Hitachi 0S03563 Computer Drive User Manual

Hitachi 0S03563 Computer Drive User Manual
HAMMER DRILL
BOHRHAMMER
MARTEAU PERFORATEUR
MARTELLO PERFORATORE
BOORHAMER
MARTILLO ROTO-PERCUTOR
DH 24PD
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
2
3
1
4
5
2
3
4
6
7
5
6
8
7
0
9
C
1
B
A
9
8
D
F
G
A
A
0
15 mm
A
E
10
11
H
J
B
I
13
12
B
C
15
14
K
K
G
G
H
2
8
H
16
17
3
4
O
P
3
N
4
L
2
M
19
18
Q
R
1
Q
4
3
S
21
20
T
Y
X
a
U
Z
12 mm
3
a
U
V
5mm
41
W
–
72
[
English
1
2
3
4
5
6
7
8
English
Drill bit
Part of SDS-plus shank
Front cap
Grip
Dust cup
Dust collector (B)
Lever
Change lever
Deutsch
Bohrer
Teii des SDS-plus Schaftes
Vordere Abdeckung
Spannbacke
Staubschale
Staubfänger (B)
Hebel
Wahlhebel
Français
Foret de perçage
Elément de la tige SDS plus
Capuchon avant
Attache coulissante
Godet à poussière
Collecteur à poussière (B)
Levier
Sélecteur
9
0
Side handle
Dust-collecting adapter
Handgriff
Staubfangadapter
A
B
Hose
Dust bag
Schlauch
Staubsack
Poignée laterale
Adaptateur de recupération des
poussières
Tuyau
Sac à poussière
C
D
E
F
G
H
Rail
Mounting hole
Knob on side handle
Attachment rod
Hose attachment hole
Dustbag attachment hole
Strebe
Befestigungsöffnung
Knopf oder Seitengriff
Befestigungsstab
Schlauchbefestigungsloch
Staubbeutelbefestigungsloch
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
Wing bolt
Stopper
Cap
Drill chuck
Chuck adapter
Chuck adapter (D)
Bit
Socket
Tape shank adapter
Cotter
Rest
Flügelschraube
Anschlag
Kappe
Bohrfutter
Bohrfutteradapter
Bohrfutteradapter (D)
Bohrerspitze
Fassung
Kegelschaftadapter
Dorn
Auflage
T
U
V
W
Wear limit
No. of carbon brush
Usual carbon bruch
Auto-stop carbon brush
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhniche Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Limit d'usure
No. de balai en carbon
Balai en carbone ordinaire
Balai en carbone à arrêt
automatique
X
Y
Z
[
Brush holder
Carbon brush
Internal wiring
Switch
Bürstenhalter
Kohlebürste
Interne Verdrahtung
Schalter
Support de balai
Balai en carbone
Circuiterie intérieur
Interrupteur
Pince
Orifice de montage
Bouton ou poignée latérale
Tige de fixation
Trou de fixation du tuyau
Trou de fixation du sac de
récupération des poussières
Boulon à oreilles
Butée
Capuchon
Mandrin porte-foret
Raccord de mandrin
Raccord (D) de mandrin
Mèche
Prise
Raccord de queue conique
Clavette
Support
4
English
1
Italiano
Punta del trapano
Boorstuk
Broca
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Parte dell'asta SDS plus
Protezione davanti
Presa davanti
Contenitore a polvere
Camera a polvere (B)
Leva
Leva di selezione
Laterale
Adattatore raccoglipolvere
Onderdeel van SDS Plus schacht
Voorkap
Greep
Stofvangkap
Stofverzamelaar (B)
Hendel
Keuzeschakelaar
Zijgreep
Adapter voor stofopvang
A
B
C
D
Tubo
Sacca di raccolta della polvere
Binario
Foro d'inserimento della
bacchetta di arresto
Monopola o maniglia laterale
Barra di attacco
Foro di attacco del tubo
Slang
Stofzak
Klemrand
Montagegat
Parte del SDS más vástago
Cubierta frontal
Sujetador
Capa de polvo
Colector de polvo (B)
Palanca
Palanquita selectora
Mango lateral
Adaptador para recolección de
polvo
Manguera
Bolsa colectore de polvo
Riel
Agujero de montaje
Foro di attacco del sacco
portapolvere
Bullone a galletto
Fermo
Tappo
Mandrino
Adattatore per mandrino
Adattatore (D) per mandrino
Punta
Presa
Adattatore per gambo conico
Coppiglia
Appoggio
Limite di usura
Bevestigingsopening voor
stofzak
Vleugelmoer
Stopper
Afsluitdop
Boorkop
Boorkopadaptor
Boorkopadaptor (D)
Boorstuk
Aansluithuls
Vernauwde schachtadaptor
Cotter
Steun
Slijtagegrens
Mando del mango lateral
Varilla de instalación
Orificio de instalación de la
manguera
Orificio de instalación de la
bolsa para el polvo
Paasado de palomilla
Retanedor
Tapa
Portabrocas
Adaptador del portabrocas
Adaptador (D) del portabrocas
Broca
Cubo
Adaptador de la espiga ahusada
Chaveta
Apoyo
Límite de desgaste
X
N. della spazzola di carbone
Spazzola di carbonecomune
Spazzolz di carbone ad arresto
automatico
Portaspazzola
Nr. van koolborstel
Normale koolborstel
Auto-stop koolborstel
automatico
Borstelhouder
No. de escobilla de carbón
Escobilla de carbón usual
Escobilla de carbón de parada
automática
Portaescobilla
Y
Z
[
Spazzola di carbone
Cavi interni
Interruttore
Koolborstel
Interne bedrading
Schakelaar
Escobilla de carbón
Cableado interno
Conmutador
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
5
Nederlands
Knop op zijgreep
Verbindingsstag
Bevestigingsopening voor slang
Español
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
Consider work area environment. Don’t expose
power tools to rain. Don’t use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Don’t use tool in presence of flammable liquids
or gases.
Power tools produce sparks during operation.
They also spark when switching ON/OFF. Never
use power tools in dangerous sites containing
lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gases,
adhesive agents, and other materials which are
combustible or explosive.
Guard against electric shock. Prevent body contact
with grounded surfaces. For example; pipes,
radiators, ranges, refrigerator enclosures.
Keep children away. Do not let visitors contact
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in dry and high or locked-up place—
out of reach of children.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was intended.
Use right tool. Don’t force small tool or
attachment to do the job of a heavy-duty tool.
Don’t use tool for purpose not intended —for
example —don’t use circular saw for cutting tree
limbs or logs.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protective hair covering to contain long hair.
Use eye protection. Also use face or dust mask
if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry tool by cord or yank
it to disconnect from receptacle. Keep cord from
heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp and
clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubricating and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories, such as blades,
bits, cutters.
Remove adjusting keys and wrenches. Form habit
of checking to see that keys and adjusting wrenches
are removed from tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Don’t carry pluggedin tool with finger on switch. Be sure switch is
off when plugging in.
Outdoor use extension cords. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
use outdoors and so marked.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, binding of
moving parts, breakage of parts, mounting, and
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated else where
in this handling instructions. Have defective
switches replaced by authorized service center. Do
not use tool if switch does not turn it on and off.
Use the power tools only for applications specified
in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
Let only the authorized service center do the
repairing.
The manufacturer will not be responsible for any
damages or injuries caused by repair by unauthorized persons or by mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools, do not remove installed covers or
screws.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
Use your tool at lower input than specified on the
nameplate; otherwise, the finish may be spoiled
and working efficiency reduced by motor overload.
Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents
such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetrachloride, alcohol, ammonia and oil containing
chloric annex may damage and crack plastic parts.
Do not wipe them with such solvent. Wipe plastic
parts with a soft cloth lightly dampened with soapy
water.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Disassemble this tool only for replacement of
carbon brushes.
Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
6
English
3.
PRECAUTIONS ON USING HAMMER DRILL
1.
2.
Wear earplugs to protect your ears during
operation.
Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during
operation and could cause serious burns.
4.
Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items
as electric cables or conduits are not buried inside.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power Input
620W*
No-load speed
0 – 1050/min.
Full-load impact rate
4400/min.
Capacity: concrete
steel
wood
3.4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Weight (without cord and side handle)
2.6 kg
Dust collecting adapter
Max. hole-drilling depth:
Diameter of drill:
Max. length of drill (overall length):
100 mm (adjustment possible between 0 and 100 mm)
3.4 – 24 mm
270 mmm
Dustbag capacity:
0.4 liters
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1)
(2)
(3)
(4)
Case (Molded plastic) ................................................. 1
Side handle ................................................................. 1
Dust collecting adapter .............................................. 1
Dust bag ...................................................................... 1
[Numbers (3) and (4) refer to use on concrete]
(5) Cap .............................................................................. 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Drilling anchor holes (rotation + striking)
䡬 Drill bit (Slender shaft)
Drill bit (Slender shaft)
Outer diameter
Adapter for slender shaft
(SDS-plus shank)
Drill bit (slender shaft)
Effective length
Overall length
45 mm
90 mm
3.4 mm
3.5 mm
䡬 Drill bit (Taper shank) and taper shank adapter
Drill bit (Taper shank)
Taper shank adapter
(SDS-plus shank)
Cotter
7
English
Outer diameter
11.0 mm
12.3 mm
12.7 mm
14.3 mm
14.5 mm
17.5 mm
21.5 mm
Taper mode
Applicable drill bit
Morse taper (No.1)
Morse taper (No.2)
A-taper
Drill bit (taper shank)
11.0 ~ 17.5 mm
Drill bit (taper shank)
21.5 mm
Taper shank adapter formed A-taper or B-taper
is provided as an optional accessory, but the
drill bit for it is not provided.
B-taper
䡬 13 mm Hammer drill chuck
For drilling operations when using a straight shank bit for impact drilling with a hammer drill.
shank bit
( Straight
)
for impact drill
13 mm Hammer drill chuck
(SDS-plus shank)
Chuck wrench
2. Anchor setting
䡬 Anchor setting adapter (for electric hammer drill)
Anchor size
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Anchor setting adapter (SDS-plus shank)
(for electric hammer drill)
Overall length: 160, 260 mm
䡬 Anchor setting adapter (for manual hammer)
Anchor size
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Anchor setting adapter
(for manual Hammer)
3. Crushing operation (rotation + striking)
Bull point (Round type only)
(SDS-plus shank)
8
English
4. Bolt placing operation with Chemical Anchor. (rotation + striking)
socket
( Standard
on the market )
(SDS-plus shank)
12.7 mm Chemical Anchor Adaptor
19 mm Chemical Anchor Adaptor
5. Drilling holes and driving screws (rotation only)
䡬 Drill chuck, chuck adapter (G), special screw and chuck wrench
Special screw
Drill chuck (13 VLR)
Chuck adapter (G)
(SDS-plus shank)
Chuck wrench
6. Drilling holes (rotation only)
Drill chuck (13VLA)
Chuck adapter (D)
(SDS Plus shank)
Chuck wrench
䡬 13 mm drill chuck ass’y (includes chuck wrench) and chuck (for drilling in steel or wood).
7. Driving Screws (rotation only)
Bit No.
Chuck adapter (D)
(SDS-plus shank)
Bit No.
Screw Size
Length
No. 2
3 – 5 mm
25 mm
No. 3
6 – 8 mm
25 mm
8. Dust cup, Dust collector (B)
Dust cup
9
Dust collector (B)
English
9. Paper dust bag
10. Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Rotation and striking function
䡬 Drilling anchor holes
䡬 Drilling holes in concrete
䡬 Drilling holes in tile
Rotation only function
䡬 Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
䡬 Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a power receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool will
start operating immediately, which could cause a
serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be kept
as short as practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1)
(1) To attach a drill bit (SDS-plus shank), fully pull the grip
in the direction of the arrow as shown in Fig. 1 and
insert the drill bit as far as it will go while manually
turning.
(2) By releasing the grip, the drill bit will be secured.
(3) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit.
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 2, Fig. 3)
When using a hammer drill for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation.
䡬 Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown
in Fig. 2.
When using a bit which has big diameter, enlarge the
center hole of the dust cup with this hammer dirll.
䡬 Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector (B)
from the tip of the bit by aligning it to the groove on the
grip. (Fig. 3)
CAUTION:
䡬 The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for
wood or metal drilling work.
䡬 Insert dust collector (B) completely into the chuck part
of the main unit.
䡬 When turning the hammer drill on while dust collector
(B) is detached from a concrete surface, dust collector
(B) will rotate together with the drill bit. Make sure to
turn on the switch after pressing the dust cup on the
concrete surface. (When using the dust collector (B)
attached to a drill bit that has more than 190 mm of
overall length, dust collector (B) cannot touch the
concrete surface and will rotate. Therefore please use
dust collector (B) by attaching to drill bits which have
166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.
䡬 Dump particles after every two or three holes when
drilling.
䡬 Please replace the drill bit after removing dust collector
(B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit
appropriate for the screw diameter is employed to
drive in the screws.
7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 4)
The bit rotates clociwise (viewed from the rear side) by
pushing the R-side of the reversing switch lever. The
L-side of the lever is pushed to turn the bit
counterclockwise.
HOW TO USE
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off
and disconnect the plug from the receptacle when the
drill pits and other various parts are installed or
removed. The power switch should also be turned off
during a work break and after work.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled
steplessly by varying the amount that the trigger
switch is pulled. Speed is low when the trigger switch
is pulled slightly and increases as the switch is pulled
more. Continuous operation may be attained by
pulling the trigger switch and depressing the stopper.
To turn the switch OFF, pull the trigger switch again
to disengage the stopper, and release the trigger
switch to its original position.
2. Rotation + striking
This hammer drill can be set to rotation and striking
mode by turning the change lever fully countermark. (Fig. 5)
clockwise to the
(1) Mount the drill bit.
(2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to
the drilling position. (Fig. 6)
(3) Pushing the hammer drill forcibly is not necessary at
all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the bit
will stop immediately and the hammer drill will react
to revolve. Therefore grip the side handle and handle
tightly as shown in Fig. 6.
10
English
3. Using the dust-collecting adapter and dust bag.
Using this unit with the dust-collecting adapter and
dust bag attached creates a more hygienic working
environment free of flying dust. Attach as shown in
Fig. 7. The unit can be used as an ordinary hammer
drill when the dust-collecting adapter and dust bag
are not attached.
(1) Attaching the dust-collecting adapter and the dust
bag.
a) Attaching the dust-collecting adapter.
Loosen the knob on the side handle and insert the
attachment rod on the dust-collecting adapter in
the mounting hole.
The adapter can be inserted from either direction A
or B (see Fig. 8). Insert and push in the hose in the
hose attachment hole of the main unit until it
reaches the inner surface (depth 15 mm) and confirm
that it is firmly fixed. (see Fig. 9).
b) Attaching the dust bag.
Insert the dust bag firmly in the dust bag attachment
hole on the main unit and fasten securely (see Fig.
10).
CAUTION
䡬 The dust-collecting adapter and dust bag is made
for use when drilling concrete. Do not use for
drilling holes in metal or wood.
(2) Adjusting the dust-collecting adapter.
a) Adjusting the position of the dust-collecting adapter.
After firmly inserting the drill bit, loosen the wing
bolt and drill bit tip and the end of the dustcollecting adapter in contact with each other (see
Fig. 11).
b) Setting the hole-drilling depth.
Move the stopper to determine the stroke. The
stroke is the hole-drilling depth (see Fig. 11).
䡬 The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting adapter is 100 mm.
䡬 It is possible when using the dust-collecting adapter
to use HITACHI drill bits up to a overall length of 216
mm. A hole-drilling depth of 45 mm will allow dustcollecting when the overall length of the drill bit is
116 mm.
(3) Drilling holes
When drilling holes, secure the main unit so that the
end of the dust-collecting adapter contacts with the
contrete surface perfectly during drilling. Dustcollecting effectiveness is reduced if the adapter is not
in contact with the surface (see Fig. 12).
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust bag will reduce dustcollecting effectiveness. Remove dust from the dust
bag regularly.
Remove the dust bag from the main unit, pull out the
rail and throw away the dust and clean (see Fig. 12).
4. When not using the dust-collecting adapter
When removing the dust-collecting adapter and the
dust bag to use as a normal hammer drill, insert the
provided cap in the hose attachment hole. (see Fig.
14). After removing the dust bag, the air blowing out
from the attachment hole is reduced and no air will
blow onto your face.
5. Rotation only
Remove the dust-collecting adapter as it cannot be
used. Insert the provided cap in the hose attachment
hole.
11
The hammer drill can be set to rotation only mode by
rotating the change lever fully clockwise to the
mark. (Fig. 15)
To drill wood or metal material using the drill chuck
and chuck adapter (optional accessories), proceed as
follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 16)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adapter.
(2) The part of the SDS-plus shank is the same as the drill
bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the drill
bit” for attaching it.
CAUTIONS:
䡬 Application of force more than necessary will not only
expedite the work, but will deteriorate the tip edge of
the drill bit and reduce the service life of the hammer
drill in addition.
䡬 Drill bits may snap off while withdrawing the hammer
drill from the drilled hole. For withdrawing, it is
important to use a pushing motion.
䡬 Do not attempt to drill anchor holes or holes in concrete
with the machine set in the rotation only function.
䡬 Do not attempt to use the hammer drill in the rotation
and striking function with the drill chuck and chuck
adapter attached. This would seriously shorten the
service life of every component of the machine.
6. When driving machine screws (Fig. 17)
First, insert the bit into the socket in the end of the
chuck adapter (D).
Next, mount chuck adapter (D) on the main unit using
procedures described in 4 (1), (2), (3), put the tip of the
bit in the slots in the head of the screw, grasp the main
unit and tighten the screw.
CAUTIONS:
䡬 Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive
force.
䡬 Apply the hammer drill perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw
head or bit will be damaged, or driving force will not
be fully transferred to the screw.
䡬 Do not attempt to use the hammer drill in the rotation
and striking function with the chuck adapter and bit
attached.
7. When driving wood screws (Fig. 17)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver
bit easily slips off the heads of minus-head screws.
(2) Driving in wood screws
䡬 Prior to driving in wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the bit
to the screw head grooves and gently drive the screws
into the holes.
䡬 After rotating the hammer drill at low speed for a while
until the wood screw is partly driven into the wood,
squeeze the trigger more strongly to obtain the
optimum driving force.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the
wood screw taking the hardness of the wood into
consideration. Should the hole be excessively small
or shallow, requiring much power to drive the screw
into it, the thread of the wood screw may sometimes
be damaged.
English
8. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the hammer drill.
(Fig. 18)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 18)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed
depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter
into the slot of the taper shank adapter and strike the
head of the cotter with a hammer supporting on a
rests. (Fig. 19)
LUBRICATION
Low viscosity grease is applied to this hammer drill so
that it can be used for a long period without replacing the
grease. Please contact the nearest service center for
grease replacement when any grease is leaking form
loosened screw.
Further use of the hammer drill with lock off grease will
cause the machine to seize up reduce the service life.
CAUTION:
A special grease is used with this machine, therefore, the
normal performance of the machine may be badly affected
by use of other grease. Please be sure to let one of our
service agents undertake replacement of the grease.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor malfunctioning
and degraded efficiency, replace the drill bit with new
ones or resharpen them without delay when abrasion
is noted.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws
be loose, retighten them immediately. Failure to do so
could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very heart” of the power
tool. Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 20)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. When they become worn to or near
“wear limit”, it could result in motor trouble. When an
auto-stop carbon brush is equipped, the motor will
stop automatically.
At that time, replace both carbon brushes with new
ones which have the same carbon brush numbers
shown in Fig. 20.
In addition, always keep carbon brushes clean and
ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing a carbon brush (Fig. 21)
䡬 Disassembling
(1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover.
(2) Lift out the brush holder together with the carbon
brush, while being very careful not to forcibly pull the
lead wires within the brush holder.
(3) Withdraw the brush terminal, and remove the carbon
brush from the brush holder.
䡬 Reassembling
(1) Place a new carbon brush into the brush holder, and
connect the brush terminal to the carbon brush.
(2) Return the brush holder and other parts to their original
positions, as illustrated in Fig. 21.
(3) Place the lead wire in the specified position. Be very
careful not to allow the lead wire to contact the
armature or rotating parts of the motor.
(4) Replace the handle cover, while being careful to ensure
it does not pinch the lead wire, and secure it firmly
with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle cover
or come in contact with the armature or rotating parts
of the motor, a serious danger of electric shock to the
operator will be created. Excercise extreme caution in
disassembling and reassembling the motor, following
the above procedures exactly.
Do not attempt to disassemble any parts other than
those necessary to effect replacement of the carbon
brush.
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
-Neutral
Brown:
-Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red. Neither core must be
connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A).
The typical sound power level: 103 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 8.0 m/s2.
12
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
13
Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Das Werkzeug auch nicht in der Nähe von leicht
entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwende.
Elektrowerkzeuge erzeugen während der Benutzung Funken, ebenfalls beim Ein- und Ausschalten Elektrowerkzeuge sollten niemals an Orten
verwendet werden, an denen sich Lack, Farbe,
Benzin, Verdunner, Gase, Klebemittel oder andere leicht entzundbare Materialien befinden.
Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. B. bei
Rohrleitungen, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken usw.
Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeug oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen
und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern.
Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge
zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen
verwenden.
Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstükke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen.
Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe
und rutschfeste Schuhe getragen werden.
Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichts- oder Staubmaske getragen werden.
Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel herausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel
der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung auswechseln.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um
festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und
die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung,
Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender
Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile
gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen,
die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser
Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist,
durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge
wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für
defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
ein- oder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug
nicht verwendet werden.
Elektrowerkzeuge nur für den in der Bedienungsanleitung angegebenen Verwendungszweck gebrauchen.
Der Gebrauch von Zubehör und Sonderzubehör,
der nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, erhöht das
Risiko eigener Verletzungen.
Die Reparaturen sollten nur in autorisierten Service-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller ist für Schäden und Unfälle, die
durch unautorisierte Fachkräfte verursacht wurden, nicht haftbar, ebenso für den Mißbrauch von
Werkzeugen.
Damit ein ganzheitliches und gutes Funktionieren
des Gerätes erreicht wird, niemals Abdeckungen
oder Schrauben entfernen.
Bewegliche Teile und Zubehörteile nur berühren,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Das Gerät mit einer geringeren Leistungsaufnahme verwenden, als auf dem Typenschild
angegeben ist, da sonst aufgrund einer
Motorüberbelastung die bearbeitete Stelle ruiniert
und der Wirkungsgrad beeinträchtigt wird.
Kunststoffteile niemals mit Lösungsmittel reinigen. Lösungsmittel, wie z.B. Benzin, Verdünner,
Kohlenstofftetrachlorid, Alkohol, Ammoniak und
Öl mit chlorischen Bestandteilen konnen bei den
Kunststoffteilen zu Beschädigungen oder Rissen
führen. Die Kunststoffteile sollten mit einem
weichen Tuch abgewischt werden, das mit Seifenwasser angefeuchtet worden ist.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Dieses Gerät sollte nur zur Auswechslung von
Kohlebürsten zerlegt werden.
Die der Bedienungsanleitung beiliegende Explosivzeichnung ist nur für autorisierte Servicewerkstätten bestimmet.
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI BENUTZUNG
DES BOHRHAMMERS
1. Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
2. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem
Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während
des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften
Verbrennungen führen könnte.
3. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der Decke
etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich
sorgfältig davon überzeugen, ob keine elektrischen
Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
4. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende
Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und
gefährlichen Arbeiten führt.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme
620W*
Leerlaufdrehzahl
0 – 1050/min.
Vollastschlagzahl
4400/min.
Kapazität: Beton
Stahl
Holz
3,4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Gewicht (ohne Kabel und Handgriff)
2,6 kg
Staubfangadapter
Max. Lochbohrtiefe:
Bohrerdurch messer:
Max. Länge der Bohrspitze:
(Gesamtlänge)
100 mm (zwischen 0 und 100 mm verstellber)
3,4 – 24 mm
270 mm
Staubbeutelfassungsvermögen
0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Tasche (Plastk) ............................................................ 1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
(3) Staubfangadapter ....................................................... 1
[Nummer (3) und (4) beziehen sich auf die Verwendung
Beton.]
(5) Kappe ......................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Bohren von Ankerlöchern (Schlag- und Drehbohrer)
䡬 Bohrer (dünner Schaft)
Bohrer (dünner Shaft)
Adapter für dünnen Schaft
(SDS-Plus Schaft)
Bohrer (dünner Schaft)
Außendurchmesser
3,4 mm
Arbeitslänge
Gesamtlänge
45 mm
90 mm
3,5 mm
14
Deutsch
䡬 Bohrer (Kegelschaft) und Konusschaftadapter
Bohrer (Kegelschaft)
Konusschaftadapter
(SDS-Plus Schaft)
Dorn
Außendurchmesser
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Konusschaftadapter
Anwendbarer Bohrer
Morsekonus (Nr.1)
Bohrer (Konusschaft)
11,0 ~ 17,5 mm
Morsekonus (Nr.2)
Bohrer (Konusschaft)
21,5 mm
A-Konus
Der Konusschaftadapter in der Form des A-oder
B-Konus wird nach Wunsch geliefert, doch ist
der passende Bohrer separat zu beziehen.
B-Konus
䡬 13 mm Bohrhammerfutter
Zum Bohrbetrieb mit gerader Schlagspitze für schlagbohrer mit bohrhammer.
(
)
Gerade Meißelspitze
für Schlagbohrer
13 mm Bohrhammerfutter
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
2. Ankereinsatz
䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit Bohrhammer)
Ankergröße
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Adapter für Ankerbefestigung (SDS-Plus Schaft)
(mit Bohrhammer)
Gesamtlänge: 160 mm 260 mm
䡬 Adapter für Ankerbefestigung (mit dem Handhammer)
Ankergröße
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
15
Adapter für Ankerbefestigung
(mit dem Handhammer)
Deutsch
3. Aufbrecharbeiten (Schlag- und Drehbohrer)
Spitzmeißel (Nur runder Typ)
(SDS-Plus Schaft)
4. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Schlag-und Drehbohren)
(SDS-Plus Schaft)
12,7 mm Adapter für Chemical Anchor
19 mm Adapter für Chemical Anchor
(Sockel auf
markierter stelle)
5. Löcherbohren und schneidschraube (nur Drehung)
䡬 Bohrfutter, Bohrfutteradapter (G), Spezialschraube und Bohrfutterschlüssel
Spezialschraube
Bohrfuter (13 VLR)
Bohrfutteradapter (G)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrffutterschlüssel
6. Löcherbohren (nur Drehung)
Bohrfutter (13VLA)
Bohrfutteradapter (D)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrfutterschlüssel
䡬 Zum Bohren von Stahl oder Holz: Bohrfuttervorrichtung von 13 mm (einschl Futterschlüssel), Futteradapter.
16
Deutsch
7. Schneidschraube (nur Drehung)
Bohrespitzennummer
Bohrfutteradapter (D)
(SDS-Plus Schaft)
Bohrerspitzennummer
Schraubengröße
Länge
Nr.2
3 - 5 mm
25 mm
Nr.3
6 - 8 mm
25 mm
8. Staubschale, Staubfang (B)
Staubschale
Staubfang (B)
9. Papierstaubtüte
10. Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube)
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Schlag- und Drehbohrfunktion
䡬 Bohren von Ankerlöchern
䡬 Bohren von Löchern in Beton
䡬 Bohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion
䡬 Bohren in Stahl oder Holz (mit Sonderzubehör)
䡬 Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben.
(mit Sonderzubehör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während
der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
17
4. Anbringung des Bohrers (Abb. 1)
(1) Zum Anbringen des Bohrers (SDS-Plus Schaft) gen
Griff ganz in Pfeilrichtung ziehen, wie in Abb. 1 gezeigt,
und den Bohrer drehend ganz bis zum Anschlag
einsetzen.
(2) Den Griff loslassen, und der Bohrer ist befestigt.
(3) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen.
5. Beim Installieren der Staubschale oder des Staubfangs
(A) (Zonderzubehör) (Abb. 2, Abb. 3)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
䡬 Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 2 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern.
䡬 Anbringen des Staubfangs (B)
Bei Verwendung des Staubfangs (B) den Staubfang
(B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an die
Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 3)
VORSICHT:
䡬 Die Staubschale und der Staubfang (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
Deutsch
䡬 Den Staubfang (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfangadapter verwendet wird, eine Staubschale
oder einen Staubfang (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
䡬 Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfang (B) von der Betonoberfläche abgenommen
ist, dreht sich die Staubfang (B) zusammen mit der
Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die
Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist. (Bei
Verwendung der Staubfang (B) durch Anbringen einer
Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann
die Staubfang (B) nicht die Betonoberfläche berühren
und dreht sich.) Darum immer Bohrspitzen mit 166,
160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.
䡬 Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfang (B) ausleeren.
䡬 Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfang
(B) austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt
nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und
Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 4)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wendeschalterhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die LSeite des Hebels drücken.
GEBRAUCHSANWEISUNG
VORSICHT:
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und
Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer den
Schalter ausschalten und den Stecker des Netzkabels
aus der Steckdose ziehen. Der Schalter sollte auch
während Arbeitsunterbrechungen und nach der Arbeit
ausgeschaltet werden.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung
des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden.
Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der
Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht
sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
Kontinuierlicher Betrieb läßt sich durch das Ziehen
des Drückerschalters und Eindrücken des
Arretierknopfes erreichen. Zum Ausschalten wird der
Drückerschalter erneut gezogen und der Arretierknopf
gelöst. Nach dem Loslassen kehrt der Drückerschalter
in seine ursprüngliche Stellung zurück.
2. Schlag- und Drehbohren
Dieser Bohrhammer kann durch vollständiges Drehen
des Wahlhebels im Gegenuhrzeigersinn, d.h.
Markierung, als Schlag- und
Einstellung auf die
Drehbohrer verwendet werden (Abb. 5).
(1) Die Bohrerspitze anbringen.
(2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 6)
(3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
ACHTUNG:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
fest halten wie in Abb. 6 gezeigt.
3. Verwendung des Staubfangadapters und Staubsacks
Der Einsatz der Maschine mit Staubfangadapter und
Staubsack sorgt für eine sauberere Arbeitsumgebung,
frei von herumwirbelndem Staub. Befestigen Sie den
Staubfangbeutel wie in Abb. 7 gezeigt. Ohne den
staubfangadapter und Staubsack kann die Maschine
als normale Schlagbohrmaschine verwendet werden.
(1) Befestigung des Staubfangadapters und des
Staubsacks.
a) Befestigung des Staubfangadapters
Lösen Sie die Knopf am Seitenbohrer, und stecken
Sie den Befestigungsstab in das Befestigungsloch
des Staubfangadapters.
Der Adapter kann sowohl von Richtung A als auch
B (siehe Abb. 8) eingesteckt werden. Den Schlauch
in das Schlauchbefestigungsloch des Hauptgeräts
drücken, bis er die Innenfläche (Tiefe 15 mm)
erreicht und bestätigen, daß er fest sitzt (siehe
Abb. 9).
b) Ansetzen des Staubsacks
Stecken Sie den Staubsack fest in das
Befestigungsloch an der Bohrmaschine ein, und
befestigen Sie ihn (siehe Abb. 10).
VORSICHT
䡬 Der staubfangadapter und Staubsack ist für die
Verwendung beim Bohren von beton vorgesehen.
Verwenden Sie diesen deshalb nicht beim Bohren
Metall oder Holz.
(2) Einstellung des Staubfangadapters
a) Einstellung der Position des Staubfangadapters
Lösen Sie, nachdem Sie den Bohrer fest eingesteckt haben, die Spannfutterschraube und die
Bohrerspitze und das Ende des staubfangadapters,
die sich einander berühren (siehe Abb. 11).
b) Einstellung der Lochbohrtiefe
Versetzen Sie den Anschlag zur Festlegung des
Hubs. Der Hub ist die Lochbohrtiefe (siehe Abb.
11).
䡬 Bei verwendung des Staubfangadapters beträgt
die maximale Lochbohrtiefe 100 mm.
䡬 Bei Verwendung des Staubfangadapters können
HITACHI Bohrer bis zu einer Gesamtänge von 216
mm verwendet werden.
Eine Lochbohrtiefe von 45 mm ermöglicht den
Staubabfang, wenn die Gesamtlänge des Bohrers
116 mm beträgt.
(3) Lochbohren
Befestigen Sie die Maschine beim Lochbohren so,
daß das Ende des Staubfangadapters während des
Bohrens fest mit der Betonfläche in Kontakt bleibt. Die
Staubfangleistung wird heraubgesetzt, wenn sich der
adapter von der Betonfläche abhebt (siehe Abb. 12).
(4) Staubentfernung
Übermäßige Staubansammlung im Staubfangbeutel
verringert die Staubfangleistung. Leeren Sie den
Staubfangbeutel deshalb regelmäßig aus.
Den Staubsack vom Hauptgerät abnehmen, die Strebe
abziehen und den Staub wegwerfen und säubern
(siehe Abb. 13).
4. Wenn der staubfangadapter nicht verwendet wird
Beim Abnehmen des Staubfangadapters und des
18
Deutsch
Staubsacks zur Verwendung als normaler
Bohrhammer die Zubehörkappe in das Halterungsloch
stecken (siehe Abb. 14). Nach dem Entfernen des
Staubsacks wird die aus dem Staubsack-Anbringloch
ausblasende Luftmenge verringert, und keine Luft
bläst in Ihr Gesicht.
5. Nur Drehbohren
Den Staubfangadapter entfernen, da er nicht
verwendet werden kann. Die Zubehörkappe auf das
Schlauchbefestigungsloch aufsetzen.
Durch vollständiges Drehen des Wahlhebels im
Uhrzeigersinn, d.h. Einstellung auf die Markierung,
kann der Bohrhammer als Drehbohrer verwendet
werden (Abb. 15).
Zum Bohren von Holz und Metall einen
Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör)
verwenden. Anbringung des Bohrfutters und
Bohrfutteradapters: (Abb. 16)
(1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen.
(2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie der
Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
“Anbringung des Bohrers” beziehen.
ACHTUNG:
䡬 Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und
auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern.
䡬 Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist
es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden.
䡬 Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche Löcher
in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur auf
Drehbohrfunktion eingestellt ist.
䡬 Nicht versuchen den Bohrhammer Schlag-und
Drehbohren zu verwenden, wenn das Bohrfutter und
der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird
die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 17)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit
anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze
auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest
greifen und die Schrauben festziehen.
VORSICHT:
䡬 Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden.
䡬 Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst
könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze
beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht
volkommen der Schraube übertragen werden.
䡬 Nicht versuchen, den Schlagbohrer in Schlag-BohrBetriebsart zu verwenden, wenn Futteradapter und
Bohrspitze aufgesetzt sind.
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 17)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht.
(2) Eischrauben
䡬 Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
19
䡬 Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die
Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf
den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu
erreichen.
VORSICHT:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte
des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein
oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große
Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird,
kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt
werden.
8. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen
(Abb. 18).
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 18)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und
mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf
den Kopf des Dorns schlagen (Abb. 19)
SCHMIERUNG
Für diesen Bohrhammer sollte ein Schmiermittel mit
niedriger Viskositä verwendet werden, damit er über
einen längeren Zeitraum ohne Schmierfettwechsel
verwendet werden kann. Sollte Schmierfett aufgrund
gelöster Schrauben austreten, bitte für die Auswechslung
des Schmierfetts die nächstgelegene Kundendienststelle
aufsuchen.
Wird der Bohrhammer in solch einem Fall weiterverwen
det, könnte sich das Gerät festfressen, wodurch die
lebensdauer verkürtzt wird.
ACHTUNG:
Es sollten nur die vorgeschriebenen Schmiermittel
verwendet werden. Wenn andere Schmiermittel
verwendet werden, könnte die Leistung des Gerätes
beeinträchtigt werden. Wenden Sie sich bitte für die
Auswenchslun des Schmiermittels an unsere
Kundendienststelle.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder
beschädigten Bohrers führt zu verminderter
Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine
erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen
und erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer
ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß
die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl
oder Wasser in Berührung kommt.
Deutsch
4. Inspektion der Kohlenbürsten (Abb. 20)
Der Motor ist mit Kohlenbürsten ausgestattet. Wenn
sie sich abnützen oder sich der “Verschleißgrenze”
nähern, könnte es zu Motorschaden führen. Wenn der
Motor mit einer Auto-Stop Kohlenbürste ausgestattet
ist, wird er automatisch gestoppt. Wechseln Sie dann
beide Kohlenbürsten gegen neue aus, die dieselbe
Bürstennummer haben wie in der Abb. 20 gezeigt.
Außerdem, achten Sie darauf, daß die Kohlenbürsten
immer sauber sind und frei im Bürstenhalter gleiten.
5. Austausch einer Kohlebürste (Abb. 21)
Zerlegen
(1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlenbürste herausgenommen, wobei sorgfältig
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln
im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und die
Kohlenbürste aus dem Bürstenhalter herausgenommen.
Einbau
(1) Die neue Kohlenbürste wird in den Bürstenhalter
eingessetzt und die Klemme an der Kohlenbürste
angeschlossen.
(2) Der Bürstenhalter und die übrigen Teile werden, wie
in Abb. 21 dargestellt.
(3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder drehenden Teilen
des Motors in Berührung kommt.
(4) Der Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei zu
beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird. Der
Deckel wird wieder mit den drei Schrauben befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen Schocks
für den Benützer. Beim Zerlegen und Zusammenbauen
ges Motors ist unter genauer Einhaltung der
vorbeschriebenen Arbeitsweise äußerste Sorgfalt
anzuwenden. Man sollte nicht versuchen,
irgendwelche Teile auseinanderzunehmen soweit das
nicht für den Austausch der Kohlenbürste erforderlich
ist.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 90dB (A).
Der typische Schalleistungspegel ist 103 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 8,0 m/s2.
20
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
21
Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser ces outies à proximité de liquides
inflammables ou de gaz.
Les outils électriques produisent des étincelles
lors de leur utilisation. Des étincelles se
produisent également quand on les met sous/
hors tension. Ne jamais utiliser d’outil électrique
dans des endroits dangereux contenant de la
laque, de la peinture, de la benzine, du solvant,
de l’essence, des gaz, des produits adhésifs et
d’autres produits combustibles ou explosifs.
Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que tuyaux, radiateurs, cuisiniêres,
réfrigérateurs.
Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Verifier réguliérement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
Débrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, les fraises,
etc.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
Ne pas utiliser les outils électriques pour des
applications autres que celles stipulées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuée par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
S’assurer de l’intégrité de fonctionnement des
outils électriques; ne pas en retirer les capots ou
vis montés.
Ne pas toucher les pièces mobiles ou les
accessoires tant que l’outil n’est pas débranché.
Utilisez votre outil à une puissance inférieure à
celle indiquee sur la plaque d’identification; sinon
on risque d’endommager la finition et de réduire
la capacite de travail en raison d’une surcharge
du moteur.
Ne pas essuyer les pièces en plastique avec du
solvant. Les solvants contenant des ingrédients
abrasifs comme l’essence, le diluant, la benzine,
le tétrachlorure de carbone, l’alcool, l’amoniaque
et l’huile ne doivent pas être utilisés pour le
nettoyage des pièces en plastique qui risqueraient
des dégâts divers tels que des fissures. Nettoyer
les pièces en plastique avec un linge doux
légèrement humecté d’eau savonneuse.
N’utiliser que les pièces de rechange HITACHI
d’origine.
Cet outil ne doit être démonté que lors du
remplacement des balais carbone.
La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
Français
3. Avant de briser, découper ou percer un mur, le plancher
ou le plafond, s’assurer qu’aucun câble électrique ou
conduit n’y soit noyé.
4. Maintenir toujours fermenent la poignée principale et
la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire,
la force de recul peut amoindrir la précision de travail
et présenter aussi quelque danger.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE A PERCUSSION
1. Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles
pendant le fonctionnement.
2. Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut
causer des brûlures.
SPECIFICACIONS
Tension (par zone)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance
620W*
Vitesse sans charge
0 – 1050/min.
Vitesse de percussion à pleine charge
4400/min
Capacité: béton
acier
bois
3,4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Poids (sans fil et poignée latérale)
2,6 kg
Adaptateur de récupération des poussières
Profondeur de perçage maxi:
Diamètre de l'outil de perçage:
Longuerur maximum du foret (longueur totale):
100 mm (réglage possible entre 0 et 100 mm)
de 3,4 à 24 mm
270 mm
Contenance du sac de récupération des poussières
0,4 litres
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARD
(1)
(2)
(3)
(4)
Valise (Plastique) ........................................................ 1
Poignée latérale .......................................................... 1
Adaptateur de récupération des poussières ............ 1
Sac à poussière .......................................................... 1
[Les numéros (3) et (4) se rapportent à l'utilisation sur du
ciment.]
(5) Capuchon ................................................................... 1
Les accessoires standards sont sujets à changement sans
préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
1. Perçage de trous d’ancrage (rotation + frappe)
䡬 Foret de perçage (Tige fine)
Foret de perçage (Tige fine)
Adaptateur pour tige fine (Tige SDS plus)
Foret de perçage (Tige fine)
Diamètre extérieur
Longueur effective
Longueur totale
45 mm
90 mm
3,4 mm
3,5 mm
䡬 Foret de perçage (queue conique) et raccord de queue conique
Foret de perçage (queue conique)
Raccord de queue conique
(Tige SDS plus)
Clavette
22
Français
Diamètre extérieur
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Tupe de cône
Foret de perçage utilisé
Cône Morse (No.1)
Foret de perçage utilisé
(queue conique)
11,0 ~ 17,5 mm
Cône Morse (No.2)
Foret de perçage utilisé
(queue conique)
21,5 mm
Cône en A
Cône en B
Le raccord de queue conique pour cône en
forme de A ou B est fourni en tant
qu’accessoire en option, mais le foret de
perçage qui lui correspond n’est pas fourni.
䡬 Mandrin de 13 mm du marteau perforateur
Pour perçage lors de l’utilisation d’un foret à corps droit pour un perçage à impact avec le marteau perforateur.
Foret à corps droit pour
(perçage à impact
)
Mandrin de 13 mm du martean
perforatuer
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
2. Mise en place de la fixation
䡬 Raccord de mise en place de la fixation (pour perceuse électrique)
Dimension de
l’ancrage
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Raccord de mise en place de la fixation
(Tige SDS plus) (pour perceuse électrique)
Longueur totale: 160 mm 260 mm
䡬 Raccord de mise en place de la fixation (pour marteau)
Dimension de
l’ancrage
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Raccord de mise en place de lafixation
(pour marteau)
3. Travail de démolissage (rotation + frappe)
Pointe de broyage (type rond uniquement)
(Tige SDS plus)
23
Français
4. Mise en place du booulon pour d’ancre chimique (rotation + frappe)
(Tige SDS Plus)
Raccord d’ancre chimique 12,7 mm
Raccord d’ancre chimique 19 mm
(Price)
5. Perçage de trous et insertion des vis (rotation seulement)
䡬 Mandrin porte-foret, raccord (G) de mandrin, vis spéciale et clé de mandrin
vis spéciale
Mandrin porte-foret
(13 VLR)
Raccord (G) de mandrin
(Tige SDS plus)
Clé de mandrin
6. Perçage de trous (rotation seulement)
Mandrin porte-foret
(13VLA)
Raccord (D) de mandrin
(Tige SDS-Plus)
Clé de mandrin
䡬 Ensemble du mandrin porte-foret de 13 mm (y compris la clé de mandrin) et mandrin (pour percer l’acier ou le bois).
7. Vis d’entraînement (rotation uniquement)
No. de mèche
Raccord (D) de mandrin
(Tige SDS plus)
No. de mèche
dimension de vis
Longueur
No.2
3 – 5 mm
25 mm
No.3
6 – 8 mm
25 mm
8. Capuchon anti poussière, Collecteur à poussière (B)
Capuchon anti poussière
Collecteur à poussière (B)
24
Français
9. Sac à poussière en papier
10. Graisse A pour marteau
500 g (en boîte)
700 g (en tube vert)
30 g (en tube vert)
Les accessoires standards sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Par action combinée de rotation et de frappe
䡬 Perçage de trous d’ancrage
䡬 Perçage de trous dans béton
䡬 Perçage de trous dans une tuile
Par action de rotation uniquement
䡬 Perçage de l’acier ou du bois (avec accessoires en
option)
䡬 Serreage de vis mécaniques et de vis à bois.
(avec accessoires en option)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de
puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur
suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil
de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Montage du foret de perçage (Fig. 1)
(1) Pour fixer un foret de perçage (tige SDS plus), tirer
complètement l’attache coulissante dans le sens de la
flèche, comme indiqué sur la Fig. 1, puis insérer le
foret tout en le faisant tourner jusqu’à ce qu’il atteigne
le fond.
(2) Lorsque l’attache coulissante est relâchée, le foret est
fixé.
(3) Pour retirer le foret de perçage, tirer complètement
l’attache coulissante dans le sens de la flèche et sortir
le foret.
5. Lors de l’installation de la capuchon à poussière ou du
collecteur de de poussière (B) (accessoirs en option)
(Fig. 2, Fig. 3)
Lors de l’utilisation du marteau perforateur en position
verticale alors que l’adaptateur de récupération de
poussière est enlevé, fixar la capuchon à poussière ou
le collecteur à poussière (B) pour récupérer la poussière
et autres particules pour une utilisation plus facile.
䡬 Pose de la capuchone à poussière
Utiliser la capuchone à poussière en la fixant au foret
comme montré dans la Fig. 2.
Lors de l’utilisation d’un foret avec un diamètre plus
grand, agrandir le trou central de la capuchon à
poussière avec ce marteau perforateur.
䡬 Pose du collecteur à poussière (B)
25
Lors de l’utilisation du collecteur à poussière (B),
l’insérer par le bout du foret en l’alignant avec la
rainure sur la poignée. (Fig. 3)
ATTENTION:
䡬 La capuchon à poussière et le collecteur à poussière
(B) ne sont destinés à être utilisés que lors du perçage
de béton. Ne pas les utiliser lors du perçage de pièces
en bois ou métalliques.
䡬 Insérer le collecteur à poussière (B) à fond dans le
mandrin de l’appareil principal particules pour ne
utilisation pluse facile.
䡬 Lors de la mise sous tension du marteau perforateur
alors le collecteur à poussière (B) est détaché de la
surface en béton, le collecteur à poussière (B) va
tourner en même temps que le foret. Ne bien activer
l’interrupteur de mise sous tension qu’après avoir
appuyé le collecteur à poussière (B) sur la surface en
béton. Si le collecteur à poussière (B) est utilisé avec
un foret de plus de 190 mm de longueur totale, il ne
peut pas toucher la surface en béton et tournera. De
ce fait, utiliser un foret de 166, 160 ou 110 mm de
longueur totale.
䡬 Vider les particules dans le collecteur à poussière (B)
chaque deux ou trois trous percés.
䡬 Remettre en place le foret après avoir enlevé le
collecteur à poussière (B).
6. Sélection de la mèche pour visseuse
Les têtes de vis ou les mèches seront endommagées
si une mèche appropriée au diamètre de la vis n’est
pas employée pour enfoncer la vis.
7. Vérifiez la direction de rotation de la mèche (Fig. 4)
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur côté-R du levier de contact. En
appuyant sur côté-L du levier la mèche tourne dans le
sens anti-horaire.
UTILISATION
ATTENTION
Pour éviter tout accident, s’assurer que l’interrupteur
est sur la position d’arrêt et que la fiche du cordon
d’alimentation est débranchée avant de poser ou de
déposer un forêt ou un accessoire similaire.
L’interrupteur d’alimentation doit toujours se trouver
sur la position d’arrêt pendant une pause et après un
travail.
1. Fonctionnement de l’interrupteur
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être
réglée suivant la force avec laquelle on appuie sur
l’interrupteur à détente. La vitesse est faible si on
exerce une légère pression et augmente si la pression
est plus forte. On peut obtenir un fonctionnement
continu en pressant la détente et en relâchant le
cliquet d’arrêt. Pour mettre l’interrupteur sur ARRET,
presser de nouveau la détente et la ramener à sa
position d’origine.
Français
2. Rotation + frappe
Cette perceuse à percussion peut être mise sur le
mode de rotation et frappe en faisant complètement
tourner le sélecteur dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre vers le repère . (Fig. 5)
(1) Monter le foret de perçage.
(2) Tirer l’interrupteur de déclenchement après avoir
appliqué la pointe du foret sur la position de perçage
désirée. (Fig. 6)
(3) Il n’est pas du tout nécessaire d’appliquer une forte
pression sur la perceuse. Il suffit d’appliquer une
légère pression de manière à ce que la poussière et les
éclats soient déchargés progressivement.
ATTENTION:
Quand le foret de perçage touche une poutre en
fer, la mèche s’arrête immédiatement et la perceuse
réagit en tournant. Par conséquent, tenir fermement
la poignée principale et la poignée latérale, comme
indiqué à la Fig. 6.
3. Utilisation de l’adaptateur de récupération des
poussières et sac à poussières.
L’utilisation de cet appareil avec un adaptateur de
récupération des poussières crée un environnement
de travail plus hygiénique, libre de poussières volantes.
Le fixer comme montré sur la Fig. 7. L’appareil peut
être utilisé en tant que marteau perforateur ordinaire
lorsque l’adaptateur de récupération des poussières
n’est pas fixé.
(1) Fixation de l’adaptateur de récupération des poussières
et sac à poussières.
a) Fixation de l’adaptateur de récupération des
poussières.
Desserrer le bouton de serrage sur le côté de la
perceuse et insérer la tige de fixation de l’adaptateur
de récupération des poussières dans le trou de
fixation.
L’adaptatuer peut être inséré dans la direction A ou
B (voir Fig. 8). Insérer et enfoncer à fond le tuyau
dans le trou de fixation du tuyau de l’appareil
principal (15 mm de profondeur) et s’assurer qu’il
est bien fixé (voir en Fig. 9).
b) Fixation du sac à poussières.
Bien insérer le sac à poussières dans le trou de
fixation du sac à poussières sur l’appareil principal
et serrer correctement (voir Fig. 10).
ATTENTION
䡬 Le sac de récupération des poussières est destiné
lors du perçage dans du ciment. Ne pas l’utiliser
lors du perçage dans du métal ou du bois.
(2) Réglage de l’adaptateur de récupération des
poussières.
a) Ajustment de la position de l’adaptateur de
récupération des poussières.
Apès avoir inséré fermement l’outil de forage,
desserrer le boulon du mandrin et du bout de l’outil
de forage de l’adaptateur de récupération des
poussières qui sont en contact l’un avec l’autre
(voir Fig. 11).
b) Réglage de la profondeur du trou de perçage.
Déplacer la butée pour déterminer la course. La
course est la profondeur du trou de perçage (voir
Fig. 11).
䡬 La profondeur de perçage maximum lorsque l’on
utilise un adaptateur de récupération des poussières
est de 100 mm.
䡬 Lorsque l’on utilise un adaptateur de récupération
des poussières de Hitachi, il est possible d’utiliser
un outil de perçage d’une longueur totale de 216
mm. Une profondeur du trou de perçage de 45 mm
est possible pour la récupération des poussières
lorsque la longueur totale de l’outil de perçage est
de 116 mm.
(3) Trou de perçage
Lors d’un perçage, maintenir l’appareil principal de
façon á ce que le bout de l’adaptateur de récupération
des poussières reste en contact parfait avec la surface
en ciment.
L’efficacité de la récupération des poussières est
réduite si l’adaptateur n’est pas en conact avec la
surface (voir Fig. 12).
(4) Dépoussièrage.
De la poussière en excès dans le sac de récupération
des poussières réduit l’efficacité de la récupération
des poussières. Vider la poussière du sac
régulièrement. Enlever le sac à poussières de l’appareil
principal, tirer sur la pince, jeter la poussière et le
nettoyer (voir en Fig. 13).
4. Lorsque l’adaptateur de récupération des poussières
n’est pas utilisé
Lorsque l’on enlève l’adaptatuer de récupération des
poussières et le sac à poussières pour une utilisation
en tant que marteau perforateur normal, Insérer le
capuchon accessoire dans le trou de fixation (voir en
Fig. 14). Après avoir enlevé le sac à poussières, l’air
sortant par le trou de fixation du sac de récupération
des poussières est réduit et l’air n’est pas soufflé au
visage.
5. Rotation seulement
Déposer l’adaptateur de récupération des poussières
du fait qu’il ne peut pas être utilisé. Insérer le capuchon
accessoire dans le trou de fixation.
La perceuse à percussion peut être mise sur le mode
de rotation uniquement en faisant tourner le sélecteur
complètement dans le sens des aiguilles d’une montre
vers le repère . (Fig. 15)
Pour percer du bois ou du métal en utilisant le mandrin
porte-foret et le raccord de mandrin (accessoire en
option), procéder de la manière suivante.
Mise en place de mandrin porte-foret et du raccord de
mandrin: (Fig. 16)
(1) Fixer le mandrin porte-foret sur le raccord.
(2) L’élément de la tige SDS est identique au foret de
perçage. Se reporter à “Montage du foret de perçage”
pour le fixer.
ATTENTION:
䡬 Si l’on applique une force excessive, cela donnera un
travail bâclé et abîmera la pointe du foret de perçage,
réduisant ainsi la durée de service de la perceuse.
䡬 La pointe du foret de percçage risque de se casser
quand on retire la perceuse du trou qui vient d’être
percé. Par conséquent, pour retirer la perceuse il est
important de faire très attention et de relâcher la
pression.
䡬 Ne pas essayer de percer des trous d’ancrage ou des
trous dans le béton quand la machine est réglée sur
rotation seulement.
䡬 Ne pas essayer d’utiliser la perceuse pour les fonctions
de rotation et de frappe quand le mandrin porte-foret
et le raccord de mandrin sont montés sur la machine.
Cela risquerait d’abréger considérablement la durée
de service de chaque élément de la perceuse.
26
Français
6. Lors du vissage des vis machine (Fig. 17)
Tout d’abord, insérer la pièce dans la prise à l’extrémité
de l’adaptateur (D) de mandrin.
Ensuite, monter l’adaptateur (D) de mandrin sur
l’appareil principal en utilisant les procédures décrites
en 4 (1), (2), (3). Mettre la pointe de la pièce dans les
fentes de la tête de vis, maintenir l’appareil principal
et visser.
ATTENTION:
䡬 Faites attention de ne pas prolonger la durée
d’enfoncement plus qu’il n’est nécessaire, sinon les
vis pourraient être endommagées suite à la force
excessive utilisée.
䡬 Appliquez le perforateur perpendiculairement par
rapport à la tête de la vis lors de l’enfoncement de la
vis; sinon la tête de la vis ou la mèche seront
endommagées, ou la force d’entraînement ne sera
pas entièrement transférée à la vis.
䡬 Ne pas essayer d’utiliser le marteau foreur en fonction
de rotation et percussion lorsque l’adaptateur de
mandrin et la pièce sont attachés.
7. Enfoncement de vis à bois (Fig. 17)
(1) Sélection d’une mèche appropriée
Utilisez des vis à tête cruciforme, autant que possible
étant donné que la mèche glisse souvent de la tête des
vis ordinaires.
(2) Enfoncement de vis à bois
䡬 Avant d’enfoncer des vis à bois, préparez d’abord des
trous appropriés aux vis utilisées dans le bois.
Appliquez la mèche aux fentes de la tête de la vis et
enfoncez la vis dans le bois en douceur.
䡬 Après avoir fait tourner le perforateur à petite vitesse
pendant un moment jusqu’à ce que la vis à bois soit
partiellement enfoncée, pressez le trigger plus
fortement afin d’obtenir la force d’entraînement
maximale.
ATTENTION:
Ne manquez pas de prendre en considération la dureté
du bois quand vous préparez un trou approprié à
recevoir la vis à bois. Si le trou est trop petit ou pas
assez profond, ce qui demande beaucoup de force
pour y enfoncer la vis, il se peut que le filet de la vis de
bois en soit endommagé.
8. Comment utiliser la mèche (queue conique) et le
raccord de queue conique
(1) Monter le raccord de queue conique sur la perceuse à
percussion. (Fig. 18)
(2) Fixer la mèche (queue conique) sur le raccord de
queue conique. (Fig. 18)
(3) Mettre l’interrupteur sur la position de marche (ON) et
percer un trou de la profondeur voulue.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire la
clavette dans la fente du raccord de queue conique et
frapper la tête de la clavette avec un marteau alors que
le perceuse est placée sur le support. (Fig. 19)
GRAISSAGE
Utiliser une graisse à faible viscosité sur cette perceuse à
percussion afin de pouvoir l’utiliser longtemps sans avoir
à remplacer la graisse. Si la graisse fuit d’une vis desserrée,
contacter l’agent chargé de l’entretien le plus proche afin
qu’il change la graisse.
Si l’on utilise la perceuse à percussion alors qu’elle n’est
pas suffisamment graissée, cela risque de provoquer un
grippage et de réduire sa durée de service.
27
ATTENTION:
Pour cette perceuse utiliser la graisse spécifiée; si l’on
utilise une autre graisse, cela risque de provoquer un
fonctionnement défectueux. Pour le remplacement de la
graisse, toujours s’adresser aux agents d’entretien
agréés.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Contrôle du foret de perçage
Etant donné que l’utilisation d’une mèche usée
entraînera un mauvais fonctionnement du moteur et
une diminution de l’efficacité, remplacez la mèche
usée par une neuve ou aiguisez-la immédiatement et
dès que vous notez une certaine usure.
2. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Entretien du moteur:
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement
à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou
mouillé par de l’huile ou de l’eau.
4. Contrôle des balai en carbone (Fig. 20)
Le moteur est équipé de balais carbone qui sont des
pièces irrécupérables. Quand ils sont usés ou proches
de la “limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais
fonctionnement du moteur. Quand le moteur est
équipé d’un balai en carbone à arrêt auto matique, il
s’arrêtera automatiquement. Remplacez alors les balai
en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes
numéros que ceux indiqués sur la Fig. 20. En plus,
maintenez toujours les balais propres et assurez-vous
qu’ils glissent librement à l’intérieur des porte-balais.
5. Remplacement d’un balai en carbone (Fig. 21)
䡬 Démontage
(1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection.
(2) Sortir le support de balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils
électriques à l’intérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone du
support.
V Remontage
(1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier la
borne du balai au balai en carbone.
(2) Remettre le support du balai et les autres pièces en
place, suivant la Fig. 21.
(3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil n’entre pas en contact avec
l’armature ou les pièces rotatives du moteur.
(4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer la
protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection
de la poignée ou entrer en contact avec l’armature
ou les pièces rotatives du moteur, il y a un danger
sérieux de choc électrique pour l’opérateur. Faire
très attention lors du démontage et du remontage
du moteur, suivre attentivement les instructions cidessus.
Français
NE PAS essayer de démonter d’autres pièces que
celles nécessaires pour effectuer le remplacement
du balai en carbone.
NOTA:
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et
82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-0109.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 90 dB
(A).
Le niveau de puissance sonore type est de 103 dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratique pondérée
type: 8,0 m/s2.
28
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
29
Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere pulita l’area di lavoro.
Non usare gli elettroutensili in vicinanze di liquidi
o gas infiammabili.
Gli elettroutensili possono produrre delle scintille
durante l’uso, oppure semplicemente accendendoli
e spegnendoli. Non usare mai gli elettroutensili
in vicinanze di lacche, vernici, benzina, diluenti,
gas, sostanze adesive o altro materiale che possa
infiammarsi od esplodere.
Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(tubi, radiatori, stufe, esterno di un refrigerante e
simili).
Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addete al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all’es
terno, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
Usare occhiali protettivi. Eseguendo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. E’più sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di
un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’ buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
All’esterno, fare uso di cavi di prolungamento. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno, e che questo sia indicato
esplicitamente.
Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
Controllare qualsiasi parte che sembra danneg
giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiato possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
Non usare l’elettroutensile per scopi diversi da
quelli espressamente citati nel manuale istruzioni.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco diverso da quelli raccommandati in questo
manuale istruzioni o nel catalogo HITACHI potrebbe
causare danni personali.
La riparazione deve essere effettuata solamente
dal personale autorizzato. II produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nè dell’eventuale mal
utilizzo dell’utensile.
Per assicurare che l’utensile elettrico funzioni
sempre nel modo previsto, non togliere coperchio,
viti o altre parti.
Non toccare le parti mobili o gli accessori se non
è stata tolta la spina dalla presa della corrente.
Usare l’elettroutensile a livelli di potenza inferiori
a quelli indicati sulla targhetta, altrimenti si rischia
di rovinare la rifinitura e di diminuire l’efficienza
a causa del sovraccarico del motore.
Nou usare diluenti per pulire le parti di plastica.
Diluenti quali petrolio, benzina, tetracloride di car
bonio, ammoniaca e olio contenente sostanze
cloriche possono danneggiare e corrodere le parti
di plastica.
Evitare di pulire l’elettroutensile con tali solventi.
Per la pulizia delle parti di plastica, usare un
panno morbido inumidito in acqua saponata.
Usare esclusivamente pezzi di ricambio originali
HITACHI.
Questo elettroutensile deve essere smontato solo
per sostituire le spazzole di carbone.
II disegno completo dello spaccato, inserito in
questo manuale istruzioni, dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
Italiano
3. Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare
un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicurezza
che oggetti come cavi e condotte non siano murati in
essi.
4. Impugnare sempre saldamente il corpo e
l’impugnatura dell’utensile, per evitare che la forza di
controreazione produca un lavoro impreciso e persino
pericoloso.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A
PERCUSSIONE
1. Per proteggere le orecchie durante il funzionamento
indossare protettori auricolari.
2. Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le
operazioni non toccare mai la punta. Questa diventa
molto calda durante il funzionamento e poterebbe
causare ustioni.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potenza assorbita
620W*
Velocità senza carico
0 – 1050/min.
Frequenza d’impatto a pieno carico
4400/min.
3,4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Capacità: cemento
acciaio
legno
Peso
(escluso il cavo e l’impugnatura laterale)
2,6 kg
Adattatore raccoglipolvere
Profondità di perforazione mass.:
Diametro del trappano:
Lunghezza massima del trapono:
(lunghezza totale):
100 mm (regolazione possible tra 0 e 100 mm)
3,4 – 24 mm
270 mm
Capacità del sacco portapolvere
0,4 litri
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1)
(2)
(3)
(4)
Valigetta (in plastica) .................................................. 1
Impugnatura laterale .................................................. 1
Adattatore raccoglipolvere ........................................ 1
Sacca di raccolta della polvere .................................. 1
[I numeri (3) e (4) fanno riferimento a un uso sul cemento.]
(5) Tappo .......................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Foratura per ancoraggio (rotazione + percussione)
䡬 Punta (Albero sottile)
Punta (Albero sottile)
Adattatore per albero
sottile (Asta SDS Plus)
Punta (Albero sottile)
Diametro esterno
Lunghezza effettiva
Lunghezza totale
45 mm
90 mm
3,4 mm
3,5 mm
䡬 Punta (a gambo conico) Adattatore per gambo conico.
Broca de taladro (vástago cónico)
Adaptador cónico
(Asta SDS Plus)
Coppiglia
30
Italiano
Diametro esterno
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Tipo di conicità
Punta usabile
Conicità Morse (n.1)
Punta (a gambo conico)
Conicità Morse (n.2)
Punta (a gambo conico)
Conicità A
L’adattatore per gambo a conicità A o B è
disponibili a richiesta. Non è per contro disponibile
la punta per tale gambo.
Conicità B
䡬 Morsa per martello perforatore 13 mm
(
Punta a diamanti dritta
per trapanare a
percossa
)
Morsa per martello perforatore
13 mm (Asta SDS Plus)
Chiave per mandrino
2. Ancoraggio
䡬 Adattatore per ancoraggio (per trapano a percussione elettrico)
Dimensioni
dell’ancora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Adattatore per ancoraggio (Asta SDS Plus)
(per trapano a percussione elettrico)
Lunghezza totale: 160 mm 260 mm
䡬 Adattatore per ancoraggio (per inserimento con martello manuale)
Dimensioni
dell’ancora
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
Adattatore per ancoraggio
(per inserimento con martello
manuale)
3. Lavoro di rottura (rotazione + percussione)
Punta gigante (Solo tipo rotondo)
(Asta SDS Plus)
31
11,0 ~ 17,5 mm
21,5 mm
Italiano
4. Operazioni di perforazione dell’ancoraggio chimico (rotazione + percussione)
(Prese sul mercato)
(Asta SDS Plus)
Adattatore dell’ancoraggio chimico
12,7 mm
Adattatore dell’ancoraggio chimico
19 mm
5. Foratura e viti di guide (solo rotazione)
䡬 Mandrino, adattatore (G) per mandrino, vite speciale chiave per mandrino
vite speciale
Adattatore (G) per mandrino
(Asta SDS Plus)
Mandrino (13 VLR)
Chiave per mandrino
6. Foratura (solo rotazione)
Mandrino (13VLA)
Adattatore (D) per
mandrino
Chiave per mandrino
䡬 Gruppo mandrino di 13 mm (con chiave) e mandrino (per foratura nell’acciaio e nel legno).
7. Viti d guida (solo relazione)
Punta in.
Adattatore (D) per mandrino
(Asta SDS Plus)
Punta in.
Dimensioni vite
Lunghezza
No.2
3 - 5 mm
25 mm
No.3
6 - 8 mm
25 mm
8. Contenitore a polvere, Camera a polvere (B)
Contenitore a polvere
Camera a polvere (B)
32
Italiano
9. Sacchetto di carta par polvere
10. Grasso A per martello
500 g (in lattina)
70 g (nel tubo arancione)
30 g (nel tubo arancione)
Gli accessori disponibili a richiesta sono soggetti a modifiche senza preavviso.
APPLICAZIONI
Con azione combinate di rotazione e percussione
䡬 Apertura di fori da ancoraggio
䡬 Apertura di fori nel cemento armato
䡬 Apertura di fori in tegole
Con sola rotazione
䡬 Foratura di acciaio o legno (con accessori disponibili
a richiesta)
䡬 Viti di fissaggio per macchine, viti del legno.
(con accessori disponibili a richiesta)
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina
dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è
acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di
corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve
essere più corta possibile.
4. Montaggio della punta (Fig. 1)
(1) Per applicare una punta del trapano (Asta SDS plus),
tirare completamente il mandrino in direzione della
freccia come mostrato nella Fig. 1 e inserire la punta
del trapano fino in fondo ruotandola.
(2) La punta del trapano è assicurata in posizione
rilasciando il mandrino.
(3) Per staccare la punta del trapano, tirare completamente
il mandrino in direzione della freccia e tirare in fuori la
punta del trapano.
5. Quando si installa un contenitore a polvere o una
camera a polvere (B) (Accessori disponibili a richiesta)
(Fig. 2, Fig. 3)
Quando si usa un martello perforatore per lavori di
perforazione verso l’alto mentre si remuove
l’adattatore per camera a polvere (B), attaccare un
contenitore a polvere o una camera a polvere (B) per
raccogliere la polvere o particelle per un facile
funzionamento.
䡬 Installazione del contenitore a polvere
Usare il contenitore a polvere attaccandolo alla punta
del martello perforatore come mostrato nella Fig. 2.
Quando si usa una punta con ampio diametro, allagare
il foro centrale del contenitore a polvere con questo
martello perforatore.
33
䡬 Installazione della camera a polvere (B)
Quando si usa la camera a polvere (B), inserire la
camera a polvere (B) dalla cima della punta allineandola
alla scanalatura sull’impugnatura. (Fig. 3)
ATTENZIONE:
䡬 Il contenitore a polvere e la camera a polvere (B) sono
solo per l’uso in lavori di perforazione su calcestruzzo.
Non usateli per perforazioni di legni o metalli.
䡬 Inserire completamente la camera a polveer (B) alla
parte della morsa dell’unità principale.
䡬 Quando si accende il martello perforatore mentre il
camera a polvere (B) è staccato dalla superficie in
calcestruzzo, il camera a polvere (B) ruoterà insieme
alla punta del martello. Assicurarsi di accendere
l’interruttore dopo aver fatto aderire il contenitore a
polvere alla superficie in calcestruzzo. (Quando si usa
un camera a polvere (B) attaccando una punta la cui
lunghezza totale è più di 190 mm, il camera a polvere
(B) non può toccare la superficie in calcestruzzo e
quindi ruoterà.
Perciò usare punte la cui lunghezza totale sia di 166
mm, 160 mm e 110 mm.
䡬 Particelle di scarica nel camera a polvere (B) ogni due
o tre perforazioni.
䡬 Sostituire la punta dopo aver rimosso il camera a
polvere (B).
6. Scelta della punta
Se non si usa une punta appropriata per il diametro
della vite, si rischis di danneggiare la testa della vita
stessa o la punta.
7. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 4)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se
si preme la parte di destra (R) della leva di
commutazione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere la
leva verso sinistra (parte L).
OPERAZIONE
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, assicurrsi di spegnere
l’interruttore e scollegare la spina dalla presa di
corrente quando si installano o rimuovono le punte
del trapano e vari accessori. L’interruttore di
alimentazione deve essere spento anche quando si fa
una pausa nel lavoro e quando si finisce di lavorare.
1. Funzionaménto dell’interruttore
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano
variando la corsa del grilletto-interruttore. La velocita
è bassa quando l’interruttore a grilletto è premuto
leggermente e aumenta quando si preme di più sul
(grilletto) grilletto. Il funzionamento continuo può
essere ottenuto premendo il grilletto e abbassando il
bottone d’arresto. Per spegnere l’interruttore, premere
Italiano
di nuovo il grilletto in modo da svincolare il bottone
d’arresto e rilasciare il grilletto nella posizione iniziale.
2. Rotazione + percussione
Per inserire il modo di funzionamento a rotazione e
percussione, girare il selettore a fondo, in senso
antiorario, in modo da portarlo in posizione (Fig. 5.)
(1) Montare la punta.
(2) Premere l’interruttore a grilletto dopo aver applicato
la punta sul luogo da forare. (Fig. 6)
(3) Non è assolutamente necessario eserciatare una
grande forza sul trapano. Spingere invece il trapano
solo leggermente, in modo che si veda la polvere
uscire dal foro.
ATTENZIONE:
Se la punta, durante la penetrazione nel materiale,
dovesse incontrare del ferro, essa portrebbe avere la
tendenza a fermarsi (non può girare), il che causerebbe
a sua volta la tendenza del trapano a girare in senso
opposto. Per tale ragione è consigliabile afferrare
sempre saldamente sia l’impugnatura principale che
laterale, come mostrato in Fig. 6.
3. Uso del sacco dell’adattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
L’uso di questo apparecchio con il sacco dell’adattatore
raccoglipolvere e sacca di raccolta della polvere in
dotazione contribuisce a creare un ambiente di lavoro
più igienico senza polvere. Applicarlo come mostrato
nella Fig. 7. L’apparecchio può essere usato anche
come un normale martello perforatore quando il sacco
dell’adattatore raccoglipolvere e sacca di raccolta della
polvere non è applicato.
(1) Applicazione dell’adattatore raccoglipolvere e sacca
di raccolta della polvere.
a) Applicazione dell’adattatore raccoglipolvere.
Allentare il manopola sul trapano laterale e inserire
la barra di attacco nel foro di attacco sull’adattatore
raccoglipolvere.
L’adattatore può essere inserito da entrambe le
direzione A o B (vedere la Fig. 8). Inserire e spingere
verso l’interno il tubo nel foro di attacco del tubo
sull’apparecchio principale fino a che non reggiunge
la superficie interna (profondità 15 mm) e controllare
che sia fissato saldamente (vedere la Fig. 9).
b) Applicazione del sacco per la polvere.
Inserire fermamente il sacco per la polvere nel foro
di attacco dell’adattatore raccoglipolvere
sull’apparecchio principale e fissare saldamente
(vedere la Fig. 10).
ATTENZIONE
䡬 Il sacco dell’adattatore raccoglipolvere è destinato
all’uso durante la perforazione di cemento. Non
usarlo per la trapanatura di fori su metallo o su
legno.
(2) Regolazione dell’adattatore raccoglipolvere.
a) Regolazione della posizione dell’adattatore
raccoglipolvere.
Dopo aver inserito saldamente la punta del trapano,
allentare il bullone e mettere l’stremitá della punta
del trapano e quella dell’adattatore raccoglipolvere
in contatto l’una con l’altra (vedere la Fig. 11).
b) Regolazione della profondità di perforazione.
Spostare il fermo per determinare la corsa. Dalla
corsa dipende la profondità di profondità di
perforazione (vedere la Fig. 11).
䡬 La profondità di perforazione massima quando si
usa l’adattatore raccoglipolvere è di 100 mm.
䡬 Quando si usa l’adattatore raccoglipolvere è
possibile usare punte da trapano Hitachi di una
lunghezza totale massima di 216 mm. Una
profondità di perforazione di 45 mm permette di
raccogliere la polvere quando la lunghezza totale
della punta del trapano è di 116 mm.
(3) Trapanatura di fori
Quando si trapanano fori, assicurare l’apparecchio
principale in modo che l’estremità dell’adattatore
raccoglipolvere aderisca perfettamente alla superficie di cemento durante l’operazione di perforazione.
La capacità di raccolta della polvere è ridotta se
l’adattatore non è in contatto con la superficie (vedere
la Fig. 12).
(4) Rimozione della polvere.
La polvere in eccesso nel sacco portapolvere riduce la
capacità di raccolta. Rimuovere la polvere dal sacco
regolarmente. Togliere la sacca di raccolta per la
polvere dall’apparecchio principale, staccare la guida,
gettare la polvere e ripulire. (vedere la Fig. 13).
4. Quando non si usa l’adattatore raccoglipolvere
Quando si rimuove l’adattatore raccoglipolvere e la
sacca di raccolta per la polvere per usare l’apparecchio
come un normale martello perforatore, inserire il
tappo accessorio nel foro di attacco del tubo (vedere
la Fig. 14). Dopo aver tolto la sacca di raccolta per la
polvere, il flusso dell’aria proveniente dal foro di
attacco della sacca di raccolta per la polvere si riduce
e il soffio sul viso dell’operatore cessa.
5. Sola rotazione
Togliere l’adattatore raccoglipolvere poiché non è
possibile usarlo. Inserire il tappo accessorio nel foro di
attacco del tubo.
Per inserire il modo di funzionamento a sola rotazione,
far girare a fondo il selettore, in senso orario, per
portarlo in posizione (Fig. 15).
Per eseguire dei fori nel legno o nel metallo facendo
uso del mandrino e dell’adattatore per mandrino
(accessorio disponibile a richiesta), procedere nel
modo seguente.
Montaggio del mandrino e dell’adattatore per
mandrino: (Fig. 16)
(1) Applicazione del mandrino all’adattatore
(2) La parte dell’asta SDS plus è uguale alla punta del
trapano. Perciò per applicarla fare riferimento alla
sezione “Montaggio della punta”.
ATTENZIONE:
䡬 Applicando una forza più elevata di quanto non sia
necessario non si accelera per niente l’esecuzione del
lavoro. Si rischia invece di deteriorare la punta e di
ridurre la durabilità del trapano.
䡬 Estraendo la punta dal foro è possibile che si producano
degli strappi. Toglierla quindi lentamente, con un
movimento di andirivie-ni.
䡬 Non tentare di eseguire dei fori di ancoraggio o dei fori
nel cemento usando la sola funzione di rotazione!.
䡬 Non usare il trapano nella funzione di rotazione +
percussione quando è montato il mandrino e
l’adattatore per mandrino. Così facendo si ridurrebbe
sicuramente la durabilità delle diverse parti
dell’attrezzo.
34
Italiano
6. Quando si infilano le viti di macchina (Fig. 17)
Innanzitutto inserire la punta del trapano nella fessura
in fondo all’adattore (D) del mandrino. Poi montare
l’adattore (D) del mandrino sull’unità principale usando
il procedimento descritto in 4 (1), (2), (3), inserire la
punta del trapano nelle fessure sulla testa della vite,
afferrare l’unità principale e stringere la vite.
ATTENZIONE:
䡬 Attenzione a non prolungare eccessivamente la durata
dell’avvitamento, altrimenti la vite può venire
danneggiata a causa della forza eccessiva.
䡬 Per avvitare un perforatore, disporre l’utensile
perpendicolare alla testa della vite, altrimenti è
possibile che la testa della vite o la punta del giravite
si rovinino, oppure che la forza di avvitamento non
venga trasferita completamente alla vite.
䡬 Non tentare di usare il martello perforatore nella
funzione di rotazione e battitura con l’adattore del
mandrino e la punta del trapano attaccati.
7. Avvitamento di viti del legno (Fig. 17)
(1) Scelta dalla punta
Se possibile, usare una vite con testa a croce. Usando
una vite con testa a meno, la punta potrebbe scivolare
fuori facilmente.
(2) Avvitamento di viti del legno
䡬 Prima di avvitare viti del legno, eseguire un foro quida
nel materiale da avvitare. Disporre la punta sulla
acanalatura della testa della vite e avvitare con cura.
䡬 Far girare prima il giravite a bassa velocità per un
momento, fino a quando la perforatrice è parzialmente,
inserita nel legno; dopo di che, premere più fortemente
il grilletto, fino ad ottenere la velocità di avvitamento
ideale.
ATTENZIONE:
Preparare il foro guida con cura, tenendo in
considerazione la durezza del legno. Se il foro dovesse
essere troppo piccolo o profondo, sarebbe necessario
applicare una forza di avvitamento tale, che il passo
della vite del legno potrebbe venire rovinato.
8. Uso della punta a gambo conico insieme con
l’adattatore per gambo conico
(1) Montare l’adattatore per gambo conico sul trapano
(Fig. 18)
(2) Montare la punta a gambo conico sull’adattatore per
punta a gambo conico (Fig. 18)
(3) Accendere l’attrezzo ed eseguire il foro secondo la
profondità prestabilita.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura dell’adattatore per gambo
conico e battere sulla punta (della coppiglia) con un
martello, con l’attrezzo e la punta appoggiati su dei
supporti (Fig. 19)
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il buon funzionamento di questo trapano,
esso deve essere lubrificato con del grasso a bassa
viscosità. Se del grasso dovesse perdersi a causa di viti
allentate, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Continuando ad usare il trapano con lubrificazione carente
si causa una sicura limitazione della vita dell’attrezzo.
ATTENZIONE:
Usare solo il grasso sopracitato. Usando del grasso diverso
le prestazioni dell’attrezzo potrebbero soffrirne. Se il
grasso deve essere sostituito, rivolgersi ad un centro di
assistenza.
35
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Controllo della punta
L’uso di punte usurate causa un malfunzionamento
del motore e un abbassamento dell’efficenza di lavoro.
Sostituire le punte usurate o appuntirle immediatamente quando si notano segni di abrasione.
2. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla
immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può
causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore:
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore”
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 20)
Con questo motore si fa uso di spazzole di carbone, le
quali, col tempo, si consumano. Quando consumate o
vicine al limite d’usura, il motore potrebbe subire dei
danni.
Usando delle spazzole di carbone per arresto
automatico, il motore si ferma automaticamente
quando esse sono consumate.
In tal caso, sostituirle con delle spazzole nuove, dello
stesso numero come indicato nella Fig. 20. Si
raccomanda inoltre di mantenere le spazzole di carbone
sempre pulite e di controllare che scorrano
agevolmente nel portaspazzole.
5. Sostituzione di una pazzola di carbone (Fig. 21)
䡬 Rimozione
(1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzione a non tirare con
forza i fili di collegamento all’interno del portaspazzola.
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la spazzola
di carbone dal suo porta-spazzola.
䡬 Montaggio
(1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola e allacciare il terminale della spazzola
alla spazzola di carbone.
(2) Rimettere il porta-spazzola e le altre parti nella loro
posizione iniziale, come indicato nella Fig. 21.
(3) Mettere il filo di collegamento nella specifica posizione.
Fare molta attenzione a non consentire al filo di venire
a contatto con l’armatura o con le parti rotanti del
motore.
(4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
che esso non schiacci il filo di collegamento e fissarlo
bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso
dal coperchio del calcio o venire a contatto con
l’armatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe
un serio pericolo di folgorazione dell’operatore.
Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio
e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto
procedimento in modo esatto.
NON tentare di smontare altre parti oltre a quelle
necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola
di carbone.
Italiano
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 90 dB (A).
Il livello di potenza sonora tipico è di 103 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di 8,0
m/s2.
36
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
37
Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Kies een geschikte omgeving om te werken.
Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Houd het gereedschap uit de buurt van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Tijdens het gebruik van electrisch gereedschap
ontstaan er vonken, ook bij het in-en uitschakelen.
Gebruik electrisch gereedschap daarom nooit in
de buurt van verf, verfverdunner, benzine, gassen,
plakmiddelen of andere materialen die kunnen
ontvlammen of een exploderen.
Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle
bezoekers moeten een veilige afstand tot de
werkplaats aanhouden.
Ruim alle overbodig gereedschap op.
Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op
een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats
buiten het bereik van kinderen opgeborgen
worden.
Forceer het gereedschap niet. Het levert een
betere en veiligere prestatie op de snelheid
waarvoor zij werd ontworpen.
Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap
of
hulpstuk
niet
voor
werkzaamheden waarvoor een apparaat met
groot vermogen vereist is. Gebruik het
gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit
niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de
cirkelzaag voor het zagen van bomen).
Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
hand schoenen en stevige, niet glijdende
schoenen aanbevolen.
Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg
ervoor dat het gereedschap scherp en schoon
is zodat een goed en veilig prestatievermogen
wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor
het smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op
beschadiging en laat deze zonodig door een
erkend servicecenter repareren. Controleer de
verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog
en schoon en vrij van olie en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhouds
beurten, het verwisselen van toebehoren zoals
bladen, boren, messen e.d.
Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
Schakel het gereedschap niet onverwacht in.
Draag geen aangesloten gereedschap met de
vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het
gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan
te sluiten.
Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit
watu doet en gebruik het gereedschap niet als
u moe bent.
Bij beschadiging van een van de onderdelen
dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en
gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw
in gebruik wordt genomen. Let erop dat het
betreffende on derdeel zijn functie goed vervult.
Controleer of de bewegende delen goed zijn
gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een
foutief functioneren van het gereedschap te
voorkomen. Bij de beschadiging van een
onderdeel dient de reparatie altijd te worden
overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij
in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt
voorgeschreven. Laat ook defekte scha kelaars
vervangen door een erkend service-center.
Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit-scha
kelaar niet werkt.
Gebruik electrisch gereedschap uitsluitend voor
doeleinden die zijn aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
Het gebruik van accessoires en toebehoren
anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de
HITACHI katalogus beschreven zijn, verhoogd
het risico op lichamelijk letsel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant
is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel
veroor zaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautori seerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder nooit kappen of schroeven daar dit
kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
Raak bewegende delen of toebehoren niet aan
tenzij de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Gebruik het gereedschap bij een lagere input
dan aangegeven op het label. Dit om
beschadiging van de afwerking of het
overbelasten van de motor te voorkomen.
Plastic onderdelen niet met oplosmiddelen
wassen. Middelen zoals benzine, verdunner, kool
tetrachlo ride, alcohol, ammoniak en olie met
cholische inhoud kunnen de plastic onderdelen
beschadigen. Deze middelen niet gebruiken.
Gebruik uitsluitend originele HITACHI onderdelen.
Dit gereedschap mag uitsluitend gedemonteerd
worden voor het verwisselen van de koolborstels.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uits luitend bestemd voor de geautoriseerde
service dienst.
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER
1. Draag oordoppen tijdens de werkzaamheden om uw
gehoor te beschermen.
2. Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten
NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren
uiterst heet en zou ernstige brandwonden kunnen
veroorzaken.
3. Voordat U in een muur, plafond of vloer iets uitbreekt,
dient gecontroleerd te worden of er electrische kabels
of leidinegn onder liggen.
4. Hund de handgrepen van het elektrisch gereedschap
altijd stevig vast. Zoniet, dan zal de tegendruk
onzuiver werk of gevaarlijke sit, dan uaties in de
hand werken.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen
620W*
Onbelaste snelheid
0 – 1050/min.
Anatal slagen belast
4400/min
Capaciteit: beton
staal
hout
3,4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Gewicht (zonder kabel en zijgreep)
2,6 kg
Adapter voor stofopvang
Maximale boordiepte:
Boordoorsnede:
Maximale boorlengte (tataal):
100 mm (instelbaar van 0 mm tot 100 mm)
3,4 – 24 mm
270mm
Capaciteit stofzak
*
0,4 liter
Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1)
(2)
(3)
(4)
Doos (Plastic) .............................................................. 1
Zijgreep ....................................................................... 1
Adapter voor stofopvang ........................................... 1
Stofzak ......................................................................... 1
[De nummers (3) en (4) dienen voor het gebruik met
beton].
(5) Afsluitdop ................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijen)
1. Boren van ankergaten (draaien + stoten)
䡬 Boorstuk (smalle as schacht)
Boorstuk (smalle as schacht)
Hulpstuk voor smalle
as schacht (SDS Plus schacht)
Boorstuk (smalle as schacht)
Buitendiameter
3,4 mm
Effektieve lengte
Totale lengte
45 mm
90 mm
3,5 mm
38
Nederlands
䡬 Boorstuk (vernauwde schacht) en vernauwde schachtadaptor
Boorstuk (vernauwde schacht)
Vernauwde schachtadaptor
(SDS Plus schacht)
Cotter
Buitendiameter
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5mm
Soort taper
Toepasbaar boorstuk
Morse taper (Nr.1)
Boorstuk
(vernauwde schacht)
11 ~ 17,5 mm
Morse taper (Nr.2)
Boorstuk
(vernauwde schacht)
21,5 mm
A-taper
De vernauwde schachtadaptor gevormde A-taper
of B-taper is aanwezig maar het boorstuk ervoor
niet.
B-taper
䡬 13 mm boorhamer-boorklem
Voor het gebruik van een rechte schachtboorkop voor slagboren met de boorhamer.
Rechte schachtboorkop
(voor slagboren
)
13 mm boorhamer-boorklem
(SDS Plus schacht)
Sleutel
2. Bepalen van anker
䡬 Ankerstellingsadaptor (voor electrische boorhamer)
Anker formaat
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Ankerstellingsadaptor
(SDS Plus schacht)
(voor electrische boorhamer)
Totale lengte: 160 mm 260 mm
䡬 Ankerstellingsadaptor (voor normale hamer)
Anker formaat
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
39
Ankerstellingsadaptor
(voor normale hamer)
Nederlands
3. Breekwerk (draaien + stoten)
Puntboor (Allen ronde tupes)
(SDS Plus schacht)
4. Bout-aanbrengwerk voor chemische anker (draaien + stoten)
(in de handel
verkrijgbare houders)
(SDS Plus schacht)
12,7 mm chemische ankeradapter
19 mm cheische ankeradapter
5. Boren van gaten en aandraaien van schroeven
䡬 Boorkop, boorkopadaptor (G), speciale schroef en sleutel
Sppeciale schroef
Boorkop (13 VLR)
Boorkopadaptor (G)
(SDS Plus schacht)
Sleutel
6. Boren van gaten (alleen draaien)
Boorkop (13VLA)
Boorkopadaptor (D)
(SDS Plus schacht)
䡬 13 mm boorkop (met speciale sleutel) en boorkopadapter (voor het boren in staal of hout.)
40
Nederlands
7. Drijven van schroeven (alleen draaibeweging)
Boorstuk Nr.
Boorkopadaptor (D)
(SDS Plus schacht)
Boorstuk Nr.
Schroefmaat
Lengte
Nr.2
3 – 5 mm
25 mm
Nr.3
6 – 8 mm
25 mm
8. Stofvangkap, Stofverzamelaar (B)
Stofvangkap
Stofverzamelaar (B)
9. Papieren stofzek
10. Hammer Grease A
500 gr. (in een blik)
70 gr. (in een groene tube)
30 gr. (in een groene tube)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moemnt worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Draaien + stoten
䡬 Boren van ankergaten
䡬 Boren van gaten in beton
䡬 Boren van gaten in tegels
Alleen draaien
䡬 Boren in staal of hout (met los verkrijgbare
toebehoren)
䡬 Vastdraaien van machine-schroeven, houtschroeven
(met los verkrijgbare toebehoren)
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op „AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Bevestigen van het boorstuk (Afb. 1)
(1) Om een boorstuk (SDS Plus schacht) te bevestigen,
de greep volledig in de richting van de pijl trekken
41
zoals aangegeven in Afb. 1 en vervolgens het
boorstuk al draaiend naar binnen steken tot dit ver
genoeg zit.
(2) Door de greep los te laten wordt het boorstuk
vastgeklemd.
(3) Om het boorstuk te verwijderen, de greep volledig
in de richting van de pijl trekken en vervolgens het
boorstuk naar buiten trekken.
5. Voor het installeren van de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) (Extra toebehoren) (Afb. 2, Afb.
3)
Bij ebruik van de boorhamer boven uw hoofd zonder
de stofopvang-adapter, dient u de stofvangkap of
de stofverzamelaar (B) aan te brengen, voor het
opvangen van stof en vallende deeltjes.
䡬 Aanbrengen van de stofvangkap
Breng de stofvangkap voor het gebruik aan op de
boorkop, zoals aangegeven in Afb. 2.
Voor het aanbrengen op een boorkop met een grote
diameter kunt u het middengat van de stofvangkap
vergroten door het voorzichtig met de boorhamer
uit te boren.
䡬 Aanbrengen van de stofverzamelaar (B)
Breng de stofverzamelaar (B) voor het gebruik aan
op de boorkop, door de stofverzamelaar (B) voor
het eind van de boorkop gelijk te houden met de
groef in de handgreep. (Afb. 3)
VOORZICHTIG:
䡬 De stofvangkap en de stofverzamelaar (B) dienen
uitsluitend voor het boren in boten. Gebruik deze
onderdelen niet bij het boren in hout of in metaal.
䡬 Steek de stofverzamelaar (B) volledig in het
klemgedeelte van de hoofdeenheid.
Nederlands
䡬 Bij inschakelen van de boorhamer terwijl de
stofverzamelaar (B) niet tegen het beton-oppervlak
aan sluit, zal de stofverzamelaar (B) met de boorkop
mee draaien. Let dus op dat u de schakelaar pas
indrukt nadat u de stofverzamelaar (B) stevig tegen
het betonnen oppervlak gedrukt heeft. (Bij gebruik
van de stofverzamelaar (B) met een boorkop die in
totaal meer dan 190 mm lang is, kan de
stofverzamelaar (B) het betonnen oppervlak niet
raken, zodat meedraaien dan onvermijdelijk is.
Gebruik daarom de stofverzamelaar (B) uitsluitend
op een boorkop met een totale lengte van 166 mm,
160 mm of 110 mm.
䡬 Leeg de stofverzamelaar (B) telkens na het boren
van twee of drie gaten.
䡬 Verwijder de stofverzamelaar (B) voor u de boorkop
vervangt.
6. Kiezen van aandrijfstuk
Schroefkoppen of boren kunnen beschadigd worden
als men niet een boorstuk van de juiste grootte
gebruikt om de schroef aan te draaien.
7. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 4)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
GEBRUIK
LET OP:
Voorkom ongelukken en controleer dat de
startschakelaar in de uit-stand is gedrukt en de
stekker van het netsnoer is ontkoppeld alvorens een
boorstuk of andere onderdelen te bevestigen of te
verwijderen.
1. Bediening van de schakelaar
Het toerental van de boor kan door verandering van
de druk op de drukschakelaar geregeld worden.
De snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar
slechts licht getrokken is en verhoogt zich, wanneer
de schakelaar verder doorgetrokken wordt.
Doorlopend bedrijf verkrijgt men door het trekken
van de drukschakelaar en het indrukken van de
vergren delknop. Voor het uitschakelen trekt men
de druk schakelaar er opnieuw uit en maakt
de vergrendelknop los. Na het loslaten keert de
drukschakelaar terug op de oorspronkelijke plaats.
2. Draaien + stoten
Door de keuzeschakelaar helemaal linksom naar het
teken te draaien kan deze boorhamer gebruikt
worden voor draaien + stoten. (Afb. 5)
(1) Bevestig de boor.
(2) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie
en trek aan de schakelaar. (Afb. 6)
(3) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer
te drukken. Lichtjes drukken zodat de stukjes naar
buiten komen is reeds voldoende.
VOORZICHTIG:
Als het boorstuk vast komt te zitten in een ijzeren
stang, kan de boorhamer hevi gaan schudden. Zorg
er daarom voor dat beide handgrepen goed worden
vastgehouden zoals aangegeven in Afb. 6.
3. Gebruik van de stofzak met de adapter voor
stofopvang
(1)
(2)
(3)
(4)
4.
Gebruik van de stofzak die bij de adapter voor
stofopvang hoort zorg dat de werkplaats schoon en
hygiënisch blijft, zonder ronddwarrelende schadelijke
stofdeeltjes. Bevestig de stofzak zoals aangegeven
in Afb. 7. Wanneer de stofzak van de adapter voor
stofopvang niet op het apparaat is aangebracht,
kunt u dit geburiken als een gewone drilboor of
boorhamer.
Aanbrengen van de stofzak met de adapter voor
stofopvang.
a) Aanbrengen van de adapter voor stofopvang
Draai de knop aan de zijkant van de boor los en
steek de verbindingsstang van de adapter voor
stofopvang in de bevestigingsopening.
De adapter kan naar keuze in richting A of B
ingestoken worden (zie Afb. 8). Steek het uiteinde
van de slang van de stofopvang-adapter in de
hiervoor bestemde bevestigingsopening op de
boor zelf, tot de slang stuit op het binnenste
oppervlak (15 mm diepte) en kontroleer of de slang
stevig vast zit (zie Afb. 9).
b) Aanbrengen van de stofzak.
Steek de stofzak stevig in de bevestigingsopening
voor de stofzak op de boor zelf en zet de stofzak
stevig vast (zie Afb. 10).
VOORZICHTIG
䡬 De stofzak van de adapter voor stofopvang is
bestemd voor het boren van beton. Niet gebruiken
wanneer u in metaal of hout boort.
Instellen van de adapter voor stofopvang.
a) Verstellen van de stand van de adapter voor
stofopvang.
Steek eerst de boorkop stevig in en zet vervolgens
de klembout los. Breng dan het uiteinde van de
boorkop en het uiteinde van de adapter voor
stofopvang met elkaar in aanraking (zie Afb. 11).
b) Instellen van de boordiepte.
Verstel de stopper om de maximale slag te
bepalen. De maximale slag bepalt op zijn beurt de
boordiepte (zie Afb. 11).
䡬 Bij gebruik van de adapter voor stofopvang
bedraagt de maximale boordiepte 100 mm.
䡬 Bij gebruik van de adapter voor stofopvang is het
mogelijk Hitachi boorkoppen te gebruiken tot een
totale lengte van 216 mm. Bijj een boordiepte van
45 mm is stofopvang mogelijk wanneer de totale
lengte van de boorkop 116 mm bedraagt.
Boren van gaten.
Voor het boren van gaten dient u de boor zelf zo te
bevestigen dat het uiteinde van de adapter voor
stofopvang tijdens het boren het betonnen oppervlak
blijft raken. Als de adapter geen kontakt maakt met
het oppervlak van het beton kan de stofopvang niet
op effektieve wijze plaatsvinden (zie Afb. 12).
Verwijderen van stof.
Als de stofzak te vol raakt kan de stofopvang niet op
effecktieve wijze blijven plaatsvinden. Leeg daarom
regelmatig de stofzak. Verwijder de stofzak van het
boorhuis, trek de klemrand er af. Leeg de stofzak en
maak deze schoon (zie Afb. 13).
Wanneer de adapter voor stofopvang niet gebruikt
wordt
Na het verwijderen van de stofzak en de adapter voor
stofopvang, om het apparaat als een gewone
boorhamer
te
gebruiken,
dient
u
de
42
Nederlands
bevestigingsopening voor de slang af te sluiten met
de bijgeleverde dop (zie Afb. 14). Zo zorgt u dat er
ook zonder gebruik van de stofzak minder lucht uit de
bevestigingsopenigen komt, zodat het apparaat u
niet in het gezicht blaast.
5. Alleen draaien
Verwijder de adapter voor stofopvang, aangezien deze
niet
gebruikt
kan
worden.
Sluit
de
bevestigingsopening voor de slang af met de
bijgeleverde dop.
Door de keuzeschakelaar helemaal rechtsom naar
het teken te draaien kan deze boorhamer worden
ingesteld voor alleen draaien. (Afb. 15) Ga als volgt
te werk voor het boren in hout of metaal met behulp
van de boorkop en boorkopadaptor (extra
toebehoren).
Bevestigen van de boorkop en boorkopadaptor:
(Afb. 16)
(1) Bevestig de boorkop aan de boorkopadapter.
(2) Het onderdeel van de SDS Plus schacht is hetzelfde
als een boorstuk. Zie daarom het gedeelte
“Bevestigen van het boorstuk” om dit deel te
bevestigen.
VOORZICHTIG:
䡬 Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Wordt ditrmatige slij-tage van de punt van
het boorstuk en een kortere levensduur van de
boorhamer.
䡬 Bij het terugtrekken van de boor uit het geboorde gat,
is het mogelijk dat het boorstuk breekt. Ga daarom
voorzichting te werk bij het terugtrekken.
䡬 Probeer geen ankergaten te boren of gatenin beton
terwijl de machine in de „alleen draaien” functie is.
䡬 Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de „draaien
en stoten” functie terwijl de boorkop en de
boorkopadaptor zijn bevestigd. Dit zal de levensduur
van de diverse onderdelen van de machine aanzienlijk
verkorten.
6. Drijven van machineschroeven (Afb. 17)
Steek eerst het schroefstuk in de aansluitbus die zich
aan het uiteinde van het kopadaptor (D) bevindt.
Bevestig vervolgens het kopadaptor (D) op het
apparaat zoals beschreven in 4 (1), (2), (3). Plaats de
top van het schroefstuk in de gleuven van de kop van
de schroef. Pak het apparaat stevig beet en draai de
schoef vast.
VOORZICHTIG:
䡬 Zorg ervoor dat de schroef niet al te lang wordt
aangedraaid, omdat de schroef beschadigd zou
kunnen worden.
䡬 Zet de boorhamer recht op de schroef wanneer deze
wordt aangedraaid; wanneer dit niet gedaan wordt
kan de kop van de schroef beschadigd worden. De
draaikracht kan ook onvoldoende op de schroef
worden overebracht.
䡬 Probeer niet de slag-en draaifunktie van de hamerboor
te gebruiken met de boorhuls en boorkop bevestigd.
7. Aandraaien van houtschroeven (Afb. 17)
(1) Kiezen van de juiste boorpunt
Gebruik indien mogelijk altijd een plus-kop schroef
omdat een boorpunt gemakkelijk van een min-kop
schroef afglijdt.
(2) Aandraaien van houtschroeven
䡬 Maak een gat in de oppervlakte van het hout voordat
de houtschroef ingedraaid wordt. Zet de punt van de
43
boor op de kop van de schroef en draai deze langzaam
naar binnen.
䡬 Draai de boorhamer eerst langzaam totdat deschroef
gedeeltelijk is ingedreven, en trek dan verder aan de
schakelaar om optimale drijfkracht te verkrijgen.
VOORZICHTIG:
Neem voorzichtigheid in acht bij het maken van een
gat voor de schroef; met de hardheid van het hout
dient rekening gehouden te worden. Als het gat te
klein is, of te ondiep, hetgeen meer drijfkracht vereist,
kan het schroefdraad van de schroef beschadigd
worden.
8. Gebruik van het boorstuk (met vernauwde schacht)
en de vernauwde schachtadaptor
(1) Bevestig de vernauwde schachtadaptor aan de
boorhamer. (Afb. 18)
(2) Bevestig het boorstuk (met vernauwde schacht) aan
de vernauwde schachtadapter. (Afb. 18).
(3) Schakel de boorhamer in en boor een gat van de
gewenste diepte.
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde schacht) dient de cotter in de gleuf van
de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 19)
SMEREN
Gebruik vet met een lage viscositeit voor het smeren van
de boorhamer. In dit geval hoeft de boorhamer slechts
af en toe te worden ingevet. Neem contact op met uw
dealer als er vet lekt bij de schroeven.
Gebruik van een niet voldoende ingevette boorhamer
zal resulteren in een verkorting van de levensduur.
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven soort vet. Bij
gebruik van een willekeurig ander soort vet kunnen de
prestaties van de boorhamer negatief beïnvloed worden.
Raadpleeg uw dealer voor het insmeren.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Versleten boren dienen onmiddelijk vervangen of
geslepen te worden, daar gebruik van versleten boren
kan resulteren in verminderde efficiëntie en defekten
aan de motor.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstel (Afb. 20)
De motor is voorzien van koolborstels die ver-slijten.
De motor kan beschadigd worden wanneer de
koolborstels versleten zijn. De motor stopt
automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop
koolborstels.
Nederlands
5.
䡬
(1)
(2)
(3)
䡬
(1)
(2)
(3)
(4)
In dit geval dienen beide koolborstel vervangen te
worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer,
zoals Afb. 20 laat zien. De koolborstels dienen tevens
schoon gehouden te worden om ervan verzekerd te
zijn dat deze vrij in de borstelhouders schuiven.
Het verwisselen van een koolborstel (Afb. 21)
Uit elkaar nemen
De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd.
De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet
worden, niet met geweld aan de kabels in de
borstelhouder te trekken.
Trek de klem van de borstel af en neem de koolborstel
uit de borstelhouder.
Montage
Zet de nieuwe koolborstel in de borstelhouder en
sluit de klem aan de koolborstel aan.
De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 21.
De kabel wordt op de voorgeschreven plaats gebracht.
Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat de kabel
niet in aanraking komt met het armatuur of met
draaiende gedeelten van de motor.
Zet het deksel van de machine er weer op, waarbij er
op gelet moet worden, dat geen enkele kabel
vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men weer
met de drie schroeven.
VOORZICHTIG
Wanneer een kabel door het deksel van de machine
vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het
armatuur of met draaiende delen van de motor, dan
bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar
een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar
nemen en monteren van de motor moet men de
vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden
en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan.
Men probeert liever niet, delen uit elkaar te nemen,
in zoverre dit voor het verwisselen van de koolborstel
niet noodzakeliik is.
AANTEKENING:
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma
van
HITACHI
zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 90 dB (A).
Het standaard geluiddruknivo: 103 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 8,0
m/s2.
44
Español
PRECAUCION GENERAL POR OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
45
Mantener el área de trabajo limpia, áreas y
bancos de trabajo desordenados son causa de
da ños personales.
Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares moja
dos o húmedos. Mantener el área de trabajo
bien iluminada.
No usar las herramientas eléctricas en lugares
donde existan líquidos inflamables o gases.
Las herramientas eléctricas producen chispas
durante la operación y también durante el encendido y el apagado. No utilizar nunca herramientas
eléctricas en lugares peligrosos que contengan
laca, pintura, bencina, disolventes, gasolina,
gases, agentes adhesivos y otros materiales que
sean combustibles o que pudiesen explotar.
Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. Por ejemplo; tubos, radiadores, cocinas
eléctricas, refrigeradores.
Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados,
fuera del alcance de los ni ños.
No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron
dise ñadas.
Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo
de herramientas de mayor potencia. No utilizar
herramientas para otros propósitos para los cuales
no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar
sierras circulares para cortar ramas de árboles o
troncos.
Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrían quedar
atrapadas en las partes móviles de las herramientas.
Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda
el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
Usar gafas de protección. Usar también
mascarillas contra el polvo si las condiciones de
corte fuesen polvorientas.
Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y
bordes agudos.
Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro
que usar las manos, ademas, ambas manos
quedan libres para operar la herramienta.
No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
Mantener cuidadosamente las herramientas. Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro.
Seguir siempre las instrucciones para la lubricación
y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da ñados, hacer que los reparen técnicos
ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y
libres de aceite y grasa.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas
y las llaves de tuercas antes de poner las
herramientas en funcionamiento.
Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
interruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
Estar siempre alerta y poner atención a lo que se
está haciendo, usar el sentido común y no operar
con la herramienta cuando se esté cansado.
Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualquier otra anomalia
que pudiese afectar al rendimiento de la
herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada
deberá repararse apropiadamente o cambiarse en
un centro de reparaciones autorizado, al menos
que se indique, lo contrario en este manual de
instrucciones. Procurar que los interruptores
defectuosos los cambie un centro de reparaciones
autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
No usar herramientas eléctricas para otras aplicaciones que no sean las especificadas en las
Instrucciones de Manejo.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede ocasionar el da ño de
la máquina.
La reparación de cualquier máquina debe ser
efectuada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
causado por la reparación que una persona no
autorizada hubiese realizado, ni tampoco del
maltrato de la máquina.
Para asegurar la integridad operacional de las
herramientas eléctricas, no quitar las cubiertas ni
los tornillos instalados.
No tocar piezas móviles ni accesorios a menos que
la alimentación haya sido desconectada.
Utilizar las herramientas eléctricas con una corriente de entrada inferior a la especificada en la
placa de identificación, de otra forma, el acabado
se estropearia y la eficiencia de trabajo se reduciría
debido a la sobrecarga del motor.
No limpiar las partes de plásticos con disolventes,
como gasolina, diluyente de bencina, tetracloruro
de carbono, alcohol, amoníaco y aceite porque
contienen aditamentos clóricos que pueden agrietar las partes del plastico.
No limpiarlas con tales disolventes.
Limpiar las partes de plástico con un pa ño suave
ligeramente humedecido en agua jabonosa.
Usar solamente piezas de repuesto HITACHI.
Esta herramienta deberá desmontarse solamente
para cambiar las escobillas de carbón.
El despiece presentado en el manual de instrucciones solo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
Españal
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO
ROTO-PERCUTOR
1. Usar protectores de oídos durante el trabajo.
2. No tocar la broca durante ni inmediatamente después
de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede
causar quemaduras serias.
3. Antes de empezar a romper, picar o perforar en una
pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente
que no hayan objetos empotrados, tales como cables
o conductos eléctricos.
4. Sujetar siempre firmemente el asidero del cuerpo y
el asidero lateral de la herramienta. De lo contrario,
la contrafuerza producida podría causar un
funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida
620W*
Velocidad sin carga
0 – 1050/min.
Velocidad de percusión a carga plena
4400/min
Capacidad:
acero
madera
3,4 – 24 mm
13 mm
32 mm
Peso (sin cable ni mango lateral)
2,6 kg
Adaptador para recolección de polvo
Profundidad máx. de taladrado de orificios: 100 mm (posibilidad de ajuste entre 0 y 100 mm)
Diámetro de taladrado:
3,4 – 24 mm
Longutud máxima de taladro (longitud total):
270 mm
Capacidad de la bolsa para el polvo
0,4 litros
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo con el
país de destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1)
(2)
(3)
(4)
Caja (Plástica) ............................................................. 1
Mango lateral .............................................................. 1
Adaptador para recolección de polvo ...................... 1
Bolsa colectore de polvo ........................................... 1
[Los número (3) y (4) se refieren al empleo con hormigón]
(5) Tapa ............................................................................ 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
1. Taladrar orificios de anclaje (rotación + golpeteo)
䡬 Broca de taladro (Eje fino)
Broca de taladro (Eje fino)
Adaptador para eje fino
(SDS más vástago)
Broca de taladro (Eje fino)
Diámetro externo
3,4 mm
Longitud efectiva
Longitud total
45 mm
90 mm
3,5 mm
46
Español
䡬 Broca de taladro (vástago cónico) y adaptador cónico
Broca de taladro (Vástago cónico)
Adaptador cónico
(SDS más vástago)
Chaveta
Diámetro externo
11,0 mm
12,3 mm
12,7 mm
14,3 mm
14,5 mm
17,5 mm
21,5 mm
Modo cónico
Broca de taladro aplicable
Cono Morse (No.1)
Broca de taradro
(vástago cónico)
Cono Morse (No.2)
Broca de taradro
(vástago cónico)
Cono A
Cono B
11,0 ~ 17,5 mm
21,5 mm
El cono A o B troquelado del adaptador cónico
as suministra como accesorio facultativo pero
la broca para el mismo no se suministra.
䡬 Portabrocas del martillo roto-percutor de 13 mm
Para la operación de taladrado cuando emplee una broca de vástago recto para taladrar con un martillo rotopercutor.
Broca de vástago
recto para martillo
roto-percutor
(
)
Portabrocas del martillo
roto-percutor de 13 mm
(SDS más vástago)
Llave de portabrocas
2. Montaje de ancla
䡬 Adaptador de montaje de ancla (para martillo roto-percutor)
Medida de ancla
W1/4”
W5/16”
W3/8”
Adaptador de montaje de ancla
(SDS más vástago)
(para martillo roto-percutor)
Longitud total: 160 mm 260 mm
䡬 Adaptador de montaje de ancla (para martillo manual)
Medida de ancla
W1/4”
W5/16”
W3/8”
W1/2”
W5/8”
47
Adaptador de montaje de ancla
(para martillo manual)
Españal
3. Travajo de roturación (rotation + golpeteo)
Puntero (Tipo redondo solamente)
(SDS más vástago)
4. Trabajo de colocación de pernos para anclaje químico (rotación + golpeteo)
(Manguito
adaptador
a la venta
el mercado)
(SDS más vástago)
Adaptador de anclaje químico de 12,7 mm
Adaptador de anclaje químico de 19 mm
5. Perforación (rotación solamente)
䡬 Portabrocas, adaptador (G) del portabrocas, tornillo especál y llave de portabrocas
Tornillo especial
Porabrocas
(13 VLR)
Adaptador (G) de portabrocas
(SDS más vástago)
Llave de portabrocas
6. Perforación (rotación solamente)
Portabrocas (13 VLA)
Adaptador (D) del portabrocas
(SDS más vástago)
Liave de portabrocas
䡬 Conjunto de portabrocas 13 mm (con llave de portabrocas) y portabrocas (para perforación de orificios en
hormigón o madera.)
48
Español
7. Colocación de tornillos (rotación solamente)
No. de broca
Adaptador (D) del portabrocas
(SDS más vástago)
No. de broca
Tamaño del tornillo
Longitud
No.2
3 – 5 mm
25 mm
No.3
6 – 8 mm
25 mm
8. Copa de polvo, Colector de polvo (B)
Copa de polvo
Colector de polvo (B)
9. Bolsa de papel para polvo
10. Grasa A para martillo
500 g (en una lata)
70 g (en un tubo naranja)
30 g (en un tubo naranja)
Los accesorios de norma están sujetos a cambio sin previo aviso.
APPLICACION
Acción combinada de rotación y golpeteo
䡬 Perforación de orificios de anclaje
䡬 Perforación de orificios de hormigón
䡬 Perforación de orificios de baldosa
Rotación solamente
䡬 Perforación de orificios en hormigón o madera (con
accesorios facultativos)
䡬 Apretar tornillos en metal o madera.
(con accesorios facultativos)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de
ser utilizada responda a las exigencias de corriente
especificadas en la placa de características del
producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija
está conectada en la caja del enchufe mientras el
conmutador de alimentación esté en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán a
trabajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
alimentación, usar un cable de prolongación de un
grosor y potencia nominal suficiente. El cable de
prolongación debe ser mantenido lo más corto
posible.
49
4. Montaje de la broca (Fig. 1)
(1) Para colocar una broca (SDS más vástago), tire
completamente de la empuñadura en el sentido de la
flecha como se muestra en la Fig. 1 en inserte
profundamente la froca girándola.
(2) Al soltar la empuñadura, la broca quadará asegurada.
(3) Para extraer la broca, tire completamente de la
empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia
afuera de la broca.
5. Cuando instale la copa de polvo o el lector de polvo
(B) (Accesorios facultativos)(Fig. 2, Fig. 3)
Cuando emplee un martillo roto-percutor para
trabajos de taladrado hacia arriba, extraiga el
adaptador de recolección de polvo e instale una copa
de polvo o un colector de polvo (B) para recolectar
las partículas a fin de facilitar la operación.
䡬 Instalación de la copa de polvo
Emplee la copa de polvo instalando la broca como se
muestra en la Fig. 2.
Cuando emplee una broca de gran diámetro, agrande
el orificio central de la copa de polvo con este martillo
roto-percutor.
䡬 Instalacion del colector de polvo (B)
Para emplear el colector de polvo (B), Insértelo desde
la punta de la broca alineándolo con la ranura de la
empuñadura. (Fig. 3)
PRECAUCION:
䡬 La copa de polvo y el colector de polvo (B) son para
emplearse exclusvamente en trabajos de perforación
de hormigón. No los emplee para trabajar con madera
o metal.
Españal
䡬 Inserte completamente el colector de polvo (B) en la
parte del portabrocas de la unidad principal.
䡬 Cuando ponga en funcionamiento del martillo
rotopercutor meintras el colector de polvo (B) esté
separado de la superficie de hormigón, dicho colector
girará junto con la broca. Cerciórese de apretar el
gatillo interruptor después de haber presionado la
copa de polvo sobre la superficie de hormigón.
(Cuando emplee la copa de polvo con una broca de
no más de 190 mm de longitud total, el colector de
polvo (B) no podrá tocar la superficie de hormigón
girará.
Por lo tanto, emplee el colector de polvo (B) con
brocas de 166, 160, y 110 mm de longitud total.)
䡬 Vacíe las partículas del colector de polvo (B) después
de haber taladrado dos o tres orificios.
䡬 Después de haber extraído el colector de polvo (B),
vuelva a colocar a broca.
6. Selección de la broca destornillador
Puede dañarse las cabezas de tornillos y las brocas
de atornillar menos que se emplee la broca apropiada
según sea el diámetro del tornillo.
7. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig. 4)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás)
al oprimir el lado R (der.) de la palanca interruptora
de inversión.
El lado L (izp.) de la palanca se us para hacer girar la
broca a la izquierda.
3.
(1)
COMO SE USA
PRECAUCION:
Para evitar accidentes, cerciórese de poner este
interruptor en OFF y de desconectar el enchufe del
tomacorriente cuando instale o extraiga brocas y
otras piezas. El interruptor de alimentación también
deberá ponerse en OFF durante un descanso en el
trabajo y después de haber finalizado dichotrabajo.
1. Operación del conmutador
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede
ser controlad variando la fuerza con la que se aprieta
el pulsador. La velocidad está baja cuando se aprieta
ligeramente el pulsador y se aumenta al apretar más
el pulsador. La operación contínua puede ser
alcanzada apretando el pulsador y apretando hacia
abajo el dispositivo de ajuste. Para ponel el pulsador
en OFF (desconectado) volver a apretar el pulsador
para desconectar el dispositivo de ajuste, y soltar el
pulsador a su posición normal.
2. Rotación + golpeteo
Este martillo roto-percutor puede usarse en el modo
de rotación y golpeteo girando la palanca selectora
completamente hacia la izquierda, hacia la marca .
(Fig. 5)
(1) Montar la broca
(2) Presionar el interruptor de gatillo después de poner
la punta de la broca en la posición para taladrar. (Fig.
6)
(3) No es necesario presionar con fuerza la broca.
Presionar ligeramente la broca de forma que el polvo
producido al taladrar salga al exterior gradualmente.
PRECAUCION:
Cuando la broca toque una barra de hierro de
construción se detendrá inmediatamente y el martillo
roto-percutor tenderá a girar. Por lo tanto, sujetar el
(2)
(3)
(4)
mango lateral y sostenerlo firmemente como se ilustra
en la Fig. 6.
Empleo de la bolsa del adaptador para recolección
de polvo
Empleando esta unidad con la bolsa del adaptador
para recolección de polvo instalada se creará un
ambiente de trabajo más higiénico libre de polvo en
el aire. Instálela como se muestra en la Fig. 7. La
unidad podrá emplearse como taladrador de
percusión ordinario cuando la bolsa de recolección
de polvo no esté instalada.
Instalación del adaptador para recolección de polvo
y bolsa corectore de polvo
a) Instalación del adaptador para recolección de polvo
Afloje el perilla de la parte lateral del taladrador e
inserte la varilla de instalación del adaptador para
recolección de polvo en el orificio de instalación.
El adaptador podrá insertarse desde cualquier
sentido, A o B (consulte la Fig. 8).
Inserte y presione la manguera dentro del orificio
de instalación de la manguera de la unidad
principal hasta que llegue a la superficie interior
(15 mm de profundidad), y confirme si ha quedado
firmemente fijada (Consulte la Fig. 9).
b) Instalación de la bolsa de recolección de polvo
Inserte firmemente la bolsa de recolección de polvo
en el orificio de instalación de la bolsa de la unidad
principal y asegúrela firmemente (consulte la Fig.
10).
PRECAUCION
䡬 La bolsa para el polvo del adaptador para
recolección de polvo se emplea al taladrar
hormigón. No la emplee para taladrar orificios en
metal o en madera.
Ajuste del adaptador de recolección de polvo
a) Ajuste de la posición del adaptador para
recolección de polvo
Después de insertar firmemente la punta de la
broca, afloje el perno de perilla y coloque la punta
de la broca y el extremo del adaptador para
recolección de polvo en contacto entre sí (consulte
la Fig. 11).
b) Ajuste de la profundidad de taladrado de orificios
Mueva el retenedor para determinar la carrera. La
carrera será la profundidad de taladrado del orificio
(consulte la Fig. 11).
䡬 La profundidad máxima de taladrado de orificios
cuando emplee el adaptador para recolección de
polvo será de 100 mm.
䡬 Es posible emplear el adaptador para recolección
de polvo utilizando brocas Hitachi de hasta 216
mm de longutud total. Una profundidad de
taladrado de orificios de 45 mm permitirá
recolectar polvo cuando la longitud total de la
broca sea de 116 mm.
Taladrado de orificios
Para taladrar orificios, asegure la unidad principal de
forma que el extremo del adaptador para recolección
de polvo entre perfectamente en contacto con la
superficie del hormigón durante el taladrado. La
efectividad de recolección de polvo se reducirá si el
adaptador no está en contacto con la superficie
(consulte la Fig. 12).
Vaciado del polvo
Si la bolsa de recolección de polvo contiene excesivo
polvo, se reducirá la efectividad de recolección. Vacíe
50
Español
regularmente la bolsa de recolección de polvo.
Extraiga la bolsa colectora de polvo de la unidad
principal, saque el riel, tire el polvo, y limpie la bolsa
(consulte la Fig. 13).
4. Cuando no vaya a emplear el adaptador para
recolección de polvo
Para extraer el adaptador para recolección de polvo y
la bolsa colectora de polvo para emplear la
herramienta como martillo roto-percutor normal,
inserte la tapa accesoria en el orificio de instalación
de la manguera. (consulte la Fig. 14). Después de
extraer la bolsa colectora de polvo, el aire que sale
del orificio de instalación de la bolsa colectora de
polvo se reducirá, y no circulará aire hasta su cara.
5. Rotación solamente
Extraiga el adaptador para recolección de polvo, ya
que no puede utilizarse. Inserte la tapa accesoria en
el orificio de instalación de la manguera.
El martillo roto-percutor puede usarse en el modo de
rotación solamente girando la palanca selectora
completamente hacia la derecha, hacia la marca .
(Fig. 15)
Para perforar madera o metal empleando el
portabrocas y el adaptador del portabrocas (accesorio
facultativo), proceder como sigue.
Instalación del portabrocas y adaptador del
portabrocas: (Fig. 16)
(1) Instale la broca en el adaptador del portabrocas.
(2) La parte del SDS más vástago es igual que una
broca. Por lo tanto, para instalarla, consulte ”Montaje
de la broca”.
PRECAUCION:
䡬 La aplicación de fuerza excesiva acelerará el trabajo
pero dañará la punta de la broca y reducirá la vida
útil del martillo roto-percutor.
䡬 La broca puede salirse al quitar el martillo rotopercutor
del orificio perforado. Para extraer esta herramienta
es importante empujar hacia de lante.
䡬 No intentar perforar orificios de anclaje o perforar el
concreto con la máquina puesta en la función de
rotación solamente.
䡬 No intentar usar el martillo roto-percutor en la función
de rotación y golpeteo con el portabrocas y el
adaptador del portabrocas instalados. Esto reducirá
considerablemente la vida útil de cada componente
de la máquina.
6. Cuando coloque tornillos para metal (Fig. 17)
En primer lugar, inserte la broca en el cubo del
extremo del adaptador (D) de portabroca.
A continuación, monte el adaptador (D) de portabroca
en la unidad principal empleando los procedimientos
descritos en 4 (1), (2), y (3), coloque la punta de la
broca en las ranuras de la cabeza del tornillo, sujete
la unidad principal, y apriete el tornillo.
PRECAUCIONES:
䡬 Tener cuidado en no prolongar excesivamente el
accionamiento de la herramienta, ya que de lo
contrario, pueden dañarse los tornillos por el exceso
de fuerza.
䡬 Colocar el martillo roto-percutor en forma
perpendicular sobre la cabeza del tornillo al
atornillarlo, ya que en caso contrario, puede dañarse
la cabeza del tornillo o la broca, e incluso, la fuerza de
accionamiento puede que no se transfiera por
completo al tornillo.
51
䡬 No intente emplear la perforadora de percusión en la
función de rotación y golpeteo con el adaptador de
portabroca y la broca instalados.
7. Atornillando tornillos para madera (Fig. 17)
(1) Escoger una broca destornillador apropiada y emplear
tornillos con cabeza +, en lo posible, debido a que los
tornillos con cabeza – hacen que se zafe fácilmente el
destornillador.
(2) Atornillado
䡬 Antes de atornillar los tornillos para madera, hay que
hacer orificios apropiados en la madera, aplicando
luego la broca destornillador en la cabeza del tornillo
y colocar asi éste en los orificios.
䡬 Luego de hacer rotar la herramienta lentamente hasta
que el tornillo quede parcialmente metido en la
madera, apretar más el gatillo para obtener la fuerza
óptima de atornillado.
PRECAUCION:
Tener cuidado al preparar el orificio para que sea
apropiado para el tornillo, teniendo en cuenta la
dureza de la madera. Si el orificio es excesivamente
pequeño o estrecho, se requiere mucha fuerza para
atornillar y a veces puede dañarse la rosca.
8. Modo de usar la broca (espiga ahusada) y el adaptador
de la espiga ahusada
(1) Montar el adaptador de la espiga ahusada en el
martillo roto-percutor (Fig. 18).
(2) Montar la broca (espiga ahusada) en el adaptador de
la espiga ahusada (Fig. 18)
(3) Poner el interruptor en la posición de encendido
(ON), y taladrar un agujero de la profundidad
especificada.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga
ahusada y golpear la cabeza de la chaveta con un
martillo. Usar apoyos como se muestra en la Fig. 19.
LUBRICACION
A este martillo roto-percutor deberá aplicársele grasa de
baja viscosidad,de esta forma, el martillo podrá usarse
durante un largo período de tiempo sin cambiar de
grasa. Ponerse por favor en contacto con el agente de
reparaciones más cercano para cambiar la grasa si ésta
se escapase a través de los tornillos flojos.
La falta de grasa hará que el martillo roto-percutor se
agarrote disminuyendo por lo tanto su duración.
PRECAUCION:
En esta herramienta deberá usarse la grasa especificada.
El uso de otras grasas podría afectar negativamente al
rendimiento. Cerciórese de preguntar a sus agentes de
servicio por la grasa de repuesto.
MANTENIMENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la broca de taladro
Debido a que el uso de brocs desafiladas pueden
causar mal funcionamiento del motor y desmejorar
la eficacia del taladro, hay que reemplazar las brocas
en malas condiciones por nuevas o afilarlas de
inmediato al advertir abrasión.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
Españal
3.
4.
5.
䡬
(1)
(2)
(3)
䡬
(1)
(2)
(3)
(4)
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no
se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
Inspección de escobillas de carbón (Fig. 20)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes
consumibles. Cuando se gastan o están cerca del
“limite de desgaste”, pueden causar problemas al
motor.
Al equiparse la escobilla de carbón de autoparada, el
motor se detiene automáticamente.
En ese momento hay que proceder a cambiar las
escobillas de carbón por las nuevas, que tienen los
mismos números de escobillas de carbón que se
muestran en la Fig. 20.
Además, siempre hay que mantener las escobi-llas
de carbón limpias y asegurar que se mueven
libremente en sus portaescobillas.
Reemplazo de la escobilla de carbón (Fig. 21)
Desmontaje
Aflojar los tres tornillos de la cubierta del mango y
quitar la misma.
Alzar el portaescobilla junto con la escobilla de carbón
mientras se evita cuidadosamente de tirar
forzadamente los conductores que se hallan dentro
del portaescobilla.
Sacar el terminal de la escobilla y quitar ésta del
portaescobilla.
Remontaje
Instalar una escobilla de carbón nueva en el
portaescobilla y conectar el terminal a la misma.
Retornar el portaescobilla y otras piezas a sus
posiciones originales, como se ilustra en la Fig. 21.
Poner el conductor en la posición especificada. Evitar
que el conductor tome contacto con el inducido o las
piezas móviles del motor.
Reinstalar la cubierta del mango, cuidando que no
apriete al conductor, y asegurarla firmemente con
los tres tornillos.
PRECAUCION
Si el conductor fuera apretado por la cubierta del
mango o tomara contacto con el inducido o las piezas
móviles del motor, el operador se hallará en serio
peligro de electrochoque. Proceder con extremo
cuidado al desmontar y remontar el motor, siguiendo
los procedimientos anteriores exactamente. No
desmontar otras piezas más que las necesarias para
realizar el reemplazo de la escobilla de carbón.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es
de 90 db (A).
Nivel de potencia acústica típico: 103 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
8,0 m/s2.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
52
Español
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
53
Españal
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32A
33
34
35
36
37
38
39A
40
41
42
43
44
46
47
48
49
50
Part Name
Front Cap
Grip
Ball Holder
Holder Spring
Washer (B)
Retaining Ring For D20 Shaft
Gear Cover
Tapping Screw (W/Flange)
O-Ring
Spring (H)
Steel Ball
O-Ring
Change Lever
Oil Seal
Sleeve
Ball Bearing (6904DDPS2L)
Retaining Ring For D37 Hole
Steel Ball
Steel Ball
Cylinder
Second Gear
Spring (A)
Washer (A)
Retaining Ring For D30 Shaft
Second Hammer
O-Ring (B)
O-Ring (FPM810)
Striker
O-Ring (A)
Piston
Piston Pin
Washer (C)
Inner Cover
O-Ring (P-22)
Ball Bearing (608DDMC2EPS2S)
Washer (A)
Casing (B)
Spring (B)
Gear Shaft Set
Washer (B)
Clutch Spring
Clutch
O-Ring (S-8)
Reciprocating Bearing
Spacer
Ball Bearing (626VVMC2ERPS2S)
O-Ring
Seal Plate
Dust Fan
D5×90
D3.97
D7.0
D5.556
Item
No.
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
501
502
504
Part Name
Dust Shaft
Dust Washer
Ball Bearing (6001DDUCMPS2S)
Felt
Casing (A)
Rubber Sleeve
Armature
Fan Guide Ass’y
Rubber Bushing
Stator
Internal Wire (A)
Internal Wire (B)
Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)
Housing
Name Plate
Internal Wire (A)
Internal Wire (A)
Dust Collection Adapter Ass’y
Nozzle Seal
Rubber Cap
Wing Bolt
Knob Bolt
O-Ring (S-26)
Hose Ass’y
O-Ring (P-16)
Rail
Dust Bag Ass’y
Tapping Screw (W/Flange)
Handle Cover
Speed Control Switch
Noise Suppressor
Earth Terminal
Carbon Brush
Brush Holder
Hitachi Label
Tube (D)
Choke Coil (A)
Choke Coil (A)
Tapping Screw (W/Flange)
Cord Clip
Cord Armor
Cord
Dust Packing
Case
Side Handle
Cap
M6×27
M4×25.5
D4×20
D4×16
Parts are subject to change without any obligation
on the part of the HITACHI due to improvement.
54
Español
55
56
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standard-ized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or
EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/
EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/of
EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/
23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
97
Y. Hirano
004
Code No. C99082871
Printed in Japan
N
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement