Sony DCR-TRV130E User manual

Sony DCR-TRV130E User manual
3-065-653-11 (2)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
English
Main Features
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (p. 33)
•In insufficient light
Low lux mode (p. 57)
•In dark environments such as sunset, fireworks, or general night
views
Sunset & moon mode (p. 57)
•Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 32)
•In spotlight, such as at the theatre
Spotlight mode (p. 57)
•In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer
or on a ski slope
Beach & ski mode (p. 57)
Functions to give images more impact (in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
FADER (p. 49)
•Taking a still image
Tape photo recording (p. 44)
•Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 52)/
DIGITAL EFFECT (p. 54)
•Creating a soft background for subjects
Soft portrait mode (p. 57)
•Superimposing a title
TITLE (p. 63)
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
The default setting is set to OFF.
(To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings.)
D ZOOM [MENU] (p. 92)
•Focusing manually
Manual focus (p. 61)
•Shooting distant subjects
Landscape mode (p. 57)
•Recording fast-moving subjects
Sports lesson mode (p. 57)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 47)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 71)/
DIGITAL EFFECT (p. 72)
•Displaying the date/time or recording data when you recorded
Data code (p. 38)
•Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 76, 89)
•Searching for scenes recorded on tape in the photo mode
Photo search (p. 80)
•Scanning scenes recorded on tape in the photo mode
Photo scan (p. 81)
•Playing back on monaural sound or sub sound
HiFi SOUND [MENU] (p. 93)
3
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (стр. 33)
Режим низкой освещенности
• При недостаточном освещении
(стр. 57)
Режим захода солнца и луны
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
(стр. 57)
фейерверки или общие ночные виды
BACK LIGHT (стр. 32)
• Съемка объектов с задней подсветкой
Режим прожекторного
• При прожекторном освещении, например, в театре
освещения (стр. 57)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
(стр. 57)
в разгар лета или на пляжном склоне
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
• Цифровая обработка записанных изображений
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
FADER (стр. 49)
Фотосъемка на ленту (стр. 44)
PICTURE EFFECT (стр. 52)/
DIGITAL EFFECT (стр. 54)
Мягкий портретный режим
(стр. 57)
TITLE (стр. 63)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровом увеличении.
По умолчанию установлена в положение OFF.
(Для увеличения более чем 20х, выберите питание цифрового
вариообъектива в пункте D ZOOM в установках меню.)
• Фокусировка вручную
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
D ZOOM [MENU] (стр. 97)
Ручная фокусировка (стр. 61)
Ландшафтный режим (стр. 57)
Режим спортивных
состязаний (стр. 57)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 47)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
• Отображение во время записи даты/времени или данных записи
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
• Поиск эпизодов, записанных на ленту в фоторежиме
• Сканирование эпизодов, записанных на ленту в фоторежиме
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
4
PICTURE EFFECT (стр. 71)/
DIGITAL EFFECT (стр. 72)
Код данных (стр. 38)
Память нулевой отметки
(стр. 76, 89)
Фотопоиск (стр. 80)
Фотосканирование (стр. 81)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 98)
English
Table of contents
Main Features ................................................... 3
Checking supplied accessories ...................... 7
Quick Start Guide ................................... 8
Getting started
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ............ 14
Installing the battery pack ..................... 14
Charging the battery pack ..................... 15
Connecting to the mains ........................ 19
Step 2 Setting the date and time .................. 20
Step 3 Inserting a cassette ............................. 22
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 24
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 32
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ...... 33
Checking the recording
– END SEARCH ..................................... 35
Playback – Basics
Playing back a tape ........................................ 36
Viewing the recording on TV ...................... 42
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 44
Using the wide mode .................................... 47
Using the fader function ............................... 49
Using special effects – Picture effect ........... 52
Using special effects – Digital effect ........... 54
Using the PROGRAM AE function ............. 57
Adjusting the exposure manually ............... 60
Focusing manually ........................................ 61
Superimposing a title .................................... 63
Making your own titles ................................ 65
Using the built-in light .................................. 67
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ..... 71
Playing back a tape with digital effects ...... 72
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ................................... 74
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 76
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 78
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................... 80
Editing
Dubbing a tape ............................................... 82
Recording from video ................................... 86
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing ........................................ 88
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 91
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ......... 102
Self-diagnosis display ................................. 106
Warning indicators and messages ............ 107
Additional Information
About video cassettes ................................. 116
About the “InfoLITHIUM” battery pack
................................................................. 118
About i.LINK ............................................... 120
Using your camcorder abroad ................... 122
Maintenance information and
precautions ............................................ 123
Specifications ................................................ 131
Quick Reference
Identifying the parts and controls ............. 133
Index .............................................................. 142
5
Русский
Оглавление
Руководство по быстрым функциям ...... 4
Проверка прилагаемых
принадлежностей ............................... 7
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 10
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................... 12
Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................... 14
Установка батарейного блока ........ 14
Зарядка батарейного блока ............ 15
Подсоединение к сетевой розетке
..................................................... 19
Пункт 2 Переустановка даты и времени
........................................................... 20
Пункт 3 Установка кассеты ................. 22
Запись – Основные положения
Запись изображения .............................. 24
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ........ 32
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ................. 33
Проверка записи
– Функция END SEARCH ................. 35
Воспроизведение
– Основные положения
Воспроизведение ленты ........................ 36
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................... 42
Усовершенствованные операции
съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – Фотосъемка на ленту ......... 44
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 47
Использование функции фейдера ........ 49
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 52
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 54
Использование функции PROGRAM AE
........................................................... 57
Регулировка экспозиции вручную ........ 60
Фокусировка вручную ............................ 61
Наложение титра .................................... 63
Создание Ваших собственных титров .. 65
Использование встроенного фонаря .... 67
6
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................... 71
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ....................................... 72
Увеличение записанных изображений на
ленты – лента PB ZOOM .................. 74
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
........................................................... 76
Поиск записи по дате
– Поиск даты ..................................... 78
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 80
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 82
Запись с видео ........................................ 86
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок ............................ 88
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню .................. 91
Дополнительная информация
Разновидности неисправностей и
способы их устранения .................. 109
Индикация самодиагностики .............. 113
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 114
Дополнительная информация
О видеокассетах .................................. 116
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” .... 118
Относительно i.LINK ............................. 120
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 122
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 123
Технические характеристики .............. 132
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов .... 133
Алфавитный указатель ........................ 143
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
4
5
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 15)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 14, 15)
6
7
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 138)
2 Сетевой адаптер переменного тока ACL10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 15)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 139)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 14, 15)
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 139)
6 Shoulder strap (1) (p. 135)
7 Lens cap (1) (p. 24, 136)
Подготовка к эксплуатации
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 138)
3
Getting started
1
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 42)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 135)
7 Крышка объектива (1) (стр. 24, 136)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
7
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead
(p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 14).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 22)
1 Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
CT
EJE
8
2 Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the writeprotect tab on the
cassette up.
3 Close the cassette
compartment by pressing
the
mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
Recording a picture
1 Remove the lens cap.
(p. 24)
2 Set the POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
VCR
4 Press the red button.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
POWER
VCR
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
3 Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record
the date and time for a picture, set the clock setting before recording. (p. 20)
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 36)
Quick Start Guide
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
2 Press m to rewind the tape.
REW
3 Press N to start playback.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
switch to VCR while
pressing the small
green button.
VCR
1 Set the POWER
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
9
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 14).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 22)
1 Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
откроется
автоматически.
CT
EJE
10
2 Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток на
кассете вверх.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
Запись изображения (стр. 24)
1 Снимите крышку объектива.
2 Установите
VCR
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4 Нажмите красную
ЖКД, нажав
кнопку OPEN.
На экране ЖКД
появится
изображение.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
3 Откройте панель
VCR
кнопку. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите
красную кнопку еще
раз.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 36)
2 Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
Руководство по быстрому запуску
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру, установка часов отключена. Если Вы
хотите записать дату и время для изображения, выполните установку часов перед
записью. (стр. 20)
воспроизведения.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
переключатель
POWER в
положение VCR,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
VCR
1 Установите
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
11
— Подготовка к эксплуатации —
— Getting started —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Использование
данного руководства
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8
/Digital8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
/standard 8
tapes recorded in the Hi8
(analog) system.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Рекомендуется использовать с Вашей
цифровой видеокамерой видеокассеты типа
Hi8
/Digital8 . Ваша видеокамера
записывает и воспроизводит изображения
только в системе Digital8 . Вы не можете
воспроизводить ленты, записанные в
/стандартной (аналоговой)
системах Hi8
системе 8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
12
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только на смонтированных моделях)
[a]
[b]
[c]
[d]
Подготовка к эксплуатации
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с
помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться мелкие
черные и/или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса изготовления и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°С (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Будьте осторожны, когда помещаете
камеру около окна или вне помещения.
Воздействие на экран ЖКД, видоискатель
или объектив прямого солнечного света в
течение длительного времени может
привести к неисправностям [c].
• Не направляйте камеру прямо на солнце.
Это может привести к неисправности
Вашей видеокамеры. Проводите съемки
солнца в условиях низкой освещенности,
таких, как сумерки [d].
Getting started
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Использование данного
руководства
13
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Подготовка к эксплуатации
VCR
4
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
Для получения более подробной информации
о батарейном блоке “InfoLITHIUM” см. стр.
118.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка, и загорится лампочка CHG.
Когда лампочка CHG погаснет, зарядка
завершена.
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
See page 118 for more information about
“InfoLITHIUM” battey pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins, and the CHG lamp lights
up.
When the CHG lamp goes out, the charging is
completed.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
CHG lamp/
Лампа CHG
1
2
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
После зарядки батарейного блока
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack fully, and
then use it until it fully discharges again. Do
this once a year. Keep the battery pack in a cool
place.
Примечания
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок не используется
длительное время, полностью заряжайте
его один раз в год и затем используйте его
до полной разрядки. Выполняйте это раз в
год. Храните батарейный блок в
прохладном месте.
When the battery pack is charged fully
The CHG lamp goes out.
If the battery pack is not installed properly
The CHG lamp does not light up while charging
the battery pack.
If something is wrong with the battery pack
The CHG lamp flashes while charging the battery
pack.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если батарейный блок заряжен полностью
Лампочка CHG погаснет.
Если батарейный блок не установлем
надлежащим образом
Лампочка CHG не высвечивается во время
зарядки батарейного блока.
В случае какой-либо неполадки с
батарейным блоком
Лампочка CHG мигает во время зарядки
батарейного блока.
Если питание выключается, хотя
индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает, что
батарейный блок достаточно заряжен для
работы
Заново полностью зарядите батарейный
блок, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time/Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge/
Полная зарядка
150
NP-F530/F550
210
NP-F730/F750
300
NP-F930/F950
390
NP-F960
420
Приблизительное время зарядки при
температуре 25°C
Recording time/Время записи
Battery pack/
Батарейный
блок
NP-F330 (supplied)/
(прилагается)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Recording with
the viewfinder/
Запись с помощью
видоискателя
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная**
Recording with
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная**
100
55
90
50
170
205
350
425
555
650
765
95
110
190
235
305
355
420
150
185
305
375
480
570
680
80
100
165
205
265
315
375
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Подготовка к эксплуатации
Approximate charging time at 25°C (77°F)
Getting started
NP-F330 (supplied)/
(прилагается)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 (supplied)/
(прилагается)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Playing time
Playing time
on LCD screen/
with LCD closed/
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
105
90
175
210
365
440
575
675
790
150
185
305
375
480
570
680
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
18
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Приблизительное время воспроизведения
при температуре 25°C.
При использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока будет
короче.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to the mains
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания
переменного тока (электрической сети) до тех
пор, пока он подсоединен к электрической сети,
даже если сам аппарат и выключен.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Place the AC power adaptor near mains.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the mains as soon as possible to cut
off the power.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле электросети. При использовании
сетевого адаптера переменного тока в
случае неисправности данного аппарата
отсоедините штекер от электросети как
можно быстрее для отключения питания.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (приобретается
отдельно).
Подготовка к эксплуатации
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Getting started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
19
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
Выполните установки даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз.
If you do not use your camcorder for about 4
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable lithium cell in your camcorder will
have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While the camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu settings.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
Если Вы не используете Вашу видеокамеру в
течение приблизительно 4-х месяцев,
установки даты и времени могут
самопроизвольно измениться (могут появиться
полосы), из-за того, что встроенный литиевый
аккумулятор, установленный в Вашей
видеокамере, разрядится.
Сначала установите год, затем месяц, день,
часы и минуты.
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
20
0 00
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
1
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Getting started
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Подготовка к эксплуатации
21
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassettes.
(1) Prepare the power supply (p. 14).
(2) Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3) Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid of the cassette compartment.
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8
/Digital8 .
(1) Приготовьте источник питания (стр. 14).
(2) Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3) Вставьте кассету окошком наружу, а
лепестком защиты записи на кассете
вверх.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически омустится вниз.
(5) Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4,5
T
JEC
E
22
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP mode
in the menu settings, the recording time is the
same as the indicated time on Hi8
/
Digital8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders (including other
DCR-TRV130E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
mark.
compartment other than the
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры составляет 2/3
времени, указанного на ленте Hi8
/
Digital8 . Если Вы выберите режим LP в
установках меню, то время записи буде
равно времени, указанного на ленте Hi8
/Digital8 .
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TRV130E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Подготовка к эксплуатации
Пункт 3 Установка кассеты
Getting started
Step 3 Inserting a cassette
23
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 14 to 23).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1) Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” до “Пункте 3” (стр. 14 – 23).
(3) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
1
POWER
VCR
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
2
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
Microphone/
Микрофон
24
VCR
5
POWER
40min
REC 0:00:01
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording date and time
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
Запись – Основные положения
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
99). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Recording – Basics
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 94). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или Вы записываете
некоторые эпизоды в режиме LP
Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть не
записан надлежащим образом между
эпизодами.
Запись даты и времени
Записываемые дата и время не
воспроизводятся во время записи. Однако,
они автоматически записываются на ленту.
Для отображения записанных даты и
времени нажмите кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
записи.
25
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
indicator appears on the screen
other way, the
(Mirror mode).
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
(Зеркальный
экране появится индикатор
режим).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако записанное
изображение будет нормальным.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
26
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Регулировка яркости экрана
ЖКД
Adjust the brightness of the LCD screen with
LCD BRIGHT in
in the menu settings. (P. 93)
Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью установки LCD BRIGHT пункта
установках меню. (стр. 98)
в
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 93).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 98).
Запись – Основные положения
[ ME N U ] : E N D
Recording – Basics
L CD S E T
L C D B R I GH T
Даже если Вы отрегулируете яркость
экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
(4) Присоедините крышку объектива.
После использования Вашей видеокамеры
Снимите батарейный блок с Вашей
видеокамеры для предотвращения
случайного включения встроенного фонаря.
27
Recording a picture
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Запись изображения
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда
видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
W
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 92)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Если Вы выберите приводной
цифровой вариообъектив D ZOOM в
установках меню, появится зона
цифровой трансфокации.
28
T
W
T
T
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 97). Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
W
T
Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Запись – Основные положения
To record pictures with the
viewfinder
– adjusting the viewfinder
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Recording – Basics
Recording a picture
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
29
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
40min
4 7 2001
REC
0:00:01
12:05:56
Time code/Tape counter indicator/
Индикатор кода времени/Счетчика ленты
Remaining tape indicator/
Индикатор оставшейся ленты
This appears after you start to record for a while./
Этот индикатор появляется на некоторое время после
начала записи.
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch
is set to CAMERA./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch
is set to CAMERA./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA.
30
Запись изображения
Remainig battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about 1
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока приблизительно
показывает время записи. Индикатор может
быть неточным, в зависимости от условий
выполнения записи. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около 1 минуты для правильного
отображения оставшегося времени работы
батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00”
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и
“0:00:00:00” (часы:минуты:секунды:кадры) в
режиме VCR. Вы не можете перезаписать
только код времени. Вы не можете
переустановить код времени.
Запись – Основные положения
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
Recording – Basics
Recording a picture
31
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Запись изображения
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
На экране появляется индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
32
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
и “NIGHTSHOT” начнут
Индикаторы
мигать на экране. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NIGHTSHOT
Запись – Основные положения
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using the Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 92).
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1) Передвинтье переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране появится индикатор
и
“NIGHTSHOT”.
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы
и
“SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 97).
33
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot function,
you can not use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
34
Checking the recording Проверка записи
– Функция END SEARCH
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Вы можете использовать эту кнопку для
последовательной записи изображения из
последнего записанного эпизода.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
CAMERA. Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и воспроизведение
остановится. Вы можете контролировать
звук через динамик или головные телефоны.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Примечания
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Запись – Основные положения
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Recording – Basics
END
SEARCH
Если на ленте между записанными
изображениями имеется незаписанный
участок
Функция поиска может не работать
надлежащим образом.
35
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение
ленты
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You cannot playback the tapes recorded in the
/Standard (analog) system. Your
Hi8
camcorder plays back pictures only in the Digital
8 system.
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
5
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
2
VCR
4
Вы не можете воспроизводить ленты,
/стандартной
записанные в системе Hi8
(аналоговой) системе . Ваша видеокамера
воспроизводит изображения только в
системе Digital 8 .
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
6
3
VOLUME
1
36
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press x.
Нажмите кнопку x.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 23
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, поднимая
панель ЖКД максимально на 23 градуса [b].
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите
еще раз кнопку DISPLAY.
Воспроизведение – Основные положения
23°
Playback – Basics
[b]
[a]
DATA CODE
DISPLAY
37
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Использование функции кода данных
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код данных).
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
40min
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
40min
0:00:23:01
AUTO
50 AWB
9dB
F1.4
4 7 2001
12:05:56
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
SteadyShot OFF indicator
Exposure mode indicator
White balance indicator
Gain indicator
Shutter speed indicator
Aperture value
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 94).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
38
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Индикатор выключения устойчивой съемки
Индикатор режима экспозиции
Индикатор баланса белого
Индикатор усиления
Индикатор скорости затвора
Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображалась дата
записи.
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 99).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Воспроизведение ленты
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не будут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Когда Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- ---- и --:--:--),
если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are playing back.
When you close the LCD panel and open it again,
it takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, то на экране телевизора
появится код данных.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор показывает приблизительное
оставшееся время непрерывного
воспроизведения.
Индикатор может быть неточным, в
зависимости от условий выполнения записи.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около 1
минуты для правильного отображения
оставшегося времени работы батарейного
блока в минутах.
Воспроизведение – Основные положения
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Playback – Basics
Playing back a tape
39
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Воспроизведение ленты
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
видеоконтроля установите переключатель
POWER в положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To change the playback direction
Для ускоренной перемотки ленты назад
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты назад или вперед отпустите
кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
40
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
to the stop mode. To resume playback, press
N.
•The previous recording may appear.
Note on the slow playback mode
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output image from the DV IN/
OUT jack.
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, и
воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Во время воспроизведения может
появиться изображение предыдущей записи
в виде мозаики.
Воспроизведение – Основные положения
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Для покадрового просмотра
изображения
Playback – Basics
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку
,а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты, Ваша видеокамера
автоматически войдет в режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
• Может появиться изображение предыдущей
записи.
Примечание о режиме замедленного
воспроизведения
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере; однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV IN/OUT.
41
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 19). Refer to the operating
instructions of your TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете оперировать
кнопками управления воспроизведением
таким же способом, как при управлении
воспроизводимым изображением на экране
ЖКД. При управлении воспроизводимым
изображением на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от сетевой розетки с помощью
сетевого адаптера переменного тока (стр.
19). См. инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
White/Белый
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
: Signal flow/Передача сигнала
42
Viewing the recording on TV
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable. Connect an S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на
телевизоре. Если Вы подсоедините белый
штекер, звук будет передаваться через
канал L (левый). Если Вы подсоедините
красный штекер, звук будет передаваться
через канал R (правый).
Если на Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (приобретается отдельно) для
получения высококачественных
изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Воспроизведение – Основные положения
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Playback – Basics
If your TV is a monaural type
Просмотр записи на экране
телевизора
43
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (приобретается отдельно).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP.
(1) В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране тех пор, пока
запись не будет завершена.
CAPTURE
PHOTO
1
2
PHOTO
•••••••
44
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
При использовании функции фотосъемки
во время обычной записи в режиме
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания. В
течение этих 7 секунд записи Вы не можете
выполнять съемку другого неподвижного
изображения.
Усовершенствованные операции съемки
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the 7 seconds to record,
you cannot shoot another still image.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране.
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
45
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/V connecting cable to the A/V
OUT jack and connect the yellow plug of the
cable to the video input of the video printer.
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (приобретается отдельно).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к гнезду A/V OUT и подсоедините
желтый штекер шнура к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
S VIDEO OUT
Yellow/Желтый
LINE IN
VIDEO S VIDEO
White/Белый
A/ V OUT
Red/
Красный
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with the
S video input
Use the S video connecting cable (optional).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
46
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(приобретается отдельно). Подсоедините его
к гнезду S VIDEO OUT и ко входному гнезду
S видео на видеопринтере.
Использование
широкоэкранного режима
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The pictures
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[b]
16:9WIDE
[d]
[c]
in
В режиме CAMERA, установите команду
в
16:9WIDE в положение ON в пункте
установках меню (стр. 97).
Усовершенствованные операции съемки
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in
the menu settings (p. 92).
Advanced Recording Operations
[a]
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения, на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
MENU
To cancel the wide mode
Для отмены широкоэкранного режима
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
47
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Перескакивание
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF.
If the wide mode is set to ON
The SteadyShot function does not work. If you
set 16:9WIDE to ON in the menu settings when
the SteadyShot function is working, “ ” flashes
and the SteadyShot function does not function.
48
Если широкоэкранный режим установлен
в положение ON
Функция SteadyShot не работает. Если Вы
установите пункт 16:9WIDE в установках
меню в положение ON во время работы
функции SteadyShot, будет мигать индикатор
“ ”, а функция SteadyShot не будет
работать.
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
FADER
Advanced Recording Operations
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE*
Усовершенствованные операции съемки
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(random dot)/
(произвольные
точки)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
REC
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
* Fade in only
* Только плавное введение изображения
49
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
no indicator T DOT T WIPE T OVERLAP
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE
без indicator
индикатора T DOT T WIPE T OVERLAP
no
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
50
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe or dot function only)
– Super NightShot
– Tape photo recording
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения,
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Before operating the overlap, wipe or dot
function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Усовершенствованные операции съемки
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции наложения
изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор будет быстро мигать, а снимаемое
изображение исчезнет с экрана. В
зависимости от состояния ленты,
изображение может быть записано нечетко.
Advanced Recording Operations
Using the fader function
51
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
image are reversed.
SEPIA :
The image is sepia.
B&W :
The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the image looks like an
illustration.
SLIM [c] :
The image expands vertically.
STRETCH [d] : The image expands horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
[a]
52
[b]
[c]
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
[d]
[e]
[f]
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
in
the menu settings. (p. 92)
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(1) В режиме CAMERA выберите команду P
EFFECT в пункте
в установках меню
(стр. 97).
(2) Выберите режим нужного эффекта
изображения в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
SL IM
S T R E T CH
PASTE L
MOS A I C
[ ME NU ] : E ND
MENU
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции цифрового эффекта.
Если Вы выключите питание
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Усовершенствованные операции съемки
To cancel the picture effect function
Advanced Recording Operations
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
R E T URN
53
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
STILL
LUMI.
54
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) In CAMERA mode, select D EFFECT in
in
the menu settings (p. 92)
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The indicator lights up and the
bars appear. In the STILL and LUMI. modes,
the still image is stored in memory.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, выберите в
установках меню команду D EFFECT в
пункте
(стр. 97).
(2)Выберите режим нужного цифрового
эффекта в установках меню, затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор, и появятся
полосы. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, как описано ниже:
STILL – The rate of the still image you want
to superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be
swapped with a moving image
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
1
Усовершенствованные операции съемки
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого
движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
2
MA NU A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MO V I E
MA NU A L S E T
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E N D
L UM I .
3
IIIIIIIIIIIIIIII
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
L UM I .
A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
55
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифрового
эффекта
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
Shutter speed
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
56
Установите команду D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Скорость затвора
Величина скорости затвора
Скорость затвора
SLOW SHTR1
1/25
SLOW SHTR2
1/12
SLOW SHTR3
1/6
SLOW SHTR4
1/3
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим занятий спортом
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Усовершенствованные операции съемки
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Advanced Recording Operations
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
57
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 92).
(2) Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Использование функции
PROGRAM AE
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в CAMERA, выберите в
установках меню команду PROGRAM AE в
пункте
(стр. 97).
(2) Выберите нужный режим PROGRAM AE в
установках меню, затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC.
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
R E T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S UN S E TMOON
L A ND S C A P E
L OW L U X
[ ME NU ] : E ND
MENU
58
To cancel the PROGRAM AE function
Для отмены функции PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Установите пункт PROGRAM AE в установках
меню в положение AUTO.
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Даже, если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете регулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминесцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Усовершенствованные операции съемки
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
Advanced Recording Operations
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
Использование функции
PROGRAM AE
59
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) In CAMERA mode, press EXPOSURE . The
exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA. На экране появится индикатор
экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
60
To return to the automatic exposure
mode
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Press EXPOSURE.
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную в режиме CAMERA не реботает
функция задней подсветки.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
– horizontal stripe.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1) In CAMERA mode, press FOCUS . The 9
indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку FOCUS. На экране появится
индикатор 9.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Усовершенствованные операции съемки
Фокусировка вручную
Advanced Recording Operations
Focusing manually
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS.
61
62
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем
выполнив съемку в положении “W” (широкого
угла охвата). Это упростит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 65). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 65). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
Усовершенствованные операции съемки
1
Advanced Recording Operations
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку TITLE для отображения меню титров.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(3) Выберите нужный титр в установках
меню, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Титры отображаются на выбранном
Вами языке.
(4) Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. Появится пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет выставлен так, как
нужно.
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7) Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
(1) In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. The
titles are displayed in the language you
selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
63
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Для наложения титра во время
записи
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет наложен.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
Title setting
•The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size.
•The title position changes as follows :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub the tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
64
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужный Вам язык и вернитесь к
пункту 2.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 2.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 и более символов
при размере титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
При выборе и установке титра
Вы не можете наложить титр, отображаемый
на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не сможете записать титр.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1) In CAMERA or VCR mode, press TITLE.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA или VCR,
нажмите кнопку TITLE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1 SET)
или второй строки (CUSTOM2 SET), а
затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7) Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
P1
T I T L E SET
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Усовершенствованные операции съемки
Создание Ваших
собственных титров
Advanced Recording Operations
Making your own
titles
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
65
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF
(CHARGE) once, and turn it to CAMERA again,
then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
]
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Создание Ваших собственных
титров
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от
титра, который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
Если Вы вводите символы в течение 3
минут или более в режиме ожидания в то
время, когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VCR или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
]
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и
русских символов. Для возврата к прежнему
экрану выберите установку [
].
Для стирания символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустой участок.
66
Using the built-in
light
Использование
встроенного фонаря
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Вы можете использовать встроенный фонарь
для приспосабливания к Вашей съемочной
ситуации. Рекомендованное расстояние
между объектом съемки и видеокамерой
составляет примерно 1,5 м.
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока
индикатор
не появится на экране,
когда Ваша видеокамера находится в
режиме CAMERA.
Включится встроенный фонарь.
Если Вы установите переключатель POWER
в положение OFF (CHARGE), встроенный
фонарь сразу же выключится. Вы не сможете
включить встроенный фонарь повторной
установкой переключателя POWER в
положение CAMERA. Чтобы включить
встроенный фонарь снова, нажмите кнопку
LIGHT еще раз в режиме CAMERA.
LIGHT
Для выключения встроенного фонаря
Press LIGHT until no indicator appears on the
screen.
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока с
экрана не исчезнут все индикаторы.
To turn on the built-in light
automatically
Для автоматического включения
встроенного фонаря
Press LIGHT until the
indicator appears
on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Нажимайте кнопку LIGHT до тех пор, пока
индикатор
не появится на экране.
Встроенный фонарь автоматически
включится и выключится в соответствии с
окружающим освещением.
Усовершенствованные операции съемки
To turn off the built-in light
Advanced Recording Operations
Press LIGHT until the
indicator appears
on the screen while your camcorder is in
CAMERA mode.
The built-in light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF
(CHARGE), the built-in light turns off
simultaneously. You cannot turn the built-in light
on by turning the POWER switch to CAMERA
again. To turn on the built-in light again, press
LIGHT again in CAMERA mode.
67
Using the built-in light
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode for more
than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Turn it off when
not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode, press LIGHT until the
indicator appears.
68
Использование встроенного фонаря
Будьте осторожны и не прикасайтесь к
осветительной секции, потому что
пластиковое окно и окружающие
поверхности горячие, когда фонарь
включен. Они остаются горячими еще
некоторое время после выключения
фонаря.
ОПАСНО
Не давать детям.
Интенсивное тепловое и световое
излучение.
Используйте, соблюдая меры
предосторожности, для снижения риска
возникновения пожара или причинения
травм людям.
Не направляйте свет прямо на людей или
материалы с расстояния менее чем 1,22 м,
при использовании и до остывания.
Выключайте встроенный фонарь, когда он
не используется.
При нажатии кнопки LIGHT
Индикатор изменяется следующим образом:
безindicator
индикатора
no
Примечания
•Встроенный фонарь выключается
автоматически в следующих случаях:
– Если он остается включенным в режиме
AUTO более чем на 5 минут.
– Если Вы оставляете его включенным
более чем на 5 минут, без вставленной
кассеты или после того, как лента
закончилась.
Для повторного включения встроенного
фонаря нажмите кнопку LIGHT еще раз.
•При включенном встроенном фонаре
батарейный блок быстро разряжается.
Выключайте его, когда он не используется.
•Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенный фонарь и снимите
батарейный блок, чтобы избежать
случайного включения встроенного фонаря.
•Если при съемке в режиме AUTO
наблюдается мерцание, нажимайте кнопку
LIGHT до тех пор, пока не появится
индикатор
.
Использование встроенного фонаря
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode.
•The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
light from the built-in light is blocked and may
not illuminate the subject properly.
•Встроенный фонарь может включиться/
выключиться, если Вы при съемке в режиме
AUTO используете функцию PROGRAM AE
или задней подсветки.
•Встроенный фонарь может выключиться
при вставке или извлечении кассеты.
•Во время работы функции поиска конца
встроенный фонарь выключается.
•При использовании преобразующего
объектива (приобретается отдельно) свет
от встроенного фонаря блокируется и
может не освещать объект съемки
должным образом.
Replacing the bulb
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(приобретается отдельно).
Прилагаемая галогенная лампа в свободную
продажу не поступает.
Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.
(1) Снимите секцию встроенного фонаря,
нажав проволокой в отверстии под
секцией встроенного фонаря.
(2) Поверните кожух лампы против часовой
стрелки и отделите от секции встроенного
фонаря.
(3) Замените лампу, используя сухую ткань.
(4) Присоедините кожух лампы, поворачивая
его по часовой стрелке, а затем
установите секцию встроенного фонаря на
место.
1
2
Усовершенствованные операции съемки
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not on the market.
Purchase the Sony XB-3D halogen lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
Смена лампы
Advanced Recording Operations
Using the built-in light
3
69
Using the built-in light
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
70
Использование встроенного фонаря
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
•При замене лампы используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D
(приобретается отдельно) для уменьшения
риска возникновения пожара.
•Для предотвращения возможного риска
ожога отсоедините источник питания перед
заменой и не прикасайтесь к лампе, пока
она не остынет достаточно для того, чтобы
взять ее в руки (около 30 минут или более).
Примечание
Для предотвращения загрязнения лампы
отпечатками пальцев берите ее с помощью
сухой ткани и т.п. Если лампа загрязнится,
полностью протрите ее.
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
in the menu settings
select P EFFECT in
(p. 92).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 52.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите команду P
в установках меню
EFFECT в пункте
(стр. 97).
(2) Поворачивая диск SEL/PUSH EXEC,
выберите нужный режим.
Подробные сведения о каждой из
функций эффекта изображения
приведены на стр. 52.
2
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
R E T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME NU ] : E ND
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Установите опцию P EFFECT в положение
OFF в установках мекню.
Примечания
• Вы не можете видоизменять вводимые от
внешнего источника эпизоды с помощью
функции эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображений
обработанных с использованием функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с
использованием функции эффектов
изображения
Изображения, обработанные с
использованием функции эффектов
изображения, не передается, через выходное
гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Усовершенствованные операции воспроизведения
MENU
Advanced Playback Operations
— Advanced Playback Operations —
71
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback, or playback pause mode,
select D EFFECT in
in the menu settings
(p. 92).
(2) Select the desired digital effect mode (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) in the menu
settings, the press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
image where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still image.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 54.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения выберите опцию D
EFFECT в
в установках меню (стр. 97).
(2) Выберите нужный режим цифровых
эффектов (STILL, FLASH, LUMI. или
TRAIL) в установках меню, затем нажмите
диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор цифрового
эффекта, и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы
нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEC,
изображение будет захвачено и занесено
в память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 54.
1
MA NU A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
[ ME NU ] : E ND
MENU
2
72
MA NU A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
MA NU A L S E T
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
3
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
R E T URN
L UM I .
IIIIIIIIIIIIIIII
IIIIIIIIIIIIIIII
L UM I .
[ ME NU ] : E ND
To cancel the digital effect function
Для отмены функции цифровых эффектов
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Установите опцию D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
Примечания
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Изображения, обработанные с
использованием функции цифровых
эффектов
Изображения с цифровыми эффектов, не
передается через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
• Вы не можете видоизменять вводимые
эпизоды от внешнего источника с помощью
функции цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с использованием
функции цифровых эффектов, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Усовершенствованные операции воспроизведения
73
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений на ленты
– Лента PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
(1) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
появится индикация R r.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо.
(Поверните диск вниз)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх)
1
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
74
To cancel Tape PB ZOOM function
Для отмены функции ленты PB ZOOM
Press PB ZOOM.
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изображений на ленты – лента PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using Tape PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have
processed using Tape PB ZOOM function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using Tape PB ZOOM function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Примечания
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры эпизоды с помощью
функции ленты PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции ленты
PB ZOOM, на данной видеокамере. Для
записи изображений, обработанных с
помощью функции ленты PB ZOOM,
запишите изображения на КВМ с помощью
видеокамеры, используя ее в качестве
плейера.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
Tape PB ZOOM function is automatically
canceled.
Изображения, обработанные с помощью
функции ленты PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции ленты PB ZOOM, не передаются
через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция ленты PB ZOOM будет
автоматически отмемена.
Advanced Playback Operations
Pictures processed by Tape PB ZOOM function
Pictures processed by Tape PB ZOOM function
are not output through the DV IN/OUT jack.
Усовершенствованные операции воспроизведения
75
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
76
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
Quickly locating a scene using
the zero set memory function
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеются незаписанные
участки внутри записанной части
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
Функция памяти нулевой отметки также
находится в режиме ожидания
Если Вы вставите эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту назад
к месту начала вставки и начните запись.
Запись остановится автоматически в месте
нулевой отметки счетчика ленты.
Advanced Playback Operations
The zero set memory function also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Быстрое отыскание эпизода с
помощью функции памяти
нулевой отметки
Усовершенствованные операции воспроизведения
77
Searching a recording
by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного
управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
4 7 2001
5 7 2001
[a]
[b]
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
2
SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
3
DATE 01
SEARCH
78
31 12 2001
[c]
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
безno
индикатора
indicator T PHOTO SCAN
(3) Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее 2 минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Advanced Playback Operations
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Усовершенствованные операции воспроизведения
79
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the still image recorded on
tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленту
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение 5 секунд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Searching for a photo
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
Поиск фото
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
безno
индикатора
indicator T PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
SEARCH
MODE
3
80
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
Сканирование фото
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
безno
индикатора
indicator T PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
To stop scanning
Для остановки сканирования
Press x.
Нажмите кнопку x.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
Усовершенствованные операции воспроизведения
3
Advanced Playback Operations
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
81
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
in the menu settings
Set DISPLAY to LCD in
(The default setting is set to LCD).
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY, DATA CODE or SEARCH MODE on
the Remote Commander. If you do not make the
indicators disappear, they are recorded on tapes.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете записывать и монтировать
изображение с помощью подсоединенного
КВМ, используя Вашу видеокамеру как
плейер.
Установите опцию DISPLAY в положение LCD в
в установках меню
(Установка по умолчанию соответствует LCD).
Добейтесь исчезновения индикаторов,
нажимая кнопки DISPLAY, DATA CODE или
SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления. Если вы не добьетесь исчезновения индикаторов, они запишутся на лентах.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Yellow/Желтый
White/Белый
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
82
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV or Digital8
DV,
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
мини DV,
DV или Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR.
When the white plug is connected, the left
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output.
Монтаж
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S
видео.
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (приобретается отдельно) для
получения высококачественных
изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
Editing
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео ко
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер – ко входному аудиогнезду на КВМ.
Если подсоединен белый штекер, то
выходным сигналом будет звук левого
канала, а если подсоединен красный штекер,
то выходным сигналом будет звук правого
канала.
83
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(Соединительный кабель DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к
гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. При цифроцифровом соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете выполнить
перезапись экранных индикаторов.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если он имеется
в наличие.
Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ.
Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего, КВМ для получения дальнейщей
информации.
DV
S VIDEO
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
84
When you have finished dubbing a tape
Если Вы закончили перезапись ленты
Press x on both your camcorder and the VCR.
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 120 for more information about i.LINK.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Подробные сведения относительно i.LINK
приведены на стр. 120.
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– Tape PB ZOOM
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой аппаратуре,
изображение может подрагивать.
Editing
If you record a playback pause picture via the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Во время цифрового монтажа не работают
следующие функции:
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Лента PB ZOOM
Монтаж
85
Recording from video
Запись с видео
You can record a tape from a VCR that has DV
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
You cannot take a picture in when you connect
your camcorder with other than the i.LINK cable
(DV connecting cable).
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Вы можете записать ленту с КВМ у которого
есть цифровые видеовыходы. Используйте
Вашу видеокамеру как записывающее
устройство.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала) (приобретается отдельно) к
гнездам DV IN/OUT и DV IN/OUT цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
высококачественного монтажа.
Вы не сможете получить изображение на
входе, если Вы подсоедините Вашу
видеокамеру с помощью кабеля, отличного от
кабеля i.LINK (соединительного кабеля
цифрового видеосигнала).
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру и вставьте ленту с
записью в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Нажмите на Вашей видеокамере кнопку z
REC и кнопку справа от нее
одновременно, после чего сразу нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране.
(5) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
86
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
КВМ.
Recording from video
Запись с видео
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью шнура i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения с использованием
гнезда DV IN/OUT
Записанное изображение станет
искаженным. А если Вы воспроизводите
изображение с помощью Вашей
видеокамеры, изображение может
подрагивать.
Монтаж
Перед записью
Убедись в том, чтобы индикатор DV IN
появился на экране при нажатии кнопки
DISPLAY. Индикатор DV IN может появиться
на обоих аппаратах.
Editing
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen by pressing DISPLAY. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Во время цифрового монтажа
Цвет на дисплее может быть неравномерным.
Однако, это не влияет на записываемое
изображение.
87
Inserting a scene from
a VCR – Insert Editing
Вставка эпизода с
КВМ – Монтаж вставок
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape using the i.LINK
cable (DV connecting cable) (optional) by
specifying the insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording from
video” on page 86. Insert a cassette containing
the desired scene to insert into the VCR.
You cannot insert a scene when you connect your
camcorder with other than the i.LINK cable (DV
connecting cable).
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
используя кабель i.LINK (соединительный
кабель цифрового видеосигнала DV)
(приобретается отдельно), путем указания
начальной и конечной точки вставки.
Используйте для этой процедуры пульт
дистанционного управления. Подсоединения
являются такими же, как в разделе “Запись с
видео” на стр. 86. Вставьте кассету с
нужными эпизодами для выполнения
монтажа на КВМ.
Вы не сможете вставить эпизод, если Вы
подсоедините Вашу видеокамеру с помощью
кабеля, отличного от кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала).
[a]
[b]
88
[c]
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) На КВМ, найдите место непосредственно
перед точкой начала вставки [a], а затем
нажмите кнопку X для установки КВМ в
режим паузы воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере, найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия
кнопки m или M. Затем нажмите
кнопку X для установки видеокамеры в
режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Начнет
мигать индикатор ZERO SET MEMORY, и
точка окончания вставки будет сохранена
в памяти.
(5) На Вашей видеокамере, найдите точку начала
вставки [b] путем нажатия кнопки m, затем
нажмите кнопку z REC и кнопку справа от
нее одновременно для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы записи.
(6) Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Монтаж вставки автоматически
остановится возле нулевой отметки
счетчика. Ваша видеокамера
автоматически остановится. Точка конца
вставки [c], сохраненная в памяти, будет
отменена.
5
4
Монтаж
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
Editing
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
REC
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
89
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
To change the insert end point
Для изменения точки окончания вставки
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после выпонения пункта 5 для того,
чтобы удалить индикатор ZERO SET
MEMORY, и начните с пукнта 3.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
90
Примечания
Изображение и звук, записанные на участке
между точками начала и окончания вставки,
будут стерты при вставке нового эпизода.
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки
окончания вставки
Пропустите пукты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
если Вы хотите остановите остановить
монтаж.
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1) In CAMERA or VCR mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно
частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме CAMERA или VCR нажмите кнопку
MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного пункта, а затем нажмите диск для
выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного режима, а затем нажмите диск для
выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
1
MENU
CAMERA
VCR
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 97).
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
4
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
3
Customizing Your Camcorder
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 92).
91
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display disappear
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Press MENU.
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
POWER
switch
Mode
Meaning
PROGRAM AE
——
To suit your specific shooting requirement
(p. 57)
CAMERA
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the
TV to images (p. 52, 71).
CAMERA
VCR
D EFFECT
——
To add special effects using the various digital functions
(p. 54, 72).
CAMERA
VCR
AUTO SHTR
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
To activate digital zoom. More than 20× to 40× zoom is
performed digitally. (p. 28)
560×
To activate digital zoom. More than 20× to 560× zoom is
performed digitally. (p. 28)
z OFF
z ON
OFF
N.S. LIGHT
To deactivate digital zoom. Up to 20× zoom is carried
out.
40×
ON
STEADYSHOT
To not automatically activate the electronic shutter even
when shooting in bright conditions
z ON
OFF
—
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 47)
To compensate for camera-shake
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a
tripod.
To use the NightShot Light function (p. 33)
CAMERA
To cancel the NightShot Light function
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
92
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
POWER
switch
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
1
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound.
2
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound.
AUDIO MIX
–––––
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
ST1
NTSC 4.43
——
LCD COLOUR
ST2
VCR
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To adjust the brightness on the LCD screen with the
SEL/PUSH EXEC dial.
To darken
LCD B. L.
VCR
VCR
CAMERA
To lighten
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
BRIGHT
To brighten the LCD screen
VCR
CAMERA
——
To adjust the colour on the LCD screen, turning the
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar
VCR
CAMERA
To increase
intensity
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
To reduce
intensity
Customizing Your Camcorder
LCD BRIGHT
VCR
93
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
Mode
Meaning
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)
POWER
switch
VCR
CAMERA
CAMERA
To record in the 16-bit mode (1 stereo sound with
high quality)
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
• for about 8 seconds after N is pressed in VCR
mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in VCR mode
VCR
CAMERA
To always display the remaining tape bar
To display date, time and recording data during
playback
VCR
To display date and time during playback
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/
/Digital8 tapes for the LP mode.
SP REC” appears on the screen. Use the Hi8
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
94
Changing the menu settings
Mode
Meaning
POWER
switch
CLOCK SET
–––––
To set the date or time (p. 20)
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
VCR
CAMERA
Icon/item
2×
DEMO MODE
To display selected menu items at twice the normal
size
z ON
To make the demonstration appear
OFF
To cancel the demonstration mode
CAMERA
Customizing Your Camcorder
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
95
Changing the menu settings
Icon/item
POWER
switch
Mode
Meaning
WORLD TIME
–––––
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
CAMERA
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
VCR
CAMERA
COMMANDER
NORMAL
To output the beep instead of the melody
OFF
To cancel the melody and beep sound
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
INDICATOR
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
VCR
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
z BL OFF
To turn off the backlight on the display window
BL ON
VCR
CAMERA
To turn on the backlight
CAMERA
VCR
CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
96
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране отображаются только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Пиктограмма/пункт Режим
Переключатель
POWER
Предназначение
——
Для удовлетворения Ваших специфических
требований к съемке (стр. 57)
CAMERA
P EFFECT
——
Для добавления к изображениям специальных
эффектов, подобных эффектам в фильмах или
телепередачах (стр. 52, 71).
CAMERA
VCR
D EFFECT
——
Для добавления специальных эффектов с
использованием различных цифровых функций
(стр. 54, 72).
CAMERA
VCR
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких условиях
CAMERA
OFF
D ZOOM
40×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
20× до 40× выполняется цифровым методом
(стр. 28)
560×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
20× до 560× выполняется цифровым методом
(стр. 28)
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняеся наезд видеокамеры до 20×.
z ON
OFF
CAMERA
CAMERA
—
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 47)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 33)
CAMERA
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Прикрепление преобразовательного объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
16:9WIDE
z OFF
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в ярких условиях
Customizing Your Camcorder
PROGRAM AE
97
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
HiFi SOUND
z STEREO
Переключатель
POWER
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты или
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
1
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука.
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой правого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении вспомогательного звука.
AUDIO MIX
–––––
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
ST1
LCD BRIGHT
LCD B. L.
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
——
Для регулировки яркости экрана ЖКД с помощью
диска SEL/PUSH EXEC.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
VCR
VCR
CAMERA
Осветлить
Для установки нормальной яркости экрана ЖКД.
BRIGHT
Сделать экран ЖКД ярче
——
Для регулировки цвета экрана ЖКД, поверните и
нажмите диск SEL/PUSH EXEC для регулировки
следующей полосы
Насыщенность
ниже
VCR
ST2
NTSC 4.43
Затемнить
VCR
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Насыщенность
выше
Примечание по функции AUDIO MIX
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
Примечание по воспроизведению NTSC РВ
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечания по режиму LCD B.L.
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
98
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
q REMAIN
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (2 стереофонических звука)
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (1 стереофонический
высококачественный звук)
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VCR
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
Для постоянного отображения полосы
оставшейся ленты
Для отображения даты, времени и данных записи
во время воспроизведения
VCR
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране появится
индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты Hi8
/
Digital для записи в режиме LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вы записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
DATE
VCR
CAMERA
Customizing Your Camcorder
z DATE/CAM
Переключатель
POWER
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
z 12BIT
ON
DATA CODE
Предназначение
99
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
CLOCK SET
–––––
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 20)
CAMERA
LTR SIZE
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
VCR
CAMERA
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Для отображения выбранных пунктов меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
CAMERA
Для отмены режима демонстрации
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
100
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
WORLD TIME
–––––
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VCR
CAMERA
DISPLAY
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
OFF
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала.
z ON
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
z LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
V-OUT/LCD
INDICATOR
z ON
VCR
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
BL ON
VCR
CAMERA
CAMERA
VCR
CAMERA
Для включения задней подсветки
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится примерно на
10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
REC LAMP
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
Customizing Your Camcorder
COMMANDER
NORMAL
101
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 106.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The picture does not appear in the
viewfinder.
You cannot record in the LP mode.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR.
c Set it to CAMERA. (p. 24)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 22, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 123)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 24)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 14, 15)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 29)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 92)
• 16:9 WIDE is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 92)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 61)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 61)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 26)
• The tape is the standard 8 tape.
c Use Hi8
/Digital8 tapes. (p. 116)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
screen.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
102
Types of trouble and their solutions
Symptom
Cause and/or Corrective ActionsThis is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 95)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 33)
The picture appears too bright, and
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
the subject does not appear on the
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
screen.
(p. 33)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 32)
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 92)
A horizontal black band appears
An unknown picture is displayed on
the screen.
when shooting a TV screen or
computer screen.
Symptom
Дополнительная информация
Cause and/or Corrective Actions
• The tape is recorded in the Hi8
/Standard 8 (analog)
system.
The tape does not move when a
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
video control button is pressed.
c Set it to VCR. (p. 36)
• The tape has run out.
The playback button does not work.
c Rewind the tape. (p. 36)
There are horizontal lines on the
• The video head may be dirty.
picture or the playback picture is not
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
clear or does not appear.
(optional). (p. 124)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 93)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 36)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 93)
• The tape has a blank portion in the recorded portions
The date search does not work
correctly.
(p. 78)
The picture does not appear on the
screen when playing back a tape.
Troubleshooting
In the playback mode
(Continued on the following page)
103
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
The remaining battery time indicator
does not indicate the correct time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The remaining tape indicator is not
displayed.
104
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 14, 15)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 19)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 14)
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 14, 19)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 14, 15)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 123)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 96)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 139)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 139)
No function works though the power • Disconnect the power code of the AC power adaptor or remove
is on.
the battery pack, then reconnect it in about 1 minute. Turn the
power on (p. 15, 19). If the functions still do not work, press the
RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the
RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 135)
• Moisture condensation has occurred.
The melody or beep sounds for
5 seconds.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 123)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, the
• The AC power adaptor is disconnected.
CHG lamp does not light up.
c Connect it firmly. (p. 15)
• Charging has been completed.
• The battery pack is not installed properly.
c Install the battery pack properly. (p. 14)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
While charging the battery pack, the
• Something is wrong with the battery pack.
CHG lamp flashes.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
c Set it to OFF (CHARGE).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
c Charge the battery pack fully again (p. 15)
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
Troubleshooting
Дополнительная информация
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
105
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or
in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last 2 digits (indicated by ss) will
differ depending on the state of your camcorder.
LCD screen, viewfinder or
display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 118)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 123)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 124)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
106
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
Self-diagnosis display (p. 106)
C:21:00
Warning indicator as to tape or
battery pack**
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
•The tape is near the end or has
run out in the recording mode.
Fast flashing:
•The battery pack is dead.
•The tape has run out.*
Дополнительная информация
Fast flashing:
•The tape has run out.*
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 23)
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred. (p. 123)
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display
function is activated. (p. 106)
Troubleshooting
The battery pack is dead or nearly
dead
Slow flashing:
•The battery pack is nearly dead.
(p. 15)
Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the
warning indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing:
•The battery pack is dead.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.
•The write-protect tab on the
cassette is out (red).* (p. 23)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 123)
* You hear the melody or beep sound.
** This indicator appears in the viewfinder only.
107
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET
Set the date and time. (p. 20)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 118)
•QZ TAPE END
The tape has run out.*
•Q NO TAPE
Insert a cassette tape.*
•
CLEANING CASSETTE**
The video heads are dirty. (p. 124)
•COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal.*
(P. 117)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Use Hi8
(p. 94)
/Digital 8
tapes when you record in the LP mode.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the
screen.
108
— Дополнительная информация —
Русский
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится
индикация “C:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики. См. стр. 113.
В режиме записи
Возможная неисправность
Не работает кнопка START/STOP.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Изображение не появляется в
видоискателе.
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
Появляется вертикальная черная полоса
при съемке объектов, типа лампы или
пламени свечи на темном фоне.
Появляется вертикальная черная полоса
при съемке очень ярких объектов.
Дополнительная информация
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Troubleshooting
Выключается питание.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или VCR.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 24)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 22, 36)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 23)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 123)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA. (стр. 24)
• Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.
c Установите полностью заряженный батарейный блок.
(стр. 14, 15)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 29)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 97)
• Команда 16:9 WIDE установлена в положение ON в установках меню.
c Установите ее в положение OFF (стр. 97)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 61)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 61)
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 26)
• Лента является лентой стандарта 8.
c Используйте ленты Hi8
/Digital 8 . (стр. 116)
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
• В видеокамере нет неисправности.
(Продолжение на следующей странице)
109
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Возможная неисправность
На экране появляются маленькие
белые точки.
На экране отображается
необычное изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется на
экране.
На экране телевизора или
компьютера появляется
горизонтальная черная полоса.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 100)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 33)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 33)
• Активна функция задней подсветки.
c Выключите ее. (стр. 32)
• Установите опцию STEADYSHOT в положение OFF в
установках меню (стр. 97)
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Изображение не появляется на
экране при воспроизведении
ленты.
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Не работает кнопка
воспроизведения.
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на
изображении, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
Функция поиска даты работает
110 неправильно.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Лента записана в системе Hi8
/стандартной
(аналоговой) системе 8 .
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение VCR. (cтр. 36)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 36)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).
(стр. 124)
• Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 98)
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 36)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 98)
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 78)
Разновидности неисправностей и способы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Не включается питание.
Не работает функция поиска
конца на ленте.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Кассета не вынимается из
держателя.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
Индикатор оставшейся ленты не
высвечивается.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 14, 19)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 123)
• Команда q REMAIN установлена в положение AUTO в
установлена меню.
c Установите ее в положение ON, чтобы всегда
отображать индикатор оставшейся ленты.
Дополнительная информация
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
Troubleshooting
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 14, 15)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 19)
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Заряди снова молностью батарейный блок. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 14)
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 15)
• Произошло отклонение оставшегося заряда батарейного
блока.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 15)
• Произошло отклонение оставшегося заряда батарейного
блока.
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 15)
(Продолжение на следующей странице)
111
Разновидности неисправностей и способы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 101)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 139)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 139)
Не работает ни одна фкнкция,
• Отсоедините соединительную пластину адаптера
хотя питание включено.
переменного тока или выньте батарейный блок, затем
подсоедините его снова примерно через 1 минуту.
Включите питание (стр. 15, 19). Если функции все еще не
заработают, нажмите кнопку RESET с помощью острого
предмета. ( Если Вы нажмете кнопку RESET, все
установки, включая дату и время вернутся к установкам
по умолчанию). (стр. 135)
В течение 5 секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или зуммерный сигнал.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 123)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
блока не высвечивается лампочка
c Подсоедините его плотно. (стр. 15)
CHG.
• Зарядка завершена.
• Батарейный блок не установлен надлежащим образом.
c Установите батарейный блок надлежащим образом
(стр. 14).
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Во время зарядки батарейного
• Имеются неполадки с батарейным блоком.
блока мигает лампочка CHG.
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местный
уполномоченный сервисный центр Sony.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
Вы не можете зарядить
батарейный блок, установленный
(CHARGE).
на Вашей видеокамере.
c Установите его в положение OFF (CHARGE).
Выключается питание, хотя
• Произошло отклонение оставшегося заряда батарейного
индикатор оставшегося заряда
блока.
батарейного блока показывает
c Полностью зарядите батарейный блок еще раз. (стр. 15)
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
наличие достаточного для работы
заряда.
112
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние 2 цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 118)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 123)
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно).
(стр. 124)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Дополнительная информация
C:22:ss
C:21:00
Troubleshooting
Пятизначная индикация
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
113
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Индикация самодиагностики
(стр. 113)
C:21:00
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен. (стр. 15)
В зависимости от условий,
окружающей среды или
батарейного блока,
предупреждающий индикатор
может мигать, даже если время
оставшегося заряда составляет
от 5 до 10 минут.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.
• Лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный).* (стр. 23)
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Этот индикатор появляется только в видоискателе.
114
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу видеокамеру
и оставьте ее примерно на 1
час с открытым кассетным
отсеком. (стр. 123)
Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует (красный).
(стр. 23)
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги. (стр. 123)
• Лента закончилась.
• Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 113)
Предупреждающий
индикатор относительно
ленты или батарейного
блока**
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
• Лента почти достигла конца
или закончилась в режиме
записи.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
• Лента закончилась.*
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 20)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 118)
• QZ TAPE END
Лента закончилась.*
• Q NO TAPE
Вставьте кассету.*
•
Загрязнились видеоголовки (стр. 124)
CLEANING CASSETTE**
• COPY INHIBIT
Вы пытались записать изображение на котором имеется сигнал
авторского права.*(стр. 117)
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Используйте ленты Hi8
/Digital8
запись в режиме LP.* (стр. 99)
, если вы выполняете
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране.
Troubleshooting
Дополнительная информация
115
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
About video cassettes
О видеокассетах
What is the “Digital8
Что такое “Цифровая система Digital8
”?
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
/Digital8 video
cassette .
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8
/Digital8 .
Usable cassette tapes
Используемые кассеты
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassette.
If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise
may appear when you play back standard 8
tape on other VCRs (including other DCRTRV130E).
Рекомендуется использовать видеокассету
Hi8
/Digital8 .
Если Вы используете стандартную ленту 8 ,
проверьте воспроизведение этой ленты на
данной видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие DCR-TRV130E) могут
появиться мозаичные искажения.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/standard 8
(analog) system machine.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппаратуре системы Hi8
/стандартной
системы 8 (аналоговой).
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
You can play back the tapes recorded only in the
Digital8 system.
/standard 8
Tapes recorded in the Hi8
(analog) system cannot be played back with your
camcorder.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the SP
mode.
116
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
Система воспроизведения
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные только в системе Digital8 .
Ленты, записанные в системе Hi8
/
стандартной (аналоговой) системе 8 , не
могут быть воспроизведены с помощью
данной видеокамеры.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, если они
записаны в режиме SP.
About video cassettes
Copyright signal
Сигнал авторского права
При воспроизведении
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you play back a tape which is dubbed
from a dual sound track tape recorded in the DV
system, set HiFi SOUND to the desired mode in
the menu settings (p. 93).
1
2
Stereo
Lch
Rch
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
При записи
Вы не можете записать на Вашу видеокамеру
программу, которая содержит контрольные
сигналы авторского права для защиты
авторских прав программ.
На экране ЖКД, в видоискателе или на
экране телевизора появится индикация
COPY INHIBIT, если Вы попытаетесь записать
такую программу. Ваша видеокамера при
выполнении съемки не записывает
контрольные сигналы авторского права на
ленту.
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При воспроизведении ленты на которую
выполнена перезапись ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду HiFi
SOUND в нужный режим в установках меню
(стр. 98).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение
звучания стереофонической
HiFi
ленты
STEREO Стереофонический
звук
1
2
Левый канал
Правый канал
Воспроизведение
ленты с двойной
звуковой дорожкой
Основной звук и
вспомогательный
звук
Основной звук
Вспомогательный
звук
Дополнительная информация
STEREO
Playing back
a dual sound
track tape
Main sound and
sub sound
Main sound
Sub sound
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленту, на
которой были записаны контрольные сигналы
авторского права для защиты авторских прав
программ, которые воспроизводятся на
Вашей видеокамере.
Additional Information
When you play back a dual
sound track tape
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Mode
a stereo tape
О видеокассетах
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
117
About the “InfoLITHIUM” О батарейном блоке
battery pack
“InfoLITHIUM”
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
power adaptor.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until the CHG lamp goes out,
indicating that the battery pack is fully charged.
If you charge the battery pack outside of this
temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use
longer:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery (NP-F730/
F750/F930/F950/F960, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack also
consumes when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery pack‘s handy for two or
three times the expected recording time, and
take trial recording before taking the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
118
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который оснащен
функцией обмена данными, связанными с
условиями работы, между Вашей видеокамерой
и адаптером питания переменного тока.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от условий
работы Вашей видеокамеры и отображает
оставшееся время работы батарейного блока в
минутах.
Зарядка батарейного блока
• Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
• Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от 10°C
до 30°C до тех пор, пока не погаснет
лампочка CHG, указывая на то, что
батарейный блок заряжен полностью. Если
Вы зарядите батарейный блок при
температуре, не попадающей в указанный
выше диапазон, Вы не сможете эффективно
зарядить батарейный блок.
• После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование
батарейного блока
• Производительность батарейного блока
уменьшается в условиях низких температур.
Поэтому в холодных местах время, в течение
которого можно пользоваться батарейным
блоком, меньше. Для продолжительного
использования рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и
устанавливайте его на видеокамеру
непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
приобретается отдельно).
• Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батареный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок большой емкости (NP-F730/F750/F930/
F950/F960, приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE), в то
время, когда Вы не производите съемку и не
выполняете воспроизведение на Вашей
видеокамере. Батареный блок также
потребляет питание, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или паузы
воспроизведения.
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два-три раза большим,
чем ожидаемое время съемки, и проводите
пробную запись перед тем, как выполнить
реальную запись.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не
является водоустойчивым.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Remaining battery time indicator
•If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the battery remaining indicator is correct.
Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
Battery life
•Если питание выключится несмотря на то,
что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает, что
батарейный блок имеет достаточно заряда
для работы, зарядите снова батарейный
блок полностью, так чтобы индикаця
времени оставшегося заряфда на
батарейном блоке была правильной.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
•Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий окружающей температуры и среды,
даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Как хранить батарейный блок
•Даже если батарейный блок не
используется длительное время, храните
его в сухом, прохладном месте, полностью
заряжая его один раз в год и полностью
разряжая его после этого на Вашей
видеокамере. Это необходимо для
поддержания функционирования
батарейного блока.
•Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
съемки без вставленной кассеты.
Срок службы батарейного блока
•Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и
больше. Когда доступное время заряда
батарейного блока значительно сократится,
возможной причиной является то, что срок
службы батарейного блока закончился.
Приобретите новый батарейный блок.
•Срок службы батарейного блока
различается в соответствии с тем, как он
хранился, а также в зависимости от условий
использования и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
Дополнительная информация
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Additional Information
•Even if the battery pack is not used for a long
time, store it in a dry, cool place after fully
charging it once per year and then using the
battery pack up on your camcorder. This is to
maintain the battery pack’s functions.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
119
About i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и
является совместимым с входным/выходным
гнездом цифровых видеосигналов DV.
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и
его характерные особенности.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является последовательным
интерфейсом для обработки цифровых
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и
других данных в двух направлениях между
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для
управления другой аппратурой.
Аппаратура, совместимая с i.LINK может быть
подсоединена посредством одного кабеля
i.LINK. Возможными применениями являются
операции и обработка данных с различными
видами цифровой аудио-видеоаппаратуры.
Когда два или более совместимых с i.LINK
аппарата подсоединены к данному аппарату
по цепочке, операции и обработка данных
возможны не только с аппаратурой, которая
подсоединена к данному аппарату, но также
и с другими приборами через
непосредственно подсоединенную
аппаратуру. Однако следует учесть, что
метод оперирования иногда отличается в
зависимости от характеристик и технических
условий подсоединенной аппаратуры и такие
операции и обработка данных иногда
являются невозможными на некоторой
подсоединенной аппаратуре.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату
посредством кабеля i.LINK (цифрового
видеокабеля DV). При подсоединении
данного аппарата к совместимым с i.LINK
аппаратам, имеющим два или более гнезда
i.LINK (гнезда DV), обращайтесь к
руководству по эксплуатации
подсоединеннной аппаратуры.
Относительно названия “i.LINK”
120
i.LINK является наиболее знакомым
термином, предложенным SONY для шины
пересылки данных, соответствующей
условиям IEEE 1394, а также торговой
маркой, утвержденной многими внутренними
и зарубежными корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, установленным институтом
инженеров по электротехнике и
радиоэлектроинке.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
i.LINK functions on this unit
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Максимальная скорость передачи по каналу
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи:
S100 (приблиз. 100Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200Мбит/с)
S400 (приблиз. 400Мбит/с)
Скорость предачи подается в “Технических
характеристиках” в руководстве по
эксплуатации каждой аппаратуры. На
некоторых видах аппаратуры она также
указывается возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи данных
аппаратуры, на которой она не указана, как
на этом аппарате, является “S100”.
Когда данный аппарат подсоединяется к
другой аппаратуре, у которой другая скорость
передачи, скорость передачи иногда
отличается от указанной скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”
Мбит/с означает мегабит в секунду или
количество данных, которое может быть
послано или принято за одну секунду.
Например, скорость передачи 100 Мбит/с
означает, что 100 мегабит данных может
быть послано за одну секунду.
Функционирование i.LINK на
данном аппарате
Относительно подробностей перезаписи, когда
данный аппарат подсоединен к видеоаппаратуре
с другими гнездами DV, см. стр. 84.
Данный аппарат также может быть подсоединен
для использования с другой совместимой с
i.LINK (DV) аппаратурой фирмы SONY (как
например, серия персональных компьютеров
VAIO), отличной от видеоаппаратуры.
Подробности о мерах предосторожности при
подсоединении данного аппарата и прикладной
программы, поддерживаемой данным
аппаратом, также смотрите в руководстве по
эксплуатации для подсоединенной аппаратуры.
Дополнительная информация
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 84.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Скорость предачи данных по
каналу i.LINK
Additional Information
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Относительно i.LINK
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель i.LINK фирмы Sony (во время
цифровой видеоперезаписи)
i.LINK и
являются торговыми марками.
121
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 96 for more
information.
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 101.
122
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным. Если при повторном включении
питания индикатор % не появится на
дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Дополнительная информация
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Конденсация влаги
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
123
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу за
аппаратом
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Чистка экрана ЖКД
Cleaning the video head
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД
(приобретается отдельно) для чистки ЖКД.
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the screen.
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– На экране появляется один за другим
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE”.
or/или
If the above problems occur, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problems persist, repeat cleaning.
124
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD
(приобретается отдельно). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1) 1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(1) 1Отвинтите винт с помощью отвертки
(приобретается отдельно). 2Затем, держа
нажатой кнопку RELEASE, 3поверните
окуляр против часовой стрелки и потяните
его.
(2) Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3) Поверните окуляр по часовой стрелке, а
затем завинтите винт обратно на место.
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Внимание
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Additional Information
Maintenance information and
precautions
Дополнительная информация
125
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable lithium cell
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable lithium cell so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The rechargeable lithium cell is
always charged as long as you are using your
camcorder. The cell, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 4 months
if you do not use your camcorder at all.
Even if the rechargeable lithium cell is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the cell if the cell is discharged.
Charging the built-in rechargeable lithium cell:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
126
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Зарядка встроенной
перезаряжаемой литиевой
батарейки
Ваша видеокамера оснащена встроенной
перезаряжаемой литиевой батарейкой,
установленной для того, чтобы
поддерживать дату, время и т.д., вне
зависимости от установки переключателя
POWER. Перезаряжаемая литиевая
батарейка всегда заряжена, когда Вы
используете Вашу видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно разрядится, если Вы
не будете использовать Вашу видеокамеру.
Она будет полностью разряжена примерно
через 4 месяца, если Вы вообще не будете
пользоваться Вашей видеокамерой. Даже
если перезаряжаемая литиевая батарейка не
заряжена, она не повлияет на работу
видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и
время, зарядите батарейку, если она
разрядилась.
Зарядка встроенной перезаряжаемой
литиевой батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электрической сети, используя адаптер
питания переменного тока, прилагаемый к
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу
видеокамеру с выключенным
переключателем POWER более чем на 24
часа.
• Или прикрепите полностью заряженный
батарейный блок к Вашей видеокамере и
оставьте Вашу видеокамеру с
выключенным переключателем POWER
более чем на 24 часа.
Maintenance information and
precautions
Precautions
Camcorder operation
•Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHARGE).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
неисправностью.
Встроенная подсветка
Дополнительная информация
Built-in light
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
Additional Information
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
•Не стучите по встроенной подсветке и не
трясите ее, когда она включена, поскольку
это может повредить лампу накаливания
или сократить срок службы лампы
накаливания.
•Не оставляйте встроенную подсветку
включенной в то время, когда она не
используется, и не направляйте ее на
другие предметы; это может привести к
пожару или повредить встроенную
подсветку.
127
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
On handling tapes
Обращение с лентами
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your personal
computer
When recording the image processed or edited
by your personal computer with the i.LINK cable
(DV connecting cable), use a new Hi8
/
Digital8 tape.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
устройствами CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,
если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
Подсоединение к Вашему
персональному компьютеру
При записи изображения, обработанного или
смонтированного на Вашем персональном
компьютере с помощью кабеля i.LINK
(цифрового видеокабеля DV), используйте
новую ленту Hi8
/Digital8 .
128
AC power adaptor
Сетевой адаптер переменного тока
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения провода
электропитания потяните его за разъем.
Никогда не тяните за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances.
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Об уходе за объективом и его
хранении
•Протирайте поверхность объектива сухой
чистой тканью в следующих случаях.
– Если на поверхности линзы остались
отпечатки пальцев
– В жарких или влажных местах
– Если объектив используется в соленой
среде, например, на побережье моря
•Храните объектив в хорошо вентилируемом
месте, недоступном для пыли и грязи.
Для предотвращения появления плесени
периодически выполняйте указания,
приведенные выше.
Рекомендуется включать и использовать
видеокамеру примерно один раз в месяц для
сохранения записывающего устройства
видеокамеры в оптимальном состоянии в
течение длительного времени.
Дополнительная информация
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Additional Information
Maintenance information and
precautions
129
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Battery pack
Батарейный блок
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения случайного короткого
замыкания не допускайте контакта
металлических объектов с полюсами
батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C
(140°F), например, в припаркованном под
солнцем автомобиле или под прямым
солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
130
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
– Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
English
Specifications
Video camera
recorder
System
S video output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm
(2 × 1 1/2 in.)
Total dot number
61 600 (280 × 220)
General
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
Дополнительная информация
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD
3.5 W
Viewfinder
3.1 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging
temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
104 × 109 × 223 mm
(4 1/8 × 4 3/8 × 9 1/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
950 g (2 lb)
excluding the battery pack, cassette
and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 7 oz)
including the battery pack
NP-F330, 90 min. Hi8/Digital 8
cassette, and shoulder strap
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Additional Information
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minutes
Fastforward/rewind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric Viewfinder (monochrome)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 540 000 pixels
(Effective: Approx. 350 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)
20× (Optical), 560× (Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/32 - 2 7/8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
41 - 820 mm (1 5/8 - 32 3/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
1 lx (lux) (F 1.4)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Input/output
connectors
131
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/воспроизведения
(при использовании 90-мин.
видеокассеты Hi8)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при использовании
90-мин. видеокассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
(монохроматический)
Формирователь изображения
4,5 mm (мм) (тип 1/4) ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 540 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 350 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 mm (мм)
20-кратный (оптический),
560-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3.6 - 72 mm (мм)
При преобразовании в 35-mm
(мм) фотокамеру
41 - 820 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
1 lx(лк) (люкс) (F 1,4)
0 lx(лк) (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
132
Разъемы входных/выходных
сигналов
Выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ω (Ом), несимметричный
Вход/выход сигнала видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ω
(Ом), несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 kΩ (кОм))
Полное сопротивление менее 2,2
кОм/стереофоническое минигнездо (ø 3,5 mm (мм))
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Экран ЖКД
Изображение
6,2 cm (см) (тип 2,5)
50,3 × 37,4 mm (мм)
Общее количество элементов
изображения
61 600 (280 × 220)
Общее
Требования к питанию
7.2 В (батарейный блок)
8.4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью ЖКД
3,5 Вт
Видоискателя
3,1 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Рекомендуемая температура
зарядки
От 10°С до 30°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
104 × 109 × 223 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
950 g (г)
не включая батарейный блок,
кассету и плечевой ремень
1,1 kg (кг)
включая батарейный блок NPF330, 90-мин. кассету Hi8/Digital8
и плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 g (г)
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Максимальное выходное
напрядение
8,4 В постоянного тока
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
5,0 Вт-ч (700 мА-ч)
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Размеры (приблиз.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
70 g (г)
Тип
Литиево-ионный
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
1
7
2
8
3
9
0
4
qa
5
qs
6
2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 29)
3 Eyecup RELEASE knob (p. 125)
5 OPEN button (p. 24)
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 24)
7 Power zoom lever (p. 28)
8 BATT RELEASE lever (p. 14)
9 POWER switch (p. 24)
q; START/STOP button (p. 24)
qa Hooks for shoulder strap (p. 135)
qs DC IN jack (p. 15)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать для нее
принадлежности Sony с таким
знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Оперативный справочник
4 i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
1 Наглазник
2 Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 29)
3 Ручка освобождения наглазника
RELEASE (стр. 125)
4 Гнездо i (головные телефоны)
Если Вы используете головные телефоны,
динамик на Вашей видеокамере будет
беззвучен.
5 Кнопка OPEN (стр. 24)
6 Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 24)
7 Рычаг приводного объектива (стр. 28)
8 Рычаг BATT RELEASE (стр. 14)
9 Переключатель POWER (стр. 24)
q; Кнопка START/STOP (стр. 24)
qa Крючки для плечевого ремня (стр. 135)
qs Гнездо DC IN (стр. 15)
Quick Reference
1 Eyecup
133
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
qd
qf
qk
ql
w;
qg
qh
wa
qj
ws
qd Video control buttons (p. 36, 40)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording)
qd Кнопки видеоконтроля (стp. 36, 40)
x STOP (стоп)
m REW (перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (запись)
qf LIGHT button (p. 67)
qf Кнопка LIGHT (стр. 67)
qg Microphone
qg Микрофон
qh Remote sensor
qh Дистанционный датчик
qj Infrared rays emitter (p. 33)
qj Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 33)
qk NIGHTSHOT switch (p. 33)
ql SUPER NIGHTSHOT button (p. 33)
w; Camera recording lamp (p. 24)
wa Display window (p. 140)
ws Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
134
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33)
ql Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)
w; Лампочка записи видеокамерой (стр. 24)
wa Окошко дисплея (стр. 140)
ws Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 mm (мм). В противном случае Вы не
сможете надежно прикрепить треногу, а
винт может повредить Вашу видеокамеру.
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
wj
wd
wk
wf
wl
e;
wg
wh
wf LCD screen (p. 26)
wf Экран ЖКД (стр. 26)
wg MENU button (p. 47, 91)
wg Кнопка MENU (стр. 47, 91)
wh RESET button (p. 105)
wh Кнопка RESET (стр. 112)
wj EXPOSURE button (p. 60)
wj Кнопка EXPOSURE (стр. 60)
wk FADER button (p. 50)
wk Кнопка FADER (стр. 50)
wl BACK LIGHT button (p. 32)
wl Кнопка BACK LIGHT (стр. 32)
e; FOCUS button (p. 61)
e; Кнопка FOCUS (стр. 61)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
Оперативный справочник
wd Динамик
Quick Reference
wd Speaker
135
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
ea
eg
eh
es
ej
ed
ek
ef
ea END SEARCH button (p. 35)
ea Кнопка END SEARCH (стр. 35)
es DISPLAY button (p. 37)
es Кнопка DISPLAY (стр. 37)
ed PB ZOOM button (p. 74)
ed Кнопка PB ZOOM (стр. 74)
ef VOLUME buttons (p. 36)
ef Кнопки VOLUME (стр. 36)
eg PHOTO button (p. 44)
eg Кнопка PHOTO (стр. 44)
eh Viewfinder (p. 29)
eh Видоискатель (стр. 29)
ej CHG lamp (p. 15)
ej Лампочка CHG (стр. 15)
ek TITLE button (p. 63)
ek Кнопка TITLE (стр. 63)
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Прикрепление крышки объектива
Прикрепиты крышку объектива к ремню для
захвата, как показано на рисунке.
136
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
el
rs
r;
rd
ra
rf
rg
el Кнопка EJECT (стр. 22)
r; Cassette compartment (p. 22)
r; Кассетный отсек (стр. 22)
ra Grip strap
ra Ремень для захвата
rs S VIDEO OUT jack (p. 42, 46, 82)
rs Гнездо S VIDEO OUT (стр. 42, 46, 82)
rf A/V OUT jack (p. 42, 46, 82)
rf Гнездо A/V OUT (стр. 42, 46, 82)
rg DV IN/OUT jack (p. 84)
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
rg Гнездо DV IN/OUT (стр. 84)
Гнездо DV IN/OUT является
совместимым с каналом передачи сигнало
i.LINK.
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
Оперативный справочник
rd Built-in light (p. 67)
rd Встроенная подсветка (стр. 67)
Quick Reference
el EJECT button (p. 22)
137
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Обозначение частей и
регуляторов
Пульт дистанционного управления
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
6
1
7
2
8
9
0
3
4
5
1 PHOTO button (p. 44)
1 Кнопка PHOTO (стр. 44)
2 DISPLAY button (p. 37)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 37)
3 SEARCH MODE button (p. 78, 80)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80)
4 ./> buttons (p. 78, 80)
4 Кнопки ./> (стр. 78, 80)
5 Tape transport buttons (p. 40)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 40)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
6 Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 76, 89)
8 START/STOP button (p. 24)
9 DATA CODE button (p. 38)
0 Power zoom button (p. 28)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 76, 89)
8 Кнопка START/STOP (стр. 24)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 38)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 28)
138
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 size R6 (AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте две батарейки размера R6 (АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Оперативный справочник
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Обозначение частей и
регуляторов
139
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Рабочие индикаторы
LCD screen and Viewfinder/
Экран ЖКД/Видоискатель
qf
1
2
3
4
5
6
7
Display window/Окошко дисплея
wf
qg
40 min
W
0:00:00
REC
T
M . F ADER
1 6 : 9 W I DE
S
SEP I A
Z E RO S E T
MEMOR Y
DA T E 01
S E A RCH
DV I N
16B I T
8
9
0
qa
qs
qd
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
1 Recording mode indicator (p. 94)/Mirror
mode indicator (p. 26)
1 Индикатор режима записи (стр. 94)/
индикатор зеркального режима (стр. 26)
2 Format indicator
2 Индикатор формата
3 Remaining battery time indicator (p. 30)
3 Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 30)
4 Zoom indicator (p. 28)/Exposure indicator
(p. 60)
4 Индикатор вариообъектива (стр. 28)/
индикатор экспозиции (стр. 60)
5 Fader indicator (p. 49)/Digital effect
indicator (p. 55, 72)
5 Индикатор фейдера (стр. 49)/индикатор
цифрового эффекта (стр. 55, 72)
6 Wide mode indicator (p. 47)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 47)
7 Picture effect indicator (p. 53, 71)
8 Volume indicator (p. 36)/Data code
indicator (p. 38)
9 PROGRAM AE indicator (p. 58)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 53, 71)
8 Индикатор громкости (стр. 36)/
индикатор кода данных (стр. 38)
0 Backlight indicator (p. 32)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 58)
qa SteadyShot off indicator (p. 92)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 32)
qs Manual focusing indicator (p. 61)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 97)
qd Built-in light indicator (p. 67)
140
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 61)
qd Индикатор встроенной подсветки
(стр. 67)
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и
регуляторов
qf STBY/REC indicator (p. 30)/Video control
mode (p. 40)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 30)/режим
видеоконтроля (стр. 40)
qg Tape counter indicator (p. 30, 76)/Time code
indicator (p. 30)/Self-diagnosis display
indicator (p. 106)/Tape photo recording
indicator (p. 44)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 30, 76)/
индикатор кода времени (стр. 30)/
индикатор функции самодиагностики
(стр.113)/индикатор фотоcъемки (стр. 44)
qh Remaining tape indicator (p. 30)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 30)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 76, 89)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY
(стр. 76, 89)
qk Search mode indicator (p. 35, 78, 80)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 35, 78, 80)
ql NIGHTSHOT indicator/SUPER NIGHTSHOT
indicator (p. 33)
w; DV IN indicator (p. 87)
wa Audio mode indicator (p. 94)
ws Warning indicators (p. 107)
wd Camera recording lamp (p. 24)
This indicator appears in the viewfinder only.
w; Индикатор DV IN (стр.87)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 99)
ws Предупреждающие индикаторы
(стр. 114)
wd Лампочка записи видеокамерой (стр. 24)
В видоискателе появится индикатор.
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 30, 76)/
индикатор кода времени (стр. 30)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 113)
Quick Reference
wf Tape counter indicator (p. 30, 76)/Time code
indicator (p. 30)/ self-diagnosis display
indicator (p. 106)
ql Индикатор NIGHTSHOT/индикатор
SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)
Оперативный справочник
141
English
Index
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 15
Adjusting viewfinder ................ 29
AFM HiFi Sound ...................... 117
AUDIO MIX ............................... 93
AUDIO MODE ........................... 94
A/V connecting cable
....................................... 42, 46, 82
BACK LIGHT ............................. 32
Battery pack ................................ 14
BEEP ............................................ 96
BOUNCE ..................................... 49
i.LINK .......................... 84, 120, 137
“InfoLITHIUM” battery ... 18, 118
Infrared rays emitter ................. 33
LUMINANCEKEY .................... 54
Self-diagnosis display ............. 106
Shoulder strap .......................... 135
Skip scan ..................................... 40
Slow playback ............................ 40
SLOW SHUTTER ....................... 54
STEADYSHOT ........................... 92
Stereo tape ................................ 117
STILL ........................................... 54
Sub sound ................................... 93
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
S VIDEO OUT jack ........ 42, 46, 82
C, D
Charging battery ........................ 15
Charging the built-in
rechargeable lithium cell ..... 126
Clock set ...................................... 20
Data code .................................... 38
Date search ................................. 78
DEMO .......................................... 95
DIGITAL EFFECT ............... 54, 72
Digital 8 system ....................... 116
DISPLAY ..................................... 37
DOT ............................................. 49
Dual sound track tape ............. 117
Dubbing a tape ........................... 82
DV connecting cable .................. 84
M, N
Main sound ................................. 93
Manual focus .............................. 61
Menu settings ............................. 91
Mirror mode ............................... 26
Moisture condensation ........... 123
Monaural ..................................... 42
MONOTONE ............................. 49
Mosaic fader ............................... 49
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 54
Operation indicators ............... 140
OVERLAP ................................... 49
PAL system ............................... 122
Photo scan ................................... 81
Photo search ............................... 80
PICTURE EFFECT ............... 52, 71
Picture search ............................. 40
Playback pause ........................... 40
PROGRAM AE .......................... 57
E
END SEARCH ...................... 35, 41
Exposure ..................................... 60
F, G, H
FADER ........................................ 49
Fade in/out ................................. 49
FLASH MOTION ....................... 54
FOCUS ......................................... 61
Grip strap .................................. 137
Headphone jack ....................... 133
Heads ......................................... 124
HiFi SOUND .............................. 93
142
R
Recording time ........................... 17
Remaining battery time
indicator ................................... 30
Remaining tape indicator ......... 30
Remote Commander ............... 138
Remote sensor .......................... 134
RESET ........................................ 105
T, U, V
Tape counter indicator .............. 30
Tape PB ZOOM .......................... 74
Tape Photo recording ................ 44
Telephoto .................................... 28
Time code .................................... 30
Title .............................................. 63
TRAIL .......................................... 54
Transition .................................... 25
TV colour systems ................... 122
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 107
Wide-angle ................................. 28
Wide mode ................................. 47
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME ............................ 96
Write-protect tab ........................ 23
Zero set memory .................. 76, 89
Zoom ........................................... 28
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
A, B, C, D
Батарейный блок .................. 14
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” .............. 18, 118
Вариообъектив ...................... 28
Введение/выведение
изображения ....................... 49
Время записи ......................... 17
Вспомогательный звук ......... 98
Головки ................................ 124
Гнездо головных телефонов ... 133
Гнездо S VIDEO OUT
................................. 42, 46, 82
Память нулевой отметки .... 76, 89
Пауза воспроизведения ....... 40
Перезапись ленты ................. 82
Переход ................................. 25
Плечевой ремень ................ 135
Поиск даты ............................ 78
Поиск изображения .............. 40
Поиск методом прогона ....... 40
Предупреждающие
индикаторы ....................... 114
Пульт дистанционного
управления ....................... 138
Рабочие индикаторы .......... 149
Регулировка видоискателя
............................................. 29
Ремень для захвата ............ 134
Ручная фокусировка ............ 61
AUDIO MIX ............................. 98
AUDIO MODE ......................... 99
BACK LIGHT ........................... 32
BEEP .................................... 101
BOUNCE ................................. 49
DEMO ................................... 100
DIGITAL EFFECT ............. 54, 72
DISPLAY ................................. 37
DOT ........................................ 49
С, Т
I, L
Сетевой адаптер переменного
тока ...................................... 15
Cоединительный кабель аудио/
видео ....................... 42, 46, 82
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала
DV ........................................ 84
Системы цветного
телевидения ..................... 122
Система PAL ........................ 122
Стереофоническая лента .. 117
Телефото ............................... 28
Титры ..................................... 63
i.LINK ...................... 84, 120, 137
LUMINANCE KEY ................... 54
У-Я
R
Установка часов ................... 20
Установки меню .................... 91
Фотопоиск .............................. 80
Фотосканирование ................ 81
Фотоcъемка на ленту ........... 44
Цифровая система Digital8 ..... 116
Широкоугольная съемка ...... 28
Широкоэкранный режим ...... 47
Экспозиция ............................ 60
RESET .................................. 112
Д, Е, Ж, З
И, К, Л, М
M, N
MONOTONE ........................... 49
NIGHTSHOT ........................... 33
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 54
OVERLAP ............................... 49
PICTURE EFFECT ........... 52, 71
PROGRAM AE ........................ 57
S
SLOW SHUTTER ................... 54
STEADYSHOT ........................ 97
STILL ...................................... 54
SUPER NIGHTSHOT ............. 33
Оперативный справочник
Излучатель инфракрасных
лучей ................................... 33
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока .. 30
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 30
Индикация самодиагностики
........................................... 113
Индикатор счетчика ленты . 30
Код времени .......................... 30
Код данных ............................ 38
Конденсация влаги ............. 123
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 117
Лента PB ZOOM .................... 74
Лепесток защиты записи ..... 23
Мозаичный фейдер .............. 49
Монофонический звук .......... 42
END SEARCH .................. 35, 41
FADER .................................... 49
FLASH MOTION ..................... 54
FOCUS ................................... 61
Hi-Fi SOUND .......................... 98
Quick Reference
Датчик дистанционного
управления ....................... 134
Замедленное воспроизведение
............................................. 40
Зарядка батарейного блока ... 15
Зарядка встроенной
перезаряжаемой литиевой
ьатарейку .......................... 126
Звук AFM HiFi ...................... 117
Зеркальный режим ............... 27
E, F, G, H
T
Н, О
TRAIL ...................................... 54
Основной звук ....................... 98
W
WIPE ....................................... 49
WORLD TIME ....................... 101
143
Sony Corporation
Printed in Japan
3 0 6 5 6 5 3 1 1
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement