Samsung A900M Telephone User Manual

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 101 ENGLISH FRANÇAIS Digital Video Camcorder Caméscope numérique SCD86/D87 AF CCD LCD SCD86/D87 AF CCD Auto Focus Charge Coupled Device STA RT/ STO P PHO TO SEL TIMERF Liquid Crystal Display PHO SEA TO RCH Y A.DUB DAT TIM E/ E Système à transfert de charge SLO W X2 LCD F.AD V Écran Cristaux Liquides Mode d’emploi Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. DISPLA ZER MEM O ORY Auto Focus ELECTRONICS Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. AD68-00516C 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 2 ENGLISH 2 FRANÇAIS Contents Sommaire Notes and Safety Instructions ............................................... 6 Getting to Know Your Camcorder ....................................... 11 Remarques et consignes de sécurité .................................................... 6 Familiarisez-vous avec le caméscope ................................................ 11 Features ...................................................................................................................... 11 Accessories Supplied with camcorder ....................................................................... 12 Basic Accessories ................................................................................................ 12 Front & Left View ........................................................................................................ 13 Left side View ............................................................................................................. 14 Right & Top View ........................................................................................................ 15 Rear & Bottom View ................................................................................................... 16 Remote control ........................................................................................................... 17 OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................................. 18 OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................................... 19 Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................................... 19 Fonctionnalités ........................................................................................................... 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ............................................................. 12 Accessoires de base ............................................................................................ 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ........................................................................... 13 Vue du côté gauche ................................................................................................... 14 Vue de droite et du dessus ........................................................................................ 15 Vue arrière et du dessous .......................................................................................... 16 Télécommande ........................................................................................................... 17 Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope .................................... 18 Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo ....................................... 19 Activation/désactivation de l'affichage .................................................................. 19 Preparation ......................................................................... 20 Préparez votre caméscope .................................................................... 20 How to use the Remote Control ............................................................................... 20 Battery Installation for the Remote Control .......................................................... 20 Self Record using the Remote Control ................................................................ 20 Lithium Battery Installation ...........................................................................................21 Adjusting the Hand Strap .......................................................................................... 22 Hand strap ............................................................................................................ 22 Shoulder strap.........................................................................................................22 Attaching the Ring Hood ..............................................................................................22 Connecting a Power Source ...................................................................................... 23 To use the AC Power adapter and DC Cable ..................................................... 23 To select the CAMCORDER mode ........................................................................23 Using the Lithium Ion Battery Pack .......................................................................... 24 Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................................ 24 Table of continuous recording time based on model and battery type .............. 25 Battery level display .............................................................................................. 26 Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................................. 27 Utilisation de la télécommande ................................................................................. 20 Installation de la batterie de la télécommande ..................................................... 20 Enregistrement automatique avec la télécommande ........................................... 20 Installation du bloc batterie au lithium-ion....................................................................21 Mise en place de la poignée de soutien ................................................................... 22 Poignée de soutien ............................................................................................... 22 Bandoulière.............................................................................................................22 Mise en place du cache-objectif...................................................................................22 Connexion d'une alimentation .................................................................................... 23 Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC ............................................. 23 Sélection du mode caméscope ..............................................................................23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ................................................................... 24 Chargement du bloc batterie au lithium-ion ......................................................... 24 Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie .. 25 Affichage du niveau de la batterie ....................................................................... 26 Insertion et enregistrement d'une cassette .............................................................. 27 BASIC Recording ................................................................. 28 Effectuez un enregistrement simple .................................................... 28 Making your First Recording ...................................................................................... 28 Record Search (REC REARCH) ......................................................................... 29 Hints for Stable Image Recording .............................................................................. 30 Recording with the LCD monitor ......................................................................... 30 Recording with the Viewfinder ............................................................................. 30 Adjusting the LCD ..................................................................................................... 31 Using the VIEWFINDER ........................................................................................... 32 Effectuez votre premier enregistrement ..................................................................... 28 Recherche de séquences (REC SEARCH) ........................................................ 29 Astuces pour la stabilité de l'image ........................................................................... 30 Utilisation de l'écran LCD ..................................................................................... 30 Utilisation du viseur électronique ........................................................................ 30 Réglage de l'écran LCD ............................................................................................ 31 Utilisation du viseur ................................................................................................... 32 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 3 ENGLISH FRANÇAIS Contents Sommaire Adjusting the Focus .............................................................................................. 32 Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33 Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34 Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34 Réglage de la mise au point ................................................................................ 32 Lecture d'une cassette à l'écran ................................................................................ 33 Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ........................................................... 34 Réglage du volume du haut-parleur ......................................................................... 34 Advanced Recording ........................................................... 35 Perfectionnez vos enregistrements ..................................................... 35 Use of various Functions ........................................................................................... 35 Setting menu items ............................................................................................... 35 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35 Availability of functions in each mode .................................................................. 36 CLOCK SET ........................................................................................................ 37 REMOCON .......................................................................................................... 38 BEEP SOUND ...................................................................................................... 39 SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40 DEMONSTRATION ............................................................................................. 41 PROGRAM AE .................................................................................................... 42 Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44 Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45 Zooming In and Out .............................................................................................. 45 Digital Zoom ........................................................................................................ 46 EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47 DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48 Selecting an effect ................................................................................................ 49 Flash Select ............................................................................................................50 CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51 REC MODE ......................................................................................................... 52 AUDIO MODE ..................................................................................................... 53 WIND CUT ........................................................................................................... 54 DATE/TIME .......................................................................................................... 55 TV DISPLAY ........................................................................................................ 56 Using Quick Menu ..................................................................................................... 57 Setting the Quick menu ........................................................................................ 58 SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59 EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60 CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62 Auto Focusing ....................................................................................................... 62 Manual Focusing .................................................................................................. 62 BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63 Fade In and Out ......................................................................................................... 64 To Start Recording ............................................................................................... 64 Fonctions du mode menu .......................................................................................... 35 Liste des réglages ................................................................................................ 35 Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY .... 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ........................................................... 36 Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ................................................................... 37 Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) .............................. 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ..................................... 39 Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ........................................................... 40 Mode DEMONSTRATION ................................................................................... 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) .......................................................... 42 Réglage de l'exposition automatique ................................................................... 43 Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ............................................................ 44 Utilisation du zoom numérique ............................................................................. 45 Zoom avant et arrière ........................................................................................... 45 Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ..................................................................... 46 Stabilisateur électronique d'images (EIS) ............................................................ 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ...................................................................... 48 Sélection d'un effet ............................................................................................... 49 Utilisation du flash (FLASH SELECT)....................................................................50 Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ....................................................................... 51 Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) .................................................. 52 Mode AUDIO ........................................................................................................ 53 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ...................................................................... 54 Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ................................................. 55 Affichage (fonction TV DISPLAY) ........................................................................ 56 Menu rapide .............................................................................................................. 57 Utilisation du menu rapide .................................................................................... 58 Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ....59 Enregistrement simplifié (mode EASY) ..................................................................... 60 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ................................................. 61 Mise au point automatique /manuelle (MF/AF) ......................................................... 62 Mise au point automatique .................................................................................. 62 Mise au point manuelle ........................................................................................ 62 Contre-jour intelligent (BLC) ...................................................................................... 63 Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ............................................................ 64 Début de l'enregistrement .................................................................................... 64 3 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 4 ENGLISH 4 FRANÇAIS Contents Sommaire To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64 Audio dubbing ........................................................................................................... 65 Dubbing sound....................................................................................................... 65 Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66 PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67 Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67 NITE PIX (0 lux recording) ...........................................................................................68 Various Recording Techniques .................................................................................. 69 Fin de l'enregistrement (avec fondu)..................................................................... 64 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ...................................................................... 65 Réalisation du doublage sonore............................................................................ 65 Écoute du son enregistré ..................................................................................... 66 Prendre une image fixe .............................................................................................. 67 Recherche d'images fixes .................................................................................... 67 Prise de vue de nuit (NITE PIX)...................................................................................68 Différentes techniques d'enregistrement ................................................................... 69 Playback .............................................................................. 70 Visionnez une cassette .......................................................................... 70 Tape Playback ............................................................................................................ 70 Playback on the LCD ............................................................................................ 70 Playback on a TV monitor .................................................................................... 70 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71 Playback ................................................................................................................ 71 Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72 Playback pause .................................................................................................... 72 Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72 Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72 Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73 X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73 ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74 Visionnez une cassette .............................................................................................. 70 Visionnez sur l'écran LCD .................................................................................... 70 Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ............................................................. 70 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ......................................................... 70 Connexion à un televisieur sans entrée A/V ............................................................. 71 Lecture de la cassette .......................................................................................... 71 Fonctions du mode magnétoscope ........................................................................... 72 Arrêt sur image (mode pause) ............................................................................. 72 Recherche d'image avant/arrière ......................................................................... 72 Lecture au ralenti avant/arrière ............................................................................ 72 Lecture image par image ...................................................................................... 73 Lecture X2 avant/arrière ....................................................................................... 73 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ........................................................... 74 Recording in PLAYER mode ................................................ 75 IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76 Enregistrement en mode caméscope ......................................................... 75 Transfert de données IEEE 1394............................................................. 76 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76 Connecting to a DV device ................................................................................... 76 Connecting to a PC .............................................................................................. 76 System requirements ........................................................................................... 77 Recording with a DV connection cable ................................................................. 77 Connexion pour transfert de données numériques ................................................... 76 Connexion à un autre appareil vidéo numérique ................................................. 76 Connexion à un PC .............................................................................................. 76 Configuration système requise ............................................................................. 77 Enregistrement avec un câble de connexion DV.................................................. 77 USB interface ...................................................................... 78 Interface USB ........................................................................................... 78 Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78 System Requirements ................................................................................................ 78 Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79 Connecting to a PC .................................................................................................... 81 Transfert d'images numériques avec l'interface USB ................................................ 78 Configuration minimale .............................................................................................. 78 Installation du programme DVC Media 4.0................................................................. 79 Connexion à un PC .................................................................................................... 81 Digital Still Camera mode .................................................... 82 Appareil photo numerique...................................................................... 82 MEMORY STICK ...................................................................................................... 82 Memory Stick Functions ........................................................................................ 82 Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83 Mémorisation sur carte Memory Stick ...................................................................... 82 Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick .............................................. 82 Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................................ 83 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 5 ENGLISH FRANÇAIS Contents Sommaire Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84 Image Format ....................................................................................................... 84 Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84 Selecting the image quality ........................................................................................ 85 Select the image quality ...................................................................................... 85 Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85 Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86 Recording images to a Memory Stick ...................................................................86 Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87 Viewing Still images ................................................................................................... 88 To view a Single image.......................................................................................... 88 To view a slide show.............................................................................................. 88 To view the Multi Screen ....................................................................................... 89 Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90 Marking images for printing ........................................................................................ 91 Protection from accidental erasure ............................................................................. 92 Deleting Still images ................................................................................................... 93 Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94 Attention ................................................................................................................ 94 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick .............................. 84 Format des images ............................................................................................... 84 Sélection du mode du caméscope ............................................................................ 84 Sélection de la qualité d'image .................................................................................. 85 Sélection de la qualité d'image ........................................................................... 85 Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ......................................... 85 Utilisation du mode enregistrement photo ................................................................. 86 Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick .........................................86 Enregistrement d'une image à partir d'une cassette .......................................... 87 Visualisation d'images fixes ....................................................................................... 88 Visualiser une seule image ................................................................................... 88 Visualiser les images sous forme de diaporama.................................................. 88 Visualiser plusieurs images à la fois ..................................................................... 89 Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick................................ 90 Marquage des images pour leur impression ............................................................. 91 Protection contre un effacement accidentel ............................................................... 92 Effacement des images fixes mémorisées ................................................................ 93 Formatage d'une carte Memory Stick ....................................................................... 94 Avertissement ....................................................................................................... 94 Maintenance ........................................................................ 95 Conseils d'utilisation............................................................................... 95 After finishing a recording .......................................................................................... 95 Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................................. 96 Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96 Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96 Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97 Power sources ...................................................................................................... 97 Color system ......................................................................................................... 97 Fin d'un enregistrement ............................................................................................. 95 Nettoyage et entretien du caméscope ........................................................................ 96 Nettoyage du viseur .............................................................................................. 96 Nettoyage des têtes vidéo .................................................................................... 96 Utilisation du caméscope à l'étranger ........................................................................ 97 Sources d'alimentation ......................................................................................... 97 Normes de couleurs ............................................................................................. 97 Troubleshooting ................................................................... 98 Dépannage................................................................................................. 98 Troubleshooting .......................................................................................................... 98 Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98 Moisture Condensation ........................................................................................ 98 Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99 Dépannage ................................................................................................................. 98 Auto-diagnostic ..................................................................................................... 98 Condensation ........................................................................................................ 98 Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY .................................. 99 Specifications ......................................................................... 101 INDEX .................................................................................... 103 Spécifications techniques.................................................................... 101 INDEX........................................................................................................ 103 Warranty (Canada users only) ..................................................104 Grantie pour le Canada ..........................................................................104 5 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 6 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notes regarding the rotation of the LCD screen Rotation de l’écran LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1. LCD screen closed. 1 1. Écran LCD fermé. 2. Standard recording using the LCD screen. 2 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. 90 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 4. Recording when looking at the LCD screen from the front. 3 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 90 4 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 90 5. Recording with the LCD screen closed. 5 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 90 6 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 7 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notices regarding COPYRIGHT Droits d’auteur Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. Notes regarding CAMCORDER 1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. 2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 7 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 8 ENGLISH Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notes regarding the battery pack Bloc batterie - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. - To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. - If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. - Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it. - A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. - It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recording, because the LCD uses up more battery power. * When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Notes regarding the Video Head Cleaning - To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. - Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. 8 FRANÇAIS - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Nettoyage des têtes vidéo - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 9 ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS Objectif - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight. 2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder. 3. Over-rotating of the viewfinder may damage it. Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD 1. The LCD display has been manufactured using high precision tech-nology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. 2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder. 3. Direct sunlight can damage the LCD monitor. Notes regarding the hand strap - To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted. - Do not force your hand into the hand strap as you could damage it. - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. 9 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 10 ENGLISH 10 FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Precautions regarding the Lithium battery Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed. 1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation. 2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with a new one (type CR2025). 3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025. 4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. 4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 11 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Features Fonctionnalités • • • • • • • • • • • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. USB interface for digital image data transfer You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card. PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode. 400x Digital zoom Allows you to magnify an image up to 400 times its original size. Color TFT LCD A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately. Electronic Image Stabilizer (EIS) The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification. Various digital effects The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects. Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording. Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed. Digital Still Camera function ■ Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still images. ■ You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC using the USB interface. NITE PIX The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place. • • • • • • • • • • • Transfert de données numériques avec le port IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d'images numériques avec l'interface USB Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 400x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d'images (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d'exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique ■ La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes. ■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC. NITE PIX La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. 11 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 12 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec votre caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC cord Accessoires de base 1. Bloc batterie lithium-ion 2. Adaptateur secteur 3. Cordon secteur 4. AUDIO/VIDEO cable 5. Instruction Book 6. Lithium batteries (2EA) 4. Câble AUDIO/VIDEO 5. Mode d’emploi 6. Piles au lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025) 8. Remote Control 10. USB cable 11. Software CD 9. Shoulder strap O OT PH SLO UB ZER ME MO O RY A.D 7. Câble S-VIDEO (SCD87 uniquement) 8. Télécommande F.A DV STA STORT/ P SE TIM LF ER W DA TIMTE/ E DIS X2 PLA Y 7. S-VIDEO cable PH SE OTO AR CH Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5. Instruction Book 6. Lithium batteries for Remote Control and Clock. (TYPE: CR2025, 2 EA) 7. S-VIDEO cable (SCD87 only) 8. Remote Control 9. Shoulder strap 10. USB cable 11. Software CD 12. Memory Stick 13. Ring Hood Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. 9. Bandoulière 12. Memory Stick 10. Câble USB 11. Logiciel (CD) 12. Carte Memory Stick TM* 13. Cache-objectif 13. Ring Hood 12 * "Memory Stick" est une marque déposée de Sony Corporation 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 13 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Front & Left View Vue avant et latérale (côté gauche) 9. Viewfinder 1. Smart Shoe 8. TFT LCD monitor 2. Lens 7. EASY button 6. CUSTOM button 3. Internal MIC 4. IR light 5. Remote Sensor 1. Smart Shoe (SCD87 only) Accessory Shoe (SCD86 only) 2. Lens 1. Griffe porte-accessoires (SCD87 uniquement) Sabot d’accessoire (SCD86 uniquement) 2. Objectif 3. Internal MIC 3. Entrée microphone interne 4. IR (Infrared) light 4. Témoin infra-rouge 5. Remote sensor 5. Capteur de la télécommande 6. CUSTOM button (see page 61) 6. Touche CUSTOM (voir page 61) 7. EASY button (see page 60) 7. Touche EASY (voir page 60) 8. TFT LCD monitor 8. Écran à cristaux liquides (LCD) 9. Viewfinder (see page 32) 9. Viseur (voir page 32) 13 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 14 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Left Side View Vue du côté gauche 1. Function buttons REV FWD REC SEARCH S.SHOW DELETE FADE BLC DISPLAY 8. Mode switch 2. Speaker 7. MENU dial 6. ENTER button 5. MENU button 3. DV IN/OUT 4. DC jack 1. Function buttons 1. Touches de fonction PLAYER MAGNÉTOSCOPE CAMÉSCOPE LECTEUR DSC : (REW) REC SEARCH – REV : (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + FWD : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC DELETE : (STOP) BLC DELETE DISPLAY DISPLAY DISPLAY DISPLAY DISPLAY DISPLAY REV 2. Speaker 6. ENTER button 2. Haut-parleur intégré 6. Touche ENTER 3. DV IN/OUT 7. MENU dial 3. Entrée/sortie DV 7. Molette MENU 4. DC jack 8. Mode switch (TAPE/MEMORY STICK) 4. Prise DC 8. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK) 5. MENU button 14 M.PLAY CAMERA 5. Touche MENU 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 15 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Right & Top View Vue de droite et du dessus 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. NITE PIX switch 3. Power switch 9. External MIC in 8. Audio/Video jack 7. USB jack 6. S-VIDEO jack 4. START/STOP button 5. Hook for handstrap 1. Zoom lever 1. Bouton zoom 2. PHOTO button (see page 67) 2. Touche PHOTO (voir page 67) 3. Power switch (CAMERA or PLAYER) 3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) 4. START/STOP button 4. Bouton START/STOP (marche/arrêt) 5. Hook for handstrap 5. Anneau pour la bandoulière 6. S-VIDEO jack 6. Sortie S-VIDEO 7. USB jack 7. Port USB 8. Audio/Video jack 8. Sortie audio/vidéo 9. External MIC in 9. Entrée microphone externe 10.NITE PIX switch 10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX) 15 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 16 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Rear & Bottom View 8. Memory Stick slot 7. Battery Release CHARGE 1. Charging indicator 2. Hook for shoulder strap 3. Lithium battery cover 16 6. Focus adjust konb 4. Tripod receptacle 5. TAPE EJECT 1. Charging indicator 1. Témoin de charge de la batterie 2. Hook for shoulder strap 2. Anneau pour la bandoulière 3. Lithium battery cover 3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium 4. Tripod receptacle 4. Pas de vis trépied 5. TAPE EJECT 5. Touche EJECT (éjection de la cassette) 6. Focus adjust knob 6. Molette de réglage du zoom 7. Battery Release 7. Éjection de la batterie 8. Memory Stick slot 8. Emplacement de la carte Memory Stick 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 17 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope Remote control Télécommande 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 13. A.DUB 6. (FF) 7. (REW) 8. (PLAY) START/ STOP 17. DISPLAY PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY 16. Zoom SLOW X2 + 15. X2 18. DATE/TIME 14. (SLOW) 12. (STILL) 11. (STOP) 9. F. ADV 10. Direction 1. PHOTO 2. 3. 4. 5. 6. 7. START/STOP SELF TIMER (see page 20) ZERO MEMORY (see page 74) PHOTO Search (FF) (REW) 8. (PLAY) 9. F. ADV (see page 73) 10. Direction ( , ) 11. (STOP) 12. (STILL) 13. A.DUB (see page 65) 14. (SLOW) 15. X2 (see page 73) 16. Zoom 17. Display 18. DATE/TIME 1. Touche PHOTO 2. Touche START/STOP (début/ arrêt de l'enregistrement) 3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20) 4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74) 5. Touche PHOTO Search 6. Touche FF (avance rapide) 7. Touche REW (rembobinage) 8. Touche PLAY (lecture) 9. Touche F.ADV (avance image par image) (voir page 73) 10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) 11. Touche STOP (arrêt) 12. Touche STILL (pause) 13. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 65) 14. Touche SLOW (ralenti) 15. Touche X2 (voir page 73) 16. Touche Zoom 17. Touche DISPLAY (activation/désactivation de l'affichage) 18. Touche DATE/TIME (date et heure) 17 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 18 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 18 FRANÇAIS Battery level (see page 26) Custom or Easy mode (see pages 60, 61) DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48) Program AE (see page 42) White Balance mode (see page 44) BLC (Back Light Compensation) (see page 63) Manual focus (see page 62) Shutter speed and EXPOSURE (see page 59) Zoom position (see page 45) NITE PIX (see page 68) DATE/TIME (see page 55) USB REMOCON WIND CUT (see page 54) Audio recording mode (see page 53) Zero memory indicator (see page 74) Remaining Tape (measured in minutes) Tape Counter (see page 68) Operating mode Record speed mode PHOTO mode Self recording and waiting timer (see page 20) EIS (see page 47) Volume control (see page 34) Audio playback channel DV IN (DV data transfer mode) (see page 77) DEW (See page 7) Message Line FLASH mode 1. Niveau de la batterie (voir page 26) 2. Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61) 3. Mode DSE (effet numérique sélectionné) 23 22 21 20 19 (voir page 48) 18 4. Program AE 17 16 (activation/désactivation du mode 28 15 d'exposition automatique sélectionné) 14 (voir page 42) 13 12 29 5. Mode d'équilibrage du blanc choisi (voir page 44) 11 6. BLC (Back Light Compensation) 10 (contre-jour intelligent) (voir page 63) 7. Mise au point manuelle (voir page 62) 8. Vitesse d'obturation (voir page 59) 9. Position du zoom (voir page 45) 10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68) OSD in PLAYER mode 11. Date et heure (voir page 55) 21 20 19 12. USB 13. Mode Télécommande 14. Fonction coupe-vent (voir page 54) 27 15. Mode Audio (voir page 53) 28 16. Mémoire compteur (voir page 74) 17. Temps restant sur la bande (en minutes) 26 18. Compteur de bande (voir page 68) 19. Mode de fonctionnement 11 20. Vitesse d'enregistrement sélectionné 24 21. Mode Photo 22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20) 23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 47) 24. Contrôle du volume (voir page 34) 25. Canal de lecture audio 26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77) 27. Contrôle de la condensation (voir page 7) 28. Ligne de message 29. Mode FLASH OSD in CAMERA mode 1 2 3 4 6 5 7 REC M-0:00:00 CUSTOM MIRROR BLC 5 5 min TAPE ! 1 6 bit NITE PIX SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM M A Y. 1 0 , 2 0 0 2 9 8 ZOOM SHUTTER EXPOSURE 25 16 SOUND [ 2 ] M-0:00:00 5 5 min ...C 1 6 bit DV 1 0 : 0 0 AM MAY.10,2002 VOL. [11] 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 19 ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo A. Folder number-file number (see page 84) B. Image counter - Current still image/Total number of recordable still images. C. CARD (memory) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92) G. Print Mark(see page 91) H. SLIDE SHOW Turning the OSD on/off (On Screen Display) Turning OSD on/off Press the DISPLAY button on the left side panel. - Each press of the button toggles the OSD function on and off. - When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. OSD in M.REC mode E D C S.Q [22/240] 10 sec CUSTOM MIRROR MEMORY STICK ! SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM M A Y. 1 0 , 2 0 0 2 ● ● OSD in M.PLAY mode H F G 000 SLIDE [22/240] MEMORY STICK ! 1 0 : 0 0 AM A 100-0000 Turning the DATE/TIME on/off - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 55) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode) M A Y. 1 0 , 2 0 0 2 ● B A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84) B. Compteur d'images - Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images E. Qualité F. Indicateur de protection contre l'effacement (voir page 92) G. Marque DPOF (voir page 91) H. Indicateur de diaporama Activation/désactivation de l'affichage Activation/désactivation de l'affichage Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes. - Lorsque vous désactivez l'affichage : En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît. En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche 3 secondes à l'écran, puis disparaît. ● Affichage de la date et de l'heure - L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo). 19 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 20 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope How to use the Remote Control Utilisation de la télécommande Battery Installation for the Remote Control ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l'achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. START/ STOP Self Record using the Remote Control When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. 20 Self Timer PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur. 3. Press the START/STOP button to start the timer. - After a 10 second wait, recording starts. - Press START/STOP again when you wish to stop recording. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie - Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 21 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Lithium Battery Installation Installation du bloc batterie au lithium-ion ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. ✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1. Open the Lithium battery cover from the camera. 1. Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward. 2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support. 3. Close the lithium battery cover. 3. Refermez le couvercle. Note The lithium battery must be inserted in the correct direction. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Important La pile doit être correctement positionnée. Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 21 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 22 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Adjusting the Hand Strap Mise en place de la poignée de soutien It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. Shoulder Strap The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety. 1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap. 2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle. Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat. c a b 1 Attaching the ring hood The ring hood helps you - Reduce glare when recording under sunlight. ✤ Align the ring hood with the lens and screw it clockwise. 22 Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l'anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 2 Mise en place du cache-objectif - Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque vous filmez en plein soleil. ✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 23 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Connecting a Power Source Connexion d'une alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. To use the AC Power adapter and DC Cable 1. Connect the AC Power adapter to the AC cord. 2. Connect the AC cord to a wall socket. Note Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous : - l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC 1. Connectez l'adaptateur à un cordon secteur. Power Switch 4 3 2 Important 1 The plug and wall socket type may differ according to your resident country. To select the CAMCORDER mode ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY STICK position. Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble CC de l'adaptateur à la prise CC du caméscope. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. 4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. CAMERA CAMERA OFF OFF PLAYER PLAYER MEMORY STICK TAPE 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 23 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 24 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Charging the Lithium Ion Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder. 4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging. Blinking time Once per second ✤ La durée d'enregistrement dépend: - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l'utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion Power Switch 4 3 2 1 Charging rate Clignotement du témoin Niveau de charge Less than 50% Une fois par seconde Twice per second 50% ~ 75% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% Three times per second Blinking stops and stays on 75% ~ 90% 90 ~ 100% Tois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter entre 75% et 90% entre 90 et 100% On for a second and off for a second Error - Reset the battery pack and the DC cable Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place 5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. Notes ■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase. ■ To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always 24 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. remove it from the camcorder after it is fully charged. moins de 50% 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge. Important ■ Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l'achat. ■ Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 25 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Table of continuous recording time based on model and battery type. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time LCD ON EVF ON SB-L110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-L220 Approx. 3hr 30min Approx. 3hr 10min Approx. 4hr 10min Battery ■ ■ ■ ■ ■ ■ Continuous recording time Charging time Notes The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating. Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active automatiquement. ✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d'enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...). Temps Durée d'enregistrement continu Temps de charge Écran LCD allumé Viseur allumé SB-L110 Environ 2h Environ 1 h 30 Environ 2h SB-L220 Environ 3 h 30 Environ 3 h 10 Environ 4 h 10 Batterie Important ■ Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. ■ N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. ■ Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. ■ Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). ■ Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. ■ Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie. 25 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 26 ENGLISH Preparation Préparez votre caméscope Battery level display • The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. Affichage du niveau de la batterie • L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante. a. b. c. d. e. Fully charged 20~40% used 40~80% used 80~95% used Completely used (flickers) (The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. 26 FRANÇAIS a b c d e a. b. c. d. e. Entièrement chargée Utilisée à 20 ~ 40 % Utilisée à 40 ~ 80 % Utilisée à 80 ~ 95 % Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s'éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement. ✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 27 ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparez votre caméscope Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d'une cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the TAPE 1 EJECT switch and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab 3 toward the top. 3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place. - The cassette is loaded automatically. push 4. Close the cassette door. - Close the door completely until you can hear a “click”. Note When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : a. SAVE Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole. • How to keep a tape b. REC a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement. ✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers 2 l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l'extérieur et languette 4 de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l'ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC). • Rangement des cassettes a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas. 27 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 28 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Effectuez votre premier enregistrement Making your First Recording 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 27) 1 2 2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap. 3. Set the power switch to the CAMERA 4 position. ■ Set the mode switch to TAPE position. ■ Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed. ■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time. 4. To start recording, press the START/STOP button. ■ REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again. ■ STBY is displayed in the LCD. 28 1. Connectez une source d'alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 23). ■ Insérez une cassette (voir page 27). 2. Ôtez le cache de protection de l'objectif et fixez-le à la poignée de soutien. 3. Placez le commutateur sur la position CAMERA. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée. Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication STOP and PROTECTION! apparaît. Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran LCD ou dans le viseur. Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3 CAMERA OFF PLAYER ■ ■ ■ 4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 29 ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint automatiquement. Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie. REC SEARCH ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. REC SEARCH Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Recherche de séquences (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide de la touche REC SEARCH + ou -(en mode veille). REC SEARCH -- vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH -- en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d'origine. Important L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. 29 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 30 ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) Recording with the LCD monitor 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane. 6. Whenever possible, use a tripod. Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause damage to the viewfinder. 6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. 7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 8. Whenever possible, use a tripod. 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l'image Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l'illustration ci-contre). Utilisation de l'écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur. 6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 31 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Réglage de l'écran LCD Adjusting the LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST 1. Set the POWER switch to CAMERA position. ■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing. ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster : ■ la luminosité, ■ la couleur. CAMERA OFF 1. Placez le commutateur principal sur CAMERA. ■ En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d'une cassette. PLAYER 2. Open the LCD screen, and the LCD switches on. 2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume. 3. Press the MENU button. CAM MODE 4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted. 6. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST. CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST 7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST). 3. Appuyez sur la touche MENU. VIEWER SET BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] 6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu. 7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST). 31 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 32 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple 8. Press the ENTER button again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting. ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOR ADJUST between 00 ~ 35. 8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER. ■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur. 9. Press the MENU button to finish the setting. 9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU. Using the VIEWFINDER ✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open. Adjusting the Focus Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) 32 Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est ouvert. Réglage de la mise au point Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 33 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Lecture d'une cassette à l'écran Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position. ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l'écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. 1 CAMERA 2. Insert the tape you wish to view. (see page 27) OFF PLAYER 3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary. 4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point. ■ To stop rewinding, press the (STOP) button. ■ The camcorder stops automatically after rewinding is complete. 3. Ouvrez l'écran LCD. Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 2 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 4 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can view the picture you recorded on the LCD. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Notes ■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70) Various functions are available in playback mode. (see page 72) 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer. Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). REW ■ ■ 2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer (voir page 27). Important ■ ■ Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). 33 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 34 ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Effectuez un enregistrement simple Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 31) Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope (voir page 31). Controlling Sound from the Speaker Réglage du volume du haut-parleur Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). The Speaker works in PLAYER mode only. 2 ■ When you use the LCD screen for playback, you can hear the recorded sound from the built-in Speaker. - Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Press ■ PLAY/STILL 3-1 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. VOL 2. Appuyez sur la touche cassette. (PLAY/STILL) to play the tape. 3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume. ■ A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00. ■ If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker. <3-2> 0:23:47 5 5 min VOL. [11] 1 0 : 0 0 AM MAY.10,2002 34 Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre magnétoscope, procédez comme suit : (PLAY/STILL) pour lire la 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU. ■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 35 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Use of various Functions Fonctions du mode menu ● Setting menu items ● Liste des réglages MENU INITIAL SUB MENU CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM. Q A/V REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT MEMORY QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT VIEWER LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY Available mode Memory CAMERA PLAYER REC. ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ MENU SOUS-MENU Modes Memory REC. ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ CAMERA PLAYER INITIAL CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM. Q A/V REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT MEMORY QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT VIEWER LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and ● M.REC or M.PLAY mode 1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting. 2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel, select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button. 1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler. 2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la. 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY. 35 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 36 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● Availability of functions in each mode Operating Mode Requested Mode ● Fonctions disponibles pour chaque mode D.ZOOM PHOTO Digital special effects O O O O O O D.ZOOM O ✕ O PHOTO ✕ ✕ q Effets spéciaux numériques O O O NITE PIX O O O Digital functions EIS EIS D.ZOOM O PHOTO ✕ ✕ Digital Special Effects O O O NITE PIX O O O O EIS Notes ■ 36 Mode activé ✕ O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. q : The operating mode will be released and the requested mode will work. ■ Mode demandé NITE PIX When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. D.ZOOM PHOTO Effets spéciaux numériques O O O O O O ✕ O Fonctions numériques EIS NITE PIX O q ✕ O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. q : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. Important ■ ■ Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message d'erreur s'affiche alors à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 37 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● Réglage de l'horloge (CLOCK SET) 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. 3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter SETTING mode. ■ A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first. 5. Using the MENU DIAL, change the year setting. 6. Press the ENTER button. ■ The month will blink. 7. Using the MENU DIAL, change the month setting. 8. Press the ENTER button. ■ The day will blink. 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 10.Press the ENTER button after setting the minutes. ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu. 11.To exit, press the MENU button. ✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s'affiche. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder CAM MODE au réglage. INITIAL SET ■ Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier. CLOCK SET REMOCON L'année est la première entrée à clignoter. BEEP SOUND SHUTTER SOUND 5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année. DEMONSTRATION 6. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Ensuite, c'est le mois qui clignote. 7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois. CAM MODE INITIAL SET 8. Appuyez sur la touche ENTER. CLOCK SET ■ La date clignote. 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l'avez fait pour l'année et le mois. 1 0 : 0 0 AM MAY. 10, 2002 10.Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 37 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 38 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REMOCON ● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ✤ THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. 3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the submenu. 4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button. 5. To exit, press the MENU button. ■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD. 38 ✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON dans le sous-menu qui s'affiche. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 39 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● BEEP SOUND ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. ✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the submenu. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s'affiche. CAM MODE INITIAL SET 4. Press the ENTER button to enable or disable the CLOCK SET BEEP SOUND. REMOCON BEEP SOUND The setting switches between ON/OFF each time you SHUTTER SOUND DEMONSTRATION press the ENTER button. ■ You will hear a Beep Sound when you select the ON setup. ■ When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option BEEP SOUND sur ON. ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est émise. 5. To exit, press the MENU button. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. 39 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 40 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● SHUTTER SOUND ● Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to CAMERA mode. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. 5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from the submenu. ✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. M.REC MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche. 6. Push the ENTER to switch between ON and OFF. 7. To exit, press the MENU button. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. 7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. 40 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 41 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DEMONSTRATION ● Mode DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF. CAM MODE 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL. 4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button. 5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON. ■ Press the menu button to quit the menu. ■ The demonstration will begin. 6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION Notes ■ ■ ■ CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF. Important ■ ■ ■ Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope). Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche. 41 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 42 ENGLISH Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● PROGRAM AE ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ L'exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. ✤ Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ SPORTS mode ( ) - For recording people or objects moving quickly. ■ Mode SPORTS ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement. ■ PORTRAIT mode ( ) - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. - The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur. - La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde. ■ SPOTLIGHT mode ( ) - For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ SAND/SNOW mode ( ) - For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ HSS(High Speed Shutter) mode ( ) - For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. 42 FRANÇAIS ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer. ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrièreplan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ Mode HSS (Haute vitesse) ( ) - Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple des joueurs de tennis. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 43 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Setting the PROGRAM AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM Réglage de l'exposition automatique 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. CAM MODE 4. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode. 6. To exit, press the MENU button. CAMERA SET PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM CAM MODE CAMERA SET 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s'affiche. PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS 4. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 6. Pour sortir, appuyez sur MENU. 43 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 44 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. ■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. ■ HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience. ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure. CAM MODE 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select WHT.BALANCE from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE mode. 7. To exit, press the MENU button. Notes ■ ■ ■ ■ ■ 44 While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE function does not work. The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode. Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance. During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM CAM MODE 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM Important ■ ■ CAM MODE ■ CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR ■ ■ La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 45 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ✤ Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. Utilisation du zoom numérique ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et enregistrement photo. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. Zoom avant et arrière ✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous permet de changer la taille d'un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. 1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. 1-1 2. T(Telephoto) side: Subject appears closer. 1-2 TELE 3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran. 2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s'éloigne. WIDE Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position. Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). 45 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 46 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Digital Zoom ✤ More than 10x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x. ✤ La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle d'agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique (voir page 47). 1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button. 4. Select D.ZOOM from the submenu. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM CAM MODE 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche. CAMERA SET 5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom function or to turn the feature OFF. 6. To exit, press the MENU button. 46 PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 47 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● Stabilisateur électronique d'images (EIS) ✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. ✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. ✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. CAM MODE 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button. ■ The sub menu list will appear. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 5. To exit, press the MENU button. Notes ■ It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF. CAM MODE 4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function, press the ENTER button. ■ The EIS menu is changed to ON. ■ If you do not want to use the EIS function, set the EIS menu to OFF. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image lorsque vous filmez avec un trépied. La fonction EIS peut altérer la qualité de l'image. 47 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 48 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Effets spéciaux numériques (DSE) ✤ The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 9 DSE modes. a. ART mode This mode gives the images a coarse effect. b. MOSAIC mode This mode gives the images a mosaic effect. c. SEPIA mode This mode gives the images a reddish-brown pigment. d. NEGA mode This mode reverses the colors of the images, creating a negative image. e. MIRROR mode This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. f. BLK & WHT mode This mode changes the images to black and white. g. EMBOSS mode This mode creates a 3D effect (embossing). h. CINEMA mode This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect. i. MAKE - UP mode This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors. 48 ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a b c d e f g h i a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image. e. Mode MIRROR L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 49 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Selecting an effect 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. Perfectionnez vos enregistrements Sélection d'un effet 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Select DSE SELECT from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. CAMERA SET 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s'affiche. PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. 6. Using MENU DIAL, select the DSE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the DSE mode. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. CAM MODE 7. To exit, press the MENU button. CAMERA SET DSE SELECT 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT Notes ■ ■ While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. Important ■ ■ La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit (NITE PIX) est activée. La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). 49 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 50 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● FLASH SELECT (SCD87 only) ● Utilisation du flash (FLASH SELECT) (SCD87 uniquement) ✤ The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only, when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe. ✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction, vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil) sur la griffe porte-accessoires du caméscope. 1. Fixez le flash sur le caméscope. 1. Install the Flash Light (optional accessory) on SmartShoe. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select FLASH SELECT from the submenu. 5. Press the ENTER button to select the Flash mode. ■ (Flash auto): The flash comes on depending on the brightness of the subject. ■ (Flash ON): The flash comes on with every shot. 6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash switch (on the Flash Light) to OFF. 4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui s'affiche. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le mode Flash. Deux options sont disponibles: ■ automatique (Flash auto) : le flash se déclenche automatiquement en fonction de la lumière extérieure. ■ Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue. 6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash (situé sur le flash lui-même) en position OFF. 50 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 51 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● CUSTOM.Q ● Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and M.REC mode. ✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function. ✤ You can set and store the following items: ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The MENU list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and press the ENTER button. 4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu and press the ENTER button. 5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button, set the status of each item as desired. ■ ■ If you want to activate the CUSTOM.Q function, press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode. The PROGRAM AE mode is automatically setup when the EXPOSURE is set on manual. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 6. To exit the menu, press the MENU button. Notes ✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés. ■ Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q (reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable. ✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes : ■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT. 4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. CAM MODE CAMERA SET CUSTOM PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT Important ■ ■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la touche CUSTOM.Q en mode caméscope. Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue automatiquement. 51 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 52 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● REC MODE ● Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. 1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. To exit, press the MENU button. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60. ■ ■ 52 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s'affiche tour à tour. CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality. 5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. 12 SOUND1 OFF Important Notes ■ 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT ■ ■ ■ Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées. Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l'image risque d'être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 53 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● ● AUDIO MODE ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. To exit, press the MENU button. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the ENTER button. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. Mode AUDIO ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 bits et 16 bits). ■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT 12 SOUND1 OFF 5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. 53 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 54 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● WIND CUT ● Fonction coupe-vent (WIND CUT) ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select WIND CUT from submenu. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s'affiche. A / V SET 5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT 12 SOUND1 OFF 6. To exit, press the MENU button. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. Notes ■ ■ ■ 54 The WIND CUT does not operate when an external microphone is connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1 microphone is connected to the Smart Shoe. Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings. Important ■ ■ ■ La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel ZM-EC1 est connecté à la griffe. Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 55 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● DATE/TIME ● Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. 3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME. 4. Press the ENTER button to select the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode. ■ You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF only - DATE only - TIME only - DATE & TIME ■ To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button. 6. To exit, press the MENU button. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la touche ENTER. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. VIEWER SET Notes ■ DATE / TIME DATE TIME DATE&TIME The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button. ■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. ■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37. Important Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD ON/OFF (DISPLAY). ■ Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants : - Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie est faible ou complétement déchargée. ■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37). ■ 55 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 56 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ● TV DISPLAY ● Affichage (fonction TV DISPLAY) ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/EVF/TV. 1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. ✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit : ■ OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement. ■ ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU. 5. To exit, press the MENU button. 56 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 57 ENGLISH Advanced Recording Using Quick Menu FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Menu rapide ✤ Quick menu is available only in CAMERA mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope. ✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME - Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME OFF(See page 55). ■ DATE/TIME - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 55). ■ REMOCON( ) - Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ). ■ REMOCON ( ) - Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver . ■ EIS( ) - Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS icon is displayed or set to OFF. ■ EIS ( ) - Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon que la fonction est respectivement activée ou désactivée. ■ DSE(Digital Special Effect) (see page 48) - Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ PROGRAM AE (see page 42) - Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. 57 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 58 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements ■ WHT. BALANCE (see page 44) - Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62) - Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto Focus ( ). ■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition) - Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. Utilisation du menu rapide 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. CAMERA OFF 2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values. ■ 58 Quick menu function will not operate in EASY mode. If you are using the M.FOCUS( ) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS( ) mode. Important EIS Notes ■ 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage. PLAYER ■ STBY DSE MIRROR 0:00:00 PROGRAM AE ■ WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE REMOCON SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM M AY .1 0 , 2 0 0 2 DATE/TIME Le menu rapide n'est pas dissponible en mode enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n'est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS). Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en automatique. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 59 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements SHUTTER SPEED & EXPOSURE ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope. ✤ Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide. ✤ Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Réglez le commutateur sur CAMERA. 2. Turn the MENU DIAL until you see icon on, and then press the ENTER button. ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. ■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. ■ SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ EXPOSURE can be set between 00 and 29. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. To exit from the setting screen, select the ENTER button. 3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône touche ENTER. icon and press the Notes ■ ■ If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD. If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first. et appuyez sur la Important ■ ■ Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. 59 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 60 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement simplifié (mode EASY) EASY Mode (for Beginners) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode. ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes: ■ Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed. ■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 55) EASY STOP EASY 0:00:00 53 min 3. Press START/STOP to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic settings. 1 0 : 0 0 AM M AY .1 0 .2 0 0 2 4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off. ■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode. Notes ■ ■ 60 In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF. - If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement. ■ L'indication EASY.Q est également affichée sur l'écran LCD. La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d'enregistrement simplifié. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■ ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. 00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 61 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) CUSTOM Mode ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA, M.REC mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 51) ✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs. ■ Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51). 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. To activate the CUSTOM function, press the CUSTOM button. ■ “CUSTOM.Q” will be displayed on the screen. 2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM. ■ L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran. 3. Press START/STOP to start recording. ■ Recording will begin using the CUSTOM settings. CUSTOM STBY 4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM button again. ■ The camcorder will revert to the settings that were set prior to custom mode being selected. 0:00:00 CUSTOM MIRROR 5 3 min 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ L'enregistrement s'effectue selon vos réglages personnalisés. 4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 1 0 : 0 0 AM M AY .1 0 .2 0 0 2 Note ■ ■ The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has been replaced. While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not work. Important ■ ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. Lorsque vous activez NITE PIX, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable. 61 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 62 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Mise au point automatique/manuelle (MF/AF) ✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. ✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. Manual Focusing ✤ In the following cases you may obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder,others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu. 3 Press the ENTER button. 4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in focus. ■ Zoom out a little if focusing is difficult. 5. To return to AF(Auto Focus: ), press the ENTER button again. 62 1 CAMERA OFF PLAYER 2 VOL a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. 2. 3. 4. 3 ENTER Réglez le caméscope sur CAMERA. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. Appuyez sur la touche ENTER. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 63 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements BLC (Back Light Compensation) Contre-jour intelligent (BLC) * BLC off ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode. ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background. * BLC on 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the BLC button. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC enhances the subject. Notes ■ ■ While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. ✤ La fonction BLC n'est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. BLC 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal. ■ BLC met en évidence le sujet. Important ■ ■ Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée. Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY). 63 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 64 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Fade In and Out Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ✤ The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. Press the FADE button FADE ✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. ➔ ➔ FADE ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:15 Début de l'enregistrement 1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L'enregistrement commence : l'image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l'enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l'enregistrement. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) Gradual appearance 64 b. FADE IN Release the FADE button b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 65 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Audio dubbing Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son d'origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d'origine ne sera pas effacé. Dubbing sound 1. Set the camcorder to PLAYER mode. ■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder. ■ When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the A/V in/out terminal at the left side of the camcorder. 2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed. 3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene. 4. Press the A.DUB button on the Remote Control. ■ A.DUB will be displayed on the LCD. ■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing. ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) au point de début du doublage. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide du micro. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. START/ STOP PLAY/STILL Notes ■ ■ ■ You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is connected to TV. PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Important Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une cassette protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. ■ Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur. ■ 65 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 66 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Dubbed audio Playback 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. Écoute du son enregistré 1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU. 2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 12 SOUND1 OFF 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s'affiche. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio. - SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. PLAYER MODE A / V SET 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT 4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu. PLAYER MODE 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel. ■ Press the ENTER button to confirm the audio playback channel. - SOUND1 : play the original sound. - SOUND2 : play the dubbed sound. - MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed. A / V SET AUDIO SELECT SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] 7. To exit, press the MENU button. 8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape. 7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande doublée. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality. 66 Important ■ Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 67 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements PHOTO Image Recording Prendre une image fixe 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button. 2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode. 1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ L'image apparaît sur l'écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. 2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L'image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille. PHOTO PLAYER MODE Searching for a PHOTO picture ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER, M.PLAY mode only. 1. ■ ■ Press the PHOTO SEARCH button on the Remocon or, Use the MENU. a. Press the MENU button. - The MENU list will appear. b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. c. Press the ENTER button to enter the sub-menu. d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT Recherche d'images fixes ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode magnétoscope et lecture photo. 1. PLAYER MODE ■ A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT ■ 12 SOUND1 Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande, ou procédez comme suit : a Appuyez sur la touche MENU. - Le menu des fonctions s'affiche. b À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. c Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. d Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER. 2. Search the PHOTO using the (FF) and (REW) buttons. ■ The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching. ■ After completing the search, the camcorder displays the still image. 2. Recherchez l'image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s'affiche à l'écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe. 3. To exit, press the 3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP) button. (STOP). 67 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 68 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements NITE PIX (0 lux recording) Prise de vue de nuit (NITE PIX) ✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness. ON NITE PIX OFF 1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. 2. Slide the NITE PIX switch to ON. ■ (NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. ■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON. ■ La mention NITE PIX apparaît sur l'écran. ■ La lumière infrarouge s'allume automatiquement. 3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF. 3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur OFF. Notes ■ ■ ■ 68 ✤ La fonction NITE PIX ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans l'obscurité (0 lux). The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors. In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM. Important ■ La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de 3 mètres environ. ■ Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les couleurs soient altérées. ■ Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX : White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC, CUSTOM. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 69 ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements Différentes techniques d'enregistrement Various Recording Techniques ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Important Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. ✤ Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement. 1 Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran LCD au corps de l'appareil. 2 2. Vers le bas 2. Downward recording. Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessus. Making a recording with a top view of the LCD screen. 3. Upward recording. 3 ■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative. 3. Vers le haut 4. Autoportrait 4. Self recording. 5. Recording with the Viewfinder. 4 Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessous. Making a recording viewing the LCD screen from below. Making a recording viewing the LCD screen from the front. 1. De niveau (technique la plus courante) 5 Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par l'avant. 5. Avec le viseur ■ Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique. 69 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 70 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette Tape Playback Visionnez une cassette ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Visionnez sur l'écran LCD ✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ✤ À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du Connecting to a TV which has Audio input Video input(left)-White câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage Audio input Audio/Video input jacks Yellow (right)-Red TV des connecteurs. S-VIDEO input 1. Connect the camcorder and TV with the ■ Jaune : vidéo Camcorder Audio/Video cable. ■ Blanc : Audio (gauche) ■ The yellow plug : Video S-VIDEO ■ Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement ■ The white plug : Audio(L) – Pour connecter le caméscope à un téléviseur A/V ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only ou un magnétoscope monophonique, - If you connect to a monaural TV or VCR, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes connect the yellow plug (Video) to the d'entrée vidéo et audio de votre appareil. video input of the TV or VCR and the 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR. 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. 2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du 3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO. magnétoscope. ■ Refer to the TV or VCR user’s manual. 4. Démarrez la lecture d'une cassette. 4. Play the tape back. Notes ■ ■ 70 You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV. Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable. Important Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO (fourni avec SCD87 uniquement) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d'une prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image. Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 71 ENGLISH FRANÇAIS Playback Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable. VCR ■ The yellow plug : Video ■ The white plug : Audio(L) ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only 2. Connect a TV to the VCR. TV 3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. ANTENNA 4. Turn on both the TV and VCR. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set. 5. Play the tape back. Visionnez une cassette Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du VIDEO câble Audio/Vidéo fourni : AUDIO(L) AUDIO(R) ■ Jaune : Vidéo S-VIDEO ■ Blanc : Audio (gauche) S-VIDEO ■ Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement A/V 2. Reliez le magnétoscope au téléviseur. 3. Réglez le caméscope sur PLAYER. CAMCORDER 4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux). ■ Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. 5. Lancez la lecture d'une cassette. Playback ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. 1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. 2. Insert the tape you wish to play back. 3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. 4. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Notes ■ ■ It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV. The playback mode (SP/LP) is selected automatically. Lecture de la cassette ✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope. 1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER. 2. Insérez la cassette à visionner. 3. À l'aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. 4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L'image que vous avez enregistrée apparaît à l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. CAMERA OFF PLAYER Important ■ ■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. 71 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 72 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette Various Functions while in PLAYER mode Fonctions du mode magnétoscope ✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback or Slow playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. REV FWD REC SEARCH Slow playback (Forward/Reverse) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse slow playback ■ Press the (_) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. 72 ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). S.SHOW DELETE FADE BLC DISPLAY Recherche d'image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 73 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette Frame advance (To play back frame by frame) ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (–) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F.ADV. X2 Playback (Forward/Reverse) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (–) the button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. START/ STOP SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB Notes ■ ■ PHOTO Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. Sound will only be heard during regular playback. DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 F.ADV F.ADV Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Important ■ ■ Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains modes de lecture. – Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une cassette enregistrée en mode LP (longue durée). Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture normale. 73 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 74 ENGLISH FRANÇAIS Playback Visionnez une cassette ZERO MEMORY Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 2. Finding the zero position. ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. ■ When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. 3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code. 1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00. ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la date/heure s'affiche à nouveau. Notes ■ ■ ■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape. The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode. Important ■ ■ ■ 74 Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : – Après le retour à la position zéro. – Lors de l'éjection de la cassette. – Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 75 ENGLISH FRANÇAIS Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode caméscope Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode caméscope ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. ✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un magnétoscope ou d'un téléviseur. 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Audio/Video cable. VCR 1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo. VIDEO AUDIO(L) AUDIO(R) S-VIDEO 2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER mode. 2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER. S-VIDEO TV A/V CAMCORDER 3. Turn on the VCR or TV. 3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur. ANTENNA 4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder. ■ If you want to record from the connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR. 5. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode. ■ “PAUSE” and picture appear on the LCD monitor. CAMERA OFF 4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope, languette de protection fermée. ■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir d'un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci. PLAYER 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope en mode REC PAUSE. ■ L'indication "PAUSE" et une image s'affichent sur l'écran LCD. 6. Select the TV program or playback the VHS tape. 6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer. 7. Press START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording for a while, press the START/STOP button again. 7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP. 8. To stop recording, press the 8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP) button. (STOP). 75 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 76 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Connexion pour transfert de données numériques Connecting to a DV device ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Note ■ 76 FRANÇAIS When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. Important ■ Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil. Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 77 ENGLISH FRANÇAIS IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 ● System requirements ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. ■ Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS ■ Main memory : more than 64 MB RAM ■ IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card ■ ■ ■ ■ Recording with a DV connection cable 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device. ■ Make sure that DV IN appears on the screen. 3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode. ■ PAUSE is displayed on the OSD. 4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 5. Press the START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again. 6. To stop recording, press the (STOP) button. Note When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. ● Configuration système requise Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou compatible Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l'enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur (STOP). Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en cause. 77 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 78 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. ● Transfert d'images numériques avec l'interface USB ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope. System Requirements CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor compatible or better ■ Operating system : Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ■ RAM : 64 MB or more ■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive ■ VIDEO : 65,000-color or better video display card ■ Available USB port ■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended) Configuration minimale ■ Unité centrale : Intel ® Pentium II™ 400 minimum ou compatible ■ Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/ ME/2000/XP ■ Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure ■ CD-ROM : lecteur 4x ■ Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure ■ Port USB disponible ■ Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé) ■ Notes ■ ■ ■ 78 Intel Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners. ® Remarques ■ ■ ■ Intel ® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 79 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB Installing DVC Media 4.0 Program Installation du programme DVC Media 4.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. Program installation 1. Insert the software CD into CD-ROM drive. - Installation selection screen appears in the monitor. 1. 2. If the installation selection screen does not appear after inserting CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation. - When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter. ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le programme. ✤ Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le programme. ✤ Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation Windows 98SE OS. Installation du logiciel 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L'écran d'installation s'affiche à l'écran. 2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur "Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez "D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Click a button to install the selected software. ■ DVC Driver ■ USB Software ■ Editing Software 3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez installer. ■ Pilote DVC ■ Logiciel USB ■ Logiciel de retouche d'image Install the DVC Driver 4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue installation. Installation du pilote DVC 4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver" pour poursuivre l'installation. 79 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 80 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Install the USB Software (DVC media 4.0TM) 4. Repeat steps 1~3. Interface USB 7. 4. Répétez les étapes 1~3. 5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0TM” to continue installation. 6. Select a language and click “OK”. 5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation. 8. 6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK". 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur "Suivant" (Next). 7. When the dialog box appears, click the “NEXT” button. 8. Choose the Destination Folder: ■ To install to default folder, click “NEXT” ■ To install to different folder, click “ Browse” and select another folder. Installation du logiciel USB (DVC media 4.0TM) 10. 9. Click the “NEXT” button. 8. Sélectionnez le répertoire de destination : ■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next). ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et sélectionnez un répertoire. 9. Cliquez sur "Suivant" (Next). 11. 10.Files are copied to selected folder. 10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 11.When the next dialogue box appears, click Finish. 11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Terminer” (Finish). Note Important ■ DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.) 80 ■ Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil. Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 81 ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB Connecting to a PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). Notes ■ ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder. Connexion à un PC Important ■ ■ Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L'interruption du transfert pourrait endommager les données. L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. USB Cable 81 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 82 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Mémorisation sur carte Memory Stick MEMORY STICK ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera. Memory Stick Functions ✤ Recording still images ✤ Viewing still images ■ Single ■ Slide show ✤ Multi screen ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a card ✤ Print marking still images ✤ Formatting a card ■ ■ ■ ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ✤ Enregistrement d'images fixes ✤ Visualisation d'images fixes ■ Une seule image ■ Diaporama (toutes les images) ■ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d'impression des images fixes ✤ Formatage d'une carte Terminal Protection tab Important Notes ■ Appareil photo numérique You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick. “ ” appears on the screen while recording to the Memory Stick. While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick. - Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. ■ La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. ■ " " s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. ■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image. – L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données. ■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la position LOCK. TM ● “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. ● All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this manual. TM TM 82 ● Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. TM 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 83 ENGLISH Digital Still Camera mode FRANÇAIS Appareil photo numérique Insertion/retrait de la carte Memory Stick Inserting and ejecting the Memory Stick ● Inserting the card 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Insert the Memory Stick into the CARD slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow. ● Insertion de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ● Ejecting the card 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Push the Memory Stick, then it comes out of the camcorder automatically. 3. Pull out the Memory Stick. Remarques Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ If you turn the power switch to M.PLAY, the last recorded image appears. - If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen. Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting. Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card. Do not bend the Card. After pulling the card out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock. The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. If the USB cable is connected to the camcorder, the (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) buttons are not available in M.PLAY mode. ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ positionnant le commutateur sur M.PLAY. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran. N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données. N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE), (S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). 83 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 84 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Structure of folders and files on the Memory Stick ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the card. Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ✤ Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier JPEG sur la carte. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 .. .. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the CARD. 101SSDVC *MEM/P Image Format ✤ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. 000-0000 File number Folder number Format des images ✤ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA) in each mode. ✤ La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour chaque mode. Selecting the CAMCORDER mode ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode) 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to CAMERA. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. ■ Mode enregistrement photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ 84 Sélection du mode du caméscope M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode) 1. Set the mode switch to MEMORY STICK 2. Set the power switch to PLAYER. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 85 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Selecting the image quality Sélection de la qualité d'image ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. Select the image quality 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in the submenu. M.REC MODE 7. Press the ENTER button. MEMORY SET QUALITY 8. Using the MENU DIAL, select the image PRINT MARK PROTECT quality. DELETE FORMAT ■ Press the ENTER button to confirm the image quality. ■ If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button, the quality mode is not changed. 9. To exit, press the MENU button. ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ● Number of images on the Memory Stick QUALITY FINE HIGH STANDARD 8MB Approx.60 Approx.120 Approx.240 Sélection de la qualité d'image 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. QUALITY PRINT MARK 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. PROTECT DELETE FORMAT 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions s'affiche. 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. M.REC MODE 5. Appuyez sur la touche ENTER pour MEMORY SET S.H.Q QUALITY accéder au sous-menu. 000 S.H.Q FINE 6. À l'aide de la molette MENU, H.Q HIGH S.Q STANDARD sélectionnez l'option QUALITY dans le sous-menu qui s'affiche. 7. Appuyez sur la touche ENTER. 8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée. 9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 16MB Approx.120 Approx.240 Approx.480 - The actual number that you can record varies depending on the image size. ● Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte – QUALITE FINE 8 Mo environ 60 16 Mo environ 120 HIGH environ 120 environ 240 STANDARD environ 240 environ 480 Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. 85 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 86 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Utilisation du mode enregistrement photo ✤ You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. CAMERA OFF ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur une carte Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte Memory Stick. PLAYER Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Recording images to a Memory Stick 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to CAMERA. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 4. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still image is recorded to the Memory Stick. ■ While the camcorder is recording the the still image, “ ” appears on the screen. 86 PHOTO S.Q [22/240] 3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ L'image fixe apparaît à l'écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes. 4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes. ■ L'image est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement de l'image, le symbole " " s'affiche à l'écran. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 87 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Recording an image from a cassette as a still image. ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. Enregistrement d'une image à partir d'une cassette ✤ Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe provenant d'une cassette. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction COPY. 1. Set the mode switch to TAPE. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. Play back the cassette. 3. Commencez la lecture de la cassette. 4. Press the PHOTO button and hold it. ■ The camcorder is set to playback pause(STILL) mode. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et attendez quelques secondes. 5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still image is recorded to the Memory Stick. ■ While the camcorder is recording the the still image, “ ” appears on the screen. 5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes. ■ L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran. 87 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 88 ENGLISH Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Viewing Still images Visualisation d'images fixes ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. ■ Multi screen : To view six recorded images at a time. ✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Trois possibilités vous sont offertes : ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement. ■ Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois. To view a Single image 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears. - If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image. ■ To view the next image : press the (FWD) button. ■ To view the previous image : press the REV FWD (REV) button. ■ Pressing (FWD) when you are on the last REC SEARCH image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image. ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran. 3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l'image précédente : appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque S.SHOW DELETE la dernière image est affichée, vous passez à la FADE BLC DISPLAY première image. Inversement si vous appuyez sur la touche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide de l'image. To view a slide show 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears 3. Press the (S.SHOW) button. ■ All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each. 4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again. 88 FRANÇAIS Visualiser une seule image Visualiser les images sous forme de diaporama 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. 3. Appuyez sur la touche (S.SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW). 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 89 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique To view the Multi Screen 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 19 20 21 Visualiser plusieurs images à la fois 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 22 23 24 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears. 100-0025 [24/24] 3. To view six stored images on single screen, press the PHOTO button. ■ A selection mark ( ) appears under the image. ■ Turn the menu dial to select a image. 4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again. Notes ■ ■ To display the previous six images, press the (REV). To display the next six images, press the (FWD). 3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO. ■ La marque apparaît sous l'image. ■ À l'aide de la molette, sélectionnez une image. 4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois sur la touche PHOTO. Important ■ ■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la touche (FWD). 89 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 90 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Copying still images from a cassette to Memory Stick Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. 1. Set the power switch to the PLAYER mode. 2. Press the MENU button. ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick. 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. ■ The submenu will appear. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 16 AUDIO SELECT SOUND1 WIND CUT 2. Appuyez sur la touche MENU. 3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s'affiche. PLAYER MODE 4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and press the ENTER button. ■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick. 5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts. 6. Press (STOP) button to stop copying. ■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full. 90 A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT 16 SOUND1 OFF 4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette vont être copiées sur la carte Memory Stick. 5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier. 6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 91 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Marking images for printing Marquage des images pour leur impression ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. ✤ Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format en charge. ✤ Deux options s'offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image affichée à l'écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark. 4. Press the MENU button. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the ENTER button. 7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button. 8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the ENTER button. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. 3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER. 7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. 8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et appuyez sur la touche ENTER. Notes ■ ■ When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1. The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images. Important ■ ■ Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression. La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en fonction du nombre d'images enregistrées. 91 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 92 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Protection from accidental erasure Protection contre un effacement accidentel ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect. 3. À l'aide des touches (FWD) et que vous souhaitez protéger. 4. Press the MENU button. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The submenu of MEMORY SET will appear. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche ENTER. 7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER button. ■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure. 7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect. ■ Deactivate the image protection for the image following step 6. 8. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. ■ Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à l'étape 6. 9. To exit the menu, press the MENU button. (REV), recherchez l'image 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 92 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 93 ENGLISH FRANÇAIS Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Deleting Still images Effacement des images fixes mémorisées ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete. 4. Press the MENU button. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER button. ■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button. ■ THIS FILE : deletes only the file currently selected. ■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick. 7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez supprimer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER. ■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire. 7. Un message de confirmation s'affiche. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. Notes ■ ■ If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the screen. You can delete the current displayed image (when still images are on) by pressing (DELETE) on the function keys. Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and pressing again will delete the current image. Important ■ Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée. ■ Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur l'écran en appuyant sur la touche (DELETE). Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE) pour confirmer la suppression. 93 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 94 ENGLISH Digital Still Camera mode Appareil photo numérique Formatting the Memory Stick Formatage d'une carte Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already. Attention ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Set the mode switch to MEMORY STICK. Set the power switch to PLAYER mode. Press the MENU button. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The sub menu will appear. Select FORMAT from the list and press the ENTER button. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen. Using the MENU DIAL, select the item. ■ NO : To return to previous menu ■ YES : To start formatting. Press the ENTER button. To exit the menu, press the MENU button. Note ■ 94 FRANÇAIS “Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. If you want to format the Memory Stick on the PC, use the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d'origine. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK. Réglez le caméscope sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu apparaît. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" apparaît à l'écran. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée. ■ NO (non) : permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui) : permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 95 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Conseils d'utilisation After finishing a recording Fin d'un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. 1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. 2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment. ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images. ✤ À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d'alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer. 1 2 3 4 CAM OFF VCR 1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l'éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 3. Set the power switch to the OFF mode. 3. Placez le commutateur principal sur OFF. 4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack. ■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow. 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma. 95 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 96 ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Conseils d'utilisation Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the VIEWFINDER ● Releasing the eyecup 1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up. 2. Turn the two screws counter-clockwise and pull the EYECUP out. 3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. 1 Nettoyage du viseur 2 ● Retrait de l'oculaire 3 1. Soulevez le viseur. 2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirez l'oculaire. 3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. 4 ● Remise en place de l'oculaire ● Reattaching the EYECUP 4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER. 5. Refit the screws. 4. Replacez l'oculaire sur le viseur. 5. Remettez les vis en place. Nettoyage des têtes vidéo Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or if only a blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty. 1. 2. 3. 4. Set the power switch to PLAYER mode. Insert the cleaning tape. Press the (PLAY/STILL) button. Press the (STOP) button after 10 seconds. Notes ■ ■ 96 Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. 1. 2. 3. 4. Réglez le caméscope sur PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. Important ■ ■ Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 97 ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Color system ■ You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world. FRANÇAIS Conseils d'utilisation Utilisation du caméscope à l'étranger ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs. ✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après. Sources d'alimentation ■ Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taïwan, etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 97 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 98 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Dépannage ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Self Diagnosis Display Auto-diagnostic Display Blinking Informs that... slow the battery pack is almost discharged. When the remaining time on the tape is about 2 minutes TAPE END! slow TAPE END! no TAPE! PROTECTION! ...D L C R Action Change to a charged one. Prepare a new one. the tape reached its end. Change to a new one. slow there is no tape in camcorder. Insert a tape. slow the tape is record protected. slow the camcorder has some mechanical fault. slow moisture condensation has formed in the camcorder. If you want to record, release the protection. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * If unresolved contact your local service representative. see below. Moisture Condensation ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room. 98 Affichage Clignotement Signification Le bloc batterie est presque déchargé. TAPE END! lent Le temps restant sur la bande est de trois minutes. TAPE END! aucun La fin de la bande a été atteinte. lent TAPE! lent PROTECTION! lent ...D L C R lent lent Il n'y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l'enregistrement. Le caméscope a un problème mécanique. De la condensation s'est formée. Solutions Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope, "DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 99 ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Dépannage Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY Display Blinking Informs that... Action Affichage Clignotement Signification Solution Insert a Memory Stick. MEMORY STICK! lent Aucune Memory Stick n'est insérée dans le caméscope. Insérez une Memory Stick. MEMORY STICK! slow There no card in the camcorder. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick erase recorded image. MEMORY FULL! lent La mémoire est insuffisante. Insérez une nouvelle Memory Stick ou effacez des images. NO STORED IMAGE! slow There is no images recorded on the Memory Stick. Record new images. NO STORED IMAGE! lent La Memory Stick ne contient aucune image. Enregistrez de nouvelles images. WRITE PROTECT! slow The Memory Stick is record protected. Release the write protect tab on the Memory Stick. WRITE PROTECT! lent La Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. PROTECT! slow When you try to delete to protected image. Cancel the protect of image. PROTECT! lent Vous tentez de supprimer une image protégée. Désactivez la protection de l'image. READ ERROR! slow The camera can not playback. Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder. READ ERROR! lent Le caméscope ne peut lire aucune image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick. WRITE ERROR! lent Le caméscope ne peut pas effectuer d'enregistrement. Formatez la Memory Stick ou insérez une nouvelle Memory Stick. NOT FORMATED! slow The card or memory needs to format. Format a Memory Stick. NOT FORMATED! lent La Memory Stick doit être formatée. Formatez une Memory Stick. NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until the end of deleting. NOW DELETE... lent La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution. Attendez la fin de la suppression des fichiers. NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until the end of formatting. NOW FORMAT... lent La fonction MEMORY FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until the end of copying. NOW COPY... lent La fonction FILE FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage. 99 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 100 ENGLISH Troubleshooting Dépannage ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centrer. ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche. Symptom Explanation/Solution Symptôme Explication /Solution Check the battery pack or the AC Power Adapter. Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAM. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. Le caméscope s'éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser. La batterie est complètement déchargée. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Le bloc batterie se décharge rapidement. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. Une bande verticale apparaît sur un fond sombre. Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. L'image dans le viseur est floue. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Numérisation de l'image pendant la recherche. C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. You cannot switch the camcorder on. 100 FRANÇAIS 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 101 ENGLISH FRANÇAIS Specifications Spécifications techniques Model name: SCD86/D87 Modèle : SCD86/D87 System Caractéristiques Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 180 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens Ø37 LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Durée d'enregistrement Durée d'avance rapide/ rembobinage Technique d'image Lentille Diamètre du filtre 2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000) TFT LCD SCD87 : 0.44” color LCD, SCD86 : 0.24” B/W LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo NTSC 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56mm/s SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique) Lentille à zoom électronique Ø 37mm Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic Signal vidéo Système d'enregistrement Système d'enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande 6,35 cm (2,5 pouces) (SCD86 : 112,000, SCD87 : 200,000) Écran cristaux liquides LCD TFT SCD87 : 0.44" écran couleur, SCD86 : 0.24" écran noir et blanc Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie numérique Port USB Microphone externe 1Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5 dBs (impédance 600 Ω) Entrée/sortie DV 4 broches Connecteur de type de Mini-B Ø 3,5mm (stéréo) 101 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 102 ENGLISH FRANÇAIS Specifications General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Built-in MIC Remote control Divers DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 5.2W(LCD), 3.9W(EVF) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm), Width 2.48inches(63mm) 1.21lbs(550g) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line) • These technical specifications and design may be changed without notice. 102 Spécifications techniques Type d'alimentation Source d'alimentation DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur) Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C Température de stockage -20˚C ~ 60˚C Dimensions (L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm Poids 550 gr (sans bloc batterie ni cassette) Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur Télécommande À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite) • L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité. 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 103 ENGLISH FRANÇAIS INDEX INDEX -A- -L- -A- -M- Accessories ........................................... 12 Audio dubbing ....................................... 65 AUDIO MODE ....................................... 53 LCD ................................................. 30, 31 ACCESSOIRES .......................................... 22 ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE LA TÉLÉCOMMANDE ................................ 38 AFFICHAGE À L'ÉCRAN .................... 18, 19 AFFICHAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE .............................................. 55 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...................... 56 AVANCE IMAGE PAR IMAGE .................... 73 MENU RAPIDE. .......................................... 57 MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE ...................... 62 MODE AUDIO ..............................................53 MODE DÉMONSTRATION.......................... 41 MODE D'ENREGISTREMENT.................... 52 MODE MÉMOIRE COMPTEUR.................. 74 MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........ 61 -M- -B- Memory Stick .................................. 82, 86 MF/AF .................................................... 62 Battery Pack .......................................... 24 BEEP ..................................................... 39 BLC ....................................................... 63 OSD ................................................ 18, 19 -CCassette ................................................ 27 Cleaning ................................................ 96 CLOCK SET .......................................... 37 Connecting ............................................ 71 CUSTOM Mode .................................... 61 CUSTOM.Q ........................................... 51 -DDATE/TIME ............................................ 55 DC Cable ............................................... 23 Deleting ................................................. 93 DEMONSTRATION ............................... 41 DSE ....................................................... 48 DV......................................................76, 77 -EEASY Mode .......................................... 60 Edit Search ............................................ 29 EIS...........................................................47 EXPOSURE .......................................... 59 -FFade ...................................................... 64 FLASH.................................................... 50 Formatting ............................................. 94 Frame advance ..................................... 73 Functions Keys ...................................... 14 -O-P- -B- -N- PHOTO SEARCH ................................. 67 PROGRAM AE ...................................... 42 Protection .............................................. 92 BANDOULIÈRE .......................................... 22 BLOC BATTERIE ........................................ 24 NETTOYAGE .............................................. 96 NIVEAU D'EXPOSITION ............................ 59 -QQuick Menu ........................................... 57 -RREC MODE ........................................... 52 REMOCON ........................................... 38 Remote control ................................ 17, 20 -SSHUTTER SPEED ................................ 59 Sound .................................................... 34 Speaker ................................................. 34 Still images ............................................ 88 -T TV DISPLAY .......................................... 56 -U- -D- QUALITÉ D'IMAGE...................................... 85 DOUBLAGE SONORE ................................ 65 -EÉCRAN LCD ........................................ 30, 31 EFFACEMENT ............................................ 93 EFFETS SPÉCIAUX NUMÉRIQUES (DSE).................................. 48 ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ................ 60 ÉQUILIBRAGE DU BLANC ........................ 44 -F- -V - FLASH.......................................................... 50 FONCTION COUPE VENT ..........................54 FONDU ...................................................... 64 FORMATAGE .............................................. 94 Viewfinder ....................................... 30, 32 -W WHT. BALANCE .................................... 44 WIND CUT ............................................ 54 -H- -ZZERO MEMORY ................................... 74 Zoom ............................................... 45, 46 IEEE1394 .............................................. 76 Image quality ......................................... 85 -OONGLET DE PROTECTION ...................... 92 USB ....................................................... 78 Hand Strap ............................................ 22 -I- -CCÂBLE CC .................................................. 23 CÂBLE DE CONNEXION DV................ 76, 77 CARTE MEMORY STICK...................... 82, 86 CASSETTE .................................................. 27 CONNEXION .............................................. 71 CONTRE JOUR INTELLIGENT (BLC) ...... 63 -PPHOTO ........................................................ 67 PROGRAM AE (Exposition automatique) .. 42 -Q-RRECHERCHE DE SÉQUENCES................ 29 -SSON DOUBLÉ ............................................ 65 SONORITÉ (Beep Sound) .......................... 39 STABILISATEUR D'IMAGE.......................... 47 -T TÉLÉCOMMANDE ................................ 17, 20 TOUCHES DE FONCTION ........................ 14 -UUSB ............................................................ 78 -H- -V - HAUT-PARLEUR ........................................ 34 HORLOGE ................................................ 37 VISEUR ................................................ 30, 32 VITESSE D'OBTURATION.......................... 59 -I- -Z- IEEE 1394 .................................................. 76 IMAGES FIXES............................................ 88 ZOOM .................................................. 45, 46 103 00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 104 ENGLISH Warranty (Canada users only) SAMSUNG LIMITED WARRANTY SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship. SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option. All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center. (The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG) Labor 1 year carry-in Parts 1 year On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility. The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested. EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED) This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping. Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada. On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.ca. Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 104 FRANÇAIS Garantie pour le Canada GARANTIE SAMSUNG LIMITÉE La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication. De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG). Garanti un an pièces et main d’œuvre. Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client. Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation. EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES) Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel. La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada. L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca Samsung Electronics Canada Inc. 7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3 W: www.samsung.ca 00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 100 ENGLISH FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
Download PDF
advertisement