- en opplaktoepassingen,
(zie afb. 7).
O. LEVIER DE PRESSION DES
ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction
des divers films et supports utilisés
(Figure 7).
Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung
auf einem Rahmen oder einer
Unterlage.
Laminieren: vastplakken van
meerdere lagen. Bevestigen:
vasthechten aan een frame of
steun.
Plastifier: adhésion en plusieurs
couches. Montage: monter le
document sur un support.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker
Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
dan 1,5 mil / 38 mic.
P. ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten
Bahn (Abb. 8).
P. ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze
wordt gebruikt om de gelamineerde
baan af te snijden (zie afb.8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der
ablösbaren Schicht an
selbstklebenden Folien,
Aufziehfolien und verbrauchten
Folien. Standardausrüstung im
Modell Catena 105 und Catena 65
(Abb. 8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie
van de drukgevoelige films, de
opplakfilms en de gebruikte folie
teruggedraaid. Standard op de
Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
Startposition des Schalters
für die Aufnahme.
is de beginstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
Stoppposition des
Schalters für die
Aufnahme.
is de eindstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die
Straffheit der Folienbahn
wahlweise zu erhöhen oder zu
reduzieren und Wellen und Falten
zu verhindern (Abb. 9).
R. INSTELLEN FILMSPANNING:
Hiermee kan de operator de
spanning op de filmbaan verhogen
of verlagen om opkrullen en
rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
Épaisseur gros: plastifier avec un
film de plus de 1,5 mil/38 mic
d’épaisseur.
P. MASSICOT ARRIÈRE: utilisé
pour couper les lés de film
réceptionnés en sortie de
plastifieuse (Figure 8).
E
N. PUNTO DE CONTACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto, y punto en el cual los
artículos que están siendo
laminados se introducen en el
laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL
RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para
diferentes aplicaciones de
laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en
capas múltiples. Mounting
(montaje): ligar con un marco o
soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso):
laminación de películas con un
espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P. TAJADERA POSTERIOR: Usada
para cortar la cinta laminada
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE: (Figura 8).
permet de rembobiner la feuille
Q. ENSAMBLAJE DE
protectrice des films de
ENROLLAMIENTO: Enrolla
plastification à froid, des films de
nuevamente el forro de
montage et des feuilles métal.
revestimiento de las películas
Fourni avec la plastifieuse Catena
sensibles a la presión, las películas
105, en 65 (Figure 8).
de montaje y las hojas usadas. Se
suministra como característica
estándar en el modelo Catena 105/
Position de mise en
Catena 65 (Figura 8).
marche de l’interrupteur
d’enroulement.
Es la posición de
encendido del interruptor
del ensamblaje de
Position d’arrêt de
enrollamiento.
l’interrupteur
d’enroulement.
Es la posición de paro del
interruptor del ensamblaje
R. RÉGLAGE DE TENSION DE
de enrollamiento.
FILM: permet à l’opérateur
d’augmenter ou de diminuer la
tension du lé de film pour réduire
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA
les risques de courbures ou de
PELÍCULA: Permite que el
plissements (Figure 9).
operador aumente o disminuya la
tensión de la cinta de película
según sea necesario para reducir
rizos y arrugas (Figura 9).
17
I
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the
main power switch located at
the back of the machine (Figure
10).
Main ON/ OFF
Switch
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Agendo sull’interruttore generale
posto sulla parte posteriore della
macchina, fornire tensione alla
plastificatrice (Figura 10).
2. ATTENZIONE: Assicurarsi
che lo schermo protettivo ed il
piano di alimentazione siano
posizionati correttamente.
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed
tray are in their proper
positions.
Fig. 10
3. The laminator will automatically
default to the COLD setting
which is used for PSA
(pressure sensitive adhesive)
film. For thermal film press HOT,
when pressed, automatically
sets the temperature to 230 ºF
(110 ºC)The laminator will
automatically set the speed
and temperature for the
respective NAP II film and 20
lb. bond paper (copier
paper). If you are using NAP I
film the heat and speed settings
will be different. Refer to the
Catena Series Lamination Guide
chart in section LAMINATION
GUIDE AND THE ART OF
LAMINATING for these settings.
The settings in the guide are
suggested starting points and
will vary with different types of
items to be laminated.
3. La plastificatrice si stabilirà
automaticamente sui valori standard
per l’impostazione di COLD
(FREDDO) utilizzata per film
autoadesivo (PSA). Per film termico,
quando premuto, imposta
automaticamente la temperatura
a 110 ºC (230 ºF). La
plastificatrice imposterà
automaticamente la velocità
e la temperatura per il
rispettivo film e per carta da
scrivere da 20 lb. (carta per
fotocopiatrici). Se si utilizza film
NAP I le impostazioni di calore e
velocità saranno differenti. Per tali
impostazioni, far riferimento al grafico
della guida alla plastificazione della
serie Catena nel capitolo GUIDA
ALLA PLASTIFICAZIONE E
L’ARTE DELLA
PLASTIFICAZIONE
4. Do not begin laminating until
the READY LED illuminates.
The normal warm-up time is
approx-imately 10 minutes.
4.
5. Position the roller gap handle to
correspond to the gauge of film
laminated.
6. Position the item(s) to be
laminated on the Feed Table.
Le impostazioni riportate nella guida
sono punti di partenza consigliati e
varieranno a seconda del tipo di
materiale da plastificare.
Non avviare la plastificazione
finché il pannello a cristalli
liquidi READY (PRONTO) non
si illumina. Il normale tempo di
riscaldamento è di circa 10 minuti.
5. Regolare la manopola di apertura del
rullo in modo che corrisponda alla
7. Press RUN. The rollers will begin
misura del film da plastificare.
to turn. Wait for the heat line to
disappear, then push the item(s) 6. Posizionare l’articolo/i da plastificare
into the nip point of the heat
sul piano di alimentazione.
rollers. Additional items can be
7. Premere il pulsante RUN (AVVIO). I
laminated without stopping and
rulli inizieranno a girare. Attendere
starting the laminator.
che la linea del calore sparisca e
8. Should a jam occur (wrap-up),
spingere l’articolo/i nel punto di presa
press STOP. Refer to the
dei rulli di riscaldamento. E’ possibile
section CLEARING A FILM JAM
plastificare altri articoli senza
for specific instructions.
arrestare e riavviare la macchina.
9. Stop the laminator when all of
8. In caso di inceppamenti
the items have completely exited
(riavvolgimenti), premere il pulsante
the rear of the machine.
STOP (ARRESTO). Far riferimento
al capitolo RIPRISTINO FILM
10.Allow the laminator to remain
INCEPPATO per istruzioni
powered if it is anticipated that it
dettagliate.
will be used within a short
period of time.
9. Fermare la plastificatrice una volta
che tutti gli articoli laminati siano
usciti completamente dal retro della
macchina.
10. Lasciare la plastificatrice accesa se
si prevede di utilizzarla in un breve
arco di tempo.
18
D
NL
F
E
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
BEDIENINSTINSTRUCTIES
INSTRUCTIONS D’UTILIZATION
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1. Schalten Sie das Laminiergerät mit
dem Hauptschalter auf der Rückseite
des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT: Versichern Sie
sich, dass Schutzschild und
Zufuhrbehälter ordnungsgemäß
installiert sind.
1. Schakel de laminator in met behulp
1. Positionnez l’interrupteur “Marche/
1. Encienda el laminador (I) mediante el
van de netschakelaar die zich bevindt
Arrêt” situé au dos de la plastifieuse
interruptor principal ubicado en la
aan de achterzijde van het apparaat
sur “Marche” (Figure 10).
parte posterior de la máquina (Figura
(zie afb. 10).
10).
2. ATTENTION: Assurez-vous
2. OP PAS: Zorg ervoor dat de
2. PRECAUCIÓN: Asegúrese
que le capot de protection soit
beschermkap en de invoerbak
de que el escudo de seguridad
bien abaissé et la table
in de juiste positie zijn.
y la bandeja de alimentación
d’alimentation correctement
estén en la posición correcta.
verrouillée.
3. De laminator is automatisch
3. Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist COLD (KALT).
standaard ingesteld voor COLD
Diese Einstellung wird für
(KOUD), gebruikt voor drukgevoelige
kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm
selbsthaftende Folien verwendet. Bei
Indien ingedrukt, wordt de
Thermofolien bei Betätigung wird die
temperatuur automatisch op 110 ºC
Temperatur automatisch auf 110ºC
(230 ºF) ingesteld. De laminator
(230ºF) gesetzt.. Das
Laminiergerät stellt die
stelt automatisch de
Geschwindigkeit und
snelheid en de temperatuur
Temperatur automatisch auf
in op de gebruikte NAP II
die entsprechende NAP II
film en op 20 lb.
Folie und 20 lb. Papier
bankpostpapier
(Kopierpapier) ein. Für NAP I
(kopieerpapier). Gebruikt u NAP
Folien sind unterschiedliche
I film, dan zijn de instellingen voor
Temperatur- und
warmte en snelheid verschillend.
Geschwindigkeitseinstellungen
Raadpleeg de tabel in de Catenaerforderlich. Diese sind der Tabelle in
Series Lamination Guid in het deel
den Richtlinien für die Catena Serie
AANWIJZINGEN T.A.V.
unter Abschnitt
SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE
LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE
KNUST VAN HET LAMINEREN.
KUNST DES LAMINIERENS zu
De daarin aanbevolen instellingen
entnehmen. Die Angaben in der
variëren al naargelang het type van
Tabelle sind als allgemeiner Ansatz
het te lamineren document.
zu verstehen und verändern sich in
4. Begin niet met lamineren
Abhängigkeit des zu laminierenden
voordat READY (BEREID) op
Artikels.
de LED display oplicht. De
4. Beginnen Sie mit dem
normale opwarmtijd bedraagt
Laminieren erst dann, wenn
ongeveer 10 minuten.
auf der LED Anzeige READY
5. Plaats het handvat over de roller(BETRIEBSBEREIT)
spleet zodat deze overeenkomt met
aufleuchtet. Die normale
de dikte van de gelamineerde film.
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
6. Plaats de te lamineren documenten
5. Stellen Sie den Walzenabstand mit
op de invoertafel.
dem entsprechenden Hebel auf die
7.
Druk
op de RUN (DRAAIEN)-knop.
verwendete Folienstärke ein.
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot
6. Legen Sie den/die zu laminierende(n)
de warmtestreep verdwijnt en duw
Artikel auf den Anlegetisch.
dan het document in de grijpzone
7. Drücken Sie RUN (START). Die
tussen de warmterollers. Volgende
Walzen beginnen sich zu drehen.
documenten kunnen worden
Warten Sie, bis der durch die Hitze
gelamineerd zonder het apparaat uit
verursachte Streifen verschwindet.
te zetten en weer te starten.
Schieben Sie dann den/die Artikel
8. Als het apparaat vastloopt, druk dan
zum Berührungspunkt der
op de STOP-knop. Raadpleeg het
Heißwalzen. Weitere Artikel können
deel VERWIJDEREN VAN
laminiert werden, ohne dass das
VASTLOPERS voor
Gerät angehalten und wieder
gedetailleerde instructies.
gestartet werden muss.
9. Zet de laminator uit wanneer alle
8. Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
documenten er aan de achterzijde
eintreten sollte, drücken Sie STOP
van het apparaat zijn uitgekomen.
(STOPP). Weitere Anleitungen dazu
sind dem Abschnitt BLOCKIERUNG 10. Laat de laminator ingeschakeld als u
verwacht deze binnen korte tijd weer
zu entnehmen.
nodig te hebben.
9. Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
10. Wenn das Gerät kurzfristig wieder
verwendet werden soll, lassen Sie die
Stromzufuhr eingeschaltet.
3. La plastifieuse sélectionne
automatiquement le réglage COLD
(FROID) utilisé pour le film de
plastification à froid. Si vous utilisez
du film thermique, règle
automatiquement la témperature
à 110º C (230º F).
La plastifieuse règle
automatiquement sa
température et sa vitesse
en fonction du film Naplam II
correspondant et d’un
document papier de 20
livres (papier pour
photocopieur). Si vous utilisez
du film Naplam I, les réglages de
température et de vitesse sont
différents. Dans ce cas, reportezvous au Guide de Plastification Série
Catena, paragraphe “Guide et Art de
la Plastification”. Ces réglages sont
donnés à titre indicatif et peuvent
bien entendu varier en fonction des
différents supports à plastifier.
3. El laminador se activará
automáticamente en la posición
COLD (FRÍO) que se usa para el
adhesivo sensible a la presión (PSA).
Para película térmica, al ser
oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará
automáticamente la
velocidad y la temperatura
para película NAP II o para
papel bond de 20 lb. (papel
para copiar). Si utiliza película
NAP I, los ajustes de velocidad y
calor serán diferentes. Consulte la
tabla Guía de Laminación para la
Serie Catena en la sección GUIA DE
LAMINACIÓN Y EL ARTE DE
LAMINAR para dichos ajustes. Los
ajustes que aparecen en la guía son
aquellos que sugerimos como punto
de partida y variarán con los
diferentes tipos de artículos que
serán laminados.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant READY (PRÊT) soit
allumé. Le temps normal de préchauffage est d’environ 10 minutes.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador
LED READY (LISTO). El tiempo
normal de calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5. Placez la poignée du rouleau afin
qu’elle corresponde au calibre du film
plastifié.
5. Coloque el mango de escote de
rodillo de modo que corresponda con
el tamaño de la película que va a
laminar.
6. Positionnez le(s) document(s) à
plastifier sur la table d’alimentation.
6. Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
7. Appuyez sur la touche RUN
Alimentación.
(AVANCE). Les rouleaux
commencent à tourner. Attendez que 7. Oprima RUN (OPERAR). Los
le repère disparaisse et poussez le(s)
rodillos comenzarán a girar. Espere
document(s) jusqu’au point de
hasta que desaparezca la línea de
contact des rouleaux chauffants. Il
calor, y después empuje los artículos
n’est pas nécessaire d’arrêter et de
hacia el punto de contacto con los
redémarrer l’équipement pour
rodillos térmicos. Se pueden laminar
plastifier les documents suivants.
artículos adicionales sin tener que
parar y encender el laminador.
8. En cas de bourrage, appuyez sur la
touche STOP. Reportez-vous au
8. Si ocurre algún atasco, oprima
paragraphe DÉGAGEMENT DES
STOP (PARAR). Consulte la
BOURRAGES pour toute instruction
sección MANERA DE
spécifique.
DESOBSTRUIR ATASCOS para las
instrucciones específicas.
9. Arrêtez la plastifieuse une fois que
tous les documents sont ressortis en 9. Pare el laminador cuando todos los
totalité à l’arrière de l’équipement.
artículos hayan salido completamente
por la parte posterior de la máquina.
10. Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous avez
d’autres documents à plastifier dans
un délai assez court.
10. Deje encendido el laminador si
piensa usarlo dentro de un período
corto de tiempo.
19
I
1. Lift the shield off.
RIMOZIONE SCHERMO DI
PROTEZIONE
2. To install reverse the step from
above.
1. Rimuovere lo schermo
sollevandolo.
FEED TABLE REMOVAL
2. Per l’istallazione, seguire le
istruzioni all’inverso.
SAFETY SHIELD REMOVAL
Feed guide
Refer to Figure 11 and follow the
procedures to remove the feed
table:
Per rimuovere il piano di
alimentazione fare riferimento alla
Figura 12 e seguire la procedura
2. Lift the table upwards and away riportata qui di seguito:
from the laminator.
1. Far scorrere la chiusura del piano
FILM LOADING & THREADING
di alimentazione verso destra.
Refer to Figure 12 or the film
2. Sollevare il piano verso l’alto e
threading diagram on the feed table
lontano dalla plastificatrice.
of the laminator for illustrations of
CARICAMENTO
ED
properly loaded film.
INTRODUZIONE DEL FILM
The Catena 35 and 65 use Poly-In
film on 1" cores. Poly-In means the Far riferimento alla Figura 11 o al
diagramma relativo all’introduzione
adhesive side of the film is on the
inside of the web (Figure 11). The del film sul piano di alimentazione
Catena 105 uses Poly-Out Thermal della plastificatrice per illustrazioni
films and Poly-In PSA films on 2 1/4" riguardanti il corretto caricamento
del film.
cores. The shiny side of clear film
I modelli Catena 35 e 65 utilizzano
must contact the heat rollers. The
film Poly-In su nuclei da 1". Poly-In
dull side of the film contains the
significa che il lato adesivo del film
adhesive. Use extreme caution
si trova sulla parte interna del velo
when loading delustered (matte)
(Figura 11). L’Catena 105 utilizza
film as both sides appear dull.
film Termico Poly-Out e film Poly-In
The top and bottom rolls of
laminating film must be of the same PSA su nuclei da 57 mm. Il lato
lucido del film deve venire in
width and be present
contatto con i rulli di riscaldamento.
simultaneously. A small amount of
adhesive will “squeeze out” during Il lato opaco del film contiene
l’adesivo. Fare particolare
lamination. Hardened adhesive
attenzione quando viene caricato
deposits can damage the heat
rollers. To avoid any damage, rotate film opaco (matt) in quanto entrambi
i lati sono opachi.
the rollers at slowest speed if the
1. Slide the Feed Table latch to the
right.
Feed table
latch
Fig. 11
POLY-IN
Po
ly-i
n
e
siv
he
Ad face
sur
READY LED is not illuminated. Refer
to the section entitled CARING FOR
THE CATENA SERIES LAMINATOR
for instructions regarding removal
of the accumulated adhesive.
Polyester surface
POLY-OUT
Po
ly-o
ut
e
siv
he
Ad face
sur
Polyester surface
Rev. B 04.07.03
Fig. 12
20
RIMOZIONE DEL PIANO DI
ALIMENTAZIONE
I rulli superiore ed inferiore del film
devono avere la stessa larghezza
ed essere caricati
contemporaneamente. Una piccola
quantità di adesivo verrà “espulso”
durante il processo di
plastificazione. Depositi di adesivo
indurito possono danneggiare i rulli
di riscaldamento. Per evitare
qualsiasi danno, girare i rulli alla
velocità più bassa se il pannello a
cristalli liquidi READY (PRONTO)
non è acceso. Far riferimento al
capitolo MANUTENZIONE DELLA
PLASTIFICATRICE SERIE CATENA
per maggiori informazioni sulla
rimozione di depositi di adesivo.
D
NL
F
E
VERWIJDEREN VAN DE
BESCHERMKAP
RETRAIT DU CAPOT DE
SÉCURITÉ
1. Licht de kap eraf.
1. Soulevez afin de retirer le capot. 1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Pour installer, reprenez les
étapes en sens inverse.
2. Para instalarlo nuevamente, siga
estos pasos en orden inverso.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
2. Volg de bovenstaande stappen
in omgekeerde volgorde om de
beschermkap weer te
installeren.
RETRAIT DE LA TABLE
D’ALIMENTATION
MANERA DE QUITAR LA
PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und
gehen Sie wie folgt vor:
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
1. Den Riegel nach rechts schieben.
Zie afb. 11 en volg onderstaande
procedures op:
Reportez-vous à la figure 11 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
Consulte la Figura 11 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
1. Relevez à fond le capot de
protection.
2. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
2. Soulevez la table d’alimentation
pour la dégager de la
plastifieuse.
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben
beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.
2. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
Für die Modelle Catena 35 und 65
werden Poly-In Folien auf Spulen
mit einem Kern von 1 Zoll
verwendet. Poly-In bedeutet, dass
sich die haftende Seite der Folie
auf der Innenseite der Bahn
befindet (Abb. 11). Das Modell
Catena 105 verwendet Poly-Out
Thermofolien und Poly-In
selbsthaftende Folien auf 57 mm
Zoll Kernen. Die glänzende Seite
der Klarfolie ist die Seite, die mit
den Heißwalzen in Kontakt kommen
muss. Die matte Seite der Folie
enthält den Klebstoff. Bei der
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE
FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram
op de invoertafel van de laminator
voor een illustratie van correct
geladen film.
INSTALLATION DES BOBINES DE
FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au
schéma situé sur la table
d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65
utilisent du film “Poly-In” en mandrin
de 25 mm. La mention “Poly-In”
signifie que le côté adhésif du film
se trouve sur la face interne du lé
(figure 11). La plastifieuse Catena
105 utilise du film “Poly-Out”
thermique et “Poly-In” PSA en
mandrins de 57 mm. Le côté
adhésif se trouve alors sur la face
externe du lé de film. Le côté
brillant du film doit être en contact
avec les rouleaux chauffants. La
colle se situe sur le côté mat du
film. Soyez très attentif si vous
De bovenste en onderste rol van
de lamineerfilm moeten even zijn en utilisez du film mat car les deux
côtés du film sont alors mats.
gelijktijdig aangebracht worden.
Die Folienspulen oben und unten
Tijdens het lamineren worden kleine Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
müssen dieselbe Breite aufweisen hoeveelheden kleefstof uit het
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
apparaat ‘geperst’. Geharde resten largeur et doivent être chargées
Laminierung wird eine geringe
kleefstof kunnen de warmterollers simultanément. Un peu de colle peut
se déposer pendant la
Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die beschadigen. Om schade te
plastification. Des dépôts de colle
Heißwalzen können durch
voorkomen, moeten de rollers
durcis peuvent endommager les
verhärtete Klebstoffreste
worden geroteerd op de laagste
beschädigt werden. Zur
snelheid als READY (BEREID) op de rouleaux chauffants. Pour éviter
Schadensverhütung dürfen die
LED display niet oplicht. Raadpleeg tout endommagement, faites
tourner les rouleaux à vitesse
Walzen nur auf der niedrigsten
het deel ONDERHOUD VAN DE
Geschwindigkeitsstufe laufen,
CATENA-SERIES LAMINATOR voor réduite en attendant que le voyant
READY (PRÊT) s’allume. Reportezwenn READY (BETRIEBSBEREIT)
instructies met betrekking tot het
vous au paragraphe ENTRETIEN DE
auf der LED Anzeige nicht
verwijderen van opgehoopte
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA
aufleuchtet. Anweisungen, wie
kleefstof.
pour les instructions concernant le
Klebstoffreste zu entfernen sind,
nettoyage des dépôts de colle.
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE.
Die Catena 35 en 65 gebruiken
Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt
in dat de kleefkant van de film aan
de bennenkant van de baan zit (zie
afb. 11). De Catena 105 gebruikt
Poly-Out thermische film en Poly-In
PSA film op kernen van 57 mm. De
glimmende zijde van doorzichtige
film moet in contact komen met de
warmterollers. De doffe zijde van
de film bevat de kleefstof. Wees
uiterst voorzichtig bij het gebruik
van matte film, omdat daarbij beide
zijden or dof uitzien.
MANERA DE QUITAR EL ESCUDO
DE SEGURIDAD
1. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador para las ilustraciones
sobre la manera correcta de cargar
la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan
película Poly-In en cilindros de
cartón de 2,5 cm de diámetro. PolyIn significa que el lado adhesivo de
la película está en la parte interior de
la cinta (Figura 11). (El modelo
Catena 105 utiliza películas Poly-Out
Thermal y películas Poly-In PSA en
cilindros de cartón de 57 mm. El lado
brillante de la película transparente
debe estar en contacto con los
cilindros térmicos. El lado opaco de
la película es el lado adhesivo. Sea
extremadamente cuidadoso al
cargar películas deslustradas
(matte), puesto que ambos lados
tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá una pequeña cantidad de
adhesivo durante la laminación. Los
depósitos de adhesivo endurecido
pueden dañar a los rodillos
térmicos. Para evitar este tipo de
daños, gire los rodillos a la
velocidad más baja que le sea
posible si la señal READY no está
iluminada. Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
DE LA SERIE CATENA para las
instrucciones para quitar las
acumulaciones de adhesivo.
21
I
Adhesive will deposit on the rollers
if:
L’adesivo si depositerà sui rulli se:
-
Viene utilizzata solo una bobina
- Only one roll is used.
-
- Different widths of rolls are
loaded together.
Bobine di larghezza differente
vengono caricate insieme.
-
Una delle due bobine è caricata con il
lato adesivo contro un rullo di
riscaldamento.
- One or both rolls of film are
allowed to run completely off its
core.
-
Una o entrambe le bobine di film sono
lasciate terminare completamente fino a
scoprire il nucleo.
Always change the top and bottom
supply rolls at the same time. Near
the end of each roll of GBC
laminating film is a label stating
“Warning-End of Roll”. The
appearance of this label on either
the top or bottom roll requires that
new rolls of film be installed as
soon as the item presently being
laminated completely exits the rear
of the laminator. Do not introduce
any additional items into the
laminator when the warning label is
visible.
Cambiare la bobina superiore e quella
inferiore allo stesso tempo. Verso la fine
di ogni bobina di film laminante GBC
appare un’etichetta riportante l’avvertenza
“Attenzione-Fine della Bobina”. La comparsa
di questa etichetta sulla bobina superiore o
su quella inferiore significa che è
necessario caricare nuove bobine di film
non appena la plastificazione in corso sarà
terminata. Non introdurre nessun altro
articolo nella plastificatrice alla comparsa
di tale etichetta.
- Either roll is loaded adhesive
side against a heat roller.
Utilizzo del cartoncino di
inserimento film
Method Using Film Threading
Card
La seguente procedura utilizza il
cartoncino per l’inserimento del film che
è incluso con le consegne di nuove
The following procedure uses the
bobine di film GBC. Prima di poter
film threading card provided with
new rolls of GBC film. The laminator procedere, la plastificatrice deve risultare
should be cool to the touch before fredda al tatto.
proceeding.
1. Accendere la macchina agendo
1. Turn the main power switch on
(I). Remove feed table.
rea
Th
g
din
rd
ca
sull’interruttore principale. Rimuovere
il piano di alimentazione.
2. Cut remaining top and bottom film 2. Tagliare i veli residui di film tra le
webs between supply rolls and
bobine e i rulli di riscaldamento. Fare
heat rollers. Be careful not to
attenzione a non tagliare i
cut the heat rollers.
rulli di riscaldamento.
3. Remove the safety shield and
pull the top piece of film down.
3. Sollevare lo schermo di protezione
portandolo in posizione di massima
apertura, tirare la parte del film
superiore verso il basso.
4. Do not allow remaining film to
pass through the laminator if
there is any exposed liquefied or 4. Non lasciare che il film residuo passi
tacky adhesive. Liquefied or
attraverso la plastificatrice se è
tacky adhesive will deposit
presente dell’adesivo liquefatto o
on the heat rollers if the
appiccicoso. Se la seguente
following procedure is not
procedura non viene
observed. Grab hold of the
rispettata, l’adesivo liquefatto
web, (top and bottom film), and
o appiccicoso si depositerà
install feed table under the web.
sui rulli di riscaldamento.
Replace the safety shield and
Afferrare saldamente il velo del film
press SPEED to indicate 3 or
superiore ed inferiore e montare il
less on the display panel. Hold
piano di alimentazione sotto al velo.
down RUN and REVERSE
Riposizionare lo schermo di protezione e
together and guide the web out
premere il pulsante SPEED
the front of the laminator. Make
(VELOCITÀ) in modo che il pannello
di visualizzazione indichi 3 o un
certain no exposed adhesive
valore inferiore. Mantenere premuti
contacts the heat rollers and the
contemporaneamente i pulsanti RUN
film completely exits the
(AVVIO) e REVERSE (MARCIA IN
laminator.
SENSO OPPOSTO) e guidare il velo
fuori dalla plastificatrice dalla parte
anteriore. Assicurarsi che adesivo
esposto non venga in contatto con i rulli
di riscaldamento e che il film
fuoriesca completamente dalla
macchina.
22
D
NL
F
E
Klebstoffreste bleiben an den Walzen
zurück, wenn:
Er zal kleefstof op de rollers worden
afgezet als:
La colle peut se déposer sur les
rouleaux dans les cas suivants:
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-
Sólo se usa un rollo.
-
nur eine Walze in Betrieb ist,
-
slechts één rol wordt gebruikt;
- si une seule bobine est utilisée,
-
Se cargan rollos de anchuras diferentes.
-
Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden,
-
rollen van verschillende breedte
-
Se carga uno de los dos rollos con el
lado adhesivo contra el rodillo térmico.
eine der Spulen mit der Klebstoffseite an
einer Heißwalze anliegt,
-
- si des bobines de largeurs
différentes sont utilisées
simultanément,
-
Se permite que uno de los rollos de
película o ambos funcionen al
soltarse completamente del cilindro
de cartón.
-
tegelijk worden gebruikt;
geladen met de kleefzijde tegen
eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die beiden Spulen müssen stets
gleichzeitig ausgewechselt werden.
Gegen Ende jeder Folienspule von GBC
befindet sich die Aufschrift „Achtung –
Ende der Spule“. Wenn diese Aufschrift
auf einer der beiden Spulen erscheint,
müssen neue Folienspulen eingesetzt
werden, sobald der gegenwärtig
laminierte Artikel vollständig auf der
Rückseite des Geräts ausgetreten ist.
Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen
keine weiteren Artikel in das Gerät
eingeführt werden.
Verfahren mit der
Folieneinführkarte
Das folgende Verfahren wird unter
Verwendung einer Folieneinführkarte
durchgeführt, die mit allen neuen
Folienspulen von GBC geliefert wird.
Dazu muss das Laminiergerät zuerst so
lange abgekühlt werden, bis es von Hand
berührt werden kann.
1. Hauptschalter einschalten (I) und den
Anlegetisch entfernen.
2. Die Reste der oberen und unteren
Folienbahnen zwischen Spulen und
Heißwalzen abtrennen. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen
nicht zerschnitten werden.
3. Schutzschild entfernen und das obere
Folienstück nach unten ziehen.
4. Wenn freiliegender verflüssigter oder
klebriger Klebstoff vorhanden sein
sollte, darf der Rest der Folie nicht
durch das Laminiergerät laufen.
Wenn die folgenden
Anweisungen nicht beachtet
werden, kann sich
verflüssigter oder klebriger
Klebstoff auf den Heißwalzen
absetzen. Nehmen Sie die Bahn
auf (obere und untere Folie) und
setzen Sie den Anlegetisch unter der
Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild
wieder ein, und stellen Sie die SPEED
(GESCHWINDIGKEIT) auf dem
Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner.
Drücken und halten Sie RUN
(START) und REVERSE
(UMKEHR) gleichzeitig und führen Sie
die Bahn aus der Vorderseite des
Laminiergeräts heraus. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen nicht mit
freiliegendem Klebstoff in Berührung
kommen, und dass die Folie
vollständig aus dem Gerät
herausgeführt wird.
een van beide rollen wordt
een warmteroller;
-
één of beide filmrollen volledig
- si l’une des bobines a été
positionnée côté adhésif contre
le rouleau chauffant,
- si l’une ou les deux bobines de
film tournent en dehors des
mandrins.
Siempre cambie los rollos de material
superior e inferior al mismo tiempo.
Cerca del final de cada rollo de película
De bovenste en onderste toevoerrol
Remplacez toujours simultanément
de laminación de GBC hay una etiqueta
moeten altijd gelijktijdig worden
les bobines inférieure et supérieure. con la palabras “Warning-End of Roll”
gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm
La fin des bobines de film G.B.C. est (advertencia: final del rollo). Cuando
bijna op is, verschijnt een label met
signalée par une étiquette “Attention aparece esta etiqueta en el rollo superior
daarop de melding “Warning: End of
- Fin de film”. Dès que vous voyez
o inferior, se deben instalar nuevos rollos
Roll”. Als dit label verschijnt op de
apparaître cette étiquette sur la
de película tan pronto como el artículo
bovenste of onderste rol, moeten nieuwe
bobine supérieure ou inférieure,
que está siendo laminado salga
rollen film worden geïnstalleerd zodra het
terminez la plastification en cours et completamente por la parte trasera del
laatste document het apparaat aan de
remplacez les bobines de film. Ne
laminador. No introduzca ningún artículo
achterzijde heeft verlaten. Voer geen
commencez pas une nouvelle
adicional en el laminador después de que
nieuwe documenten in de laminator als
plastification avant d’avoir remplacé aparezca la etiqueta de advertencia.
het waarschuwingslabel zichtbaar is.
les bobines.
Método Usando la Tarjeta para
Methode voor het doorvoeren
Enroscar Película
Utilisation du guide de film
van film met gebruik van de
cartonné
El
siguiente procedimiento utiliza la
bijgelverde doorvoerkaart
Cette procédure décrit l’utilisation du tarjeta para enroscar película que se
In de volgende procedure wordt gebruik
suministra con los rollos de película de
guide de film cartonné fourni avec
gemaakt van de doorvoerkaart die bij
les nouvelles bobines de film G.B.C. GBC. El laminador debe estar frío al
nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd.
tacto antes de proceder.
La plastifieuse doit être froide.
De laminator moet zijn afgekoeld tot
1. Encienda el interruptor principal (I).
aanraaktemperatuur alvoerens verder te 1. Positionnez le commutateur sur
Quite la plataforma de alimentación.
“Marche” (ON). Retirez la table
gaan.
d’alimentation.
2. Corte las cintas de película superior e
1. Schakel de netspanning in. Verwijder
2. Coupez le haut et le bas du lé de
inferior restantes entre los rollos de
de invoertafel.
film restant entre les rouleaux
material y los rodillos térmicos.
2. Snijd de film restanten aan de bovend’alimentation et les rouleaux
Tenga cuidado para no
en onderkant tussen toevoerrollen en
chauffants. Veillez à ne pas
cortar los rodillos térmicos.
warmterollers af. Let op dat u
entailler les rouleaux
3. Quite el escudo de seguridad y jale el
niet in de warmterollers
chauffants.
extremo superior de película hacia
snijdt.
3. Retirez le capot de protection,
abajo.
3. Verwijder de beschermkap en trek het
tirez le film supérieur vers le bas. 4. No permita que la película restante
bovenste stuk film naar beneden.
4. Ne laissez pas la surface de film
pase a través del laminador si hay
4. Laat de resterende film niet door de
restante passer dans la
algún adhesivo pegajoso o en estado
laminator gaan als er zichtbaar
plastifieuse si la colle est fluide
líquido. El adhesivo pegajoso
vloeibare of kleverige kleefstof op
ou liquide. Celle-ci risque de
o en estado líquido se
aanwezig is. Vloeibare of
se déposer sur les rouleaux
acumulará en los rodillos
kleverige kleefstof zet zich
chauffants et cette
térmicos si no se sigue el
af op de warmterollers als
procédure serait alors
siguiente procedimiento.
de volgende procedure niet
impossible à accomplir. Tirez
Agarre la cinta (parte superior e
in acht wordt genomen. Pak
le lé de film (film supérieur et
inferior de la película), e instale la
de baan vast, (bovenste en
inférieur) et installez la table
plataforma de alimentación debajo de
onderste film), en installeer de
d’alimentation sous le lé de film.
la cinta. Cierre el escudo de
invoertafel onder de baan. Zet de
Repositionnez le capot de
seguridad y oprima SPEED
beschermkap weer op zijn plaats en
protection et appuyez sur la
(VELOCIDAD) para especificar 3 o
druk op SPEED (SNELHEID) totdat
touche SPEED (VITESSE) pour
menos en el indicador. Oprima y
de display 3 of lager aangeeft. Houd
sostenga conjuntamente los botones
passer en vitesse 3 ou
de knoppen RUN (DRAAIEN) en
RUN (OPERAR) y REVERSE
inférieure. Maintenez
REVERSE (ACHTERUIT) gelijktijdig
(INVERTIR) y dirija la cinta hacia
simultanément appuyées RUN
ingedrukt en leid de baan aan de
afuera en la parte frontal del
(AVANCE) et REVERSE
voorzijde uit de laminator. Zorg dat er
laminador. Asegúrese de que el
(RETOUR) et guidez le lé de film
geen zichtbare kleefstof in contact
adhesivo expuesto que pueda haber
devant la plastifieuse. Assurezkomt met de warmterollers en dat de
no entre en contacto con los rodillos
vous qu’il n’y ait pas de résidu de
film volledig uit de laminator komt.
térmicos y que la película salga por
colle sur les rouleaux chauffants
completo del laminador.
et que le film est complètement
sorti de la plastifieuse.
van de kern loopt.
23
I
5. Press STOP after the web has
cleared the heat rollers.
6. Remove the safety shield.
7. Remove the feed table.
8. Lower the bottom idler bar,
(Figure 13).
Idler bar
Fig. 13
5. Premere STOP (ARRESTO) una
volta che il film sia uscito
completamente dai rulli.
6. Rimuovere lo schermo di
protezione.
7. Rimuovere il piano di
alimentazione.
9. Remove the bottom film shaft by
sliding the shaft to the right until 8. Abbassare l’asta folle inferiore
(Figura 13).
the left end of the shaft clears
9. Rimuovere il rullo inferiore
the hex shaped brake hub.
facendolo scorrere verso destra
Loosen locking screw on left
finché la parte sinistra dell’albero
retaining collar of film supply
non si sia liberato dal mozzo
shaft, and slide collar off. Pull
esagonale del freno. Allentare la
shaft partially out of film tube,
vite di bloccaggio della ghiera
then push back in to knock out
montata sul lato sinistro
left core adapter. Pull shaft all
dell’albero del film ed estrarre la
the way out and rotate tube 180
ghiera. Tirare parzialmente fuori
degrees. Use shaft to knock out
l’albero dalla bobina e quindi
remaining core adapter.
reinserirlo
per far uscire
10. Slide one core adapter into right
l’adattatore di nucleo di sinistra.
side of new roll of film ensuring
Tirare fuori l’albero
that the film will unroll from the
completamente e ruotare il tubo
bottom on Poly-In film and from
di 180 gradi. Utilizzare l’albero
the top for Poly-Out film. Slide
per togliere l’altro adattatore di
the film shaft into the core
nucleo.
adapter and tube from the right
10. Infilare un adattatore della
nuova bobina assicurandosi che
il film si svolga correttamente dal
basso in caso di film Poly-In e
dall’alto in caso di film Poly-Out.
Infilare l’albero del film
11. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Push
nell’adattatore e nella bobina dal
the leading edge under and
lato destro. Posizionare l’altro
around bottom film guide. Slide
adattatore sulla sinistra e quindi
film guide back into place and
rimontare la ghiera. Stringere la
drape film over the front support
vite di bloccaggio.
for the feed table, (Figure 14).
12. Remove top film supply roll from 11. Svolgere 61 cm di film. Spingere
il bordo di entrata sotto ed
laminator. Repeat steps 9 and 10
attorno all’asta folle inferiore.
from above ensuring the film will
Infilare nuovamente la guida in
unroll from the bottom, for polyposizione e lasciare cadere sul
in film,and from the top for polysupporto anteriore del piano di
out film, after the film supply
alimentazione (Figura 14).
shaft is placed back on the
side. Place the other core
adapter on the shaft protruding
from the left side then replace
retaining collar. Tighten locking
screw.
Lower roll
of film
Fig. 14
laminator.
13. Unroll 2 ft. (61 cm) of film.
Drape the film over the top idler
bar for poly-in film and under the
bar for poly-out film. Completely
cover both heat rollers, (Figure
15).
12. Rimuovere il rullo di film
superiore dalla plastificatrice.
Ripetere i punti 9 e 10 ,
assicurandosi che il film non si
svolga dalla parte inferiore dopo
che l’albero del film è stato
rimontato sul laminatore.
13. Svolgere 61 cm di film. Lasciar
cadere il film al di sopra dell’asta
folle superiore coprendo
entrambi i rulli di riscaldamento
(Figura 15).
Upper roll
of film
Fig. 15
24
D
NL
F
E
5. STOP (STOPP) drücken, wenn
die Bahn die Heißwalzen
passiert hat.
5. Druk op STOP zodra de baan de 5. Appuyez sur la touche STOP
warmterollers heeft
après que le lé soit sorti des
gepasseerd.
rouleaux chauffants.
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que la cinta ha atravesado los
rodillos térmicos.
6. Schutzschild entfernen.
6. Verwijder de beschermkap.
6. Retirez le capot de protection.
6. Quite el escudo de seguridad.
7. Anlegetisch entfernen.
7. Verwijder de invoertafel.
7. Retirez la table d’alimentation.
8. Die untere Leitstange absenken
(Abb. 13).
8. Laat de onderste vrijlooprol
zakken (zie afb. 13).
8. Abaissez la barre de transfert
inférieure (figure 13).
7. Quite la plataforma de
alimentación.
9. Die untere Folienwelle
9. Verwijder de onderste filmkoker 9. Retirez la bobine de film
entfernen, indem diese nach
door deze naar rechts te
inférieure en faisant glisser l’axe
rechts geschoben wird, bis das
schuiven totdat de linkerkant van
vers la droite pour le libérer du
linke Ende der Welle die
de koker vrijkomt van de
moyeu de frein. Desserrez la vis
sechseckige Bremsnabe
zeskantige remnaaf. Draai de
de gauche maintenant le collier
passiert hat. Die
borgschroef van de linker
de fixation sur l’axe, faites
Sicherungsschraube am
steunkraag van de filmtoevoerrol
glisser le collier pour le dégager.
Sicherungsansatz auf der linken
los en schuif de kraag eraf. Trek
Sortez partiellement l’axe de la
Seite der Welle lösen und den
de koker gedeeltelijk uit de
bobine de film, puis repoussezAnsatz entfernen. Die Welle
filmbuis en duw deze daarna
le pour dégager l’adaptateur de
teilweise aus dem Folienrohr
weer naar binnen om de linker
mandrin gauche. Tirez
herausziehen, dann so
kernadapter eruit te tikken. Trek
complètement l’axe et faites
zurückstoßen, dass der linke
de gehele koker uit de filmbuis
tourner le tube de 180 degrés.
Adapter heraus gestoßen wird.
en draai de buis 180 graden.
Utilisez l’axe pour dégager
Die Welle vollständig
Gebruik de koker om de andere
l’adaptateur de mandrin restant.
herausziehen und das Rohr um
kernadapter eruit te tikken.
10. Insérez un des adaptateurs de
180 Grad drehen. Mit der Welle
10. Schuif één kernadapter aan de
mandrin dans le côté droit d’une
den verbleibenden Adapter
rechterkant in de nieuwe filmrol
nouvelle bobine de film en vous
heraus stoßen.
en vergewis u ervan dat de film
assurant que la bobine se
10. Einen der Adapter auf der
afrolt, van onderaf bij Poly-In film
déroule du bas pour du film
rechten Seite einer neuen
en van bovenaf bij Poly-Out film.
“Poly-In” ou du haut pour du film
Folienspule einführen und
Schuif de filmkoker vanaf rechts
“Poly-Out”. Glissez, par la droite,
sicherstellen, dass die Folie von
in de kernadapter en de buis.
l’axe de chargement de bobine
unten abrollt, wenn es sich um
Plaats de andere kernadapter op
dans l’adaptateur de mandrin et
eine Poly-In Folie handelt und
de koker, zodanig dat deze
le tube. Positionnez l’autre
von oben bei einer Poly-Out
vanaf links naar buiten steekt en
adaptateur de mandrin sur l’axe
Folie. Die Welle von der rechten
vervang daarna de steunkraag.
en le dégageant par la gauche
Seite her in den Adapter und das
Draai de borgschroef vast.
puis replacez le collier de
Rohr einschieben. Den anderen 11. Rol ongeveer 61 cm film af.
fixation. Resserrez la vis.
Adapter auf der aus der linken
Duw de voorste rand onder en
11. Déroulez 61 cm de film.
Seite herausragenden Welle
rondom de onderste filmgeleider.
Poussez le bord du film sous et
aufsetzen, den
Schuif de filmgeleider terug op
autour le guide de film inférieur.
Sicherungsansatz wieder
zijn plaats en drapeer de film
Remettez le guide de film en
einsetzen und die
over de voorste steun van de
place et drapez le film sur le
Sicherungsschraube anziehen.
invoertafel (zie afb. 14).
support frontal de la table
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
d’alimentation (figure 14).
12. Verwijder de bovenste
abrollen. Die Vorderkante unter
filmtoevoerrol uit de laminator.
12. Retirez le rouleau d’alimentation
und um die untere Folienführung
Herhaal stap 9 en 10 en zorg
supérieur. Répétez les étapes 9
herum führen. Die Folienführung
ervoor dat de film van onderaf
et 10 ci-dessus en vous
wieder in die Ausgangsstellung
afrolt nadat de filmkoker is
assurant que le film se déroule
zurückschieben und die Folie
teruggeplaatst in de laminator.
du bas après que l’axe de
über die vordere Stütze des
bobine de film ait été remis en
13. Rol ongeveer 61 cm film af.
Anlegetisches hängen (Abb.
place.
Drapeer
de
film
over
de
14).
13. Déroulez 61 cm de film. Passez
bovenste vrijlooprol bij Poly-in
12. Die obere Folienspule aus dem
le film au-dessus de la barre de
film en onder de balk bij Poly-out
Laminiergerät herausnehmen.
transfert supérieure pour le film
film en zorg dat beide
Schritte 9 und 10 wiederholen
“Poly-in” et sous la barre pour le
warmterollers volledig worden
und sicherstellen, dass eine
film “Poly-out”. Recouvrez
bedekt (zie afb. 15).
Poly-In Folie von unten, und eine
complètement les rouleaux
Poly-Out Folie von oben abrollt,
chauffants (figure 15).
wenn die Welle wieder im Gerät
eingesetzt ist.
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
abrollen und diese bei Poly-In
Folien über die obere Leitstange
hängen und bei Poly-Out Folien
unter der Leitstange
durchführen. Beide Heißwalzen
sollen vollständig bedeckt sein
(Abb. 15).
8. Baje la barra intermedia inferior
(Figura 13).
9. Quite el eje inferior para película
deslizando el eje hacia la derecha
hasta sacar el extremo izquierdo
del eje de la campana de freno
con forma hexagonal. Afloje el
tornillo de fijación a la izquierda,
sosteniendo el collar del eje del
suministro de película, y deslice el
collar para sacarlo. Jale el eje
para sacarlo parcialmente del
tubo de película, y después
reinsértela para hacer salir el
adaptador de núcleo de la
izquierda. Jale el eje hasta sacarlo
completamente y gire el tubo 180
grados. Use el eje para extraer el
otro adaptador de núcleo.
10. Deslice uno de los adaptadores
de núcleo hacia el lado derecho
del nuevo rollo de película,
asegurándose de que la película
se desenrolle desde la parte
inferior de la película Poly-In y
desde la parte superior de la
película Poly-Out. Deslice el eje de
la película hacia el adaptador de
núcleo y tubo desde el lado
derecho. Coloque el otro
adaptador de núcleo en el eje que
sobresale desde el lado izquierdo,
y después coloque nuevamente el
collar de retención. Apriete el
tornillo de fijación.
11. Desenrolle 61 cm de película.
Empuje el borde delantero debajo
del tope de alineamiento de
película inferior y alrededor del
mismo. Deslice nuevamente la
barra de alineamiento de película
hasta colocarla en su lugar y
haga pasar la película sobre el
soporte frontal para la bandeja de
alimentación (Figura 14).
12. Quite el rollo de película superior
del laminador. Repita los pasos 9
y 10 asegurándose de que la
película se desenrolle desde
abajo con la película Poly-In, y
desde arriba con la película PolyOut, después de colocar
nuevamente el eje para la película
en el laminador.
13. Desenrolle 61 cm de película.
Haga pasar la película sobre la
barra intermedia superior con
película Poly-In, debajo de la barra
con película Poly-Out. Cubra
completamente a ambos rodillos
térmicos (Figura 15).
25
I
14. Slide the feed tray under the
draped bottom roll of film.
Reinstall the feed table so that
the bottom roll of film is resting
on the tray.
15. Slide the threading card
between the feed tray and the
film web lying on the tray, and
gently push into the nip area of
the heat rollers (Figure 16).
rea
Th
g
din
rd
ca
Fig. 16
16. Replace the safety shield then
push RUN. Watch the leading
edge of the threading card to
ensure that it enters the nip
area of the heat rollers and is
being pulled into the laminator.
The card will guide the web of
both film rolls into the heat
rollers. Push STOP once the
threading card has exited the
rear of the laminator.
14. Inserire il piano di alimentazione
sotto il pezzo di film che è
adagiato al di sopra della bobina di
film inferiore. Rimontare il piano di
alimentazione in modo tale che la
bobina inferiore si appoggi sul
piano.
15. Infilare il cartoncino di inserimento
tra il piano di alimentazione ed il
film posato sul piano. Spingere
delicatamente nella zona di presa
dei rulli di riscaldamento. (Figura
16).
16. Rimontare lo schermo di
protezione e quindi premere il
pulsante RUN (AVVIO).
Controllare il bordo di entrata del
cartoncino di inserimento per
assicurarsi che entri nell’area di
presa dei rulli di riscaldamento e
sia tirato all’interno della
plastificatrice. Il cartoncino
17. Check film alignment. See
guiderà il film di entrambe le
section entitled FILM ALIGNMENT
bobine tra i rulli di riscaldamento.
PROCEDURE for instructions if
Quando il cartoncino di
installed film needs alignment.
inserimento è fuoriuscito dal retro
della plastificatrice, premere il
CAUTION THE FOLLOWING
pulsante STOP (ARRESTO).
PROCEDURE IS
17.
Verificare l’allineamento del film.
PERFORMED WHILE THE
Vedere il capitolo METODO DI
LAMINATOR IS HOT. USE
ALLINEAMENTO DEL FILM per
EXTREME CAUTION. AVOID
maggiori istruzioni se il film
CONTACT WITH THE HEAT
montato richiede di essere
ROLLERS.
allineato.
Method For Tacking New Film
to Existing Film
ATTENZIONE: LA
The following describes a method
SEGUENTE PROCEDURA
for loading film whereby the
DEVE ESSERE ESEGUITA QUANDO
existing film present on the heat
LA PLASTIFICATRICE E’ CALDA.
rollers may be used in place of the OPERARE CON LA MASSIMA
threading card to draw the new
CAUTELA. EVITARE IL CONTATTO
film through the laminator. The
CON I RULLI DI RISCALDAMENTO.
adhesive of the existing film must
Metodo per attaccare una nuova
be tacky or liquefied. Leading
bobina a quella preesistente
edges of the new film will be
overlapped onto the tacky adhesive Quanto segue è la descrizione di un
of the old film. The existing film and metodo per il caricamento di film
the new film will be pulled through
utilizzando film già presente sui rulli di
the laminator together.
riscaldamento al posto del cartoncino
di inserimento per alimentare il nuovo
1. Preheat the laminator. Remove
film nella plastificatrice. L’adesivo del
the feed tray.
film presente deve essere
2. Cut remaining top and bottom film appiccicoso o liquefatto. Il bordo di
webs between the supply rolls
entrata del nuovo film verrà
and heat rollers.
sovrapposto all’adesivo appiccicoso
del film anteriore. Il film presente e
3. Remove the safety shield.
quello nuovo verranno tirati insieme
attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice.
Rimuovere il cassetto di
alimentazione.
2. Tagliare gli strati di film superiore
ed inferiore rimanenti tra le bobine
ed i rulli di riscaldamento.
3. Rimuovere lo schermo di
protezione.
26
D
14. Den Zufuhrbehälter unter die
hängende untere Folienspule
schieben. Den Anlegetisch
wieder so installieren, dass die
untere Folienspule auf dem
Behälter aufliegt.
NL
F
E
14. Glissez le plateau d’alimentation 14. Deslice la bandeja de
14. Schuif de invoerbak onder het
sous le lé de film drapé autour
stuk film dat over de onderste rol
alimentación por debajo del rollo
de la bobine de film inférieure.
is gelegd. Installeer de
inferior cubierto con película.
Réinstallez la table d’alimentation
invoertafel opnieuw, zodat de
Instale nuevamente la plataforma
de façon à ce que le lé de film
onderste filmrol op de bak rust.
de alimentación de modo que la
inférieur repose sur le plateau
parte inferior del rollo de película
15. Schuif de doorvoerkaart tussen
d’alimentation.
descanse sobre la bandeja.
de invoerbak en de filmbaan op
15. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
de bak: dit geheel zachtjes in de 15. Glissez le guide de film
15. Deslice la tarjeta de
cartonné entre le plateau
Behälter liegende Folienbahn
grijpzone tussen de warmterollers
enroscamiento entre la bandeja
d’alimentation et le lé de film
schieben und vorsichtig in den
(zie afb. 16).
de alimentación y la cinta de
reposant sur ce plateau et
Berührungsbereich der
película que descansa sobre la
16. Plaats de beschermkap terug
poussez délicatement jusqu’au
Heißwalzen schieben (Abb. 16).
bandeja, y empuje suavemente
en drup op de RUN (DRAAIEN)point de contact des rouleaux
hacia el área de contacto de los
16. Schutzschild wieder einsetzen
knop. Houd de voorste rand van
chauffants (figure 16).
rodillos térmicos (Figura 16).
und RUN (START) drücken.
de doorvoerkaart in de gaten en
Achten Sie darauf, dass die
vergewis u ervan dat de kaart in 16. Retirez le capot de protection et 16. Coloque nuevamente el escudo
appuyez sur la touche RUN
de seguridad y después oprima
Vorderkante der Einführkarte in
de grijpzone tussen de
(AVANCE). Vérifiez que l’avant
RUN (OPERAR). Observe el
den Berührungsbereich der
warterollers in de laminator
du guide cartonné atteint le point
Heißwalzen eintritt und in das
wordt getrokken. De kaart leidt
borde delantero de la tarjeta de
de contact des rouleaux
Laminiergerät hineingezogen
de baan van beide filmrollen
enroscamiento para asegurarse
chauffants et est entraîné dans
wird. Die Karte führt die Bahnen
tussen de warterollers. Druk op
que penetre en el área de
la plastifieuse. Le guide
contacto de los rodillos térmicos
beider Folienspulen in die
de STOP-knop zodra de
cartonné doit entraîner les deux
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
doorvoerkaart het apparaat aan
y de que está siendo jalada hacia
lés de film jusqu’aux rouleaux
aus der Rückseite des Geräts
de achterzijde heeft verlaten.
el interior del laminador. La tarjeta
chauffants.
Appuyez
sur
STOP
orientará la cinta de ambos rollos
ausgetreten ist, drücken Sie
17. Controller de centering van de
dès que le guide cartonné
de película hacia los rodillos
STOP (STOPP).
film. Raadpleeg het deel
ressort
à
l’arrière
de
la
térmicos. Oprima STOP (PARAR)
17. Folienausrichtung prüfen.
PROCEDURE VOOR HET
plastifieuse.
después de que la tarjeta de
Weitere Anleitungen, wie eine
CONTREREN VAN DE FILM voor
enroscamiento haya salido por la
eingeführte Folie ausgerichtet
instructies als de geïnstalleerde 17. Vérifiez l’alignement du film.
parte trasera del laminador.
Reportez-vous au paragraphe
wird, sind dem Abschnitt FOLIE
film moet worden gecentreerd.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DU
17. Revise el alineamiento de la
FILM pour toutes instructions utiles.
película. Consulte la sección
PAS OP: DE VOLGENDE
PROCEDIMIENTODE
VORSICHT: WÄHREND
PROCEDURE WORDT
ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para
ATTENTION : L’OPÉRATION
DEM FOLGENDEN
UITGEVOERD TERWIJL DE
las instrucciones si es necesario
SUIVANTE DOIT ÊTRE
VORGANG IST DAS
LAMINATOR HEET IS. WEES
alinear la película instalada.
EFFECTUÉE LORSQUE LA
LAMINIERGERÄT HEISS.
UITERST VOORZICHTIG.
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE.
ÄUSSERSTE VORSICHT IST
PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE
VERMIJD CONTACT MET DE
SOYEZ TRÈS ATTENTIF. EVITEZ
GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT
PROCEDIMIENTO DEBE SER
WARMTEROLLERS.
TOUT CONTACT AVEC LES
DEN HEISSWALZEN IST
EFECTUADO MIENTRAS EL
Methode voor het vasthechten ROULEAUX CHAUFFANTS.
UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA
van nieuwe film aan bestaand
Raccord entre nouveau film et EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
Verfahren zur Befestigung
film
EVITE TOCAR LOS RODILLOS
film en place
einer neuen Folie an der alten
TÉRMICOS.
De volgende methode wordt
Folie.
Cette méthode permet le
gebruikt
voor
het
laden
van
film
Método para Ligar una Película
chargement d’une nouvelle bobine
Im Folgenden wird ein Verfahren
waarbij bestaande film op de
Nueva a la Película Existente
de film en utilisant le film déjà en
beschrieben, wobei anstelle der
warmterollers wordt gebruikt - en
place sur les rouleaux chauffants, Este método permite cargar película
Einführkarte die alte, sich auf den
niet de doorvoerksaart - om de
au lieu du guide cartonné de film.
Heißwalzen befindliche Folie zum
de modo que la película existente en
nieuwe film door de laminator te
La colle du film déjà en place doit
Einführen der neuen Folie in das
los rodillos térmicos pueda ser
voeren. De kleefstof op de
être fluidifiée ou liquide. Le bord du utilizada en vez de la tarjeta de
Laminiergerät verwendet wird. Der
bestaande film moet vloeibaar of
nouveau film viendra chevaucher
Klebstoff der alten Folie muss
enroscamiento para hacer que la
kleverig zijn. De voorste rand van
verflüssigt oder klebrig sein. Die
et adhérer sur l’ancien film grâce à película nueva penetre en el
de nieuwe film wordt vastgehecht
la colle fluidifiée. L’ancien film et le
Vorderkante der neuen Folie wird
laminador. El adhesivo de la película
op de kleefrand van de oude film.
nouveau film seront alors entraînés existente estar pegajoso o en
über den klebrigen Klebstoff der
De bestaande film en de nieuwe
ensemble dans la plastifieuse.
alten Folie gelegt. Die alte und die
estado líquido. Los bordes
film worden gelijktijdig door de
neue Folie werden zusammen
delanteros de la película nueva
1.
Préchauffez
la
plastifieuse.
laminator getrokken.
durch das Gerät gezogen.
Retirez le plateau d’alimentation. deben quedar traslapados sobre el
1. Verwarm de laminator voor.
adhesivo pegajoso de la película
1. Das Laminiergerät vorwärmen.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
Verwijder de invoerbak.
existente. Después, ambas películas
Zufuhrbehälter entfernen.
film restant entre les rouleaux
serán jaladas conjuntamente a
2.
Snij
de
filmrestanten
aan
de
d’alimentation et les rouleaux
2. Die Reste der Folienbahnen oben
través del laminador.
boven - en onderkant tussen de
chauffants.
und unten zwischen den Spulen
toeverrollen en de warmterollers
1. Caliente previamente el laminador.
und den Heißwalzen abtrennen.
3. Retirez le capot de protection.
af.
Quite la bandeja de alimentación.
3. Schutzschild entfernen.
3. Verwijder de beschermkap.
2. Corte las cintas de película
AUSRICHTEN zu entnehmen.
superior e inferior restantes
entre los rollos de película y los
rodillos térmicos.
3. Quite el escudo de seguridad.
27
I
4. Do not allow the adhesive side
of the film to contact the heat or
pull rollers. Liquefied or tacky
adhesive deposited on heat
rollers will require the rollers to
be cleaned per the section
entitled CARING FOR THE GBC
CATENA SERIES LAMINATOR.
POLY-IN
5. Remove bottom film supply roll
from laminator then lower the
bottom film guide.
P
-i
oly
n
6. To load new film on film supply
shafts repeat steps 9 and 10 in
subsection Method Using Film
Threading Card.
e
siv
he
Ad face
sur
POLY-OUT
ly-o
5. Rimuovere la bobina di film
inferiore dalla plastificatrice,
abbassare la guida.
6. Per caricare nuovo film sugli
alberi del film, ripetere le
istruzioni di cui ai punti 9 e 10 del
paragrafo Utilizzo del cartoncino
di inserimento.
7. Unroll enough film from the
bottom roll of film to slide under
the bottom idler bar and tack to
the existing film. Slide the bottom 7. Svolgere dal rullo inferiore una
idler bar back into place and
quantità di film sufficiente per
replace supply roll shaft.
essere infilata al di sotto
dell’asta folle inferiore e
8. Replace the top supply roll shaft
congiunta con il film
and unroll enough film to tack to
preesistente. Riposizionare
the existing top roll of film.
l’asta folle inferiore e rimontare
9. Install the feed table and safety
l’albero del rullo.
shield.
8. Rimontare l’albero del rullo
10. Set the speed for the the
superiore e svolgere una
slowest speed setting and
quantità di film sufficiente a
press RUN.
congiungerlo con il rullo di film
superiore preesistente.
11. Observe the film being pulled
through the laminator to assure 9. Montare il piano di alimentazione
that the remaining existing film
ed abbassare lo schermo di
and the new film are advancing
protezione.
concurrently. Any separation
10.
Impostare la velocità per la
between the films will require
velocità più lenta e premere il
stopping the motor immediately
pulsante RUN (AVVIO).
and the situation corrected.
Polyester surface
Po
4. Evitare che il lato adesivo del film
venga in contatto con i rulli di
riscaldamento o con i rulli
tenditori. I depositi di adesivo
appiccicoso o liquefatto sui rulli
di riscaldamento dovranno
essere rimossi come illustrato
nel capitolo MANUTENZIONE
DELLA PLASTIFICATRICE SERIE
CATENA.
ut
e
siv
he
Ad face
sur
Polyester surface
Rev.A 04.07.03
12. Press STOP once the newly
threaded film is completely
exiting the laminator.
11. Osservare il film mentre entra
nella plastificatrice per
assicurarsi che il film residuo
preesistente e il nuovo film
avanzino simultaneamente.
Qualsiasi separazione tra i film
richiede l’immediato arresto del
motore ed il ripristino della
funzione.
12. Una volta che la nuova pellicola
inserita sarà fuoriuscita
completamente dalla
plastificatrice, premere il
pulsante STOP (ARRESTO).
28
D
4. Die haftende Seite der Folie darf
mit den Heiß- und Zugwalzen
nicht in Kontakt kommen. Wenn
die Heißwalzen verflüssigte
oder klebrige Klebstoffresten
aufweisen sollten, müssen sie
gemäß Abschnitt PFLEGE DES
GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE gereinigt
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät
entfernen, dann die untere
Folienführung absenken.
6. Zum Beladen der Wellen mit der
neuen Folie sind Schritte 9 und
10 des Unterabschnitts
Verfahren mit der
Folieneinführkarte zu
wiederholen.
7. Von der unteren Folienspule so
viel Folie abrollen, dass diese
unter der unteren Leitstange
durchgeführt und an der alten
Folie angeheftet werden kann.
Die untere Leitstange an ihren
Platz zurückschieben und die
Welle wieder einsetzen.
NL
F
4. Zorg dat de kleefkant van de film 4. Evitez tout contact entre la face
adhésive du film et les rouleaux
niet in contact komt met de
d’entraînement ou chauffants.
warmterollers of de trekrollers.
Tout dépôt de colle sur les
Vloeibare of kleverige kleefstop
rouleaux devra être nettoyé
op de warmterollers moet
(voir paragraphe ENTRETIEN DE
worden verwijderd volgens de
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE
instructies in ONDERHOUD VAN
CATENA).
DE CATENA-SERIES
LAMINATOR.
5. Retirez le rouleau d’alimentation
de film inférieur, abaissez le
5. Verwijder de onderste
guide de film inférieur.
filmtoevoerrol uit de laminator en
uit de laagste filmgeleider aan de 6. Pour charger une nouvelle
onderkant.
bobine de film sur l’axe, répétez
4. No permita que el lado adhesivo
de la película entre en contacto
con los rodillos térmicos o de
tracción. El adhesivo pegajoso o
en estado líquido en los rodillos
térmicos debe ser extraído de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR DE LA SERIE
CATENA.
5. Quite el rollo de película inferior
del laminador, y después baje la
barra de tope para la película
inferior.
les opérations 9 et 10 du
6. Herhaal stap 9 en 10 uit de
paragraphe “Utilisation du guide 6. Para cargar la película nueva en
paragraaf Methode voor
de film cartonné”.
doorvoeren van film met gebruik
los ejes, repita los pasos 9 y 10
van de bijgeleverde
de la sección Método Usando la
7. Déroulez suffisamment de film
doorvoerkaart om nieuwe film op
Tarjeta
para Enroscar Película.
de la bobine inférieure et glissez
de filmtoeverrol te laden.
le sous la barre de transfert
7. Desenrolle la cantidad suficiente
inférieure pour qu’il vienne se
7. Rol voldoende film van de
del rollo de película inferior para
positionner sur le film déjà en
onderste filmrol af om onder de
deslizarla por debajo de la barra
place. Remettez la barre de
onderste vrijlooprol te kunnen
intermedia y ligarla con la
transfert inférieure en place et
voeren en aan de bestaande film
película existente. Deslice la
repositionnez l’axe.
te kunnen vasthechten. Schuif
barra intermedia inferior hasta
de onderste vrijlooprol op zijn
colocarla nuevamente en su
8. Repositionnez l’axe de la bobine
plaats terug en vervang de
lugar e instale nuevamente el eje
supérieure et déroulez
koker van de toeverrol.
del rollo de suministro.
suffisamment de film pour le
8. Die Welle der oberen Spule
8. Vervang de koker van de
wieder einsetzen und so viel
bovenste toevoerrol en rol
Folie abrollen lassen, dass diese
voldoende film af om aan de
an der alten oberen Folienspule
bestaande bovenste rol film te
befestigt werden kann.
kunnen vasthechten.
9. Anlegetisch und Schutzschild
einsetzen.
9. Installeer de invoertafel en breng
de beschermkap omlaag.
10. Die Geschwindigkeit auf die
niedrigste Stufe einstellen und
RUN (START) drücken.
10. Stel de snelheid af op de laagst
mogelijke snelheid en druk op
RUN (DRAAIEN).
faire chevaucher sur la bobine
supérieure déjà en place.
9. Installez la table d’alimentation et
abaissez le capot de sécurité.
10. Réglez la machine afin qu’elle
fonctionne à la vitesses la plus
lente et appuyez sur RUN
(AVANCE).
11. Vérifiez que le film soit bien
entraîné dans la plastifieuse et
assurez-vous que le nouveau
11. Achten Sie darauf, dass der
11. Kijk terwijl de film door de
film et l’ancien film avancent
Rest der alten Folie und die neue
laminator wordt getrokken of het
simultanément. Si les films se
Folie gleichzeitig durch das
restant bestaande film en de
séparent, stoppez
Gerät gezogen werden. Wenn
nieuwe film tegelijk worden
immédiatement le moteur et
zwischen den Folien eine Lücke
voortbewogen. Als de films uit
rectifiez.
entstehen sollte, muss der Motor
elkaar lopen, moet de motor
unverzüglich gestoppt und
onmiddelijk worden stopgezet en 12. Appuyez sur la touche STOP
dieser Zustand korrigiert
het probleem worden opgelost.
dès que le nouveau film ressort
werden.
à l’arrière de la plastifieuse.
12. Druk op de STOP-knop zodra
12. Wenn die neu eingeführte Folie
aus dem Gerät austritt, STOP
(STOPP) drücken.
E
de ingevoerde film het apparaat
volledig aan de achterzijde heeft
verlaten.
8. Coloque nuevamente el eje del
rollo superior y desenrolle
suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo
superior.
9. Instale la plataforma de
alimentación y el escudo de
seguridad.
10. Ajuste la velocidad en el nivel
más bajo de velocidad y oprima
RUN (OPERAR).
11. Observe la película mientras
ésta está siendo jalada a través
del laminador para asegurarse
de que la película existente
restante y la película nueva
están avanzando
conjuntamente. Cualquier
separación entre las películas
requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir
esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR)
después de que la película que
acaba de enroscar haya salido
completamente del laminador.
29
I
MOUNTING
Tips For Threading Pressure
Sensitive Film
PSA
Mounting
Film
1. Use kraft paper for one-sided
lamination whenever the items to be
laminated are narrower than the film
you are using or you can not
consistently feed the items without a
gap.
2. Thread the film completely through
the machine before you cut the
release liner and connect it to the
take up roller.
Plain board
MONTAGGIO ED
INCAPSULAZIONE
Suggerimenti per
l’inserimento di film
autoadesivi
1. Per la plastificazione su un solo lato,
utilizzare carta kraft se gli articoli da
plastificare sono più stretti del film
che si sta utilizzando o non è
possibile alimentare continuamente gli
articoli senza lasciare vuoti.
2. Inserire il film in macchina
completamente prima di tagliare il
rivestimento e collegarlo al rullo di
riavvolgimento.
3. Whenever possible, pull the remaining 3. Quando possibile, tirare fuori il film
web of film out the front of the
residuo dalla parte anteriore della
laminator after the finished item has
plastificatrice dopo aver rimosso
been removed.
l’articolo finito.
Pre Treating Mounting Boards
Rev.B 04.07.03
Fig. 17
You may wish to pre coat mounting
boards ahead of time with pressure
sensitive mounting film.
1. Load the laminator as shown in
Figure 17.
Release liner
Print
PSA Film
Release
Liner
Pre-treated
board
Kraft Paper
Fig. 18
Trattamento preventivo del
cartone per montaggio
E’ possibile trattare preventivamente i
cartoni per montaggio prima di utilizzarli
con film autoadesivo.
1. Caricare la plastificatrice come
mostrato in Figura 17.
2. If the boards are the same width as
2. Se i cartoni hanno la stessa larghezza
del film di prerivestimento o se è
the pre coat film or you can
possibile alimentare costantemente i
consistently feed the boards butted
cartoni uno contro l’altro, non si
together, no special precautions are
richiederà alcuna precauzione
necessary. If not, kraft paper must be
particolare. In caso contrario sarà
loaded on the bottom film supply
necessario caricare carta kraft
shaft to protect the heat rollers.
sull’albero del film inferiore per
proteggere i rulli di riscaldamento.
3. Adjust the Roller Pressure Handle to
the proper mounting setting. No heat 3. Regolare la maniglia di pressione dei
required.
rulli sull’impostazione adeguata per il
montaggio. Non si richiede calore.
4. Start a leader board into the rollers.
4.
Inserire
un cartone di guida nei rulli.
Stop the motor before it clears the
Arrestare il motore prima che il cartone
rollers. Butt the leading edge of the
fuoriesca dagli stessi. Mettere il bordo di
next board against he trailing edge of
entrata del cartone successivo contro
the leader board and press RUN.
il bordo terminale del cartone di guida
Continue feeding one board after
e premere RUN (AVVIO). Continuare
another keeping pressure on them to
ad alimentare un cartone dopo l’altro
prevent gaps from forming. If you
esercitando pressione su di essi per
prevenire la formazioni di interspazi.
have loaded kraft paper, it is not
Se è stata caricata carta kraft, non è
necessary to use a leader board or
necessario utilizzare un cartone guida
worry about gaps.
o preoccuparsi degli interspazi.
Mounting and Overlamination
Montaggio e Sovraplastificazione
This process requires an over laminate
Questo processo richiede un film
film, PSA pre treated mounting boards
sovraplastificato, un cartone per
and kraft paper. Refer to Figure 18.
montaggio autoadesivo pre-trattato, e
carta kraft. Far riferimento alla Figura 18.
1. Fold back the first inch of release
liner on the board and attach the
leading of the print to the exposed
adhesive.
2. Adjust the Roller Pressure handle to
the proper setting.
3. Place the leading edge of the board
and print on the feed table, press
RUN.
4. Guide the board into the rollers
as squarely as possible.
1. Ripiegare il primo pollice di
rivestimento sul cartone e mettere in
contatto il bordo di entrata della
stampa con l’adesivo esposto.
2. Regolare la maniglia di pressione dei
rulli sull’impostazione adeguata.
3. Posizionare il bordo di entrata del
cartone e della stampa sul piano di
alimentazione e premere il pulsante
RUN (AVVIO).
4. Guidare con attenzione il cartone nei
rulli.
5. Once the board has cleared the back
5.
Dopo
che il cartone è fuoriuscito dal
of the machine, press STOP, cut the
retro della macchina, premere il
web. and trim out the board
pulsante STOP (ARRESTO) e tagliare
il film e rifilare il cartone.
30
D
NL
F
E
AUFZIEHEN
OPPLAKKEN
MONTAGES
MONTAJE
Tipps zum Einführen von
selbsthaftenden Folien
Tips voor het doorvoeren van
drukgevoelige film
Positionnement du film de
plastification à froid.
1. Pour la plastification d’un seul côté,
utilisez du papier Kraft chaque fois
que le document à plastifier est plus
étroit que le film utilisé ; sinon, il se
produira un vide lors de l’introduction
du document.
Sugerencias para Películas
Sensibles a la Presión de
Enroscamiento
1. Verwenden Sie für eine einseitige
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige
Laminierung Kraftpapier, wenn die zu
laminatie wanneer de te lamineren
laminierenden Artikel weniger breit
documenten smaller zijn dan de
sind als die verwendete Folie oder
gebruikte film of wanneer u er niet in
wenn die Artikel nicht laufend
slaagt de documenten zonder
eingeführt werden können, ohne dass
tussenruimte in te voeren.
Lücken entstehen.
2. Leid de film volledig door het apparaat
2. Die Folie vollständig durch das Gerät
vóór u de losconstructie afsnijdt en
hindurch führen, bevor die ablösbare
vastmaakt aan de opneemrol.
Schicht abgetrennt und mit der
3. Als het mogelijk is, moet u het
Aufnahmewalze verbunden wird.
resterende deel van de filmbaan aan
3. Nach Möglichkeit sollte nach
de voorkant uit de laminator trekken
Entfernung des fertig laminierten
nadat het afgewerkte document is
Artikels die verbleibende Folienbahn
uitgenomen.
vorne aus dem Laminiergerät
herausgezogen werden.
Voorbehandelen van
montageborden
Vorbehandlung von
Aufziehplatten
Het kan handig zijn montageborden
Unter Umständen ist es wünschenswert, voorafte voorzien van drukgevoelige
die Aufziehplatten zuerst mit einer
plakfilm.
selbsthaftenden Aufziehfolie zu
1. Laad de laminator zoals wordt
beschichten.
getoond in afb. 17.
1. Das Laminiergerät wie in Abb. 17
2.
Als
de borden even breed zijn als de
gezeigt laden.
film of als u de borden achter elkaar
2. Wenn die Platten dieselbe Breite wie
en tegen elkaar aan kunt invoeren,
die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn
zijn geen speciale
die Platten laufend aneinandergefügt
voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet
eingeführt werden können, sind keine
het geval, dan moet kraftpapier
besonderen Maßnahmen erforderlich.
worden geladen op de onderste
Andernfalls muss zum Schutz der
filmtoevoerrol om de warmterollers te
Heißwalzen auf der unteren Welle
beschermen.
Kraftpapier eingesetzt werden.
3. Stel de hendel voor roldruk in op de
juiste waarde. Er is geen warmte
nodig.
1. Para la laminación por un solo lado,
use papel kraft siempre que los
artículos que va a laminar sean
más angostos que la película que
está utilizando, o siempre que no
pueda alimentar consistentemente
los artículos sin dejar un espacio.
2. Introduisez complètement le film
dans la plastifieuse avant de couper
la feuille protectrice et de la raccorder 2. Enrosque completamente la película
à l’axe de rembobinage.
a través de la máquina antes de
cortar el forro de desenganche, y
3. Si possible, tirez le lé de film restant
conéctela con el rodillo tensor.
devant la plastifieuse après avoir
récupéré le document plastifié.
Préparation du support de
montage
Il se peut que vous désiriez préalablement
recouvrir votre support de montage à
l’aide d’un film de montage à froid.
1. Chargez la plastifieuse comme
montré en Figure 17.
2. Si les supports de montage sont de
même largeur que le film, vous pouvez
les engager dans la plastifieuse sans
précautions préliminaires. Dans le cas
contraire, placez du papier Kraft sur le
rouleau d’entraînement inférieur pour
protéger les rouleaux chauffants.
3. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage de montage
correspondant. La plastification à
chaud n’est pas nécessaire.
3. Siempre que sea posible, jale la
cinta de película restante para
sacarla por detrás del laminador
después de haber quitado el artículo
ya laminado.
Pretratamiento de los
Tableros de Montaje
Tal vez desee colocar una capa a los
tableros de montaje antes del
procedimiento al utilizar película de
montaje sensible a la presión.
1. Cargue el laminador tal como se
indica en la Figura 17.
2. No es necesario tomar
precauciones especiales si los
tableros tienen la misma anchura que
la película de capa, o si puede
alimentar los tableros adheridos
conjuntamente. Si no es así, se
debe cargar papel kraft en la parte
inferior del eje de película para
proteger los rodillos térmicos.
4. Introduisez un premier support dans
les rouleaux et stoppez le moteur
avant qu’il ne se dégage des rouleaux.
3. Coloque el Mango de Presión de
Positionnez le bord d’attaque du
4. Steek een eerste bord tussen de
Rodillo en el ajuste de montaje
4. Eine Vorlaufplatte in die Walzen
apropiado. No se requiere calor.
support suivant tout contre le bord de
rollers. Zet de motor stil voordat het
einführen. Den Motor anhalten, bevor
fuite du premier support et appuyez
bord voorbij de rollers is. Duw de
sie die Walzen vollständig passiert
4. Introduzca un tablero inicial en los
sur la touche RUN (AVANCE).
voorste rand van het volgende bord
hat. Die Vorderkante der nächsten
rodillos. Pare el motor antes de que
Positionnez de la même façon les
sluitend tegen de achterste rand van
Platte an die Hinterkante der
deje de estar en contacto con los
supports suivants afin de conserver
Vorlaufplatte anlegen und RUN
het eerste bord en druk op RUN
rodillos. Adhiera el borde delantero
(START) drücken. Eine Platte nach
la même pression et d’empêcher la
del siguiente tablero con el borde
(DRAAIEN). Voer de borden achter
der anderen einführen, wobei so viel
formation d’un vide entre chaque
posterior del tablero inicial y oprima
elkaar in en zorg voor voldoende druk
Druck aufgebracht wird, dass sich
RUN (OPERAR). Continúe
support. Si vous avez mis du papier
om open ruimte tussen de borden te
keine Lücken bilden können. Wenn
alimentando los tableros posteriores,
Kraft, il n’est pas nécessaire d’utiliser
voorkomen. Als u kraftpapier hebt
Kraftpapier verwendet wird, sind die
manteniendo cierta presión para
un premier support ni de vous
geladen, hoeft u geen eerste bord te
Vorlaufplatte und besondere
evitar que queden separados. Si ha
préoccuper des espaces vides.
gebruiken
en
hoeft
u
zich
ook
geen
Maßnahmen gegen Lückenbildung
cargado papel kraft, no es
Montage et surplastification
zorgen
te
maken
over
open
ruimten.
nicht erforderlich.
necesario usar un tablero inicial ni
Ce procédé nécessite un film pour
preocuparse por no dejar espacios.
Aufziehen und Überlaminieren Plakken en overlappend
plastifier et un support de montage
lamineren
Montaje
y Sobrelaminación
Für dieses Verfahren sind eine
recouvert d’un film de plastification à
Voor dit proces is een overlappend
Este
proceso
requiere una película de
Überlaminierungsfolie, mit
froid et du papier Kraft (voir Figure 18).
sobrelaminación, tablero pretratado de
gelamineerde film met drukgevoefige
selbsthaftender Folie vorbehandelte
1. Repliez les 2 premiers centimètres de montaje PSA y papel kraft. Consulte la
kleeffilm (PSA) behandeld montagebord
Aufziehplatten und Kraftpapier
la feuille protectrice de film sur le
Figura 18.
en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.
erforderlich. Siehe Abb. 18.
support de montage et fixez le bord
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm
1.
Vouw
de
eerste
2
à
3
cm
van
de
1. Die ersten 2,5 cm der ablösbaren
d’attaque du document sur l’adhésif
de forro de desenganche en el
losconstructie terug op het bord en
Schicht auf der Platte ablösen und die
ainsi exposé.
tablero y una el borde delantero de
Vorderkante des Bildes am
maak het voorste stuk van de opdruk
la impresión con el adhesivo
2. Positionnez le levier de pression des
freigelegten Klebstoff befestigen.
vast op de zichtbare kleefrand.
expuesto.
rouleaux sur le réglage adéquat.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel auf 2. Zet de hendel voor roldruk op de
2.
Coloque
el Mango de Presión de
3. Positionnez le bord d’attaque du
die entsprechende Stufe einstellen.
juiste waarde.
Rodillo en el ajuste apropiado.
support de montage et du document
3. Die Vorderkante von Platte und Bild
3. Plaats de voorste rand van bord en
3. Coloque el borde delantero del
sur la table d’alimentation, puis
auf den Anlegetisch legen und RUN
opdruk op de invoertafel en druk op
tablero y la impresión en la
appuyez sur RUN (AVANCE).
(START) drücken.
RUN (DRAAIEN).
plataforma de alimentación y oprima
4. Guidez le support de montage
RUN (OPERAR).
4. Die Platte so gerade wie möglich in
4. Leid het bord zo recht mogelijk
jusqu’aux rouleaux en le maintenant
die Walzen einführen.
4. Oriente el tablero hacia los rodillos
tussen de rollers.
aussi droit que possible.
perpendicularmente.
5. Wenn die Platte aus der Rückseite
5. Druk, zodra het bord aan de
5. Dès réception du support de montage
des Geräts vollständig ausgetreten ist,
5. Oprima STOP (PARAR) una vez
achterzijde uit het apparaat is
en sortie de plastifieuse, appuyez sur
STOP (STOPP) drücken, die Bahn
que el tablero haya salido por la
gekomen, op STOP, snijd de baan af
STOP, coupez le lé et découpez le
abtrennen und die Platte
parte trasera de la máquina. Corte
en
snij
het
bord
uit.
support.
zurechtschneiden.
la cinta y recorte el tablero.
3. Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
Es ist keine Hitze erforderlich.
31
I
Take-Up
Reel
Release
Liner
PSA Film
Decaling; PSA or Thermal film Two Passes
Decalcomania; film autoadesivo
(PSA) o termico - Due passaggi
This two pass operation requires
pressure sensitive laminating film
on the top supply shaft and
pressure sensitive mounting film on
the bottom supply shaft or thermal
laminating film on the top and
thermal mounting film on the bottom.
Questa operazione a due passaggi
richiede film plastificante
autoadesivo sull’albero superiore e
film per montaggio autoadesivo su
quello inferiore o, alternativamente,
film plastificante termico sull’albero
superiore e film per montaggio
termico su quello inferiore.
First Pass
1. Load the laminator as shown in Primo passaggio
Figure 19. NOTE: Thermal
1. Caricare la plastificatrice come
laminating film does not have a
mostrato in Figura 19. NOTA: Il
release liner. Also, whether you
film termico, sia Poly-out che
are using Poly-in or Poly-out film.
Poly-in, non ha rivestimento.
2. Adjust the Roller Pressure
handle to the proper laminating
setting.
PSA
Mounting
Film
3. Place the item to be laminated on 3. Posizionare il materiale da
the feed table, then press RUN.
plastificare sul piano di
alimentazione e quindi premere il
4. Guide the item into the heat
pulsante RUN (AVVIO).
rollers.
Fig. 19A
POLY-IN
POLY-OUT
5. Once the item has cleared the
back of the machine, press
STOP. Remove the web and
trim out the encapsulated
product.
Second Pass
Refer to Figure 20 for the second
pass process. Unweb laminator
first.
THERMAL MOUNTING FILM
Rev.B 04.07.03
Fig. 19B
edge of the board.
5. Drape the encapsulated item
over the heat shield. Do not
allow the print to flop
backwards.
Release
Liner
5. Quando l’articolo sarà fuoriuscito
dal retro della macchina,
premere il pulsante STOP
(ARRESTO). Rimuovere il film e
ritagliare il prodotto incapsulato.
Secondo passaggio
3. Posizionare l’articolo sul pannello
per montaggio. Congiungere il
lato adesivo con il lato di entrata
del pannello, dal centro verso
l’esterno.
4. Appoggiare il lato di entrata del
pannello ai rulli.
5. Appoggiare l’articolo incapsulato
sopra lo schermo di protezione.
6. Press RUN and immediately
Non lasciar cadere indietro la
grasp the release liner for
stampa.
separation as the board is pulled
into the rollers. Do not allow
6. Premere il pulsante RUN
the release liner to be pull
(AVVIO) ed afferrare
immediatamente il rivestimento
into the rollers.
che si separa mentre il pannello
7. After the board has cleared the
viene tirato tra i rulli. Non
rollers press STOP and cut the
lasciare che il rivestimento
web.
venga tirato tra i rulli.
Board
Fig. 20
32
4. Guidare il materiale tra i rulli di
riscaldamento.
Per il secondo passaggio, far
1. Adjust the roller pressure handle riferimento alla Figura 20. Togliere
prima il film dalla plastificatrice.
to the proper Mounting setting
and set the motor speed to 3.
1. Regolare la maniglia di pressione
dei rulli sull’impostazione di
2. Peel back the leading edge of
montaggio adeguata ed
the release liner of the laminated
impostare la velocità del motore
item approximately 4 inches.
su 3.
3. Place the item on the mount
2. Rimuovere circa 10 cm di
board. Tack the exposed
rivestimento dal bordo di entrata
adhesive edge of the item, from
dell’articolo plastificato.
the center out, to the leading
4. Butt the leading edge of the
board up against the heat
rollers.
Print
2. Regolare la maniglia di pressione
dei rulli sul tipo di lavorazione
richiesta.
7. Quando il pannello è fuoriuscito
dai rulli, premere il pulsante
STOP (ARRESTO).
D
Abziehbildverfahren;
selbsthaftende oder
Thermofolie – Zwei Durchläufe
NL
Decalcomanie; drukgevoelige
Transfert - Film de
(PSA) of warmtegevoelige film: plastification à froid ou
twee gangen
thermique - Deux passages
Für dieses Zweischrittverfahren ist Dit is een bewerking in twee
gangen waarbij drukgevoelige
auf der oberen Welle eine
lamineerfilm op de bovenste
selbstklebende Laminierfolie und
toevoerrol en drukgevoelige plakfilm
auf der unteren Welle eine
op de onderste toevoerrol moet
selbstklebende Aufziehfolie
worden gelegd, of thermische
erforderlich, oder eine Thermolamineerfilm op de bovenste
Laminierfolie oben und eine
toevoerrol en thermische plakfilm
Thermo-Aufziehfolie unten.
op de onderste toevoerrol.
Erster Durchgang
Eerste gang
1. Das Laminiergerät wie in Abb.
19 gezeigt laden. ANMERKUNG:
Thermo-Laminierfolien weisen
keine ablösbare Schicht auf.
Auch ob Sie Poly-In oder PolyOut Folie verwenden.
1. Laad de laminator zoals wordt
geïllustreerd in afb. 19. N.B.:
Thermische lamineerfilm heeft
geen losconstructie. Ook of u nu
poly-in of poly-out film gebruikt.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Laminierstufe einstellen.
2. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde voor
lamineren.
3. Den zu laminierenden Artikel auf
den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
3. Plaats het te lamineren document
op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Den Artikel in die Heißwalzen
einführen.
4. Leid het document tussen de
warmterollers.
5. Wenn der Artikel aus der
Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, STOP (STOPP)
drücken, die Bahn abtrennen
und das eingekapselte Produkt
zurechtschneiden.
5. Druk, zodra het document aan
de achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP. Verwijder
de baan en snijd het
ingekapselde product uit.
Zweiter Durchlauf
Zie afb. 20 voor de procedure in de
tweede gang. Neem de film eerst
uit de baan van de laminator.
Siehe Abb. 20 für den zweiten
Durchlauf. Die Bahn zuerst
entfernen.
1. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Abziehstufe einstellen und den
Motor auf Stufe 3 setzen.
2. Die ablösbare Schicht des
laminierten Artikels an der
Vorderkante ca. 10 cm lösen.
F
Tweede gang
1. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde en stel de
motorsnelheid in op 3.
Cette opération se décompose en
deux étapes et nécessite
l’utilisation d’un film de plastification
à froid sur le rouleau d’alimentation
supérieur avec un film de montage
à froid sur le rouleau d’alimentation
inférieur ou un film de plastification
thermique sur le rouleau supérieur
avec un film de montage thermique
sur le rouleau inférieur.
E
Etiquetas Adhesivas; PSA o
Película Térmica - Dos Pases
Esta operación de dos pases
requiere película de laminación
sensible a la presión en el eje del
rollo superior y película de montaje
sensible a la presión en el eje del
rollo inferior, o película térmica de
laminación arriba y película térmica
de montaje abajo.
Primer Pase
1. Cargue el laminador tal como se
muestra en la Figura 19. NOTA:
La película térmica de laminación
1. Chargez la plastifieuse comme
no tiene un forro de
décrit en figure 19. REMARQUE:
desenganche. También si usa
Le film de plastification
película poly-in o poly-out.
thermique ne comporte pas de
feuille protectrice. Aussi si vous 2. Coloque el Mango de Presión de
employez du film poly-in ou polyRodillo en el ajuste de laminación
out.
apropiado.
2. Positionnez le levier de pression 3. Coloque el artículo que desea
sur le réglage adéquat.
laminar en la plataforma de
alimentación, y después oprima
3. Positionnez le document à
RUN (OPERAR).
plastifier sur la table
d’alimentation, puis appuyez sur 4. Oriente el artículo en dirección
la touche RUN (AVANCE).
de los rodillos térmicos.
4. Guidez le document jusqu’aux
5. Oprima STOP (PARAR) después
rouleaux chauffants.
de que el artículo haya salido
5. Dès réception du document
por la parte posterior de la
plastifié, appuyez sur la touche
máquina. Quite la cinta y recorte
STOP. Retirez le lé et prélevez le
el producto encapsulado.
document plastifié.
Segundo Pase
Deuxième passage
Consulte la Figura 20 para el
Reportez-vous à la figure 20.
proceso del segundo pase.Quite la
Enlevez le lé de la plastifieuse
película primero.
avant du deuxième passage.
1. Coloque el mango de presión del
1. Positionnez le levier de pression
rodillo en el ajuste de Montaje
sur le réglage de montage
apropiado y ajuste la velocidad
adéquat et réglez la vitesse du
del motor en 3.
moteur sur 3.
Premier passage
2. Trek de voorste rand van de
losconstructie over ongeveer 10 2. Décollez le bord d’attaque de la
cm van het gelamineerde
feuille protectrice du document
document af.
plastifié sur environ 10 cm.
2. Desforre unos 10 cm hacia
atrás el borde delantero del
forro de desenganche del
artículo laminado.
3. Plaats het document op het
3. Positionnez le document sur le
support de montage. Alignez, en 3. Coloque el artículo en el tablero
montagebord. Hecht de
partant du centre vers les
de montaje. Ligue el borde
zichtbare rand van het
extrémités, le bord découvert du
adhesivo expuesto del artículo,
document vanaf het midden vast
document avec le bord d’attaque
desde el centro hacia afuera,
op de voorste rand van het
du support de montage.
con el borde delantero del
bord.
tablero.
4. Placez le bord d’attaque du
Die Vorderkante der Platte an die 4. Duw de voorste rand van het
support
de
montage
tout
contre
4.
Coloque
el borde delantero del
bord sluitend tegen de
Heißwalzen anlegen.
les rouleaux chauffants.
tablero contra los rodillos
warmterollers.
Den eingekapselten Artikel über
5. Faites passer le document
térmicos.
das Wärmeschutzschild hängen. 5. Drapeer het ingekapselde
plastifié par dessus le capot de
5.
Cubra
el escudo de calor con el
document over het hitteschild.
Das Bild darf nicht nach hinten
protection. Veillez à ce que le
artículo encapsulado. No permita
Let op dat de print niet naar
fallen.
document ne se rabatte pas
que la impresión se doble hacia
achteren valt.
vers l’arrière.
RUN (START) drücken und
atrás.
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)sofort die ablösbare Schicht
6. Appuyez sur la touche RUN
knop en grijp de losconstructie
zum Lösen aufnehmen, wenn
(AVANCE) et saisissez aussitôt 6. Oprima RUN (OPERAR) y
sostenga inmediatamente el
meteen vast om deze eraf te
die Platte in die Walzen
la feuille protectrice pour la
forro de desenganche para
kunnen trekken wanneer het
eingezogen wird. Die
décoller dès que le support de
separarlo mientras el tablero
bord tussen de rollers wordt
ablösbare Schicht darf nicht
montage est entraîné dans les
está siendo jalado hacia los
getrokken. Zorg dat de
in die Walzen hineingezogen
rouleaux. Ne laissez pas la
rodillos. No permita que el
feuille protectrice passer dans
losconstructie niet tussen
werden.
les rouleaux.
forro de desenganche sea
de rollers komt.
Wenn die Platte die Walzen
jalado hacia los rodillos.
7.
Dès
réception
du
support
de
7. Druk, zodra het bord voorbij de
passiert hat, STOP (STOPP)
montage
en
sortie
de
7. Después de que el tablero ha
drücken und die Bahn
rollers is, op STOP.
plastifieuse, appuyez sur STOP
pasado por los rodillos, oprima
abtrennen.
et coupez le lé.
STOP (PARAR) y corte la cinta.
3. Den Artikel auf die Platte legen.
Die freigelegte haftende Kante
des Artikels von der Mitte her
nach außen an der Vorderkante
der Platte befestigen.
4.
5.
6.
7.
33
I
Print
Release
Liner
Pre-Treated
Board
Fig. 21
Thumb
Screw
Core
Adapter
Fig. 22
34
Mounting Only
Solo montaggio
This process requires a PSA pre
treated board only. Refer to
Overlamination and Mounting,
(Figure 21).
Questo processo può essere
effettuato solamente utilizzando un
pannello autoadesivo pre-trattato.
Far riferimento al capitolo
Sovralaminazione e montaggio
(Figura 21).
Running Foil
Please consult you local GBC sales
Utilizzo di lamina in metallo
representative or your dealer/
distributor before attempting to run Prima di utilizzare lamina metallica
con la plastificatrice, consultare il
foil through the laminator.
rappresentante locale GBC o il
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
proprio concessionario/distributore.
The film supply shafts of the GBC
ALLINEAMENTO DEL FILM
Catena Series Laminators come
Gli alberi della plastificatrice GBC
with pre drilled holes on the right
side, (Figure 22). The Catena 35 is Catena vengono forniti completi di
fori sul lato destro (Figura 22). Il
drilled for 9" (21 cm) and 12" (31
modello Catena 35 è predisposto
cm) film widths. The Catena 65 is
per pellicole con larghezza di 21 cm
drilled for 9" (21 cm), 12" (31 cm),
e 31 cm. Il modello Catena 65 è
18" (46 cm), and 25" (64 cm) film
predisposto per film con larghezza
widths and the Catena 105 has
holes for 18” (46 cm), 25” (64 cm), di 21 cm, 31 cm, 46 cm, e 64 cm ed
il modello Catena 105 è dotato di
37" (95 cm) and 38” (98 cm) film.
forI per film da 46, 64, 95 e 97 cm.
Loosen the locking screw on the
right side retaining collar and move Allentare la vite di bloccaggio posta
to the corresponding hole to match sulla ghiera di destra e spostarla in
corrispondenza del foro adatto
the width of your roll of film.
Tighten the locking screw in the pre rispetto alla larghezza della bobina
del film. Stringere la vite di
drilled hole.
bloccaggio nel foro predisposto.
FILM TENSION ADJUSTMENT
Proper film tension, known as
brake tension, is the minimum
amount required to eliminate
wrinkles in the finished item. The
film tension is set at the factory.
Tension adjustments are not
necessary if you are using 1.5 or 3
mil GBC film unless the lamination is
curling up or down. Generally, 5
and 10 mil film require more tension;
and, as the film roll becomes
smaller, tension increases,
requiring more adjustments. Film
tension should be checked
occasionally to assure that the
adjustment is correct.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILM
Un’ adeguata tensione del film,
detta tensione frenante, è
rappresentata dal valore di
tensione minimo richiesto per
prevenire corrugamenti sull’articolo
finito. La tensione del film è
impostata in fabbrica. Non è
necessario effettuare regolazioni
se si usa film GBC da 1,5 o 3 mil a
meno che la plastificazione presenti
accartocciamenti verso l’alto o
verso il basso. In genere i film da 5
e 10 mil richiedono maggiore
tensione e, poiché al diminuire del
rullo di film la tensione aumenta,
sono necessarie anche maggiori
regolazioni. La tensione del film può
essere controllata occasionalmente
per verificare che la regolazione
sia corretta.
D
NL
F
E
Nur Aufziehen
Alleen plakken
Montage seul
Montaje Solamente
Für dieses Verfahren ist nur eine
mit einer selbsthaftenden Folie
vorbehandelte Platte erforderlich.
Siehe Überlaminieren und
Aufziehen
(Abb. 21).
Voor dit proces is alleen een met
drukgevoelige kleeffilm (PSA)
behandeld montagebord nodig. Zie
Plakken en overlappend
lamineren (afb. 21).
Ce procédé nécessite l’utilisation
d’un support de montage recouvert
d’un film de plastification à froid.
Reportez-vous au paragraphe
Surplastification et Montage
(Figure 21).
Este proceso requiere únicamente
el tablero pretratado PSA. Consulte
la sección Sobrelaminación y
Montaje (Figura 21).
Folie
Application de feuilles métal
Raadpleeg uw lokale GBCConsultez votre représentant
Bevor Sie Metall-Folien durch das
vertegenwoordiger of dealer/
Laminiergerät laufen lassen,
distributeur voordat u probeert folie G.B.C. avant d’utiliser des feuilles
métal avec votre plastifieuse.
wenden Sie sich bitte an Ihren GBC door de laminator te voeren.
Vertreter oder den Fachhändler/
PROCEDURE VOOR CENTRERING PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE
Vertreter in Ihrer Region.
FILM
VAN DE FILM
Metall-Folie
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen der GBC Laminiergeräte
der Catena Serie weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf (Abb. 22). Das Modell Catena
35 ist für Folien mit einer Breite von
21 cm und 31 cm ausgelegt. Das
Modell Catena 65 eignet sich für
eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46
cm und 64 cm, und das Modell
Catena 105 weist Löcher für eine
Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95
cm und 97 cm auf.
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt. Bei
Verwendung von 1,5 oder 3 mil
Folien von GBC ist eine Anpassung
nicht erforderlich, es sei denn die
Laminierung kräuselt sich nach
oben oder nach unten. Im
Allgemeinen sind für 5 und 10 mil
Folien höhere Spannungen
erforderlich, und je kleiner die
Folienspule wird, umso höher ist
die Spannung, die dann öfter
angepasst werden muss. Die
Einstellung der Spannung sollte von
Zeit zu Zeit überprüft werden.
De filmtoevoerrollen van de GBC
Catena-Series Laminators zijn
voorzien van voorgeboorde gaten
aan de rechterkant (zie afb. 22). De
Catena 35 is voorgeboord op
filmbreedten van 21 en 31 cm. De
Catena 65 is voorgeboord op
filmbreedten van 21, 31, 46 en 64
cm; de Catena 105 heeft gaten
voor filmbreedten van 46 cm, 64
cm, 95 cm en 97 cm. Draai de
borgschroef van de rechter
steunkraag los en verplaats deze
naar het corresponderende gat
voor de breedte van de gebruikte
filmrol. Draai de borgschroef vast in
het voorgeboorde gat.
AANPASSEN FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het afgewerkte
document te voorkomen. De
filmspanning wordt in de fabriek
ingesteld. Bijstellen van de
filmspanning is niet nodig als u
gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBCfilm, tenzij het document bij het
lamineren opkrult. In het algemeen
is bij 5 en 10 mil film meer spanning
nodig. Ook neemt de spanning toe
naarmate de filmrol kleiner wordt,
waardoor extra aanpassing nodig
is. De filmspanning moet af en toe
worden gecontroleerd.
Hoja de Operación
Consulte a su representante de
ventas local de GBC o a su
concesionario/distribuidor antes de
intentar usar hojas con su
laminador.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Les axes des bobines de film des
plastifieuses Série Catena sont
pré-percés, sur le côté droit,
d’orifices d’alignement (Figure 22).
La plastifieuse Catena 35 est prépercée pour l’utilisation de films de
21 et 31 cm de large. La
plastifieuse Catena 65 est prépercée pour l’utilisation de films de
21, 31, 46 et 64 cm de large et la
plastifieuse Catena 105 est prépercée d’orifices pour du film de
46, 64, 95 et 97 cm de large.
Desserrez la vis de droite retenant
le collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à l’orifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans l’orifice ainsi
sélectionné.
Los ejes para los rollos de películas
de los Laminadores de la Serie
Catena de GBC se suministran con
agujeros perforados en el lado
derecho (Figura 22). La unidad
Catena 35 tiene agujeros para
películas con una anchura de 21
cm y 31 cm. La unidad Catena 65
tiene agujeros para películas con
una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm,
y la unidad Catena 105 tiene
agujeros para películas con una
anchura de 46, 64, 95 y 97 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est nécessaire pour éviter les
plissements en cours de
plastification. La tension de film est
réglée en usine. Il n’est pas
nécessaire de modifier le réglage si
vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et
3 mil, à moins que les documents
plastifiés ne présentent une
courbure anormale. D’une façon
générale, les films de 5 et 10 mil
nécessitent une tension plus forte.
De plus, comme les bobines de film
diminuent, la tension augmente,
d’où la nécessité d’un réglage. La
tension de film doit être vérifiée
périodiquement.
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tension
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
fábrica. No es necesario ajustar la
tensión si utiliza película de 1.5 o 3
mil de GBC, a menos de que la
laminación se esté enrizando hacia
arriba o hacia abajo. Por lo general,
una película de 5 y 10 mil requiere
más tensión; y, cuando se reduce
la cantidad de película que queda
en el rollo, la tensión aumenta, lo
que requiere más ajustes. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
35
I
The film should be taut. A properly
adjusted roll of film should not
require excessive force to turn by
hand. Film tension should be
enough to introduce a minor amount
of drag as the film unrolls.
Insufficient tension causes
wrinkles, while too much tension
causes stretching (necking).
Uneven tension between the top
and bottom rolls create curl. Too
much upper tension creates
upward curl. Too much lower
tension bottom causes downward
curl.
Tension knobs
Fig. 23
Il film deve essere ben teso. Una
bobina di film ben regolata non
dovrebbe richiedere forza
eccessiva per essere girata a
mano. La tensione del film
dovrebbe essere sufficiente per
introdurre un minimo attrito frenante
mentre il film si svolge. Tensione
insufficiente può causare
corrugamenti, mentre eccessiva
tensione può causare stiramenti.
Tensione non uniforme tra le bobine
superiore ed inferiore è causa di
accartocciamenti. Eccessiva
tensione superiore causa
accartocciamento verso l’alto
mentre eccessiva tensione
inferiore causa accartocciamento
verso il basso.
1. The machine is equipped with
external tension knobs located
on the left side, (Figure 23).
Turning the knobs clockwise
1. La macchina è equipaggiata con
increases the tension while
manopole di tensione esterne
counterclockwise decrease the
poste sul lato sinistro (Figura
tension.
23). Girando le manopole in
2. Laminate some test samples to
senso orario la tensione
check for proper tension.
aumenta mentre girandole in
Further adjust if necessary.
senso antiorario la tensione
CLEARING A FILM JAM (Wrapdiminuisce.
up)
2. Laminare alcuni campioni di
Film jams (wrap-ups) may occur if
prova per verificare la
the film is loaded backwards or if
correttezza della tensione e, se
the area at which film exits the
necessario, effettuare ulteriori
equipment is blocked. The film,
regolazioni.
when jammed, wraps around heat
RIPRISTINO
FILM INCEPPATO
or pull rollers. To clear a jam it is
(Riavvolgimenti)
necessary to rotate the rollers in
E’ possibile che si verifichino degli
the reverse direction. When
inceppamenti di film (riavvolgimenti)
pressed, the REVERSE button on
se il film è caricato a rovescio o se
the control panel will cause the
la zona di fuoriuscita del film è
rollers to reverse. To clear a jam:
1. Immediately stop the laminator by bloccata. Quando il film è
inceppato, esso si riavvolge attorno
pressing STOP.
ai rulli di riscaldamento o ai rulli
2. Set the speed indicator to 2.
tenditori. Per eliminare un
inceppamento è necessario girare i
3. Remove the safety shield and
rulli in senso opposto. I rulli
feed tray.
possono essere fatti girare in
4. Cut the top and bottom film
senso opposto premendo il tasto
webs.
REVERSE (MARCIA IN SENSO
OPPOSTO) posto sul pannello di
controllo. Per eliminare
l’inceppamento:
1. Fermare immediatamente la
plastificatrice agendo sul
pulsante STOP (ARRESTO).
2. Impostare l’indicatore di
velocità su 2.
3. Sollevare lo schermo di
protezione e rimuovere il
cassetto di alimentazione.
4. Tagliare il film superiore ed
inferiore.
36
D
NL
F
E
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und unteren
Spule kommt es zu Kräuselungen.
Eine zu hohe obere Spannung führt
zu Kräuselungen nach oben, eine
zu hohe untere Spannung führt zu
Kräuselungen nach unten.
De film moet strak gespannen
staan. Om een goed afgetelde rol
film met de hand te draaien, mag
geen buitensporige kracht nodig
zijn. De filmspanning moet genoeg
zijn om een kleine vertraging te
bewerkstelligen terwijl de film
afrolt. Onvoldoende spanning
veroorzaakt vouwen en kreukels,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning van bovenste en
onderste rol veroorzaakt opkrullen.
Teveel spanning op de bovenste rol
veroorzaakt opkrullen naar boven.
Teveel spanning op de onderste rol
veroorzaakt krullen naar beneden.
Le film doit être tendu mais vous
devez pouvoir tourner la bobine de
film à la main sans fournir un effort
excessif. La tension doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
déroulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements. Une tension inégale
entre les bobines de film inférieure
et supérieure entraîne une
courbure des documents plastifiés.
Une tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis qu’une tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le
bas.
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia
mientras se desenrolla la película.
Una tensión insuficiente crea
arrugas, mientras que demasiada
tensión crea estirones. Una tensión
desigual entre los rollos superior e
inferior crea rizos. Demasiada
tensión superior crea rizos hacia
arriba. Muy poca tensión crea rizos
hacia abajo.
1. Het apparaat is aan de
1. Das Gerät weist auf der linken
buitenkant links voorzien van
Seite außenseitige
twee knoppen voor het instellen
1. La plastifieuse est équipée, sur
Spannungsknöpfe auf (Abb. 23).
van de spanning (zie afb. 23).
le côté gauche, d’une molette
Für eine höhere Spannung
Als deze knoppen rechtsom
externe de réglage de tension
werden die Knöpfe nach rechts
worden gedraaid, neemt de
(Figure 23). Tournez la molette
gedreht, für eine niedrigere
spanning toe; als ze linksom
dans le sens des aiguilles d’une
Spannung nach links.
worden gedraaid, neemt de
montre pour augmenter la
spanning af.
2. Laminieren Sie zuerst einige
tension. Tournez-la dans le sens
Probestücke und prüfen Sie, ob 2. Maak enkele testlaminaten om de
contraire pour diminuer la
die Spannung richtig eingestellt
juiste spanning te controleren.
tension.
ist. Andernfalls ist diese
Maak eventueel verdere
2. Effectuez quelques essais de
anzupassen.
aanpassingen.
plastification pour vérifier la
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS
tension. Réglez si nécessaire.
(Oprollen)
Eine Blockierung (Verwicklung)
DÉGAGEMENT
DU FILM EN CAS
kann dadurch entstehen, dass die
Vastlopers (oprollen van film)
DE
BOURRAGE
(Enroulement)
Folie rückwärts eingespannt
kunnen optreden als de film
Un bourrage au niveau du film peut
wurde, oder dass der
achterstevoren wordt geladen of
se produire si la bobine a été
Austrittsbereich der Folie blockiert
als het uitvoerpunt van de film
positionnée à l’envers ou en cas de
ist. Wenn die Folie blockiert ist,
geblokkeerd is. Vastlopende film
blocage à la réception. Le film
wickelt sie sich um die Heiß- oder
raakt verstrengeld rond de
s’enroule alors autour des rouleaux
Zugwalzen. Zur Beseitigung einer
warmterollers of trekrollers. In dat
d’entraînement ou des rouleaux
Blockierung müssen die Walzen in
geval moeten de rollers in
chauffants. Pour dégager le
umgekehrter Richtung gedreht
tegengestelde richting worden
bourrage, il faut faire tourner les
werden. Bei Betätigung der
gedraaid. Dit doet u door op de
rouleaux en sens inverse. Appuyez
REVERSE (UMKEHR) Taste auf dem REVERSE (ACHTERUIT)-knop te
sur la touche REVERSE (RETOUR)
Steuerfeld drehen sich die Walzen drukken (op het controlepaneel).
in umgekehrter Richtung. Bei einer
Om vastlopers te verwijderen, moet pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un
Blockierung ist wie folgt
u het volgende doen:
bourrage :
vorzugehen:
1. Stop de laminator onmiddellijk
1. Das Laminiergerät unverzüglich
anhalten, indem STOP (STOPP)
gedrückt wird.
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2
setzen.
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter
entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn
abtrennen.
door op STOP te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Til de beschemkap op en
verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste
filmbaan af.
1. Appuyez immédiatement sur
STOP pour arrêter la
plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
1. La máquina está equipada con
botones de tensión externos
ubicados en el lado izquierdo
(Figura 23). Gire estos botones
en dirección de las agujas del
reloj para aumentar la tensión, y
gírelos en dirección contraria
para disminuir la tensión.
2. Lamine algunas muestras de
prueba para verificar la tensión
apropiada. Haga más ajustes si
es necesario.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA
ATASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden
ocurrir si la película es cargada
hacia atrás o si el área en la que la
película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película
se enrolla alrededor de los rodillos
térmicos o los rodillos de tracción.
Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la
dirección opuesta. El movimiento de
los rodillos se invertirá al oprimir el
botón REVERSE (INVERSIÓN) en el
tablero de control. Para extraer
película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato
oprimiendo el botón STOP
(PARAR).
2. Coloque el indicador de
velocidad en 2.
3. Quite el escudo de seguridad y
la bandeja de alimentación.
3. Relevez le capot de protection et 4. Corte la cintas de película
retirez le plateau d’alimentation.
superior e inferior.
4. Coupez le haut et le bas du lé de
film.
37
I
5. Grasp the loose ends of the
5. Afferrare le estremità libere del
web, pull straight and install the
film, tirare verso di sé, rimontare
feed tray so the web is on top
il cassetto di alimentazione in
of the tray. Replace the safety
modo che il film vi si trovi sopra.
shield. Press and hold down the
Abbassare lo schermo di
RUN and REVERSE buttons
protezione, premere il pulsante
together; guide the film out of the
RUN (AVVIO) e REVERSE
heat rollers.
(MARCIA IN SENSO OPPOSTO)
insieme e portare il film fuori dai
6. Once the jam has cleared the
rulli di riscaldamento.
heat rollers, press the STOP
POLY-IN
button.
ly
Po
-in
7. Thread the film per section FILM
LOADING & THREADING.
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND
7. Introdurre il film come descritto
THE ART OF LAMINATION
nel capitolo CARICAMENTO ED
Do not attempt to laminate
INTRODUZIONE DEL FILM
abrasive or metal objects such
GUIDA ALLE VELOCITÀ E L’ARTE
as staples, paper clips and
glitter, as they may damage the DELLA PLASTIFICAZIONE
heat or pull rollers.
Non tentare di plastificare
Do not force items into the nip oggetti abrasivi o in metallo
come punti metallici, graffette
area of the heat rollers. An
o lustrini in quanto potrebbero
item that is not easily drawn
danneggiare i rulli di
into the laminator by the heat
rollers is probably too thick to riscaldamento o i rulli tenditori.
e
siv
he
Ad face
sur
Polyester surface
POLY-OUT
laminate.
Po
ly-o
Wrinkles may result if an
attempt is made to reposition
an item once it has been
grasped by the heat rollers.
ut
Do not stop the laminator
before an item has completely
exited the pull rollers. Even a
momentary stop will cause a
mark (heat line) on the
laminated item.
e
siv
he
Ad face
sur
Polyester surface
Rev.B 04.07.03
38
6. Quando l’inceppamento nei rulli
di riscaldamento è stato
eliminato, premere il pulsante
STOP (ARRESTO).
Good, consistent lamination is a
result of combining proper heat,
tension and dwell time. Dwell time
is controlled by the speed of the
motor and is defined as the amount
of time the material to be laminated
is compressed between the heat
rollers. When one of the film gauge
buttons is selected the laminator
automatically sets the speed and
temperature for that film and 20 lb.
paper (copier paper).
Non forzare gli articoli nell’area
di presa dei rulli tenditori. Un
articolo che non viene tirato
nel laminatore dai rulli di
riscaldamento è
probabilmente troppo spesso
da plastificare.
Cercare di riposizionare un
articolo dopo che questo è
stato afferrato dai rulli di
riscaldamento può causare
corrugamenti.
Non fermare la plastificatrice
prima della completa
fuoriuscita di un articolo dai
rulli tenditori. Persino una
fermata momentanea causerà
un segno (linea di calore)
sull’articolo plastificato.
Una plastificazione costante e di
buona qualità è il risultato di un
giusto equilibrio tra calore tensione
e tempo di sosta. Il tempo di sosta è
controllato dalla velocità del motore
e viene definito come la durata della
compressione del materiale da
plastificare tra i rulli di
riscaldamento. Quando uno dei
pulsanti dello spessore del film
viene selezionato, la plastificatrice
imposta automaticamente la velocità
e la temperatura per quel specifico
film e per carta da 20 lb (carta per
fotocopiatrici).
D
5. Die freien Enden der Bahn
aufnehmen, gerade ziehen und
den Zufuhrbehälter so
einsetzen, dass die Bahn auf
den Behälter zu liegen kommt.
Schutzschild wieder einsetzen.
RUN (START) und REVERSE
(UMKEHR) Tasten gleichzeitig
drücken und halten. Die Folie
aus den Heißwalzen
herausführen.
6. Wenn die Blockierung aus den
Heißwalzen herausgeführt ist,
die STOP (STOPP) Taste
drücken.
7. Folie laden gemäß Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN.
RICHTLINIEN FÜR
GESCHWINDIGKEIT UND
TEMPERATUR UND DIE KUNST
DES LAMINIERENS
NL
Wenn ein Artikel von den
Walzen einmal erfasst worden
ist, darf er nicht mehr bewegt
werden, da sonst Falten
entstehen.
Halten Sie das Gerät nie an,
bevor der Artikel vollständig
aus den Zugwalzen
ausgetreten ist. Sogar ein
kurzes Anhalten verursacht
aufgrund der Hitze einen
Streifen auf dem zu
laminierenden Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung
beruht auf der richtigen
Kombination von Hitze, Spannung
und Verweilzeit. Die Verweilzeit
wird durch die Geschwindigkeit
des Motors geregelt und wird als
die Zeit definiert, während der die
zu laminierenden Artikel zwischen
die Heißwalzen gepresst werden.
Wenn eine bestimmte Foliendicke
gewählt wird, stellt sich das Gerät
automatisch auf die entsprechende
Geschwindigkeit und Temperatur
sowie auf 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein.
E
5. Agarre los extremos sueltos de
5. Saisissez les bords perdus du
la cinta, jale recto e instale la
lé, tirez bien droit, remettez le
bandeja de alimentación para
plateau d’alimentation en place
que la cinta quede sobre la
de façon à ce que le lé de film
bandeja. Coloque nuevamente el
se trouve au dessus du plateau.
escudo de seguridad. Oprima y
Abaissez le capot de sécurité.
sostenga simultáneamente los
Appuyez simultanément sur les
botones RUN (OPERAR) y
touches RUN (AVANCE) et
REVERSE (INVERTIR); extraiga
REVERSE (RETOUR) et guidez le
la película de los rodillos
film hors des rouleaux
6. Druk, zodra het vastgelopen
térmicos.
chauffants.
deel de rollers is gepasseerd, op
6. Después de extraer el papel
STOP.
6. Une fois le bourrage dégagé,
atascado, oprima el botón STOP
appuyez sur la touche STOP .
7. Voer de film opnieuw door
(PARAR).
volgens de aanwijzingen in het
7. Reportez-vous au paragraphe
5. Grijp de losse uiteinden van de
baan, trek de baan recht en
instaleer de invoerbak, zodat de
baan hierop ligt. Druk de
beschermkap neer. Houd de
knoppen RUN (DRAAIEN) en
REVERSE (ACHTERUIT) tegelijk
ingedrukt en leid de film uit de
warmterollers.
deel LADEN EN DOOR VOEREN
VAN DE FILM.
AANWIJZINGEN T.A.V. SNELHEID/
TEMPERATUUR EN DE KUNST
VAN HET LAMINEREN
Lamineer geen schurende of
metalen voorwerpen, zoals
nietjes, paperclips en glitter,
Scheuernde oder metallene
Artikel, wie z.B. Heftklammern, aangezien de warmterollers of
trekrollers hierdoor
Büroklammern, sowie Artikel
beschadigd kunnen worden.
mit Glanzeffekt dürfen nicht
laminiert werden, da diese die Druk documenten nooit met
Heiß- oder Zugwalzen
kracht in de grijpzone tussen
beschädigen könnten.
de warmterollers. Een
Die Artikel dürfen nicht in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen gezwängt werden.
Wenn ein Artikel von den
Heißwalzen nicht leicht in das
Laminiergerät eingezogen
wird, ist er vermutlich zu dick.
F
INSTALLATION DES BOBINES DE 7. Enrosque la película tal como se
indica en la sección MANERA DE
FILM pour mettre une nouvelle
CARGAR Y ENROSCAR LA
bobine en place.
PELÍCULA.
GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA
PLASTIFICATION
Ne plastifiez pas d’objets
abrasifs ou métalliques tels
qu’agrafes et attaches papier
car ils pourraient endommager
les rouleaux d’alimentation ou
les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas le point de
contact des rouleaux
chauffants. Un support qui ne
document dat niet soepel in de passe pas facilement entre les
laminator wordt getrokken
rouleaux chauffants est
door de warmterollers, is
probablement trop épais pour
waarschijnlijk te dik om te
être plastifié.
lamineren.
Des plissements peuvent se
GUÍA DE VELOCIDAD/
TEMPERATURA Y EL ARTE DE
LAMINAR
No trate de laminar objetos
abrasivos o metálicos tales
como grapas, sujetadores de
papel y demás objetos
metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos térmicos o
de tracción.
No inserte con fuerza ningún
artículo en el área de contacto
de los rodillos térmicos. Un
artículo que no puede ser
jalado fácilmente hacia el
interior del laminador por los
Als u probeert een document
produire si vous tentez de
nog te verschuiven nadat het al repositionner un document qui rodillos es probablemente
demasiado grueso como para
is gegrepen door de
est déjà engagé dans les
poder ser laminado.
warmterollers, kunnen
rouleaux chauffants.
vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit
voordat een document de
trekrollers volledig is
gepasseerd. Zelfs een
onderbreking van een fractie
van een seconde laat een
spoor (warmtelijn) op bet
gelamineerde document
achter.
Goede en consistente laminatie is
het resultaat van een combinatie
van de juiste warmte, spanning en
stilstandtijd. De stilstandtijd wordt
geregeld door de motorsnelheid en
wordt gedefinieerd als de tijd
gedurende welke het te lamineren
materiaal tussen de warmterouers
wordt geperst. Wanneer een van
de knoppen voor de filmdikte wordt
geselecteerd, wordt automatisch
de snelheid en temperatuur voor
NAP II film en 20lb. papier
(kopieerpapier) ingesteld.
N’arrêtez pas la plastifieuse
avant que le document plastifié
ne soit totalement ressorti.
Tout arrêt momentané peut
provoquer des traces de
brûlure sur le document
plastifié.
Une plastification réussie est le
résultat d’une combinaison parfaite
entre la chaleur, la tension et le
temps de pose. Le temps de pose
est le temps de pression du
document entre les rouleaux
chauffants et dépend du contrôle
de vitesse. Lorsque vous
sélectionnez l’épaisseur de film, la
plastifieuse détermine
automatiquement la vitesse et la
température adéquates pour le film
NAP II et un document papier de 20
lb.
Pueden aparecer arrugas si se
trata de reposicionar
nuevamente un artículo
después de que éste ha sido
agarrado por los rodillos
térmicos.
No pare el laminador antes de
que el artículo haya pasado
completamente por los
rodillos de tracción. Aún una
parada momentánea producirá
una marca (línea térmica) en el
artículo laminado.
La laminación buena y consistente
es el resultado de la combinación
apropiada de calor, tensión y
tiempo de detención. El tiempo de
detención es controlado por la
velocidad del motor, y se define
como la cantidad de tiempo que el
material que va a ser laminado está
siendo comprimido entre los rodillos
térmicos. Al seleccionar uno de los
botones de tamaño de película, el
laminador ajusta automáticamente
la velocidad y la temperatura para
la película NAP II y papel de 20 lb.
(papel para copiar).
39
I
As a general rule, thicker items and film need to
run at slower speeds because they extract
more heat from the rollers at a quicker rate.
Setting the speed control at slower settings
gives the laminator longer dwell time thus
allowing proper lamination of thick items.
Thinner items, such as standard copier paper
(20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat
from the rollers and can be run at faster
speeds.
The WAIT LED may illuminate if the speed is set
too fast for the material being laminated. Either
lower the speed setting or press STOP and
wait until the READY LED illuminates.
Operation of the laminator for more than thirty
minutes at a time may necessitate a lower
speed setting. It is recommended that, during
periods of long runs, the items being laminated
are alternated between thick and thin. Do not
combine thick and thin items at the same
time, as this will result in a poor edge
seal around the thinner material. If you are
unsure that the laminator is set at the proper
speed for the item to be laminated, run a test
piece (scrap) of the same or similar material
through the laminator. This procedure is
recommended because rotating the heat roller
prior to lamination will more evenly distribute the
heat. Make speed adjustments if necessary.
The Catena Series Lamination guide provides
general guidelines for suggested heat and
speed settings to use with certain material and
laminating film combinations. A guide is located
on the left side cover of the unit and in this
manual. This is only a general reference
guide. Different settings may be suitable
as the warm up time, lamination time and
materials change.
40
Come regola generale, articoli e film più spessi
devono essere lavorati a bassa velocità in
quanto estraggono maggior calore dai rulli per
unità di tempo. L’impostazione del controllo di
velocità su valori più bassi consente alla
plastificatrice di aumentare il tempo di sosta
permettendo così una plastificazione migliore
degli articoli più spessi. Articoli sottili come, ad
esempio, carta per fotocopiatrici standard (20
libbre) o carta velina, estraggono minore
quantità di calore dai rulli e possono essere
lavorati a velocità più alte.
Il pannello a cristalli liquidi WAIT (ATTENDERE)
può illuminarsi se la velocità è impostata su un
valore troppo alto per il materiale da plastificare.
Ridurre la velocità o premere il pulsante STOP
(ARRESTO) ed attendere finché il pannello a
cristalli liquidi READY (PRONTO) non si
accende.
Se la plastificatrice viene fatta funzionare per
oltre trenta minuti per volta è possibile che sia
necessario ridurre le impostazioni di velocità. In
caso di un utilizzo prolungato della macchina, si
raccomanda di alternare articoli spessi ad
articoli sottili. Non trattare articoli spessi e
sottili allo stesso tempo in quanto ciò
provoca una saldatura scadente dei bordi
attorno ai materiali più sottili. Se non si è
convinti che la plastificatrice sia impostato sulla
velocità adatta per il materiale da plastificare,
plastificare un pezzo di prova (scarto) dello
stesso materiale o di materiale simile. Si
raccomanda di seguire questa procedura
poiché far girare i rulli di riscaldamento prima
della laminazione consente una distribuzione di
calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di
velocità necessarie.
D
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel
und Folien langsamer laufen sollen, weil diese
den Walzen schneller mehr Wärme entziehen.
Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat
das Laminiergerät eine längere Verweilzeit,
wobei eine gute Laminierung von dickeren
Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel,
wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und
Seidenpapier entziehen den Walzen weniger
Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.
Die LED Anzeige WAIT (WARTEN) kann unter
Umständen aufleuchten, wenn für das zu
laminierende Material eine zu hohe
Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In
diesem Fall muss entweder eine niedrigere
Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste
gedrückt werden. Warten, bis auf der LED
Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT) erscheint.
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb
ist, muss eventuell eine niedrigere
Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für
längere Betriebszeiten wird empfohlen,
zwischen dicken und dünnen Artikeln
abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel dürfen
nicht gleichzeitig laminiert werden, da dies beim
dünnen Artikel zu einem schlechten Verschluss
führt. Wenn Sie nicht sicher sind, ob das
Gerät für den zu laminierenden Artikel
richtig eingestellt ist, lassen Sie zuerst
ein Probestück aus demselben oder
einem ähnlichen Material durchlaufen.
Dies ist empfehlenswert, weil die Wärme
gleichmäßiger verteilt wird, wenn die Walzen
vor der Laminierung laufen. Falls erforderlich ist
die Geschwindigkeit anzupassen.
Die Richtlinien für die Laminiergeräte der Catena
Serie enthalten allgemeine Angaben für
Temperatur und Geschwindigkeit für bestimmte
La guida alla plastificazione della serie Catena
fornisce indicazioni generali per le impostazioni Material/Folien-Kombinationen. Ein Leitfaden
di calore e velocità da utilizzare con determinate befindet sich links auf dem Deckel des Geräts
und in diesem Handbuch. Dabei handelt es
combinazioni di materiali e film. Una guida si
trova sul pannello sul lato sinistro dell’unità ed in sich nur um allgemeine Richtlinien. Bei
unterschiedlichen Einlauf- und
questo manuale. Si tratta di una guida di
Laminierungszeiten sowie Materialien
riferimento generale. E’ possibile che, al
müssen die Einstellungen unter
variare del tempo di riscaldamento,
Umständen angepasst werden.
tempo di plastificazione e tipo di
materiale, risulti più adeguato impostare
valori differenti.
NL
F
In het algemeen moeten dikkere documenten en
dikkere film langzamer worden doorgevoerd,
omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan
de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt
ingesteld op een lagere waarde, heeft de
laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook
dikke documenten correct worden gelamineerd.
Dunnere documenten, zoals standaard
kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en
tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
En règle générale, les documents épais à fort
taux d’encrage ainsi que les films épais
nécessitent un réglage de vitesse lent car ils
extraient plus de chaleur des rouleaux
chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne
un temps de pose plus long, ce qui assure une
plastification parfaite aux documents épais. Les
documents de grammage peu élevé, comme par
exemple le papier photocopieur standard (80 g/
m2) et les papiers tissus, extraient moins de
chaleur des rouleaux chauffants et autorisent
donc une vitesse de plastification plus rapide.
Como regla general, los artículos y películas
más gruesos deben ser procesados a
velocidades más lentas porque absorben más
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque
el control de velocidad en ajustes bajos para
proporcionar al laminador más tiempo de
detención, lo que permite que los artículos más
gruesos sean laminados adecuadamente. Los
artículos más delgados, tales como el papel de
copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido
absorben menos calor de los rodillos y pueden
ser procesados a una mayor velocidad.
Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut s’allumer si le
réglage de vitesse est trop rapide pour le
document à plastifier. Réduisez la vitesse ou
appuyez sur STOP et attendez que le voyant
READY (PRÊT) soit allumé.
La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar
en el indicador LED si la velocidad ha sido
ajustada demasiado rápida para el artículo que
se está siendo laminado. Baje los ajustes de
velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere
hasta que ilumine la señal READY (LISTO).
WAIT (WACHTEN) op de LED display kan
oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld
voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid
in op een lagere waarde of druk op de STOPknop en wachte tot READY (BEREID) oplicht.
Als de laminator langer dan 30 minuten
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen
wordt om bij langdurige
lamineerwerkzaamheden dikke en dunne
documenten af te wisselen. Combineer geen
dikke en dunne documenten in dezelfde
gang, aangezien dit een slechte kwaliteit
randdichting bij het dunnere materiaal tot
gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat
de laminator op de juiste snelheid is ingesteld
voor het te lamineren materiaal, gebruik dan
eerst een proefstukje van hetzelfde of
soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt
aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller
voorafgaand aan de laminatie resulteert in een
gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid
zonodig bij.
De ‘Catena-Series Lamination Guide’ bevat
algemene richtlijnen voor de instelwaarden van
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties
van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke
leidraad treft u aan op de linkerzijde van de
laminatorkap en in deze handleiding. Het is
slechts een algemene richtlijn. Bij
gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en
materialen kunnen de instellingen
eveneens wijzigen.
L’utilisation en continu de la plastifieuse pendant
plus de 30 minutes nécessite un réglage de
vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive,
nous vous recommandons d’alterner les
documents épais et fins. Ne plastifiez pas
des documents fins et épais en même
temps car le film pourrait ne pas adhérer
correctement autour du document le
moins épais. Si vous n’êtes pas certain
d’avoir sélectionné la bonne température, faites
un essai avec un matériau de même épaisseur
que le document à plastifier. Cette procédure
est fortement recommandée car une rotation
des rouleaux chauffants avant la plastification
permet une meilleure répartition de la chaleur.
Réglez la vitesse si nécessaire.
Le guide de plastification Série Catena indique
les réglages de vitesse et de température les
plus courants pour certaines combinaisons de
documents/films. Ces indications figurent
également sur la partie supérieure gauche du
capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces
informations sont données à titre
indicatif. Des réglages différents peuvent
s’avérer nécessaires en fonction de la
montée en température, de la durée
d’utilisation ou des changements de
supports.
E
El operar el laminador durante más de treinta
minutos a la vez podría requerir un ajuste de
velocidad más bajo. Durante la operación de
larga duración, es recomendable alternar los
artículos que están siendo laminados de
acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo
tiempo, ya que esto podría resultar en un
sellado deficiente alrededor del borde del
material delgado. Si no está seguro de que el
laminador está ajustado en la velocidad
apropiada para el artículo que desea laminar,
procese una pieza de prueba (material
desechado) del mismo material o de un material
similar a través del laminador. Se recomienda
este procedimiento porque la rotación del rodillo
de calefacción antes de la laminación distribuirá
el calor de una manera más uniforme. Si es
necesario, ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Serie Catena
proporciona pautas generales para los ajustes
de calor y velocidad recomendados para usar
con ciertas combinaciones de material y película
de laminación. La guía aparece en la tapa del
lado izquierdo de la unidad y en este manual.
Esta es únicamente una guía general de
referencia. Podría ser necesario hacer
ajustes diferentes, tales como el tiempo
de calentamiento, el tiempo de laminación
y el cambio de materiales.
41
I
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES
LAMINATOR
GBC offers Cleaning kits as well as Extended
Maintenance Agreements. Contact your local
GBC Service Representative or your dealer/
distributor for additional information.
The only maintenance required by the operator
is to periodically clean the heat rollers. The
following procedure will help keep the heat
rollers free of adhesive that has been deposited
along the edge of the laminating film. Proper
alignment of the rolls of film reduces the amount
of “squeeze out”.
MANUTENZIONE
La GBC offre dai corredi di pulizia ai contratti di
manutenzione. Per maggiori informazioni,
contattare il centro di assistenza GBC locale o il
Vostro rappresentante/distributore.
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei
rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui
di seguito aiuterà a mantenere i rulli di
riscaldamento liberi dall’adesivo depositatosi
lungo il bordo del film. Il corretto allineamento
delle bobine di film riduce la quantità di adesivo
che viene “espulso”.
Non tentare di plastificare adesivi
riportanti la dicitura “Infiammabile”.
Do not attempt to laminate
adhesives marked “Flammable”.
Do not laminate glitter and/or metallic items.
Damage to the rollers may result.
D
PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte
Wartungsverträge an. Für weitere Auskünfte
wenden Sie sich bitte an den GBC
Kundendienst oder den Fachhändler/Vertreter in
Ihrer Region.
Die einzige vom Benutzer auszuführende
Wartung ist die regelmäßige Reinigung der
Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren
werden die Heißwalzen von Klebstoffresten
befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie
absetzen. Wenn die Folienspulen richtig
ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff
herausgepresst.
Als „brennbar“ eingestufte
Klebstoffe dürfen nicht laminiert
werden.
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici in
quanto questi potrebbero danneggiare i rulli.
Pulizia dei rulli di riscaldamento
Cleaning The Heat Rollers
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE
THE LAMINATOR IS HOT. USE EXTREME
CAUTION.
WARNING: Do not apply any cleaning
fluids or solvents to the rollers. Some
solvents and fluids could ignite on heated
rollers.
•
Never clean rollers with sharp or pointed
objects.
•
Hardened adhesive deposits on the rollers
can cause damage to the rollers. Rotate the
rollers at the lowest speed setting on the
control panel.
1. Remove the film from the laminator following
the procedure outlined in steps 1 through 7
of the section FILM LOADING AND
THREADING, Method Using Film Treading
Card.
2. Preheat the laminator until the READY LED
illuminates.
3. Rub the top and bottom heat rollers with a
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE
METAL SCOURING PADS!
4. Install the feed table and safety shield.
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an
unclean portion. Press STOP. Continue this
process until the complete surface of both
rollers are clean.
6. Follow the procedure in section FILM
LOADING AND THREADING, Method Using
Film Threading Card to reload the laminator.
*NOTE: Do not use metal scouring pads to
clean the rollers.
ATTENZIONE: LA PROCEDURA QUI DI
SEGUITO VA EFFETTUATA QUANDO
LA PLASTIFICATRICE E’ CALDA. PRESTARE
LA MASSIMA ATTENZIONE.
ATTENZIONE: NON pulire MAI i rulli con
oggetti affilati o appuntiti.
•
Non applicare liquidi o solventi di alcun tipo
sui rulli.
•
Depositi di adesivo indurito sui rulli possono
danneggiare i rulli stessi. Impostare la
velocità più bassa dal pannello di controllo e
far girare i rulli.
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice
seguendo la procedura riportata al punto 1
fino a 5 del paragrafo CARICAMENTO ED
INSERIMENTO DEL FILM, Utilizzo del pannello
di inserimento.
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere
che il pannello a cristalli liquidi READY
(PRONTO) si accenda.
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei
rulli di riscaldamento con una spugna
Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE
SPUGNE ABRASIVE DI METALLO.
4. Montare il sistema di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per
posizionare i rulli di riscaldamento su una
parte non pulita. Premere il pulsante STOP
(ARRESTO). Continuare l’operazione finché
tutta la superficie di entrambi i rulli non è
pulita.
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la
procedura riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL FILM,
Utilizzo del panello di inserimento film
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per
pulire i rulli!
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel
dürfen nicht laminiert werden, da dies die
Walzen beschädigen kann.
Reinigung der Heißwalzen
VORSICHT: WÄHREND DEM
FOLGENDEM VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE
VORSICHT IST GEBOTEN.
WARNUNG: An den Walzen keine
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel
verwenden, da diese sich unter Umständen an
den heißen Walzen entzünden könnten.
•
Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen
Gegenständen reinigen.
•
Die Walzen können durch verhärtete
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen
Sie die Walzen auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe umlaufen.
1. Entfernen Sie die Folie aus dem
Laminiergerät gemäß den Anleitungen unter
Schritt 1 bis 7 im Abschnitt FOLIE
EINFÜHREN, Verfahren mit der
Folieneinführkarte.
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis auf
der LED Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT)
erscheint.
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab.
KEINE METALLENEN SCHEUERLAPPEN
VERWENDEN!
4. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen.
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis zu
einer zu reinigenden Stelle laufen lassen.
STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang
wiederholen, bis die Oberfläche beider
Walzen vollständig sauber ist.
6. Zum Laden des Geräts beachten Sie die
Anleitungen unter Abschnitt FOLIE
EINFÜHREN, Verfahren mit der
Folieneinführkarte.
*ANMERKUNG: Für die Reinigung der Walzen
dürfen keine metallenen Scheuerlappen
verwendet werden.
42
NL
F
E
ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES
LAMINATOR
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE
CATENA
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA
SERIE CATENA
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide
onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw
lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/
distributeur voor meer informatie.
G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et
des contrats d’entretien longue durée.
Contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
pour obtenir toute information nécessaire.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is
het schoonmaken van de warmterollers. Als u
de volgende procedure volgt, blijven de rollers
vrij van kleestoflangs de rand van de
lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om
de hoeveelheid ‘uitgerperste’ kleefstof te
verminderen.
Le seul entretien requis devant être effectué
par l’utilisateur est un nettoyage régulier des
rouleaux chauffants. Conformez-vous aux
instructions suivantes pour nettoyer les dépôts
de colle laissés par les bords du film. Un
alignement correct des bobines de film réduit
l’accumulation de ces résidus.
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de
Garantía Extendida. Comuníquese con su
Representante de Servicio de GBC a nivel local
o con su concesionario/distribuidor para más
información.
Ne plastifiez pas de supports
adhésifs signalés “inflammables”.
Ne
plastifiez
pas d’articles métalliques ou
Lamineer geen glitter en/of metalen
voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van brillants. Cela pourrait endommager les
rouleaux.
de rollers.
Lamineer geen kleefmiddelen die
als “brandbaar” zijn gemerkt.
Schoonmaken van de warmterollers
Nettoyage des rouleaux chauffants
PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE
WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINATOR HEET IS. WEES UITERST
VOORZICHTIG.
ATTENTION : CETTE OPÉRATION DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS
PRUDENT.
WAARSCHUWING: Geen schoonmaakof oplosmiddelen op de rollers
aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en
vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand
vliegen.
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvents ou détergents aux rouleaux.
Certains solvents et fluides peuvent
s’enflammer en contact avec les rouleaux
chauds.
•
Maak rollers nooit schoon met scherpe of
puntige voorwerpen.
•
•
•
Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers
op de laagstmogelijke snelheid.
Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou aiguisé.
beschermkap omlaag.
6. Volg de procedure “Methode voor het
doorvoeren van film met gebruik van de
bijgeleverde doorvoerkaart” in de sectie
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om
de laminator opnieuw te laden.
No trate de laminar adhesivos
etiquetados con la palabra
“flammable” (Inflamable).
No lamine objetos metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos.
Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos
PRECAUCION: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR
ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE
PRECAVIDO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido
o solvente de limpieza en los rodillos.
Algunos solventes y fluidos podrían prender
fuego al calentarse los rodillos.
Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces •
derniers en sélectionnant le réglage de
vitesse le plus lent sur le panneau de
•
contrôle.
1. Verwijder de film unit de laminator volgens de
procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van
1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL,
paragraphes 1 à 5 de la section
Methode voor het doorvoeren van film met
INSTALLATION DES BOBINES DE FILM gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart.
UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ.
2. Verwarm de laminator voor totdat READY
2.
Préchauffez
la plastifieuse jusqu’à ce que le
(BEREID) oplicht.
voyant READY (PRÊT) s’allume.
3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons
over de bovenste en onderste warmteroller. 3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type 3M
GEBRUIK GEEN METALEN
Scotch-Brite.
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS
4. Installez le plateau d’alimentation et abaissez
SCHOON TE MAKEN.
le capot de protection.
4. Installeer de invoertafel en breng de
5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de
warmterollers te roteren naar het volgende
niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga
hiermee door totdat het gehele oppervlak van
beide rollers schoon is.
La única actividad de mantenimiento que debe
efectuar el operador es la limpieza periódica de
los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento
le ayudará a mantener los rodillos térmicos
libres de adhesivo que se haya depositado a lo
largo del borde de la película de laminación. El
alineamiento adecuado de los rollos de película
reduce la cantidad de esparcimiento de
adhesivo.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a
pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce que
la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section INSTALLATION
DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU
GUIDE DE FILM CARTONNÉ pour
repositionner la bobine de film.
*NOTA: N’utilisez pas de tampon à récurer
métallique
pour nettoyer les rouleaux
*N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om
chauffants.
de rollers schoon te maken.
Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire
los rodillos con el ajuste de velocidad más
bajo en el tablero de control.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
Método Usando la Tarjeta para Enroscar
Película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la señal READY (LISTo).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M™ ScotchBrite™ . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción
que no ha limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR). Repita el proceso.
6. Siga el procedimiento de la sección Manera
de cargar y enroscar la película, Método
usando la tarjeta para enroscar película,
para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para
limpiar los rollos.
43
TROUBLE-SHOOTING GUIDE
SYMPTOM
POSSIBLE CAUSE
CORRECTIVE ACTION
•
POWER lamp does not illuminate
when ON/OFF switch is in the ON
position.
Laminator not connected to
electrical supply.
Insert attachment plug into receptacle.
•
Heat rollers do not turn.
•
•
•
Laminated items exhibit curling.
Adhesive deposited on heat rollers.
Unsatisfactory adhesion of laminate.
Circuit breaker open.
Reset circuit breaker.
Safety shield in upright position.
Lower safety shield.
Feed tray interlock pin not in place.
Slide interlock lever all the way into the left side frame.
Tension between the top and bottom
film roll is unequal.
Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.
Tension on top or bottom roll of
film is too loose.
Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.
Speed setting too slow.
Slightly speed up laminator.
Bottom film roll may be improperly
loaded.
Make sure bottom roll of film is around idler bar.
Top and bottom film webs not
aligned.
Align film webs per section FILM ALIGNMENT PROCEDURE.
Laminate improperly loaded.
Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat
rollers. Load film per procedure outlined in section
FILM LOADED & THREADING.
Speed setting too fast for type of
material being laminated.
Lower speed setting by pressing SLOW button to slower speed
Insufficient heat.
READY LED lamp must be illuminated.
Laminate improperly loaded.
Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.
Heat rollers require cleaning.
Clean heat rollers per procedure in section
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR.
Laminated item unsuitable for
Item may be dirty or may have non-porous surface that is
adhesion.
extremely difficult to laminate.
SPECIFICATIONS
Model
Operating Speed:
Dimensions:
Width:
Height:
Depth:
Weight:
Electrical Requirements:
Voltage:
Current:
Power:
U.S. Receptacle
Requirement
Catena 35
1.5 fpm (45.6 cm)
to 5 fpm (1.6 m)
Catena 65
1.5 fpm (45.6 cm)
to 5 fpm (1.6 m)
24" (62 cm)
12" (31 cm)
21" (53 cm)
55 lb. (25 kg.)
35" (84 cm)
12" (31 cm)
21" (53 cm)
84 lb. (38 kg.)
Catena 105
1.5 fpm (45.6 cm)
to 5 fpm (1.6 m)
Without Stand
51" (125 cm)
17" (41 cm)
21" (53 cm)
154 lb. (70 kg.)
120V ~ 60 Hz
9 Amps
1080 W
NEMA 5-15R
120V ~ 60 Hz
9 Amps
1400 W
NEMA 5-15R
230V ~ 60 Hz
10.5 Amps
2310 W
NEMA 6-15R
With Stand
48" (115 cm)
SERVICE AGREEMENT
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator.
A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement
decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To
contact GBC write to:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Part Number 930-084 Revision -
44
IN CANADA:
GBC NATIONAL SERVICE
49 RAILSIDE ROAD
DON MILLS, ONTARIO
M3A 1B3
I
GUIDA RICERCA GUASTI
SINTOMO
POSSIBILE CAUSA
RIMEDIO
•
La spia POWER (ACCESO) non si
illumina quando l’interruttore ON/OFF
(ACCESO/SPENTO) si trova sulla
posizione ON (ACCESO).
La plastificatrice non è collegata
in rete.
Inserire la spina in dotazione nella presa.
•
I rulli di riscaldamento non girano.
L’interruttore automatico è aperto.
Ripristinare l’interruttore automatico.
•
Gli articoli plastificati mostrano
accartocciamenti
Lo schermo di protezione è aperto.
Abbassare lo schermo di protezione.
Il perno di protezione del cassetto
di alimentazione non è inserito.
Inserire la leva di protezione completamente all’interno del
telaio di sinistra.
La tensione tra la parte superiore e
la parte inferiore del rotolo di
film non è uniforme.
Regolare la tensione come riportato nel capitolo
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM
La tensione sul rotolo di film
è troppo lenta.
Regolare la tensione come riportato nel capitolo
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice.
Il rotolo di film inferiore può
Assicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi sull’asta folle.
essere stato caricato non correttamente.
•
Dell’adesivo si è depositato sui rulli
di riscaldamento.
I veli di film superiore ed inferiore
non sono allineati.
Allineare i veli di film come riportato nel capitolo
METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM.
La plastificatrice non è stato caricata È possibile che il lato adesivo (matt) del film di laminazione sia
correttamente.
stato posizionato contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film
secondo la procedura riportata nel capitolo CARICAMENTO ED
INSERIMENTO DEL FILM.
•
Adesione insoddisfacente del
materiale plastificante.
L’impostazione di velocità è troppo
alta per il materiale da plastificare
Ridurre l’impostazione di velocità agendo sul pulsante SLOW
(LENTO) per ridurre la velocità.
Calore insufficiente.
Il pannello a LED READY (PRONTO) deve essere acceso.
Il materiale di plastificazione non è
stato caricato correttamente.
Il lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di
riscaldamento. Il rotolo di film inferiore non è infilato
dietro l’asta folle.
I rulli di riscaldamento devono
essere puliti.
Pulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedure
del capitolo sulla MANUTENZIONE.
L’articolo plastificato non è idoneo
per l’adesione.
L’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non
porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Velocità di funzionamento:
Ingombro:
Larghezza:
Altezza:
Profondità:
Peso:
Requisiti elettrici:
Tensione:
Corrente:
Potenza:
Requisiti USA per la presa
Catena 35
da 45,6 cm
a 1,6 m/minuto
Catena 65
da 45,6 cm
a 1,6 m/minuto
62 cm
31 cm
53 cm
25 kg.
84 cm
31 cm
53 cm
38 kg.
Catena 105
da 45,6 cm
a 1,6 m/minuto
Senza Supporto
125 cm
41 cm
53 cm
70 kg.
230 V ~ 50 Hz
5.7 Amps
1080 W
NEMA 5-15R
230 V ~ 50 Hz
7.8 Amps
1400 W
NEMA 5-15R
230 V ~ 50 Hz
10.5 Amps
2310 W
NEMA 5-15R
Con Supporto
115 cm
CONTRATTO DI MANUTENZIONE
Il contratto di manutenzione per attrezzature della GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga vita di cui il Vostro laminatore è dotato.
Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per lo spostamento, la manodopera ed i pezzi di ricambio. Il
contratto di manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il Vostro investimento di valore. La GBC offre vari tipi di
contratto per venire incontro alle Vostre esigenze ed alle Vostre finanze. Per contattare la GBC scrivere a:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numero serie: 930-084 Aggiornamento -
45
D
STÖRUNGSSUCHE
SYMPTOM
MÖGLICHE URSACHE
ABHILFEMASSNAHMEN
•
Lampe leuchtet nicht, wenn der
Das Laminiergerät ist nicht
Ein/Aus-Schalter in der EIN I Stellung ist. an der Stromzufuhr angeschlossen.
Stecker in die Steckdose einsetzen.
•
Heißwalzen drehen sich nicht.
Leistungsschalter offen.
Leistungsschalter zurückstellen.
Schutzschild befindet sich in
aufrechter Stellung.
Schutzschild absenken.
Sperrstift am Zufuhrbehälter nicht
richtig eingesetzt.
Riegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben.
Ungleichmäßige Spannung zwischen
den Folienspulen oben und unten.
Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
anpassen.
•
Die laminierten Artikel weisen
Kräuselungen auf.
Spannung an der oberen oder unteren Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
Folienspule ist nicht hoch genug.
anpassen.
•
•
Klebstoffresten auf den Heißwalzen.
Ungenügende Haftung des Laminats.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Betriebsgeschwindigkeit
Abmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Gewicht
Elektrik
Spannung
Strom
Leistungsfähigkeit
Erforderliche Steckdose
in den USA
Geschwindigkeitsstufe zu niedrig.
Geschwindigkeit leicht erhöhen.
Die untere Folienspule ist unter
Umständen nicht richtig eingespannt.
Versichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum
geführt ist.
Obere und untere Folienbahnen nicht
aufeinander ausgerichtet.
Folienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.
Laminat nicht richtig geladen.
Die (matte) Klebstoffseite der Folie liegt möglicherweise an den
Heißwalzen an. Folie gemäß dem Verfahren im Abschnitt FOLIE
EINFÜHREN einführen.
Geschwindigkeit zu hoch für das zu
laminierende Material.
Geschwindigkeit reduzieren, indem die SLOW (LANGSAM) Taste
betätigt wird.
Zu wenig Hitze.
Auf der LED Anzeige muss READY (BETRIEBSBEREIT) erscheinen.
Laminat nicht richtig eingeführt.
Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen abgewendet
sein.
Die untere Folienspule ist nicht hinter der Leitstange durchgeführt.
Heißwalzen sollten gereinigt werden.
Heißwalzen gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE reinigen.
Der laminierte Artikel ist für eine
Haftung ungeeignet.
Artikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse
Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.
Catena 35
Catena 65
45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min.
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)
Catena 105
45,6 cm bis 1,6 m pro Min.
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)
62 cm (24 Zoll)
31 cm (12 Zoll)
53 cm (21 Zoll)
25 kg (55 lbs.)
84 cm (35 Zoll)
31 cm (12 Zoll)
53 cm (21 Zoll)
38 kg (84 lbs.)
Ohne Gestell
125 cm (51 Zoll)
41 cm (17 Zoll)
53 cm (21 Zoll)
70 kg (154 lbs.)
230 V ~ 50 Hz
5.7 A
1400 W
NEMA 5-15 R
230 V ~ 50 Hz
7.8 A
1800 W
NEMA 5-15 R
230 V ~ 50 Hz
10 A
2300 W
NEMA 6-15 R
Mit Gestell
115 cm (48 Zoll)
WARTUNGSVERTRAG
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt.
Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch kann eine Gebühr für Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem
Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen
geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062
USA
Tel. 1-847-272-3700
Teilenr. 930-084 Rev. -
46
NL
LEIDRAAD BIJ STORINGEN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
•
Het voedingslampje (POWER) licht
niet op als de “ON/OFF”-schakelaar
op “ON” staat.
De laminator is niet aangesloten.
Steek het netsnoer in een wandcontactdoos.
•
Warmterollers draaien niet.
•
•
•
Gelamineerde documenten krullen op.
Kleefstof opeengehoopt op
warmterollers.
Onbevredigende hechting van
laminaat.
SPECIFICATIE
Model
Bedrijfssnelheid:
Afmetingen:
Breedte:
Hoogte:
Diepte:
Gewicht:
Elektrischeisen:
Voedingsspanning:
Stroomsterkte:
Vermogen:
Eisen t.a.v.
Wandcontactdoos
Circuitonderbreker open.
Reset de circuitonderbreker.
Beschermkap staat omhoog.
Breng de beschermkap omlaag.
Koppelpin invoerbak niet in juiste
Schuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe.
positie.
Ongelijke spanning tussen bovenste
en onderste rol.
Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
AANPASSEN FILMSPANNING.
Onvoldoende spanning op bovenste
of onderste filmrol.
Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
AANPASSEN FILMSPANNING.
Snelheid te laag ingesteld.
Stel de snelheid van de laminator iets hoger in.
Onderste film wellicht niet correct
geladen.
Zorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid.
Bovenste en onderste filmrollen niet
gecenteerd.
Centreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel
PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen.
De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de
warmterollers.
Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM.
Snelheid te hoog ingesteld voor het
te lamineren materiaal.
Verlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW
(LANGZAAM).
Onvoldoende warmte.
READY (BEREID) moet oplichten op display.
Laminaat niet correct geladen.
De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.
Warmrollers moeten worden
schoongemaakt.
Maak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel
ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR.
Gelamineerd document niet
geschikt voor hechting.
Document kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben
dat uiterst moeilijk te lamineren is.
Catena 35
45,6 cm tot 1,6 m
Catena 65
45,6 cm tot 1,6 m
62 cm
31 cm
53 cm
25 kg.
84 cm
31 cm
53 cm
38 kg.
Catena 105
45,6 cm tot 1,6 m
zondern stellage
125 cm
41 cm
53 cm
70 kg.
230V ~ 50 Hz
5.7 Amps
1080 W
NEMA 5-15R
230V ~ 50 Hz
7.8 Amps
1400 W
NEMA 5-15R
230V ~ 50 Hz
10.5 Amps
2310 W
NEMA 6-15R
met stellage
115 cm
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator.
Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met
een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene
onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Onderdeelnumber 930-084 Rev. -
47
F
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔME
•
•
•
CAUSE PROBABLE
SOLUTION
Le voyant « Marche» ne s’allume pas
La plastifieuse n’est pas branchée.
lorsque le commutateur est positionné
sur « Marche» (I).
Branchez la prise.
Les rouleaux chauffants ne tournent
Problème de disjoncteur.
Vérifiez le disjoncteur.
pas.
Le capot de protection est relevé.
Abaissez le capot de protection.
La table d’alimentation n’est pas
correctement verrouillée.
Repoussez le loquet de verrouillage à fond sur la gauche.
Tension de la bobine de film
supérieure ou inférieure trop lâche.
Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Réglage de vitesse trop lent.
Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Bobine de film inférieure mal
Augmentez légèrement la vitesse.
Les documents plastifiés présentent
unecourbure ou des plissements.
Assurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour de la
barre
de transfert.
•
Dépôts de colle sur les rouleaux
chauffants
Les bobines de film inférieure et
supérieure ne sont pas alignées.
Alignez les bobines de film: voir paragraphe
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM.
Mauvais chargement du film.
Le côté adhésif (mat) du film a été positionné face aux rouleaux
chauffants; voir paragraphe
INSTALLATION DES BOBINES DE FILM.
•
Mauvaise adhésion lors de la
plastification.
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vitesse de plastification:
Dimensions:
Largeur:
Hauteur:
Profondeur:
Poids:
Alimentation électrique:
Voltage:
Courant:
Puissance:
Exigence des É.U.
pour la prise
Vitesse trop rapide pour le type
de support à plastifier.
Diminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT).
Chaleur insuffisante.
Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé.
Mauvais chargement du film.
Le côté adhésif du film ne doit pas être en contact avec
les rouleaux chauffants. La bobine inférieure doit s’enrouler
autour de la barre de transfert.
Les rouleaux chauffants doivent
être nettoyés
Nettoyez les rouleaux chauffants; voir paragraphe
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES SÉRIE CATENA.
Document ou support impropre à
la plastification.
Le support à plastifier porte des salissures ou présente une
surface non poreuse extrêmement difficile à plastifier.
Catena 35
De 45,6 cm à 1,6 cm
Catena 65
De 45,6 cm à 1,6 cm
62 cm
31 cm
53 cm
25 kg.
84 cm
31 cm
53 cm
38 kg.
Catena 105
De 45,6 cm à 1,6 cm
Sans Table
125 cm
41 cm
53 cm
70 kg.
230V ~ 50 Hz
5.7 Amps
1080 W
230V ~ 50 Hz
7.8 Amps
1400 W
230V ~ 50 Hz
10.5 Amps
2310 W
NEMA 5-15R
NEMA 5-15R
NEMA 5-15R
Avec Table
115 cm
ENTRETIEN APRÈS-VENTE
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est
plus garanti. Le contrat d’entretien G.B.C. vous permet de réduire ces frais et de garantir votre investissement. G.B.C. vous propose plusieurs types
de contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour tout renseignement, contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numéro de pièce: 930-084 Révision -
48
E
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMA
CAUSA POSIBLE
ACCIÓN CORRECTIVA
•
La señal POWER (encendido) no se
ilumuina al encender el interruptor.
El laminador no está conectado
a la toma eléctrica
Inserte el enchufe en la toma.
•
Los rodillos térmicos no giran.
Interruptor automático abierto.
Ajuste nuevamente el interruptor automático.
Escudo de seguridad en posición
vertical
Baje el escudo de seguridad.
La clavija de fijación de la bandeja
de alimentación no está en su lugar.
Deslice la palanca de fijación completamente hacia el
marco izquierdo.
•
Los artículos laminados exhiben rizos
La tensión entre los rollos de película Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
superior e inferior es demasiado floja. AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
Ajuste de velocidad demasiado lento. Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
•
•
Depósito de adhesivo en los rodillos
térmicos
Adhesividad del laminado
insatisfactoria.
El rollo de película inferior podría
estar cargado incorrectamente.
Aumente levemente la velocidad del laminador.
Las cintas de película superior e
inferior no están alineadas
Asegúrese de que el rollo de película inferior está alrededor
de la barra intermedia.
Laminado cargado incorrectamente.
Alinee las cintas de película tal como se indica el la sección
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR LA PELÍCULA.
Ajuste de velocidad demasiado
rápido para el tipo de material que
está siendo laminado.
El lado adhesivo (deslustrado) de la película de laminado podría
estar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película siguiendo el
procedimiento que se describe en la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
Calor insuficiente.
Baje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón SLOW (despacio).
Laminado cargado incorrectamente
La señal READY (listo) debe estar iluminada
Se deben limpiar los rodillos térmicos El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección
contraria a los rodillos térmicos. El rodillo de película inferior no
está enroscado detrás de la barra intermedia.
El artículo laminado resiste a la
adhesión
Limpie los rodillos térmicos tal como se describe en la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIES CATENA.
El artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no
porosa que es difícil de laminar.
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad de Operación:
Dimensiones:
Anchura:
Altura:
Profundidad:
Peso:
Requisitos Eléctricos:
Tensión:
Corriente:
Potencia:
Requisitos USA para la toma
Catena 35
45.6 cm a 1,6 cm
Catena 65
45.6 cm a 1,6 cm
62 cm
31 cm
53 cm
25 kg
84 cm
31 cm
53 cm
38 kg
Catena 105
45.6 cm a 1,6 cm
Sin Pedestal
125 cm
41 cm
53 cm
70 kg
230V ~ 50 Hz
5.7 Amps
1080 W
NEMA 5-15R
230V ~ 50 Hz
7.8 Amps
1400 W
NEMA 5-15R
230V ~ 50 Hz
10.5 Amps
2310 W
NEMA 5-15R
Con Pedestal
115 cm
CONTRATO DE SERVICIO
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador.
Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no está cubierta por la garantía.
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para
satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Parte Número 930-084 Revisión -
49
Catena Series Lamination Guides
Film
Nap-Lam II
Nap-Lam I
*Vinyl
Premium
Hi-Tac
Stock
Gauge
Preset Positions
Settings
Settings
Settings
Settings
20#
mil
Temp (F)
Speed
Temp (F)
Speed
Bond
1.5
248
8
290
7
3
239
6
270
5
5
230
5
250
3
10
221
3
80#
1.5
248
6
295
7
Bond
3
239
5
275
5
5
230
3
250
2
10
221
2
10 Pt.
1.5
248
5
300
6
Board
3
239
4
275
4
5
230
2
250
2
10
221
2
6/97
Temp (F)
Speed
230
5
230
3
230
2
Temp (F)
Speed
225
4
220
3
210
3
230
4
225
3
215
3
235
4
230
3
220
2
You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage.
Temp (F)
Speed
255
8
255
6
255
4
*Turn heat off when not in use.
Film
Nap-Lam II
Nap-Lam I
*Vinyl
Premium
Hi-Tac
Stock
Gauge
Preset Positions
Settings
Settings
Settings
Settings
20#
mic
Temp (C)
Speed
Temp (C)
Speed
Bond
38
120
8
143
7
75
115
6
132
5
125
110
5
121
3
250
105
3
80#
38
120
6
146
7
Bond
75
115
5
135
5
125
110
3
121
2
250
105
2
10 Pt.
38
120
5
149
6
Board
75
115
4
135
4
125
110
2
121
2
250
105
2
6/97
Temp (C)
Speed
110
110
110
3
2
Speed
107
4
104
3
99
3
110
4
107
3
107
3
112
4
110
3
104
2
You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage.
One GBC Plaza
Northbrook, Illinois 60062
50
5
Temp (C)
Temp (C)
Speed
123
8
123
6
123
4
*Turn heat off when not in use.
Download PDF

advertising