Sony | DCR-TRV620E | Operating instructions | Sony DCR-TRV620E User manual

3-059-562-12 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV620E
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
©2000 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
DCR-TRV620E
English
Table of contents
Checking supplied accessories ............................. 5
Quick Start Guide ................................... 6
Getting started
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack ..................... 12
Charging the battery pack ..................... 13
Connecting to the mains ........................ 18
Step 2 Inserting a cassette ............................ 19
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 21
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 27
Shooting in the dark
–NightShot/Super NightShot ....... 28
Self-timer recording ............................... 30
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ................ 31
Playback – Basics
Playing back a tape ........................................ 33
Viewing the recording on TV ...................... 38
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 41
Using the wide mode .................................... 45
Using the fader function ............................... 46
Using special effects – Picture effect ........... 49
Using special effects – Digital effect ........... 51
Using the PROGRAM AE function ............. 54
Adjusting the exposure manually ............... 56
Focusing manually ........................................ 57
Superimposing a title .................................... 59
Making your own titles ................................ 61
Inserting a scene ............................................ 63
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ..... 64
Playing back a tape with digital effects ...... 65
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 66
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 68
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 69
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................... 71
Editing
Dubbing a tape ............................................... 73
Using with analog video unit and PC
– Signal convert function
(DCR-TRV620E only) ............................. 77
Recording video or TV programmes
(DCR-TRV620E only) ............................. 79
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing (DCR-TRV620E only)
................................................................... 83
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 85
Resetting the date and time ......................... 98
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”–introduction ....... 100
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................. 105
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving image
– MEMORY MIX ................................... 110
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 114
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 117
Viewing a still image
– Memory Photo playback .................. 119
Copying the image recorded on
“Memory Stick” to tapes
(DCR-TRV620E only) ........................... 123
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM .............. 125
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 126
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................ 128
Deleting images ........................................... 130
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 133
Additional Information
Digital8 system, recording and playback
................................................................. 135
About i.LINK ............................................... 137
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................. 139
Troubleshooting ........................................... 141
Self-diagnosis display ................................. 146
Warning indicators and messages ............ 147
Using your camcorder abroad ................... 157
Maintenance information and
precautions ............................................ 158
Specifications ................................................ 163
Quick Reference
Identifying the parts and controls ............. 165
Quick Function Guide ................................ 174
Index .............................................................. 176
• Windows® is registered trademark or trademark of
Microsoft Corporation, registered in the United States
and other countries.
• Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their
respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each
case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5
Руководство по быстрому запуску .. 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ........ 10
Пункт 1 Подготовка источника питания .... 12
Установка батарейного блока ............. 12
Зарядка батарейного блока ................. 13
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 19
Запись – Основные положения
Запись изображения .................................... 21
Съемка объектов с задней подсветкой
– BACKLIGHT .................................. 27
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ...................... 28
Запись по таймеру самозапуска .......... 30
Проверка записи – END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотр записи ......... 31
Воспроизведение – Основные
положения
Воспроизведение ленты .............................. 33
Просмотр записи на экране телевизора .... 38
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту ......................... 41
Использование широкоэкранного режима .. 45
Использование функции фейдера ............. 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ........................ 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ............................. 51
Использование функции PROGRAM AE .... 54
Регулировка экспозиции вручную .............. 56
Фокусировка вручную ................................. 57
Наложение титра ......................................... 59
Создание Ваших собственных титров ....... 61
Вставка эпизода .......................................... 63
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .......................................... 64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ............................................ 65
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ............................................. 66
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки ....... 68
Поиск записи по дате – Поиск даты .......... 69
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование .. 71
Монтаж
4
Перезапись ленты ........................................ 73
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером– Функция преобразования
сигналов (только DCR-TRV620E) ........ 77
Запись видео или телевизионных программ
(только DCR-TRV620E) ......................... 79
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
(только DCR-TRV620E) ......................... 83
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Изменение установок меню ........................ 85
Переустановка даты и времени ................. 98
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick” –Введение .. 100
Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотоcъемка с сохранением в памяти .. 105
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX ............ 110
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения .............. 114
Копирование неподвижных изображений с
ленты
– Сохранение фотоснимков в памяти .. 117
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .................................................. 119
Копирование изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленты (только DCRTRV620E) .............................................. 123
Увеличение неподвижных записанных
изображений на “Memory Stick”
– Память PB ZOOM ............................. 125
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 126
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ....................... 128
Удаление изображений ............................. 130
Запись печатных знаков – PRINT MARK .. 133
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ................................. 135
Относительно i.LINK .................................. 137
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ........................................ 139
Поиск и устранение неисправностей ....... 149
Индикация самодиагностики .................... 154
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ............................................ 155
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................... 157
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .............................. 158
Технические характеристики ................... 164
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ......... 165
Руководство по быстрым функциям ........ 175
Алфавитный указатель ............................. 177
• Windows является зарегистрированной торговой
маркой, запатентованной корпорацией Microsoft
Corporation, зарегистрированной в США и других
странах.
• Macintosh является торговой маркой, запатентованной корпорацией Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, указанные в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
Обозначения “TM” и “” не будут указываться в
каждом случае в данном руководстве.
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
Подготовка к эксплуатации
2
Getting started
1
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 170)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 139)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 171)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)
7 Shoulder strap (1) (p. 167)
8 Lens cap (1) (p. 21)
9 PC serial cable (1) (p. 122)
0 “Memory Stick” (1) (p. 100)
qa Application software: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 39)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 170)
2 Сетевой адаптер переменного тока ACL10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 139)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 171)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 167)
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)
9 Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (1) (стр. 122)
0 “Memory Stick” (1) (стр. 100)
qa Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 122)
qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
5
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead
(p. 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1 Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
CT
EJE
6
2 Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the writeprotect tab on the
cassette up.
3 Close the cassette
compartment by pressing
the
mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
Recording a picture
1 Remove the lens cap.
(p. 21)
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
VTR
2 Set the POWER
3 Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
VTR
4 Press the red button.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 33)
Quick Start Guide
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white
(DCR-TRV420E/TRV520E only).
2 Press m to rewind the tape.
REW
3 Press N to start playback.
PLAY
1 Set the POWER
VTR
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER
(DCR-TRV420E/
TRV520E) while
pressing the small
green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD panel
or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Руководство по быстрому запуску
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1 Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
откроется
автоматически.
CT
EJE
8
2 Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток
защиты записи на
кассете вверх.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
Запись изображения (стр. 21)
2 Установите
3 Откройте панель
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет чернобелым (только DCR-TRV420E/TRV520E).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
2 Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3 Нажмите кнопку N для начала
Руководство по быстрому запуску
ЖКД, нажав кнопку
OPEN.
На экране ЖКД
появится
изображение.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
кнопку. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите
красную кнопку еще
раз.
VTR
4 Нажмите красную
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
VTR
1 Снимите крышку объектива.
воспроизведения.
PLAY
VTR
1 Установите
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
переключатель
POWER в положение
VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E), нажав
маленькую зеленую кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV620E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV620E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Типы различий
DCRViewfinder/
Видоискатель
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
POWER switch/
Переключатель POWER
* The models which have VTR mode on the
POWER switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8
/standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 64
to 72 for playback in the Hi8
/standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8
/standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
10
Использование
данного руководства
Инструкции в данном руководстве
предназначены для трех моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется модель
DCR-TRV620E. В других случаях номер
модели указан на рисунках. Какие-либо
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TRV620E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
TRV420E
TRV520E
TRV620E
B/W
B/W
colour
125×
100×
100×
PLAYER
PLAYER
VTR*
* Модели, в которых имеется режим VTR на
переключателе POWER, могут записывать
изображения с другого оборудования, как,
например КВМ.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
/
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8
/стандартной системе 8
(аналоговой). Однако, Вы не можете
использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 64 по 72
для воспроизведения в системе Hi8
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения
плавного перехода рекомендуется не
смешивать на ленте изображения,
записанные в системе Hi8
/стандартной
системе 8 , с изображениями, записанными
в цифровой системе Digital8 .
Использование данного
руководства
Using this manual
Note on TV colour systems
Copyright precautions
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and the viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green or white) that constantly appear
on the LCD screen and in the viewfinder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen or lens toward the
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen
or lens may be damaged [c].
[a]
[b]
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД
или объектив были направлены на солнце.
Иначе может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя, экрана ЖКД или
объектива [c].
Подготовка к эксплуатации
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Getting started
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание по системам
цветного телевидения
[c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To remove the battery pack
Для снятия батарейного блока
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT
RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Подготовка к эксплуатации
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
VTR
4
Зарядка батарейного блока
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
2
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
После зарядки батарейного блока
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
Примечание
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится. Храните
батарейный блок в прохладном месте.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time/Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (нормальная зарядка)
150 (90)
NP-F530/F550 2)
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
NP-F960
420 (360)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
1)
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Прилагается к DCR-TRV420E
Recording time/Время записи
Battery pack/
Батарейный
блок
NP-F330 1)
NP-F530
NP-F550 2)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Recording with
Recording with
the viewfinder/
the LCD screen/
Запись с помощью
Запись с помощью
видоискателя
экрана ЖКД
Continuous 3)
Typical 4)
Continuous 3)
Typical 4)
Непрерывная 3) Типичная 4) Непрерывная 3) Типичная 4)
100 (90)
55 (50)
75 (65)
40 (35)
170 (155)
95 (90)
120 (105)
70 (60)
205 (185)
115 (105)
145 (130)
80 (75)
350 (310)
200 (175)
265 (240)
150 (135)
425 (380)
240 (215)
305 (270)
175 (155)
555 (500)
315 (285)
415 (375)
235 (215)
650 (590)
370 (335)
475 (430)
270 (245)
765 (685)
435 (390)
565 (505)
320 (285)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
2)
1)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
Supplied with DCR-TRV420E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
1)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Supplied with DCR-TRV420E
Getting started
NP-F330 1)
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
Прилагается к DCR-TRV420E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
2)
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 1)
NP-F530
NP-F550 2)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Playing time
Playing time
on LCD screen/
with LCD closed/
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
70 (65)
100 (90)
115 (105)
165 (150)
145 (130)
200 (180)
260 (235)
335 (300)
295 (265)
410 (365)
405 (370)
535 (480)
465 (420)
630 (570)
550 (495)
740 (665)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
1)
2)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
Supplied with DCR-TRV420E
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1)
2)
16
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
Прилагается к DCR-TRV420E
Пункт 1 Подготовка источника
питания
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
По индикатору времени оставшегося
заряда батарейного блока во время
записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Если заряд может быть израсходован, а
индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Подготовка к эксплуатации
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
17
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains .
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
18
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassettes.
(1) Prepare the power supply (p. 12).
(2) Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3) Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid of the cassette compartment.
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8
/Digital8 .
(1) Приготовьте источник питания (стр. 12).
(2) Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3) Вставьте кассету, так чтобы окошко было
обращено наружу, а лепесток защиты
записи на кассете вверх.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически закроется.
(5) Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4,5
ECT
EJ
To eject a cassette
Для извлечения кассеты
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
Подготовка к эксплуатации
Пункт 2 Установка
кассеты
Getting started
Step 2 Inserting a
cassette
19
20
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, indicated time on Hi8
tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other camcorders (including other
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры составляет 2/3
времени, указанного на ленте Hi8
. Если
Вы выберите режим LP в установках, то
время записи буде равно меньше времени,
указанного на ленте Hi8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. Записанные с
помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартных лент типа 8 на других
видеокамерах, могут появиться помехи
мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TRV420E/TRV520E/
TRV620E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Recording a picture
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 20).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder. (DCR-TRV420E/TRV520E)
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1) Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
(только DCR-TRV420E/TRV520E)
1
VTR
3
Запись – Основные положения
— Запись – Основные положения —
Recording – Basics
— Recording – Basics —
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
40min
SP
REC 0:00:01
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
VTR
5
2
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
21
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 85). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the left, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
22
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
85). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Примечание по режиму LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
влево, переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Режим LOCK будет
устанавливаться по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение блока
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE), а затем снова
поверните его в положение CAMERA.
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
LCD
BRIGHT
180°
to dim/темнее
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirrorreversed and others are not displayed.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Запись – Основные положения
to brighten/
ярче
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД появится индикатор
(Зеркальный режим
).
Recording – Basics
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
indicator appears on the LCD
other way, the
screen and in the viewfinder ( Mirror mode).
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
23
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel.
(3) Ejectthecassette.
Послезаписи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Извлеките кассету.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
W
Zoom greater than 25 × is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 85)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
W
T
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 85).
Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
24
T
T
W
T
Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds25 ×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Запись – Основные положения
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Recording – Basics
Recording a picture
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
25
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы, отображаемые в
режимезаписи
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
40min
4 7 2000
SP
REC
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
0:00:01
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется через несколько секунд
после установки кассеты.
12:05:56
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) mode. You cannot rewrite only the
time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
26
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E). Вы не можете
перезаписать только код времени.
При воспроизведении лент, записанных в
системе Hi8/стандартной системе 8,
появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA или MEMORY.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор .
.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function is canceled.
Запись – Основные положения
BACK LIGHT
Recording – Basics
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The .indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Запись изображения
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
27
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
–NightShot/Super NightShot
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная суперсъемка
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
и “NIGHTSHOT” начнут
Индикаторы
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
and “SUPER
(2) Press SUPER NIGHTSHOT.
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in the viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 85).
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране ЖКД или в видоискателе появятся
индикаторы
и “NIGHTSHOT”.
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы
и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки для ночной
съемки
28
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 85).
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the Super NightShot function,
you can not use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Запись – Основные положения
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
Recording – Basics
Recording a picture
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
29
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
This mode is useful when you want to record
yourself. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Press
(self-timer) in the standby mode.
(self-timer) indicator appears on the
The
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
Записьпотаймерусамозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска
начнется через 10 секунд автоматически.
Этот режим является полезным в том случае,
если Вы хотите выполнить запись самого
себя. Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
(1) Нажмите кнопку
(таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
(2) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
VTR
2
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
1
(self-timer)/
(таймерсамозапуска)
To stop the self-timer recording
Press START/STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
To record still images using the selftimer
Press PHOTO in step 2. (P. 43)
Для остановки таймера самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 43)
To cancel self-timer recording
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
30
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку
(таймер самозапуска),
так чтобы индикатор
исчез c экрана ЖКД
или видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHARGE), VTR (модель
DCR-TRV620E) или PLAYER (модель DCRTRV420E/TRV520E).
Checking the recording Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотрзаписи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд, после чего видеокамера вернется в
режим ожидания. Вы можете контролировать
звук через динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Запись – Основные положения
END
SEARCH
Recording – Basics
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
31
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Просмотрзаписи
You can check the section which you have
stopped most recently.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
Если на ленте между записанными
частями имеется незаписанный участок
Функция поиска может не работать.
32
— Воспроизведение – Основные положения —
— Playback – Basics —
Playing back a tape
4
OFF
REW
Воспроизведение – Основные положения
VTR
2
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пупьта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Появится индикация кнопок управления.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Нажмите кнопку mдля ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку Nдля включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
Playback – Basics
Youcanmonitortheplaybackpictureonthe
LCDscreen.IfyouclosetheLCDpanel,youcan
monitortheplaybackpictureintheviewfinder.
YoucancontrolplaybackusingtheRemote
Commandersuppliedwithyourcamcorder.
(1) Installthepowersourceandinsertthe
recordedtape.
(2) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E)whilepressingthesmallgreen
button.Thevideocontrolbuttonslightup.
(3) OpentheLCDpanelwhilepressingOPEN.
(4) Press m
to rewind the tape.
(5) Press N
to start playback.
(6) Toadjustthevolume,presseitherofthetwo
buttonsonVOLUME.Thespeakeronyour
camcorderissilentwhentheLCDpanelis
closed.
Воспроизведение
ленты
MEMORY
CAMERA
5
PLAY
6
VOLUME
3
1
To stop playback
Для остановки воспроизведения
Press x.
Нажмите кнопку x.
33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
YoucanturntheLCDpaneloverandmoveit
backtothecamcorderbodywiththeLCDscreen
facingout.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
To display the screen indicators
– Display function
PressDISPLAYonyourcamcorderorthe
RemoteCommandersuppliedwithyour
camcorder.
TheindicatorsappearontheLCDscreen.
Tomaketheindicatorsdisappear,press
DISPLAYagain.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы. Для
того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите
еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
34
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Использование функции кода даты
Yourcamcorderautomaticallyrecordsnotonly
imagesonthetapebutalsotherecordingdata
(date/timeorvarioussettingswhenrecorded)
(Data code).
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код даты).
PressDATACODEonyourcamcorderorthe
RemoteCommanderintheplaybackmode.
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Thedisplaychangesasfollows:
date/time tvarioussettings(SteadyShot,
exposureAUTO/MANUAL,whitebalance,gain,
shutterspeed,aperturevalue)
tnoindicator
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p.85).
Thedisplaychangesasfollows:
date/time tnoindicator
Notes on the data code function
•Thedatacodefunctionworksonlyfortapes
recordedintheDigital8
system.
•Varioussettingsoftherecordingdataarenot
recordedwhenrecordingimageson“Memory
Stick.”
Recording data
Recordingdataisyourcamcorder’sinformation
whenyouhaverecorded.Intherecordingmode,
therecordingdatawillnotbedisplayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and -- : -- : --) appear if:
– Ablanksectionofthetapeisbeingplayed
back.
– Thetapeisunreadableduetotapedamageor
noise.
– Thetapewasrecordedbyacamcorderwithout
thedateandtimeset.
Data Code
WhenyouconnectyourcamcordertotheTV,the
datacodeappearsontheTVscreen.
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATE CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 85).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Примечания по функции кода данных
• Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Разные установки данных записи не
записываются при записи изображений на
“Memory Stick”.
Воспроизведение – Основные положения
4 7 2000
12:05:56
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Playback – Basics
Playing back a tape
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода данных,
то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране появится код данных.
35
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Воспроизведение ленты
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
Для просмотра изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
36
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed Для просмотра воспроизведения
Press ×2 on the Remote Commander during
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку
,а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
To view the picture frame-by-frame управления. Для возобновления обычного
Press C on the Remote Commander in the
воспроизведения нажмите кнопку N.
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
Для покадрового просмотра
resume normal playback, press N.
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
To search the last scene recorded
дистанционного управления в режиме паузы
(END SEARCH)
воспроизведения. Для покадрового
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
воспроизведения в обратном направлении
secondsoftherecordedsectionplaysbackand
нажмите кнопку c. Для возобновления
stops.
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press
, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Theslowplaybackcanbeperformedsmoothly
onyourcamcorder;however,thisfunctiondoes
notworkforanoutputsignalfromthethe
DV
IN/OUT or DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontalnoisemayappearatthecenterortop
andbottomofthescreen.Thisisnota
malfunction.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
Hi8/8 могут появиться помехи
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Воспроизведение – Основные положения
Notes on the playback pause mode
•Whentheplaybackpausemodelastsfor3
minutes,yourcamcorderautomaticallyenters
thestopmode.
Toresumeplayback,press
N.
•Thepreviousrecordingmayappear.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Playback – Basics
In the various playback modes
•Noisemayappearwhenyourcamcorderplays
backtapesrecordedintheHi8/standard8
system.
•Soundismuted.
•Thepreviousrecordingmayappearasamosaic
imagewhenplayingbackintheDigital8
system.
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится около 3 минут, Ваша
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанныз в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/OUT
или гнезда DV OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
37
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
ConnectyourcamcordertoyourTVorVCRwith
theA/Vconnectingcablesuppliedwithyour
camcordertowatchtheplaybackpictureonthe
TVscreen.Youcanoperatetheplaybackcontrol
buttonsinthesamewayaswhenyoumonitor
playbackpicturesontheLCDscreen.When
monitoringtheplaybackpictureontheTV
screen,werecommendthatyoupoweryour
camcorderfromthemainsusingtheACpower
adaptor(p.13).Refertotheoperating
instructionsofyourTVorVCR.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 13). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Openthejackcover.Connectyourcamcorderto
theTVusingtheA/Vconnectingcable.Then,set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
ConnectyourcamcordertotheLINEINinputon
theVCRbyusingtheA/Vconnectingcable
suppliedwithyourcamcorder.Settheinput
selectorontheVCRtoLINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
ConnecttheyellowplugoftheA/Vconnecting
cabletothevideoinputjackandthewhiteorthe
redplugtotheaudioinputjackontheVCRor
theTV.Ifyouconnectthewhiteplug,thesound
isL(left)signal.Ifyouconnecttheredplug,the
soundisR(right)signal.
38
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет звук L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
будет звук R (правый) канал.
Viewing the recording on TV
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Usethe21-pinadaptorsuppliedwithyour
camcorder.
Просмотр записи на экране
телевизора
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
Using the AV cordless IR
receiver
OnceyouconnecttheAVcordlessIRreceiver
(notsupplied)toyourTVorVCR,youcaneasily
viewthepictureonyourTV.Fordetails,referto
theoperatinginstructionsoftheAVcordlessIR
receiver.
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо
S видео
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
Воспроизведение – Основные положения
If your TV or VCR has an S video jack
ConnectusinganSvideocable(notsupplied)to
obtainhigh-qualitypictures.Withthis
connection,youdonotneedtoconnectthe
yellow(video)plugoftheA/Vconnectingcable.
ConnectanSvideocable(notsupplied)totheS
videojacksonbothyourcamcorderandtheTV
or the VCR.
Playback – Basics
TV
S.LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель LASER LINK
39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
Befor operation
AttachthepowersupplysuchastheACpower
adaptortoyourcamcorder,andinsertthe
recordedtape.
Перед эксплуатацией
Прикрепите источник питания, например,
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей
видеокамере, и вставьте записанную ленту.
(1) AfterconnectingyourTVandAVcordlessIR
receiver,setthePOWERswitchontheAV
cordlessIRreceivertoON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) SetthePOWERswitchonyourcamcorderto
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
(4) Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(5) Press Nonyourcamcordertostartplayback.
(6) PointthesuperlaserlinkemitterattheAV
cordlessIRreceiver.Adjustthepositionof
yourcamcorderandtheAVcordlessIR
receivertoobtainclearplaybackpictures.
(1) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2) Включите телевизор и установите
селектор TVC/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR
(DCR-TRV620E) или PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
(4) Нажмите кнопку S.LASER LINK.
Высветится лампочка S.LASER LINK.
(5) Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(6) Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the super laser link
function
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINKbuttongoesout.
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
If you turn the power off
Superlaserlinkfunctionturnsoffautomatically.
When super laser link is activated (the
S.LASER LINK button is lit)
Yourcamcorderconsumespower.PressS.LASER
LINKtoturnoffthesuperlaserlinkfunction
whenitisnotneeded.
isatrademarkofSonyCorporation.
40
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку S. LASER LINK для
выключения функции лазерного суперканала
передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком Sony
Corporation.
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording a still image on a Запись неподвижного изображения
tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту
CAPTURE
PHOTO
1
2
Усовершенствованные операции съемки
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP. Кроме описанной здесь
операции, Ваша видеокамера может
выполнить запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 100).
(1) В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране ЖКД или в
видоискателе тех пор, пока запись не
будет завершена.
Advanced Recording Operations
•••••••
PHOTO
Youcanrecordastillimagelikeaphotograph.
Thismodeisusefulwhenyouwanttorecorda
picturesuchasaphotographorwhenyouprinta
pictureusingavideoprinter(notsupplied).
Youcanrecordabout510imagesintheSPmode
andabout765imagesintheLPmodeonatape
whichcanrecordfor60minutesintheSPmode.
Besidestheoperationdescribedhere,your
camcordercanrecordstillimagesonthe
“MemoryStick”s(p.100).
(1) Inthestandbymode,keeppressingPHOTO
lightlyuntilastillimageappears.The
CAPTUREindicatorappears.Recordingdoes
notstartyet.
Tochangethestillimage,releasePHOTO,
selectastillimageagain,andthenpressand
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
ThestillimageontheLCDscreenorinthe
viewfinderisrecordedforaboutseven
seconds.Thesoundduringthoseseven
secondsisalsorecorded.
ThestillimageisdisplayedontheLCDscreen
orintheviewfinderuntillrecordingis
completed.
41
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•Duringthetapephotorecording,youcannot
changethemodeorsetting.
•ThePHOTObuttondoesnotwork:
– whilethedigitaleffectfunctionissetorin
use.
– whilethefaderfunctionisinuse.
•Whenrecordingastillimage,donotshake
yourcamcorder.Mosaic-patternnoisemay
appearontheimage.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
PressPHOTOintheRemoteCommander.Your
camcorderrecordsanimageontheLCDscreen
orintheviewfinderimmediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
YoucannotcheckanimageontheLCDscreenor
intheviewfinderbypressingPHOTOlightly.
PressPHOTOdeeper.Thestillimageisthen
recordedforaboutsevenseconds,andyour
camcorderreturnstothestandbymode.During
thesevensecondstorecord,youcannotshoot
anotherstillimage.
42
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране ЖКД или в видоискателе, слегка
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение
будет записываться около семи секунд, а
затем видеокамера вернется в режим
ожидания. В течение этих семи секунд
записи Вы не можете выполнять съемку
другого неподвижного изображения.
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer tape photo recording
Съемка на ленту с помощью
таймера самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Этот режим является
полезным, если Вы хотите выполнить съемку
самого себя. Для этой операции Вы также
можете использовать пульт дистанционного
управления.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку
(таймера самозапуска). На экране ЖКД
или в видоискателе появится индикатор
(таймера самозапуска).
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет времени от 10 с зуммерным
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета времени, частота
зуммерного сигнала будет быстрее, а
затем начнется запись.
PHOTO
PHOTO
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
To cancel self-timer recording
Press
(self-timer)sothatthe
indicator
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen
whileyourcamcorderisinthestandbymode.
Youcannotcancelself-timerrecordingwiththe
RemoteCommander.
Note
Theself-timerrecordingmodeisautomatically
canceledwhen:
– Self-timerrecordingisfinished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Усовершенствованные операции съемки
2
Advanced Recording Operations
Youcanrecordstillimagesontapeswiththeselftimer.Thismodeisusefulwhenyouwantto
recordyourself.YoucanalsousetheRemote
Commanderforthisoperation.
(self-timer).The
(1) Inthestadbymode,press
(self-timer)indicatorappearsontheLCD
screenorintheviewfinder.
(2) Press PHOTO firmly.
Self-timerstartscountingdownfrom10with
abeepsound.Inthelasttwosecondsofthe
countdown,thebeepsoundgetsfaster,then
recordingstartsautomatically.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Нажмите кнопку
(таймера самозапуска),
так чтобы индикатор
исчез экрана ЖКД
или экрана видоискателя в то время, когда
Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания. С помощью пульта
дистанционного управления Вы не можете
отменить запись по таймеру самозапуска.
Примечание
Режим записи по таймеру будет
автоматически отменен, если:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE), VTR (DCRTRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
43
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still image
Youcanprintastillimagebyusingthevideo
printer(notsupplied).Connectthevideoprinter
usingtheA/Vconnectingcablesuppliedwith
yourcamcorder.
ConnecttheA/Vconnectingcabletothe
AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow
plugofthecabletothevideoinputofthevideo
printer.Refertotheoperatinginstructionsofthe
videoprinteraswell.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Videoprinter/
Видеопринтер
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
UsetheSvideoconnectingcable(notsupplied).
ConnectittotheSVIDEOjackandtheSvideo
inputofthevideoprinter.
44
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
Using the wide mode
Youcanrecorda16:9widepicturetowatchon
the16:9wide-screenTV(16:9WIDE).
BlackbandsappearontheLCDscreenorinthe
viewfinderduringrecordingin16:9WIDEmode
[a].Thepictureduringplayingbackonanormal
TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in
thewidthwisedirection.Ifyousetthescreen
modeofthewide-screenTVtothefullmode,you
canwatchpicturesofnormalimages
[d].
Использование
широкоэкранного режима
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках меню
(стр. 85).
MENU
To cancel the wide mode
Для отмены широкоэкранного режима
Set16:9WIDEtoOFFinthemenusettings.
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Oldmovie
– Bounce
During recording
Youcannotselectorcancelthewidemode.When
youcancelthewidemode,setyourcamcorderto
thestandbymodeandthenset16:9WIDEtoOFF
inthemenusetting.
Усовершенствованные операции съемки
Inthestandbymode,set16:9WIDEtoONinthe
menusettings(p.85).
[d]
Advanced Recording Operations
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9 WIDE).
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД или в видоискателе появятся
черные полосы [a]. Изображение во время
воспроизведения в видоискателе, на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Перескакивание
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF.
45
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
Youcanfadethepictureinorouttogiveyour
recordingaprofessionalappearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
(random dot)/
(произвольные точки)
[b]
STBY
MONOTONE
Whenfadingin,thepicturegraduallychanges
fromblack-and-whitetocolour.
Whenfadingoutthepicturegraduallychanges
fromcolourtoblack-and-white.
REC
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
1)
YoucanusethisfunctionwhenDZOOMisset
toOFFinthemenusettings.
2)
Fadeinonly
46
1)
Вы можете использовать эту функцию
только если команда D ZOOM установлена
в положение OFF в установке меню.
2)
Только введение изображения
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
Inthestandbymode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
When fading out [b]
Intherecordingmode,pressFADERuntilthe
desiredfaderindicatorflashes.
Theindicatorchangesasfollows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Thelastselectedfadermodeisindicatedfirst
ofall.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
Afterthefadein/outiscarriedout,your
camcorderautomaticallyreturnstothe
normalmode.
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
FADER
FADER
To cancel the fader function
Для отмены функции фейдера
Before pressing START/STOP, press FADER
untiltheindicatordisappears.
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Усовершенствованные операции съемки
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
47
Using the fader function
Использование функции фейдера
Notes
•Theoverlap,wipeanddotfunctionsworkonly
fortapesrecordedintheDigital8
system.
•Youcannotusethefollowingfunctionswhile
usingthefaderfunction.Also,youcannotuse
thefaderfunctionwhileusingthefollowing
functions:
– Digitaleffect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipeordotfunctiononly)
– SuperNightShot
– Tapephotorecording
Примечания
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка
Before operating the overlap, wipe or dot
function
Yourcamcorderstorestheimageonthetape.As
theimageisbeingstored,theindicatorflashes
quickly,andtheimageyouareshooting
disappearsfromtheLCDorviewfinderscreen.
Dependingonthetapecondition,theimagemay
notberecordedclearly.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Pictureeffect
Note on the bounce function
TheBOUNCEindicatordoesnotappearinthe
followingmodeorfunctions:
– DZOOMisactivatedinthemenusettings
– Widemode
– Pictureeffect
– PROGRAM AE
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции наложения
изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана
ЖКД или экрана видоискателя. В
зависимости от состояния ленты,
изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Using special effects
– Picture effect
Youcandigitallyprocessimagestoobtainspecial
effectslikethoseinfilmsorontheTV.
[b]
[c]
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет
мозаическим.
[d]
[e]
[f]
Усовершенствованные операции съемки
[a]
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : Thecolourandbrightnessofthe
imageisreversed.
SEPIA :
Theimageissepia.
B&W :
Theimageismonochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : Thelightintensityisclearer,and
theimagelookslikean
illustration.
SLIM [c] :
Theimageexpandsvertically.
STRETCH [d] : Theimageexpandshorizontally.
PASTEL [e] :
Thecontrastoftheimageis
emphasized,andtheimagelooks
likeananimatedcartoon.
MOSAIC [f] : Theimageismosaic.
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
49
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1) Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.
Thepictureeffectindicatorappears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredpictureeffectmode.
Theindicatorchangesasfollows:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
(1) Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
To turn the picture effect function
off
Для выключения функции эффекта
изображения
Press PICTURE EFFECT.
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL
EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Thepictureeffectisautomaticallycanceled.
50
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Using special effects
– Digital effect
Youcanaddspecialeffectstorecordedimages
usingthevariousdigitalfunctions.Thesoundis
recordednormally.
STILL
Youcanrecordastillimagesothatitis
superimposedonamovingimage.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Youcanswapabrighterareainastillimagewith
amovingimage.
TRAIL
Youcanrecordtheimagesothatanincidental
imagelikeatrailisleft.
OLD MOVIE
Youcanaddanoldmovietypeatmosphereto
images.Yourcamcorderautomaticallysetsthe
widemodetoON,pictureeffecttoSEPIA,and
theappropriateshutterspeed.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Stillimage/
Неподвижное
изображение
Movingimage/
Подвижное
изображение
Stillimage/
Неподвижное
изображение
Movingimage/
Подвижное
изображение
Усовершенствованные операции съемки
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Youcanslowdowntheshutterspeed.Theslow
shuttermodeisgoodforrecordingdarkimages
morebrightly.However,theimagemaybeless
clear.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
Youcanrecordstillimagessuccessivelyat
constantintervals.
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
STILL
LUMI.
51
Using special effects – Digital
effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) Press DIGITAL EFFECT in CAMERA mode.
Thedigitaleffectindicatorappears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desireddigitaleffectmode.
Theindicatorchangesasfollows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lightsupandthebarsappear.IntheSTILL
andLUMI.modes,thestillimageisstoredin
memory.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effectasfollows:
(1) Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
режима нужного цифрового эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
STILL – Therateofthestillimageyouwant
tosuperimposeonthemovingimage
FLASH–Theintervalofflashmotion
LUMI. – Thecolourschemeoftheareainthe
stillimagewhichistobe
swappedwithamovingimage
TRAIL –Thevanishingtimeoftheincidental
image
SLOW SHTR – Shutterspeed.Thelargerthe
shutterspeednumber,the
slowertheshutterspeed.
OLDMOVIE–Noadjustmentnecessary
Themorebarsthereareonscreen,the
strongerthedigitaleffect.Thebarsappearin
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
3
1
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
52
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Для отмены цифрового эффекта
Press DIGITAL EFFECT.
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Notes
•Thefollowingfunctionsdonotworkduring
digitaleffect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tapephotorecording
– SuperNightShot
•Thefollowingfunctionsdonotworkinthe
slowshuttermode:
– Exposure
– PROGRAM AE
•Thefollowingfunctionsdonotworkintheold
moviemode:
– Exposure
– Widemode
– Pictureeffect
– PROGRAM AE
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Экспозиция
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the power off
Thedigitaleffectisautomaticallycanceled.
Shutter speed
Shutterspeednumber
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutterspeed
1/25
1/12
1/6
1/3
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
Скорость затвора
SLOW SHTR1
1/25
SLOW SHTR2
1/12
SLOW SHTR3
1/6
SLOW SHTR4
1/3
Усовершенствованные операции съемки
When recording in the slow shutter mode
Autofocusmaynotbeeffective.Focusmanually
usingatripod.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
Advanced Recording Operations
Using special effects – Digital
effect
53
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
YoucanselectPROGRAMAE(AutoExposure)
modetosuityourspecificshootingrequirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Thismodepreventspeople’sfaces,forexample,
fromappearingexcessivelywhitewhenshooting
subjectslitbystronglightinthetheatre.
Soft portrait mode
Thismodebringsoutthesubjectwhilecreatinga
softbackgroundforsubjectssuchaspeopleor
flowers.
Sports lesson mode
Thismodeminimizesshakeonfast-moving
subjectssuchasintennisorgolf.
Beach & ski mode
Thismodepreventspeople’sfacesfrom
appearingdarkinstronglightorreflectedlight,
suchasatabeachinmidsummeroronaski
slope.
Sunset & moon mode
Thismodeallowsyoutomaintainatmosphere
whenyouarerecordingsunsets,generalnight
views,fireworksdisplaysandneonsigns.
Landscape mode
Thismodeisforwhenyouarerecordingdistant
subjectssuchasmountainsandpreventsyour
camcorderfromfocusingonglassormetalmesh
inwindowswhenyouarerecordingasubject
behindglassorascreen.
Low lux mode
Thismodemakessubjectsbrighterininsufficient
light.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
54
Using the PROGRAM AE function
(1) Press PROGRAM AE in CAMERA or
MEMORY mode. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
Использование функции
PROGRAM AE
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится
индикатор PROGRAM AE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
y
y
y
y
y
y
1
PROGRAM
A
To turn the PROGRAM AE function
off
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode does not work. (The indicator flashes.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку
крупным планом. Это объясняется тем, что
Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты, находящиеся
на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Ночная съемка
– Точечное изображение
– Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме MEMORY.
режим низкой освещенности не работает.
(Индикатор будет мигать.)
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Усовершенствованные операции съемки
Press PROGRAM AE.
Для выключения функции PROGRAM AE
Advanced Recording Operations
2
55
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
Youcanmanuallyadjustandsettheexposure.
Adjusttheexposuremanuallyinthefollowing
cases:
– Thesubjectisbacklit
– Brightsubjectanddarkbackground
– Torecorddarkpictures(e.g.nightscenes)
faithfully
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
mode.
TheexposureindicatorappearsontheLCD
screenorintheviewfinder.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY.
На экране ЖКД или в видоискателе
появится индикатор экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure Для возврата в режим
mode
автоматической экспозиции
56
Press EXPOSURE.
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Notes
•Whenyouadjusttheexposuremanually,the
followingfunctionandmodesdonotworkin
CAMERAmode:
– Backlight
– Oldmovie
– Slowshutter
•Whenyouadjusttheexposuremanually,the
backlightfunctiondoesnotworkinMEMORY
mode.
Примечания
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, следующие функции и режимы не
работают в режиме CAMERA.
– Задняя подсветка
– Старинное кино
– Медленный затвор
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, функция задней подсветки не
работает в режиме MEMORY.
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– ifyouchangethePROGRAMAEmode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Youcangainbetterresultsbymanuallyadjusting
thefocusinthefollowingcases:
•Theautofocusmodeisnoteffectivewhen
shooting:
– subjectsthroughglasscoatedwithwater
droplets.
– horizontalstripes.
– subjectswithlittlecontrastwithbackgrounds
suchaswallsandsky.
•Whenyouwanttochangethefocusfroma
subjectintheforegroundtoasubjectinthe
background.
•Shootingastationarysubjectwhenusinga
tripod.
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORYmode.The 9indicatorappearson
theLCDscreenorintheviewfinder.
(2) Turnthefocusringtosharpenfocus.
(1) Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA
или MEMORY. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор 9.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Для возвращения в режим фокусировки
Set FOCUS to AUTO.
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Усовершенствованные операции съемки
Фокусировка вручную
Advanced Recording Operations
Focusing manually
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lensfocusesoninfinityand
indicatorappears.
WhenyoureleaseFOCUS,yourcamcorder
returnstothemanualfocusmode.Usethismode
whenyourcamcorderfocusesonnearobjects
eventhoughyouaretryingtoshootadistant
object.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку
FOCUS, Ваша видеокамера вернется в
режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
57
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjustthezoombyfirstfocusingatthe“T”
(telephoto)positionandthenshootingatthe“W”
(wide-angle)position.Thismakesfocusing
easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focusattheendofthe“W”(wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
whenrecordingadistantsubject.
whenthesubjectistooclosetofocuson.
58
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Superimposing a title
Наложение титра
Youcanselectoneofeightpresettitlesandtwo
customtitles(p.61).Youcanalsoselectthe
language,colour,sizeandpositionoftitles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 61). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
3
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
S I ZE
SMALL
S I ZE
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
Усовершенствованные операции съемки
1
(1) Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4) Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7) Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
Advanced Recording Operations
(1) PressTITLEtodisplaythetitlemenuinthe
standbymode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
thenpressthedial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredtitle,thenpressthedial.Thetitlesare
displayedinthelanguageyouselected.
(4) Changethecolour,size,orposition,if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thecolour,size,orposition,thenpressthe
dial.Theitemappears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thedesireditem,thenpressthedial.
3 Repeatsteps 1and 2untilthetitleislaid
outasdesired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
completethesetting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7)Whenyouwanttostoprecordingthetitle,
press TITLE.
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
LARGE
VACATION
VACATION
[T I TLE] : END
59
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Для наложения титра во время записи
PressTITLEwhileyouarerecording,andcarry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXECdialatstep5,thetitleisrecorded.
To select the language of a preset
title
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Ifyouwanttochangethelanguage,select
beforestep2.Thenselectthedesiredlanguage
andreturntostep2.
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
If you display the menu while superimposing
a title
Thetitleisnotrecordedwhilethemenuis
displayed.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню.
To use the custom title
Ifyouwanttousethecustomtitle,select
step2.
Ifyouhavenotmadeanycustomtitle,
“––––...”appearsonthedisplay.
in
Title setting
•Thetitlecolourchangesasfollows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•Thetitlesizechangesasfollows:
SMALL y LARGE
Youcannotinputmorethan12charactersin
LARGE size.
•Thetitlepositionchangesasfollows:
1 y2 y3 y4 y5 y6 y7 y8 y9
Thelargerthepositionnumber,thelowerthe
titleispositioned.
WhenyouselectthetitlesizeLARGE,you
cannotchooseposition9.
When you are selecting and setting the title
Youcannotrecordthetitledisplayedonthe
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
Thebeepdoesnotsound.
60
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
While you are playing back
Youcansuperimposeatitle.However,thetitleis
notrecordedontape.
Youcanrecordatitlewhenyoudubthetape
connectingyourcamcordertotheVCRwiththe
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cableinsteadoftheA/Vconnectingcable,you
cannotrecordthetitle.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не можете записать титры.
Youcanmakeuptotwotitlesandstorethemin
yourcamcorder.Eachtitlecanhaveupto20
characters.
(1) Press TITLE in the standby, VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E)mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
thenpressthedial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
firstline(CUSTOM1)orsecondline
(CUSTOM2),thenpressthedial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
columnofthedesiredcharacter,thenpress
thedial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desiredcharacter,thenpressthedial.
(6) Repeatsteps4and5untilyouhaveselected
allcharactersandcompletedthetitle.
(7) Tofinishmakingyourowntitles,turnthe
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
pressthedial.Thetitleisstoredinmemory.
(8) PressTITLEtomakethetitlemenudisappear.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1) Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания, VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6) Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7) Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8) Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
TITLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT I ON
THE END
3
,
T I TLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
6
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
P1
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
P1
T I TLE SET
S–––––––––––––––––––
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
A B C D E 12345
F GH I J 67890
K L M N O À È Ì ÒÙ
PQRS T Á É Í ÓÚ
U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ
Z& ? ! Ã ÕÑ çß
’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ
[T I TLE] : END
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
Усовершенствованные операции съемки
Создание Ваших
собственных титров
Advanced Recording Operations
Making your own
titles
$ F ¥ DM £
¿¡ ” :
[
]
[ P2 ]
[ SET ]
61
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
dependingonwhichtitleyouwanttochange,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [ C], then press
thedialtodeletethetitle.Thelastcharacteris
erased.Enterthenewtitleasdesired.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
Thepowerautomaticallygoesoff.Thecharacters
youhaveenteredremainstoredinmemory.Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and
turnittoCAMERAagain,thenproceedfrom
step1.
WerecommendsettingthePOWERswitchto
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E)orremovingthecassetteso
thatyourcamcorderdoesnotautomaticallyturn
offwhileyouareenteringtitlecharacters.
]
If you select [
ThemenuforselectingalphabetandRussian
charactersappear.Select[
]toreturntothe
previousscreen.
To erase a character
Select[ C].Thelastcharacteriserased.
To enter a space
Select[Z& ?!],thenselecttheblankpart.
Создание Ваших собственных
титров
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
Если Вы вводите символы 3 минуты или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или
вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
Если Вы выбрали установку [
]
Появится меню для выбора алфавита и
русских символов. Для возврата к прежнему
экрану выберите установку [
].
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
62
Inserting a scene
Вставка эпизода
Youcaninsertasceneinthemiddleofa
recordedtapebysettingthestartandendpoints.
Thepreviouslyrecordedframesbetweenthese
startandendpointswillbeerased.Usethe
RemoteCommanderforthisoperation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
ZERO SET
MEMORY
(1) В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3) Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
Notes
•Thezerosetmemoryfunctionworksonlyfor
tapesrecordedintheDigital8
system.
•Thepictureandthesoundmaybedistortedat
theendoftheinsertedsectionwhenitisplayed
back.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Thezeroset memoryfunctionmaynotwork
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
Усовершенствованные операции съемки
(1) Whileyourcamcorderisinthestandbymode,
keeppressingEDITSEARCH,andreleasethe
buttonattheinsertendpoint
[b].
(2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORYindicatorflashesandthecounter
resetstozero.
(3) Keep pressing the –
7 side of EDITSEARCH
andreleasethebuttonattheinsertstartpoint
[a].
(4) Press START/STOP to start recording. The
sceneisinserted.Recordingstops
automaticallynearthecounterzeropoint.
Yourcamcorderreturnstothestandbymode.
[b]
Advanced Recording Operations
[a]
63
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) appears.
For details of each picture effect function, see
page 49.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8
system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
DV IN/OUT or
are not output through the
DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
64
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображения с
использованием эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через гнездо DV IN/OUT или
DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
image where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still image.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 51.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта
и появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение, на котором Вы нажмете
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в
память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 51.
2
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
3
STILL
Для отмены функции цифровых
To cancel the digital effect function эффектов
Press DIGITAL EFFECT.
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять изображения
от КВМ или телевизора с помощью функции
цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображения с цифровыми эффектами,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не передаются
через гнездо DV IN/OUT или DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT or
DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Усовершенствованные операции воспроизведения
2
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with digital effects
65
Enlarging recorded
images – PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s.
(1) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
Помимо операций, описанных в данном
руководстве, Ваша видеокамера позволяет
увеличивать неподвижные изображения,
записанные на “Memory Stick”.
(1) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
1
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
66
To cancel PB ZOOM function
Для отмены функции PB ZOOM
Press PB ZOOM.
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
Notes
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have
processed using PB ZOOM function with this
camcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Примечания
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/OUT or DV OUT
jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
PB ZOOM function is automatically canceled.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV IN/OUT или DV OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически
отмемена.
Advanced Playback Operations
Enlarging recorded images
– PB ZOOM
Усовершенствованные операции воспроизведения
67
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not correctly.
68
ZERO SET MEMORY functions also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными изображениями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
Функция ZERO SET MEMORY также
работает в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте пульт дистанционного
управления для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
4 7 2000
5 7 2000
SEARCH
MODE
3
DATE 00
SEARCH
Усовершенствованные операции воспроизведения
2
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
31 12 2000
DATE 01
SEARCH
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
69
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Notes
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Примечания
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
70
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the still image recorded on
tape (photo search).
You can also search for still image one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск изображения
записанного на ленту (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Searching for a photo
SEARCH
MODE
3
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
To stop searching
Для остановки поиска
Press x.
Нажмите кнопку x.
Усовершенствованные операции воспроизведения
2
Поиск фото
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
71
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
Сканирование фото
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
PHOTO
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
00
SCAN
3
To stop scanning
Для остановки сканирования
Press x.
Нажмите кнопку x.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8
system.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8 .
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan function may
not work correctly.
72
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Монтаж
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Editing
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
73
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV or Digital8
DV,
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
74
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
мини
DV,
DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительно кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
S VIDEO
Монтаж
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/
OUT цифровых видеоизделий. При цифроцифровом соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного монтажа.
Вы не можете выполнить перезапись экранных
индикаторов.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется
в наличии.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Editing
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT or DV
OUT and to DV IN/OUT of the DV products.
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
(3)Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
LANC
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
75
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT or DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 138 for more infomation about i.LINK.
During digital editing
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL
EFFECT button function.
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT or DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения гнездо DV IN/OUT
или гнездо DV OUT.
Вы можете подсоединить только один
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV).
Более подробные сведения относительно
i.LINK приведены на стр. 138.
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функцию кнопок
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT или
гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой видеоаппаратуре,
изображение может подрагивать.
76
Using with analog video
unit and PC – Signal
convert function
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигналов
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to a PC which has
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
Вы можете записать изображения и звук от
аналогового аппарата, подсоединенного к
персональному компьютеру, в котором
имеется гнездо i.LINK (DV) для Вашей
видеокамеры.
Analog video signals t Digital video
signals
Аналоговые сигналы t Цифровые
видеосигналы
Монтаж
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Установите опцию A/V t DV OUT в
положение ON в установках меню
(стр. 85).
(3) Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4) Начните процедуру записи на Вашем
персональном компьютере.
Эти процедуры зависят от Вашего
персонального компьютера и
программного обеспечения, которое Вы
используете.
Подробные сведения о записи
изображений приведены в руководстве по
использованию программного
обеспечения.
Editing
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Set A/V t DV OUT to ON in the menu
settings. (P. 85)
(3) Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your PC.
The operation procedures depend on your PC
and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of the software.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
DV
VIDEO
DV IN/OUT
AUDIO
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
77
Using with analog video unit and
PC – Signal convert function
Использование с аналоговым видеоаппаратом
и персональным компьютером – Функция
преобразования сигналов
After capturing images and sound
После записи изображений и звука
Stop capturing procedures on your PC, and stop
the playback on the analog video unit.
Остановите процедуру записи на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the PC may not be able to output the
images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder.
Depending on the analog video unit, the image
may contain noise or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video includes
copyright protection signals such as ID-2
system.
78
Примечания
• Вам нужно установить программное
обеспечение, позволяющее выполнять
обмен видеосигналов.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, персональный компьютер
может не передавать изображения
надлежащим образом при преобразовании
аналоговых видеосигналов в цифровые
видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры.
В зависимости от аналогового
видеоаппарата, изображение может
содержать помехи или искаженные цвета.
• Вы не можете выполнять запись или съемку
выходных видеосигналов с помощью Вашей
видеокамеры, если видеосигнал содержит
сигналы защиты авторских прав, такие, как
систему ID-2.
Recording video or TV
programmes
Запись видео или
телевизионных программ
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
PAUSE
Монтаж
4
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионной программы с телевизора, в
котором имеются выходы видео/аудио.
Используйте Вашу видеокамеру в качестве
магнитофона.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы
записываете ленту с КВМ, вставьте
записанную ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню (стр. 85).
(4) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете
программу с телевизора. Изображение от
телевизора или КВМ появится на экране
ЖКД или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
Editing
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Set DISPLAY to LCD in the menu settings (p.
85).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
S VIDEO
REC
OUT
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Press x on both your camcorder and the VCR.
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
79
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Notes
•To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
Примечания
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать изображения,
записанные в системе Hi8/cтандартной
системе 8 с цифровой системой Digital8 на
ленту.
• В случае ускоренного или замедленного
воспроизведения на другом аппарате
записанное изображение может
подрагивать. При записи с другого аппарата
Вам следует воспроизводить оригинальную
запись на нормальной скорости.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
80
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному видеогнезду, а белый или
красный штекер к выходному аудиогнезду на
КВМ или телевизоре. Если подсоединен
белый штекер, то выходной сигнал будет
передаваться через левый канал, а если
подсоединен красный штекер, то выходной
сигнал будет передаваться через правый
канал.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на
видеокамереи телевизоре или КВМ.
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
S VIDEO
Монтаж
DV
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT или DV OUT и к гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. При цифроцифровом подсоединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить
перезапись) в Вашу видеокамеру и
вставьте ленту для записи в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню (стр. 85).
(4) Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей
видеокамере, а затем тотчас же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
Изображение от телевизора или КВМ
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
Editing
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Set DISPLAY to LCD in the menu settings
(p. 85).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
LANC
DV IN/OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись на
ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
81
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете подсоединить один КВМ
только с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder by pressing
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
82
Во время цифрового монтажа
Цвет дисплея может быть неравномерным.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет
искаженным. А если Вы воспроизводите
изображение с помощью Вашей
видеокамеры, изображение может
подрагивать.
Перед записью
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране ЖКД или в видоискателе при нажатии
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
Inserting a scene from
a VCR – Insert Editing
Вставка эпизода с
КВМ – Монтаж вставок
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording video
or TV programmes” on page 79, 81. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав точки начала и конца вставок.
Для этой операции используйте пульт
дистанционного управления.
Подсоединения являются такими же, как и в
разделе “Запись видео или телевизионных
программ” на стр. 79, 81. Вставьте кассету,
на которой содержится нужный эпизод для
вставки в КВМ.
[a]
Editing
[c]
Монтаж
[b]
83
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously to
set your camcorder to the recording pause
mode.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) На КВМ, найдите место как раз перед
точкой начала вставки [a], затем нажмите
кнопку X для установки КВМ в режим
паузы воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере, найдите точку конца
вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку X для установки видеокамеры
в режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а точка конца вставки будет
сохранена в памяти.
(5) На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b], нажав кнопку m,
затем одновременно нажмите кнопку z
REC и кнопку справа для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы записи.
(6) Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Вставка автоматически остановится возле
нулевой точки на счетчике. Ваша
видеокамера автоматически остановится.
Точка конца вставки [c], сохраненная в
памяти, будет аннулирована.
5
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
84
REC
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз
после пункта 5 для удаления индикатора ZERO
SET MEMORY и начните с действия пункта 3.
Примечания
• Функция памяти установки нуля работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Изображение и звук, записанные на участке
между точками начала и конца вставки, будут
стерты, если Вы вставите новый эпизод.
При воспроизведение вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x,
если Вы хотите остановить вставку.
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1) In CAMERA, VTR (DCR-TRV620E), PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) or MEMORY
mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно
частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) или
MEMORY нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 86).
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 92).
1
MENU
CAMERA
VTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
VTR SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUD I O M I X
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
3
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
[MENU] : END
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
4
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER OFF
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I CATOR
RETURN
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
MANUAL SET
AUTO SHTR
Customizing Your Camcorder
— Customizing Your Camcorder —
85
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display disappear
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Press MENU.
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET (DCR-TRV620E)
PLAYER SET (DCR-TRV420E/TRV520E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET (модель DCR-TRV620E)
PLAYER SET(модель DCR-TRV420E/
520E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.
Icon/item
AUTO SHTR
Mode
z ON
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried
out.
100×∗
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is
performed digitally. (p. 24)
z OFF
z ON
z ON
OFF
POWER
switch
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter even
when shooting in bright conditions
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is
performed digitally. (p. 24)
OFF
N.S. LIGHT
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
50×
ON
STEADYSHOT
Meaning
—
CAMERA
MEMORY
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 45)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a
tripod.
To use the NightShot Light function (p. 28)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
* 125× (DCR-TRV420E only)
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
86
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
TBC*
Mode
POWER
switch
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
1
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound
2
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
z ON
VTR/PLAYER
To correct jitter
OFF
VTR/PLAYER
To not correct jitter Set TBC to OFF when playing back
a tape on which you have dubbed over and recorded
the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
VTR/PLAYER
To reduce picture noise
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
—––
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
VTR/PLAYER
ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
VTR/PLAYER
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
Customizing Your Camcorder
OFF
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
87
PB MODE
z AUTO
/
A/V t DV OUT z OFF
(DCR-TRV620E
only)
ON
To automatically select the system (Hi8/standard 8 or
Digital8 ) that was used to record on the tape, and
play back the tape
VTR/PLAYER
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
To convert digital video signals into analog video
signals via your camcorder
VTR
To convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder
“A/V t DV” appears on the LCD screen or in the
viewfinder. (p. 77)
* When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Changing the menu settings
Icon/item
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
Meaning
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
BRIGHT
To brighten the LCD screen
—––
To adjust the colour on the LCD screen, turning the
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar
To lighten
POWER
switch
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
To darken
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal
To brighten the viewfinder
BRIGHT
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CONTINUOUS
Not to record continuously
z OFF
MULTI SCRN To record 9 images continuously (p. 107)
To record still images in the fine image quality mode,
z FINE
using the “Memory Stick”
STANDARD To record still images in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick”
To record moving subjects
z FIELD
To record stopping subjects in high quality
FRAME
MEMORY
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
z OFF
ON
PROTECT
z OFF
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
––––
––––
z RETURN
FORMAT
––––
To cancel print marks on still images
To write a print mark on the recorded still images you
want to print out later
Not to protect still images
To protect selected still images against accidental
erasure (p. 128)
To play back images in a continuous loop (p. 126)
To delete all the images (p. 131)
To cancel formatting
To format an inserted “Memory Stick”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial,
then press the dial.
2. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FORMAT,
then press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH
EXEC dial. FORMATTING appears during
formatting. COMPLETE appears when formatting is
finished.
To duplicate still images (p. 117)
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
Notes on LCD B.L. and VF.B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Notes on formatting
•Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format again if the message
appears.
88
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
•Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
•Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
To record in the SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
POWER
switch
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER*
CAMERA
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) mode
VTR/PLAYER
CAMERA
To always display the remaining tape bar
To display date, time and recording data during
playback
VTR/PLAYER
To display date and time during playback
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or
sound.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8
tapes for the LP mode.
Customizing Your Camcorder
q REMAIN
Meaning
89
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
CLOCK SET
—––
To reset the date or time (p. 98)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
z ON
To make the demonstration appear
CAMERA
OFF
To cancel the demonstration mode
2×
DEMO MODE
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
90
Changing the menu settings
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
WORLD TIME
—––
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
To output the beep instead of the melody
OFF
To cancel all sound including shutter sound
COMMANDER z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
INDICATOR
z BL OFF
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)
In more than 5 minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery lite is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
BL ON
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Customizing Your Camcorder
DISPLAY
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
91
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране ЖКД и в видоискателе отображаются только те пункты, которыми Вы можете
оперировать в данный момент времени.
Пиктограмма/пункт Режим
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких условиях
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 24)
100×*
Для приведения в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 100× выполняется цифровым методом
(стр. 24)
z OFF
STEADYSHOT z ON
OFF
z ON
OFF
CAMERA
Для предотвращения автоматического приведения в
действие электронного затвора даже при съемке в
ярких условиях
50×
ON
N.S. LIGHT
Переключатель
POWER
Предназначение
CAMERA
MEMORY
CAMERA
—
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 28)
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
* В некоторых областях 125× (только DCR-TRV420E)
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
92
. Ваша видеокамера
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
HiFi SOUND
z STEREO
1
2
TBC*
z ON
OFF
Переключатель
Предназначение
POWER
Для воспроизведения стереофонической ленты или же VTR/PLAYER
ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука.
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой правого канала или дорожкой
двуязычного звучания при воспроизведении
вспомогательного звука.
VTR/PLAYER
Для корректировки дрожания
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, Вы
выполнили повторную запись или записали сигнал
телевизионной игры или подобной машины.
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
––––
Для регулировки баланса между стереофоническим
AUDIO MIX
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
PB MODE
z AUTO
/
A/V t DV OUT z OFF
(Только DCRTRV 620E)
ON
VTR/PLAYER
ST2
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
Для преобразования цифровых видеосигналов в
аналоговые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры
Для преобразования аналоговых видеосигналов в
цифровые видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры
На экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “A/V t DV” (стр. 77)
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
• Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Примечание по воспроизведению NTSC
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
NTSC 4.43
VTR/PLAYER
Customizing Your Camcorder
TBC означает “Временный базовый корректор”.
z ON
Для уменьшения искажения
DNR*
OFF
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
93
Изменение установок меню
Предназначение
Пиктограмма/пункт Режим
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
BRIGHT
LCD COLOUR
––––
Для регулировки цвета н экране ЖКД поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC для регулировки следующей
полосы.
Темнее
VF B.L.
PHOTO SAVE
94
z RETURN
FORMAT
––––
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Светлее
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе
BRIGHT
Для повышения яркости видоискателя
Чтобы не выполнять запись непрерывно
CONTINUOUS z OFF
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 107)
z FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
QUALITY
высокого качества с использованием “Memory Stick”
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества с использованием “Memory Stick”
z FIELD
Для записи подвижных объектов
FLD./FRAME
FRAME
Для записи останавливающихся объектов в режиме
высокого качества
Для отмены знаков печати на неподвижных
PRINT MARK z OFF
изображениях.
ON
Для того, чтобы не записывать знаков печати на
неподвижных изображениях
z OFF
Для отмены защиты неподвижных изображений.
PROTECT
ON
Для защиты выбранных неподвижных изображений
от случайного стирания (стр. 128)
––––
Для воспроизведения изображений по непрерывному
SLIDE SHOW
циклу (стр. 126)
––––
Для удаления всех изображений (стр. 131)
DELETE ALL
FORMAT
Переключатель
POWER
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Для отмены форматирования.
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
команду FORMAT, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет отображаться индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
Для копирования неподвижных изображений (стр. 117)
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
Примечания по режиму LCD B.L и VF.B.L.
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
Примечания по форматированию
• Прилагаемая или приобретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.
Форматирование на данной видеокамере не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время
отображения на дисплее индикации “FORMATTING”.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Если появится индикация
, выполните форматирование еще раз.
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”:
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
q REMAIN
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E)
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E)
VTR/PLAYER*
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder
ON
VTR/PLAYER
CAMERA
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
z 12BIT
z AUTO
Переключатель
POWER
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
95
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и данных записи
во время воспроизведения
VTR/PLAYER
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.
Используйте ленты формата Hi 8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
CLOCK SET
––––
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 98)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
CAMERA
Для отмены режима демонстрации
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO
MODE в установках меню.
96
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Переключатель
POWER
WORLD TIME
––––
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
OFF
Для отмены всех звуков, включая звук затвора
DISPLAY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
z LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
V-OUT/LCD
INDICATOR
z ON
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
BL ON
Для включения задней подсветки
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или
КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
REC LAMP
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
Customizing Your Camcorder
COMMANDER z ON
97
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries Time.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
Установка часов по умолчанию
соответствует времени Лондона для моделей
Соединенного Королевства и времени
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы от
литиевой батарейки переключитесь на
батарейный блок или другой подсоединенный
источник питания, Вам нужно будет
переустановить дату и время. Вам нужно
также переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1) В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6) Установите минуты путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1999
12: 00: 00
1999
1
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
2000
1
1
2000
1
1
98
0 00
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
[MENU] : END
0 00
2000
[MENU] : END
4 7 2000
17: 30: 00
1
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” is recorded on the
tape and the “Memory Stick”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет
записываться индикация “– – – – – – – –”
“– –:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your Camcorder
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
99
— “Memory Stick” operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using “Memory
Stick”–introduction
Использование “Memory
Stick”–Введение
You can record and play back still images on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as a personal computer etc.,
using the serial port adaptor for “Memory Stick”
(not supplied) or PC card adaptor for “Memory
Stick” (not supplied).
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко выполнять воспроизведение,
перезапись или удаление неподвижных
изображений. Вы можете выполнять обмен
данных изображения с другой аппаратурой,
такой как персональный компьютер и т.п.,
используя адаптер последовательного порта
для “Memory Stick” (не прилагается), или
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не
прилагается).
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Typical image data file name
100-0001:
This file name appears on the
LCD screen or in the viewfinder
of your camcorder
Dsc00001. jpg: This file name appears on the
display of your personal
computer.
Before using “Memory Stick”
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
Типичное имя файла данных изображения
100-0001:
Имя этого файла появится на
экране ЖКД или в видоискателе
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
дисплее Вашего
персонального компьютера.
Перед использованием “Memory Stick”
Terminal/Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты
записи
Labeling position/ Позиция маркировки
•You cannot record or erase still images when
the write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off, or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connectingsection.
•Stick its label on the labeling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
100
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копию важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick”,
выключили питание или отсоединили
батарейный блок для замены в то время,
когда мигает лампочка доступа.
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
магнитов или магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими частями
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
Using “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a“Memory Stick”, put
it in its case.
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в местах:
– Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
– Под прямым солнечным светом
– В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
Formatting the supplied “Memory
Stick”
Formatting with this camcorder is not required.
The “Memory Stick” has been formatted in the
FAT-format at factory.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
You cannot play back on your camcorder still
images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform with this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that has
been used on other equipment, format the
“Memory Stick” on your camcorder following
the steps on page 88. Note that all images on
the “Memory Stick” will be deleted if you
format it.
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере
• На “Memory Stick” записаны образцы
изображений (стр. 113). Имейте в виду, что
эти изображения будут удалены, если Вы
отформатируете “Memory Stick”.
• Наклейте прилагаемую этикетку в позиции
маркировки для предотвращения случайного
стирания. Что касается позиции маркировки,
см. рисунок на предыдущей странице.
“Memory Stick”, отформатированная
на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в
операционной системе Windows или
Macintosh, может оказаться не совместимой с
данной видеокамерой.
Примечания по совместимости
данных изображения
• Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью данной
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEIDA (японской
ассоциацией электронной промышленности).
Вы не можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере, следуя инструкции
на стр. 94. Имейте в виду, что все
изображения на “Memory Stick” буду
удалены, если Вы отформатируете ее.
“Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
Операции с “Memory Stick”
Notes on image data compatibility
Форматирование на данной видеокамере не
требуется. “Memory Stick” уже
отформатирована в формате FAT на
предприятии-изготовителе.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” supplied with your camcorder
•Sample images are recorded in the “Memory
Stick” (p. 113). Note that these images will be
deleted if you format the “Memory Stick.”
•Stick the supplied label on the labeling position
to prevent the accidental erasure. As for the
labeling position, see the illustration on the
previous page.
Форматирование прилагаемой
“Memory Stick”
101
Using “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Inserting “Memory Stick”
(1) Open the lid of the cassette compartment.
(2) Insert the “Memory Stick” with the v mark
facing toward the “Memory Stick”
compartment as illustrated until it clicks.
(3) Close the lid of the cassette compartment.
Установка “Memory Stick”
(1) Откройте крышку кассетного отсека.
(2) Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v
был обращен в сторону отсека для
“Memory Stick”, как показано на рисунке,
пока не раздастся щелчок.
(3) Закройте крышку кассетного отсека.
2
“Memory Stick” compartment/
Отсек для “Memory Stick”
access lamp/
Лампочка
доступа
To eject the “Memory Stick”
Для извлечения “Memory Stick”
Open the lid of the cassette compartment, then
press the “Memory Stick” once lightly. The
“Memory Stick” pops up.
Откройте крышку кассетного отсека, затем
слегка нажмите “Memory Stick” один раз.
“Memory Stick” выйдет из отсека.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. Do not
turn the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
НетряситеинестучитепоВашей
видеокамере. Не выключайте питание, не
извлекайте “Memory Stick” из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
102
Using “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still image
recording. Default setting is FINE.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) or MEMORY. Make sure that the
LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
,
5
2,6
MENU
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
F I NE
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Операции с “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” operations
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установкой по умолчанию
является FINE.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E), PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) или MEMORY.
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества
изображения, а затем нажмите диск.
(6) Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
3
VTR
1
Выбор режима качества
изображения
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
STANDARD
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Примечание
В некоторых случаях, изменение режима
качества изображения может отразиться на
качестве изображений, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
103
Using “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Image quality settings
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
FINE (FINE)
Use this mode when you want to
record high quality images. The
image is compressed to about
1/6.
FINE (FINE)
STANDARD
(STD)
This is the standard image
quality. The image is compressed
to about 1/10.
Используйтеэтотрежим,если
Вы хотите записать
высококачественные
изображения. Изображение
сжимаетсяпримернодо1/6.
STANDARD
(STD)
Этосоответствует
стандартномукачеству
изображения. Изображение
сжимаетсяпримернодо1/10.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The number of pixels
is 640 × 480, regardless of image quality mode.
The data size before compression is about 600
KB.)
Image quality mode
Memory capacity
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробностисодержатсявприведенной
ниже таблице. (Количество элементов
изображения равно 640 × 480, независимо от
режима качества изображения. Размер
перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Режим качества
изображения
Емкость памяти
Approximate number of images you can
record on a “Memory Stick”
The approximate number of images you can
record on a“Memory Stick” formatted using this
camcorder varies depending on which image
quality mode you select and the complexity of
thesubject.
FINE
Около 100 Кб
STANDARD
Около 60 Кб
Maximum number of images you can record
on a “Memory Stick”
Максимальное количество изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”.
Setting
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Приблизительное количество изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”, отформатированную с помощью
данной видеокамеры, изменяется в
зависимости от выбранного Вами режима
качества изображения и сложности объекта.
4MB
8MB
16MB
32MB
64MB
FINE
40
81
164
329
659
STANDARD
60
122
246
494
988
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
104
Примечание по индикатору режима
качества изображения
Этотиндикаторотображаетсятольково
время записи.
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
You can select the FIELD or FRAME mode in still
image recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 85).
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижных изображений. Ваша
видеокамера компенсирует подрагивания при
записи движущихся объектов в режиме FIELD.
Ваша видеокамера записывает неподвижные
изображения с высоким качеством в режиме
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в
установках меню (стр. 85).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are adjusted
being targeted for the middle of the image
and are fixed. Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленый знак z прекратит мигать и будет
высвечиваться постоянно. Яркость
изображения и фокусное расстояние
будут отрегулированы при наводке на
середину изображения и будут
зафиксированы при этом.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
PHOTO
FINE 21 / 40
3
Операции с “Memory Stick”
VTR
1
“Memory Stick” operations
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Number of images can be recorded on the
“Memory Stick”/
Количество изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
PHOTO
FINE
105
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Notes
•When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry.
•When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a
tripod.
•When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
•Before you shoot in autofocus mode, check that
the subject is in sharp focus.
•The brightness of the picture and focus are
adjusted on the center portion of the image.
Примечания
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, изображение будет
размытым.
• При записи в режиме FRAME функция
компенсации подрагивания Вашей
видеокамеры может работать неправильно.
Рекомендуется выполнять съемку объектов
с помощью треноги.
• Во время записи неподвижных изображений
в пункте 2 с нажатой кнопкой PHOTO,
изображение будет временно мерцать. Это
не является неисправностью.
• Перед съемкой в режиме автоматической
фокусировки проверьте, чтобы объект был
четко сфокусирован.
• Яркость объекта и фокусное расстояние
будут отрегулированы по центру
изображения.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
wide mode, digital effect, picture effect, title, low
lux mode of PROGRAM AE.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording images continuously
You can record still images continuously.
Multi screen mode
You can record 9 still images continuously on a
single page.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не будут работать:
Широкоэкранный режим, цифровой эффект,
эффект изображения, титр, режим низкой
освещенности PROGRAM AE.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно.
Многоэкранный режим
Вы можете записывать 9 неподвижных
изображений непрерывно на одной странице.
106
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в правое
(незафиксированное положение).
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
, а затем нажмите
выбора установки
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOUS, а затем
нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(6) Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
“Memory Stick” operations
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2,6
MENU
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
MULT I SCRN
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS MULT I SCRN
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Если емкость “Memory Stick”
переполнена
“ FULL” appears on the LCD screen or in the
viewfinder, and you cannot record still images
on the “Memory Stick.”
На экране или в видоискателе появится
индикация “ FULL”, и Вы не сможете
записывать неподвижные изображения на
эту “Memory Stick”.
Операции с “Memory Stick”
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
107
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Continuous shooting settings
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
OFF
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
OFF
MULTI SCRN
Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.5 sec
intervals and displays the
images on a single page
divided into 9 boxes. (
)
Ваша видеокамера снимает
одноизображениезараз
(без индикатора).
MULTI SCRN
Ваша видеокамера снимает
9 неподвижных
изображений примерно с
0,5-секундными
интервалами и отображает
изображения на одной
странице, разделенной на 9
прямоугольников. (
)
Note on using the video flash light
(not supplied)
The video flash light does not work in the multi
screen mode if you install it to the accessory shoe.
Примечание по использованию
видеовспышки (не прилагается)
Видеовспышка не работает в непрерывном
или многоэкранном режиме, если Вы
установили ее в держатель для
вспомогательных принадлежностей.
108
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Self-timer memory photo
recording
Фотосъемка в память по
таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Этот режим является
полезным, если Вы хотите снять самого себя.
Для этой операции Вы можете использовать
пульт дистанционного управления.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в
правом (незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку (таймер самозапуска).
На экране ЖКД или в видоискателе
появитсяиндикатор
(самозапуска).
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последниедвесекундыобратногоотсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще,
после автоматически начнется запись.
PHOTO
VTR
1
To cancel self-timer recording
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймер самозапуска),
так чтобы индикатор
исчез с экрана ЖКД
или видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
С помощью пульта дистанционного
управления Вы не можете отменить запись
потаймерусамозапуска.
Операции с “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
“Memory Stick” operations
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. This mode is useful when you
want to record yourself.
You can use the Remote Commander for this
operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(self-timer). The
(self-timer)
(2) Press
indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Примечание
Режимзаписипотаймерусамозапускабудет
автоматически отменен, если:
– Запись по таймеру самозапуска закончилась.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE), VTR (DCRTRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/
109
TRV520E).
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on a
moving image – MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения из “Memory
Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording.
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
на записываемое подвижное изображение.
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения с подвижным
изображением.
M. LUMI (Memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения с
подвижным изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, которое может служить фоном.
Например, Вы можете выполнить съемку
объекта на голубом фоне. Голубая часть
подвижного изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
M. OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
Still image/
Неподвижное
изображение
M. OVERLAP (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод движущегося
изображения поверх непеодвижного изображения.
Moving image/
Подвижное
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
M. LUMI
C. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Still image + Moving image/ Moving image/
Неподвижное Неподвижное изображение Подвижное
изображение + подвижное изображение изображение
M. OVERLAP
110
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Before operation
Insert a Hi8
/Digital8 tape for recording
and a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте ленту Hi8
/Digital8 для записи
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания.
Последнее записанное или
скомпонованное изображение появится в
нижней части экрана в виде крохотного
изображения.
(3) Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное.
Дляпросмотрапредыдущегоизображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижноеизображениебудет
наложено на подвижное.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
M. CHROM
– Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
подвижное изображение
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
подвижное изображение
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
подвижное изображение
M. OVERLAP– Не требуется никаких
регулировок
Операции с “Memory Stick”
M. CHROM –The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
M. LUMI
–The colour (bright) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
C. CHROM –The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with a
still image
M. OVERLAP– No adjustment necessary
“Memory Stick” operations
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving
image – MEMORY MIX
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
111
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving
image – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
(7) Press START/STOP to start recording.
(7) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
1
MEMORY MIX
VTR
2
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
M. CHROM
100–0021
Still image/
Неподвижное
изображение
3
4
M. LUMI
100–0021
5
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
To change the still image to
superimpose
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Выполните следующее:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная
с пункта 4.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
To cancel M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M.OVERLAP
Press MEMORY MIX.
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом7иповторитепроцедуруспункта4.
Для отмены установки M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM/M.OVERLAP
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
112
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving
image – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
During recording
You cannot change the mode setting.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
– Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
– Для C. CHROM: два изображения
(например, фон) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 128).
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 128).
When you select M.OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Если Вы выберите M. OVERLAP
Вы не можете изменять неподвижное
изображение или установку режима.
“Memory Stick” operations
Операции с “Memory Stick”
113
Recording an image
from a tape as a still
image
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Your camcorder can read moving image data
system, and
recorded on a tape in the Digital8
record it as a still image on a “Memory Stick”.
Your camcorder can also take in moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick”.
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
,и
ленте в цифровой системе Digital8
записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”. Ваше
видеокамера также позволяет вводить
данные подвижного изображения через
разъем входного сигнала и записывать их как
неподвижное изображение на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8
system
and a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. CAPTURE appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
REW
PLAY
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/DCR-TRV520E).
(2) Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведениеизображения,
записанного на ленте.
(3) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не
будет “заморожено”. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация
“CAPTURE”. Запись пока не начнется.
(4) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
FF
VTR
2
Перед началом работы
Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8
и “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PHOTO
CAPTURE
114
4
PHOTO
3
Recording an image from a tape
as a still image
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike the unit. Also do not turn
the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, an image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
НетряситеинестучитепоВашей
видеокамере. Также не выключайте питание,
не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
If
appears on the LCD screen or in the
viewfinder
The inserted “Memory Stick” is imcompartible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация
Вставлена “Memory Stick”, которая
несовместима с Вашей видеокамерой,
посколькуееформатнесоответствует
видеокамере. Проверьте формат “Memory
Stick”.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick.” However, you can record titles which
have already been recorded on tapes.
Звук, записанный на ленту
Вы не можете записывать звук с ленты.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Титры, наложенные на ленты
Вы можете записывать титры на “Memory
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,
которые уже записаны на лентах.
Операции с “Memory Stick”
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, отображаемое на экране, если
Вы нажмете эту кнопку.
“Memory Stick” operations
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
115
Recording an image from a tape
as a still image
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Recording a still image from
other equipment
Запись неподвижного
изображения с другого аппарата
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
(1) Set the POWER switch to VTR and set
DISPLAY to LCD in the menu settings.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The image from TV or VCR appears on the
LCD or in the viewfinder.
(3) Follow the steps 3 and 4 on page 114.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR и установите опцию DISPLAY
в положение LCD в установках меню.
(2) Начните воспроизведение записанной
ленты или включите телевизор для
просмотра нужной программы.
На экране ЖКД или в видоискателе появится
изображение от телевизора или КВМ.
(3) Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр. 114.
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
TV
S VIDEO
VIDEO
VCR
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
Using the i.LINK cable
(the DV connecting cable)
DV
S VIDEO
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к
гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
LANC
DV OUT
(not supplied)/
(неприлагается)
DV IN/OUT
116
: Signal flow/Передача сигнала
Copying still images
from a tape – Photo
save
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on
a“Memory Stick” in sequence.
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки только
неподвижных изображений с лент, записанных
в системе Digital8 , и записывать их на
“Memory Stick” в последовательности.
Before operation
system
•Insert a tape recorded in the Digital8
and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
• Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8 и перемотайте ленту.
• Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация
“PHOTO BUTTON”.
(5) Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick”. Будет
отображено количество неподвижных
скопированных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация “END”.
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
SAV I NG
0
[MENU] : END
3
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
21 / 40
F I NE
PHOTO
2
25 / 40
F I NE
END
4
Операции с “Memory Stick”
VTR
1
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to VTR (DCRTRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. “PHOTO
BUTTON” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(5) Press PHOTO firmly. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick”. The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
F I NE
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
21 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
117
Copying still images from a tape
– Photo save
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
To stop copying
Для остановки копирования
Press MENU to stop copying.
Нажмите кнопку MENU для остановки
копирования.
When the memory of the “Memory
Stick” is full
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
When the access lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the
image data breakdown may occur.
В случае переполнения памяти
“Memory Stick”
На экране ЖКД появится индикация
MEMORY FULL, и копирование остановится.
Вставьтедругую“MemoryStick”иповторите
процедуру, начиная с пункта 2.
To record all the images recorded on the tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
Для записи всех изображений, записанных
на ленте
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
When you change the “Memory Stick” in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация индикация NOT READY,
если Вы выберите пункт в установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
118
Viewing a still image
– Memory Photo
playback
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can play back still images recorded on
a“Memory Stick”. You can also play back 6
images at a time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений одновременно путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(4) Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть следующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
Операции с “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
3
VTR
1
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
4
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
119
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing a still image
– Memory Photo playback
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
If “
NO FILE” appears on the LCD screen or
in the viewfinder
No image is recorded on the “Memory Stick.”
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началам воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Это не является неисправностью. Данные
изображения находятся в том же
состоянии, как и прежде.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора вниз,
иначе через акустическую систему
телевизора может послышаться шум
(завывание).
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация “
NO FILE”
На “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера или
снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью
с помощью Вашей видеокамеры.
Screen indicators during still
image playback
100-0021
21 / 40
MEMORY PLAY
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image number/Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество записанных
изображений
Print mark/Знак печати
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data file name/Имя файла данных
120
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing a still image
– Memory Photo playback
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
PLAY
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельных изображений.
MEMORY
INDEX
DELETE
MEMORY MIX
MEMORY INDEX
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
Красная метка B появится над
изображением, которое будет отображаться
перед изменением режима индексного
экрана.
2
3
4
5
6
B mark/B метка
100-0006
•To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the Bmark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
6 / 40
Операции с “Memory Stick”
1
“Memory Stick” operations
Press MEMORY INDEX.
A red Bmark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
• Для отображения следущих 6 изображений
держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения знака B к изображению,
которое Вы хотите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
121
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing a still image
– Memory Photo playback
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names.
Files modified with personal computers
These files may not be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
may not be displayed on the index screen either.
Viewing the recorded images
using a personal computer
The image data recorded with your camcorder is
compressed in the JPEG format. If you use the
application software, PictureGear 4.1 Lite
supplied with your camcorder, you can see
images recorded on the “Memory Stick” on a
computer screen. Use the PC serial cable
supplied with your camcorder for this operation.
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на “Memory Stick”.
Эти номера отличаются от имен файлов
данных.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера
Эти файлы могут быть не отображены на
индекном экране. Файлы изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры, могут
не отображаться ни на одном из индексных
экранов.
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
Данные изображения, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата
JPEG. Если Вы используете прикладное
программное обеспечение, PictureGear 4.1
Lite, прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы
можете увидеть изображения, записанные на
“Memory Stick”, на экране компьютера.
Используйте шнур для последовательного
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей
видеокамере, для этой операции.
Serial port/
Последовательный
порт
LANC /
DIGITAL I/O
: Signal flow/
Передача сигнала
122
PC serial cable (supplied)/
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (прилагается)
Copying the image
recorded on “Memory
Stick” to tapes
Копирование изображений,
записанных на “Memory
Stick”, на ленты
– DCR-TRV620E only
– Только DCR-TRV620E
You can copy still images or titles recorded on
“Memory Stick”s and record them to
Hi8
/Digital8 tapes.
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные на
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8
/Digital8 .
Before operation
/Digital8 tape for recording
Insert a Hi8
and a “Memory Stick” into your camcorder.
2
3
Операции с “Memory Stick”
(1) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2) Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное
неподвижное изображение. Установите
ленту Hi8
/Digital8 в режим паузы
воспроизведения.
(3) Нажмите одновременно кнопку zREC и
кнопку справа от нее на Вашей
/Digital8
видеокамере. Лента Hi8
будет установлена в режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения неподвижного
изображения, которое Вы хотите
скопировать (стр. 119).
(5) Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
(6) Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите действия пунктов 4 и 5.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the Hi8
/Digital8 tape
to playback pause mode.
(3) Press zREC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4) Press MEMORY PLAY to play back the still
image you want to copy (p. 119).
(5) Press Xto start recording and press Xagain
to stop.
(6) If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
Перед началом работы
Вставьте ленту Hi8
/Digital8 для записи
и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
REC
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAY
VTR
4
To stop copying in the middle
Press x.
5
PAUSE
Для остановки копирования
посредине
Нажмите кнопку x.
123
Copying the image recorded on
“Memory Stick” to tapes
During copying
You cannot operate the following buttons:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and
MEMORY –.
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press the EDITSEARCH buttons during
pause mode
Memory playback stops.
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
If you press the DISPLAY button in the
standby or recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to Hi8
/Digital8 tapes, such as the time
code indicator.
When copying
You cannot copy the image recorded on
“Memory Stick” with titles to tapes.
Копирование изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
ленты
Во время копирования
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и
MEMORY –.
Примечание по индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
Если Вы нажмете кнопки EDITSEARCH в
режиме паузы
Воспроизведение из памяти остановится.
Данные изображения, преобразованного с
помощью персонального компьютера или
снятого с помощью другого аппарата
Возможно, Вы не сможете их скопировать с
помощью Вашей видеокамеры.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в
режиме ожидания или записи
Вы можете увидеть воспроизведение из
памяти и индикаторы названий файлов в
дополнение к индикаторам, относящимся к
лентам Hi8
/Digital8 , таким как
индикатор кода времени.
При копировании
Вы не можете копировать изображения,
записанные на “Memory Stick”, с титрами на
ленты.
124
Enlarging recorded still
images on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Увеличение неподвижных
записанных изображений на
“Memory Stick” – Память PB ZOOM
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
Вы можете увеличивать изображения, записанные
на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
(4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
Перед операцией
(1) Установите переключатель POWER в
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
2
Операции с “Memory Stick”
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
PB ZOOM
“Memory Stick” operations
положение MEMORY или VTR.
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен
в правом (не зафиксированном положении).
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения
изображений, записанных на “Memory Stick”.
Неподвижное изображение будет увеличено, а
на экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r T t.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх)
3
VTR
1
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
PB ZOOM
[EXEC] : r R
To cancel memory PB ZOOM function
Для отмены функции PB ZOOM
Press PB ZOOM.
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/OUT or DV OUT
jack.
Изображения, обрабатываемые с
помощью функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через гнездо
DV IN/OUT или DV OUT.
125
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
,
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5) Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в непрерывной
последовательности.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
2
5
126
MENU
3
4
PLAY
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100–0021
21 / 40
[M PLAY] : START [MENU] : END
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Для остановки показа слайдов
Press MENU.
Нажмите кнопку MENU.
To pause during a slide show
Для паузы во время показа слайдов
Press MEMORY PLAY.
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Показ слайдов приостановится. В случае
замены “Memory Stick” Вам следует начать
действия сначала.
“Memory Stick” operations
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
Операции с “Memory Stick”
127
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Предотвращение
случайного стирания
– Защита изображения
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2) Play back the image you want to protect
(p. 119).
(3) Press MENU to make the menu display
appear.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить (cтp. 119).
(3) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7) Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак - рядом с названием файла данных
защищенного изображения.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
6
128
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Preventing accidental erasure
– Image protection
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To cancel image protection
Для отмены защиты изображения
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
“Memory Stick” operations
Операции с “Memory Stick”
129
Deleting images
Удаление изображений
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Вы можете удалить изображения, хранимые
на “Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Deleting selected images
Удаление выбранных изображений
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete
(p. 119).
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить (стр. 119).
(3) Нажмите кнопку MEMORY DELETE с
помощью заостренного предмета. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”
(4) Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,4
DELETE
100–0021
DELETE
DELETE?
[DELETE] : DEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
130
21 / 40
[ – ] : CANCEL
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.
Для отмены изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к нужному
изображению и выполните действия пунктов
3 и 4.
Примечания
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете восстановить его. Проверьте
изображения внимательно, прежде чем
удалить их.
Deleting images
Удаление изображений
Deleting all the images
Удаление всех изображений
You can delete all the unprotected images in the
“Memory Stick”.
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
MENU
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Операции с “Memory Stick”
2
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY, VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2) Press MENU to make the menu display
appear.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the LCD screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен
в правом (незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация OK изменится на
индикацию EXECUTE.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикация DELETING. Когда все
незащищенные изображения будут удалены,
на дисплее появится индикация COMPLETE.
131
Deleting images
Удаление изображений
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
PUSH EXEC.
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
132
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
Запись печатных
знаков – PRINT MARK
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, VTR (DCR-TRV620E)
или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен
в правом (незафиксированном) положении.
(2) Воспроизведите изображение, на котором
Вы хотите записать печатный знак. (cтp. 119)
(3) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
, а затем нажмите
диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7) Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак
рядом с названием файла
данных изображения с печатным знаком.
(1) Set the POWER switch to MEMORY , VTR
(DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). Make sure that the LOCK is set to
the right (unlock) position.
(2) Play back the image you want to write a print
mark. (p. 119)
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7) Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
Операции с “Memory Stick”
VTR
1
MEMORY
OFF
(CHARGE) CAMERA
3,7
MENU
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” operations
Writing a print mark
– PRINT MARK
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21 / 40
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
133
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись печатных знаков
– PRINT MARK
To cancel writing print marks
Для отмены записи печатных знаков
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать печатные знаки на
неподвижные изображения.
134
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Digital8 system,
recording and playback
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
What is the “Digital8
Что такое “Цифровая система Digital8
”?
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
/Digital8 video
cassette .
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8
/standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8
/standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппаратуре системы Hi8
/стандартной
системы 8 (аналоговой).
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
Система воспроизведения
Playback system
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
t
/
/ : During switching from Digital8
to Hi8
/standard 8
t : During switching from Hi8
/
standard 8 to Digital8
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
стандартная система 8 автоматически
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
выключения систем, экран становится
голубым и появляются следующие индикации.
Может быть также слышен свистящий шум.
t
/ : Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8
/стандартную систему 8
/ t : Во время переключения с
системы Hi8
/стандартной
системы 8 на цифровую
систему Digital8
Дополнительная информация
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT or DV OUT jack.
Цифровая система Digital8 или Hi8
/
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8
/стандартной системе 8
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT или DV OUT.
Additional Information
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/standard 8
(analog) system machine.
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8
/Digital8 .
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8
/Digital8 .*
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 составляет 2/3
времни записи при использовании обычной
видеокамеры Hi8
/видеокамеры
стандартной системы 8 . (90 минут времени
записи становятся равными 60 минутам в
режиме SP).
* При использовании стандартной ленты 8 ,
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TRV420E/
TRV520E/TRV620E) могут появится помехи
типа мозаики.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные
в видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если
лента записана в режиме SP.
135
Digital8
playback
system, recording and
Copyright signal
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Сигнал авторского права
При воспроизведении
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
При использовании какой-либо другой
видеокамеры Вы не можете выполнять
запись на ленту, на которой записаны
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ, которые
воспроизводятся на Вашей видеокамере.
When you record
При записи
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software. COPY INHIBIT
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if you try to record such as
software. Your camcorder does not record
copyright control signals on the tape when it
records.
Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере программы, содержащие
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ. Если Вы
попытаетесь записать такую программу, на
экране ЖКД, в видоискателе или на экране
телевизора появится индикация COPY
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не
будет записывать контрольные сигналы
авторского права.
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
Digital8
system
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to
the desired mode in the menu settings (p. 85).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Mode
a stereo tape
STEREO
1
2
Stereo
Lch
Rch
Playing back
a dual sound
track tape
Main sound and
sub sound
Main sound
Sub sound
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the menu
settings (p. 85).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Mode
a stereo tape
STEREO
1
2
Stereo
Monaural
Unnatural
Sound
Playing back
a dual sound
track tape
Main sound and
sub sound
Main sound
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
136
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой системе
Digital8 , на которую выполнена перезапись
ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной
в цифровой видеосистеме DV, установите
команду “HiFi SOUND” в нужный режим в
установках меню (стр. 85).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение
звучания стереофонической
HiFi
ленты
STEREO Стереофонический
звук
1
Левый канал
2
Правый канал
Воспроизведение
ленты с двойной
звуковой дорожкой
Основной звук и
вспомогательный звук
Основной звук
Вспомогательный звук
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках меню (стр. 85).
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вспомогательный звук
1
Монофонический звук Основной звук
2
Необычный звук Вспомогательный звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
About i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Цифровое гнездо DV на данном аппарате
удовлетворяет стандарту i.LINK и является
совместимым с входным/выходным гнездом
цифровых видеосигналов DV. В этом разделе
описан стандарт i.LINK и его основные
особенности.
What is “i.LINK”?
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
i.LINK является цифровым
последовательным интерфейсом для
управления цифровыми видеосигналами,
цифровыми аудиосигналами и другими
данными в двух направлениях между
аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а
также для управления другими аппаратами.
i.LINK-совместимый аппарат можно
подсоединить с помощью одного кабеля
i.LINK. Возможные применения этой функции
охватывают операции и передачи данных с
разными цифровыми аудиовидеоаппаратами.
Если к данному аппарату подсоединены два
или более i.LINK-совместимых аппарата в
последовательной цепи, то возможны
операции и передачи данных не только с
подсоединенным аппаратом, но и с другими
аппаратами через непосредственно
подсоединенный аппарат.
Однако имейте в виду, что метод управления
иногда отличается в зависимости от
характеристики и технических данных
подсоединяемого аппарата с двумя или
более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что
операции и передачи данных иногда
невозможны на некоторых подсоединяемых
аппаратах.
Примечание
Обычно, только один аппарат можно
подсоединить к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При
подсоединении данного аппарата к двум или
более i.LINK-совместимым аппаратам изучите
руководство по эксплуатации
соответствующего подсоединяемого аппарата.
Дополнительная информация
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to two or more
i.LINK-compatible equipment, refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Что такое “i.LINK”?
Additional Information
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment having two
or more i.LINK jacks (DV jacks) to be connected,
and that operations and data transactions are
sometimes not possible on some connected
equipment.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином
для шины передачи данных IEEE 1394,
предложенной фирмой SONY, и он является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, утвержденным Институтом
инженеров по электротехнике и электронике. 137
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Относительно i.LINK
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK
изменяется в зависимости от аппарата.
Имеются три максимальные скорости передачи:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200 Мбит/с)
S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
Скорость передачи указывается в разделе
“Технические характеристики” в руководстве
по эксплуатации каждого аппарата. На
некоторых аппаратах она может быть также
указана возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи аппарата,
на котором она не указана, например, для
данного аппарата, равна “S100”.
В случае, если аппараты подсоединяются к
оборудованию с другой максимальной
скоростью передачи, то скорость передачи
иногда может отличаться от указанной
скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с означает количество мегабит за
секунду или количество данных, которое
можно посылать или принимать за одну
секунду. Например, скорость передачи 100
Мбит/с означает, что 100 мегабит данных
может быть послано за одну секунду.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 75.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробные сведения о том, как выполнять
перезапись, когда данный аппарат
подсоединен к другому видеооборудованию с
гнездами DV, см. на стр. 75.
Данный аппарат может быть также
подсоединен к другому, i.LINK (DV)совместимому оборудованию фирмы SONY
(например, персональному компьютеру серии
VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
компьютере уже установлено программное
приложение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата приведены также в
руководстве по эксплуатации для каждого
подсоединяемого аппарата.
Требуемый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Используйте 4-штырьковый-к- 4штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во
время цифровой видеоперезаписи)
138
i.LINK и
являются фирменными знаками.
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes on the LCD screen or in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY. In
this case, replace the battery with a Sony
CR2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
Discard used batteries according to the
manufacturer’s instructions.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
ВНИМАНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Дополнительная информация
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
(--)
-
Additional Information
(+)
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет или
разрядится, индикатор W будет мигать на
экране ЖКД или в видоискателе около 5
секунд, если переключатель POWER
установлен в положение CAMERA или
MEMORY. В этом случае, замените
батарейку на литиевую батарейку Sony
CR2025. Использование какой-либо другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
139
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
Замена литиевой батарейки
(1) Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2) Push the lithium battery in the direction of the
arrow and pull it out from the holder.
(3) Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.
(1) Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2) Нажмите литиевую батарейку в
направлении стрелки и выньте ее из
держателя.
(3) Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4) Закройте крышку.
1
140
1
2
3
4
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 146.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The picture does not appear in the
viewfinder.
You cannot record in the LP mode.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
Дополнительная информация
The fader function does not work.
Additional Information
The image on the viewfinder screen
is not clear.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR (DCRTRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) or MEMORY.
c Set it to CAMERA. (p. 21)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 20)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 21)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 25)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 85)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 57)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 53)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 23)
• The tape is the standard 8 tape.
c Use Hi8
/Digital8 tapes. (p. 89)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
(Continued on the following page)
141
Troubleshooting
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed on
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
the LCD screen or in the viewfinder.
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 90)
• NIGHTSHOT is set to ON.
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 28)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the LCD
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
screen or in the viewfinder.
(p. 28)
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 85).
A horizontal black band appears
Some tiny white spots appear on the
LCD screen or in the viewfinder.
when shooting a TV screen or
computer screen.
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY or OFF
(CHARGE).
c Set it to VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E). (p. 33)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 33)
• The video head may be dirty.
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
clear or does not appear.
(not supplied). (p. 159)
No sound or only a low sound is
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
heard when playing back a tape.
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 85)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 85)
The date search does not work
• The tape has a blank portion in the recorded portion
correctly.
(p. 69)
• PB MODE is set to
/ in the menu settings.
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
c Set it to AUTO. (p. 85)
The tape which is recorded in the Hi8/ • Set PB MODE to
/ in the menu settings. (p. 85)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
standard 8 system is not played back
correctly.
142
Troubleshooting
In the recording and playback modes
Symptom
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 13, 18)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
(Continued on the following page)
Дополнительная информация
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the
battery remaining indicator is correct.
Additional Information
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
143
Troubleshooting
When operating using the “Memory Stick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE)
c Set it to MEMORY. (p. 103)
• “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 102)
Recording does not function.
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Erase unnecessary images and record again. (p. 130, 105)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick.” (p. 94)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 100)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
The image cannot be deleted.
c Release the lock. (p. 100)
• The image is protected.
c Cancel image protection. (p. 128)
You cannot format the “Memory
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
Stick”.
c Release the lock. (p. 100)
Deleting all the images cannot be
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
carried out.
c Release the lock. (p. 100)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
You cannot protect the image.
c Release the lock. (p. 100)
• The image to protect is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)
You cannot write a print mark on the • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
still image.
c Release the lock. (p. 100)
• The image to write a print mark is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 119)
The photo save function does not
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
work.
c Release the lock. (p. 100)
The “Memory Stick” does not
function.
144
Troubleshooting
Others
Symptom
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 18)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Additional Information
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 85)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 171)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 171)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 85)
Дополнительная информация
145
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or
in the display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the state
of your camcorder.
LCD screen, viewfinder or
display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 158)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 159)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
146
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The still image is protected*
Slow flashing:
•The still image is protected. (p. 128)
Warning indicator as to “Memory
Stick”*
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
(p. 102)
Fast flasing:
•The “Memory Stick” is not readable
with your camcorder (p. 100)
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted. (p. 19)
•The write-protect tab on the cassette is out
(red).* (p. 20)
Fast flashing:
•The tape has run out.*
The lithium battery is weak
or is not installed (p. 139)
* You hear the melody or beep sound.
** This indicator appears in the viewfinder only.
100–0021
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 20)
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred. (p. 158)
•The tape has run out .
•The self-diagnosis display
function is activated.
(p. 146)
Warning indicator as to file
Slow flashing:
•The file is corrupted. (p. 100)
•The file is unreadable. (p. 100)
Warning indicator as to tape or
battery** (DCR-TRV420E/TRV520E
only)
Дополнительная информация
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. (p. 13)
Fast flasihng:
•The battery is dead. (p. 13)
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 158)
Additional Information
Warning indicator as to
“Memory Stick”*
Fast flashing:
•“Memory Stick” is not formatted
correctly. (p. 88)
•The “Memory Stick” data is
corrupted. (p. 100)
Self-diagnosis display (p. 146)
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
•The tape is near the end.
Fast flashing:
•The battery is dead.
•The tape has run out.*
147
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET
Reset the date and time. (p. 98)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Use Hi8
(p. 89)
/Digital 8
tapes when you record in the LP mode. *
•QZ TAPE END
The tape has run out. *
•Q NO TAPE
Insert a cassette tape. * (p. 19)
•
CLEANING CASSETTE**
The video heads are dirty. (p. 159)
•
FULL
The “Memory Stick” is full.* (p. 107)
•
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. *
(p. 100)
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 120)
•
NO MEMORY STICK
No “Memory Stick” is inserted.* (p. 102)
•
MEMORY STICK ERROR
The “Memory Stick” data is corrupted.*
•
FORMAT ERROR
Check the type of formatting.*
•
- DIRECTORY ERROR
The “Memory Stick” has move than one directory
such as 100msdcf.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the LCD
screen or in the viewfinder.
148
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что
сработал функция самодиагностики. См. стр. 154.
В режиме записи
Возможная неисправность
Не работает кнопка START/STOP.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Не работает функция фейдера.
Изображение не появляется в
видоискателе.
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
Дополнительная информация
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Additional Information
Выключается питание.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE), VTR (модель DCR-TRV620E) или положение
PLAYER (модель DCR-TRV420E/TRV520E) или положение
MEMORY.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 19, 33)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 20)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 158)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 21)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 25)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 85)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 57)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 57)
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.
c Отмените ее. (стр. 53)
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 23)
• Лента является стандартной лентой 8.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8
(стр. 95).
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном.
В видеокамере нет неисправности.
• В видеокамере нет неисправности.
(Продолжение на следующей странице)
149
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
На экране ЖКД или в
видоискателе появляются
маленькие белые точки.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
При записи с телевизионного или
компьютерного экрана появляется
горизонтальная черная полоса.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 96)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 28)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 28)
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 85).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Не функционирует кнопка
воспроизведения.
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на
изображении, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
Функция поиска даты работает
неправильно.
Не воспроизводится изображение,
записанное в цифровой системе
Digital8 .
150
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA, MEMORY или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение VTR (модель DCRTRV620E) или положение PLAYER (модель DCRTRV420E/TRV520E) (стр. 33).
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 159)
• Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 85)
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 33)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 85)
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 69)
• Команда PB MODЕ установлена в положение
/ в
установках меню.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 85)
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Установите команду PB MODЕ в положение
/
(стр. 85)
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Не включается питание.
Не работает функция поиска
конца на ленте.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
Кассета не вынимается из
держателя.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 18)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 138)
(Продолжение на следующей странице)
Дополнительная информация
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
Additional Information
Батарейный блок быстро
разряжается.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 18)
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы
индикация оставшегося заряда батарейного блока была
правильной.
151
Поиск и устранение неисправностей
При эксплуатации с “Memory Stick”
Возможная причина
Не функционирует “Memory Stick”.
Не функционирует запись.
Не удаляется изображение.
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
Вы не можете защитить
изображение.
Вы не можете записать знак
печати на неподвижном
изображении.
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
152
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 103)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick”. (стр. 102)
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.
(стр. 130, 105)
• Вставленная “Memory Stick” не отформатирована
надлежащим образом.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере
или используйте другую “Memory Stick”. (стр. 94)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 128)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 119)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
• Изображение для записи печатного знака не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 119)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Освободите фиксатор. (стр. 100)
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 85)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 171)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 171)
Изображение от телевизора или
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
КВМ не появляется даже если
установках меню.
Ваша видеокамера подсоединена
c Установите ее в положение LCD (стр. 85).
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
Дополнительная информация
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 18)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Additional Information
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
153
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как
ss) будут отличаться в зависимости от
состояния Вашей видеокамеры.
Пятизначная индикация
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 158)
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 159)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
154
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Неподвижное изображение защищено*
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 128)
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Медленное мигание:
• Не вставлена “Memory Stick” (стр. 102)
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не читается с помощью
Вашей видеокамеры (стр. 100).
Индикация
самодиагностики (стр. 154)
C:21:00
100–0021
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем
(стр. 139)
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Этот индикатор появится только в видоискателе.
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги. (стр. 158)
• Лента закончилась.
• Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 154)
Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
• Файл поврежден (стр. 100).
• Файл не читается (стр. 100).
Предупреждающий
индикатор относительно
ленты или батарейного
блока** (только модель DCRTRV420E/TRV520E)
Дополнительная информация
Батарейный блок разрядился или
почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
(стр. 13)
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разрядился
(стр. 13).
В зависимости от условий,
индикатор E может мигать, даже
если заряда осталось на 5-10 минут.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой. (стр. 19)
• Лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный).* (стр. 20)
Быстрое мигание:
• Лента закончилась.*
Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует
(красный). (стр. 20)
Additional Information
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не отформатирована
надлежащим образом (стр. 88).
• Данные на “Memory Stick”
повреждены (стр. 100).
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету, выключите
Вашу видеокамеру и оставьте
ее примерно на 1 час с
открытым кассетным отсеком.
(стр. 158)
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
• Лента достигла конца.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен.
• Лента закончилась.*
155
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время. (стр. 98)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 17)
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Используйте ленты Hi8
• QZ TAPE END
Лента закончилась.*
• Q NO TAPE
Вставьте кассету с лентой.* (стр. 19)
/Digital 8
в режиме LP.* (стр. 95)
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки. (стр. 159)
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 107)
•
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.* (стр. 100)
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное
изображение.* (стр. 120)
•
NO MEMORY STICK
Не вставлена “Memory Stick”.* (стр. 102)
•
MEMORY STICK ERROR
Данные на “Memory Stick” повреждены.*
•
FORMAT ERROR
Проверьте тип форматирования.*
•
- DIRECTORY ERROR
На “Memory Stick” имеется более одной директории, типа 100
msdcf.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране ЖКД или в видоискателе.
156
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 85 for more
information.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Дополнительная информация
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Additional Information
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 85.
157
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
158
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу
Cleaning the LCD screen
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки
пальцев или пыль, рекомендуется
воспользоваться очистительным набором для
ЖКД (не прилагается) для чистки ЖКД.
Cleaning the video head
Чистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
При воспроизведении/записи в цифровой
системе Digital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– На экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор x и
сообщение “ CLEANING CASSETTE” или
же мигает индикатор x.
or/или
При воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8 (аналоговой)
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
Дополнительная информация
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
Additional Information
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the LCD screen or in the viewfinder.
or/или
If the above problems occur, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). Check the picture and if the above
problems persists, repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
159
Maintenance information and
precautions
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen
or in the viewfinder. This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VTR (DCRTRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
sections and play back a tape for about 3
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
160
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в
положении OFF (CHARGE).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например,
в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком
состоянии. В противном случае может произойти
повышение температуры внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это
не является неисправностью.
Обращение с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и
VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) и воспроизводите ленту порядка 3-х
минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Connection to your PC
Подключение к Вашему
персональному компьютеру
•When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your PC, use a new Hi8
/Digital8 tape.
•When inputting the image recorded by Hi8/
standard8 (analog) system into your PC, dub
the image into a Digital8 or DV tape first,
and then input it into your PC.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
AC power adaptor
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion
не работает. Для использования этой
функции сначала скопируйте изображение на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в Вашу программу Sony VAIO.
Сетевой адаптер переменного тока
Дополнительная информация
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМрадиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Additional Information
•Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• При записи с помощью шнура i.LINK,
изображение можно обрабатывать и
редактировать на Вашем персональном
компьютере, используйте при этом новую
/цифровую ленту ленту
ленту Hi8
Digital8 .
• При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8
(аналоговой), в Ваш персональный
компьютер, сначала сделайте копию
изображения на цифровую ленту Digital8
или DV, а затем введите его в
персональный компьютер.
161
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Battery pack
Батарейный блок
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
162
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
– Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
English
Specifications
Video camera
recorder
System
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD
4.2 W
Viewfinder 3.1 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (Approx.)
111 × 106 × 207 mm
(4 × 4 3/8 × 8 1/4 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
DCR-TRV420E:
980 g (2 lb 2 oz)
DCR-TRV520E/TRV620E:
990 g (2 lb 2 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 6 oz)
including the battery pack
NP-F330 or F550, lithium battery
CR2025, 90 min.Hi8 cassette, and
shoulder strap
Supplied accessories
See page 5.
Battery pack
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
NP-F330: 5.0 Wh
NP-F550: 10.8 Wh
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 7/8 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 - 3.6 V
Power consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Дополнительная информация
Input/output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
LCD screen
Picture
DCR-TRV420E:
3 type
61.0 × 43.8 mm (2 1/2 × 1 3/4 in.)
DCR-TRV520E/TRV620E:
3.5 type
72.2 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.)
Total dot number
123,200 (560 × 220)
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Additional Information
Video recording system
2 rotary heads
Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforward/rewind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric Viewfinder
DCR-TRV420E/TRV520E:
monochrome
DCR-TRV620E: colour
Image device
1/4 type CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/16 in.)
25× (Optical), 100×* (Digital)
* 125× (DCR-TRV420E only)
Focal length
3.7 - 92.5 mm (5/32 - 2 7/8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
48 - 1200 mm (1 5/8 - 32 3/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux (F 1.6)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Audio/Video input/output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC /DIGITAL I/O jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Transfer rate:
Max 115.2 Kbps
RS-232C based
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Design and specifications are
subject to change without notice.
163
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90-мин.
кассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
DCR-TRV420E/TRV520E:
монохроматический
DCR-TRV620E:цветной
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
25-кратный (оптический), 100кратный* (цифровой)
* 125-кратный (только модель
DCR-TRV420E)
Фокусное расстояние
3,7 - 92,5 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
48 - 1200 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,6)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
164
Разъемы входных/выходных
сигналов
Выход/выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
AV MINIJACK, размах 1 В, 75 Ом,
несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 кОм)
Полное сопротивление менее 2,2
кОм/стереофоническое минигнездо (ø 3,5 мм)
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо LANC /DIGITAL I/O
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Скорость передачи:
Макс. 115,2 Кбит/с
На основе RS-232C
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Экран ЖКД
Изображение
DCR-TRV420E:
3 –типное
61.0 × 43,8 мм
DCR-TRV520E/TRV620E
3,5 –типное
72,2 × 50,4 мм
Общее количество элементов
изображения
123 200 (560 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью
ЖКД
4,2 Вт
Видоискателя 3,1 Вт
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
111 × 106 × 207 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
DCR-TRV420E:
980 г
DCR-TRV520E/TRV620E
990 г
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
1.1 кг
включая батарейный блок NPF330 или NP-F550, литиевую
батарейку CR2025, 90-мин.
кассету Hi8 и плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0 °С до 40 °С
Температура хранения
От –20 °С до +60 °С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
NP-F330: 5,0 Вт-ч
NP-F550: 10,8 Вт-ч
Размеры (приблиз.)
38.4 × 20.6 × 70.8 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
70 г
Тип
Литиево-ионный
“Memory Stick”
Память
Флэш-память
4 Mб: MSA-4A
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying the parts
and controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
4
1
5
6
2
7
8
3
2 OPEN button (p. 21)
2 Кнопка OPEN (стр. 21)
3 VOLUME buttons (p. 33)
3 Кнопки VOLUME (стр. 33)
4 BATT RELEASE lever (p. 12)
4 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
5 POWER switch (p. 21)
5 Переключатель POWER (стр. 21)
6 START/STOP button (p. 21)
6 Кнопка START/STOP (стр. 21)
7 Hooks for shoulder strap (p. 167)
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 167)
8 DC IN jack (p. 13)
8 Гнездо DC IN (стр. 13)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Оперативный справочник
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 23)
Quick Reference
1 LCD BRIGHT buttons (p. 23)
165
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
0
9
qa
qh
qj
qs
qk
ql
qd
w;
qf
qg
wa
ws
9 Video control buttons (p. 33, 36)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording) (DCR-TRV620E only)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to VTR (DCR-TRV620E) or
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
q; EDITSEARCH buttons (p. 31)
qa S. LASER LINK button (p. 40)
qs Focus ring (p. 57)
qd Microphone
qf Camera recording lamp (p. 21)
qg Infrared rays emitter (p. 28, 40)
qh Viewfinder (p. 25)
qj SUPER NIGHTSHOT button (p. 28)
qk NIGHTSHOT switch (p. 28)
ql Display window (p. 172)
w; FOCUS switch (p. 57)
wa Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ws Remote sensor
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 33, 36)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (запись) (только DCR-TRV620E)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение VTR (DCR-TRV620E) или
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
0 Кнопка EDITSEARCH (стр. 31)
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 40)
qs Кольцо фокусировки (стр. 57)
qd Микрофон
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 21)
qg Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 28, 40)
qh Видоискатель (стр. 25)
qj Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 28)
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 28)
ql Окошко дисплея (стр. 172)
w; Переключатель FOCUS (стр. 57)
wa Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
ws Датчик дистанционного управления
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark
by using
infrared rays.
Что такое SUPER LASE LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает изображения
и звук между видеоаппаратурой , имеющей
знак лазерного суперканала передачи
сигналов , с помощью инфракрасных лучей.
166
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
wd
wl
wf
wg
e;
ea
wh
es
ed
ef
eg
wj
wk
eh
ej
wd Eyecup
wg MEMORY – button (p. 111, 119)
wh LCD screen (p. 23)
wj Speaker
wk
(self-timer) button (p. 30)
wl Viewfinder lens adjustment lever (p. 25)
es FADER button (p. 47)
ed BACK LIGHT button (p. 27)
ef PROGRAM AE button (p. 55)
eg EXPOSURE button (p. 56)
eh MEMORY MIX button (p. 111)
ej MEMORY + button (p. 111, 119)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Оперативный справочник
e; MEMORY INDEX button (p. 121)
ea MEMORY DELETE button (p. 130)
wd Окуляр
wf Кнопка MEMORY PLAY (стр. 119)
wg Кнопка MEMORY – (стр. 111, 119)
wh Экран ЖКД (стр. 23)
wj Динамик
wk Кнопка
(таймер самозапуска) (стр. 30)
wl Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 25)
e; Кнопка MEMORY INDEX (стр. 121)
ea Кнопка MEMORY DELETE (стр. 130)
es Кнопка FADER (стр. 47)
ed Кнопка BACK LIGHT (стр. 27)
ef Кнопка PROGRAM AE (стр. 55)
eg Кнопка EXPOSURE (стр. 56)
eh Кнопка MEMORY MIX (стр. 111)
ej Кнопка MEMORY + (стр. 111, 119)
Quick Reference
wf MEMORY PLAY button (p. 119)
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
167
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
ek
el
rf
rg
rh
r;
rj
ra
rk
rl
rs
rd
ek Intelligent accessory shoe
el DATA CODE button (p. 34)
r; DISPLAY button (p. 34)
ra Lithium battery compartment (p. 140)
rs PB ZOOM button (p. 66, 125)
rd TITLE button (p. 59)
rf Power Zoom lever (p. 24)
rg PHOTO button (p. 41, 105)
rh “Memory Stick” lamp
This lamp lights up while “Memory Stick” is
in the “Memory Stick” compartment.
rj DIGITAL EFFECT button (p. 52, 65)
rk END SEARCH button (p. 31)
rl PICTURE EFFECT button (p. 50, 64)
t; MENU button (p. 45, 85)
ta SEL/PUSH EXEC dial (p. 45, 85)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
168
t;
ta
ek Держатель для установки принадлежностей
el Кнопка DATA CODE (стр. 34)
r; Кнопка DISPLAY (стр. 34)
ra Отсек литиевой батарейки (стр. 140)
rs Кнопка PB ZOOM (стр. 66, 125)
rd Кнопка TITLE (стр. 59)
rf Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 24)
rg Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)
rh Лампочка “Memory Stick”
Эта лампочка высвечивается в то время,
когда “Memory Stick” вставлена в отсек
“Memory Stick”.
rj Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 52, 65)
rk Кнопка END SEARCH (стр. 31)
rl Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 50, 64)
t; Кнопка MENU (стр. 45, 85)
ta Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 45, 85)
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
• Держатель для установки принадлежностей
связан с переключателем POWER, позволяя
Вам включать и выключать подаваемое через
держатель питание. Подробные сведения
приведены в инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
• В держателе для установки вспомогательных
принадлежностей имеется предохранительное
устройство для надежной фиксации
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите ее
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
ts
tk
td
tf
tl
tg
y;
th
ya
ys
tj
td Access lamp (p. 102)
td Лампочка доступа (стр. 102)
tf “Memory Stick” compartment (p. 102)
tf Отсек “Memory Stick” (стр. 102)
tg Cassette compartment (p. 19)
tg Кассетный отсек (стр. 19)
th Grip strap
th Ремень для захвата
tj LANC /DIGITAL I/O jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
tj Гнездо LANC /DIGITAL I/O
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления LANC
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
tk S VIDEO jack (p. 38)
tl i (headphones) jack
y; AUDIO/VIDEO jack (p. 38, 44, 73, 116)
ya MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
ys DV IN/OUT or DV OUT jack
(p. 75, 116)
The DV IN/OUT or DV OUT jack is
i.LINK compatible.
tk Гнездо S VIDEO (стр. 38)
tl Гнездо i (головные телефоны)
y; Гнездо AUDIO/VIDEO
(стр. 38, 44, 73, 116)
Оперативный справочник
ts Кнопка EJECT (стр. 19)
Quick Reference
ts EJECT button (p. 19)
ya Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
ys Гнездо DV IN/OUT или DV OUT (стр.
75, 116)
Гнездо DV IN/OUT или DV OUT
совместимо с каналом передачи сигналов
i.LINK.
169
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Пульт дистанционного управления
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
1
2
8
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 41, 105)
1 Кнопка PHOTO (стр. 41, 105)
2 DISPLAY button (p. 34)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 34)
3 SEARCH MODE button (p. 69, 71)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 69, 71)
4 ./> buttons (p. 68, 71)
4 Кнопки ./> (стр. 68, 71)
5 Tape transport buttons (p. 36)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 36)
6 DATA CODE button (p. 34)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 34)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 63, 68)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 63, 68)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
8 Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 START/STOP button (p. 21)
0 Power zoom button (p. 24)
170
9 Кнопка START/STOP (стр. 21)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 24)
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
the + – marks inside the battery compartment.
Вставьте две батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Оперативный справочник
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
171
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
Operation indicators
Функциональные индикаторы
LCD screen and Viewfinder/
Экран ЖКД и видоискатель
1
2
3
4
5
6
7
Display window/Окошко дисплея
qf
ws
2
qg
40min
W
SP
0:00:00
REC
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
8
9
0
qa
AV DV
16BIT
qh
qj
wg
1
wf
3
qk
ql
w;
qd
wa
ws
qs
wd
qd
wh
1 Recording mode indicator (p. 22)/Mirror
mode indicator (p. 23)
1 Индикатор режима записи (стр. 22)/
индикатор зеркального режима (стр. 23)
2 Format indicator (p. 135)
,
or indicator appears.
2 Индикатор формата (стр. 135)
Появится индикатор ,
или
3 Remaining battery time indicator (p. 13, 26)
3 Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 13, 26)
4 Zoom indicator (p. 24)/Exposure indicator
(p. 56)
4 индикатор вариообъектива (стр. 24)/
Индикатор экспозиции (стр. 56)
5 Fader indicator (p. 47)/Digital effect
indicator (p. 52, 65)
5 Индикатор фейдера (стр. 47)/индикатор
цифрового эффекта (стр. 52, 65)
6 Wide mode indicator (p. 45)/
FRAME indicator (p. 88)
.
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 45)/индикатор FRAME (стр. 94)
7 Picture effect indicator (p. 50, 64)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 50, 64)
8 LCD bright indicator (p. 23)/Volume
indicator (p. 33)/Data code indicator (p. 35)
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 23)/
индикатор громкости (стр. 33)/
индикатор кода данных (стр. 35)
9 PROGRAM AE indicator (p. 54)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 54)
0 Backlight indicator (p. 27)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 27)
qa SteadyShot off indicator (p. 86)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 92)
qs Manual focusing indicator (p. 57)
qd Self-timer indicator (p. 30, 43)
172
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 57)
qd Индикатор таймера самозапуска
(стр. 30, 43)
Обозначение частей и
Identifying the parts and controlsрегуляторов
qf STBY/REC indicator (p. 21)/Video control
mode (p. 36)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 21)/режим
видеоконтроля (стр. 36)
qg Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display
indicator (p. 146)/Tape photo recording
indicator (p. 41)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/
индикатор кода времени (стр. 26)/
индикатор функции самодиагностики
(стр.154)/индикатор фотоcъемки на ленту
(стр. 41)
qh Remaining tape indicator (p. 26)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 63, 67)
qk Search mode indicator (p. 31, 68, 71)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 28)
w; A/V t DV indicator (DCR-TRV620E only)
(p. 87)/DV IN indicator (p. 82)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 26)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 63, 67)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 31, 68, 71)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 28)
wa Audio mode indicator (p. 89)
w; Индикатор A/V t DV (Только DCRTRV620E) (стр. 93)/индикатор DV IN
(стр. 82)
ws Warning indicators (p. 147)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 95)
wd Recording lamp (DCR-TRV420E/TRV520E)
(p. 21)
This indicator appears in the viewfinder.
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 155)
wg FULL charge indicator (p. 13)
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 26, 63, 68)/
индикатор кода времени (стр. 26)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 154)/индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока (стр. 13, 26)
wg Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
wh Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
Оперативный справочник
wh Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
wd Лампочка записи (DCR-TRV420E/
TRV520E) (стр. 21)
Этот индикатор появляется в
видоискателе.
Quick Reference
wf Tape counter indicator (p. 26, 63, 68)/Time
code indicator (p. 26)/Self-diagnosis display
indicator (p. 146)/Remaining battery time
indicator (p. 13, 26)
173
English
Quick Function Guide
Functions to adjust exposure (in the recording mode)
•In a dark place
NIGHTSHOT (p. 28)
•In insufficient light
Low lux mode (p. 54)
•In dark environments such as sunset, fireworks, or general night
views
Sunset & moon mode (p. 54)
•Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 27)
•In spotlight, such as at the theatre
Spotlight mode (p. 54)
•In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer
or on a ski slope
Beach & ski mode (p. 54)
Functions to give images more impact (in the recording mode)
•Smooth transition between scenes
FADER (p. 47)
•Taking a still image
Tape photo recording (p. 41)/
Memory photo recording (p. 105)
•Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 49)/
DIGITAL EFFECT (p. 51)
•Creating a soft background for subjects
Soft portrait mode (p. 54)
•Superimposing a title
TITLE (p. 59)
Functions to give a natural appearance to your recordings
(in the recording mode)
•Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
D ZOOM [MENU] (p. 85)
•Focusing manually
Manual focus (p. 57)
•Shooting distant subjects
Landscape mode (p. 54)
•Recording fast-moving subjects
Sports lesson mode (p. 54)
Functions to use in editing (in the recording mode)
•Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 45)
•Viewing images using a personal computer
“Memory Stick” (p. 100)
Functions to use after recording (in the playback mode)
•Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 64)/
DIGITAL EFFECT (p. 65)
•Displaying the date/time or recording data when you recorded
Data code (p. 34)
•Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 63, 68)
•Searching for scenes recorded on tape in the photo mode
Photo search (p. 71)
•Scanning scenes recorded on tape in the photo mode
Photo scan (p. 72)
•Playing back on monaural sound or sub sound
HiFi SOUND [MENU] (p. 85)
•Playing back the picture on a TV without connecting a cord
SUPER LASER LINK (p. 40)
174
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 28)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(стр. 54)
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
фейерверки или общие ночные виды
Режим захода солнца и луны
(стр. 54)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 27)
• При прожекторном освещении, например, в театре
Режим прожекторного
освещения (стр. 54)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
в разгар лета или на лыжном склоне
(стр. 54)
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)
FADER (стр. 47)
• Съемка неподвижного изображения
Фотосъемка на ленту (стр. 41)/
фотосъемка в память (стр. 105)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 49)/
DIGITAL EFFECT (стр. 51)
• Создание мягкого фона для объектов
Мягкий портретный режим
(стр. 54)
• Наложение титра
TITLE (стр. 59)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
D ZOOM [MENU] (стр. 85)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 57)
• Съемка удаленных объектов
Ландшафтный режим (стр. 54)
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных
состязаний (стр. 54)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 45)
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера
“Memory Stick” (стр. 100)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 64)/
DIGITAL EFFECT (стр. 65)
• Отображение во время записи даты/времени или данных записи
Код данных (стр. 34)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
Память нулевой отметки
(стр. 63, 68)
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 71)
• Сканирование эпизодов, записанных в фоторежиме
Фотосканирование (стр. 72)
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
HiFi SOUND [MENU] (стр. 85)
• Воспроизведение изображения на телевизоре без
соединительного шнура
SUPER LASER LINK (стр. 40)
Оперативный справочник
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровой трансфокации
Quick Reference
• Плавный переход между записанными эпизодами
175
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 13
Adjusting viewfinder ................ 25
AFM HiFi Sound ...................... 136
AUDIO MIX ............................... 87
AUDIO MODE ........................... 89
A/V connecting cable
............................... 38, 44, 73, 116
BACK LIGHT ............................. 27
Battery pack ................................ 12
BEEP ............................................ 91
BOUNCE ..................................... 46
i.LINK .......................... 75, 116, 137
Image protection ...................... 128
Image quality mode ................ 103
Index screen .............................. 121
“InfoLITHIUM” battery ........... 17
Infrared rays emitter ........... 28, 40
JPEG ........................................... 100
LANC .................................... 169
LCD screen ................................. 23
LUMINANCEKEY .................... 51
Recording time ........................... 15
Rec Review ................................. 32
Remaining battery time
indicator ................................... 26
Remaining tape indicator ......... 26
Remote Commander ............... 170
Remote control jack (LANC)
................................................. 169
Remote sensor .......................... 166
C, D
Camera chromakey ................. 110
Charging battery ........................ 13
Clock set ...................................... 98
Connection
(viewing on TV) ...................... 38
(dubbing a tape) ..................... 73
Connection to your PC ............. 77
Data code .................................... 34
Date search ................................. 69
DEMO .......................................... 90
DIGITAL EFFECT ............... 51, 65
Digital 8 system ....................... 135
DIGITAL I/O ........................... 169
DISPLAY ..................................... 34
DOT ............................................. 46
Dual sound track tape ............. 136
Dubbing a tape ........................... 73
DV connecting cable .......... 75, 116
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Exposure ..................................... 56
External microphone
(not supplied) .......................... 169
F, G, H
FADER ........................................ 46
Fade in/out ................................. 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 57
Format ......................................... 88
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 170
Headphone jack ....................... 169
Heads ......................................... 159
HiFi SOUND .............................. 87
176
M, N
Main sound ................................. 87
Manual focus .............................. 57
Memory chromakey ................ 110
Memory luminancekey ........... 110
MEMORY MIX ......................... 110
Memory overlap ...................... 110
Memory photo recording ....... 105
“Memory Stick” ....................... 100
Menu settings ............................. 85
Mirror mode ............................... 23
Moisture condensation ........... 158
Monaural ..................................... 38
MONOTONE ............................. 46
Mosaic fader ............................... 46
NIGHTSHOT ............................. 28
Normal charge ........................... 13
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 51
Operation indicators ............... 172
OVERLAP ................................... 46
PAL system ............................... 157
PB ZOOM ........................... 66, 125
PC serial cable .......................... 122
Photo scan ................................... 72
Photo search ............................... 71
PICTURE EFFECT ............... 49, 64
Picture search ............................. 36
Playback pause ........................... 36
Power sources
(battery pack) .......................... 12
(the mains) ............................... 18
(car battery) ............................. 18
Print mark ................................. 133
PROGRAM AE .......................... 54
S
Self-diagnosis display ............. 146
Self-timer ............................... 30, 43
SEL/PUSH EXEC dial ............ 158
Shoulder strap .......................... 167
Signal convert function ............. 77
Skip scan ..................................... 36
Slide show ................................. 126
Slow playback ............................ 36
SLOW SHUTTER ....................... 51
STEADYSHOT ........................... 86
Stereo tape ................................ 136
STILL ........................................... 51
Sub sound ................................... 87
SUPER LASER LINK ........ 40, 166
SUPER NIGHTSHOT ................ 28
S video jack ................................. 39
T, U, V
Tape counter ............................... 26
Tape photo recording ................ 41
Telephote .................................... 24
Time code .................................... 26
Title .............................................. 59
TRAIL .......................................... 51
Transition .................................... 22
TV colour systems ................... 157
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 147
Wide-angle ................................. 24
Wide mode ................................. 45
WIPE ............................................ 46
WORLD TIME ............................ 91
Write-protect tab ........................ 20
Zero set memory .................. 63, 68
Zoom ........................................... 24
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 17
Вариообъектив ...................... 24
Введение/выведение
изображения ....................... 46
Внешний микрофон (не
прилагается) ..................... 169
Время записи ......................... 15
Вспомогательный звук ......... 87
Головки ................................ 159
Гнездо головных телефонов
........................................... 169
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 169
Гнездо S видео ...................... 39
Д, Е, Ж, З
И, К, Л, М
Нормальная зарядка ............ 13
Основной звук ....................... 87
П, Р
Память нулевой отметки
....................................... 63, 68
Пауза воспроизведения ....... 36
Перезапись ленты ................. 73
Перекрытие памяти ............ 110
Переход ................................. 22
Плечевой ремень ................ 167
Подсоединение
(перезапись ленты) ............ 73
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 38
Подсоединение к вашему
персональному компьютеру
............................................. 77
Поиск даты ............................ 69
Поиск изображения .............. 36
Поиск методом прогона ....... 36
Показ слайдов ..................... 126
Полная зарядка .................... 13
Предупреждающие
индикаторы ....................... 155
Просмотр записи ................... 32
Пульт дистанционного
управления ....................... 170
Регулировка видоискателя . 25
Ремень для захвата ............ 170
Режим качества изображения
........................................... 103
Ручная фокусировка ............ 57
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока ...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ............... 38, 44, 73, 116
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
..................................... 75, 118
Системы цветного
телевидения ..................... 157
Система PAL ........................ 157
Стереофоническая лента .. 136
Счетчик ленты ...................... 26
Таймер самозапуска ....... 30, 43
Телефото ............................... 24
Титры ..................................... 59
У-Я
Установка часов ................... 98
Установки меню .................... 85
Функция преобразования
сигнала ................................ 77
A, B, C, D
AUDIO MIX ............................. 93
AUDIO MODE ......................... 95
BACK LIGHT ........................... 27
BEEP ...................................... 97
BOUNCE ................................. 46
DEMO ..................................... 96
DIGITAL EFFECT ............. 51, 65
DIGITAL I/O .......................... 169
DISPLAY ................................. 34
DOT ........................................ 46
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 31
END SEARCH .................. 31, 37
FADER .................................... 46
FLASH MOTION ..................... 51
FOCUS ................................... 57
HiFi SOUND ............................ 93
I-O
i.LINK ...................... 75, 116, 137
JPEG ..................................... 100
LANC .................................... 169
LUMINANCE KEY ................... 51
MEMORY MIX ...................... 110
“Memory Stick” ..................... 100
MONOTONE ........................... 46
NIGHTSHOT ........................... 28
OLD MOVIE ............................ 51
OVERLAP ............................... 46
Оперативный справочник
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 28, 40
Индексный экран ................ 121
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ............. 26
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 26
Индикация самодиагностики
........................................... 154
Источники питания
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 18
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 18
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК ........ 122
Кнопка цветности
видеокамеры .................... 110
Кнопка цветности памяти .. 110
Кнопка яркости памяти ...... 110
Код времени .......................... 26
Код данных ............................ 34
Конденсация влаги ............. 158
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 136
Лепесток защиты записи ..... 20
Мозаичный фейдер .............. 46
Н, О
Функциональные индикаторы
........................................... 172
Формат ................................... 88
Фотопоиск .............................. 71
Фотосканирование ................ 72
Фотоcъемка на ленту ........... 41
Фотоcъемка с сохранением в
памяти ............................... 105
Цифровая система Digital8 ..... 135
Широкоугольная съемка ...... 24
Широкоэкранный режим ...... 45
Экран ЖКД ............................ 23
Экспозиция ............................ 56
Quick Reference
Датчик дистанционного
управления ....................... 166
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 158
Замедленное воспроизведение
............................................. 36
Зарядка батарейного блока ..... 13
Защита изображения .......... 128
Звук AFM HiFi ...................... 136
Зеркальный режим ............... 23
Знак печати ......................... 133
Монофонический звук .......... 38
P-Z
PB ZOOM ....................... 66, 125
PICTURE EFFECT ........... 49, 64
PROGRAM AE ........................ 54
SUPER LASER LINK ...... 40, 166
SLOW SHUTTER ................... 51
STEADYSHOT ........................ 92
STILL ...................................... 51
SUPER NIGHTSHOT ............. 28
TRAIL ...................................... 51
WIPE ....................................... 46
WORLD TIME ......................... 97
177
Sony Corporation
Printed in Japan
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising