Samsung VP-D351 i, VP-D352 i, VP-D353 i, VP-D354 i, VP-D355 i Camcorder Owner's Instruction Book
Below you will find brief information for Camcorder VP-D351i, Camcorder VP-D352i, Camcorder VP-D353i, Camcorder VP-D354i, Camcorder VP-D355i. These camcorders are equipped with a variety of features, including auto focus, digital zoom, color nite shutter, and back light compensation. They are also capable of recording in various formats, including SD, LP, EP, and SP. You can use your camcorder for recording family events, vacations, and other special occasions.
Advertisement
Advertisement
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
DEUTSCH
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
Italien
Spanien http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D351(i)/D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i)
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Digitaler Camcorder
VP-D351(i)/D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i)
DEUTSCH
AF
Autofokus
CCD
CCD-Bildsensor
LCD
Flüssigkristallanzeige
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00839H
ENGLISH
Contents Inhalt
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions ................................................. 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder .................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Rear & Bottom View..............................................................................................16
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..............................................17
Preparation ............................................................................ 18
Adjusting the Hand Strap ......................................................................................18
Hand Strap ..................................................................................................... 18
When You carry Your Camcorder ...................................................................18
Attaching the Lens Cover................................................................................18
Lithium Battery Installation ....................................................................................19
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19
Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ....19
Connecting a Power Source .................................................................................20
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20
To select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22
Battery Level Display ......................................................................................23
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes) ...........................................24
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).........................................................................25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25
System Menu Setting ............................................................. 26
Selecting the OSD Language ..............................................................................26
Setting the Clock ...................................................................................................27
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...28
Setting the Beep Sound ........................................................................................29
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............................30
Viewing the Demonstration ...................................................................................31
Display Menu Setting ............................................................. 32
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32
Displaying the Date/Time ......................................................................................33
Setting the TV Display...........................................................................................34
Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen .......... 6
Überblick über den Camcorder ............................................ 11
Leistungsmerkmale ....................................................................................................... 11
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder.....................................................................12
Ansicht: Vorderseite und linke Seite ...............................................................................13
Ansicht: Linke Seite.........................................................................................................14
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite..............................................................................15
Ansicht: Rückseite und Unterseite..................................................................................16
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)............................................................17
Vorbereitung .......................................................................... 18
Handschlaufe einstellen ..................................................................................................18
Handschlaufe ........................................................................................................... 18
Camcorder tragen .....................................................................................................18
Objektivschutz befestigenr........................................................................................18
Lithiumbatterie einsetzen ................................................................................................19
Batterie für die integrierte Uhr einlegen....................................................................19
Batterie in die Fernbedienung einlegen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............19
Stromversorgung herstellen ............................................................................................20
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen.............................................................20
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..20
Lithium-Ionen-Akku verwenden ......................................................................................21
Lithium-Ionen-Akku aufladen ...................................................................................21
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ..................22
Akku-Ladezustandsanzeige .....................................................................................23
Bildschirmanzeigen in den Modi „Camera“ <Aufnahme> und „Player“ <Wiedergabe> ...24
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))............................25
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ............................................................................25
Menü System verwenden ...................................................... 26
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen ....................................................................26
Uhrzeit einstellen .............................................................................................................27
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............28
Signalton einstellen .........................................................................................................29
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................30
Demo-Funktion verwenden .............................................................................................31
Menü Display <Anzeige> verwenden ................................... 32
LCD-Monitor einstellen....................................................................................................32
Datum/Uhrzeit anzeigen..................................................................................................33
TV-Anzeige einstellen......................................................................................................34
ENGLISH
Contents
Inhalt
DEUTSCH
Basic Recording ...................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder ........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............................42
Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .........43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording ..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter .................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....48
Nite Pix (0 lux recording).......................................................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Advanced Recording .............................................................. 51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Functions availability in each Mode ...............................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing .................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) .............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS) .........................................62
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63
Setting the Program AE ..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Grundlegende Aufnahmefunktionen ..................................... 35
Sucher verwenden .......................................................................................35
Sucherfokus einstellen ...........................................................................35
Kassette einlegen und entnehmen ..............................................................36
Tipps für gute Aufnahmen ............................................................................37
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor .........................................................37
Aufnehmen mit dem Sucher ..................................................................37
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................38
Ihre erste Aufnahme .....................................................................................39
Modus EASY.Q (für Anfänger) .....................................................................40
Suchlauf (REC SEARCH) ......................................................................41
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...42
Aufnahmen über die Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....43
Zoomfunktion verwenden.............................................................................44
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO) ............................................44
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden ..........................45
Aufnahme starten ...................................................................................45
Aufnahme beenden (mit FADE-Funktion)..............................................45
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)..............................................46
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit .....................47
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)....48
Nite Pix (Infrarotaufnahmen) ........................................................................49
Power Nite Pix ..............................................................................................50
Erweiterte Aufnahmefunktionen ............................................51
Verschiedene Funktionen verwenden..........................................................51
Menüoptionen einstellen ........................................................................51
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen ..............................53
Aufnahmemodus auswählen........................................................................54
Audiomodus auswählen ...............................................................................55
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)....................................................56
Belichtungszeit und Blende einstellen .........................................................57
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten .....................................57
Autofokus / Manueller Fokus .......................................................................58
Autofokussierung....................................................................................58
Manuelle Fokussierung ..........................................................................58
Weißabgleich einstellen................................................................................59
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.> ........................60
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen ...................................................61
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS) .....................62
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)..................................63
Program AE <Belicht.Prog> wählen ......................................................64
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog> ..........................64
ENGLISH
Contents Inhalt
DEUTSCH
Applying Digital Effects .........................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68
Playback.................................................................................. 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen .............................69
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback .........................................69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70
Tape Playback .......................................................................................................71
Playback on the LCD Screen .........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..........73
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ..74
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............74
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)..........................................76
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...............................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only).. 81
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....... 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only).....................................90
Using Quick Menu: Memory Type ..................................................................90
Digitale Effekte verwenden...........................................................................65
Digitalen Effekt auswählen .....................................................................66
Funktionen des digitalen Zooms ..................................................................67
Digitalen Zoom wählen...........................................................................67
Fotos aufnehmen..........................................................................................68
Foto suchen ............................................................................................68
Wiedergabe............................................................................. 69
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor wiedergeben.............................69
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe> während der Wiedergabe anpassen ..69
Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................70
Bandwiedergabe...........................................................................................71
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ........................................................71
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ....................................................71
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang ...................................71
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen..........72
Wiedergabe ............................................................................................72
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe) ................................................73
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus) ..................................................73
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ..........................................................73
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..73
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..74
Wiedergabe in doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...74
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))......................74
Zoomfunktion während der Wiedergabe (Taste PB ZOOM) .......................75
AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)................................76
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .......................................77
Ton nachträglich aufzeichnen.................................................................77
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................78
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle ............. 79
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........... 87
Memory Stick (optionales Zubehör).............................................................87
Funktionen des Memory Stick................................................................87
Speicherkarte einlegen und entnehmen ................................................88
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte ..................................89
Bildformat................................................................................................89
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden .................................89
Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))........................................90
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp> ........................90
ENGLISH
Contents Inhalt
DEUTSCH
Selecting the Image Quality ..................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94
Viewing Still Images ..............................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102
MPEG Playback ..................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
(VP-D354(i)/D355(i) only)....................................................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
PictBridge
TM
(VP-D353(i)/D354(i)/D355 only).................... 110
Maintenance ......................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114
Troubleshooting .................................................................... 115
Specifications ........................................................................ 118
Index...................................................................................... 119
Bildqualität einstellen....................................................................................91
Bildqualität einstellen..............................................................................91
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte ...........................................91
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>.........................92
Nummerierung der gespeicherten Bilddateien ............................................93
Fotos aufnehmen..........................................................................................94
Einzelbilder anzeigen ...................................................................................95
Bild für Bild anzeigen..............................................................................95
Diashow anzeigen ..................................................................................95
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen .....................................................96
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................97
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen> .......................................98
Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen ..........................................99
Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen> .......................................100
Speicherkarte formatieren ..........................................................................101
MPEG-Aufnahme .......................................................................................102
Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern..........102
MPEG-Wiedergabe ....................................................................................103
Quick-Menü verwenden: M.Play Select <M.Play wählen> .................104
Bild von Kassette als Einzelbild speichern ................................................105
Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren...............106
Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in den internen Speicher kopieren) (nur VP-D354(i)/D355(i)).......................107
Bilder für den Druck markieren ..................................................................108
Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke> ...........................109
PictBridge
TM
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................. 110
Wartung ................................................................................ 112
Nach Beenden einer Aufzeichnung............................................................112
Camcorder reinigen und warten.................................................................113
Camcorder im Ausland verwenden ............................................................114
Fehlerbehebung .................................................................... 115
Technische Daten ................................................................. 118
Index...................................................................................... 119
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1
1. LCD screen closed.
2
2. Standard recording using the
LCD screen.
■
Open the LCD screen with your finger.
3
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
6
6. Recording with the LCD screen closed.
DEUTSCH
Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen dargestellt.
Gewaltsames Drehen kann das
Drehgelenk beschädigen, das LCD-
Monitor und Camcorder verbindet.
1. LCD-Monitor eingeklappt
LCD open knob
2. Standardaufnahme mit dem
LCD-Monitor
■
Klappen Sie den LCD-Monitor mit dem Finger auf.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem LCD-Monitor
4. Aufnahme mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor
5. Aufnahme mit nach links gedrehtem
LCD-Monitor
6. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor
ENGLISH
Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht
DEUTSCH
Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may be copyrighted.
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Notes regarding Moisture Condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the Camcorder.
Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch
Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlagen.
for example:
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
■ location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
zum Beispiel:
■
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
■
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery pack removed.
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW
<TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
(über 60 °C) aus.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Schäden dieser Art können irreparabel sein.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht
DEUTSCH
Notes regarding the Battery Pack
■
■
■
■
■
■
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape inserted, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Hinweise zum Akku
■
■
■
■
■
■
■
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer ordnungsgemäß.
■
■
Notes regarding the Video Head Cleaning
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
■
■
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie
Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Note regarding the Lens
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic Viewfinder
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful when placing the Camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
1. The LCD screen has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
■
■
Notes regarding the Hand Strap
To ensure a steady picture while filming, check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
DEUTSCH
Hinweise zum Urheberrecht
Hinweise zum Objektiv
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an ein Fenster, in das Sonne fällt.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue oder grüne) Punkte auf dem LCD-
Monitor zu sehen sein.
Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung auf die Qualität der Aufnahmen.
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem
Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung des Suchers.
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Handschlaufe
■
■
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden.
Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die
Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt werden kann.
ENGLISH
Notes and Safety Instructions Hinweise zum Urheberrecht
DEUTSCH
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und
Benutzereinstellungen unabhängig von der Stromversorgung des
Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca. sechs Monaten.
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für
Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint anstatt Datum und Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Setzen Sie nur eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren
Typs ein.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
Servicing
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Reparaturen
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Replacement Parts
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Ersatzteile
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den
Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder sonstige Gefahren verursachen.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Features
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Multi OSD Language
You can select the desired OSD language from OSD List.
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabiliser (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various Digital Effects
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and
SD.
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Leistungsmerkmale
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste auswählen.
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC
übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer
übertragen.
Fotofunktion (Taste PHOTO)
Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
900facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern.
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und scharfes Bild. Auf diese
Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
Digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei Aufnahmen ohne
Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen.
Verschiedene digitale Effekte
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation, BLC)
Mit der BLC-Funktion kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Program AE <Belicht.Prog>
Durch Belichtungsprogramme kann die Berechnung der automatischen Belichtung an die
Aufnahmesituation (Sport, Porträt usw.) angepasst werden.
NITE PIX-Funktion
Die NITE PIX-Funktion ermöglicht Ihnen das Filmen bei Nacht bzw. allgemein in dunklen Umgebungen.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der Speicherkarte gespeichert und von dort wiedergegeben werden.
- Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf Ihren Computer
übertragen.
MPEG-Aufnahme (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern.
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D354(i)/D355(i))
Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet.
Interner Speicher (nur VP-D354(i)/D355(i))
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer Speicherkarte, direkt im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for
Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) or Clock (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
8. USB Cable
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
9. Software CD
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
5. Instruction Book
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
14. Scart Adapter
12. S-Video Cable 13. Memory Stick
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres
Camcorders enthalten sind:
3. AC Cord
6. Lithium Battery
(CR2025)
9.Software CD
14. Scart Adapter
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzteil
(Typ AA-E8)
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. Benutzerhandbuch
6. Lithiumbatterie für die integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
(Typ CR2025)
7. Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
8. USB-Kabel
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
9. Software-CD
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
10. Objektivschutz
11. Befestigungsschnur für
Objektivschutz
Optionales Zubehör
12. S-Video-Kabel
13. Memory Stick (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
14. Scart Adapter
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Front & Left View
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
6. EASY.Q button
7. Function buttons 1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light
1. Lens
2. LED light
(see page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
6. EASY.Q button
(see page 40)
7. Function buttons
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light
PLAYER CAMERA M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
-
: REW
EASY.Q
REC SEARCH – REV
-
: FF REC SEARCH + FWD
: PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW)
: STOP BLC MULTI DISP.
1. Objektiv
2. LED-Lampe
(siehe Seite 48)
(nur VP-D353(i)/
D354(i)/ D355(i))
3. Sensor für
Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
4. S-Video-Buchse
5. Integriertes
Mikrofon
6. Taste EASY.Q
(Modus für
Anfänger)
(siehe Seite 40)
7. Funktionstasten
8. TFT-LCD-Monitor
9. IR-Leuchte
(Infrarot)
PLAYER CAMERA M.Player (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
-
: REW
EASY.Q
REC SEARCH – REV
-
: FF REC SEARCH + FWD
: PLAY/STILL FADE S.SHOW(SLIDE SHOW)
: STOP BLC MULTI DISP.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Left Side View
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Ansicht: Linke Seite
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
4. Mode switch
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. DISPLAY (see page 25)
2. MACRO/PB ZOOM
(see page 44/see page 75)
3. Speaker
4. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
(VP-D351(i)/D352(i) only)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE
SHUTTER
(VP-D351(i)/
D352(i) only)
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. DISPLAY <Anzeige>
(siehe Seite 25)
2. MACRO/PB ZOOM <Zoom
Makro/Wiedergabe>
(siehe Seite 44/siehe Seite 75)
3. Lautsprecher
4. Funktionsschalter
(MEMORY CARD oder TAPE)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Fokusregler
6. Sucher
7. COLOR NITE SHUTTER
(Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit) (siehe Seite 47)
(nur VP-D351(i)/D352(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit und LED-Lampe)
(siehe Seite 48)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. NITE PIX switch
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch
6. DC jack
1. NITE PIX switch
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
4. Start/Stop button
5. Power switch (CAMERA or
PLAYER)
6. DC jack
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button
(see page 68)
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
DV
USB
AV
MIC
1. Schalter NITE PIX
2. Menu Selector (VOL/MF)
3. Taste MENU (Menü)
4. Start/Stopp-Taste
5. Power-Schalter
(CAMERA oder PLAYER)
6. Gleichstromanschluss
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
9. PHOTO button
10. Jacks
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
DV
IEEE1394
USB
AV
USB
(VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
AV
MIC
External
MIC
7. Taste TAPE EJECT
(Kassettenauswurf)
8. Zoomregler
9. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 68)
10. Anschlüsse
11. Halterung für Handschlaufe
12. Abdeckung für Anschlüsse
13. Kassettenfach
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Ansicht: Rückseite und Unterseite
3. Memory card slot
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Battery release
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Battery release
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
VP-D353(i) only VP-D354(i)/355(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
1. Abdeckung des Lithiumbatteriefachs
2. Ladeanzeige
3. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Taste zum Abnehmen des Akkus
5. Stativanschluss
Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch) nur VP-D353(i) nur VP-D354(i)/D355(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB (see page 77)
7.
8.
(FF)
(REW)
9.
(PLAY)
10. Direction ( / )
(see page 73)
11.F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. DISPLAY
Überblick über den Camcorder
DEUTSCH
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 68)
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER
(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)
4. Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktansicht)
(siehe Seite 42)
5. Taste PHOTO SEARCH
(Fotosuche)
6. Taste A.DUB (Nachvertonung)
(siehe Seite 77)
7.
8.
(VORLAUF)
(RÜCKLAUF)
9.
(WIEDERGABE)
10. Richtungstasten ( / )
(siehe Seite 73)
11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf)
(siehe Seite 74)
12. (STOPP)
13. (PAUSE)
14. (Taste SLOW – Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)
16. Taste X2 (Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit)
(siehe Seite 74)
17. Zoomtasten
18. Taste DISPLAY (Anzeige)
ENGLISH
Preparation Vorbereitung
DEUTSCH
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position of your hand.
Handschlaufe einstellen
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
- den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der
Hand verändern zu müssen.
Hand Strap
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front side of the Camcorder and pull its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand strap and adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand strap.
1
When You carry Your
Camcorder
1. Pull and open the Hand strap cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
1
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with the Lens cover strap as illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap to the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
1
2
2
3
2
3
3
Handschlaufe
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie die
Handschlaufe.
Camcorder tragen
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe.
2. Lösen Sie die Handschlaufe vom Ring, und stellen Sie sie auf die richtige Länge ein.
3. Stecken Sie die Hand durch die
Handschlaufe, und schließen
Sie den Verschluss der
Handschlaufe
Objektivschutz befestigen
1. Befestigen Sie den Objektivschutz an der zugehörigen Halteschnur, wie in der Abbildung dargestellt.
2. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen Sie sie daran. Schließen Sie nun den
Verschluss der Handschlaufe wieder.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
ENGLISH
Preparation
Lithium Battery Installation
Battery Installation for the Internal Clock
✤
✤
✤
The Lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
✤
✤
✤
Battery Installation for the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
You need to insert or replace the Lithium battery when:
- You purchase the Camcorder.
- The remote control doesn’t work.
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Note ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
DEUTSCH
Vorbereitung
Lithiumbatterie einsetzen
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
✤
✤
Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige
Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch
Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten.
✤ Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im
Menü für Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint statt Datum und Uhrzeit nur die
Anzeige „00:00 1.JAN. 2005“.Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite des Camcorders.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Lithiumbatteriefachs auf der Rückseite des Camcorders.
3.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
✤
✤
✤
Batterie in die Fernbedienung einlegen
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt oder ausgetauscht werden:
- wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben
- wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert
Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach.
Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen.
[ Hinweis ]
Die Lithiumbatterie muss richtig herum eingesetzt werden.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
ENGLISH
Preparation
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery pack: used for outdoor recording.
DEUTSCH
Vorbereitung
Stromversorgung herstellen
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das
Netzkabel an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power adapter.
■
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the Power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
Power Switch
<CAMERA mode>
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen
1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem
Netzteil.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
[ Hinweise ]
■
Verwenden Sie ein Netzteil des Typs
AA-E8.
■
Stecker und Steckdose können sich von Land zu Land unterscheiden.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des
Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des
Camcorders.
4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie den Power-Schalter herunterdrücken und dann je nach gewünschtem Modus auf
CAMERA bzw. PLAYER stellen.
<PLAYER mode>
To Select the Camcorder Mode
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
DEUTSCH
✤
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for a second
Power Switch
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery pack and the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still discharge.
4
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit einer Steckdose.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an den Gleichstromanschluss des Camcorders an.
4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den
Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die
Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
Blinkintervall Ladezustand
Einmal pro Sekunde Weniger als 50%
Zweimal pro Sekunde
DREIMAL PRO SEKUNDE
Dauerleuchten
Eine Sekunde lang an, eine Sekunde lang aus
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fehler – Akku und Gleichstromkabel entfernen und neu anschließen
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil vom Camcorder ab.
Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit.
[ Notes ]
■
■
■
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack, always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
- The type and capacity of the Battery pack you are using.
- How often the zoom is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
- Ambient temperature.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is left attached to the device.
< Charging indicator>
■
[ Hinweise ]
■
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.
■
Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom
Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden.
Dadurch wird der Akku geschont.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCD-
Mzonitor usw.).
■
- Umgebungstemperatur.
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten.
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
ENGLISH
Preparation Vorbereitung
DEUTSCH
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
✤
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on automatically.
The continuous recording times given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
Battery
Time
Charging time
SB-LSM80
Approx.
1hr 20min
Continuous recording time
LCD ON VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und
Akkutyp
✤
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher automatisch eingeschaltet.
✤
Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des Einsatzes ab.
Zeit
Akku
Ladezeit
Verfügbare Aufnahmezeit
Mit LCD-Monitor Mit Sucher
SB-LSM80
Ca.
1 h 20 min
Ca. 1 h 20 min Ca. 1 h 30 min
SB-LSM160
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
Ca. 3 h
Ca. 2 h 40 min Ca. 3 hr
[ Notes ]
■ The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
■
■
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
■
■
■
■
■
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG service centre.
[ Hinweise ]
■ Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
■
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
■
■
■
■
■
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt vermieden werden.
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
ENGLISH
Preparation
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the Battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
(Blinking)
[ Notes ]
■ Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording time.
■
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from the approximate continuous recording times given in the instructions.
DEUTSCH
Vorbereitung
Akku-Ladezustandsanzeige
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die verbleibende Leistung des Akkus.
a. Vollständig geladen b. 20~40% verbraucht c. 40~80% verbraucht d. 80~95% verbraucht e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.)
[ Hinweise ]
■
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite
■
22.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
■
Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
ENGLISH
Preparation Vorbereitung
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
1. Battery level
(see page 23)
2. Digital effects mode
(see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE
(see page 63)
6. White balance mode
(see page 59)
7. Shutter speed
(see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus
(see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position
(see page 44)
12. Nite Pix (see page 49)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i) only)
15. Remote (see page 28)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light
Compensation)
(see page 46)
18. LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) (see page 48)
19. Audio recording mode
(see page 55)
20. Remaining tape
(measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 42)
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
26. Photo image
27. Tele MACRO
(see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control
(see page 70)
30. DV IN (DV data transfer mode) (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
(see page 80)
31. AV IN (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
32. Audio dubbing
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
(see page 77)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
35. Message line
(see page 115)
OSD in Camera Mode
27 26 25 24 23 22
11
7
8
7
8
5
6
9
1
2
3
4
10
No Tape !
S. 1/50
[29]
Nite Pix
00:00 1.JAN.2005
W
S. 1/50
†
[29]
†
T
…
…
Color N.1/25
OSD in Player Mode
28
33
34
35
29
Art
32
Sound[2]
[10]
†
STBY
10Sec
SP
No Tape !
00:00 1.JAN.2005
…
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)
0:00:11
14min
16BIt
√
SP
0:00:00:10
14min
16BIt
AV In
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
31
30
1. Akkuladezustand
(siehe Seite 23)
2. Digitale Effekte
(siehe Seite 65)
3. EASY.Q (siehe Seite 40)
4. Digitale Bildstabilisierung
(DIS) (siehe Seite 61)
5. Program AE
<Belicht.Prog>
(siehe Seite 63)
6. White balance
<Weissabgl.>
(siehe Seite 59)
7. Belichtungszeit
(siehe Seite 57)
8. Blende (siehe Seite 57)
9. Manual focus <Manueller
Fokus> (siehe Seite 58)
10. Date/Time <Datum/Zeit>
(siehe Seite 33)
11. Zoomeinstellung
(siehe Seite 44)
12. NITE PIX
(Infrarotaufnahmen)
(siehe Seite 49)
13. Color Nite Shutter
(Nachtaufnahmen-
Belichtungszeit)
(siehe Seite 47)
14. USB (nur VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i))
15. Externe Steuerung (siehe
Seite 28)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
16. Wind cut <Rauschunt>
(siehe Seite 56)
17. BLC
(Gegenlichtausgleich )
(siehe Seite 46)
18. LED-Lampe
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 48)
19. Audio-Aufnahmemodus
(siehe Seite 55)
20. Bandrestlaufzeit
(in Minuten)
21. Bandzählwerk
22. Zero memory
(Nullpunktansicht)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 42)
23. Bandlaufgeschwindigkeit
24. Betriebsmodus
25. Selbstauslöser (nur
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Fotos
27. Telemakromodus
(siehe Seite 44)
28. Audio-Wiedergabe
29. Lautstärkeregelung
(siehe Seite 70)
30. DV-Eingang
(DVDatenübertragung smodus) (nur VP-D351i/
D352i/ D353i/D354i/D355i)
(siehe Seite 80)
31. AV-Eingang
(nur VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i)
32. Nachvertonung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 77)
33. DEW (siehe Seite 7)
34. Warnanzeige
(siehe Seite 115)
35. Nachrichtenzeile
(siehe Seite 115)
ENGLISH
Preparation Vorbereitung
DEUTSCH
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. Photo quality
2. CARD (Memory Card) indicator
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
9. Slide show
OSD in M.Cam Mode
1
T
4
No Memory Card !
[29]
Nite Pix
00:00 1.JAN.2005
W
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3
46
3 min
2
1. Fotoqualität
2. Speicherkarte
3. Bildzähler
Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige
5. Löschschutz (siehe Seite 97)
6. Druckmarkierung (siehe Seite 108)
7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 89)
8. JPEG-Bildformat
9. Diashow
[29]
† …
■
■
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned off and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
OSD in M.Player Mode
5
6
001
9
Slide
No Memory Card !
00:00 1.JAN.2005
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time mode.(see page 33)
■
2/46
800x600
100-0002
8
7
■
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Mit dieser Taste schalten Sie die
Bildschirmanzeigen ein bzw. aus.
- Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen:
Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige
STBY <Stby> bzw. REC <AUFN> ist vom
Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im
Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus> wählen. (siehe Seite 33)
ENGLISH
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
✤
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤
Select the appropriate OSD language among from OSD List.
DEUTSCH
Menü System verwenden
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤
Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste aus.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
■
The available language options are listed.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
OSD language, then press the Menu selector.
■
The OSD language is refreshed in selected language.
7. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
1
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
Camera Mode
√
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√
On
√
English
√
On
Move
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Language. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
Select
MENU
Exit
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweis ]
Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch.
ENGLISH
System Menu Setting Menü System verwenden
DEUTSCH
Setting the Clock
✤
✤
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
■
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set current
Year, then press the Menu selector.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the same procedure for setting the year.
5
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
■
The message Complete! will be displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or Min by pressing the Menu selector, then move the
Menu selector to the left or right to set respective values.
8
9. To exit, press the MENU button.
Move
[ Notes ]
■
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
00:00 1.JAN.2005.
■
■
You can set the year up to 2037.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
Camera Mode
√
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√
On
√
English
√
On
Move
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Uhrzeit einstellen
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich.
✤
Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Select
MENU
Exit
1 JAN 2005
†
00 : 00
…
Select
MENU
Exit
1 JAN 2005
00 : 00
Complete!
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Clock Set
<Uhr einstell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre
Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken.
■
Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.
die übrigen Parameter einzustellen.
8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten fertig eingestellt haben.
■
Daraufhin wird die Meldung Complete ! <Beendet !>
■ eingeblendet.
Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu
Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>,
Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen.
Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter festzulegen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6 meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma:
■
■
00:00 1.JAN.2005.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
ENGLISH
System Menu Setting Menü System verwenden
DEUTSCH
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use with the Camcorder.
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder deaktivieren.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
1
Camera Mode
√
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√
On
√
On
√
English
√
On
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Note ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the remote control icon( ) will blink for 3 seconds on the
LCD screen and then disappear.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
Move Select
MENU
Exit
[ Hinweis ]
Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off
<Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die externe Steuerung ( ) drei Sekunden lang auf dem LCD-
Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
ENGLISH
System Menu Setting
Setting the Beep Sound
✤
✤
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button sounds a beep.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
6
1
Camera Mode
√
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√
On
√
English
√
On
Move
DEUTSCH
Menü System verwenden
Signalton einstellen
✤
✤
Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
verfügbar.
Sie können den Beep Sound <Signalton> ein- und ausschalten. Bei Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
Move Select
MENU
Exit
ENGLISH
System Menu Setting
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu selector.
6
7. To exit, press the MENU button.
1
DEUTSCH
Menü System verwenden
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung.
Sie können den Shutter Sound <Foto-Klickton> ein- oder ausschalten. Bei
Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Drücken der Taste PHOTO das
Verschlussgeräusch.
Player Mode
√
System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
√
On
√ On
√
USB 2.0
√
English
Move Select
MENU
Exit
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System, Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu
Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts
On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
System Menu Setting Menü System verwenden
DEUTSCH
Viewing the Demonstration
✤
✤
✤
✤
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your Camcorder so that you may use them more easily.
1
The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
4
6
Move
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Demo-Funktion verwenden
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder befindet. (Siehe Seite 36.)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
✤
✤ wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
Camera <Aufnahme> eingestellt wurde.
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die
Demo-Funktion wieder ausschalten.
Camera Mode
√
System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√
On
√
English
√
On
Select
MENU
Exit
Off
On
[ Notes ]
■
The Demonstration mode is automatically activated when
■ the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode, the demonstration stops
■ temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function does not work.
Move Select
MENU
Exit
Samsung Camcorder is...
[Digital Camcorder]
Demonstration
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Demonstration <Demo-Funktion>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector die Option On <Ein>.
Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Daraufhin beginnt die Demonstration.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um die Demonstration zu beenden.
[ Hinweise ]
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im Camcorder keine Kassette befindet und das Gerät nach Einschalten des Aufnahmemodus länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
■
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion eine andere Taste drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wird die
Demonstration angehalten. Sie wird nach zehn Minuten fortgesetzt, wenn Sie in dieser Zeit keine anderen
Funktionen aufrufen.
Wenn die Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahme> aktiviert wurde, kann die Demonstration nicht abgespielt werden.
ENGLISH
Display Menu Setting
DEUTSCH
Menü Display <Anzeige> verwenden
Adjusting the LCD Screen
✤
✤
✤
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
- LCD Colour
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour), then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour), then press the Menu selector.
■
You can set values for LCD Bright and LCD Colour between 0~35.
7. To exit, press the MENU button.
■
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the brightness and colour of the image to be recorded.
4
6
1
Camera Mode
√
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√
Off
√
On
Move
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
LCD-Monitor einstellen
✤
Monitoreinstellungen können in den Modi Camera, Player, M.Cam und
M.Player vorgenommen werden.
✤
Der Camcorder ist mit einem 2,36-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
(LCD) ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
✤
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- LCD Bright <LCD Helligkeit>
- LCD Colour <LCD Farbe>
Select
MENU
Exit
[18]
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour
<LCD Farbe>). Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Stellen Sie über den Menu Selector den Wert für die ausgewählte Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder
LCD Colour <LCD Farbe>) ein. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
■
Für die Optionen LCD Bright <LCD Helligkeit> und
LCD Colour <LCD Farbe> können jeweils Werte von 0 bis 35 eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Die Funktionen LCD Bright <LCD-Helligkeit> und LCD
Colour <LCD-Farbe> haben keine Auswirkungen auf die
Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes.
Adjust Select
MENU
Exit
ENGLISH
Display Menu Setting
Displaying the Date/Time
✤
✤
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.
DEUTSCH
Menü Display <Anzeige> verwenden
Datum/Uhrzeit anzeigen
✤
✤
Die Einstellungen für Datum und Uhrzeit können in den Modi Camera, Player,
M.Cam und M.Player vorgenommen werden.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select the display type of the Date/Time, then press the Menu
selector.
■
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time
7. To exit, press the MENU button.
1
Camera Mode
√
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√
Off
√
On
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Date/Time <Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Art, in der Datum und Uhrzeit angezeigt werden sollen. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: Off <Aus>, Date
<Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit>
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the following
6
■ conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in the Camcorder.
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting the Clock on page 27.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move Select
Off
Date
Time
Date&Time
MENU
Exit
[ Hinweise ]
■
In folgenden Fällen wird als Date/Time <Datum/Zeit>
00:00 1.JAN.2005 angezeigt:
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Date/Time
<Datum/Zeit> gemacht wurde.
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist
■
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion
Date/Time <Datum/Zeit> verwenden. Siehe Kapitel
„Uhrzeit einstellen“ auf Seite 27.
ENGLISH
Display Menu Setting
Setting the TV Display
✤
✤
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector to the left or right to select On or Off, then press the Menu
selector.
4
7. To exit, press the MENU button.
1
Camera Mode
√ Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
√
Off
√
On
6
Move
DEUTSCH
Menü Display <Anzeige> verwenden
TV-Anzeige einstellen
✤
Die TV-Anzeige ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar.
✤
Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
- Off <Aus>: Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor bzw.
im Sucher eingeblendet.
- On <Ein>: Die Bildschirmanzeigen werden auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
- Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
LCD-Monitor, im Sucher und auf dem Fernsehbildschirm ein- bzw. ausschalten.
Select
MENU
Exit
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Off
On
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
TV Display <TV-Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein> oder Off <Aus>, um die TV-Anzeige zu aktivieren, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Basic Recording
Using the Viewfinder
✤
✤
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is closed or rotated counterclockwise 180°.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Sucher verwenden
✤
Im Modus Player ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist.
✤
Im Modus Camera ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht wurde.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the picture.
[ Notes ]
■
Viewing the sun or any strong light source through the
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
■ temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Schließen Sie den LCD-Monitor, und ziehen Sie den
Sucher heraus.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf.
[ Hinweise ]
■ Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine
■ andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung führen kann.
Der Monitor im Sucher ist aktiv, wenn im Modus Player
<Wiedergabe> der LCD-Monitor eingeklappt ist oder im
Modus Camera <Aufnahme> der LCD-Monitor eingeklappt oder nach vorne gerichtet ist.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Inserting and Ejecting a Cassette
✤
✤
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply excessive force.
As it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE
EJECT switch.
■
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with the tape window facing outward and the protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■
Remove the cassette tape, which is automatically ejected by pulling the cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked PUSH on the cassette door until it clicks into place.
■
Be careful to keep the hand strap away from
■ the cassette door when closing it. Closing the cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
The cassette is loaded automatically.
1
3-1
[ Note ]
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
√
Kassette einlegen und entnehmen
✤
✤
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Das Gerät kann dadurch beschädigt werden.
DVerwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
2
3-2
■
PUSH
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter
TAPE EJECT in Pfeilrichtung.
■
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.
2. Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach.
Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen und der Schutzschalter zum Aktivieren und
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben zeigen. (Kassette einlegen)
■
Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran ziehen. (Kassette entnehmen)
3. Drücken Sie auf die mit PUSH markierte Stelle auf dem Kassettenfach, bis es hörbar einrastet.
■
Halten Sie die Handschlaufe vom
Kassettenfach fern, wenn Sie es schließen.
Gerät die Halteschlaufe beim Schließen in das
Kassettenfach, kann das Gerät beschädigt werden.
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
a b
SAVE
REC
[ Hinweis ]
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem
Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren:
Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der
Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von magnetischen
Feldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten. c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor
Erschütterungen.
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
✤
✤
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Tipps für gute Aufnahmen
✤
✤
Für gute Aufnahmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Befestigen Sie den Objektivschutz an der Handschlaufe. (Siehe Seite 18.)
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Verwenden Sie die linke Hand dazu, den LCD-Monitor zu stützen und korrekt auszurichten. Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie sich auf einen Tisch auf. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
Aufnehmen mit dem Sucher
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand.
Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie sich auf einen Tisch auf.
5. Ziehen Sie den Sucher vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an. Dies kann den Sucher beschädigen.
6. Achten Sie darauf, dass ihr Auge dicht mit dem Suchereinblick abschließt.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
ENGLISH
Basic Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤
Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere
Aufnahmetechniken erforderlich.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
1
3
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD screen, the Viewfinder can be used as a convenient alternative.
5
2
4
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus) auf den LCD-Monitor.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher.
[ Note ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
[ Hinweis ]
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann das Drehgelenk beschädigen, das
LCD-Monitor und Camcorder verbindet.
ENGLISH
Basic Recording
Making your First Recording
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
1
2. Remove the Lens cover.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Ihre erste Aufnahme
2
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an. (Siehe Seite 20.)
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
(Siehe Seite 36.)
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Set the Power switch to CAMERA.
■
■
Open the LCD screen.
Set the Mode switch to TAPE.
■
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the cassette is open(set to save), STOP
4
√
■ and Protection! will be displayed.
Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
■
REC
● is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
■
STBY is displayed on the LCD screen.
√
3
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf
CAMERA.
■
■
Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Stellen Sie den Funktionsschalter
■ auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) Auf dem Monitor muss
STBY <Stby> angezeigt werden.
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen
■
STOP <STOPP> und Protection! <Löschschutz!> eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert sein.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre
Aufnahme ausreichend geladen ist.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen.
■
Auf dem LCD-Monitor wird REC <AUFNAHME>
● angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden.
■
Auf dem LCD-Monitor wird STBY <Stby> angezeigt.
[ Note ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent unnecessary battery power consumption.
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den Akku, damit er nicht unnötig entladen wird.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using EASY.Q Mode (for Beginners) Modus EASY.Q <für Anfänger>
✤
✤
The EASY.Q mode works only in Camera mode.
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤
✤
Der Modus EASY.Q ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Mit dem Modus EASY.Q bietet gelingen auch Einsteigern spielend leicht gute
Aufnahmen.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS
( ) will be displayed.
■
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (see page 33)
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you are
■ recording.
The camcorder will return to the settings that were set prior to activating EASY.Q mode.
1
3
√
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as
Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
■
EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery pack is removed from the Camcorder and must be reset when the Battery pack is replaced.
■
■
■
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the
EASY.Q mode.
STBY
■
■
■
SP
0:00:10
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Camcorder-
Funktionen ausgeschaltet und folgende grundlegende
Einstellungen aktiviert:
■
Es werden Akkuladezustand, Aufnahmemodus,
Bandzählerstand, Datum/Uhrzeit und das Symbol für digitale Bildstabilisierung ( ) angezeigt.
■
Außerdem erscheint auf dem LCD-Monitor die Anzeige
EASY.Q. Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt, wenn sie bereits eingestellt wurden (Siehe Seite 33.)
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten. Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des Modus EASY.Q verwendet.
5. Um den Modus EASY.Q zu beenden, müssen Sie in den
Modus STBY <Stby> wechseln und die Taste EASY.Q
erneut drücken.
■
Bei laufender Aufnahme kann der Modus EASY.Q nicht deaktiviert werden.
■
Die Kameraeinstellungen werden auf die Einstellungen zurückgesetzt, die vor dem Einschalten des Modus
EASY.Q aktiviert waren.
[ Hinweise ]
■
Im Modus EASY.Q sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. Menu <Menü>, BLC <Gegenlichtausgleich> und manueller Fokus). Um diese Funktionen verwenden zu
■ können, müssen Sie den Modus EASY.Q zuerst ausschalten.
Die Einstellungen für den Modus EASY.Q werden beim
Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach einem
Wechsel des Akkus neu vorgenommen werden.
Der Modus EASY.Q lässt sich nicht bei laufender Aufnahme ausschalten.
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO und aktiviertem EASY.Q-
Modus wird nur die Funktion DIS deaktiviert.
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER und
Digital Effect <Digitaler Effekt> sind im Modus EASY.Q deaktiviert.
ENGLISH
Basic Recording
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, ohne verwendet zu werden, wird er automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, oder stellen Sie den Power-Schalter auf Aus
(mittlere Position) und anschließend erneut auf CAMERA.
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
Record Search (REC SEARCH)
■
You can view a recording using the REC SEARCH +, - function in STBY mode.
REC SEARCH - enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
■
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Suchlauf (REC SEARCH)
■
Drücken Sie im Modus STBY <Stby> die Taste REC
SEARCH + oder REC SEARCH –, um Ihre Aufnahmen im
Suchlauf anzuzeigen. Mit der Taste REC SEARCH - können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandanfang durchsuchen. Mit der Taste REC SEARCH + können Sie
Ihre Aufnahme in Richtung Bandende durchsuchen. Halten
Sie die Tasten jeweils so lange gedrückt, bis Sie die gewünschte Stelle gefunden haben.
■
Wenn Sie die Taste REC SEARCH - im Modus STBY
<Stby> drücken, gibt der Camcorder die letzten drei
Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann zur
Ausgangsposition zurück.
[ Hinweis ]
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.
ENGLISH
Basic Recording
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Die Funktion ZERO MEMORY <Nullpunktansicht> kann sowohl im Modus
Camera <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> aktiviert werden.
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to
ZERO MEMORY with the indicator).
0:00:00 (ZERO MEMORY
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind
■ the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, set the Power switch to
1
PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
œ
[ Notes ]
■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
■
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery pack or power supply.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
■
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt, das entsprechend auf 0:00:00 steht. Das Symbol vor der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine
■
Nullpunktansicht handelt.
Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die
Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
■
■
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder zurück.
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den
Power-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
(REW).
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige wird ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
[ Hinweise ]
■ In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt festgelegt ist.
■
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt wird.
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
ENGLISH
Basic Recording
Self Record using the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
The SELF TIMER function works only in Camera mode.
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting obstacles between the remote control and Camcorder.
■
■
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the centre line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
1
3
4
œ
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Aufnahmen über die Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
Die Funktion SELF TIMER <Selbstauslöser> ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤
Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder.
3. Halten Sie die Taste SELF TIMER gedrückt, bis die entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor eingeblendet wird.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt und wird von einem Signalton begleitet.
- Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in kürzeren
Abständen. Die Aufnahme beginnt dann automatisch.
- Drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut, wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme beenden möchten.
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die
Aufnahme beenden möchten.
œ
[ Hinweise ]
■
Zwischen Fernbedienung und Kamera dürfen sich keine
Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört wird.
■
■
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
Metern.
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den
Camcorder aus, maximal jedoch mit einem Winkel von 30
■
Grad nach links oder rechts.
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung eines
Stativs empfohlen.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out Zoomfunktion verwenden
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom.
■
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
■
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
W
✤
✤
✤
✤
Die Zoomfunktion ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam
<Memory-Aufnahme> verfügbar.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell einstellen.
Nicht nur lässt ein zu häufiger Gebrauch der Zoomfunktion die Aufnahmen unprofessionell wirken. Häufiges Zoomen belastet auch den Akku besonders stark und verringert die verfügbare Aufnahmezeit.
1. Schieben Sie den Zoomregler in die gewünschte
TELE
■
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht, wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den Regler bis zum Anschlag verschieben, ist die Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
WIDE
T
■
Die Zoomeinstellungen werden in der
Bildschirmanzeige angezeigt.
2. T (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
3. W (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einer Entfernung von ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen.
Using the Tele Macro
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm
(19.7inches)~100Cm (39.4 inches).
✤
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)
Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und
M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤ Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm.
1. Press the MACRO button.
■
Tele Macro Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.
1. Drücken Sie die Taste MACRO.
■
Das Symbol für den Telemakromodus ( ) wird angezeigt.
2. Drücken Sie die Taste MACRO erneut, um die Telemakrofunktion zu deaktivieren.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
■ slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
■
■
■
■ recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
œ
STBY
■
■
SP
0:39:40
25min
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die
■
Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden,
■
■ kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ, um Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass
Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.
Verwenden Sie den Zoomregler, wenn Sie das Bild nicht automatisch scharf gestellt wird.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Fade In and Out
✤
The FADE function works only in Camera mode.
✤
You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
3
4
5
√
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
■
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
6. When the picture has disappeared, press the Start/Stop button to stop recording.
6
√
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden
✤
Die FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤
Die FADE-Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem
Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY SP
REC
● SP
REC ●
SP
STBY
SP
0:00:05
60min
0:00:20
60min
0:00:25
60min
0:00:30
60min
Aufnahme starten
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
3. Halten Sie vor Aufnahmestart die Taste FADE gedrückt.
■
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.
Lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton werden langsam eingeblendet.
Aufnahme beenden
(mit FADE-Funktion)
5. Drücken Sie zum Abschluss der Aufnahme die
Taste FADE, und halten Sie sie gedrückt.
■
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button a. Fade Out Gradual disappearance
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
ENGLISH
Basic Recording
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤
✤
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
Back lighting exists when the subject is darker than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
<BLC off>
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the BLC button.
■
BLC icon ( ) will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
■
Each press of the BLC button toggles: Normal
➝
BLC
➝
Normal.
[ Notes ]
■
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not
■ work.
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
4
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)
✤
✤
Der Gegenlichtausgleich (Back Light
Compensation, BLC) ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden soll,
<BLC on> trägt helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich ( ) wird angezeigt.
STBY
SP
0:00:10
60min
4. Drücken Sie die Taste BLC erneut, um den
Gegenlichtausgleichsmodus zu beenden.
■
Drücken der Taste BLC bewirkt allgemein einen
Wechsel zwischen den Modi: Normal
➝
BLC
➝
Normal.
œ
[ Hinweise ]
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei aktivierter Funktion NITE
■
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
Die BLC-Funktion <Gegenlichtausgleich> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
ENGLISH
Basic Recording
Using the Color Nite Shutter
✤
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button, shutter speed is changed to;
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
(VP-D351(i)/D352(i) only)
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) and off. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit
✤
✤
✤
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
Mit der Funktion COLOR NITE SHUTTER werden Aufnahmen in der Regel heller.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER.
4. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER
ändern sich die Einstellungen für die Belichtungszeit wie folgt;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 und off.
√
(nur VP-D351(i)/D352(i))
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13( und off. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
)
3
[ Notes ]
■
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while
■ you are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on a slow motion like effect.
■
■
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus adjusts slowly and the white dots may appear on the screen, this is not a defect.
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,
4
■
■
Photo image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE
SHUTTER mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be released.
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
Color N.1/25
[ Hinweise ]
■
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER kann bei
■ laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden.
Bei Verwendung der Funktion COLOR NITE SHUTTER
■
■ erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE SHUTTER verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt.
Manchmal werden weiße Punkte auf dem LCD-Monitor angezeigt. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine
Fehlfunktion.
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nicht verfügbar, wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>,
■
■
Bildaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>,
Bildaufnahme, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und
Mosaic <Mosaik> sind im Modus COLOR NITE
SHUTTER nicht verfügbar.
Wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder
EASY.Q gewählt werden, wird der Modus COLOR NITE
SHUTTER automatisch beendet.
ENGLISH
Basic Recording
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
✤
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode.
The LED light enables you to record a subject in dark places without sacrificing colour.
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
Color N. 1/13 ( ) appears on the display.
[ Notes ]
■
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF
■ while you are recording.
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
■
■
■
■
Danger
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case immediately after using the LED light, since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
1
3
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
✤
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Mit Hilfe der LED-Lampe können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet.
Die LED-Lampe kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE
SHUTTER verwendet werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE/LED LIGHT, bis
Color N. 1/13 ( ) auf dem LCD-Monitor angezeigt wird.
[ Hinweise ]
■
Die Funktion COLOR NITE/LED LIGHT kann bei laufender
■
Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden.
Die Reichweite der LED-Lampe beträgt ca. zwei Meter.
STBY
SP
0:00:10
60min
œ
■
■
■
■
Vorsicht
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden.
Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren Verbrennungen kommen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Lampe eingeschaltet war, da die
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien.
Color N. 1/13
ENGLISH
Basic Recording
Nite Pix (0 lux recording)
✤
✤
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
■
■
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
The infrared light is turned on automatically.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to OFF.
1
3
[ Notes ]
■
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
■
■
If you use the Nite Pix function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
Nite Pix is not available while taking a photo image.
■
■
■
■
In the Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect and BLC.
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with your hand.
Do not set the Nite Pix to ON in bright lighting. It might damage the
CCD (Charge Coupled Device).
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Nite Pix (Infrarotaufnahmen)
✤
Die Funktion Nite Pix <Infrarotaufnahme> ist in den beiden Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤
Mit der Funktion Nite Pix können Sie Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON.
■
Das Symbol für die Funktion Nite Pix ( ) wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Die Infrarotleuchte wird automatisch eingeschaltet.
4. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf OFF, um die Funktion Nite Pix zu deaktivieren.
STBY
Nite Pix
■
■
œ
SP
0:00:10
60min
[ Hinweise ]
■
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale
■
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion Nite Pix unter normalen
■
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen möglicherweise einen Grünstich auf.
Die Funktion Nite Pix ist bei der Aufnahme von Fotos nicht
■
■ verfügbar.
Im Modus Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance <Weissabgl.>,
Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler
Effekt> und BLC <Gegenlichtausgleich>.
Wenn Sie die Funktion Nite Pix im Autofokusmodus verwenden und die Bilder nicht automatisch scharf gestellt werden, stellen Sie den Fokus manuell ein.
Verdecken Sie die Infrarotleuchte nicht mit der Hand.
Stellen Sie den Schalter Nite Pix bei großer Helligkeit auf keinen Fall auf ON.
Dies könnte den CCD-Sensor beschädigen.
ENGLISH
Basic Recording
DEUTSCH
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Power Nite Pix
✤
✤
✤
✤
The Power Nite Pix function works only in Camera Mode.
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness than the Nite Pix function.
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on the LCD screen.
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is in use.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the
COLOR NITE SHUTTER button.
4. Press the COLOR NITE SHUTTER button to set shutter speed.
■
■
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow motion like effect.
The slow shutter function enables you to record a subject more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button, the shutter speed changes to Color N. 1/25, Color N. 1/13,
Color N. 1/13 ( ) and off in order.
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the
COLOR NITE SHUTTER button to set to off and then turn off the NITE PIX switch.
[ Notes ]
■
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF
■ while you are recording.
The maximum recording distance using the infrared light
■ is about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.
■
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
4
1
3
Power Nite Pix
✤
✤
✤
✤
Die Funktion Power Nite Pix <Verstärkte Infrarotaufnahme> ist nur im Modus
Camera <Aufnahme> verfügbar.
Mit der Funktion Power Nite Pix können Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten als mit der Funktion Nite Pix.
Wenn Sie im Modus Power Nite Pix aufnehmen, wird das Symbol für den
Modus während der Aufnahme auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Die Funktion Power Nite Pix ist bei der Aufnahme von Bildern und im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
STBY
SP
œ
Power Nite Pix
0:00:10
60min
Color N.1/13
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON. Drücken Sie dann die Taste COLOR NITE SHUTTER.
4. Stellen Sie mit der Taste COLOR NITE SHUTTER die
Belichtungszeit ein.
■
■
Bei Verwendung der Funktion Power Nite Pix erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.
Durch die langen Belichtungszeiten werden Ihre
Aufnahmen heller.
5.
Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER wechselt die Einstellung für die Belichtungszeit zwischen Color
N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (
(Funktion deaktiviert).
) und Off <Aus>
6. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER, um die
Funktion Power Nite Pix zu deaktivieren. Stellen Sie den
Schalter NITE PIX dann auf OFF.
[ Hinweise ]
■
Die Funktion Power Nite Pix kann bei laufender Aufnahme
■ nicht aktiviert oder deaktiviert werden.
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale
■
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion Power Nite Pix unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen unter
■
Umständen unnatürliche Farben auf.
Im Modus Power Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance
<Weissabgl.>, Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect
<Digitaler Effekt>, BLC <Gegenlichtausgleich>, Digital
Zoom <Digitaler Zoom> und Manual Focus <Man. Fokus>.
ENGLISH
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
Main
Menu
Camera
Tape
Sub Menu
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Record
Memory
!
Photo Copy
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
@
Memory Type
#
Photo Quality
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To
#
Format
File No.
Functions
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
Searching pictures recorded in Tape
Copying still images from a cassette to
Memory card
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to playback
Deleting Files
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
Copying the image of Memory card to int.
memory
Formatting the Memory Card
File Naming Options
(
!
): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
(
@
): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only
(
#
): VP-D354(i)/D355(i) only
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Verschiedene Funktionen verwenden
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player M.Cam
!
M.Player
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
105
78
54
55
56
76
90
91, 92
Page
63, 64
59
65, 66
61
67
68
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
Menüoptionen einstellen
Hauptmenü Untermenü
Camera
(Aufnahme)
Program AE (Belicht.Prog)
White Balance (Weissabgl.)
Tape
(Kassette)
Digital Effect (Digitaler Effekt)
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Photo Search (Fotosuche)
Photo Copy (Foto kopieren)
Record
(Aufnahme)
Audio Select (Wg-Kanal wähl)
Rec Mode (Aufn-Modus)
Audio Mode (Audiomodus)
Wind Cut (Rauschunt)
Memory
(Speicher)
!
AV In/Out (AV E/A) @
Memory Type (Speichertyp) #
Photo Quality (Fotoqualität)
M.Play Select (M.Play wählen)
Delete (Löschen)
Delete All (Alle löschen)
Protect (Schützen)
Print Mark (Druckmarke)
Copy To (Kopieren nach)
#
Format (Formatieren)
File No. (Datei-Nr.)
Funktionen
Belichtungsprogramm wählen
Weißabgleich einstellen
Digitale Spezialeffekte einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
Digitalen Zoom wählen
Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen
Einzelbilder von einer Kassette auf das statische
Speichermedium kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe auswählen
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen
Tonqualität für Aufnahmen einstellen
Windgeräusche unterdrücken
AV Eingangs-/Ausgangskanal wählen
Speichertyp wählen
Bildqualität wählen
Speichermedium zur Wiedergabe von MPEG-
Dateien (Bild, Film) wählen
Dateien löschen
Alle Dateien löschen
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken
Inhalt der Speicherkarte in internen Speicher kopieren.
Speicherkarte formatieren
Optionen zur Benennung von Dateien
Camera
✔
Betriebsmodus
Player M.Cam
!
M.Player
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
@
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
105
78
54
55
56
76
90
91, 92
Seite
63, 64
59
65, 66
61
67
68
103, 104
99, 100
99
97, 98
108, 109
107
101
93
(
!
): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
(
@
): nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i
(
#
): nur VP-D354(i)/D355(i)
ENGLISH
Advanced Recording
Main
Menu
Display
System
Sub Menu Functions
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote
!
Beep Sound
Shutter Sound !
USB Version $
USB Connect
$
Language
Demonstration
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Colour tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB Device
Selecting the OSD language
Demonstration
(
!
): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
(
$
): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only
Camera
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Available mode
Player M.Cam
!
✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M.Player
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔ ✔
✔
✔
✔
Page
32
32
29
30
83
33
34
27
28
82
26
31
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Hauptmenü Untermenü
Display
(Anzeige)
System
LCD Bright (LCD Helligkeit)
LCD Colour (LCD Farbe)
Date/Time (Datum/Zeit)
TV Display (Schermo TV)
Clock Set (Uhr einstell)
Remote (Fernbedienung)
!
Beep Sound (Signalton)
Shutter Sound (Foto-Klickton) !
USB Version (USB-Version) $
USB Connect (USB-Verbindung)
$
Language (Sprache)
Demonstration (Demo-Funktion)
Betriebsmodus
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen
Farbe des LCD-Monitors einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Uhrzeit einstellen
Externe Steuerung durch Fernbedienung
Signalton einstellen
Verschlussgeräusch einstellen
USB-Version einstellen
USB-Verbindung einstellen
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
Demonstration
(
!
): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
(
$
): nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
Camera
✔
Betriebsmodus
Player M.Cam
!
M.Player
!
✔ ✔ ✔
Seite
32
32
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔ 29
30
83
33
34
27
28
✔
✔
✔ ✔
✔
✔
✔
82
26
31
ENGLISH
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Operating
Mode
DIS
Requested
Mode
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite Shutter
16:9 Wide
Digital
Effects
Emboss2
Pastel2
Mirror
Mosaic the other
Digital Effect
Nite Pix
DIS
✕
O
O
Digital functions
Digital Zoom
✕
PHOTO
(TAPE)
✩
✩
✕
✕
✕
✕
✕
Color Nite
Shutter
✕
✩
✕
16:9
Wide
✕
✩
✕
✕
✕
O
O
O
O
O
O
O ✕
Digital Effects
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
✕
✩
✕
✕ the other
Digital Effect
O
O
✕
O
Nite Pix
O
O
✕
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕
: You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
✩
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
✕ ✕
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen
Betriebsmo
Gewünschte
Funktion dus
DIS <Digitale Bildstabilisierung>
Digital Zoom <Digitaler Zoom>
PHOTO (TAPE) <Foto (Kassette)>
Color Nite Shutter
16:9 Wide <16:9 Breit>
Digital
Effects
<Digitaler
Effekt>
Emboss2 <Relief2>
Pastel2 <Pastell2>
Mirror <Spiegel>
Mosaic <Mosaik> andere digitale Effekte
Nite Pix
Digital functions <Digitale Funktionen>
DIS
Digital Zoom
<Digitaler Zoom>
✕
PHOTO (TAPE)
<Foto (Kassette)>
✩
Color Nite
Shutter
✕
✩ ✩
✕ ✕ ✕
✕
✕
✕
✕
Digital Effects <Digitaler Effekt>
16:9 Wide
<16:9 Breit>
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>
Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik> andere digitale Effekte
✕ ✕
O
✩ ✩
O
✕
✕
✕
✕
✕
O
Nite Pix
✕
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
O
✕ ✕ ✕
O : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus verfügbar.
✕
: Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus nicht verfügbar.
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
✩
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
(Die Einstellungen aus diesen Modi werden gespeichert.)
[ Note ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
[ Hinweis ]
Wenn Sie eine Funktion auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Record Mode
✤
✤
The Record Mode function works in both Camera and Player (VP-D351i/
D352i/D353i/D354i/D355i only) modes.
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Rec Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired record mode(SP or LP), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The selected icon will be displayed.
4
6
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
■
■
7 produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Camera Mode
√
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√
SP
√
12Bit
√
Off
Move Select
MENU
Exit
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
LP
Move
STBY
Aufnahmemodus auswählen
✤
✤
Die Funktion Record Mode <Aufn-Modus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> (nur VP-D351i/
D352i/D353i/D354i/D355i) verfügbar.
Sie können beim Aufzeichnen und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard) und LP (Lang).
- SP (Standard): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM
60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
- LP (Lang): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
Select
MENU
Exit
SP
œ
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Rec Mode <Aufn-Modus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Aufnahmemodus (SP oder LP). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■ Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die auf diesem Gerät aufgezeichnet wurden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen
■
Geräten aufgezeichnet wurden, kann es zu Mosaikeffekten kommen.
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-
Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei
■ der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird auch die Bandlaufzeit nicht korrekt angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting Audio Mode
✤
✤
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
4
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
7
[ Note ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on the screen.
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Audiomodus auswählen
✤
✤
Die Funktion Audio Mode <Audiomodus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:12 Bit und 16 Bit.
- 12Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der Original-
Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim
Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die
Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
- 16Bit: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
Camera Mode
√
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√
SP
√
12Bit
√
Off
Move
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Move
Select
MENU
Exit
STBY
SP
12Bit
16Bit
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Audio Mode <Audiomodus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Audiomodus (12Bit oder 16Bit). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
0:00:10
60min
16Bit
œ
[ Hinweis ]
Bei Auswahl von 12Bit wird die Anzeige 12Bit nicht auf dem
Monitor angezeigt.
ENGLISH
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
✤
✤
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing) modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near buildings.
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ Wind Cut ( ) icon will be displayed on the LCD screen when you turn the Wind Cut On.
7
Move
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)
✤
✤
Die Windgeräuschunterdrückung ist im Modus Camera <Aufnahme> und im
Modus Player <Wiedergabe> für die Nachvertonung verfügbar.
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen
Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
Mit der Windgeräuschunterdrückung können Sie Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
- Bei eingeschalteter Windgeräuschunterdrückung werden zusammen mit dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
Camera Mode
√
Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√
SP
√ 12Bit
√
Off
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut Off
On
Move
Select
MENU
Exit
Select
MENU
Exit
STBY
SP
0:00:10
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Wind Cut
<Rauschunt.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On
<Ein>, um die Windgeräuschunterdrückung zu aktivieren.
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für Wind Cut <Rauschunt.> ( )wird auf dem LCD-Monitor angezeigt, wenn Sie die Funktion
Wind Cut <Rauschunt.> aktivieren.
[ Note ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
œ
[ Hinweis ]
Die Windgeräuschunterdrückung muss ausgeschaltet sein, wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤
✤
✤
You can set Shutter Speed only in Camera mode.
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the Menu selector.
3
■ Quick menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
■ Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250,
■
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
7. To exit, press the MENU button.
■ Selected settings are displayed on the screen.
5
✤
✤
✤
Recommended Shutter Speeds when Recording
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball: 1/120
6
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
S. 1/50
†
STBY
SP
Off
Belichtungszeit und Blende einstellen
✤
✤
✤
Die Belichtungszeit kann nur im Modus Camera <Aufnahme> eingestellt werden.
Die Blende kann in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-
Aufnahme> eingestellt werden.
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
STBY SP
…
Manual
†
…
0:00:10
60min
0:00:10
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
■
Das Quick-Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
<Belichtung> oder Exposure <Blende>. Drücken Sie dann Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Manual
<Manuell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschten Werte für
Belichtungszeit bzw. Blende. Drücken Sie dann Menu Selector.
■ Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
■
1/4000 oder 1/10000.
Für die Blende kann ein Wert zwischen 00 und 29 gewählt werden.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Die gewählten Einstellungen werden auf dem Monitor angezeigt.
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
✤
✤
✤
Belichtungszeit für das Filmen von Sportarten im Freien wie
Golf oder Tennis: 1/2000 oder 1/4000
Belichtungszeit für das Filmen fahrender Autos, Züge oder anderer sich schnell bewegender Objekte wie
Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250
Belichtungszeit für das Filmen von Hallensportarten wie
Basketball: 1/120
[ Notes ]
■
■
■
[29]
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value when Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the
†
■
NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
■
■
■
…
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie Shutter Speed <Belichtungszeit> und Exposure
<Blende> bei aktiviertem Modus Program AE <Belicht.Prog> manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen
Einstellungen.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild möglicherweise weniger glatt.
Wenn Sie die Funktion NITE PIX oder den Modus EASY.Q aktivieren, werden die Werte für Belichtungszeit und Blende wieder automatisch eingestellt.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Auto Focus/Manual Focus Autofokus / Manueller Fokus
✤
✤
✤
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
✤
Manual Focusing
In the following situations, you may obtain better results by adjusting the focus manually.
a c a. A picture containing several objects, some close to the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual
Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
■ M.Focus ( ) icon will blink.
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in focus.
4
5
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
✤
✤
✤ b
Die Funktion Autofokus / Manueller Fokus ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch ungeeignet. Stellen Sie den Fokus dann manuell ein.
Der Fokus kann im Quick-Menü manuell eingestellt werden.
✤
Manuelle Fokussierung
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion
Autofokus empfehlenswert.
d
STBY
On
STBY
SP
…
†
SP
0:00:10
60min
0:00:10
60min
Autofokussierung
✤ In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen: a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die jeweils unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im
Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten
Oberflächen wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z.
B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Manual Focus <Man. Fokus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■
Die Anzeige M.Focus ( ) blinkt.
6. Stellen Sie das Objekt über den Menu Selector scharf.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
œ
[ Hinweis ]
Die Option Manual Focus <Man. Fokus> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the White Balance Weißabgleich einstellen
✤
✤
✤
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.
■
■
■
■
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
Auto (
Hold ( value.
Indoor (
A
Outdoor (
): This mode is generally used to control the White Balance automatically.
- Close up
):This holds the current White Balance
): This controls the White Balance according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
): This controls the White Balance according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of one dominant colour.
The menu list will appear.
4
6
7
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed
Camera Mode
√
Camera
œ
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
STBY
✤
Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Aufnahme) und M.Cam (Memory-
Aufnahme) verfügbar.
✤
Diese Funktion ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Aufnahmesituationen.
✤
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität aus folgender Liste:
■
Auto (
A
): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
√
Auto
√ Auto
√
Off
√
Off
√
Off
Select
Select
SP
Auto
Hold
MENU
Indoor
Outdoor
MENU
Exit
A
Exit
0:00:10
60min
<When the Outdoor option was selected>
■
■
■
Hold <Fixiert> ( ): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
Indoor <Innenaufn> ( ): Dies ist der optimale
Weißabgleich für Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
- Kunstlicht wie Halogen-oder Studiobeleuchtung
- Motiv wird von einer dominanten Farbe beherrscht
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
Outdoor <Aussenaufn> ( ): Dies ist der optimale
Weißabgleich für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
- Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die von einer dominanten Farbe beherrscht werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White Balance
<Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Wenn der Modus Auto gewählt wurde, wird kein Symbol auf dem Monitor angezeigt.
on the screen.
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu: White Balance
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.>
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select White
Balance, then press the Menu selector.
1
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the
Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
[ Notes ]
■ When NITE PIX is set to ON, the White Balance function does not work.
■
■
The White Balance function will not operate in EASY.Q
mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
■
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better results.
4
STBY
SP
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Off
0:00:10
60min
STBY
SP
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
…
Auto
†
A
0:00:10
60min
œ
STBY
SP
0:00:10
60min
<When the Outdoor option was selected>
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White
Balance <Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■ Der Weißabgleich-Modus ist bei aktivierter Funktion NITE
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
■
■
Die Funktion White Balance <Weissabgl.> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
Deaktivieren Sie gegebenenfalls die Funktion Digital Zoom
<Digitaler Zoom>, denn dann wird der Weißabgleich
■
■ genauer.
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der
Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS) Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS, then press the Menu selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
■
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
■ DIS (
) icon is displayed on the LCD screen.
[ Notes ]
■
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
■
The DIS function works only in Camera mode.
DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
4
6
7
When you press the PHOTO button while the DIS function is enabled, the DIS will be released shortly and resume automatically after the photo recording.
Camera Mode
√
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
œ
Move
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
✤
✤
✤
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
Camera <Aufnahme> verfügbar.
Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen
Grad ausgeglichen werden.
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
- Bei Aufnahmen mit Zoom (Die Funktion DIS <Digitale Bildstabilisierung> ist im Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> nicht verfügbar.)
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
√
Auto
√
Auto
√
Off
√
Off
√ Off
Select
Select
STBY
SP
Off
On
MENU
Exit
MENU
Exit
0:00:10
60min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option DIS
<Digitale Bildstabilisierung>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On
<Ein>, um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren.
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■
Wählen Sie die Option Off <Aus>, um die digitale
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■ Das Symbol für DIS ( angezeigt.
) wird auf dem LCD-Monitor
[ Hinweise ]
■
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und
■
Mosaic <Mosaik> sind im Modus DIS <Digitale
Bildstabilisierung> nicht verfügbar.
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS <Digitale
Bildstabilisierung> die Taste PHOTO drücken, wird der
Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> kurz deaktiviert und nach Aufnahme des Bildes wieder automatisch aktiviert.
ENGLISH
Advanced Recording
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS)
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS)
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
1
STBY
SP
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Off
4. To exit, press the MENU button.
2
[ Notes ]
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
■ using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
■ deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
On
SP
…
†
STBY
SP
œ
0:00:10
60min
0:00:10
60min
0:00:10
60min
1. Drücken Sie zweimal den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie die Option DIS. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie die Option On <Ein> oder Off <Aus>.
Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■ Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
■
■
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die
Bildqualität verschlechtern.
Im Modus EASY.Q ist die DIS-Funktion (Bildstabilisierung) automatisch eingeschaltet.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤
✤
✤
The Program AE function works only in Camera mode.
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
✤
✤
✤
Die Belichtungsprogramme sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Durch Belichtungsprogramme wird die Berechnung der automatischen
Belichtung (Belichtungszeit und Blendenöffnung) an die Aufnahmesituation
(Sport, Porträt usw.) angepasst.
Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe.
■
■
■
■
■
■
Auto mode (
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 per second, depending on the scene.
Sports mode (
For recording people or objects moving quickly.
Portrait mode (
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
of the picture.
A
)
)
)
œ
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
Spotlight mode ( )
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
Sand/Snow mode ( )
For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High Speed (High Shutter Speed) mode ( )
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
STBY
■
■
■
SP
0:00:10
60min
■
■
Belichtungsprogramm Auto ( A )
- Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm Sports <Sport> ( )
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■
Belichtungsprogramm Portrait <Porträt> ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und
1/1000 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm Spotlight ( )
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des
Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm Sand/Snow <Sand/Schn> ( )
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.
Belichtungsprogramm High Speed <Kurze Belichtungszeit> ( )
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung
(z. B. Golf- oder Tennisspieler).
[ Notes ]
■
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
■
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
[ Hinweise ]
■ Bei aktivierter Funktion NITE PIX stehen Ihnen die Belichtungsprogramme
■ nicht zur Verfügung.
Die Funktion Program AE <Belicht.Prog> ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the Program AE
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
■
The available options are listed.
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Program AE option, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■
The icon of the selected mode will be displayed on the
■
LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed on the screen.
1
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired Program AE option, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Program AE <Belicht.Prog> wählen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
Camera Mode
√
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√ Auto
√
Auto
√
Off
√
Off
√
Off
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
Move Select
MENU
Exit
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
MENU
Exit
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
■
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird angezeigt.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
STBY SP
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Off
0:00:10
60min
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Je nach gewähltem Modus wird das entsprechende
■
Symbol auf dem LCD-Monitor eingeblendet.
Wenn der Modus Auto <Auto> gewählt wurde, wird kein
Symbol auf dem Monitor angezeigt.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
STBY
SP
Auto
…
†
A
0:00:10
60min
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog>
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Advanced Recording
Applying Digital Effects
✤
The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
✤
There are 11 Digital Effect modes.
1
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a negative image.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on surrounding area of an image.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an image.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of an image.
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a 16:9 Wide TV.
3
5
7
9
11
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Digitale Effekte verwenden
✤
✤
Die digitalen Effekte sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Mit der Funktion Digital Effects <Digitaler Effekt> können Sie Ihrer
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie dazu einfach den geeigneten digitalen
2
✤
Effekt aus.
Sie können zwischen elf verschiedenen digitalen
Effekten wählen:
4
6
8
10
1. Art <Pop-Art>
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.
2. Mosaic <Mosaik>
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Sepia
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen
Schimmer.
4. Negative <Negativ>
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Mirror <Spiegel>
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. BLK & WHT <Schwarzweiß>
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.
7. Emboss1 <Relief1>
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Emboss2 <Relief2>
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D dargestellt.
9. Pastel1 <Pastell1>
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit
Pastellfarben gemalt.
10. Pastel2 <Pastell2>
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich angewandt.
11.16:9 Wide <16:9 Breit>
Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme auf einem 16:9-
Breitbildschirm wiedergeben möchten.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Digital Effects Digitalen Effekt auswählen
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
1
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Digital Effect <Digitaler Effekt>. Drücken Sie dann den 5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the desired Digital Effect mode, then press the
4
6
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten digitalen Effekt. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus
7. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
■
Menu selector.
■
The display mode is set to the selected mode.
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide modes are not available while DIS or COLOR NITE SHUTTER is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
Camera Mode
√
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move
√
Auto
√
Auto
√
Off
√
Off
√
Off
Select
MENU
Exit umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Während der Verwendung der Modi DIS, COLOR NITE
SHUTTER bzw. während der Aufnahme von Bildern stehen die Modi Pastel2 <Pastell2>, Emboss2 <Relief2>,
Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik> und 16:9 Wide <16:9
Breit> nicht zur Verfügung.ch
NITE PIX is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic are available while DIS is in use.
Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Digital Effect, and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off mode.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
Move
Off
Art
Mosaic
Sepia
■
■
Wenn die Modi EASY.Q oder NITE PIX aktiviert sind, steht die Funktion Digital Effect <Digitale Effekte> nicht zur
Verfügung.
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR NITE
SHUTTER werden die Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>,
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>
Select
■
Negative
Mirror
▼
MENU
Exit
■ und Mosaic <Mosaik> deaktiviert.
Die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist in den
Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>, Mirror <Spiegel>, Mosaic
<Mosaik>, Emboss2 <Relief2> und Pastel2 <Pastell2> deaktiviert.
Bei der Aufnahme von Bildern im Modus DIS sind außer den Funktionen 16:9
Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und Mosaic <Mosaik> alle Funktionen des Modus Digital Effect <Digitaler
■
■
Effekt> verfügbar.
Wird bei aktiviertem Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> die Funktion NITE
PIX gewählt, wird der Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> automatisch beendet. Bei Deaktivierung der Funktion NITE PIX wird der Modus Digital
Effect <Digitaler Effekt> automatisch auf Off <Aus> gestellt.
Im Modus 16:9 Wide <16:9 Breit> können keine Fotos aufgenommen werden.
ENGLISH
Advanced Recording
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out with Digital Zoom
✤
Zoom works only in Camera mode.
Funktionen des digitalen Zooms
✤
Die Zoomfunktion ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
Selecting the Digital Zoom
✤
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with optical zoom.
✤
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject.
✤
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture stability. (see page 61)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital
Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press the Menu selector.
4
7. To exit, press the MENU button.
1
[ Notes ]
■
Maximum zooming may result in lower picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2,
■
Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital
■
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be released.
6
Digitalen Zoom wählen
✤
Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv bis zu 20fach vergrößern.
Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 900fache
Vergrößerung möglich.
✤
Bei sehr großen Vergrößerungen leidet jedoch mitunter die Aufnahmequalität.
✤
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die Bildstabilisierung (DIS) einschalten. So wird eine höhere Bildstabilität erzielt. (Siehe Seite 61.)
Camera Mode
√
Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
√ Auto
√
Auto
√
Off
√
Off
√
Off
Move Select
MENU
Exit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Digital Zoom
Move Select
Off
100x
200x
400x
900x
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Digital Zoom
<Digitaler Zoom>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten Zoom-
Modus (Off <Aus>, 100x, 200x, 400x oder 900x). Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
Besonders bei sehr starker Vergrößerung müssen Abstriche bei
■ der Bildqualität gemacht werden.
Der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist nicht verfügbar, wenn die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung>, EASY.
Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic
<Mosaik> aktiviert wurden bzw. wenn ein Foto aufgenommen
■
■ wird.
Bei Aufnahmen von Fotos mit Hilfe der Funktionen COLOR
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>,
Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik> wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert. (Die
Einstellungen des Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> werden gespeichert.)
Bei Auswahl der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder
EASY.Q wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert.
ENGLISH
Advanced Recording
Photo Image Recording
✤
Photo image recording works only in Camera Mode.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to its previous mode.
Searching for a Photo Image
✤
The Photo Search works only in Player mode.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Search, then press the Menu selector.
6. Press the
■
/
(REW/FF) buttons to select the photo.
The photo search process appears on LCD screen while you are searching.
4
6
■ After completing the search, the Camcorder displays the still image.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notes ]
■
■
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the
■
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button on the remote control records the still image at once with automatic focusing. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
When there are no still images recorded on the tape, it will
■
■
■ be fully rewound or forwarded.
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect and Nite Pix are not available, when take a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will the mode.
(After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
DEUTSCH
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Player Mode
√
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move
Photo Search
Fotos aufnehmen
✤
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■ Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder zurück in den vorherigen Status.
Foto suchen
✤
Die Fotosuche kann nur im Modus Player <Wiedergabe> ausgeführt werden.
√
Sound[1]
Select
MENU
Exit
SP
0:41:56:10
25min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen
Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Photo Search
<Fotosuche>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie mit den Tasten / (Zurück/Vor) das Foto aus.
■ Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt.
7. Drücken Sie die Taste
(STOPP), um den Suchmodus zu verlassen.
œ
/
√ √
Search
Photo Search
œ
/
√ √
Search
Cancel
MENU
Exit
Photo searching...
SP 0:44:38:03
25min
Cancel
MENU
Exit
[ Hinweise ]
■ Während der Videoaufnahme ist keine Aufnahme von Fotos möglich.
■ Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.
Drücken Sie dazu die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Durch
■
■
Drücken der Taste PHOTO auf der Fernbedienung wird das Foto sofort mit Autofokus aufgenommen. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
In den Modi COLOR NITE SHUTTER und 16:9 Wide <16:9 Breit> ist die Aufnahme von Fotos nicht möglich.
■
■
Bei der Aufnahme von Fotos sind die Funktionen DIS , Digital Zoom
<Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Digitaler
Effekt> und Nite Pix <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
Bei der Aufnahme von Fotos mit aktiviertem Modus EASY.Q,
DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder Digital Zoom <Digitaler Zoom> wird der aktuell eingestellte Modus automatisch deaktiviert.
(Nach der Aufnahme des Fotos wird der vorherige Modus automatisch wieder aktiviert.)
ENGLISH
Playback
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
✤
✤
The playback function works only in Player mode.
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
■
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The Camcorder stops automatically after rewinding is complete.
6. Press the
■
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
■ screen.
To stop the play operation, press the (STOP) button.
1
3
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
✤
✤
You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
5
[ Notes ]
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the Camcorder to a TV or VCR.
(see page 71~72)
■
■
Various functions are available in Player mode.
(see page 73)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
DEUTSCH
Wiedergabe
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
(Siehe Seite 36.)
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
■
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des
Monitors an.
5. Drücken Sie die Taste (RÜCKLAUF), um die Kassette an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.
■
■
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste (STOPP).
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um die Wiedergabe zu starten.
■
■
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
(STOP).
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe> während der Wiedergabe anpassen
✤
✤
Sie können die Helligkeit und die Farbsättigung des LCD-
Monitors während der Wiedergabe einstellen.
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus Camera <Aufnahme>. (Siehe Seite 32.)
■
■
■
[ Hinweise ]
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben.
Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen
Videorekorder an.(Siehe Seiten 71-72.)
Im Modus Player (Wiedergabe) stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung. (Siehe Seite 73.)
Informationen zum Suchen und Anzeigen von Einzelbildern auf dem Band finden
Sie oben. (Siehe Seite 68.)
ENGLISH
Playback
Controlling Sound from the Speaker
✤
✤
The Speaker works only in Player mode.
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the Camcorder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the (PLAY/STILL) to play the tape.
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
■
19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD screen while playing, you will not hear sound from the speaker.
3
4
DEUTSCH
Wiedergabe
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
✤
Der Lautsprecher arbeitet nur im Modus Player <Wiedergabe>.
✤
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste das Band abzuspielen.
(WIEDERGABE/PAUSE), um
4. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die Lautstärke mit dem Menu Selector regeln.
■
Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Die
■
Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird der Ton ausgeschaltet.
[ Notes ]
■ When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
■ adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV cable from the jack of your Camcorder.
[05]
†
√
SP
0:46:00:11
60min
…
[ Hinweise ]
■ Wenn das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, ist der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem
■
Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden.
Sobald das angeschlossene AV-Kabel aus der
Camcorderbuchse entfernt wird, erfolgt die
Klangwiedergabe wieder durch den eingebauten
Lautsprecher.
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
Tape Playback Bandwiedergab
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
Playback on the LCD Screen
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Playback on a TV Monitor
✤
✤
To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114)
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for the Camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your and TV with the Audio/Video cable.
■
The yellow jack: Video
✤
✤
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses
NTSC-kompatibel sein.(Siehe Seite 114.)
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät den Netzadapter für die Stromversorgung des Camcorders zu verwenden.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
■
■
■
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect the yellow jack (Video) to the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
[ Notes ]
■
S-Video input
TV
Video input-Yellow
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Camcorder
1. Schließen Sie Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an das Fernsehgerät an.
■
Gelber Stecker: Video
■
■
Weißer Stecker: Audio (links) – auch für Mono
Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät anschließen möchten, verbinden
Audio/Video
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio
Links) mit dem Audioeingang des
Fernsehgeräts.
S-Video
■
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
(optionales)
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den
AV-/Video-Eingang. Weitere Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts.
5. Spielen Sie die Kassette ab.
■
■
■
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L).
[ Hinweise ]
■
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können Sie die
Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die Verbindung verwenden. Dieses Kabel ist nicht im Lieferumfang enthalten.
■
■
■
Auch bei Verwendung eines optionalen S-Video-Kabels müssen Sie beide
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
Wenn Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen
✤
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
■
■
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
■ The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
VCR
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
■
Antenna
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
6. Play the tape.
TV
S-Video input
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
Playback
You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
/
(REW/FF) buttons, find the first position you wish to play back.
5. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
[ Notes ]
■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■ If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better quality.
■
■
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with the white jack (Audio L).
✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät anschließen.
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an den Videorekorder an.
■
Gelber Stecker: Video
Audio input
(right)-Red
Camcorder
■
■
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
Audio/Video
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
S-Video
■
■
Videorekorder ein.
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang „Line“.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den Camcorder in den
Modus Player <Wiedergabe>.
■
■
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
4. Suchen Sie mit den Tasten / (RÜCKLAUF/VORLAUF) die Stelle der Kassette,an der Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten.
■
5. Drücken Sie die Taste
■
(WIEDERGABE/PAUSE).
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach wenigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch zurückgespult.
[ Hinweise ]
■
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.
Falls der Videorekorder über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können Sie diesen zur Verbesserung der Übertragungsqualität verwenden.
Über den S-VIDEO-Ausgang werden nur Videodaten übertragen. Schließen
Sie zur Tonübertragung ein AUDIO-Kabel an.
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
Various Functions while in Player Mode Funktionen im Modus Player <Wiedergabe>
✤
✤
✤
✤
This function works only in Player mode.
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
✤
Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤
Die Tasten WIEDERGABE/PAUSE, STOPP, VORLAUF und RÜCKLAUF sind sowohl auf dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen.
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus)
Playback Pause
■
■
Press the (PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press (PLAY/STILL) button.
■
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Picture Search (Forward/Reverse)
■ button.
Keep pressing
/
(REW/FF) buttons during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
■
Press the
/
(REW/FF) buttons during playback or still mode.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
œ
■
■
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenmodus die Tasten / (RÜCKLAUF/VORLAUF), um den
Bildsuchlauf zu starten.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Sie können auch während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Tasten / (RÜCKLAUF/VORLAUF) gedrückt halten.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.
■
■
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
œ
Forward Slow playback
- Press the SLOW button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the button.
(PLAY/STILL)
œ
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
Reverse Slow Playback
- Press the (-) button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the (+) button.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
(WIEDERGABE/PAUSE).
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste (-).
- Drücken Sie die Taste
(+), um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.-To resume normal playback, press the (WIEDERGABE/PAUSE) button.
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
Press the F.ADV button on the remote control while in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each time you press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the button.
(PLAY/STILL)
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance
Press the (-) button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
œ
œ
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
■
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV <Frame
Advance> auf der Fernbedienung.
- Bei jedem Drücken der Taste F.ADV wechselt die Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz.
- Die Einzelbildwiedergabe (F.ADV-Funktion) ist nur im
Pausenmodus verfügbar.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (WIEDERGABE/PAUSE).
- Einzelbildwiedergabe vorwärts Drücken Sie im
Pausenmodus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
- Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie im
Einzelbildmodus (F.ADV) die Taste (-) auf der
Fernbedienung, um die Wiedergaberichtung zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
■
■
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Forward X2 playback
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
Reverse X2 playback
(PLAY/STILL) button.
- Press the (-) button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
■
■
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal forward playback.
Press the playback.
(PLAY/STILL) or (+) button to return to normal forward
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
■ tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
■
■
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
- Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts die Taste (-).
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
■
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste (-), um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) oder (+), um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
[ Hinweise ]
■
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
■
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-Wiedergabemodus zu hören.
ENGLISH
Playback
Zooming during Playback (PB ZOOM)
✤
✤
The Playback Zoom function works in Player mode.
The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still image.
DEUTSCH
Wiedergabe
Zoomfunktion während der Wiedergabe verwenden (Taste PB ZOOM)
✤
Die Funktion Wiedergabe-Zoom <Taste PB ZOOM> steht nur im Modus
Player <Wiedergabe> zur Verfügung.
✤
Mit der Funktion Wiedergabe-Zoom können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Pausenmodus vergrößern.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still mode.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
3
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste PB ZOOM.
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
■
Zoom ratio is not displayed on the screen.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
5. Mit dem Zoomregler können Sie die Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2-fach und 8,0-fach einstellen.
■
Der Vergrößerungsgrad wird nicht auf dem Monitor angezeigt.
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden, drücken
Sie die Taste PB ZOOM oder die Taste (STOPP).
[ Notes ]
■
■
The PB ZOOM function enlarges the centre of the screen only.
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
■
■ input from an external video source.
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
■ OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the (STOP) button to stop playback.
[ Hinweise ]
■
■
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die Bildmitte.
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf Bilder angewendet werden,
■
■ die von einer externen Videoquelle eingespeist werden.
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die Aufnahme nicht über den
DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten Bilder können nicht auf
■ einen PC exportiert werden.
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom wird die Bildschirmanzeige nicht angezeigt.
Drücken Sie zum Aktivieren der Bildschirmanzeige entweder die Taste PB
ZOOM (dann wird der Wiedergabe-Zoom beendet) oder die Taste
(STOPP) (dann wird die Wiedergabe beendet).
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
✤
✤
AV In/Out function works only in Player mode.
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and display it on LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353i/D354i/D355i only)
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV
In/Out, then press the Menu selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In, then press the Menu selector.
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set
AV In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC
PAUSE mode.
■
PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV programme or playback the VHS tape.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the (STOP) button.
7
9
1
Player Mode
√ Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
Move
✤
✤
Die Funktion AV Ein/Aus ist nur im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
Die Funktion AV Ein/Aus ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor.
Weiterhin ermöglicht diese Funktion die Ausgabe Ihrer Videos und Fotos an externe Geräte, wo Sie sie anzeigen oder in anderer Form abspeichern können.
√
SP
√
12Bit
√
Off
√
Out
Select
MENU
Exit
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-
Kabels an den Videorekorder oder das Fernsehgerät an.
(siehe Seite 71-72)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353i/D354i/D355i)
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
Achten Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-
Kassette in den Videorekorder ein.
6. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
8. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie AV In/Out <AV E/A>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
9. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie In <Ein> Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Wenn Sie das Bild des Camcorders auf einem
Fernsehgerät anzeigen möchten, wählen Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option Out <Ausgang>.
10. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
11. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste , um den Camcorder in
Select
Out
In
MENU
Exit den Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu schalten.
■
Anzeige auf dem LCD-Monitor: PAUSE.
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
13. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu
■ starten.
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut.
14. Drücken Sie die Taste (STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Note ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are not being played back at normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
[ Hinweis ]
Bei der Aufzeichnung von einem analogen Videorekorder müssen Sie dort die normale Abspielgeschwindigkeit wählen (also nicht z. B. doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), denn sonst erscheint auf dem Camcorder nur ein graues Bild.
ENGLISH
Playback
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 Bit mode.
✤
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12Bit sound.
✤
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio equipment.
✤
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
1. Set the Power switch to PLAYER.
■
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the Camcorder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
■
Audio Dubbing icon ( ) will be displayed on the LCD screen.
■ The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
1
3 4
DV
USB
MIC
AV
[ Notes ]
■ You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected video tape.
■
To utilise an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC jack or use the AV cable to connect external sound source input.
■ To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In
(VP-D353i/D354i/D355i only) (see page 76).
Wiedergabe
DEUTSCH
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Die Nachvertonung ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤
Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht nachvertont werden.
✤
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-
Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.
✤
Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes Mikrofon
(nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.
✤
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Vertonung
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie es an den
Mikrofoneingang des Camcorders an.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
5
√ nachvertonen möchten.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken
Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE) erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
■
■
Das Symbol für die Nachvertonung ( ) erscheint auf dem LCD-Monitor.
Der Camcorder ist bereit für die
Nachvertonung.
6. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um die Nachvertonung zu starten.
■
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOPP).
[ Hinweise ]
■
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der
■
Schreibschutz aktiviert ist.
Soll die Nachvertonung mit einem externen Mikrofon vorgenommen werden,
■ schließen Sie dieses über den Mikrofonanschluss an. Für die Nachvertonung mit einer anderen externen Tonquelle verwenden Sie das AV-Kabel.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen
Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option In <Ein>
(nur VP-D353i/D354i/D355i). (Siehe Seite 76.)
ENGLISH
Playback Wiedergabe
DEUTSCH
Dubbed Audio Playback
1. Set the Power switch to PLAYER.
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then press the Menu selector.
4
Player Mode
√
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select √
Sound[1]
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste MENU.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio
Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the audio playback channel, then press the Menu selector.
■
■
■
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the dubbed tape.
[ Note ]
(PLAY/STILL) button to playback the a loss of sound quality.
6
7
Move
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Move
Sound[2]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
√
Select
MENU
Exit
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Audio Select <Wg-Kanal wähl> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
Select
MENU
Exit
SP
0:01:53:10
20min
6. Wählen Sie über den Menu Selector den Audiokanal für die Wiedergabe, und drücken Sie anschließend den Menu
Selector.
■
Sound[1] <Ton[1]>: Der Originalton wird wiedergegeben.
■
■
Sound[2] <Ton[2]>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.
MIX[1+2] <MIX[1+2]>: Der Originalton und der nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE), um das nachvertonte Band wiederzugeben.
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (Option Sound[2]
<Ton[2]> oder MIX[1+2]) ist die Tonqualität möglicherweise vermindert.
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
DEUTSCH
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
■
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
■
■
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
■
■ again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not available in M.Player mode.
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
■
■
■
■
■
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
■
■
■ required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394) mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will be released..
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder, usw.)
■
■
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-
Standardgeräte.
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben.
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Ausgang besitzt.
!!! Achtung: Achten Sie darauf, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen
4-poligen Anschluss
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
■
■
Anschluss an einen PC
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten PC kann die
Bildwiederholfrequenz begrenzt sein.
[ Hinweise ]
■ Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen möglicherweise nicht verfügbar.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus M.Player
<Memory-Wiedergabe> ist die PC-Funktionstaste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie den Camcorder nicht, während die IEEE1394-Schnittstelle aktiv ist, da sonst die IEEE1394-Schnittstelle deaktiviert wird.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem
PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-auf-
4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
Die meisten Notebooks verfügen über 4-polige DV-Schnittstellen. Verwenden Sie in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
Die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER sind im
Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar.
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE1394) werden die Funktionen DIS <Digitale
Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER deaktiviert.
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
DEUTSCH
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
System Requirements
■
■
■
■
CPU: faster Intel
®
Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353i/D354i/D355i only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the other DV device.
■
Make sure that is displayed on the LCD screen.
4. Press the Start/Stop button to begin REC
PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
■ If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button again.
7. To stop recording, press the (STOP) button.
Systemvoraussetzungen
■
■
■
■
Prozessor: mindestens Intel
Betriebsystem: Windows ®
® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
IEEE1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
DV
USB
AV
MIC
USB
MIC
DV
AV
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353i/D354i/D355i)
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem DV-
Anschluss des anderen DV-Geräts.
■
Auf dem LCD-Monitor muss angezeigt werden.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den
Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu wechseln.
■
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie dabei das Bild.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.
■
Wenn Sie die Aufnahme kurz unterbrechen möchten, drücken Sie erneut auf die Start/Stopp-Taste.
7. Drücken Sie die Taste (STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Notes ]
■ When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
■
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein. Die
Qualität der Aufzeichnung wird jedoch nicht beeinträchtigt.
■
■
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die
übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
✤
✤
✤
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB connection. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■ Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPU Intel
®
Pentium III™, 600MHz
OS (operating system) Windows
®
Minimum
98SE/ME
Windows System
Intel
®
Recommended
Pentium 4™ , 2GHz
Windows
®
2000/XP
Memory
HDD capacity
Resolution
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
USB USB1.1
USB2.0 High Speed
■ It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■
USB 2.0 works only for removable disk functions.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel ® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows ® is a registered trademark of the Microsoft ® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognise your Camcorder as a removable disk. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
✤
Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0
(abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
✤
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und leicht Bilder von der
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne dass dafür zusätzliche
Erweiterungskarten nötig sind.
✤
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die mit dem Camcorder mitgelieferte Software installieren (Treiber, Video Codec, DirectX 9.0).
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
■ Windows 98SE/ME: Geschwindigkeitsstufe Full Speed (12 MBit/s)
■ Windows 2000: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service
Pack 4 oder höher.
■ Windows XP: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service
Pack 1 oder höher.
Systemvoraussetzungen
Windows-System
Prozessor
Betriebssystem
Intel
®
Pentium III™, 600MHz
Windows ® 98SE oder ME
Hauptspeicher 128MB
Minimum
Intel
®
Empfohlen
Pentium 4™ , 2GHz
Windows
512MB
® oder XP
Festplattenkapazität 1GByte oder mehr
Auflösung 1024 x 768 Punkte
USB
24Bit Farbtiefe
USB1.1
2GByte oder mehr
1024 x 768 Punkte
24Bit Farbtiefe
USB 2.0 High Speed
■ Nicht verfügbar für Macintosh-Systeme.
[ Hinweise ]
■
■
USB 2.0 kann nur verwendet werden, wenn an Ihren Computer Wechseldatenträger angeschlossen werden können.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
■
■
■
■
■
■
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel
®
Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
Windows
® ist eine eingetragene Marke der Microsoft
®
Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
■
■
■
■
Vergewissern Sie sich im Modus In den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-
Wiedergabe), dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird die Kamera vom
PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Das USB-Streaming erfordert die Software Video Codec, den entsprechenden Treiber und DirectX 9.0.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die
USB-Verbindung erneut her.
81
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the USB Device (VP-D353(i)/D353(i)/D355(i) only)
✤
USB Connect function works only in M.Player mode.
✤
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
VP-D354(i)/D355(i) only) or to a printer to print your images.
1. Set the Power switch to PLAYER.
USB-Gerät auswählen (nur VP-D353(i)/D353(i)/D355(i))
✤
Die USB-Verbindung ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe> verfügbar.
✤
Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder
Drucker anschließen, um die Bilder zu kopieren oder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte (oder im internen Speicher – nur VP-D354(i)/D355(i)) befinden.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
■
You can select Computer to use the Camcorder as a
■
PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature
(see page 110).
5
7. To exit, press the MENU button.
1
M.Player Mode
√ System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
√ On
√
On
√
USB 1.1
√
Computer
√
English
Select
MENU
Exit
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move Select
Computer
Printer
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um USB Connect <USB-Verbind.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Computer oder Printer <Drucker> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■ Sie können am Computer zwischen der Verwendung als
PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder dem Einsatz von USB-Streaming wählen.
■
Sie können für den Drucker die Verwendung von
PictBridge aktivieren (siehe Seite 110).
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Setting the USB Communication Speed (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
It is available only in M.Cam and M.Player modes.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Bevor Sie den Camcorder mit einem PC verbinden, müssen Sie die USB-
Version einstellen, um eine einwandfreie Verbindung zwischen Camcorder und PC zu gewährleisten.
✤
Diese Funktion ist nur in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player
(Memory-Wiedergabe) verfügbar.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Version, then press the Menu selector.
■
■
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the
USB Version to USB 1.1.
6. To exit, press the MENU button.
1
M.Player Mode
√
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
√
On
√
On
√
USB 1.1
√
Computer
√
English
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie USB Version. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
■
Wählen Sie unter USB Version die Option USB 2.0,
■ wenn diese Version sowohl vom PC als auch vom
Betriebssystem unterstützt wird.
Wenn der PC oder das Betriebssystem USB 2.0 nicht unterstützt, wählen Sie unter USB Version die Option
USB 1.1.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
5
[ Notes ]
■
When the USB Version is not set properly, the USB
■ connection may not be established.
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
■ their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move Select
USB 1.1
USB 2.0
MENU
Exit
[ Hinweise ]
■
Wird die USB-Version nicht korrekt eingestellt, kann
■ möglicherweise keine Verbindung hergestellt werden.
USB 2.0 wird von manchen Computern nicht unterstützt.
■
Wählen Sie in diesem Fall USB 1.1 für die USB-
Verbindung.
Wenn Sie USB 2.0 gewählt haben und der Computer dies nicht unterstützt, wird automatisch USB 1.1 für die USB-
Verbindung verwendet.
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Installing DV Media Pro 1.0 Programme
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec programme should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows ® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\) in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programme Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
3 inserting the CD click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows ® 98SE only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
■
■
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
DV Media Pro 1.0 installieren
Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten MPEG-Filme sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten ist das
Programm Video Codec erforderlich.
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows ® 98SE.
Auf der mitgelieferten CD (D:\help\) befindet sich das Handbuch von DV
Media Pro im Portable Document Format von Adobe (PDF). Das Handbuch kann mit dem Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf der
CD befindet. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe)
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
Das Handbuch für DV Media Pro liegt in englischer Sprache vor.
Programminstallation
■
■
■
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
2. Wenn sich der Installationsbildschirm nach dem Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der
Windows-Taskleiste auf „Start“ und anschließend auf
„Ausführen“, um die Datei Autorun.EXE auszuführen.
Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben
„D:“ trägt, geben Sie im Feld „Öffnen“ Folgendes ein:
„D:\autorun.exe“. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren möchten.
DVC-Treiber
- Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows ® 98SE)
- USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR
AUFNAHME)
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation des DV-Treibers abzuschließen.
1) Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2) Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.
4) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.
DirectX 9.0
Klicken Sie Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die Filme im MPEG4-Format, die auf der Speicherkarte gespeichert sind, auf einem Computer wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw.
als PC-Kamera verwenden zu können.
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the PC Camera Function
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programmes must be installed in the PC.
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you can use your Camcorder for such functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting), voice communication may not be supported depending on the video conferencing software. In this case, connect an external microphone to the soundcard of the PC to enable voice communication.
Using the Camcorder with PC Net-meeting programme installed, you can participate in video conference.
The PC CAMERA's screen size. (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
■
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, MODE,
Zoom and NITE PIX switchs can be operated.
PC-Kamerafunktion verwenden
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0a installiert werden.
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
Wenn Sie eine Website besuchen, die Videochat-Funktionen bietet, können
Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden.
Abhängig von der für die Videokonferenz verwendeten Software wird bei
Einsatz dieses Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting) eventuell keine Sprechverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die Sprechverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte an.
Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting
Videokonferenzen abzuhalten.
Auflösung de PC-Kamera (Bei der Verwendung als PC-Kamera werden die
Bilder mit einer Frequenz von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.)
■
320X240 Punkte (QVGA) bei USB 1.1 Verbindungen
Wenn über den USB-Anschluss des Camcorders eine Verbindung zum PC besteht, sind alle Schalter außer dem Power-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomregler und dem Schalter NITE PIX deaktiviert.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
1
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-
Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem
USB-Anschluss des Computers.
2
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the USB Streaming Function
✤
✤
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must be installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the Mode switch to TAPE (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application provided on the CD.
- For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programmes Help function.
- Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to the USB port on your computer.
3 To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer and locate the removable disk.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
■ If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
■
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX operate.
Disconnecting the USB Cable
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notes ]
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the
■
Camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
■ cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤
Um die USB-Streaming-Funktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen
Programme Video Codec und DirectX 9.0 installiert sein.
✤
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Bilder auf Ihrem PC anzeigen.
✤
Sie können diese Bilder wahlweise als Film im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPEG-
Format auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))), und stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Installieren Sie Windows Movie Maker oder Ulead VideoStudio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.
- Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead VideoStudio finden Sie in der zum
Programm gehörigen Hilfe.
- Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software Windows Movie Maker.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche Erweiterungskarten zu verwenden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD, und stellen Sie den Power-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Um zu überprüfen, ob der Wechseldatenträger korrekt erkannt wurde, öffnen Sie den Windows
Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird.
Anschluss an einen PC
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.
■ Wenn ein USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des Camcorders verbunden ist, wird auf einem gleichzeitig angeschlossenen Fernsehbildschirm nichts angezeigt.
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss)
■ Der Zoomregler und die Taste NITE PIX <Infrarotaufnahme> lassen sich betätigen, wenn ein
PC nur über USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist.
USB Cable
DV
USB
AV
MIC
DV
USB
AV
MIC
USB-Kabel entfernen
✤
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung auf folgende Art und Weise:
1. Klicken Sie auf Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das
Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem
Kontextmenü die Option „Auswerfen“.
2. Klicken Sie auf „Bestätigen“. In einem Fenster wird gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie das USB-Kabel.
■
■
■
[ Hinweise ]
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC während der
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den
Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Memory Stick (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded by the Camcorder.
■
Memory Stick Functions
■
■
■
■
■
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory Stick (optionales Zubehör)
✤ Die mit dem Camcorder aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem Memory Stick gespeichert.
Terminal
Protection tab
■
■
■
■
■
■
Funktionen des Memory Stick
Speichern von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
Wiedergabe von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
- Einzeln
- Diashow (nur Einzelbilder)
- Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (nur Einzelbilder)
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen
Löschen von Bildern auf dem Memory Stick
Markieren von Bildern zum Ausdrucken
Formatieren eines Memory Stick
[ Notes ]
■
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
■
Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
■
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
[ Hinweise ]
■
Während der Aufzeichnung von Bildern auf den Memory Stick bzw. die
■
Speicherkarte stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick wird auf dem
■
■
Monitor angezeigt.
Achten Sie darauf, während der Aufzeichnung und des Ladens von Bildern den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen.
Andernfalls können Daten beschädigt werden.
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK.
TM
■
■
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
TM
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
TM
■
■
„Memory Stick“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
TM
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind Marken bzw.
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.
Die Zeichen “™” und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserting and Ejecting the Memory Card
Inserting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Speicherkarte einlegen und entnehmen
Speicherkarte einlegen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
3. Legen Sie die Speicherkarte in Pfeilrichtung in den unten am
Camcorder befindlichen Schacht für die Speicherkarte ein.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder automatically.
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without first pushing it in.
VP-D353(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
Speicherkarte entnehmen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
3. Drücken Sie leicht auf die Speicherkarte. Die Speicherkarte wird automatisch aus dem Camcorder ausgeworfen.
4. Ziehen Sie die Speicherkarte vollständig heraus. Versuchen
Sie nicht, die Speicherkarte herauszuziehen, ohne sie zuvor hineingedrückt und dadurch gelöst zu haben.
VP-D354(i)/D355(i) only
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
Memory Stick
[ Hinweise ]
■ Memory Sticks vom Typ Duo und RS-MMC (nur VP-
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i) only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded
Memory Stick PRO
■
D354(i)/D355(i)) sollten nur unter Verwendung des
Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Wenn Sie den Modus M.Player (Memory-Wiedergabe) still image appears.
If there are no recorded images on the Memory card,
No image ! will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
You could lose data on the Memory card.
SD/MMC aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Einzelbild angezeigt. Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten
Bilder enthält, wird No image ! (Kein Bild !) auf dem
Monitor angezeigt.
(Usable Memory card)
■
■
Schalten Sie den Camcorder während des Aufzeichnens, des Ladens und des Formatierens nicht aus, und wechseln
Sie nicht den Betriebsmodus.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einlegen oder
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
■ entnehmen. Andernfalls können Datenverluste auftreten.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
■ After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a soft case to prevent static shock.
■ Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
■
■ The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten können die gespeicherten Daten beschädigt werden oder
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■ verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern.
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the Memory card.
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each recorded image.
- Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory card.
Image Format
Still Image
■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
■
Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■ Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
■ format.
The picture size is 720x576.
Selecting the Camcorder Mode
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
<Still image>
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
✤
✤
✤
Die aufgezeichneten Einzelbilder werden im JPEG-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
Die aufgezeichneten Filme werden im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem
Verzeichnis zugeordnet.
- Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den
Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen.
- Die Verzeichnisse werden auf der Speicherkarte abgespeichert und mit 100SSDVC beginnend nummeriert.
Bildformat
Einzelbild
■ Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –Joint Photographic
■
Experts Group) gespeichert.
Die Bildgröße ist 800x600 Punkte (640x480 Punkte bei
Bandaufzeichnung).
<Moving image>
Filme
■ Filme werden im MPEG4-Format (MPEG – Moving Picture Experts
■
Group) gespeichert.
Die Bildgröße ist 720x576 Punkte.
000-0000
File number
Folder number
✤
✤
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC) verwenden.
Um diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera zu verwenden, stellen Sie den Funktionsschalter auf Memory Card.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modus M.Cam <Memory-Aufnahme>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only) Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))
✤
✤
Built-in memory setting is available in the
Player/M.Cam/M.Player modes.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
6
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or
Memory card, then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
Using Quick Menu: Memory Type
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
Type, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory card, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
4
M.Cam Mode
√
Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√
Int. Memory
√
Fine
√
Series
✤
✤
Der interne Speicher steht in den Modi Player
<Wiedergabe>, M.Cam <Memory-Aufnahme> und
M.Player <Memory-Wiedergabe> zur Verfügung.
(nur-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
Mit Hilfe des internen Speichers können Bilder aufgezeichnet und wiedergegeben werden.
Stellen Sie deshalb vor der Aufzeichnung und
Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
Move Select
MENU
Exit
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Move Select
Int. Memory
Memory card
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Int. Memory
<Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte> zu wählen, und drücken
Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Memory Type
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
46
2min
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp>
…
Int. Memory
†
On
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card
<Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Image Quality
✤
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
■ The selected icon will be displayed
Bildqualität einstellen
2
✤
✤
Die Funktion Photo Quality <Fotoqualität> ist nur im Modus
Player/M.Cam verfügbar.
Sie können festlegen, in welcher Qualität Einzelbilder aufgenommen werden.
Bildqualität einstellen
M.Cam Mode
√
Memory
Photo Quality
File No.
Move
√
Super Fine
√
Series
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und drücken Sie den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine
<Superfein>, Fine <Fein>, Normal), und drücken Sie den
Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte
Number of Images on the Memory Card
QUALITY
Super Fine
Fine
Normal
8MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
The actual number of images that you can record varies depending on the nature of the subject to be recorded.
5
[ Notes ]
■ The above approximation is based on a 8MB Memory Stick under normal recording conditions.
■ The number of pictures that can be stored on a memory card depends on various conditions.
16MB
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Move
QUALITY (QUALITÄT)
Super Fine <Superfein>
Fine <Fein>
Normal
8MB
ca. 34 ca. 45 ca. 74
16MB
ca. 68 ca. 90 ca. 148
Die tatsächliche Anzahl der Bilder, die gespeichert werden können, hängt von den aufgenommenen Motiven ab.
Select
Super Fine
Fine
Normal
MENU
Exit
[ Hinweise ]
■ Diese Annäherungswerte gelten für Aufnahmen unter normalen Bedingungen bei Verwendung eines Memory
■
Stick mit 8MB Speicherkapazität.
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können, ist von verschiedenen
Faktoren abhängig.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Photo Quality
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using the MENU button.
1
1. Press the Menu selector.
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
Auto
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>
A
46
1min
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
3
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
White Balance
Photo Quality
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
…
Super Fine
†
46
1min
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und drücken Sie den Menu
Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine
<Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu
Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Memory File Number
✤
✤
✤
File number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded when they are stored on the
Memory card.
Memory file numbers may be set as follows:
■
Series: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the
■ sequence.
Reset: When there are no files stored on the
Memory card, the file numbering starts from
0001.
4
6
1. Set the Power switch to the CAMERA.
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
M.Cam Mode
√
Memory
Photo Quality
File No.
Move
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
√
Fine
√
Series
Select
MENU
Exit
Series
Reset
✤
✤
✤
■
Die Dateinummerierung ist nur im Modus M.Cam
möglich.
Beim Speichern von Einzelbildern auf der
Speicherkarte erhalten die Bilder Dateinummern in der Reihenfolge ihrer Aufnahme.
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
■ kann wie folgt eingestellt werden:
Series <Fortlaufend>: Bestehen bereits gespeicherte Dateien, erhalten die neuen
Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
Reset <Rücks>: Wenn keine Dateien auf der
Speicherkarte vorhanden sind, die
Nummerierung beginnt mit 0001.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select File No., then press the Menu selector.
Move
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
Select
MENU
Exit
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option(Series or Reset), then press the Menu selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um File
No. <Datei-Nr.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
7. To exit, press the MENU button.
6. Wählen Sie mit dem Menu Selector die gewünschte Option aus
(Series <Fortlaufend> oder Reset <Rücks>). Drücken Sie dann
den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Taking Photos
✤
✤
✤
You may take still images while in M.Cam mode and store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
Audio will not be recorded with a Still image on to the
Memory Card.
1
3
Fotos aufnehmen
✤
✤
✤
Sie können im Modus M.Cam <Memory-
Aufnahme> Einzelbilder aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern.
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie während der
Verwendung des Camcorders einen
Schnappschuss machen möchten.
Fotos können auch mit der Fernbedienung aufgenommen werden.
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von
Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
■
■
■
The picture is taken and saved into the Memory card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not possible.
The indicator appears LCD screen during the time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
■
The number of still images that can be stored depends on the quality of the image.
46
1min
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken
Sie anschließend die Taste PHOTO vollständig durch, um die Aufnahme starten.
■
Innerhalb weniger Sekunden wird die Aufnahme ausgelöst, und das Bild wird auf der
■
■
Speicherkarte gespeichert.
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
Während des Speicherns wird das Symbol auf dem LCD-Monitor angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte im Format 800x600
■
Punkte abgespeichert.
Die Anzahl der Einzelbilder, die gespeichert werden können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
✤
Viewing Still Images
This function works only in M.Player mode.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
There are 3 ways to view recorded images.
- Single: To view an image frame by frame.
- Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
- Multi display: To view 6 images at once.
To view a Single Image
Einzelbilder anzeigen
✤
Diese Funktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Der Camcorder ermöglicht das Anzeigen der Einzelbilder, die auf der Speicherkarte gespeichert sind.
✤
Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select <M.Play wählen> die Option Photo <Foto> ausgewählt ist.
✤
Für die Anzeige stehen drei Optionen zur Verfügung:
- Bild für Bild: Zum Durchblättern der gemachten Aufnahmen.
- Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme wiedergegeben.
- Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen: Es werden 6 Bilder gleichzeitig angezeigt.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
■
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card,
No image ! will display on the screen.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the desired still image.
■ To view the next image: press the (FWD) button.
■
■
To view the previous image: press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on
■
REV FWD the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■ All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
■ The “Slide” will be display on the LCD screen.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
3
Slide
Bild für Bild anzeigen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
■
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird
S.SHOW
MULTI DISP.
■
No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
/
(ZURÜCK/VOR) das gewünschte Einzelbild aus.
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (VOR).
■
■
■
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste (ZURÜCK).
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind, gelangen Sie durch Drücken von
(VOR) wieder zum ersten Bild. Durch Drücken von (ZURÜCK) gelangen
Sie vom ersten Bild entsprechend zum letzten.
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(ZURÜCK) gedrückt.
(VOR) oder
2/46
Diashow anzeigen
800x600
100-0002
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
■ Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (S.SHOW).
■ Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang angezeigt.
■ Die Diashow wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie di (S.SHOW) erneut.
[ Notes ]
■ Loading time may vary depending on the image size.
■
■
The Slide Show will start from the current picture.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail image.
[ Hinweise ]
■
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
■
■
Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild.
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
To view the Multi Display
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press the (MULTI DISP.) button.
■
A selection mark ( the image.
) appears under
■
Press
/
(REV/FWD) button to select an image.
4. To return to single playback mode, press the (MULTI DISP.) button again.
■
Selected picture is displayed in full screen mode.
REV
œ
œœ
100-0007
√√
FWD
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
7/25
√
S.SHOW
MULTI DISP.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (MULTI DISP.) um sechs Bilder gleichzeitig anzuzeigen.
■
Unter dem Ausgangsbild wird eine
Auswahlmarkierung ( ) angezeigt.
■
Drücken Sie die Tasten
/
(ZURÜCK/VOR), um ein anderes Bild auszuwählen.
4. Um wieder in den Vollbildmodus zu wechseln, drücken Sie die Taste
(MULTI DISP.) erneut.
■
Das ausgewählte Bild wird im
Vollbildmodus angezeigt.
[ Notes ]
■
To display the previous six images, press and hold the (REV)
■ button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the (FWD) button for
■ about 3 seconds.
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
[ Hinweise ]
■
■
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die
Taste (ZURÜCK), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste
■
(VOR), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Wenn Sie im Wiedergabemodus Multi Display
<Mehrfachwiedergabe> eine der Funktionen Delete <Löschen>,
Protect <Löschschutz> oder Print Mark <Druckmarkierung> verwenden möchten, können Sie einfach den Menu Selector drücken und dann im Quick-Menü die gewünschte Funktion auswählen..
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Protection from accidental Erasure
✤
✤
The protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■ The last recorded image appears.
■ If there are no recorded images on the Memory card,
No image ! will display on the screen.
5
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
7
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select On, then press the Menu selector.
8
8. To exit, press the MENU button.
■ The protection ( ) icon will be displayed.
√
✤
✤
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Die Schutzfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Speicherkarte formatieren, werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
M.Player Mode
√
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU
Exit
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move Select
Off
On
MENU
Exit
2/46
800x600
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt.
/ (ZURÜCK/VOR) das 3. Wählen Sie mit den Tasten gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
■
Das Symbol für den Dateischutz ( ) wird angezeigt.
[ Notes ]
■ Protected pictures will show the ( ) mark when they are
■ displayed.
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set image protection.
100-0002
[ Hinweise ]
■
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol
■
( ) versehen.
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist
(LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der einzelnen Bilder nicht verändern.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Protect
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen>
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
1
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Off or On, press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Photo
2/46
800x600
100-0002
2/46
800x600
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Off <Aus> oder
On <Ein>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
On
…
†
100-0002
2/46
800x600
√
100-0002
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Deleting Still Images and Moving Images
✤
✤
✤
✤
The Delete function works only in M.Player
mode.
You can erase the still images and moving images recorded on the Memory card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
5
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
6
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
7
6. Move the Menu selector to the left or right to select Delete, then press the Menu selector.
■
A message Do you want to delete? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen
M.Player Mode
√
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU
Exit
✤
✤
✤
✤
Die Löschfunktion ist nur im Modus M.Player
verfügbar.
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte
Einzelbilder und Filme löschen.
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Wählen Sie mit den Tasten / (ZURÜCK/VOR) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
Previous
Yes No
2/46
800x600
Do you want to delete?
rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■
Die Meldung Do you want to delete? <Möchten
Next 100-0002
Sie löschen?> wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes <Ja> oder No <Nein> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Deleting All image at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then press the Menu selector. A message Do you want to delete all? appears.
Alle gespeicherten Bilder zugleich löschen
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Delete All <Alle löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector. Die Meldung Do you want to delete all?
<Möchten Sie alle löschen?> wird angezeigt.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Delete Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
1
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
3
2/46
800x600
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
100-0002
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
2/46
800x600
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
…
Delete
†
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Cancel <Abbrechen> oder Delete
<Löschen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
100-0002
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Notes ]
■
When there is no stored picture on the Memory card, the message
■
No image ! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
■ message Memory card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images.
(see page 101)
■
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the image protection (refer to page 97).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing up the files into other storage device.
[ Hinweise ]
■
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird die
■
Meldung No image ! <Kein Bild !> angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Bilddatei gefunden wird, wird die Meldung Memory card error ! <Speicherkartenfehler !> angezeigt.
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen
Gerät stammt.
■
■
■
Durch die Formatierung der Speicherkarte werden alle gespeicherten
Bilder gelöscht. (Siehe Seite 101)
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein Löschen garantiert zu verhindern (siehe Seite 97).
Das Löschen aller Dateien mit der Funktion Delete All <Alle löschen> kann einige Zeit dauern.
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die
Speicherkarte auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch benötigen, auf einem anderen Speichermedium.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Formatting the Memory Card Speicherkarte formatieren
✤
✤
✤
✤
The Format function works only in M.Player mode.
You can use the memory format functions to completely delete all images and options on the Memory card, including protected images.
The format function restores the Memory card to its initial state.
The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.
✤
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
✤
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte abgespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene
Bilder gelöscht.
✤
Durch eine Formatierung wird die Speicherkarte vollständig in den ursprünglichen
Zustand zurückgesetzt.
✤
Die im Lieferumfang des Camcorders enthaltene Speicherkarte ist bereits formatiert.
✤
Attention
If you execute the memory format function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered.
4
M.Player Mode
√
Memory
M.Play Select
√
Photo
✤
Achtung
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren werden sämtliche Bilder gelöscht. Sie können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√
Off
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■ Das Menü wird angezeigt.
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired option(Int. Memory or Memory card), then press the Menu selector. (VP-D354(i)/D355(i) only)
■ If you select Int. Memory or Memory card, a message
All files are deleted ! Do you want to format? appears.
5
7
Move
M.Play Select
Delete
Delete All
Select
M.Player Mode
√
Memory
MENU
Exit
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory
<Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Format
<Formatieren> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die gewünschte Option zu wählen (Int. Memory <Int. Speicher> oder
Memory card <Speich.Karte>), und drücken Sie anschließend den
Menu Selector. (nur VP-D354(i)/D355(i))
■
Bei Auswahl von Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory Card
<Speich.Karte> wird die Meldung All files are deleted ! Do you
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes, then press the Menu selector.
8. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
■ If you execute the Format function,all still images/motion clips will be erased completely and
■
■ erased still images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the Memory card using a different device will cause Memory card read errors.
Formatting the Memory card deletes all the stored data in
■
■
■
■ Complete ! appears when the format is completed.
Protect
Print Mark
Format
Move
All files are deleted !
Do you want to format?
the Memory card.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted. (see page 87)
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
Yes
Select
No
■
■
MENU
2/46
Exit
800x600
100-0002
want to format? <Alle Dateien gelöscht ! Möchten Sie
formatieren?> angezeigt.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes
■
■
■
■ zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■ Nach Abschluss der Formatierung wird die Meldung Complete !
<Beendet !> angezeigt.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Fotos und Filmclips unwiderruflich gelöscht.
Die Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt zu Lesefehlern.
Beim Formatieren der Speicherkarte werden alle darauf gespeicherten Daten gelöscht.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
Ein mit Schreibschutz versehener Memory Stick kann nicht formatiert werden. (Siehe Seite 87)
Die Speicherkarte darf nicht an einem Computer formatiert werden.
Wurde die eingelegte Speicherkarte an einem Computer formatiert, wird die Meldung Not
Formatted <Nicht formatiert> angezeigt.
101
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
MPEG Recording
✤
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory card.
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x576.
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the Memory card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory card by pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
2
[ Notes ]
■
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG recording.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
■
MPEG recording is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.
To start recording, press the MENU button to make it disappear
Before using the MPEG REC function, check whether the
■
■
■
■
■
■
■
■
Memory card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file format on the Memory card.
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration low right hand corner)
The moving picture images on a Memory card are a smaller size and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabiliser), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter.
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the tape as it may record noise.
While a Memory card, don’t eject the card or it may break the data on the Memory card or Memory card itself.
Turning the power off while accessing the memory card may damage the data stored on the memory card.
3
4
MPEG-Aufnahme
✤
✤
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips mit Ton.
Die Videoclips werden dabei mit 720 X576 Pixeln aufgenommen.
Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern
1.
Überprüfen Sie, ob die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist.
Falls nicht, schieben Sie die Karte in den dafür vorgesehenen Schacht ein.
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um eine Videoaufnahme zu machen, die im MPEG4-Format auf der Speicherkarte abgespeichert wird.
Ein Einzelbild können Sie auf die Speicherkarte aufnehmen, indem Sie anstelle der Start/Stopp-Taste die Taste PHOTO drücken.
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu beenden.
√
[ Hinweise ]
■
Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der
■
■
■
■
■
■
MPEG-Aufnahme nicht verfügbar.
Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu können, muss die Aufnahme angehalten werden.
MPEG-Aufnahmen sind nicht möglich, wenn ein Menü oder das Quick-Menü auf dem Monitor angezeigt wird.
Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste MENU, um die
Anzeige auszublenden.
Um die Aufnahme zu starten, blenden Sie zuerst das
Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken.
Wenn Sie eine MPEG-Aufnahme machen möchten, müssen
Sie zunächst sicherstellen, dass die Speicherkarte in den
Camcorder eingelegt ist.
Aufgezeichnete Videodaten werden im avi 1.0-Format (*.avi) auf der Speicherkarte gespeichert.
Die aufgenommenen Dateien werden im folgenden Ordner gespeichert. (Siehe Abbildung unten rechts.)
Auf Speicherkarte aufgezeichnete Videobilder sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Kassette aufgenommene.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im Modus M.Cam <Memory-
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
■
Aufnahme> nicht verfügbar: DIS (Digitale Bildstabilisierung),
Digital Zoom <Digitaler Zoom>, FADE <Ein-/Ausblenden>,
Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler Effekt> und
Slow Shutter <Lange Verschlusszeit>.
Während der Aufnahme auf Speicherkarte sollte keine Kassette eingelegt oder ausgeworfen werden, da dies Störgeräusche verursacht.
<Moving image>
■
■ Während der Aufnahme auf Speicherkarte darf die
Speicherkarte nicht entfernt werden, da dadurch Daten auf der
Karte oder die Karte selbst beschädigt werden könnten.
Beim Abschalten des Geräts während Zugriffen auf die Speicherkarte können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
MPEG Playback MPEG-Wiedergabe
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory card.
Stereo audio is played back at the same time.
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
✤
✤
✤
Die MPEG-Wiedergabe funktioniert nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>.
Sie können die Videodateien auf der Speicherkarte wiedergeben.
Gleichzeitig wird der Stereo-Ton abgespielt.
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt in besserer Qualität als auf einem
Fernsehgerät.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie, then press the Menu selector.
4
7. To exit the menu, push the MENU button.
8. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the moving picture that you want to playback.
9. Press the
■
(PLAY/STILL) button.
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.
■ You can control playback using the
/
(REW/FF)/ (STOP) buttons.
(PLAY/STILL)
2
M.Player Mode
√
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
Photo
√
Off
Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
M.Play Select <M.Play wählen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Movie <Video> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8. Wählen Sie mit den Tasten / (ZURÜCK/VOR) den gewünschten Videoclip aus.
9. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE).
■ Die Videoclips auf der Speicherkarte werden wiedergegeben.
■
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten
(WIEDERGABE/PAUSE)
/
(ZURÜCK/VOR) und
(STOPP) steuern.
[ Notes ]
■
MENU button and Menu selector are not available while MPEG playback.
To use MENU button and Menu selector, stop playback.
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is displayed on the screen.
■
■
■
■
■
To start playback, press the MENU button to make it disappear
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
The moving picture images that you recorded on the Memory card may
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move not play on other manufacturer’s.
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by this
Camcorder.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the camcorder) should be installed.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play
MPEG4 file on the Memory card on your PC.
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on
Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
Select
■
■
■
Photo
Movie
MENU
Exit
[ Hinweise ]
■
Die Taste MENU und der Menu Selector sind während der
MPEG-Wiedergabe nicht verfügbar.
Um die Taste MENU und den Menu Selector verwenden zu
■
■
können, muss die Wiedergabe angehalten werden.
Die MPEG-Wiedergabe ist nicht möglich, wenn ein Menü oder
Navigationsmenü auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Um die Wiedergabe zu starten, blenden Sie zuerst das
Bildschirmmenü aus, indem Sie die Taste MENU drücken.
Bei der Wiedergabe von MPEG-Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Videoclips auf der Speicherkarte können möglicherweise nicht auf Camcordern anderer Hersteller wiedergegeben werden.
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete MPEG4-Dateien können möglicherweise nicht auf diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Um MPEG4-Videoclips auf einem PC wiedergeben zu können, muss dort das Programm
Video Codec installiert sein. Es befindet sich auf der beiliegenden CD.
- Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten MPEG4-Dateien auf dem Computer wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9 oder höher.
- Den Microsoft Windows Media Player können Sie in verschiedenen Sprache von der
Microsoft-Website herunterladen:
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.”
Memory Stick PRO bietet eine bessere Bildqualität als Memory Stick.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: M.Play Select
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
Quick-Menü verwenden: M.Play Select <M.Play wählen>
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
1
2. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Photo
2/46
800x600
100-0002
2/46
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Movie
…
†
100-0002
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um M.Play Select <M.Play wählen> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu
Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Photo <Foto> oder Movie <Video> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
✤
✤
✤
This function works only in Player mode.
You can record still images from a cassette on a
Memory card.
If you want to move recorded multiple still images from a cassette to a Memory card, use the COPY function.
1
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Bild von Kassette als Einzelbild speichern
Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf
✤ der Speicherkarte speichern.
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf die
Speicherkarte zu überspielen, verwenden Sie die
Funktion Photo Copy (Foto kopieren).
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Playback the cassette.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the PHOTO button.
■
The still image is recorded on the Memory card.
■
During the time it takes to save an image, the play back screen is paused and the OSD is displayed as illustrated in the lower right hand corner.
[ Notes ]
■
Still images copied from the cassette to the memory
■ card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending on the image resolution.
4
4. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■
Das Einzelbild wird auf der Speicherkarte
■ gespeichert.
Während des Speichervorgangs für das Bild wird die Wiedergabe auf dem Monitor angehalten und das Bildschirmmenü angezeigt (siehe Abbildung unten rechts).
[ Hinweise ]
■
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
Einzelbilder werden im Format 640x480 gespeichert.
■
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden können, variiert je nach Bildauflösung.
Now copying...
2/46
25min
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
✤
✤
✤
The photo copy function works only in Player mode.
You can copy still images recorded with photo function on a cassette onto a Memory card.
Rewind the tape to the point which you wants.
4
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren
Player Mode
√
Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
✤ Die Fotokopierfunktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der photo-Funktion auf eine Kassette aufgenommen wurden, auf eine
Speicherkarte kopieren.
✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle zurück.
√
Sound[1]
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Move Select
MENU
Exit
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape, then press the Menu selector.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken
Sie dann den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo Copy, then press the Menu selector.
■
All still images that recorded on a cassette will be copied into a Memory card.
6
6. The Camcorder automatically performs the photo search to find still images and copy starts.
Move
Photo Copy
Select
Photo searching...
MENU
Exit
SP 0:44:38:03
25min
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Photo Copy <Foto kopieren> auszuwählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
■
Alle auf die Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf die Speicherkarte kopiert.
7. Press the (STOP) button to stop copying.
■
Copy stops when the cassette is finished or
Memory card is full.
Back
MENU
Exit
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the memory card are saved in 640x480 format.
Photo Copy
Now copying...
2/46
25min
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
Taste (STOPP).
■
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
Back
MENU
Exit
[ Hinweis ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
Einzelbilder werden im Format 640 x 480 gespeichert.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Builtin Memory) (VP-D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
The Copy To function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory card to the built-in memory.
1. Set the Power switch to PLAYER.
Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in den internen Speicher kopieren (nur VP-D354(i)/D355(i) )
✤ Die Funktion Copy to <Kopieren nach> ist nur im Modus M.Player
<Memory-Wiedergabe> verfügbar.
✤ Sie können ausgewählte oder alle auf der
Speicherkarte gespeicherten Bilder in den internen
Speicher kopieren.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Copy to, then press the Menu selector.
4
6. Move the Menu selector to the left or right to select options(Back, This File or All Files), then press Menu selector.
■
To go back to the previous mode, select Back.
■
If This File or All Files is selected, Now
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
6
7. To exit, press the MENU button.
M.Player Mode
√
Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Move
√
√
√
Select
Int. Memory
Photo
Off
MENU
Exit
M.Player Mode
Back †
Copy to
Format
Back
This File
All Files
Move Select
MENU
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Copy
to <Kopieren nach>, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um eine der Optionen (Back <Zurück>,
This file <Diese Datei> oder All Files <Alle Dat>)
zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
■
Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie
■
Back <Zurück>.
Wenn This File <Diese Datei> oder All Files <Alle
Dat> gewählt wurde, wird Now copying…
<Kopiervorgang läuft> am Bildschirm angezeigt,
und der Kopiervorgang beginnt.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Marking Images for Printing
✤
✤
✤
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory card with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a Print Mark.
- This File: You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD screen. It can be set up to 999.
- All Files: To print 1 copy each of all of the stored images.
Bilder für den Druck markieren
✤
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).
✤
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen Drucker mit
DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.
✤
Es gibt zwei Wege, eine Print Mark <Druckmarke> zu erstellen.
- This File <Diese Datei>: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild wird mit einer Druckmarkierung versehen. Es kann eine Anzahl von bis zu
999 eingestellt werden.
- All Files <Alle Dateien>: Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug gedruckt.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
The last recorded image appears.
3. Using the / (REV/FWD) buttons, search for
5 the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Print Mark, then press the Menu
selector.
7
7. Move the Menu selector to the left or right to select desired option(All Off, This File or All Files), then press the Menu selector.
8. If you select This File, move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the Menu selector.
9. To exit, press the MENU button.
9
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select All Off, to remove individual file’s Print Mark, select the file and set This
File to 000.
√
M.Player Mode
√
Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
√
√
Select
Photo
Off
MENU
Exit
002
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Previous Next
All Off
This File
All Files
2/46
800x600
100-0002
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
/
(ZURÜCK/VOR) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Print
Mark <Druckmarkierung>, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die gewünschte Option (All Off <Alle aus>, This file
<Diese Datei> oder All Files <Alle Dateien>) zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
8. Bei Auswahl von This File <Diese Datei> bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Anzahl an Abzügen zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Druckmarkierung entfernen
Zur Entfernung aller Print Marks <Druckmarkierungen> wählen Sie All Off <Alle aus>. Um die Print Mark
<Druckmarkierung> einzelner Dateien zu entfernen, wählen
Sie die entsprechende Datei, und stellen Sie This File <Diese
Datei> auf 000.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Print Mark
✤
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without using the MENU button.
It can be set on the selected file only.
Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke>
✤
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
Der Vorgang wird nur auf die gewählte Datei angewendet.
1. Press the Menu selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
1
3. Move the Menu selector to the left or right to select the quantity, then press the Menu selector.
4. To exit, press the MENU button.
3
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
Photo
[ Notes ]
■
If the Print Mark is set to This File, you can set the
■ number of copies from 999.
If the Print Mark is set to All Files, you can set the
■
■
■ number of copies to 1.
The All Files option may require extended operation time depending on the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
√
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
Exit
002
2/46
800x600
100-0002
2/46
800x600
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Option Print Mark (Druckmarke) zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu
Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Anzahl an Abzügen zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
002
100-0002
2/46
800x600
100-0002
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die
Option This file <Diese Datei> wählen, können Sie
0 bis 999 Exemplare drucken lassen.
■
■
Wenn Sie unter Print Mark <Druckmarke> die
Option All Files <Alle Dateien> wählen, können Sie die Anzahl nur auf 1 stellen.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das
■
■
Ausführen der Option All Files <Alle Dateien> einige Zeit in Anspruch nehmen.
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende
USB-Kabel.
ENGLISH
PictBridge TM (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
DEUTSCH
PictBridge TM (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
Bilder unter Verwendung von PictBridge
TM
✤
PictBridge
TM function works only in M.Player mode.
✤
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold separately), you can send images from the Memory card directly to the printer with a few simple operations.
✤
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you must connect your
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4
4. Move the Menu selector to the left or right to select System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Printer, then press the Menu selector.
■
■
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer.
6
(To use the PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
8. Turn your printer power on.
■ The PictBridge menu screen appears automatically after a short period.
■ The cursor highlights Printer.
Selecting Images
1. In the PictBridge settings menu, press the / (REV/FWD) buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the Menu selector to the left or right to select Copies, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to set the number of prints, then press the Menu selector.
✤
Die Funktion PictBridge TM ist nur im Modus M.Player verfügbar.
✤
Wenn Sie die Kamera an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle anschließen, können Sie Bilder von der Speicherkarte mit einigen einfachen Tastenoperationen direkt an den Drucker senden.
✤
Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker direkt über die
Kamera zu steuern. Zum direkten Drucken der gespeicherten Bilder mit Hilfe der
PictBridge-Funktion müssen Sie die Kamera über ein USB-Kabel mit einem
PictBridge-fähigen Drucker verbinden.
An einen Drucker anschließen
M.Player Mode
√
System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move
√
On
√
On
√
USB 1.1
√
Computer
√
English
Select
MENU
Exit
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Move Select
Computer
Printer
MENU
Exit
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
Previous Next
Num. 002
100-0002
1. Schalten Sie den Drucker aus.
Schalten Sie die Kamera ein, indem Sie den Power-Schalter auf PLAYER stellen.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen Sie
System <System>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
USB Connect <USB-Verbindung> zu wählen, und drücken
Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Printer <Drucker> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
■ Computer <Computer>: An einen Computer anschließen.
■ Printer <Drucker>: An einen Drucker anschließen. (Wählen Sie
Printer <Drucker>, um die PictBridge-Funktion zu verwenden.)
7. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel an den Drucker an.
8. Schalten Sie den Drucker ein.
■ Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-
■
Menü angezeigt.
Der Menüpunkt Printer <Drucker> wird durch den Cursor hervorgehoben.
Bilder auswählen
1. Wählen Sie im PictBridge-Einstellungsmenü mit den Tasten
/
(ZURÜCK/VOR) ein zu druckendes Bild.
Anzahl der Abzüge einstellen
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Copies <Kopien> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Anzahl der Abzüge festzulegen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
ENGLISH
PictBridge TM (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)only)
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
■
Date/Time display type, then press the Menu selector.
Date/Time display type: Off, Date, Time, Date&Time
5
DEUTSCH
PictBridge TM (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
Previous Next
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Date/Time
<Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die der Datums/Uhrzeitanzeige zu wählen. Drücken Sie dann den Menu Selector.
■
Anzeigeoptionen für Date/Time <Datum/Zeit>: Off
<Aus>, Date <Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time
<Datum&Zeit>
Printing Images
Move the Menu selector to the left or right to select Print, then press the Menu selector, and selected image files will be printed.
■
■
■
■
■
■
■
■
[ Notes ]
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers. Check with your printer manufacturer.
The DATE/TIME Menu cannot be setup if the printer does not support this option.
The PictBridge
TM is a registered trademark of CIPA(Camera & Imaging
Products Association), an image transfer standard developed by Canon, Fuji,
HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data on the
Memory card.
Printing still images is supported. Motion clips are not available for printing.
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer.
M.Player Mode
Back
Copies
Date/Time
Previous
Bilder drucken
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die Option Print <Drucken> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector. Die gewählte Bilddatei wird ausgedruckt.
Next
100-0002
[ Hinweise ]
■
Die Option Datums-/Zeitstempel wird nicht von allen Druckern unterstützt.
■
■
■
■
■
■
■
Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers.
Die Einstellungen im Menü DATE/TIME <Datum/Uhrzeit> sind nicht möglich, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt.
PictBridge TM ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera & Imaging
Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das der Kamera beiliegende USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur
Stromversorgung der Kamera. Durch Ausschalten der Kamera während des
Druckvorgangs können Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt.
Videoclips dagegen können nicht ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Druckers.
ENGLISH
Maintenance Wartung
DEUTSCH
After Finishing a Recording
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on the Camcorder can reduce the life span of the battery. The Battery pack should be release after recording is completed.
1
Nach Beenden einer Aufzeichnung
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Lithium-Ionen-Akku aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des
Akkus verkürzen. Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow.
■
Opening the cassette door ejects the tape
■ automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
3. Set the Power switch to the Off.
4. Disconnect the power source or remove the lithium ion Battery pack.
Press the BATTERY RELEASE button located on the bottom of the Camcorder and slide the Battery pack in the direction of the arrow.
2
3
4
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in
Pfeilrichtung.
■
Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
■
Warten Sie, bis der Kassettenhalter vollständig ausgefahren ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen
Sie das Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den
Camcorder staubgeschützt auf.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen Störungen führen.
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere
Position).
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE auf der
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen
Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
ENGLISH
Maintenance
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears.
DEUTSCH
Wartung
Camcorder reinigen und warten
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the cleaning tape.
4. Press the
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
■
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorised Service Centre.
(blue screen)
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).
3. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.
4. Drücken Sie die Taste (WIEDERGABE/PAUSE).
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste (STOPP).
[ Hinweise ]
■
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
■
■
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in der zugehörigen Bedienungsanleitung.
Wenn das Problem nach dem Reinigen weiterhin besteht, wenden
Sie sich an einen Fachhändler oder eine von Samsung autorisierte
Kundendienststelle in Ihrer Nähe.
ENGLISH
Maintenance
Using Your Camcorder Abroad
✤
✤
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
■
■
Power sources
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on the LCD screen from anywhere in the world.
DEUTSCH
Wartung
Camcorder im Ausland verwenden
✤
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden.
✤
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen:
Stromnetz
■
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und
über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,
Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande,
Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,
Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand,
Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn usw.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
[ Hinweis ]
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
ENGLISH
Troubleshooting
Troubleshooting
✤ Before contacting a Samsung authorised service centre, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display
Blinking
Tape end !
Tape end !
No Tape !
Protection !
....D
L
C
R slow slow no slow slow slow slow
Informs that... Action
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape is about 2 minutes.
the tape reached its end.
there is no tape in Camcorder.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
the Camcorder has some mechanical fault.
If you want to record, release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local samsung service centre.
moisture condensation has formed in the Camcorder.
see below.
Fehlerbehebung
DEUTSCH
Fehlerbehebung
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben. So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeige
Anzeige
Blinken
....D
L
C
R
Erklärung... Aktion
Tape end !
(Bandende !)
Tape end !
(Bandende !)
No Tape !
(Keine Kassette !) langsam langsam leuchtet langsam
Der Akku ist fast vollständig entladen.
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette im Camcorder.
Tauschen Sie den Akku gegen einen vollständig geladenen Akku aus.
Halten Sie eine neue Kassette bereit.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
Protection !
(Löschschutz !) langsam
Die Kassette ist schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie zum
Aufnehmen den Schreibschutz.
langsam Es ist ein mechanischer Fehler aufgetreten.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf
Aus (mittlere Position).
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Schließen Sie den Akku wieder an.
* Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht beheben können, wenden Sie sich an den
SAMSUNG-Kundendienst.
langsam
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Siehe unten.
Moisture Condensation
✤
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the Camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Bei Feuchtigkeitskondensation
✤
✤
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der
Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf dem Monitor die Anzeige (DEW <TAU>) angezeigt.
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab. Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen trockenen, warmen Ort.
ENGLISH
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Fehlerbehebung
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und
M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP- D353(i)/D354(i)/D355(i))
Display
No Memory Card !
Memory Full !
Blinking slow slow
Informs that...
There is no Memory card in the Camcorder.
There is not enough memory to record.
Action
Insert a Memory card.
Change to a new Memory card. Erase recorded image.
No image !
slow
There are no images recorded on the Memory card.
Record new images.
Anzeige
No Memory Card !
(Keine Speicherkarte !)
Memory Full !
(Speicher voll !)
Blinken langsam langsam
Erklärung... Aktion
Es befindet sich keine
Speicherkarte im Camcorder.
Der freie Speicher reicht für die
Aufzeichnung nicht aus.
Legen Sie eine Speicherkarte ein.
Legen Sie eine neue Speicherkarte ein, oder löschen Sie Bilder von der Speicherkarte.
No image !
(Kein Bild !) langsam
Die Speicherkarte enthält keine
Bilddaten.
Speichern Sie neue Bilder auf der
Speicherkarte.
Write protect !
Protect !
Read error !
Write error !
Not Formatted !
Now deleted...
Memory Card error !
slow slow slow slow slow
The Memory card is record protected.
When you try to delete to protected image.
slow When progressing file delete.
slow
The Camcorder can not playback.
The Camcorder can not record.
The Memory card needs to format.
If inserted Memory Card is not recognised by the Camcorder.
Release the write protect tab on the Memory card.
Cancel the protection of image.
Format a Memory card or insert Memory card recorded on this Camcorder.
Format a Memory card or change to a new Memory card.
Format a Memory card.
(see page 101)
Wait until delete has been finished.
Eject and re-insert the memory card
Try another Memory Card
Write protect !
(Schreibschutz !)
Protect !
(Schützen !)
Read error !
(Lesefehler !)
Write error !
(Schreibfehler !)
Not Formatted !
(Nicht formatiert !)
Now deleted...
(Löschvorgang läuft)
Memory Card error !
(Speicherkartenfehler !) langsam langsam langsam langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.
langsam langsam
Die Speicherkarte muss formatiert werden.
Eine Bilddatei wird gerade gelöscht.
langsam
Die Speicherkarte ist schreibgeschützt.
Sie haben versucht, ein Bild mit
Löschschutz zu löschen.
Bildwiedergabe nicht möglich.
Falls die eingelegte Speicherkarte nicht vom Camcorder erkannt wird.
Deaktivieren Sie den Schreibschutz der Speicherkarte.
Heben Sie den Löschschutz der
Bilddatei auf.
Formatieren Sie die Speicherkarte, oder legen Sie eine Speicherkarte ein, auf die mit diesem Camcorder aufgezeichnet wurde.
Formatieren Sie die Speicherkarte, oder setzen Sie eine neue Speicherkarte ein.
Formatieren Sie die Speicherkarte.
(Siehe Seite 101)
Warten Sie, bis der Löschvorgang beendet ist.
entfernen Sie die Speicherkarte, und legen Sie sie erneut ein.
Versuchen Sie es mit einer anderen
Speicherkarte.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax 0180-5 12 12 14
ENGLISH
Troubleshooting Fehlerbehebung
DEUTSCH
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorised service centre.
Symptom
You cannot switch the
Camcorder on.
Start/Stop button does not operate while recording.
The Camcorder shuts off automatically.
Charge runs out quickly.
Explanation/Solution
Check that the Battery pack or the AC Power adapter.
Check that the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the Camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another Battery pack.
When you see a blue screen during playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
A vertical strip appears on the screen when recording a dark background.
The image in the
Viewfinder is blurred.
Auto focus does not work.
The contrast between the subject and the background is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording in bright
Surrounding.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW button does not work.
When you see a mosaic pattern during playback search.
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
This is normal operation and it is not a failure or defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 113).
✤
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht beheben können.
Symptom
Der Camcorder lässt sich nicht einschalten.
Die Start/Stopp-Taste funktioniert während der Aufnahme nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Erklärung/Abhilfe
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
Stellen Sie sicher, dass der Power-Schalter auf der Position
CAMERA steht. Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY
<Stby> und wurde während dieser Zeit nicht benutzt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
Bei der Wiedergabe wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen eines hellen Objekts vor einem dunklen
Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
Der Autofokus funktioniert nicht.
Die Tasten WIEDERGABE
/PAUSE, VORLAUF oder
RÜCKLAUF funktionieren nicht.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.
Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund aufhellen (Beleuchtung). Wenn umgekehrt der Hintergrund zu hell ist, schalten Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder rechts, bis Sie die Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf sehen.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung.Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option
Manual Focus <Man. Fokus> deaktiviert ist.
Überprüfen Sie den Power-Schalter. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER. Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
ist das Band eventuell beschädigt. Tauschen Sie das Band aus.
Videoköpfe reinigen (siehe Seite 113).
ENGLISH
Specifications
Model Name: VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.36inchs 112k
TFT LCD
B/W LCD (VP-D351(i)/D352(i)/D353(i) only), Colour LCD (VP-D354(i)/D355(i) only)
1Vp-p (75
Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75
Ω
, C: 0. 286Vp-p, 75
Ω
-7.5dBs (600
Ω terminated)
VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pin special in/out connector,
VP-D351/D352/D353/D354/D355: out only.
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(VP-D353(i)D354(i)/D355(i) only)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 92mm(3.62inches), Length 117.5mm(4.63inches), Width 64mm(2.52inches)
0.904lb(410g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omnidirectional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m)
(straight line)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
Technische Daten
Modellname: nur VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
System
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Kassettentyp
Bandlaufgeschwindigkeit
Aufnahmezeit
Zeit für das Vor-/Zurückspulen des gesamten Bandes
Bildsensor
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
Größe/Pixel
LCD-Monitortyp
Sucher
Anschlüsse
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
PAL
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, PCM-System
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
SP: ca. 18.83mm/s LP: ca. 12.57mm/s
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60) ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1,6 – Zoom: 20fach optisch, 900fach digital
30 mm
2,36 Zoll, 112.000 Pixel
TFT LCD
S/W-LCD (nur VP-D351(i)/D352(i)/D353(i)), Farb-LCD (nur VP-D354(i)/D355(i))
1 Vss (Abschlusswiderstand 75
Ω
)
Luminanz: 1 Vss, 75
Ω
, C: 0,286 Vss, 75
Ω
-7.5dBs (Abschlusswiderstand 600
Ω
) nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i: 4pol. Spezialanschluss (Ein-Ausgang), nur VP-D351/D352/D353/D354/D355: nur Ausgang
Typ Mini-B
3,5-mm-Klinke (Stereo)
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(Aufnahme)
Umgebungstemperatur bei Betrieb
Umgebungstemperatur bei Lagerung
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D353(i)D354(i)/D355(i))
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter (100 V – 240 V, 50/60 Hz)
4,3 W (LCD), 4,0 W (Sucher)
0 °C – 40 °C
-20 °C – 60 °C
Höhe 92 mm, Länge 117,5 mm, Breite 64 mm
410 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m
(Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
ENGLISH
Index Index
DEUTSCH
- A -
Accessories ................................................12
AF/MF ..........................................................58
Audio Dubbing............................................ 77
Audio Mode ................................................ 55
- B -
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................46
- C -
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 113
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 71
- D -
Date/Time .................................................. 33
DC Cable .................................................... 20
Deleting ...................................................... 99
Demonstration ............................................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect .............................................. 65
DV..........................................................79, 80
- E -
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 57
- F -
Fade............................................................ 45
Formatting ................................................ 101
Frame advance .......................................... 74
Function buttons ........................................ 13
- H -
Hand Strap ................................................ 18
- I -
IEEE1394 .................................................. 79
- L -
LCD ............................................................ 32
- M -
Memory card .............................................. 88
Memory Stick.............................................. 87
MPEG Recording .................................... 102
- O -
OSD...................................................... 24, 25
- P -
Photo Copy .............................................. 106
Photo Quality ............................................ 91
Photo Search.............................................. 68
Program AE ........................................ 63, 64
Protection .................................................. 97
- R -
Rec Mode .................................................. 54
Rec Search ................................................ 41
Remote ...................................................... 28
Remote control .................................... 17, 43
- S -
Shutter Speed .......................................... 57
Sound ........................................................ 70
Speaker .................................................... 70
Still images ................................................ 95
- T -
Tele MACRO .............................................. 44
TV Display .................................................. 34
- U -
USB ...................................................... 81~86
- V -
Viewfinder ....................................................35
- W -
White Balance ............................................ 59
Wind Cut .................................................... 56
- Z -
ZERO MEMORY ........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
- A -
Akku............................................................ 21
Anschlusskabel des Netzadapters
(DC-Kabel).................................................. 20
Anschluss .................................................. 71
Audio Mode <Audiomodus> ...................... 55
Autofokus / Manueller Fokus ......................58
- L -
Lautsprecher ............................................ 70
LCD-Monitor .............................................. 32
Löschen ...................................................... 99
- M -
Memory Stick.............................................. 87
MPEG-Aufnahme .................................... 102
- B -
Belichtungszeit .......................................... 57
Bildschirmmenü.................................... 24, 25
BLC <Gegenlichtausgleich>........................46
- C -
Clock Set <Uhr einstell> ............................ 27
- D -
Date/Time <Datum/Zeit>............................ 33
Demonstration <Demo-Funktion>.............. 31
DIS <Digitale Bildstabilisierung>................ 61
Digital Effect <Digitaler Effekt> .................. 65
DV..........................................................79, 80
- E -
EASY.Q Mode <EASY.Q-Modus>.............. 40
Einzelbild-Wiedergabe .............................. 74
Einzelbilder ................................................ 95
Exposure <Blende>.................................... 57
- F -
FADE <Ein-/Ausblenden> .......................... 45
Fernbedienung .................................... 17, 43
Formatieren .............................................. 101
Funktionstasten ........................................ 13
- H -
Handschlaufe.............................................. 18
- I -
IEEE 1394-Schnittstelle ............................ 79
- K -
Kassette .................................................... 36
- N -
Nachvertonung .......................................... 77
- P -
Photo Copy <Foto kopieren> .................. 106
Photo Quality.............................................. 91
Photo Search <Fotosuche> ...................... 68
Program AE <Belicht.Prog> ................ 63, 64
Protection <Löschschutz> ........................ 97
- R -
Rec Mode <Aufn-Modus> ........................ 54
Remote <Fernbedienung> ........................ 28
Reinigung ................................................ 113
- S -
Speicherkarte ............................................ 88 suchlauf ...................................................... 41
Sucher ........................................................35
- T -
Telemakromodus <MACRO> .................... 44
Ton ............................................................ 70
TV Display <TV-Anzeige>.......................... 34
- U -
USB ...................................................... 81~86
- W -
White Balance <Weissabgl.> .................... 59
Wind Cut <Rauschunt>.............................. 56
- Z -
ZERO MEMORY <Zählernullpunkt>.......... 42
Zoomtasten ................................................ 44
Zubehör ......................................................12
DVC UK+GER W/C 2/25/04 9:46 AM Page 100
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
■ GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:
Samsung Electronics GmbH
Samsung-Haus
Am Kronberger Hang 6
D-65824 Schwalbach/Ts.
Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR
0,12/Min.)
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde, müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen werden, um es an die technischen und/oder sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene
Schäden werden nicht erstattet.
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind: a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder
Austausch von Teilen aufgrund normaler
Verschleißerscheinungen; b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten; c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes sowie falsche Installation; d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende
Gründe entstanden sind.
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen
Material bzw. Zusatzgeräten.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE

Download
Advertisement
Key features
- Auto Focus
- Digital Zoom
- Color Nite Shutter
- Back Light Compensation
- Recording in SD, LP, EP, and SP Formats
- Digital Effects
- Still Photo Mode
- Wireless Remote Control
- IEEE 1394 Data Transfer
- USB Interface