Sony AC-615/B Network Card User Manual

Sony AC-615/B Network Card User Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Avant d’utiliser l’adaptateur, veuillez lire attentivement ce manuel et le
conserver pour toute référence future.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Prima di usare il trasformatore, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
The AC-V615/B, AC-V625/B AC power adaptor can be used as follows:
• to charge a lithium ion type battery pack (Excluding NP-F100, F200, F300,
• to supply power to the Sony video equipment when operating with a lithium
ion type battery pack
L’adaptateur secteur AC-V615/B, AC-V625/B peut être utilisé pour:
• Charger une batterie au lithium-ion (sauf NP-F100, F200, F300, F220/B)
• Alimenter un appareil vidéo Sony fonctionnant avec une batterie au lithiumion.
Der Netzadapter AC-V615/B, AC-V625/B kann für folgende Zwecke
verwendet werden:
• Zum Laden eines Lithiumionen-Akkus (außer NP-F100, F200, F300, F220/B).
• Zur Stromversorgung eines Sony Videogeräts, das für den Betrieb mit einem
Lithiumionen-Akku ausgelegt ist.
Il trasformatore CA AC-V615/B, AC-V625/B può essere usato come segue:
• per caricare un blocco batteria del tipo a ioni di litio (tranne lo NP-F100,
F200, F300, F220/B)
• per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria
del tipo a ioni di litio
AC Power Adaptor
Operating Instructions
Mode d'emploi
Istruzioni per l‘uso
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier
l’entretien de l’appareil qu’à un technicien qualifié.
AC power cord must be changed only at the qualified service shop.
Le cordon de l’adaptateur secteur doit être changé par un professionnel
The model and serial numbers are located on the bottom of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Notes on Use
Model No. AC-V625/B Serial No.
The AC-V615/B, AC-V625/B comes in two models, differentiated by the shape
of the AC power cord plug.
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Shape of the plug
Model for USA/Canada
Model for other countries
Non polarized
• The model for USA and Canada: One blade of the plug is wider than the
other for the purpose of safety and will fit into the power outlet only one
way. If you are unable to insert the plug fully into the outlet, contact your
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
• Use only a lithium ion type battery pack. This unit cannot be used to charge
a Ni-cd type battery pack.
• Attach the battery pack firmly.
• Charge the battery pack on a flat surface without vibration.
Charging temperature
The temperature range for charging is 0°C to 40°C (32°F to 104°F).
However, to provide maximum battery efficiency, the recommended
temperature range when charging is 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
This symbol is intended to alert the user to the presence
of uninsulated “Dangerous voltage” within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to
constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence
of important operating and maintenance (servicing)
instructions in the literature accompanying the appliance.
• The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is
located on the bottom.
• The negligible amount of electric current will flow into the AC power
adaptor as long as the AC power adaptor is plugged into the wall outlet.
• Unplug the unit from the wall outlet if it will not be used for extended period
of time. To disconnect the cord (mains lead), pull it out by the plug. Never
pull the cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or if it has been dropped or
• Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the
unit or connecting plate. If it does, a short may occur and the unit may be
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble or convert the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the unit.
• While the unit is in use, it gets warm. But this is normal.
• Keep the unit away from AM receivers, because it will disturb AM reception.
• Do not place the unit in a location where it is:
— Extremely hot or cold
— Dusty or dirty
— Very humid
— Vibrating
• Do not use the supplied connecting cord DK-715 with any other AC power
adaptor but this unit or car battery charger. The DK-715 operates normally
only when used with this unit.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony
Power requirements
Power consumption
Output voltage
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class
B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Operating temperature
Storage temperature
Supplied accessories
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
25 W
Charge mode:
35 VA (100 V AC), 45 VA (240 V AC)
Operating mode:
39 VA (100 V AC), 49 VA (240 V AC)
8.4 V, 1.8 A in operating mode
Battery charge terminal:
8.4 V, 1.4 A in charge mode
Sony battery pack NP-500H/520/F530/F550/
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Approx. 56 × 44 × 107 mm (w/h/d)
(2 3/16 × 1 3/4 × 4 3/16 inches)
including projecting parts
Approx. 190 g (6.7 oz)
Connecting cord DK-715 (1)
AC power cord (European model (2), Other
model (1))
Design and specifications are subject to change without notice.
Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary, depending on the
design of the wall outlet.
Wall outlet
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to this equipment for your
safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse
approved by ASTA or BSI to BS 1362, (i.e., marked with 2 or @ mark) must
be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be
sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
Il cavo di alimentazione CA deve essere sostituito solo presso un centro
assistenza qualificato.
Hinweise zum Betrieb
Afin d'écarter tout risque d'électrocution, insérez complètement la fiche la plus
large dans la fente la plus large.
Der Netzstecker
Note sull’uso
Der AC-V615/B, AV-V625/B wird in zwei Versionen geliefert, die sich durch
die Form des Netzsteckers unterscheiden.
Spina del cavo di alimentazione CA
Andere Länder
Forma della spina
Modello per USA/Canada
Modello per altri paesi
Non polarizzata
Fiche du cordon d’alimentation secteur
Le modèle AC-V615/B, AC-V625/B existe en deux versions, dont la différence
est la fiche du cordon d’alimentation secteur.
Configuration de la fiche
Modèle pour les Etats-unis
et le Canada
Modèle pour les autres pays
Non polarisée
• Modèle pour les Etats-unis ou le Canada: Une des lames de la fiche est plus
large que l’autre pour des raisons de sécurité et ne peut s’insérer que dans
un sens. Si vous ne parvenez pas à insérer complètement la fiche dans la
prise, contactez votre revendeur.
• N’utilisez que des batteries au lithium-ion avec l’adaptateur. L’adaptateur
ne peut pas être utilisé pour charger une batterie au nickel-cadmium.
• Fixez bien la batterie.
• Chargez la batterie sur une surface plane et sans vibrations.
Température de recharge
La batterie peut être rechargée à une température comprise entre 0°C et
40°C (32°F et 104°F). Cependant, pour que son efficacité soit optimale, il est
conseillé de la recharger entre 10°C et 30°C (50°F et 86°F).
• La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la
consommation électrique et d’autres informations électriques se trouve sous
• Une quantité négligeable d’électricité circule dans l’adaptateur secteur si
l’adaptateur reste branché sur la prise murale.
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous n’avez pas
l’intention de l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher le cordon
secteur, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.
• N’utilisez pas l’adaptateur lorsque le cordon est endommagé, ou si
l’adaptateur est tombé ou a été endommagé.
• Evitez que des objets métalliques ne touchent les parties métalliques de
l’adaptateur ou de la plaque de connexion. Un court-circuit pourrait se
produire et endommager l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts soient toujours propres.
• Ne pas démonter ni modifier l’adaptateur.
• Ne pas appliquer de chocs mécaniques à l’adaptateur ni le laisser tomber.
• Quand l’appareil est utilisé, il devient chaud. C’est tout à fait normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur près d’un récepteur AM, car il perturbera la
réception AM.
• Ne pas entreposer l’adaptateur dans les endroits suivants:
— extrêmement chauds ou froids
— poussiéreux ou sales
— très humides
— exposés à des vibrations.
• Ne pas utiliser le cordon de liaison fourni DK-715 avec un autre type
d’adaptateur ou de chargeur de batterie auto. Le DK-715 ne fonctionne
normalement que lorsqu’il est utilisé avec cet adaptateur.
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
25 W
Mode de charge:
35 VA (100 V secteur), 45 VA (240 V secteur)
Mode de fonctionnement:
39 VA (100 V secteur), 49 VA (240 V secteur)
Tension de sortie
8,4 V, 1,8 A en mode de fonctionnement
Borne de recharge de la batterie:
8,4 V, 1,4 A en mode de charge.
Batterie rechargeable Sony NP-500H/520/F530/
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage –20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
Dimensions hors tout
Env. 56 × 44 × 107 mm (l/h/p)
(2 3/16 × 1 3/4 × 4 3/16 pouces)
Env. 190 g (6,7 on.)
Accessoire fourni
Cordon de liaison (1) DK-715
Cordon d’alimentation secteur (modèle
européen (2), autre modèle (1))
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Utilisez, au besoin, un adaptateur de fiche secteur vendu dans le commerce
selon la configuration de la prise murale.
AC-V615/B, V625/B
AC plug adaptor
This mark indicates that this product is a genuine accessory
for Sony video products. When purchasing Sony video
products, Sony recommends that you purchase accessories
Form des Netzsteckers
Stifte unterschiedlich groß
Stifte gleich groß
• Modell für USA und Kanada: Aus Sicherheitsgründen ist der eine Stift des
Steckers größer als der andere; der Stecker läßt sich nur in einer Richtung in
Steckdose einstecken. Wenn er sich nicht einstecken läßt, wenden Sie sich an
Ihren Händler.
En cas de problème, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre
revendeur Sony.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in
this manual could void your authority to operate this equipment.
Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione
rivolgersi solo a personale qualificato.
Remarques sur l’utilisation
AC power cord plug
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio
alla pioggia o all’umidità.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Pour les utilisateurs au Canada
Model No. AC-V615/B Serial No.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf
das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
For the customers in Canada
Owner’s Record
Prise murale
AC-V615/B, V625/B
Adaptateur de fiche secteur
Cette marque indique que ce produit est un accessoire pour
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
• Der Netzadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen-Akkus. NiCd-Akkus können nicht geladen werden.
• Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
Optimaler Temperaturbereich für das Laden
Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis 40 °C geladen
werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die
Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10 °C und 30 °C liegen.
AC-V615/B, AC-V625/B è disponibile in due modelli, differenziati dalla forma
della spina del cavo di alimentazione CA.
• Modello per USA e Canada: Una lama della spina è più larga dell'altra per
motivi di sicurezza e la spina può penetrare nella presa di corrente solo in
un modo. Se non si riesce a inserire la spina a fondo nella presa, contattare il
proprio rivenditore.
• Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo trasformatore non
può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio.
• Applicare saldamente il blocco batteria.
• Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni.
Temperatura per la carica
La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di temperature
consigliata per la carica è da 10°C a 30°C.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme
usw. befindet sich an der Unterseite.
• Wenn der Netzadapter an einer Steckdose angeschlossen ist, fließt ständig
eine geringe Menge Strom.
• Trennen Sie den Netzadapter von der Wandsteckdose ab, wenn er längere
Zeit nicht benutzt wird. Zum Abziehen des Kabels, fassen Sie stets am
Stecker und niemals am Kabel selbst an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn er fallengelassen wurde und
der Adapter selbst oder das Netzkabel beschädigt ist.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände die Metallkontakte an der
Kontaktplatte berühren. Ansonsten kann es durch Kurzschluß zu
Beschädigungen kommen.
• Achten Sie stets darauf, daß die Metallkontakte sauber sind.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander und nehmen Sie keine
Modifikationen vor.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und lassen Sie ihn nicht fallen.
• Der Netzadapter erwärmt sich normalerweise beim Betrieb.
• Halten Sie den Netzadapter von MW-Empfängern fern, da er den Empfang
stören kann.
• Halten Sie den Netzadapter von:
— Hitze und großer Kälte;
— Staub und Schmutz;
— Feuchtigkeit;
— Vibrationen fern.
• Das mitgelieferte Anschlußkabel DK-715 ist ausschließlich für diesen
Netzadapter oder den Autobatterieadapter bestimmt. Mit anderen Geräten
gewährleistet das Kabel keinen einwandfreien Betrieb.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
• La piastrina indicante la tensione operativa, il consumo, ecc. si trova sul
• Una quantità trascurabile di corrente elettrica continua a fluire al
trasformatore CA fintanto che il trasformatore CA è collegato ad una presa a
• Scollegare il trasformatore dalla presa a muro se non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la
spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• Non usare il trasformatore con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è
stato danneggiato.
• Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con co le parti
metalliche del trasformatore o della piastrina di collegamento. Altrimenti
potrebbe verificarsi un cortocircuito e il trasformatore potrebbe essere
• Tenere sempre puliti i contatti metallici.
• Non smontare o convertire il trasformatore.
• Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere.
• Mentre il trasformatore è in uso si riscalda, ma questo è normale.
• Tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
• Non collocare il trasformatore in luoghi:
— molto caldi o freddi
— polverosi o sporchi
— molto umidi
— con vibrazioni.
• Non usare il cavo di collegamento DK-715 in dotazione con trasformatori
CA diversi da questo apparecchio o il caricatore per batteria d’auto. Il DK715 funziona normalmente solo quando viene usato con questo
In caso di problemi, scollegare il trasformatore e contattare il proprio
rivenditore Sony.
Technische Daten
100-240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
25 W
Beim Laden:
35 VA (100 V Wechselspannung), 45 VA (240 V
Beim Betrieb:
39 VA (100 V Wechselspannung), 49 VA (240 V
Caratteristiche tecniche
Mitgeliefertes Zubehör
8,4 V, 1,8 A bei Betrieb
8,4 V, 1,4 A beim Laden
Sony Akku NP-500H/520/F530/F550/F730/
0 °C bis 40 °C
–20 °C bis +60 °C
ca. 56 × 44 × 107 mm (B/H/T), einschl.
vorspringender Teile
ca. 190 g
Verbindungskabel DK-715 (1)
Netzkabel (Europa-Modell (2), andere Modelle
Tensione in uscita
Temperatura di impiego
Temperatura di deposito
Accessori in dotazione
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Falls erforderlich, verwenden Sie einen handelsüblichen Netzsteckeradapter,
der in Ihre Steckdose paßt.
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
25 W
Modo di carica:
35 VA (100 V CA), 45 VA (240 V CA)
Modo di funzionamento:
39 VA (100 V CA), 49 VA (240 V CA)
8,4 V, 1,8 A in modo di funzionamento
Terminale di carica batteria:
8,4 V, 1,4 A in modo di carica
Blocchi batteria Sony NP-500H/520/F530/
Da 0°C a 40°C
Da –20°C a 60°C
Circa 56 × 44 × 107 mm (l/a/p)
incluse parti sporgenti
Circa 190 g
Cavi di collegamento DK-715 (1)
Cavo di alimentazione CA (modello europeo
(2), altri paesi (1))
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Usare un adattatore per spina CA reperibile in commercio, se necessario, a
seconda della forma della presa a muro.
AC-V615/B, V625/B
Presa a muro
Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles
Zubehör für Sony Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony Videogeräte
empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit
„GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
AC-V615/B, V625/B
Adattatore per spina CA
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio
autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano
prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
To Charge the Battery Pack
Pour charger une batterie
Laden des Akkus
Carica di un blocco batteria
Recharge avec la batterie sur l’adaptateur
Laden des am Netzadapter angebrachten
Siehe Abb. A
Per caricare applicando il blocco batteria a
questo apparecchio
Vedere l’illustrazione A.
1 Stecken Sie das Netzkabel bzw. den Netzadapter in die Steckdose.
1 Collegare il cavo di alimentazione CA ad una presa a muro.
Charging by Attaching the Battery Pack to
See illustration A.
This unit
Voir l’illustration A.
1 Connect the power cord to a wall outlet.
1 Branchez le cordon sur une prise murale.
The VTR/CAMERA lamp (green) will light.
2 Install the battery pack.
Align the end surface of the battery pack shown by the 4 mark to the edge
of the terminal shutter of this unit, then fit and slide the battery pack in the
direction of the arrow. Push down until terminal shutter is covered.
The CHARGE lamp (orange) will light and charging will begin.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal
charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than
usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge).
Remove the battery pack when required. It can be used even if the charging is
not completed.
To remove the battery pack
Slide it in the direction opposite to the arrow in the illustration A.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée
(Recharge normale). Pour une recharge complète, qui vous permettra
d’utiliser pendant plus longtemps la batterie, laissez la batterie rechargeable en
place pendant environ une heure (Recharge complète).
Enlevez la batterie rechargeable quand nécessaire. Elle peut être utilisée même
si elle n’est pas complètement rechargée.
Poussez-la dans le sens opposé à la flèche sur l’illustration A.
The following table shows the charging time for the battery pack which is
discharged completely.
Temps de recharge
Battery pack
Le tableau suivant indique le temps de recharge quand la batterie est
complètement déchargée.
270 (210)
330 (270)
360 (300)
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will once
light, then go out.
• If the CHARGE lamp does not light or flash, check that the battery pack is
correctly attached to the AC power adaptor. If it is not attached it will not be
VTR/CAMERA lamp (green)
Témoin VTR/CAMERA (vert)
VTR/CAMERA-Lampe (grün)
Spia VTR/CAMERA (verde)
Alignez l’extrémité de la batterie indiquée par le repère 4 sur le bord de
l’obturateur de borne de l’adaptateur, puis insérez et poussez la batterie
dans le sens de la flèche jusqu‘à ce que l‘obturateur soit couvert.
Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Pour enlever la batterie rechargeable
• Approximate minutes to charge an empty battery pack fully (Full charge).
• Numbers in parentheses indicate the time when you charge normally
(Normal charge).
• To ascertain the battery life, refer to the instruction manual of the video
equipment which you use.
• The charging time may differ depending on the condition of the battery pack
or the temperature of the environment.
• Battery packs NP-500H/520/F530/F550 can be charged, however, they
cannot be used with the DSR-200A/200AP/200/200P digital camcorder.
2 Installez la batterie rechargeable.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from this unit, then install the same battery pack again.
Batterie rechargeable
Temps de recharge (min.)
250 (190)
270 (210)
330 (270)
360 (300)
• Temps de recharge approximatif en minutes pour recharger complètement
une batterie vide (Recharge complète).
• Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps normal (Recharge
• Voir le mode d’emploi de l’appareil vidéo utilisé pour l’autonomie de la
• Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie et la température
• Les batteries rechargeables NP-500H/520/F530/F550 peuvent être chargées,
mais elles ne peuvent pas être utilisées avec les camescopes numériques
• Quand vous insérez une batterie pleine dans l’adaptateur, le témoin
CHARGE s’allume puis s’éteint.
• Si le témoin CHARGE ne s'allume pas ni ne clignote, vérifiez si la batterie est
bien installée sur l'adaptateur secteur. Si ce n'est pas le cas, elle ne pourra
pas être rechargée.
Consultez le tableau suivant.
If the CHARGE lamp flashes again:
Install another battery pack.
If the CHARGE lamp flashes again:
The problem is with this unit.
If the CHARGE lamp lights and does
not flash again:
If the CHARGE lamp goes out
because the charging time has passed,
there is no problem.
If the CHARGE lamp lights and does
not flash again:
If the CHARGE lamp goes out
because the charging time has passed,
the problem is with the battery pack
first installed.
Connecting cord DK-715 (supplied)
Cordon de liaison DK-715 (fourni)
Verbindungskabel DK-715 (mitgelisfort)
Cavo di collegamento DK-715 (in dotazione)
– To use anytime you need
See illustration B.
Connect this unit to the video equipment using the supplied DK-715
connecting cord.
Install the battery pack to the video equipment and turn off the power of the
video equipment.
For details of the connection and charging time, refer to the instruction manual
of the video equipment.
1 Connect the power cord to a wall outlet.
The VTR/CAMERA lamp (green) will light.
2 Connect the supplied DK-715 connecting cord to the DC OUT
connector of this unit.
3 Connect the connecting plate to the video equipment.
4 Leave the power of the video equipment off.
The battery indicator in the display window of the video equipment will
light and charging of the battery pack installed in the video equipment will
Si le témoin CHARGE clignote
Installez une autre batterie
Si le témoin CHARGE clignote
de nouveau:
Le problème vient de
l’adaptateur secteur.
Si le témoin CHARGE s’allume mais ne
clignote pas de nouveau:
Si le témoin CHARGE s’allume parce que la
recharge est terminée, il n’y a aucun
Si le témoin CHARGE s’allume mais ne
clignote pas de nouveau:
Si le témoin CHARGE s’éteint parce que la
recharge est terminée, le problème vient de
la première batterie rechargeable installée.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne
fonctionne pas.
Recharge de la batterie sur l’appareil vidéo
– Utiliser quand nécessaire
Voir l’illustration B.
Raccordez l’adaptateur à l’appareil vidéo avec le cordon de liaison fourni DK715.
Installez la batterie sur l’appareil vidéo et mettez l’appareil vidéo hors tension.
Pour les détails sur le raccordement et le temps de recharge, consultez le mode
d’emploi de l’appareil vidéo.
1 Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
Le témoin VTR/CAMERA (vert) s’allume.
2 Raccordez le cordon de liaison fourni DK-715 au connecteur DC
OUT de cet appareil.
3 Raccordez la plaque de connexion à l’appareil vidéo.
4 Laissez l’appareil vidéo hors tension.
L‘indicateur de batterie dans l‘afficheur l’appareil vidéo s’allume et la
recharge de la batterie installée sur l’appareil vidéo commence.
Battery packs cannot be charged while inside the NPA-10000 Battery Adaptor
(not supplied).
To charge two battery packs simultaneously
You can charge a battery pack attached to this unit and another battery pack
installed in the video equipment simultaneously.
1 Install the battery packs to this unit and to the video equipment.
2 Make the connections as shown in illustration B.
3 Leave the power of the video equipment off.
The CHARGE lamp on this unit and the battery indicator on the video
equipment will light and charging will begin.
When the CHARGE lamp on this unit and battery indicator on the video
equipment go out, normal charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
Les batteries rechargeables ne peuvent pas être rechargées avec l'adaptateur de
batterie NPA-10000 (non fourni).
Pour charger deux batteries simultanément
Vous pouvez recharger en même temps la batterie installée sur l’adaptateur
secteur et celle installée sur l’appareil vidéo.
1 Installez les batteries rechargeables sur l’adaptateur secteur et sur
l’appareil vidéo.
2 Raccordez le cordon comme indiqué sur l’illustration B.
3 Laissez l’appareil vidéo hors tension.
Le témoin CHARGE de l’adaptateur et l‘indicateur de l’appareil vidéo
s’allument et la recharge commence.
Quand le CHARGE témoin de l’adaptateur et batterie de l’appareil video
s’éteignent, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète,
laissez la batterie rechargeable en place pendant environ une heure.
• When the charging of the battery pack attached to this unit is completed, or
when you connect the connecting cord, the VTR/CAMERA lamp on this
unit may light for a moment. This is not a problem.
• Charging of the battery pack in the video equipment will be stopped during
operation of the video equipment. Charging will start again when the power
of the video equipment is turned off.
• When the battery pack types attached to the video equipment and the AC
power adaptor are different, the appearance of the battery indicator on the
video equipment may be slightly delayed, and the illumination of the
CHARGE lamp on the AC power adaptor may be slightly delayed as well.
To Operate Video Equipment
1 Make the connections shown in illustration B.
Remove attached battery from the video equipment.
2 Set the power switch of the video equipment to CAMERA or VTR.
The VTR/CAMERA lamp (green) on this unit will light during operation of
the video equipment.
Keep this unit away from the video equipment if the picture is disturbed.
Wenn die CHARGE-lampe erlischt, ist der Normal-Ladebetrieb beendet. Sie
können den Akku dann noch etwa eine Stunde angebracht lassen, um ihn ganz
voll zu laden (Maximal-Ladebetrieb).
Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht erforderlich, den
Akku stets ganz voll zu laden.
Zum Abnehmen des Akkus
Allineare l’estremità del blocco batteria indicata dal segno 4 con il bordo
della chiusura terminali di questo trasformatore e quindi inserire e far
scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. Spingere in basso fino a
che la chiusura terminali è coperta.
La spia CHARGE (arancione) si illumina e la carica ha inizio.
Quand la spia CHARGE si spegne, la carica normale è completata (carica
normale). Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per
un tempo più lungo del normale, lasciare applicato il blocco batteria per circa
un’ora (carica completa).
Rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato anche se la
carica non è stata completata.
Schieben Sie den Akku in die dem Pfeil von Abb. A entgegengesetzte
Per rimuovere il blocco batteria
Tempo di carica
Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines
vollständig leeren Akkus.
Farlo scorrere in direzione opposta alla freccia nell’illustrazione A.
La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è
completamente scarico.
Blocco batteria
Tempo di carica (min.)
250 (190)
270 (210)
330 (270)
360 (300)
Ladezeit (Min.)
250 (190)
270 (210)
330 (270)
360 (300)
• Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica
• I numeri tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica
• Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio video usato.
• Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco batteria
o della temperatura ambientale.
• I blocchi batteria NP-500H/520/F530/F550 possono essere caricati, ma non
possono essere usati con la videocamera digitale DSR-200A/200AP/200/200P.
• Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen Laden eines leeren Akkus
• Die Zeiten für Normal-Ladebetrieb stehen in Klammern.
• Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts.
• Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der Umgebungstemperatur
• Die Akkus NP-500H/520/F530/F550 können geladen werden, sie können
jedoch nicht mit dem Digital-Camcorder DSR-200A/200AP/200/200P
verwendet werden.
• Wenn ein voll geladener Akku am Netzadapter angebracht wird, leuchtet
die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt dann wieder.
• Wenn die CHARGE-Lampe weder blinkt noch leuchtet, überprüfen Sie sich,
daß der Akku richting am Netzadapter angebracht ist. Der Akku wird nur
geladen, wenn er richtig angebracht ist.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
• Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia
CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne.
• Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco
batteria sia applicato correttamente al trasformatore CA. Se non è applicato
bene non viene caricato.
Se la spia CHARGE lampeggia
Controllare con il seguente diagramma.
Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn wieder an.
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore e quindi reinstallare lo stesso blocco
Falls die CHARGE-Lampe erneute
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Falls die CHARGE-Lampe nicht
erneut blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am
Ende des Ladevorgangs wieder, liegt
kein Problem vor.
Se la spia CHARGE lampeggia
ancora: Installare un altro
blocco batteria.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo
di carica è trascorso, non c’è problema.
Falls die CHARGE-Lampe erneut
Das Problem liegt am Netzadapter.
Falls die CHARGE-Lampe nicht
erneut blinkt, sondern leuchtet:
Erlischt die CHARGE-Lampe am
Ende des Ladevorgangs, ist der Akku,
der zuerst angebracht wurde, nicht in
Se la spia CHARGE lampeggia
Il problema è dovuto al
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo
di carica è trascorso, il problema è dovuto al
blocco batteria installato per primo.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the
Charging the Battery Pack in the Video
Richten Sie das mit 4 markierte Ende des Akkus auf die Kante der
Anschlußabdeckung am Netzadapter aus, und schieben Sie dann den Akku
in Pfeilrichtung auf den Adapter.
Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und das Laden beginnt.
Gehen Sie das folgende Diagramm durch.
Si le témoin CHARGE clignote
La spia VTR/CAMERA (verde) si illumina.
2 Installare il blocco batteria.
2 Bringen Sie den Akku an.
Charging time
Charging time (min.)
Terminal shutter
Obturateur de borne
Chiusura terminali
Die VTR/CAMERA-Lampe (grün) leuchtet auf.
Le témoin VTR/CAMERA (vert) s’allume.
• Quand la recharge de la batterie/ installée sur l’adaptateur est terminée, ou
quand vous raccordez le cordon de liaison, le témoin VTR/CAMERA de
l’adaptateur peut clignoter pendant un instant. Cela n’indique pas un
• La recharge de la batterie sur l’appareil vidéo s’arrête quand l’appareil vidéo
fonctionne. Elle se poursuit dès que l’appareil est mis hors tension.
• Si les batteries installées sur l‘appareil vidéo et sur l‘adaptateur secteur sont
de différents types, l‘indicateur de batterie peut mette un peu de temps à
apparaître sur l‘appareil vidéo et le témoin CHARGE de l‘adaptateur secteur
peut s‘allumer aussi un peu en retard.
Pour utiliser l’appareil vidéo
1 Faites les raccordements indiqués sur l’illustration B.
Enlevez la batterie de l‘appareil vidéo.
2 Réglez l’interrupteur de l’appareil vidéo sur CAMERA ou VTR.
Le témoin VTR/CAMERA (vert) de cet appareil s’allume pendant le
fonctionnement de l’appareil vidéo.
Eloignez l’adaptateur de l’appareil vidéo s’il perturbe l’image.
Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Netzadapter bzw. Akku an Ihren Sony
Laden des am Videogerät angebrachten
– Damit das Gerät stets betriebsbereit ist
Siehe Abb. B
Schließen Sie den Netzadapter über das mitgelieferte Verbindungskabel DK715 an das Videogerät an, bringen Sie den Akku am Videogerät an, und
schalten Sie das Videogerät aus.
Einzelheiten zum Anschluß und zur Ladezeit entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Videogeräts.
1 Stecken Sie das Netzkabel bzw. den Netzadapter in die Steckdose.
Die VTR/CAMERA-Lampe (grün) leuchtet auf.
2 Schließen Sie das mitgelieferte Verbindungskabel DK-715 an die
DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
3 Schließen Sie die Kontaktplatte am Videogerät an.
4 Lassen Sie das Videogerät ausgeschaltet.
Die Akkuanzeige im Display des Videogerät leuchtet auf, und der im
Videogerät eingesetzte Akku wird geladen.
Im Akkuadapter NPA-10000 (nicht mitgeliefert) eingelegte Akkus können
nicht geladen werden.
Zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus
Der am Netzadapter angebrachte und ein weiterer, im Videogerät eingesetzter
Akku können gleichzeitig geladen werden.
1 Bringen Sie die Akkus am Netzadapter und am Videogerät an.
2 Nehmen Sie den Anschluß entsprechend Abb. B vor.
3 Lassen Sie das Videogerät ausgeschaltet.
Die CHARGE-Lampe am Netzadapter sowie die Akkuanzeige am
Videogerät leuchten auf, und das Laden beginnt.
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
Per caricare il blocco batteria
nell’apparecchio video
– In qualsiasi momento
Vedere l’illustrazione B.
Collegare questo trasformatore all’apparecchio video usando il cavo di
collegamento DK-715 in dotazione.
Installare il blocco batteria sull’apparecchio video e spegnere l’apparecchio
Per dettagli sul collegamento e il tempo di carica, fare riferimento al manuale
di istruzioni dell’apparecchio video.
1 Collegare il cavo di alimentazione ad una presa a muro.
La spia VTR/CAMERA (verde) si illumina.
2 Collegare il cavo di collegamento DK-715 in dotazione al
connettore DC OUT di questo trasformatore.
3 Collegare la piastrina di collegamento all’apparecchio video.
4 Lasciare spento l’apparecchio video.
L‘indicatore di stato del blocco batteria sul display dell’apparecchio video si
illumina e la carica del blocco batteria installato nell’apparecchio video ha
I blocchi batteria non possono essere caricati se inseriti nell'adattatore per
blocchi batteria NPA-10000 (non in dotazione).
Per caricare due blocchi batteria
È possibile caricare un blocco batteria applicato a questo trasformatore e un
altro blocco batteria installato nell’apparecchio video contemporaneamente.
1 Installare i blocchi batteria su questo trasformatore e
sull’apparecchio video.
2 Eseguire i collegamenti mostrati nell’illustrazione B.
3 Lasciare spento l’apparecchio video.
La spia CHARGE di questo trasformatore e l‘indicatore di stato del blocco
batteria sull’apparecchio video si illuminano e la carica ha inizio.
Am Ende des Normal-Ladebetriebs erlöschen die CHARGE-Lampe am
Netzadapter und die Akkuanzeige Videogerät. Sie können den Akku dann
noch etwa Stunde angebracht lassen, um ihn ganz voll zu laden.
Quando la spia CHARGE di questo apparecchio e l‘indicatore di stato del
blocco batteria dell‘apparecchio video si spengono, la carica normale è stata
completata. Per una carica completa, lasciare applicato il blocco batteria per
circa un’ora.
• Wenn das Laden des am Netzadapter angebrachten Akkus beendet ist oder
das Verbindungskabel abgetrennt wird, leuchtet die VTR/CAMERA-Lampe
am Netzadapter möglicherweise kurzzeitig auf. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Das Videogerät kann während des Ladens nicht gleichzeitig betrieben
werden. Wird das Videogerät eingeschaltet, stoppt der Ladevorgang. Nach
dem Ausschalten wird der Ladevorgang automatisch wieder fortgesetzt.
• Wenn am Videogerät und am Netzadapter unterschiedliche Akkus
angebracht sind, erscheint die Akkuanzeige am Videogerät etwas verzögert
und auch die CHARGE-Lampe am Netzadapter leuchtet verzögert auf.
• Quando la carica del blocco batteria applicato a questo trasformatore è stata
completata o quando si collega il cavo di alimentazione, la spia VTR/
CAMERA di questo trasformatore può illuminarsi momentaneamente.
Questo non è un problema.
• La carica del blocco batteria nell’apparecchio video viene interrotta durante
l’uso dell’apparecchio video. La carica riprende quando l’apparecchio video
viene spento.
• Se i blocchi batteria applicati all'apparecchio video e al trasformatore CA
sono di tipi diversi, l'apparizione dell'indicatore di stato del blocco batteria
sull'apparecchio video può essere leggermente ritardata e anche
l'illuminazione della spia CHARGE sul trasformatore CA può essere
leggermente ritardata.
Zum Betrieb des Videogeräts
1 Nehmen Sie den Anschluß entsprechend Abb. B vor.
Nehmen Sie den Akku vom Videogerät ab.
2 Stellen Sie den Betriebesschalter am Videogerät auf CAMERA oder
Während das Videogerät betrieben wird, leuchtet die VTR/CAMERALampe (grün) am Netzadapter auf.
Falls es zu Bildbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Netzadapter
weiter vom Videogerät.
Alimentazione di un apparecchio video
1 Eseguire i collegamenti mostrati nell’illustrazione B.
Rimuovere il blocco batteria applicato all‘apparecchio video.
2 Regolare l’interruttore di alimentazione dell’apparecchio video su
La spia VTR/CAMERA (verde) del trasformatore si illumina durante il
funzionamento dell’apparecchio video.
Tenere il trasformatore lontano dall’apparecchio video se l’immagine
è disturbata.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF