Samsung A900M Telephone User Manual

Add to my manuals
105 Pages

advertisement

Samsung A900M Telephone User Manual | Manualzz

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 101

ENGLISH

Digital Video Camcorder

SCD86/D87

AF

Auto Focus

CCD

Charge Coupled Device

LCD

Liquid Crystal Display

Owner’s Instruction Book

Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.

Caméscope numérique

SCD86/D87

FRANÇAIS

ELECTRONICS

F.ADV

PHOTO

DISPLAY

SELF

TIMER ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

A.DUB

SLOW

X2

AF

Auto Focus

CCD

Système à transfert de charge

LCD

Écran Cristaux

Liquides

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

AD68-00516C

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 2

2

ENGLISH

Contents

Notes and Safety Instructions ............................................... 6

Getting to Know Your Camcorder ....................................... 11

Features ...................................................................................................................... 11

Accessories Supplied with camcorder ....................................................................... 12

Basic Accessories ................................................................................................ 12

Front & Left View ........................................................................................................ 13

Left side View ............................................................................................................. 14

Right & Top View ........................................................................................................ 15

Rear & Bottom View ................................................................................................... 16

Remote control ........................................................................................................... 17

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................................. 18

OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................................... 19

Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................................... 19

Preparation ......................................................................... 20

How to use the Remote Control ............................................................................... 20

Battery Installation for the Remote Control .......................................................... 20

Self Record using the Remote Control ................................................................ 20

Lithium Battery Installation ...........................................................................................21

Adjusting the Hand Strap .......................................................................................... 22

Hand strap ............................................................................................................ 22

Shoulder strap.........................................................................................................22

Attaching the Ring Hood ..............................................................................................22

Connecting a Power Source ...................................................................................... 23

To use the AC Power adapter and DC Cable ..................................................... 23

To select the CAMCORDER mode ........................................................................23

Using the Lithium Ion Battery Pack .......................................................................... 24

Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................................ 24

Table of continuous recording time based on model and battery type .............. 25

Battery level display .............................................................................................. 26

Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................................. 27

BASIC Recording ................................................................. 28

Making your First Recording ...................................................................................... 28

Record Search (REC REARCH) ......................................................................... 29

Hints for Stable Image Recording .............................................................................. 30

Recording with the LCD monitor ......................................................................... 30

Recording with the Viewfinder ............................................................................. 30

Adjusting the LCD ..................................................................................................... 31

Using the VIEWFINDER ........................................................................................... 32

FRANÇAIS

Sommaire

Remarques et consignes de sécurité .................................................... 6

Familiarisez-vous avec le caméscope ................................................ 11

Fonctionnalités ........................................................................................................... 11

Accessoires fournis avec votre caméscope ............................................................. 12

Accessoires de base ............................................................................................ 12

Vue avant et latérale (côté gauche) ........................................................................... 13

Vue du côté gauche ................................................................................................... 14

Vue de droite et du dessus ........................................................................................ 15

Vue arrière et du dessous .......................................................................................... 16

Télécommande ........................................................................................................... 17

Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope .................................... 18

Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo ....................................... 19

Activation/désactivation de l'affichage .................................................................. 19

Préparez votre caméscope .................................................................... 20

Utilisation de la télécommande ................................................................................. 20

Installation de la batterie de la télécommande ..................................................... 20

Enregistrement automatique avec la télécommande ........................................... 20

Installation du bloc batterie au lithium-ion....................................................................21

Mise en place de la poignée de soutien ................................................................... 22

Poignée de soutien ............................................................................................... 22

Bandoulière.............................................................................................................22

Mise en place du cache-objectif...................................................................................22

Connexion d'une alimentation .................................................................................... 23

Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC ............................................. 23

Sélection du mode caméscope ..............................................................................23

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ................................................................... 24

Chargement du bloc batterie au lithium-ion ......................................................... 24

Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie .. 25

Affichage du niveau de la batterie ....................................................................... 26

Insertion et enregistrement d'une cassette .............................................................. 27

Effectuez un enregistrement simple .................................................... 28

Effectuez votre premier enregistrement ..................................................................... 28

Recherche de séquences (REC SEARCH) ........................................................ 29

Astuces pour la stabilité de l'image ........................................................................... 30

Utilisation de l'écran LCD ..................................................................................... 30

Utilisation du viseur électronique ........................................................................ 30

Réglage de l'écran LCD ............................................................................................ 31

Utilisation du viseur ................................................................................................... 32

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 3

ENGLISH

Contents

Adjusting the Focus .............................................................................................. 32

Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33

Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34

Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34

Advanced Recording ........................................................... 35

Use of various Functions ........................................................................................... 35

Setting menu items ............................................................................................... 35

Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35

Availability of functions in each mode .................................................................. 36

CLOCK SET ........................................................................................................ 37

REMOCON .......................................................................................................... 38

BEEP SOUND ...................................................................................................... 39

SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40

DEMONSTRATION ............................................................................................. 41

PROGRAM AE .................................................................................................... 42

Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43

WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45

Zooming In and Out .............................................................................................. 45

Digital Zoom ........................................................................................................ 46

EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47

DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48

Selecting an effect ................................................................................................ 49

Flash Select ............................................................................................................50

CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51

REC MODE ......................................................................................................... 52

AUDIO MODE ..................................................................................................... 53

WIND CUT ........................................................................................................... 54

DATE/TIME .......................................................................................................... 55

TV DISPLAY ........................................................................................................ 56

Using Quick Menu ..................................................................................................... 57

Setting the Quick menu ........................................................................................ 58

SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59

EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60

CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62

Auto Focusing ....................................................................................................... 62

Manual Focusing .................................................................................................. 62

BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63

Fade In and Out ......................................................................................................... 64

To Start Recording ............................................................................................... 64

FRANÇAIS

Sommaire

Réglage de la mise au point ................................................................................ 32

Lecture d'une cassette à l'écran ................................................................................ 33

Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ........................................................... 34

Réglage du volume du haut-parleur ......................................................................... 34

Perfectionnez vos enregistrements ..................................................... 35

Fonctions du mode menu .......................................................................................... 35

Liste des réglages ................................................................................................ 35

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY .... 35

Fonctions disponibles pour chaque mode ........................................................... 36

Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ................................................................... 37

Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) .............................. 38

Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ..................................... 39

Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ........................................................... 40

Mode DEMONSTRATION ................................................................................... 41

Exposition automatique (PROGRAM AE) .......................................................... 42

Réglage de l'exposition automatique ................................................................... 43

Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ............................................................ 44

Utilisation du zoom numérique ............................................................................. 45

Zoom avant et arrière ........................................................................................... 45

Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ..................................................................... 46

Stabilisateur électronique d'images (EIS) ............................................................ 47

Effets spéciaux numériques (DSE) ...................................................................... 48

Sélection d'un effet ............................................................................................... 49

Utilisation du flash (FLASH SELECT)....................................................................50

Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ....................................................................... 51

Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) .................................................. 52

Mode AUDIO ........................................................................................................ 53

Fonction coupe-vent (WIND CUT) ...................................................................... 54

Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ................................................. 55

Affichage (fonction TV DISPLAY) ........................................................................ 56

Menu rapide .............................................................................................................. 57

Utilisation du menu rapide .................................................................................... 58

Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ....59

Enregistrement simplifié (mode EASY) ..................................................................... 60

Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ................................................. 61

Mise au point automatique /manuelle (MF/AF) ......................................................... 62

Mise au point automatique .................................................................................. 62

Mise au point manuelle ........................................................................................ 62

Contre-jour intelligent (BLC) ...................................................................................... 63

Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ............................................................ 64

Début de l'enregistrement .................................................................................... 64

3

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 4

4

ENGLISH

Contents

To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64

Audio dubbing ........................................................................................................... 65

Dubbing sound....................................................................................................... 65

Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66

PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67

Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67

NITE PIX (0 lux recording) ...........................................................................................68

Various Recording Techniques .................................................................................. 69

Playback .............................................................................. 70

Tape Playback ............................................................................................................ 70

Playback on the LCD ............................................................................................ 70

Playback on a TV monitor .................................................................................... 70

Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71

Playback ................................................................................................................ 71

Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72

Playback pause .................................................................................................... 72

Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72

Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72

Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73

X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73

ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74

Recording in PLAYER mode ................................................ 75

IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76

Connecting to a DV device ................................................................................... 76

Connecting to a PC .............................................................................................. 76

System requirements ........................................................................................... 77

Recording with a DV connection cable ................................................................. 77

USB interface ...................................................................... 78

Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78

System Requirements ................................................................................................ 78

Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79

Connecting to a PC .................................................................................................... 81

Digital Still Camera mode .................................................... 82

MEMORY STICK ...................................................................................................... 82

Memory Stick Functions ........................................................................................ 82

Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83

FRANÇAIS

Sommaire

Fin de l'enregistrement (avec fondu)..................................................................... 64

Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ...................................................................... 65

Réalisation du doublage sonore............................................................................ 65

Écoute du son enregistré ..................................................................................... 66

Prendre une image fixe .............................................................................................. 67

Recherche d'images fixes .................................................................................... 67

Prise de vue de nuit (NITE PIX)...................................................................................68

Différentes techniques d'enregistrement ................................................................... 69

Visionnez une cassette .......................................................................... 70

Visionnez une cassette .............................................................................................. 70

Visionnez sur l'écran LCD .................................................................................... 70

Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ............................................................. 70

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ......................................................... 70

Connexion à un televisieur sans entrée A/V ............................................................. 71

Lecture de la cassette .......................................................................................... 71

Fonctions du mode magnétoscope ........................................................................... 72

Arrêt sur image (mode pause) ............................................................................. 72

Recherche d'image avant/arrière ......................................................................... 72

Lecture au ralenti avant/arrière ............................................................................ 72

Lecture image par image ...................................................................................... 73

Lecture X2 avant/arrière ....................................................................................... 73

Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ........................................................... 74

Enregistrement en mode caméscope ......................................................... 75

Transfert de données IEEE 1394............................................................. 76

Connexion pour transfert de données numériques ................................................... 76

Connexion à un autre appareil vidéo numérique ................................................. 76

Connexion à un PC .............................................................................................. 76

Configuration système requise ............................................................................. 77

Enregistrement avec un câble de connexion DV .................................................. 77

Interface USB ........................................................................................... 78

Transfert d'images numériques avec l'interface USB ................................................ 78

Configuration minimale .............................................................................................. 78

Installation du programme DVC Media 4.0................................................................. 79

Connexion à un PC .................................................................................................... 81

Appareil photo numerique...................................................................... 82

Mémorisation sur carte Memory Stick ...................................................................... 82

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick .............................................. 82

Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................................ 83

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 5

ENGLISH

Contents

Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84

Image Format ....................................................................................................... 84

Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84

Selecting the image quality ........................................................................................ 85

Select the image quality ...................................................................................... 85

Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85

Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86

Recording images to a Memory Stick ...................................................................86

Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87

Viewing Still images ................................................................................................... 88

To view a Single image.......................................................................................... 88

To view a slide show.............................................................................................. 88

To view the Multi Screen ....................................................................................... 89

Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90

Marking images for printing ........................................................................................ 91

Protection from accidental erasure ............................................................................. 92

Deleting Still images ................................................................................................... 93

Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94

Attention ................................................................................................................ 94

Maintenance ........................................................................ 95

After finishing a recording .......................................................................................... 95

Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................................. 96

Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96

Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96

Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97

Power sources ...................................................................................................... 97

Color system ......................................................................................................... 97

Troubleshooting ................................................................... 98

Troubleshooting .......................................................................................................... 98

Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98

Moisture Condensation ........................................................................................ 98

Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99

Specifications ......................................................................... 101

INDEX .................................................................................... 103

Warranty (Canada users only)..................................................104

FRANÇAIS

Sommaire

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick .............................. 84

Format des images ............................................................................................... 84

Sélection du mode du caméscope ............................................................................ 84

Sélection de la qualité d'image .................................................................................. 85

Sélection de la qualité d'image ........................................................................... 85

Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ......................................... 85

Utilisation du mode enregistrement photo ................................................................. 86

Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick .........................................86

Enregistrement d'une image à partir d'une cassette .......................................... 87

Visualisation d'images fixes ....................................................................................... 88

Visualiser une seule image ................................................................................... 88

Visualiser les images sous forme de diaporama.................................................. 88

Visualiser plusieurs images à la fois ..................................................................... 89

Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick................................ 90

Marquage des images pour leur impression ............................................................. 91

Protection contre un effacement accidentel ............................................................... 92

Effacement des images fixes mémorisées ................................................................ 93

Formatage d'une carte Memory Stick ....................................................................... 94

Avertissement ....................................................................................................... 94

Conseils d'utilisation............................................................................... 95

Fin d'un enregistrement ............................................................................................. 95

Nettoyage et entretien du caméscope ........................................................................ 96

Nettoyage du viseur .............................................................................................. 96

Nettoyage des têtes vidéo .................................................................................... 96

Utilisation du caméscope à l'étranger ........................................................................ 97

Sources d'alimentation ......................................................................................... 97

Normes de couleurs ............................................................................................. 97

Dépannage................................................................................................. 98

Dépannage ................................................................................................................. 98

Auto-diagnostic ..................................................................................................... 98

Condensation ........................................................................................................ 98

Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY .................................. 99

Spécifications techniques.................................................................... 101

INDEX........................................................................................................ 103

Grantie pour le Canada ..........................................................................104

5

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 6

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the rotation of the LCD screen

Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.

Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. LCD screen closed.

1

2. Standard recording using the LCD screen.

2

90

3. Recording when looking at the LCD screen from the top.

3

90

4. Recording when looking at the LCD screen from the front.

4

5. Recording with the LCD screen closed.

5

90

90

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Rotation de l’écran LCD

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran

LCD au corps de l’appareil.

1. Écran LCD fermé.

2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD d’en haut.

4. Enregistrement en regardant l’écran

LCD de face.

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

6

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 7

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notices regarding COPYRIGHT

Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted.

Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.

Notes regarding moisture condensation

1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.

for example:

- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)

- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)

2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.

Notes regarding CAMCORDER

1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature

(above 60°C or 140°F).

For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.

2. Do not let the camcorder get wet.

Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.

Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Droits d’auteur

Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.

Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

Ce peut être le cas lorsque vous passez :

- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),

- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).

Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

7

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 8

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Notes regarding the battery pack

- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.

- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.

- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.

- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.

Dropping the battery pack may damage it.

A brand new battery pack is not charged.

Before using the battery pack, you need to charge it completely.

It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recording, because the LCD uses up more battery power.

* When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Bloc batterie

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.

Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.

Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.

Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.

Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.

Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.

*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

8

Notes regarding the Video Head Cleaning

To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.

- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 9

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Note regarding the LENS

Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.

Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).

Notes regarding electronic viewfinder

1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun.

Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.

Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.

2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.

3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.

Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD

1. The LCD display has been manufactured using high precision tech-nology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display.

These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.

2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.

If this occurs, we recommend using the viewfinder.

3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.

Notes regarding the hand strap

To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.

Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Objectif

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif

électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.

Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.

Cependant, de minuscules points

(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.

Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien

Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

9

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 10

ENGLISH

Notes and Safety Instructions

Precautions regarding the Lithium battery

1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.

2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.

3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA.

In this case, replace the lithium battery with a new one

(type CR2025).

4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.

Replace only with the same or equivalent type.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité

Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion

1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.

2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.

3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.

4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par un modèle approprié.

Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.

Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

10

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 11

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Features

• Digital data transfer function with IEEE1394

By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.

• USB interface for digital image data transfer

You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card.

• PHOTO

The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.

• 400x Digital zoom

Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.

• Color TFT LCD

A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.

• Electronic Image Stabilizer (EIS)

The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.

• Various digital effects

The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.

• Back Light Compensation (BLC)

The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.

• Program AE

The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.

• Digital Still Camera function

■ Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still

■ images.

You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC using the USB interface.

• NITE PIX

The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Fonctionnalités

• Transfert de données numériques avec le port IEEE1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK

TM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

• Transfert d'images numériques avec l'interface USB

Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

• PHOTO

La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).

• Zoom numérique 400x

La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir

à vous déplacer.

• Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)

L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.

• Stabilisateur électronique d'images (EIS)

La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.

• Effets numériques divers

L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire

à vos films.

• Contre-jour/BLC (Backlight compensation)

Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.

• Fonction d'exposition automatique (Program AE)

La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

• Fonction appareil photo numérique

■ La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes.

■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.

• NITE PIX

La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

11

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 12

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Accessories Supplied with camcorder

Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.

Basic Accessories

1. Lithium Ion Battery pack

2. AC Power Adapter

3. AC Cord

4. AUDIO/VIDEO cable

5. Instruction Book

6. Lithium batteries for

Remote Control and Clock.

(TYPE: CR2025, 2 EA)

7. S-VIDEO cable (SCD87 only)

8. Remote Control

9. Shoulder strap

10. USB cable

11. Software CD

12. Memory Stick

13. Ring Hood

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Accessoires fournis avec votre caméscope

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter

4. AUDIO/VIDEO cable

7. S-VIDEO cable

10. USB cable

13. Ring Hood

5. Instruction Book

8. Remote Control

DISPLAY TE/

DA

TIME

START/STOP

PHOTO

ZERO

MEMORY

SELF

TIMER

PHOT

SEARCH

A.DUB

SLOW

X2

F.ADV

11. Software CD

3. AC cord

6. Lithium batteries (2EA)

9. Shoulder strap

12. Memory Stick

Accessoires de base

1. Bloc batterie lithium-ion

2. Adaptateur secteur

3. Cordon secteur

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Mode d’emploi

6. Piles au lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025)

7. Câble S-VIDEO

(SCD87 uniquement)

8. Télécommande

9. Bandoulière

10. Câble USB

11. Logiciel (CD)

12. Carte Memory Stick TM *

13. Cache-objectif

* "Memory Stick" est une marque déposée de

Sony Corporation

12

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 13

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Front & Left View

1. Smart Shoe

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue avant et latérale (côté gauche)

9. Viewfinder

8. TFT LCD monitor

7. EASY button

6. CUSTOM button

2. Lens

3. Internal MIC

4. IR light

5. Remote Sensor

1. Smart Shoe (SCD87 only)

Accessory Shoe (SCD86 only)

2. Lens

3. Internal MIC

4. IR (Infrared) light

5. Remote sensor

6. CUSTOM button (see page 61)

7. EASY button (see page 60)

8. TFT LCD monitor

9. Viewfinder (see page 32)

1. Griffe porte-accessoires (SCD87 uniquement)

Sabot d’accessoire (SCD86 uniquement)

2. Objectif

3. Entrée microphone interne

4. Témoin infra-rouge

5. Capteur de la télécommande

6. Touche CUSTOM (voir page 61)

7. Touche EASY (voir page 60)

8. Écran à cristaux liquides (LCD)

9. Viseur (voir page 32)

13

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 14

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Left Side View

1. Function buttons

REV FWD S.SHOW

DELETE

REC SEARCH FADE BLC DISPLAY

2. Speaker

3. DV IN/OUT

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue du côté gauche

14

1.

Function buttons

PLAYER CAMERA M.PLAY

: (REW) REC SEARCH – REV

: (FF) REC SEARCH + FWD

: (PLAY/STILL) FADE SLIDE

: (STOP)

DISPLAY

BLC DELETE

DISPLAY DISPLAY

2.

Speaker

3.

DV IN/OUT

4.

DC jack

5.

MENU button

6.

ENTER button

7.

MENU dial

8.

Mode switch

(TAPE/MEMORY STICK)

8. Mode switch

7. MENU dial

6. ENTER button

5. MENU button

4. DC jack

1. Touches de fonction

MAGNÉTOSCOPE CAMÉSCOPE LECTEUR DSC

: (REW) REC SEARCH – REV

: (FF) REC SEARCH + FWD

: (PLAY/STILL) FADE SLIDE

: (STOP)

DISPLAY

BLC DELETE

DISPLAY DISPLAY

2. Haut-parleur intégré

3. Entrée/sortie DV

4. Prise DC

5. Touche MENU

6. Touche ENTER

7. Molette MENU

8. Sélecteur de mode

(TAPE/MEMORY STICK)

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 15

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Right & Top View

1. Zoom lever

2. PHOTO button

3. Power switch

4. START/STOP button

1. Zoom lever

2. PHOTO button (see page 67)

3. Power switch (CAMERA or PLAYER)

4. START/STOP button

5. Hook for handstrap

6. S-VIDEO jack

7. USB jack

8. Audio/Video jack

9. External MIC in

10.NITE PIX switch

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue de droite et du dessus

10. NITE PIX switch

9. External MIC in

8. Audio/Video jack

7. USB jack

6. S-VIDEO jack

5. Hook for handstrap

1. Bouton zoom

2. Touche PHOTO (voir page 67)

3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)

4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)

5. Anneau pour la bandoulière

6. Sortie S-VIDEO

7. Port USB

8. Sortie audio/vidéo

9. Entrée microphone externe

10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX)

15

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 16

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Rear & Bottom View

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Vue arrière et du dessous

8. Memory Stick slot

7. Battery Release

1. Charging indicator

CHARGE

16

2. Hook for shoulder strap

3. Lithium battery cover

1. Charging indicator

2. Hook for shoulder strap

3. Lithium battery cover

4. Tripod receptacle

5. TAPE EJECT

6. Focus adjust knob

7. Battery Release

8. Memory Stick slot

4. Tripod receptacle

6. Focus adjust konb

5. TAPE EJECT

1. Témoin de charge de la batterie

2. Anneau pour la bandoulière

3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium

4. Pas de vis trépied

5. Touche EJECT (éjection de la cassette)

6. Molette de réglage du zoom

7. Éjection de la batterie

8. Emplacement de la carte Memory Stick

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 17

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

Remote control

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

13. A.DUB

6.

(FF)

7.

(REW)

8.

(PLAY)

10. Direction

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER (see page 20)

4. ZERO MEMORY (see page 74)

5. PHOTO Search

6.

(FF)

7.

(REW)

8.

(PLAY)

9. F. ADV (see page 73)

10. Direction ( ,

11.

(STOP)

)

12.

(STILL)

13. A.DUB (see page 65)

14.

(SLOW)

15. X2 (see page 73)

16. Zoom

17. Display

18. DATE/TIME

START/

STOP PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

PHOTO

SEARCH A.DUB

SLOW X2

F.ADV

+

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

Télécommande

17. DISPLAY

16. Zoom

15. X2

18. DATE/TIME

14.

(SLOW)

12.

(STILL)

11.

(STOP)

9. F. ADV

1.

Touche PHOTO

2.

Touche START/STOP

(début/ arrêt de l'enregistrement)

3.

Touche SELF TIMER

(minuterie automatique)

(voir page 20)

4.

Touche ZERO MEMORY

(voir page 74)

5.

Touche PHOTO Search

6.

Touche FF

(avance rapide)

7.

Touche REW

(rembobinage)

8.

Touche PLAY (lecture)

9.

Touche F.ADV

(avance image par image)

(voir page 73)

10. Touches directionnelles

( , ) (avant/arrière)

11.

Touche STOP (arrêt)

12.

Touche STILL (pause)

13. Touche A.DUB

(doublage sonore)

14.

(voir page 65)

Touche SLOW (ralenti)

15. Touche X2 (voir page 73)

16. Touche Zoom

17. Touche DISPLAY

(activation/désactivation de l'affichage)

18. Touche DATE/TIME

(date et heure)

17

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 18

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

18

OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)

1. Battery level (see page 26)

2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)

3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)

4. Program AE (see page 42)

5. White Balance mode (see page 44)

6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)

7. Manual focus (see page 62)

8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)

9. Zoom position (see page 45)

10. NITE PIX (see page 68)

11. DATE/TIME (see page 55)

12. USB

13. REMOCON

14. WIND CUT (see page 54)

15. Audio recording mode (see page 53)

16. Zero memory indicator (see page 74)

17. Remaining Tape (measured in minutes)

18. Tape Counter (see page 68)

19. Operating mode

20. Record speed mode

21. PHOTO mode

22. Self recording and waiting timer (see page 20)

23. EIS (see page 47)

24. Volume control (see page 34)

25. Audio playback channel

26. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)

27. DEW (See page 7)

28. Message Line

29. FLASH mode

9

8

6

5

7

1

2

3

4

25

16

Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope

OSD in CAMERA mode

CUSTOM

MIRROR

VOL.

BLC

23

SHUTTER

EXPOSURE

SOUND [ 2 ]

22 21 20

TAPE !

NITE PIX

ZOOM

EXPOSURE

OSD in PLAYER mode

21 20

. . . C

[ 1 1 ]

REC

19

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

1 0 : 0 0 AM

M A Y. 1 0 , 2 0 0 2

SHUTTER

19

18

17

16

28

15

14

13

12

29

11

10

1.

Niveau de la batterie (voir page 26)

2.

Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)

3.

Mode DSE (effet numérique sélectionné)

(voir page 48)

4.

Program AE

(activation/désactivation du mode d'exposition automatique sélectionné)

(voir page 42)

5.

Mode d'équilibrage du blanc choisi (voir page 44)

6.

BLC (Back Light Compensation)

(contre-jour intelligent) (voir page 63)

7.

Mise au point manuelle (voir page 62)

8.

Vitesse d'obturation (voir page 59)

9.

Position du zoom (voir page 45)

10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68)

11. Date et heure (voir page 55)

12. USB

1 0 : 0 0 AM

M A Y . 1 0 , 2 0 0 2

24

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

11

27

28

26

13. Mode Télécommande

14. Fonction coupe-vent (voir page 54)

15. Mode Audio (voir page 53)

16. Mémoire compteur (voir page 74)

17. Temps restant sur la bande (en minutes)

18. Compteur de bande (voir page 68)

19. Mode de fonctionnement

20. Vitesse d'enregistrement sélectionné

21. Mode Photo

22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 20)

23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 47)

24. Contrôle du volume (voir page 34)

25. Canal de lecture audio

26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77)

27. Contrôle de la condensation (voir page 7)

28. Ligne de message

29. Mode FLASH

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 19

ENGLISH

Getting to Know Your Camcorder

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec le caméscope

OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)

A. Folder number-file number (see page 84)

B. Image counter

- Current still image/Total number of recordable still images.

C. CARD (memory) indicator

D. Image recording and loading indicator

E. Quality

F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)

G. Print Mark(see page 91)

H. SLIDE SHOW

OSD in M.REC mode

CUSTOM

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

10 sec

Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo

MEMORY STICK !

E D C

S.Q

[ 2 2 / 2 4 0 ]

1 0 : 0 0 AM

M A Y. 1 0 , 2 0 0 2

B

A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84)

B. Compteur d'images

- Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées.

C. Indicateur de carte mémoire

D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images

E. Qualité

F. Indicateur de protection contre l'effacement

(voir page 92)

G. Marque DPOF (voir page 91)

H. Indicateur de diaporama

Turning the OSD on/off (On Screen Display)

Turning OSD on/off

Press the DISPLAY button on the left side panel.

- Each press of the button toggles the OSD function on and off.

- When you turn the OSD off,

In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and

CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.

In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.

A

OSD in M.PLAY mode

● Turning the DATE/TIME on/off

- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched

ON or OFF.

- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the

DATE/TIME mode. (see page 55)

- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.

(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)

H

SLIDE

F G

0 0 0

[ 2 2 / 2 4 0 ]

1 0 0 - 0 0 0 0

MEMORY STICK !

1 0 : 0 0 AM

M A Y. 1 0 , 2 0 0 2

Activation/désactivation de l'affichage

Activation/désactivation de l'affichage

Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.

- Lorsque vous désactivez l'affichage :

En mode caméscope : les modes EASY.Q,

CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît.

En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s'affiche

3 secondes à l'écran, puis disparaît.

● Affichage de la date et de l'heure

- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche OSD ON/OFF.

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu

DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).

- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo).

19

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 20

ENGLISH

Preparation

How to use the Remote Control

Battery Installation for the Remote Control

✤ You need to insert or replace the lithium battery when :

- You purchase the camcorder.

- The remote control doesn’t work.

✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings.

✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.

Self Record using the Remote Control

When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder.

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Self

Timer

Utilisation de la télécommande

Installation de la batterie pour la télécommande

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

- lors de l'achat du caméscope,

- quand la télécommande ne fonctionne pas.

✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

START/

STOP PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

A.DUB

SLOW X2

F.ADV

Enregistrement automatique avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur.

3. Press the START/STOP button to start the timer.

- After a 10 second wait, recording starts.

- Press START/STOP again when you wish to stop recording.

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie

- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.

- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

20

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 21

ENGLISH

Preparation

Lithium Battery Installation

✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.

✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.

✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.

In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.

1. Open the Lithium battery cover from the camera.

2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.

3. Close the lithium battery cover.

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Installation du bloc batterie au lithium-ion

✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.

✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.

✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).

Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.

1. Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.

2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact avec le support.

3. Refermez le couvercle.

Important La pile doit être correctement positionnée.

Note The lithium battery must be inserted in the correct direction.

Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children.

Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.

Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants.

Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.

21

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 22

22

ENGLISH

Preparation

Adjusting the Hand Strap

It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.

The hand strap enables you to :

Hold the camcorder in a stable, comfortable position.

Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.

Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the

Hand Strap.

b. Adjust its length and stick it back onto the Hand

Strap cover.

c. Close the Hand Strap cover again.

Shoulder Strap

The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.

1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder.

Insert the other end of strap into ring inside hand strap.

2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.

1 a b c

Attaching the ring hood

The ring hood helps you

Reduce glare when recording under sunlight.

✤ Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Mise en place de la poignée de soutien

Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.

La poignée de soutien vous permet :

de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.

2

Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.

c. Refermez le rabat.

Bandoulière

La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l'anneau de fixation sur le caméscope.

Insérez l'autre extrémité dans l'anneau situé à l'intérieur de la poignée de soutien.

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

Mise en place du cache-objectif

Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque vous filmez en plein soleil.

✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 23

ENGLISH

Preparation Préparez votre caméscope

FRANÇAIS

Connecting a Power Source

There are two types of power source that can be connected to your camcorder.

- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.

- The Battery Pack : used for outdoor recording.

To use the AC Power adapter and DC Cable

1. Connect the AC Power adapter to the

AC cord.

2. Connect the AC cord to a wall socket.

Note

The plug and wall socket type may differ according to your resident country.

4

2

Connexion d'une alimentation

Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :

- l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,

- le bloc batterie : utilisation extérieure.

1

Power

Switch

Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l'adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

3

Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder.

4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.

CAMERA

OFF

PLAYER

CAMERA

OFF

PLAYER

3. Connectez le câble CC de l'adaptateur

à la prise CC du caméscope.

4. Sélectionnez le mode caméscope

(CAMERA) ou le mode magnétoscope

(PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.

To select the CAMCORDER mode

✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position.

✤ If you want to use this unit as a DSC

(Digital Still Camera), set the mode switch to

MEMORY STICK position.

MEMORY STICK

TAPE

Sélection du mode caméscope

✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

23

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 24

ENGLISH

Preparation Préparez votre caméscope

FRANÇAIS

Using the Lithium Ion Battery Pack

✤ The amount of continuous recording time available depends on :

The type and capacity of the battery pack you are using.

- How often the Zoom function is used.

It is recommended that you have several batteries available.

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

✤ La durée d'enregistrement dépend:

- du modèle de bloc batterie utilisé,

- de l'utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.

24

Charging the Lithium Ion Battery Pack

1. Attach the battery pack to the camcorder.

2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.

3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.

4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.

Blinking time

Once per second

Twice per second

Three times per second

Blinking stops and stays on

On for a second and off for a second

Charging rate

Less than 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Error - Reset the battery pack and the

DC cable

4

2

1

5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.

■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.

Power

Switch

3

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Clignotement du témoin

Une fois par seconde

Niveau de charge moins de 50%

Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%

Tois fois par seconde entre 75% et 90%

Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100%

Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Notes

The battery pack may be charged a little at the time of purchase.

To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.

Important

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l'achat.

Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation, retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous n'utilisez pas votre caméscope.

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 25

ENGLISH

Preparation

Using the Lithium Ion Battery Pack

Table of continuous recording time based on model and battery type.

✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically.

✤ The continuous recording times given in the table above are approximations.

Actual recording time depends on usage.

Time Continuous recording time

Battery

Charging time

LCD ON EVF ON

SB-L110

SB-L220

Approx.

2hr

Approx.

3hr 30min

Approx.

1hr 30min

Approx.

3hr 10min

Approx.

2hr

Approx.

4hr 10min

Notes

The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).

The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).

The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above

104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.

Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).

Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.

Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited.

It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie

✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active automatiquement.

✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d'enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).

Temps

Batterie

Temps de charge

Durée d'enregistrement continu

Écran LCD allumé Viseur allumé

SB-L110

Environ

2 h

Environ

1 h 30

Environ

2 h

SB-L220

Environ

3 h 30

Environ

3 h 10

Environ

4 h 10

Important

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.

N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures

à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur

(un feu, par exemple).

Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion.

Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d'incendie.

25

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 26

26

ENGLISH

Preparation

Battery level display

• The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.

a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)

(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)

✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times.

✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions.

The recording time becomes very short in a cold environment.

The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).

As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.

Tips for Battery Identification

A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not.

Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Affichage du niveau de la batterie

• L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.

a b c d e a. Entièrement chargée b. Utilisée à 20 ~ 40 % c. Utilisée à 40 ~ 80 % d. Utilisée à 80 ~ 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)

(Le caméscope va bientôt s'éteindre, changez la batterie dès que possible.)

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d'enregistrement.

✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante.

En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.

En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

Comment savoir si vous avez chargé la batterie

Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.

Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:46 AM Page 27

ENGLISH

Preparation Préparez votre caméscope

FRANÇAIS

Inserting and Ejecting a Cassette

✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction.

✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.

1. Connect a power source and slide the TAPE

EJECT switch and open the cassette door.

The cassette holding mechanism rises automatically.

2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab toward the top.

3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.

The cassette is loaded automatically.

4. Close the cassette door.

Close the door completely until you can hear a

“click”.

1

3 push

Note When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.

a. Protecting a tape :

Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.

b. Removing the tape protection :

If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.

• How to keep a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference.

b. Avoid humidity and dust prone places.

c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.

d. Avoid dropping or knocking your tapes.

a. SAVE b. REC

Insertion et éjection d'une cassette

2

4

✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.

✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.

Le compartiment s'ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l'extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué

PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.

La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.

a. Enregistrement impossible (protection) :

Faites glisser la languette de protection vers la position

SAVE de façon à découvrir l'ouverture.

b. Enregistrement possible :

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).

• Rangement des cassettes a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.

b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.

c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.

d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.

27

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 28

ENGLISH

Basic Recording

Making your First Recording

1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23)

(A battery pack or a AC power adapter)

■ Insert a cassette. (see page 27)

1

2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap.

3. Set the power switch to the CAMERA position.

■ Set the mode switch to TAPE position.

4

Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed.

If the protection tab of the cassette is open, STOP and

PROTECTION! will be displayed.

Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder.

Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.

4. To start recording, press the START/STOP button.

■ REC is displayed in the LCD.

To stop recording, press the START/STOP button again.

STBY is displayed in the LCD.

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Effectuez votre premier enregistrement

2

1. Connectez une source d'alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 23).

■ Insérez une cassette (voir page 27).

2. Ôtez le cache de protection de l'objectif et fixez-le à la poignée de soutien.

CAMERA

OFF

3

3. Placez le commutateur sur la position

CAMERA.

■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.

PLAYER ■ Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous que l'indication STBY est affichée.

Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication

STOP and PROTECTION! apparaît.

Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran

LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.

■ L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton

START/STOP.

L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.

28

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 29

ENGLISH

Basic Recording

When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.

To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA.

This Auto Power off feature is designed to save battery power.

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint automatiquement.

Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.

Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.

Record Search (REC SEARCH)

✤ You can view a recording using the

REC SEARCH +, -- function in STBY mode.

REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.

✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.

Note

Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record

Search mode.

REC SEARCH

REC SEARCH

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide de la touche REC SEARCH + ou --

(en mode veille).

REC SEARCH -- vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

✤ Si vous appuyez rapidement sur

REC SEARCH -- en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d'origine.

Important

L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

29

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 30

ENGLISH

Basic Recording

Hints for Stable Image Recording

While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.

Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.

(refer to the figure)

30

Recording with the LCD monitor

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it.

Do not touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.

You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.

6. Whenever possible, use a tripod.

Recording with the Viewfinder

1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.

2. Place your right elbow against your side.

3. Place your left hand under the camcorder to support it.

Be sure not to touch the built-in microphone.

4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.

You can lean against a wall or on a table for greater stability.

Do not forget to breathe gently.

5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound.

Excessive force may cause damage to the viewfinder.

6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.

7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.

8. Whenever possible, use a tripod.

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Astuces pour la stabilité de l'image

Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement.

Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien

(reportez-vous à l'illustration ci-contre).

Utilisation de l'écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur électronique

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité.

N'oubliez pas de respirer doucement.

5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.

6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

8. Si possible, utilisez un trépied.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 31

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD

✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal

Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.

✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder

(indoors or outdoors for example), you can adjust ;

■ BRIGHT SELECT

BRIGHT ADJUST

COLOR ADJUST

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Réglage de l'écran LCD

✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de

6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.

✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :

■ la luminosité,

■ la couleur.

1. Set the POWER switch to CAMERA position.

■ In the PLAYER mode, you may only setup the

LCD while the tape is playing.

CAMERA

OFF

PLAYER

2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.

3. Press the MENU button.

4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted.

6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,

BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT SELECT . . . . NORMAL

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.

■ En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d'une cassette.

2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER, puis appuyez sur la touche

ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

LCD ADJUST.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,

COLOR ADJUST).

31

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 32

ENGLISH

Basic Recording

8. Press the ENTER button again.

■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT

■ feature and press the ENTER button to save the setting.

Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and

COLOR ADJUST.

You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and

COLOR ADJUST between 00 ~ 35.

9. Press the MENU button to finish the setting.

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.

■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou

SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.

À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité

(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).

Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.

Using the VIEWFINDER

✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.

Adjusting the Focus

Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )

Utilisation du viseur

✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est ouvert.

Réglage de la mise au point

Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).

32

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 33

ENGLISH

Basic Recording

Playing back a tape you have recorded on the LCD

✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.

✤ Make sure that the battery pack is in place.

1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.

2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)

3. Open the LCD screen.

Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary.

1

2

4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.

To stop rewinding, press the (STOP) button.

The camcorder stops automatically after rewinding is complete.

5. Press the

(PLAY/STILL) button to start playback.

You can view the picture you recorded on the LCD.

■ To stop the PLAY operation, press the button.

(STOP)

4

Notes

You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70)

Various functions are available in playback mode. (see page 72)

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Lecture d'une cassette à l'écran

✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l'écran LCD.

✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

CAMERA

OFF

PLAYER

1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.

2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer

(voir page 27).

3. Ouvrez l'écran LCD.

Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu'à son point de départ.

■ Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).

■ Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

REW

5. Appuyez sur la touche démarrer la lecture.

(PLAY/STILL) pour

Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous venez d'enregistrer.

Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

Important

Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou

à un magnétoscope (voir page 70).

Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).

33

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 34

ENGLISH

Basic Recording

Adjusting the LCD during PLAY

✤ You can adjust the LCD during playback.

✤ The adjustment method is the same procedure as used in

CAMERA mode. (see page 31)

FRANÇAIS

Effectuez un enregistrement simple

Réglage de l'écran LCD lors de la lecture

✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images.

✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope

(voir page 31).

Controlling Sound from the Speaker

The Speaker works in PLAYER mode only.

■ When you use the LCD screen for playback, you can hear the recorded sound from the built-in Speaker.

Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.

Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.

3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume.

■ A volume level display will appear on the LCD.

Levels may be adjusted from anywhere between

00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.

If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.

2

3-1

<3-2>

VOL.

Réglage du volume du haut-parleur

Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).

PLAY/STILL

■ Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.

Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre magnétoscope, procédez comme suit :

VOL

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

1. Réglez le commutateur sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche cassette.

(PLAY/STILL) pour lire la

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU.

■ Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00

à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00.

■ Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

[ 1 1 ]

1 0 : 0 0 AM

M A Y . 1 0 , 2 0 0 2

34

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 35

ENGLISH

Advanced Recording

Use of various Functions

● Setting menu items

MENU SUB MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM. Q

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMERA

Available mode

PLAYER

Memory

REC.

✔ ✔

Memory

PLAY

● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and

M.REC or M.PLAY mode

1. Press the MENU button.

The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.

2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel, select and activate the item.

3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Fonctions du mode menu

● Liste des réglages

MENU SOUS-MENU

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM. Q

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMERA

Modes

PLAYER

Memory

REC.

✔ ✔

Memory

PLAY

Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY.

1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.

Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler.

2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.

3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

35

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 36

ENGLISH

Advanced Recording

● Availability of functions in each mode

Operating

Mode

EIS

Requested

Mode

D.ZOOM

PHOTO

Digital Special Effects

NITE PIX

EIS

O

O

O

Digital functions

D.ZOOM

PHOTO

O O

O

O

O

O

O

Digital special effects

O

O

NITE PIX

O : The requested mode will work in this operating mode.

✕ : You can not change the requested mode.

q

: The operating mode will be released and the requested mode will work.

O

O

O q

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Fonctions disponibles pour chaque mode

Mode activé

Mode demandé

EIS

D.ZOOM

PHOTO

Effets spéciaux numériques

NITE PIX

O

O

O

EIS

Fonctions numériques

D.ZOOM

PHOTO

O O

O

O

O

O

O

Effets spéciaux numériques

O

O

NITE PIX

O

O

O q

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.

✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.

q

: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

Notes

When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated.

When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.

Important

Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas modifiable.

Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message d'erreur s'affiche alors à l'écran.

36

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 37

ENGLISH

Advanced Recording

● CLOCK SET

✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and

M.PLAY modes.

✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.

Before recording, please set the DATE/TIME.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.

3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu.

4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.

■ A blinking item indicates the item to be changed.

The year will blink first.

5. Using the MENU DIAL, change the year setting.

6. Press the ENTER button.

■ The month will blink.

7. Using the MENU DIAL, change the month setting.

8. Press the ENTER button.

■ The day will blink.

9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.

10.Press the ENTER button after setting the minutes.

■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.

11.To exit, press the MENU button.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Réglage de l'horloge (CLOCK SET)

✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.

■ Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier.

L'année est la première entrée à clignoter.

5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.

6. Appuyez sur la touche ENTER.

■ Ensuite, c'est le mois qui clignote.

7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la touche ENTER.

■ La date clignote.

1 0 : 0 0 AM

MAY. 10, 2002

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l'avez fait pour l'année et le mois.

10.Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.

■ Lorsque vous avez terminé, l'inscription

COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

37

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 38

ENGLISH

Advanced Recording

● REMOCON

✤ THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY modes.

✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)

✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.

3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the submenu.

4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button.

5. To exit, press the MENU button.

■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

38

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 39

ENGLISH

Advanced Recording

● BEEP SOUND

✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY modes.

✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)

✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.

Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité

émise chaque fois que vous modifiez un réglage.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the submenu.

CAM MODE

4. Press the ENTER button to enable or disable the

BEEP SOUND.

The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button.

■ You will hear a Beep Sound when you select the

ON setup.

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer.

5. To exit, press the MENU button.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP

SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité.

Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.

■ Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option

BEEP SOUND sur ON.

■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est

émise.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

39

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 40

ENGLISH

Advanced Recording

● SHUTTER SOUND

✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working.

✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND)

✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée.

✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button.

5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from the submenu.

6. Push the ENTER to switch between ON and OFF.

7. To exit, press the MENU button.

M.REC MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

M.REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.

6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et

OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche

ENTER.

7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche

MENU.

40

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 41

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● DEMONSTRATION

✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily.

✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the

CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.

✤ The demonstration operates repeatedly until the

DEMONSTRATION mode switched OFF.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUT SOUND

DEMO

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.

4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button.

5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.

Press the menu button to quit the menu.

The demonstration will begin.

6. To end the DEMONSTRATION, set the

DEMONSTRATION to OFF.

CAM MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

REMOCON

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

● Mode DEMONSTRATION

✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.

✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que vous sélectionniez l'option OFF.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.

Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.

Notes

The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.

The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the

CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).

If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.

Important

Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY,

CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.

41

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 42

42

ENGLISH

Advanced Recording

● PROGRAM AE

✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode only.

✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.

✤ They give you creative control over the depth of field.

■ AUTO mode

Auto balance between the subject and the background.

To be used in normal conditions.

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.

■ SPORTS mode ( )

For recording people or objects moving quickly.

■ PORTRAIT mode ( )

For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.

The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.

The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.

■ SPOTLIGHT mode ( )

For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.

■ SAND/SNOW mode ( )

For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.

■ HSS(High Speed Shutter) mode ( )

For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Exposition automatique (PROGRAM AE)

✤ L'exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo.

✤ Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.

✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.

■ Mode AUTO

Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.

À utiliser dans des conditions normales.

La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.

■ Mode SPORTS ( )

Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement.

■ Mode PORTRAIT ( )

Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan

étant flou.

Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur.

La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.

■ Mode SPOTLIGHT ( )

Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

■ Mode SAND/SNOW ( )

Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrièreplan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.

■ Mode HSS (Haute vitesse) ( )

Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple des joueurs de tennis.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 43

ENGLISH

Advanced Recording

Setting the PROGRAM AE

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.

3. Select PROGRAM AE from the submenu.

4. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT.BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

5. Using the MENU DIAL, select the

PROGRAM AE mode.

■ Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode.

6. To exit, press the MENU button.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

Réglage de l'exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HSS

3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s'affiche.

4. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.

6. Pour sortir, appuyez sur MENU.

43

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 44

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

44

● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)

✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.

✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition.

✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image.

■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE

BALANCE automatically.

■ HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.

■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the

■ indoor ambience.

OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.

CAM MODE

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.

4. Select WHT.BALANCE from the submenu.

5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.

■ Press the ENTER button to confirm the WHITE

BALANCE mode.

7. To exit, press the MENU button.

Notes

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes les conditions de prise de vue.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l'image.

AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc.

HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.

INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur.

OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.

Important

While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE

function does not work.

The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.

Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.

If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance.

During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.

CAM MODE

CAMERA SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée.

La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un

équilibrage des couleurs plus précis.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l'extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 45

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM

✤ Zoom works in CAMERA/M.REC mode only.

Zooming In and Out

✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.

For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.

✤ You can zoom using variable zoom speeds.

✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.

1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.

Your zooming is monitored on the OSD.

1-1

2. T(Telephoto) side:

Subject appears closer.

3. W(Wide angle) side:

Subject appears farther away.

TELE

Utilisation du zoom numérique

✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

Zoom avant et arrière

✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous permet de changer la taille d'un sujet.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.

1-2

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif ) : le sujet se rapproche.

3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s'éloigne.

WIDE

Note

You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5

inch) away in the WIDE position.

Important

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).

45

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 46

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Digital Zoom

✤ More than 10x zoom is achieved digitally.

✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.

✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47)

1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button.

4. Select D.ZOOM from the submenu.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)

✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x.

✤ La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle d'agrandissement augmente.

✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique

(voir page 47).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option

CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom function or to turn the feature OFF.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le zoom numérique.

6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.

46

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 47

ENGLISH

Advanced Recording

● EIS (Electronic Image Stabilizer)

✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only.

✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder

(within reasonable limits).

✤ It provides more stable pictures when:

Recording a small object close-up

Recording and walking at the same time

■ Recording through the window of a vehicle

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button.

■ The sub menu list will appear.

4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function, press the ENTER button.

The EIS menu is changed to ON.

If you do not want to use the EIS function, set the EIS menu to OFF.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Stabilisateur électronique d'images (EIS)

✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo.

✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.

✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,

■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et appuyez sur la touche ENTER.

■ L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la position ON.

■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.

Notes

■ It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.

Important

■ Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image

■ lorsque vous filmez avec un trépied.

La fonction EIS peut altérer la qualité de l'image.

47

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 48

48

ENGLISH

Advanced Recording

● DSE(Digital Special Effects) SELECT

✤ The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.

✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects.

✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.

✤ There are 9 DSE modes.

a. ART mode

This mode gives the images a coarse effect.

b. MOSAIC mode

This mode gives the images a mosaic effect.

c. SEPIA mode

This mode gives the images a reddish-brown pigment.

d. NEGA mode

This mode reverses the colors of the images, creating a negative image.

e. MIRROR mode

This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.

f. BLK & WHT mode

This mode changes the images to black and white.

g. EMBOSS mode

This mode creates a 3D effect (embossing).

h. CINEMA mode

This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.

i. MAKE - UP mode

This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors.

i

a

c e g

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Effets spéciaux numériques (DSE)

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.

✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques.

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

f b d h a. Mode ART

Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation.

b. Mode MOSAIC

L'image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA

Ce mode donne à l'image un effet monochrome de couleur sépia.

d. Mode NEGA

Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l'image.

e. Mode MIRROR

L'image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.

f. Mode B/W

Les images sont reproduites en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS

Ce mode permet un effet 3D.

h.

Mode CINEMA

Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.

i. Mode MAKE UP

Ce mode permet de sélectionner l'image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 49

ENGLISH

Advanced Recording

Selecting an effect

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.

4. Select DSE SELECT from the submenu.

5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.

■ Press the ENTER button to confirm the DSE mode.

7. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

DSE SELECT

OFF

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

Sélection d'un effet

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Notes

While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.

The DSE function will not operate in EASY mode.

Important

■ La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit

(NITE PIX) est activée.

La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié

(EASY).

49

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 50

ENGLISH

Advanced Recording

● FLASH SELECT (SCD87 only)

✤ The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only, when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe.

1. Install the Flash Light (optional accessory) on

SmartShoe.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button.

4. Select FLASH SELECT from the submenu.

5. Press the ENTER button to select the Flash mode.

■ (Flash auto): The flash comes on depending on

■ the brightness of the subject.

(Flash ON): The flash comes on with every shot.

6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash switch (on the Flash Light) to OFF.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Utilisation du flash (FLASH SELECT) (SCD87 uniquement)

✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction, vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil) sur la griffe porte-accessoires du caméscope.

1. Fixez le flash sur le caméscope.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le mode Flash. Deux options sont disponibles:

■ automatique (Flash auto) : le flash se déclenche automatiquement en fonction de la

■ lumière extérieure.

Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue.

6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash

(situé sur le flash lui-même) en position OFF.

50

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 51

ENGLISH

Advanced Recording

● CUSTOM.Q

✤ You can customize settings and save them for future use.

■ The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and

M.REC mode.

✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q

function.

✤ You can set and store the following items:

■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Mode personnalisé (CUSTOM.Q)

✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.

■ Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q

(reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable.

✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions suivantes :

■ PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The MENU list will appear.

3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and press the ENTER button.

4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu and press the ENTER button.

5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button, set the status of each item as desired.

6. To exit the menu, press the MENU button.

Notes

If you want to activate the CUSTOM.Q function, press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.

The PROGRAM AE mode is automatically setup when the EXPOSURE is set on manual.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D.ZOOM

EIS

DSE SELECT

FLASH SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

PROGRAM AE

WHT BALANCE

D ZOOM

EIS

DSE SELECT

CUSTOM

CAM MODE

CAMERA SET

CUSTOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

D. ZOOM

EIS

DSE SELECT

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Important

■ Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la touche CUSTOM.Q en mode caméscope.

■ Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue automatiquement.

51

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 52

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● REC MODE

✤ The REC MODE function works in both CAMERA and

PLAYER modes.

✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode.

■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording

■ time with a DVM60 tape.

LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.

● Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)

✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode

SP (standard) et LP (longue durée).

■ SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une

■ bande DVM60.

LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une bande DVM60.

52

1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.

4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button.

■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press.

5. To exit, press the MENU button.

Notes

We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder.

Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.

When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.

Record using SP mode for best picture and sound quality.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

■ La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

12

SOUND1

OFF

Important

Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées.

Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l'image risque d'être altérée.

Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être incorrect.

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 53

ENGLISH

Advanced Recording

● AUDIO MODE

✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and

PLAYER modes.

✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)

■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.

The original stereo sound can be recorded onto the MAIN

(SOUND1) track.

Additional stereo sound can be dubbed onto the

SUB (SOUND2) track.

16bit : You can record one high quality stereo sound using the

16bit recording mode.

Audio dubbing is not possible when using this mode.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Mode AUDIO

✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 bits et 16 bits).

12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo

12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire.

16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.

4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the

ENTER button.

■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

SOUND1

OFF

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.

5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

53

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 54

54

ENGLISH

Advanced Recording

● WIND CUT

✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.

✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording.

When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Fonction coupe-vent (WIND CUT)

✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.

Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.

4. Select WIND CUT from submenu.

5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button.

6. To exit, press the MENU button.

Notes

The WIND CUT does not operate when an external microphone is connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1 microphone is connected to the Smart Shoe.

Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.

Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

CAM MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s'affiche.

12

SOUND1

OFF

5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Important

La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel

ZM-EC1 est connecté à la griffe.

Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 55

ENGLISH

Advanced Recording Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● DATE/TIME

✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and

M.PLAY modes.

✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.

1. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.

3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.

4. Press the ENTER button to select the sub-menu.

5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.

■ You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,

DATE/TIME

OFF only

DATE only

TIME only

DATE & TIME

To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button.

6. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

DATE / TIME Notes

The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF

(DISPLAY) button.

The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.

During playback of a blank section of a tape.

If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory.

DATE

TIME

DATE&TIME

When the lithium battery becomes weak or dead.

Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.

See CLOCK SET on page 37.

● Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)

✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.

✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME

4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.

■ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :

Ni date ni heure (OFF)

Date uniquement (DATE)

Heure uniquement (TIME)

Date et heure (DATE/TIME)

Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la touche ENTER.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

Important

Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD

ON/OFF (DISPLAY).

Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :

Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette.

Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME.

Si la batterie est faible ou complétement déchargée.

Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).

55

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:49 AM Page 56

ENGLISH

Advanced Recording

● TV DISPLAY

✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY modes.

✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).

OFF: The OSD appears in the LCD screen only.

ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.

■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the

LCD/EVF/TV.

1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC,

M.PLAY mode.

2. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.

4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button.

■ The DISPLAY mode switches between

ON/OFF with each push.

5. To exit, press the MENU button.

CAM MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAM MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

● Affichage (fonction TV DISPLAY)

✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo.

✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit :

OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement.

ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur

■ la TV.

Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC

ou M.PLAY.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions apparaît.

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur

ENTER.

■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF.

5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.

56

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 57

ENGLISH

Advanced Recording

Using Quick Menu

✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.

✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the

MENU SELECTOR button.

This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.

■ DATE/TIME

Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -

OFF(See page 55).

■ REMOCON( )

Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the

REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).

■ EIS( )

Each time you select EIS and press the ENTER button, the EIS icon is displayed or set to OFF.

■ DSE(Digital Special Effect) (see page 48)

Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF.

DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.

■ PROGRAM AE (see page 42)

Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and

AUTO.

You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Menu rapide

✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.

✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette

MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus.

■ DATE/TIME

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour et dans cet ordre (voir page 55).

■ REMOCON ( )

Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour activer ( ) ou désactiver .

■ EIS ( )

Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche

ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon que la fonction est respectivement activée ou désactivée.

■ DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques)

(voir page 48)

Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l'écran.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.

■ PROGRAM AE (voir page 42)

Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran.

La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu

PROGRAM AE principal.

57

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 58

58

ENGLISH

Advanced Recording

WHT. BALANCE (see page 44)

- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and

AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between

Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.

■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62)

- Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto

Focus ( ).

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.

For more information, see the next chapter.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

■ WHT. BALANCE (voir page 44)

Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.

■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62)

Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche

ENTER.

■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition)

Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition, sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

Setting the Quick menu

1. Set the camcorder to CAMERA mode.

2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values.

Notes

Quick menu function will not operate in

EASY mode.

If you are using the M.FOCUS( ) function, you cannot use the Quick menu.

If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS( ) mode.

EIS

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

CAMERA

OFF

PLAYER

STBY

0 : 0 0 : 0 0

Utilisation du menu rapide

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage.

REMOCON

1 0 : 0 0 AM

M A Y . 1 0 , 2 0 0 2

DATE/TIME

Important

Le menu rapide n'est pas dissponible en mode enregistrement simplifié (EASY).

Le menu rapide n'est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS).

Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en automatique.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 59

ENGLISH

Advanced Recording

SHUTTER SPEED & EXPOSURE

✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in

CAMERA mode.

✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the

Quick Menu.

✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Vitesse d'obturation et niveau d'exposition

(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)

✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.

✤ Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide.

✤ Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

3. To exit from the setting screen, select the

ENTER button.

icon and press the

1. Réglez le commutateur sur CAMERA.

2. Turn the MENU DIAL until you see

ENTER button.

■ icon on, and then press the

You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and

EXPOSURE.

Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the

ENTER button.

SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,

1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.

EXPOSURE can be set between 00 and 29.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône la touche ENTER.

■ et appuyez sur

Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran.

À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.

Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,

1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.

Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône touche ENTER.

et appuyez sur la

Notes

If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.

If you manually change the shutter speed and the exposure value when

Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.

Important

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran.

Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

59

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 60

ENGLISH

Advanced Recording

EASY Mode (for Beginners)

✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.

■ The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:

■ Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,

■ and EIS ( ) will be displayed.

The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time.

However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 55)

EASY

3. Press START/STOP to start recording.

■ Recording will begin using the basic automatic settings.

4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.

■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.

60

Notes

In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,

BLC, MF/AF.

If you want to use these functions, you must first switch the

EASY mode off.

The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Enregistrement simplifié (mode EASY)

✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple.

■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

EASY

STOP

0 : 0 0 : 0 0

53 min

1 0 : 0 0 AM

M A Y . 1 0 . 2 0 0 2

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et

■ l'icône EIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement.

L'indication EASY.Q est également affichée sur l'écran LCD.

La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode d'enregistrement simplifié.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

Important

En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.

- Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

00516C SCD86(UK+FRA) (28~61) 2/11/03 8:50 AM Page 61

ENGLISH

Advanced Recording

CUSTOM Mode

✤ You can customize settings and save them for future use.

■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA,

M.REC mode only.

✤ Please set the custom settings before using this function.

(see page 51)

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. To activate the CUSTOM function, press the

CUSTOM button.

■ “CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.

3. Press START/STOP to start recording.

■ Recording will begin using the CUSTOM settings.

4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM button again.

■ The camcorder will revert to the settings that were set prior to custom mode being selected.

CUSTOM

MIRROR

Perfectionnez vos enregistrements

FRANÇAIS

Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)

✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.

■ Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la touche CUSTOM.

■ L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.

CUSTOM

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 3 min

3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ L'enregistrement s'effectue selon vos réglages personnalisés.

4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode CUSTOM.

■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

1 0 : 0 0 AM

M A Y . 1 0 . 2 0 0 2

Note

The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has been replaced.

While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not work.

Important

■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode

CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

■ Lorsque vous activez NITE PIX, la fonction CUSTOM n’est pas utilisable.

61

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 62

62

ENGLISH

Advanced Recording

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)

✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.

✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.

✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.

Auto Focusing

✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.

Manual Focusing

✤ In the following cases you may obtain better results by adjusting the focus manually.

a. A picture containing several objects, some close to the camcorder,others further away.

b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.

c. Very shiny or glossy surfaces like a car.

d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu.

3 Press the ENTER button.

4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in focus.

■ Zoom out a little if focusing is difficult.

5. To return to AF(Auto Focus: ), press the

ENTER button again.

1

2

3

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)

✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images.

✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

Mise au point automatique

✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de filmer.

CAMERA

OFF

PLAYER

VOL

ENTER

Mise au point manuelle

✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.

a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d'autres éloignés.

b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre.

c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).

d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu

(un sportif ou une foule, par exemple).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.

3. Appuyez sur la touche ENTER.

4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net.

■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet.

5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à nouveau sur la touche ENTER.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 63

ENGLISH

Advanced Recording

BLC (Back Light Compensation)

✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.

✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background:

The subject is in front of a window.

The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s

* BLC off face is too dark to distinguish his/her features.

The subject is outdoors and the background is overcast.

The light sources are too bright.

The subject is against a snowy background.

1. Set the power switch to CAMERA mode.

2. Press the BLC button.

Normal - BLC - Normal

BLC enhances the subject.

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Contre-jour intelligent (BLC)

* BLC on ✤ La fonction BLC n'est disponible qu’en mode caméscope.

✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement :

■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.

La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre.

Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel

■ couvert.

Il existe des sources lumineuses trop vives.

Le sujet se trouve sur un fond enneigé.

BLC

1. Réglez le caméscope sur CAMERA.

2. Appuyez sur la touche BLC.

Normal - BLC - Normal.

BLC met en évidence le sujet.

Notes

While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.

The BLC function will not operate in EASY mode.

Important

■ Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée.

■ Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié

(EASY).

63

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 64

ENGLISH

Advanced Recording

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Fade In and Out

✤ The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only.

✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.

To Start Recording

1. Before recording, hold down the FADE button.

The picture and sound gradually disappear

(fade out).

2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button.

Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).

To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)

3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button.

The picture and sound gradually disappear

(fade out).

4. When the picture has disappeared, press the

START/STOP button to stop recording.

a. FADE OUT (Approx. 4 seconds)

Press the FADE button

FADE

FADE

Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)

✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

a. FADE OUT

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

Début de l'enregistrement

1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L'enregistrement commence : l'image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).

REC

0:00:15

STBY

0:00:15

Fin de l'enregistrement (avec fondu)

3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L'image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche

START/STOP pour arrêter l'enregistrement.

Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE

(4 secondes environ)

64

b. FADE IN (Approx. 4 seconds)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button b. FONDU EN OUVERTURE

(4 secondes environ)

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 65

ENGLISH

Advanced Recording

Audio dubbing

✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.

✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound.

✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.

✤ The original sound will not be erased.

Dubbing sound

1. Set the camcorder to PLAYER mode.

■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external

MIC input jack on the camcorder.

■ When you wish to dub using the External

A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the A/V in/out terminal at the left side of the camcorder.

2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed.

3. Press the the scene.

(PLAY/STILL) button to pause

4. Press the A.DUB button on the Remote Control.

■ A.DUB will be displayed on the LCD.

■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.

5. Press the

■ Press the

(PLAY/STILL) button to start dubbing.

(STOP) button to stop the dubbing.

PLAY/STILL

Notes

You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.

When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.

You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is connected to TV.

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Doublage sonore (AUDIO DUBBING)

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.

✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son d'origine sur une bande enregistrée en mode SP.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d'origine ne sera pas effacé.

Réalisation du doublage sonore

START/

STOP PHOTO DISPLAY

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

■ Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée

Audio/Vidéo externe, connectez le câble

Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du caméscope.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

A.DUB

DATE/

TIME

SLOW

X2 trouvez la première position de la scène à doubler.

3. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) au point de début du doublage.

4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.

L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD.

Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide

5. Appuyez sur la touche du micro.

(PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement du son.

■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Important

Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une cassette protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.

Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble

Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.

65

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 66

66

ENGLISH

Advanced Recording

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Dubbed audio Playback

1. Insert the dubbed tape and press MENU button.

2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.

3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu.

5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback channel.

■ Press the ENTER button to confirm the audio playback channel.

- SOUND1 : play the original sound.

- SOUND2 : play the dubbed sound.

- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.

7. To exit, press the MENU button.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

PLAYER MODE

A / V SET

AUDIO SELECT

SOUND [ 1 ]

SOUND [ 2 ]

MIX [ 1 + 2 ]

Écoute du son enregistré

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.

2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

12

SOUND1

OFF

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO.

■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio.

SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original.

SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé.

MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.

7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.

8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.

Note

When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.

Important

■ Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 67

ENGLISH

Advanced Recording

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

PHOTO Image Recording

1. Press the PHOTO button and hold it.

■ The still picture appears on the LCD monitor.

■ If you do not wish to record, release the button.

2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.

■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds.

3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.

Searching for a PHOTO picture

✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER,

M.PLAY mode only.

1.

■ Press the PHOTO SEARCH button on the Remocon or,

■ Use the MENU.

a. Press the MENU button.

- The MENU list will appear.

b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.

c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

2. Search the PHOTO using the (FF) and (REW) buttons.

■ The PHOTO search process appears on the LCD while you are

■ searching.

After completing the search, the camcorder displays the still image.

3. To exit, press the (STOP) button.

PHOTO

Prendre une image fixe

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

12

1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ L'image apparaît sur l'écran LCD.

■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.

■ L'image fixe est enregistrée pendant environ

6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.

Recherche d'images fixes

✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode magnétoscope et lecture photo.

12

SOUND1

1.

■ Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande, ou procédez comme suit :

■ a Appuyez sur la touche MENU.

- Le menu des fonctions s'affiche.

b À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.

c Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

d Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.

2. Recherchez l'image en utilisant les touches (FF) et (REW).

■ La recherche s'affiche à l'écran.

■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.

3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).

67

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 68

ENGLISH

Advanced Recording

NITE PIX (0 lux recording)

✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC

mode.

✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness.

1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.

2. Slide the NITE PIX switch to ON.

■ (NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.

■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.

3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Prise de vue de nuit (NITE PIX)

ON

NITE PIX

OFF

✤ La fonction NITE PIX ne fonctionne qu'en mode caméscope et enregistrement photo.

✤ Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans l'obscurité (0 lux).

1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.

2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.

■ La mention NITE PIX apparaît sur l'écran.

■ La lumière infrarouge s'allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur

OFF.

Notes

The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).

If you use the NITE PIX function in normal recording situations

(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors.

In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as

White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,

CUSTOM.

Important

La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de

3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les couleurs soient altérées.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX :

White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,

CUSTOM.

68

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 69

ENGLISH

Advanced Recording

Various Recording Techniques

✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results.

Note

Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.

1. General recording.

2. Downward recording.

Making a recording with a top view of the LCD screen.

3. Upward recording.

Making a recording viewing the LCD screen from below.

4. Self recording.

Making a recording viewing the LCD screen from the front.

5. Recording with the Viewfinder.

■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.

1

3

5

FRANÇAIS

Perfectionnez vos enregistrements

Différentes techniques d'enregistrement

✤ Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement.

Important

Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran

LCD au corps de l'appareil.

2

4

1. De niveau (technique la plus courante)

2. Vers le bas

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessus.

3. Vers le haut

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par le dessous.

4. Autoportrait

Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran LCD par l'avant.

5. Avec le viseur

■ Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran

LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique.

69

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 70

70

ENGLISH

Playback Visionnez une cassette

FRANÇAIS

Tape Playback

✤ The playback function works in PLAYER mode only.

Visionnez une cassette

✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope.

Playback on the LCD

✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.

Visionnez sur l'écran LCD

✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture.

Playback on a TV monitor

✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system.

✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder.

Visionnez sur l'écran de votre téléviseur

✤ À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable.

✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V

Connecting to a TV which has

Audio/Video input jacks Video input-

Yellow

TV

Audio input

(left)-White

1. Connect the camcorder and TV with the

Audio/Video cable.

The yellow plug : Video

The white plug : Audio(L)

■ The red plug : Audio(R) - STEREO only

- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.

2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.

3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.

■ Refer to the TV or VCR user’s manual.

4. Play the tape back.

Audio input

(right)-Red

S-VIDEO input

S-VIDEO

Camcorder

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage des connecteurs.

■ Jaune : vidéo

Blanc : Audio (gauche)

Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement

– Pour connecter le caméscope à un téléviseur

A/V ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio de votre appareil.

2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.

3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

4. Démarrez la lecture d'une cassette.

Notes

You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.

Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio cable.

Important

Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO (fourni avec SCD87 uniquement) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d'une prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image.

Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 71

ENGLISH

Playback Visionnez une cassette

FRANÇAIS

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks

✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.

1. Connect the camcorder and VCR with the

Audio/Video cable.

The yellow plug : Video

The white plug : Audio(L)

■ The red plug : Audio(R) - STEREO only

2. Connect a TV to the VCR.

3. Set the power switch on the camcorder to

PLAYER mode.

ANTENNA

4. Turn on both the TV and VCR.

■ Set the input selector on the VCR to LINE.

■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set.

5. Play the tape back.

Notes

VCR

TV

Playback

✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.

1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the tape you wish to play back.

3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.

4. Press the (PLAY/STILL) button.

■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.

■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

A/V

S-VIDEO

Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni :

Jaune : Vidéo

Blanc : Audio (gauche)

CAMCORDER

■ Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

3. Réglez le caméscope sur PLAYER.

4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux).

Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.

5. Lancez la lecture d'une cassette.

Lecture de la cassette

CAMERA

OFF

PLAYER

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.

1. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.

2. Insérez la cassette à visionner.

3. À l'aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

L'image que vous avez enregistrée apparaît à l'écran du téléviseur

■ au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV.

The playback mode (SP/LP) is selected automatically.

Important

■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.

Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

71

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 72

ENGLISH

Playback Visionnez une cassette

FRANÇAIS

72

Various Functions while in PLAYER mode

✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control.

✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the

Remote Control only.

✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.

Playback pause

✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback or Slow playback.

✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button.

Picture search (Forward/Reverse)

✤ Press once during Playback or Still mode.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode.

To resume normal playback, release the button.

REV FWD

REC SEARCH

S.SHOW

DELETE

FADE

Fonctions du mode magnétoscope

✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.

✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes.

Arrêt sur image (mode pause )

✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

BLC DISPLAY

Recherche d'image avant/arrière

✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Slow playback (Forward/Reverse)

✤ Forward Slow Playback

■ Press the SLOW button on the remote control during Playback.

To resume normal playback, press the button.

✤ Reverse slow playback

(PLAY/STILL)

Press the (_) button during Forward Slow Play back.

To resume forward slow playback, press the (+) button.

To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.

Lecture au ralenti avant/arrière

✤ Lecture au ralenti avant

■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur

✤ Lecture au ralenti arrière

■ lecture.

Appuyez sur la touche avant/arrière.

(PLAY/STILL).

(–) pendant la lecture au ralenti

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+).

■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 73

ENGLISH

Playback Visionnez une cassette

FRANÇAIS

Frame advance (To play back frame by frame)

● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.

The F.ADV function works in still mode only.

● To resume normal playback, press the

✤ Forward frame advance

(PLAY/STILL) button.

■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.

✤ Reverse frame advance

■ Press ( – ) the button on the remote control to change

■ the direction in F.ADV mode.

Press the F.ADV button on the remote control.

X2 Playback (Forward/Reverse)

✤ Forward X2 Playback

■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback.

■ To resume normal playback, press the

(PLAY/STILL) button.

✤ Reverse X2 Playback

■ Press ( – ) the button during during Forward

X2 Playback

To resume normal playback, press the

(PLAY/STILL) button.

START/

STOP

PHOTO DISPLAY

SELF

TIMER

ZERO

MEMORY

DATE/

TIME

PHOTO

SEARCH A.DUB

SLOW X2

F.ADV

Lecture image par image

● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.

● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Lecture image par image avant

Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.

✤ Lecture image par image arrière

Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière.

Appuyez ensuite sur la touche F.ADV.

F.ADV

Lecture X2 avant/arrière

✤ Lecture X2 avant

■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande

■ pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche

✤ Lecture X2 arrière

(PLAY/STILL).

■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture

X2 avant.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

Notes

Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.

- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.

Sound will only be heard during regular playback.

Important

Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains modes de lecture.

– Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une cassette enregistrée en mode LP (longue durée).

Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture normale.

73

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 74

74

ENGLISH

Playback

ZERO MEMORY

✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.

✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.

1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.

■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)

■ If you want to cancel the zero memory function, press the

ZERO MEMORY button again.

2. Finding the zero position.

■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.

- The tape stops automatically when it reaches the zero

■ position.

When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.

- The tape stops automatically when it reaches the zero position.

3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.

Notes

In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:

- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.

- When the tape is ejected.

- When you remove the battery pack or power supply.

The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.

The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.

FRANÇAIS

Visionnez une cassette

Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)

✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.

✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO

MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver plus tard.

■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un

■ compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00.

Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

– La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00.

Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur

PLAYER et appuyez sur la touche (REW).

– La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00.

3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la date/heure s'affiche à nouveau.

Important

Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :

– Après le retour à la position zéro.

– Lors de l'éjection de la cassette.

– Lors d'un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l'appareil.

Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.

La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 75

ENGLISH

Recording in PLAYER mode

Recording in PLAYER mode

✤ You can use this camcorder as a recorder.

✤ You can record a tape from VCR or TV.

FRANÇAIS

Enregistrement en mode caméscope

Enregistrement en mode caméscope

✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un magnétoscope ou d'un téléviseur.

1. Connect the camcorder and VCR or TV with the

Audio/Video cable.

2. Set the power switch of the camcorder to

PLAYER mode.

3. Turn on the VCR or TV.

4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.

■ If you want to record from the connected

VCR, insert a recorded VHS tape into the

VCR.

5. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode.

■ “PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.

6. Select the TV program or playback the VHS tape.

ANTENNA

VCR

TV

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

S-VIDEO

A/V

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo.

2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.

3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

CAMCORDER

4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.

■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement

à partir d'un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.

CAMERA

OFF

PLAYER

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope en mode REC PAUSE.

■ L'indication "PAUSE" et une image s'affichent sur l'écran LCD.

6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.

7. Press START/STOP button to start recording.

■ If you want to pause recording for a while, press the

START/STOP button again.

8. To stop recording, press the (STOP) button.

7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.

8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).

75

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 76

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections

Connecting to a DV device

✤ Connecting with other DV standard products.

■ A standard DV connection is quite simple.

If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.

!!! Please be careful since there are two types of DV ports,

(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.

✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.

Connecting to a PC

✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE

1394 add-on card onto the PC. (not supplied)

✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.

Note

■ When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work.

If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

Connexion pour transfert de données numériques

Connexion à un autre appareil vidéo numérique

✤ Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard.

■ Cette connexion est très simple.

Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et

6 broches (a et b). Celui du caméscope est à 4 broches.

✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d'image.

Connexion à un PC

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).

✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Important

■ Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.

76

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 77

ENGLISH

IEEE 1394 Data Transfer

● System requirements

CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible.

Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS

Main memory : more than 64 MB RAM

IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card

Recording with a DV connection cable

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.

■ Make sure that DV IN appears on the screen.

3. Press the START/STOP button to begin

REC PAUSE mode.

■ PAUSE is displayed on the OSD.

4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.

5. Press the START/STOP button to start recording.

■ If you want to pause recording momentarily, press the

START/STOP button again.

6. To stop recording, press the (STOP) button.

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

● Configuration système requise

Unité centrale : Intel ® Pentium lII TM

Système d'exploitation : Windows ®

450Mhz ou compatible

98SE, ME, XP, Mac OS

Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM

Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

Enregistrement avec un câble de connexion DV

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port

DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur.

3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l'enregistrement en mode REC PAUSE.

■ L'indication PAUSE est affichée.

4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image apparaît.

5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.

6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur (STOP).

Note

When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.

Important

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale.

Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en cause.

77

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 78

ENGLISH

USB interface

● Transferring a Digital Image through a USB Connection

✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection.

✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.

✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software

(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.

System Requirements

CPU : Intel ® Pentium II™ 400 processor compatible or better

Operating system : Windows ®

98/98SE/ME/2000/XP

RAM : 64 MB or more

CD-ROM: 4x CD-ROM drive

VIDEO : 65,000-color or better video display card

Available USB port

Hard Disc : 4GB (8GB recommended)

FRANÇAIS

Interface USB

● Transfert d'images numériques avec l'interface USB

✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.

Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.

✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope.

Configuration minimale

Unité centrale : Intel ® Pentium II™ 400 minimum ou compatible

Système d'exploitation: Windows ®

ME/2000/XP

98/98SE/

Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure

CD-ROM : lecteur 4x

Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure

Port USB disponible

Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)

Notes

Intel ® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.

Windows ® is a registered trademark of the Microsoft ® Corporation.

All other brands and names are property of their respective owners.

Remarques

■ Intel ® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.

■ Windows ® est une marque déposée de Microsoft Corporation.

■ Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

78

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:57 AM Page 79

ENGLISH

USB interface

Installing DVC Media 4.0 Program

✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.

✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.

✤ This explanation is based on Windows ® 98SE OS.

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du programme DVC Media 4.0

✤ Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le programme.

✤ Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le programme.

✤ Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation

Windows 98SE OS.

Program installation

1. Insert the software CD into CD-ROM drive.

- Installation selection screen appears in the monitor.

1.

2. If the installation selection screen does not appear after inserting CD click “Run” on the Windows

“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.

- When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe” and press Enter.

3. Click a button to install the selected software.

DVC Driver

USB Software

■ Editing Software

Install the DVC Driver

4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue installation.

Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

L'écran d'installation s'affiche à l'écran.

2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur

"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer

l'installation.

Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez

"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez installer.

Pilote DVC

Logiciel USB

Logiciel de retouche d'image

Installation du pilote DVC

4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver" pour poursuivre l'installation.

79

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 80

80

ENGLISH

USB interface

Install the USB Software (DVC media 4.0

TM )

4. Repeat steps 1~3.

5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0

TM ” to continue installation.

7.

6. Select a language and click “OK”.

7. When the dialog box appears, click the “NEXT” button.

8.

8. Choose the Destination Folder:

To install to default folder, click “NEXT”

To install to different folder, click “ Browse” and select another folder.

10.

9. Click the “NEXT” button.

10.Files are copied to selected folder.

11.When the next dialogue box appears, click Finish.

11.

Note

DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in

Adobe's Portable Document Format (PDF).

The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.)

FRANÇAIS

Interface USB

Installation du logiciel USB (DVC media 4.0

TM

)

4. Répétez les étapes 1~3.

5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.

6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".

7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur

"Suivant" (Next).

8. Sélectionnez le répertoire de destination :

■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next).

■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et sélectionnez un répertoire.

9. Cliquez sur "Suivant" (Next).

10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.

11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur

“Terminer” (Finish).

Important

Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil.

Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le

CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc).

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 81

ENGLISH

USB interface

Connecting to a PC

1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.

2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)

FRANÇAIS

Interface USB

Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

Notes

If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.

If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.

- If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.

Important

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.

L'interruption du transfert pourrait endommager les données.

L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

– Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

USB Cable

81

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 82

ENGLISH

Digital Still Camera mode

MEMORY STICK

✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera.

Memory Stick Functions

✤ Recording still images

✤ Viewing still images

■ Single

■ Slide show

✤ Multi screen

✤ Protecting images against accidental erasure

✤ Deleting images recorded on a card

✤ Print marking still images

✤ Formatting a card

Notes

You can use most of the camera’s functions when recording to the

Memory Stick.

“ ” appears on the screen while recording to the

Memory Stick.

While recording or loading an image, do not eject or insert the

Memory Stick.

- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.

If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Mémorisation sur carte Memory Stick

✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope.

Terminal

Protection tab

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick

✤ Enregistrement d'images fixes

✤ Visualisation d'images fixes

■ Une seule image

■ Diaporama (toutes les images)

■ Multi-écran

✤ Protection des images contre les effacements accidentels

✤ Suppression des images enregistrées sur la carte

✤ Marquage d'impression des images fixes

✤ Formatage d'une carte

Important

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.

" " s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.

Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image.

– L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données.

Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la position LOCK.

82

TM

● “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.

● All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.

Furthermore, “ TM ”and “ ® ” are not mentioned in each case in this manual.

TM

● Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.

● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "™" et " ® " ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 83

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Inserting and ejecting the Memory Stick

● Inserting the card

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Insert the Memory Stick into the CARD slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow.

● Ejecting the card

1. Turn the Power switch to OFF.

2. Push the Memory Stick, then it comes out of the camcorder automatically.

3. Pull out the Memory Stick.

Notes

If you turn the power switch to M.PLAY, the last recorded image appears.

- If there are no recorded images on the Memory

Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen.

Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.

Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.

You could lose data on the Memory Stick.

Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card.

Do not bend the Card.

After pulling the card out from the camcorder, please keep the

Memory Stick in a soft case to prevent static shock.

The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.

Save important images separately.

Samsung is not responsible for data loss due to misuse.

If the USB cable is connected to the camcorder, the (DELETE), not available in M.PLAY mode.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Insertion/retrait de la carte Memory Stick

Insertion de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope.

Retrait de la carte

1. Réglez le caméscope sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement

éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

Remarques

■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.

– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran.

N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données.

N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte

Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.

Ne pliez pas la carte.

Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son

étui pour éviter toute décharge d'électricité statique.

Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites

électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation.

Sauvegardez les images importantes sur un autre support.

Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.

Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE),

(S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).

83

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 84

84

ENGLISH

Digital Still Camera mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Structure of folders and files on the Memory Stick

✤ The still images that you recorded are saved in

JPEG file format on the card.

✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder.

A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.

Each folder is numbered from 100SSDVC to

999SSDVC and recorded on the CARD.

Image Format

✤ Images are compressed in JPEG

(Joint Photographic Experts Group) format.

*MEM/P

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick

✤ Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier JPEG sur la carte.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

Les numéros de fichiers compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images.

Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

000-0000

File number

Folder number

Format des images

✤ Les images sont compressées au format JPEG

(Joint Photographic Experts Group).

✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA) in each mode.

✤ La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour chaque mode.

Selecting the CAMCORDER mode

✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).

Sélection du mode du caméscope

✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.

✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as Digital Still Camera.

■ M.REC mode (Memory RECORD mode)

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA.

✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

■ Mode enregistrement photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

■ M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)

1. Set the mode switch to MEMORY STICK

2. Set the power switch to PLAYER.

■ Mode lecture photo

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 85

ENGLISH

Digital Still Camera mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

Selecting the image quality

✤ You can select the quality of a still image to be recorded.

Sélection de la qualité d'image

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

Select the image quality

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to the CAMERA mode.

3. Press the MENU button.

■ The menu list will appear.

4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.

5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.

6. Turn the MENU DIAL to highlight

QUALITY in the submenu.

7. Press the ENTER button.

8. Using the MENU DIAL, select the image

M.REC MODE

MEMORY SET quality.

Press the ENTER button to confirm the image quality.

If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button, the quality mode is not changed.

9. To exit, press the MENU button.

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

● Number of images on the Memory Stick

QUALITY

FINE

HIGH

STANDARD

8MB

Approx.60

Approx.120

Approx.240

16MB

Approx.120

Approx.240

Approx.480

- The actual number that you can record varies depending on the image size.

M.REC MODE

Sélection de la qualité d'image

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

S.H.Q

000

QUALITY

PRINT MARK

PROTECT

DELETE

FORMAT

M.REC MODE

MEMORY SET

QUALITY

FINE

HIGH

STANDARD

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ Le menu des fonctions s'affiche.

4. À l'aide de la molette MENU,

S.H.Q

H.Q

S.Q

sélectionnez MEMORY.

5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option QUALITY dans le sous-menu qui s'affiche.

7. Appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.

■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix.

■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée.

9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.

● Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte

QUALITE

FINE

HIGH

8 Mo environ 60 environ 120

16 Mo environ 120 environ 240

STANDARD environ 240 environ 480

– Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

85

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 86

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.

✤ You cannot record moving pictures onto a

Memory Stick.

✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.

Recording images to a Memory Stick

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to CAMERA.

3. Press the PHOTO button and hold it.

■ The still picture appears on the LCD monitor.

■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds.

4. Release the PHOTO button and press the

PHOTO button again in 2 seconds.

■ The still image is recorded to the Memory Stick.

■ While the camcorder is recording the the still image, “ ” appears on the screen.

PHOTO

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Utilisation du mode enregistrement photo

CAMERA

OFF

PLAYER

✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur une carte Memory Stick.

✤ Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte Memory Stick.

S.Q

[ 2 2 / 2 4 0 ]

Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur CAMERA.

3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ L'image fixe apparaît à l'écran.

■ Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes.

■ L'image est alors enregistrée sur la carte

Memory Stick.

■ Pendant l'enregistrement de l'image, le symbole " " s'affiche à l'écran.

86

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 87

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Recording an image from a cassette as a still image.

✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.

✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a

Memory Stick, use the COPY function.

1. Set the mode switch to TAPE.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Play back the cassette.

4. Press the PHOTO button and hold it.

■ The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.

■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds.

5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in

2 seconds.

■ The still image is recorded to the Memory Stick.

■ While the camcorder is recording the the still image,

“ ” appears on the screen.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Enregistrement d'une image à partir d'une cassette

✤ Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe provenant d'une cassette.

✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction

COPY.

1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE .

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Commencez la lecture de la cassette.

4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.

■ Le caméscope passe alors en mode pause.

■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et attendez quelques secondes.

5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus pendant 2 secondes.

■ L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.

■ Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.

87

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 88

ENGLISH

Digital Still Camera mode Appareil photo numérique

FRANÇAIS

88

Viewing Still images

✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick.

✤ There are 3 ways to view recorded images.

Single : To view an image frame by frame.

Slide show : To view all images automatically and in consecutive

■ order.

Multi screen : To view six recorded images at a time.

Visualisation d'images fixes

✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick.

✤ Trois possibilités vous sont offertes :

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.

Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement.

■ Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois.

To view a Single image

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears.

- If there are no recorded images on the Memory Stick,

NO STORED IMAGE! and will display on the screen.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image.

■ To view the next image : press the

(FWD) button.

To view the previous image : press the

(REV) button.

Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first

REV FWD

REC SEARCH image will take you to the last image.

Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.

Visualiser une seule image

1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages

NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que

S.SHOW

vous souhaitez visualiser.

■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la

■ touche (FWD).

Pour afficher l'image précédente : appuyez

DELETE

■ sur la touche (REV).

Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la

FADE

BLC DISPLAY première image. Inversement si vous appuyez sur la touche lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.

Appuyez en continu sur (FWD) ou sur

(REV) pour une recherche rapide de l'image.

To view a slide show

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears

3. Press the (S.SHOW) button.

■ All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.

4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.

Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).

■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 89

ENGLISH

Digital Still Camera mode

To view the Multi Screen

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

■ The last recorded image appears.

19

100-0025

22

3. To view six stored images on single screen, press the PHOTO button.

A selection mark ( ) appears under the image.

Turn the menu dial to select a image.

4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Visualiser plusieurs images à la fois

1. Placez le sélecteur de mode sur la position

MEMORY STICK.

20 21

23 24

[24/24]

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO.

La marque apparaît sous l'image.

À l'aide de la molette, sélectionnez une image.

4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois sur la touche PHOTO.

Notes

To display the previous six images, press the (REV).

To display the next six images, press the (FWD).

Important

Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).

Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la touche (FWD).

89

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 90

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Copying still images from a cassette to Memory Stick

✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick.

1. Set the power switch to the PLAYER mode.

2. Press the MENU button.

3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button.

■ The submenu will appear.

4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and press the ENTER button.

■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.

5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.

6. Press (STOP) button to stop copying.

■ Copying stops when the cassette is finished or

Memory Stick is full.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick

✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction

PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.

PLAYER MODE

INITIAL

CAMERA

A/V

MEMORY

VIEWER

REC MODE

PHOTO SEARCH

COPY

AUDIO MODE 16

AUDIO SELECT SOUND1

WIND CUT

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Appuyez sur la touche MENU.

PLAYER MODE

A / V SET

REC MODE

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO MODE

AUDIO SELECT

WIND CUT

16

SOUND1

OFF

3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu s'affiche.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez

PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette vont être copiées sur la carte Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

90

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 91

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Marking images for printing

✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.

✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF.

✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.

■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image

■ displayed on the LCD.

ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

■ The last recorded image appears.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.

4. Press the MENU button.

5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the

ENTER button.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the

ENTER button.

7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button.

8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the

ENTER button.

Notes

When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1.

The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Marquage des images pour leur impression

✤ Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF

(Digital Print Order Format).

✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format en charge.

✤ Deux options s'offrent à vous :

■ THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image affichée à l'écran.

■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez marquer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche ENTER.

8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et appuyez sur la touche ENTER.

Important

Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression.

La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en fonction du nombre d'images enregistrées.

91

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 92

92

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Protection from accidental erasure

✤ You can protect important images from accidental erasure.

■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

■ The last recorded image appears.

■ If there are no recorded images on the Memory Stick, NO

STORED IMAGE! and will display on the screen.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect.

4. Press the MENU button.

5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.

■ The submenu of MEMORY SET will appear.

6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button.

7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER button.

■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.

8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect.

■ Deactivate the image protection for the image following step 6.

9. To exit the menu, press the MENU button.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Protection contre un effacement accidentel

✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.

■ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

■ La dernière image enregistrée s'affiche.

■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et appuyez sur la touche ENTER.

■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.

8. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez protéger.

■ Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à l'étape 6.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 93

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Deleting Still images

✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.

✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection.

✤ An image which has been deleted cannot be recovered.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER.

3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.

4. Press the MENU button.

5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.

■ The MEMORY SET submenu will appear.

6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER button.

■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button.

■ THIS FILE : deletes only the file currently selected.

■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.

7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).

■ EXECUTE : deletes the selected image(s).

■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.

Notes

If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the screen.

You can delete the current displayed image (when still images are on) by pressing (DELETE) on the function keys.

Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”, and pressing again will delete the current image.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Effacement des images fixes mémorisées

✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick.

✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.

6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER.

■ À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL

FILES et appuyez sur la touche ENTER.

■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.

■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.

7. Un message de confirmation s'affiche.

EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.

CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

Important

Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée.

Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur l'écran en appuyant sur la touche (DELETE).

Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.

93

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 94

ENGLISH

Digital Still Camera mode

Formatting the Memory Stick

✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images.

✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states.

✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already.

Attention

✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.

1. Set the mode switch to MEMORY STICK.

2. Set the power switch to PLAYER mode.

3. Press the MENU button.

4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button.

■ The sub menu will appear.

5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.

6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen.

7. Using the MENU DIAL, select the item.

NO : To return to previous menu

YES : To start formatting.

8. Press the ENTER button.

9. To exit the menu, press the MENU button.

94

Note

■ “Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor

(not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.

If you want to format the Memory Stick on the PC, use the

“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.

FRANÇAIS

Appareil photo numérique

Formatage d'une carte Memory Stick

✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.

✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état d'origine.

✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

Avertissement

✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.

2. Réglez le caméscope sur PLAYER.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.

■ Le sous-menu apparaît.

5. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER.

6. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" apparaît à l'écran.

7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée.

NO (non) : permet de retourner au menu précédent.

YES (oui) : permet de démarrer le formatage.

8. Appuyez sur la touche ENTER.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

Important

■ La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le

PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 95

ENGLISH

Maintenance

After finishing a recording

✤ At the end of a recording you must remove the power source.

✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.

Hence, it should be removed from the camcorder.

1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.

■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.

■ Please wait while the tape is completely ejected.

2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment.

■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images.

1

3

CAM

OFF

VCR

3. Set the power switch to the OFF mode.

4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery

Pack.

■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow.

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Fin d'un enregistrement

✤ À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d'alimentation.

✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.

4

2

1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment de la cassette s'ouvre et

■ celle-ci est automatiquement éjectée.

Attendez que l'éjection soit totalement terminée.

2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la poussière.

■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

3. Placez le commutateur principal sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.

■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.

95

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 96

ENGLISH

Maintenance

Cleaning and Maintaining the Camcorder

Cleaning the VIEWFINDER

● Releasing the eyecup

1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.

2. Turn the two screws counter-clockwise and pull the EYECUP out.

3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower.

● Reattaching the EYECUP

4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.

5. Refit the screws.

Cleaning the Video Heads

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or if only a blue screen appears during playback, as the video heads may be dirty.

1

3

96

1. Set the power switch to PLAYER mode.

2. Insert the cleaning tape.

3. Press the (PLAY/STILL) button.

4. Press the (STOP) button after 10 seconds.

Notes

Check the quality of the picture using a videocassette.

If the picture quality has not improved, repeat the operation.

If the problem continues, contact your local authorized service center.

Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope

2

4

Nettoyage du viseur

● Retrait de l'oculaire

1. Soulevez le viseur.

2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirez l'oculaire.

3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.

● Remise en place de l'oculaire

4. Replacez l'oculaire sur le viseur.

5. Remettez les vis en place.

Nettoyage des têtes vidéo

Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo.

1. Réglez le caméscope sur PLAYER.

2. Insérez une cassette de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

Important

Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 97

ENGLISH

Maintenance

Using Your Camcorder Abroad

✤ Each country or region has its own electric and color systems.

✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.

Power sources

You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.

Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.

Color system

■ You can view your recording in the viewfinder.

However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks.

Otherwise, you may need to use a transcoder.

● PAL-compatible Countries/Regions

Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,

Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,

Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,

Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,

Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,

Tunisia, etc.

● NTSC-compatible Countries/Regions

Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,

Korea, Taiwan, United States of America, etc.

Note

You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world.

FRANÇAIS

Conseils d'utilisation

Utilisation du caméscope à l'étranger

✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs.

✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points ci-après.

Sources d'alimentation

Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.

Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.

Norme de couleurs

■ Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.

Sinon, utilisez un transcodeur.

● Pays utilisant la norme PAL

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,

CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France,

Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile

Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,

Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République

Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.

● Pays utilisant la norme NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique,

Philippines, Corée, Taïwan, etc.

Important

Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

97

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 98

98

ENGLISH

Troubleshooting

Troubleshooting

✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks.

They may save you the time and expense of an unnecessary call.

Self Diagnosis Display

Display Blinking

TAPE END!

TAPE END!

slow slow no

Informs that...

the battery pack is almost discharged.

When the remaining time on the tape is about 2 minutes the tape reached its end.

TAPE!

slow there is no tape in camcorder.

Action

Change to a charged one.

Prepare a new one.

PROTECTION!

slow slow

...D

L

C

R the tape is record protected.

the camcorder has some mechanical fault.

slow moisture condensation has formed in the camcorder.

Change to a new one.

Insert a tape.

If you want to record, release the protection.

1. Eject the tape.

2. Set to OFF.

3. Detach the battery.

4. Reattach the battery.

* If unresolved contact your local service representative.

see below.

Moisture Condensation

✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.

To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor.

✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed.

If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.

Open the cassette compartment and remove the battery.

Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.

FRANÇAIS

Dépannage

Dépannage

✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Auto-diagnostic

Affichage Clignotement Signification Solutions

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

...D

L

C

R lent

Le bloc batterie est presque déchargé.

Changez de batterie.

lent Préparez une nouvelle est de trois minutes.

cassette.

aucun La fin de la bande a été atteinte.

Changez de cassette.

lent

Insérez une cassette.

lent lent

Il n'y a pas de bande dans le caméscope.

La bande est protégée contre l'enregistrement.

Le caméscope a un problème mécanique.

Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

*Contactez un revendeur si le problème persiste.

lent Voir ci-dessous.

Condensation

✤ Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement.

Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un détecteur de condensation.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope,

"DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 99

ENGLISH

Troubleshooting

Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode

Display

MEMORY STICK!

Blinking slow

Informs that...

There no card in the camcorder.

MEMORY FULL!

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

slow slow slow slow slow slow slow slow slow slow

There is not enough memory to record.

There is no images recorded on the Memory Stick.

The Memory Stick is record protected.

When you try to delete to protected image.

The camera can not playback.

The camera can not record.

The card or memory needs to format.

When progressing

FILE DELETE.

When progressing

MEMORY FORMAT.

When progressing

FILE COPY.

Action

Insert a Memory Stick.

Change to a new

Memory Stick erase recorded image.

Record new images.

Release the write protect tab on the Memory Stick.

Cancel the protect of image.

Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder.

Format a Memory Stick or change to a new Memory

Stick.

Format a Memory Stick.

Wait until the end of deleting.

Wait until the end of formatting.

Wait until the end of copying.

FRANÇAIS

Dépannage

Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY

Affichage

MEMORY STICK!

Clignotement lent

Signification Solution

Aucune Memory Stick n'est insérée dans le caméscope.

Insérez une Memory Stick.

MEMORY FULL!

NO STORED

IMAGE!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

lent lent lent lent

La mémoire est insuffisante.

La Memory Stick ne contient aucune image.

La Memory Stick est protégée contre tout enregistrement.

Vous tentez de supprimer une image protégée.

Insérez une nouvelle Memory

Stick ou effacez des images.

Enregistrez de nouvelles images.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick.

Désactivez la protection de l'image.

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

lent lent lent lent lent lent

Le caméscope ne peut lire aucune image.

Le caméscope ne peut pas effectuer d'enregistrement.

La Memory Stick doit être formatée.

La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution.

La fonction MEMORY

FORMAT est en cours d'exécution.

La fonction FILE FORMAT est en cours d'exécution.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez la Memory Stick ou insérez une nouvelle

Memory Stick.

Formatez une

Memory Stick.

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin du formatage.

99

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 100

100

ENGLISH

Troubleshooting

✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest

Samsung authorized service centrer.

Symptom

You cannot switch the camcorder on.

START/STOP button does not operate while recording.

Explanation/Solution

The camcorder goes off automatically.

The battery pack is quickly exhausted.

When you see a blue screen during playback.

A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.

The image in the viewfinder is blurred.

Auto focus does not work.

Play, FF or REW button does not work.

When you see a broken block image during the

RECORD SEARCH.

Check the battery pack or the AC Power Adapter.

Check the POWER switch is set to CAM.

You have reached the end of the cassette.

Check the record protection tab on the cassette.

You have left the camcorder set to STBY for more than

5 minutes without using it.

The battery pack is fully exhausted.

The atmospheric temperature is too low.

The battery pack has not been charged fully.

The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack.

The video heads may be dirty.

Clean the head with a cleaning tape.

The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally.

Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter.

The Viewfinder lens has not been adjusted.

Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus.

Check the M.FOCUS menu.

Auto focus does not work in the Manual Focus mode.

Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.

You have reached the beginning or end of the cassette.

This is normal operation and it is not a failure or defect.

FRANÇAIS

Dépannage

✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l'enregistrement.

Le caméscope s'éteint automatiquement.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît sur un fond sombre.

L'image dans le viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Explication /Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.

La batterie est complètement déchargée.

La température ambiante est trop basse ou trop élevée.

Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet.

Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.

La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été effectuée.

Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

Numérisation de l'image pendant la recherche.

C'est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 101

ENGLISH

Specifications

Model name: SCD86/D87

System

Video signal

Video recording system

Audio recording system

Usable cassette

Tape speed

Tape recording time

FF/REW time

Image device

Lens

Filter diameter

NTSC

2 rotary heads, Helical scanning system

Rotary heads, PCM system

Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette

SP: approx. 18.81mm/s

LP: approx. 12.56mm/s

SP: 60 minutes (when using DVM 60),

LP: 90 minutes (when using DVM 60)

Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)

CCD (Charge Coupled Device)

F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens

Ø37

LCD monitor/Viewfinder

Size/dot number

LCD monitor Method

Viewfinder

2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000)

TFT LCD

SCD87 : 0.44” color LCD,

SCD86 : 0.24” B/W LCD

Connectors

Video output

S-video output

Audio output

DV input/output

USB output

External mic

1Vp-p (75

Ω terminated)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7.5dBs (600

Ω terminated)

4pin special in/out connector

Mini-B type connector

Ø3.5 stereo

FRANÇAIS

Spécifications techniques

Modèle : SCD86/D87

Caractéristiques

Signal vidéo NTSC

Système d'enregistrement 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal

Système d'enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM

Cassette

Vitesse de la bande

Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV

SP : environ 18,81mm/s

Durée d'enregistrement

LP : environ 12,56mm/s

SP : 60 minutes ( DVM 60)

LP : 90 minutes (DVM 60)

Durée d'avance rapide/ rembobinage

Technique d'image

Lentille

Diamètre du filtre

Environ 180 sec. (DVM 60)

CCD (système à transfert de charge)

F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique)

Lentille à zoom électronique

Ø 37mm

Écran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

6,35 cm (2,5 pouces)

(SCD86 : 112,000, SCD87 : 200,000)

Écran cristaux liquides LCD TFT

SCD87 : 0.44" écran couleur,

SCD86 : 0.24" écran noir et blanc

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée/sortie numérique

Port USB

Microphone externe

1Vp-p (impédance 75

)

Y : 1Vp-p, 75

, C: 0. 286 Vp-p, 75

-7,5 dBs (impédance 600

Entrée/sortie DV 4 broches

Connecteur de type de Mini-B

Ø 3,5mm (stéréo)

)

101

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 102

ENGLISH

Specifications

General

Power source

Power source type

DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V

Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V)

50/60Hz

5.2W(LCD), 3.9W(EVF) Power consumption

(Recording)

Operating temperature

Storage temperature

External dimension

Weight

Built-in MIC

Remote control

0˚~40˚C (32˚F~104˚F)

-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)

Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),

Width 2.48inches(63mm)

1.21lbs(550g)

(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)

Omni-directional stereo condenser microphone

Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),

Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)

• These technical specifications and design may be changed without notice.

FRANÇAIS

Spécifications techniques

Divers

Type d'alimentation

Source d'alimentation

DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V

Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)

50/60 Hz

Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur)

Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C

Température de stockage -20˚C ~ 60˚C

Dimensions

Poids

(L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm

550 gr (sans bloc batterie ni cassette)

Microphone interne

Télécommande

Stéréo omnidirectionel à condensateur

À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)

À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)

L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité.

102

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 103

ENGLISH

INDEX

- A -

Accessories ........................................... 12

Audio dubbing ....................................... 65

AUDIO MODE ....................................... 53

- B -

Battery Pack .......................................... 24

BEEP ..................................................... 39

BLC ....................................................... 63

- C -

Cassette ................................................ 27

Cleaning ................................................ 96

CLOCK SET .......................................... 37

Connecting ............................................ 71

CUSTOM Mode .................................... 61

CUSTOM.Q ........................................... 51

- D -

DATE/TIME ............................................ 55

DC Cable ............................................... 23

Deleting ................................................. 93

DEMONSTRATION ............................... 41

DSE ....................................................... 48

DV......................................................76, 77

- E -

EASY Mode .......................................... 60

Edit Search ............................................ 29

EIS...........................................................47

EXPOSURE .......................................... 59

- F -

Fade ...................................................... 64

FLASH.................................................... 50

Formatting ............................................. 94

Frame advance ..................................... 73

Functions Keys ...................................... 14

- H -

Hand Strap ............................................ 22

- I -

IEEE1394 .............................................. 76

Image quality ......................................... 85

- L -

LCD ................................................. 30, 31

- M -

Memory Stick .................................. 82, 86

MF/AF .................................................... 62

- O -

OSD ................................................ 18, 19

- P -

PHOTO SEARCH ................................. 67

PROGRAM AE ...................................... 42

Protection .............................................. 92

- Q -

Quick Menu ........................................... 57

- R -

REC MODE ........................................... 52

REMOCON ........................................... 38

Remote control ................................ 17, 20

- S -

SHUTTER SPEED ................................ 59

Sound .................................................... 34

Speaker ................................................. 34

Still images ............................................ 88

- T -

TV DISPLAY .......................................... 56

- U -

USB ....................................................... 78

- V -

Viewfinder ....................................... 30, 32

- W -

WHT. BALANCE .................................... 44

WIND CUT ............................................ 54

- Z -

ZERO MEMORY ................................... 74

Zoom ............................................... 45, 46

FRANÇAIS

INDEX

- A -

ACCESSOIRES .......................................... 22

ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE

LA TÉLÉCOMMANDE ................................ 38

AFFICHAGE À L'ÉCRAN .................... 18, 19

AFFICHAGE DE LA DATE ET

DE L'HEURE .............................................. 55

AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...................... 56

AVANCE IMAGE PAR IMAGE .................... 73

- B -

BANDOULIÈRE .......................................... 22

BLOC BATTERIE ........................................ 24

- C -

CÂBLE CC .................................................. 23

CÂBLE DE CONNEXION DV................ 76, 77

CARTE MEMORY STICK...................... 82, 86

CASSETTE .................................................. 27

CONNEXION .............................................. 71

CONTRE JOUR INTELLIGENT (BLC) ...... 63

- D -

DOUBLAGE SONORE ................................ 65

- E -

ÉCRAN LCD ........................................ 30, 31

EFFACEMENT ............................................ 93

EFFETS SPÉCIAUX

NUMÉRIQUES (DSE).................................. 48

ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ................ 60

ÉQUILIBRAGE DU BLANC ........................ 44

- F -

FLASH.......................................................... 50

FONCTION COUPE VENT ..........................54

FONDU ...................................................... 64

FORMATAGE .............................................. 94

- H -

HAUT-PARLEUR ........................................ 34

HORLOGE ................................................ 37

- I -

IEEE 1394 .................................................. 76

IMAGES FIXES............................................ 88

- M -

MENU RAPIDE. .......................................... 57

MISE AU POINT

AUTOMATIQUE/MANUELLE ...................... 62

MODE AUDIO ..............................................53

MODE DÉMONSTRATION.......................... 41

MODE D'ENREGISTREMENT.................... 52

MODE MÉMOIRE COMPTEUR.................. 74

MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........ 61

- N -

NETTOYAGE .............................................. 96

NIVEAU D'EXPOSITION ............................ 59

- O -

ONGLET DE PROTECTION ...................... 92

- P -

PHOTO ........................................................ 67

PROGRAM AE (Exposition automatique) .. 42

- Q -

QUALITÉ D'IMAGE...................................... 85

- R -

RECHERCHE DE SÉQUENCES................ 29

- S -

SON DOUBLÉ ............................................ 65

SONORITÉ (Beep Sound) .......................... 39

STABILISATEUR D'IMAGE.......................... 47

- T -

TÉLÉCOMMANDE ................................ 17, 20

TOUCHES DE FONCTION ........................ 14

- U -

USB ............................................................ 78

- V -

VISEUR ................................................ 30, 32

VITESSE D'OBTURATION .......................... 59

- Z -

ZOOM .................................................. 45, 46

103

00516C SCD86(UK+FRA) (62~103) 2/11/03 8:58 AM Page 104

104

ENGLISH

Warranty (Canada users only)

SAMSUNG

LIMITED WARRANTY

SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship.

SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option.

All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center. (The name and address of the location nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)

Labor

1 year carry-in

Parts

1 year

On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.

The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the authorized service center at the time service is requested.

EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)

This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping.

Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty,

This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on products purchased and used in Canada.

On-line warranty registration of your product is available by visiting our web site at www.samsung.ca.

Samsung Electronics Canada Inc.

7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3

W: www.samsung.ca

FRANÇAIS

Garantie pour le Canada

GARANTIE

SAMSUNG LIMITÉE

La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.

De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.

Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).

Garanti un an pièces et main d’œuvre.

Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.

Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service agréé au moment de la réparation.

EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)

Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du transport du matériel.

La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.

Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.

L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en visitant notre site web au www.samsung.ca

Samsung Electronics Canada Inc.

7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3

W: www.samsung.ca

00516C SCD86(UK+FRA) (01~27) 2/11/03 10:45 AM Page 100

ENGLISH

THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :

FRANÇAIS

ELECTRONICS ELECTRONICS

* Samsung Electronics’ Internet Home Page

United States http://www.samsungusa.com

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

Poland

Canada

Panama

Spain http://www.samsung.com.pl

http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung-panama.com

http://www.samsung.es

* Samsung Electronics’ Internet Home Page

United States http://www.samsungusa.com

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France

Australia http://www.samsung.fr

http://www.samsung.com.au

Germany

Sweden http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

Poland

Canada

Panama

Spain http://www.samsung.com.pl

http://www.samsungcanada.com

http://www.samsung-panama.com

http://www.samsung.es

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement