- Computers & electronics
- Audio & home theatre
- MIDI keyboards
- Yamaha
- PortaSound VSS-30
- Manuel du propriétaire
- 32 Des pages
YAMAHA PortaSound VSS-30 Clavier Manuel d'utilisation
Voici quelques informations brèves sur le PortaSound VSS-30. Ce clavier est pré-programmé avec un morceau de musique de démonstration « Liebestraume », qui peut être lu en appuyant sur le bouton START / STOP. Il peut également être utilisé pour jouer des mélodies, des rythmes et des accords grâce aux options disponibles dans les sections « Voice » et « Arpeggio ». Le clavier permet également aux utilisateurs d'enregistrer des sons du monde réel via le microphone intégré ou une entrée audio externe à l'aide de la fonction "Sampler". La fonction « Voice Editor » permet de modifier les sons enregistrés et les sons préréglés. Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer des effets spéciaux, des ambiances uniques et des sons personnalisés.
publicité
Assistant Bot
Besoin d'aide? Notre chatbot a déjà lu le manuel et est prêt à vous aider. N'hésitez pas à poser toutes vos questions sur l'appareil, mais fournir des détails rendra la conversation plus productive.
CEE BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D'EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES YAMAHA ie ie te ie A ae ae aii A ie anise alle oii allie al ul oh me am om Before Playing Inserting Batteries Remove the battery compartment cover on the bottom of the instru- ment and insert five 1.5V SUM-3 (AM-3), R-6 (LR-6), “AA” size or equivalent batteries (sold Separately), Making sure that the polarities are placed as directed on the side of the compartment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place. Optional Power Adaptors Household current; Power Adaptor PA-1/PA-1B/PA-4 is available for household current. No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please ensure that it is model PA-1/ PA-1B/PA-4. Car Battery: Car Battery Adaptor CA-1 plugs into a car cigarette lighter socket. Note: When connecting the AC power adaptor or car battery adaptor to the keyboard, ensure that the power switch is “OFF”. If you connect the adaptor when the power switch is “ON”, electrical problems could result. pr ae a ee ль ge ge a a a a a a a a al Vor dem Spielen Einlegen der Batterien Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie fünf 1,5-V-Batterien des Typs R6 (LR-6) (Mignonzellen, “AA’’ “SUM-3 (AM-3)) oder entsprechende Batterien (nicht mitgeliefert) ein, wobei Sie die im Inneren des Batteriefachs angegebene Polarität beachten. Setzen Sie dann den Deckel wieder auf, und achten Sie darauf daß er richtig einrastet. Als Sonderzubehör erhältliche Adapter | Fir Netzstrom: Das Netzteil Yamaha PA-1/PA-1B/PA-4 steht fir Netz- strombetrieb zur Verfiigung. Von der Verwendung anderer Netzteile wird abgeraten. Autobatterie: Der Autobatterie- Adapter CA-1 erlaubt es, das VSS-30 in den Zigarettenanzünder Ihres Wagens einzustecken. Hinweis: Beim Anschluß des Netzteils oder Autobatterie- Adapters an das Keyboard darauf achten, daß der Netzschalter in Aus-Stellung (OFF) steht. Wenn die Verbindung hergestellt wird, während der Netzschalter in Ein-Stellung steht, Können elektrische Probleme auftreten, Avant de commencer a jouer Mise en place des piles Retirer le couvercle du logement des piles sur le fond de l’appareil et y installer cing piles de 1,5V SUM-3 (AM-3), R-6 (LR-6), format AA ou piles equivalentes (vendues séparément). Respecter les polarités indiquées dans le logement et replacer le couvercle en confirmant qu’il est bien verrouillé. Adaptateurs d’alimentation en option Courant alternatif: l’adaptateur PA-1/PA-1B/PA-4 est disponible pour une alimentation sur le secteur. Comme aucun autre adaptateur ne peut être utilisé, prière de confirmer, à l’achat, qu'il s'agit bien d’un modèle PA-1/PA-1B/PA-4. Adaptateur de batterie de voiture: l'adaptateur CAÂ-1 peut se brancher dans la douille de l’aîlume-cigare d’un véhicule automobile. Remarque: S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est hors tension (OFF) à la connextion d'un adaptateur d'alimentation secteur ou de batterie de voiture sur le clavier. Dans le cas contraire, un problème électrique peut se produire. eal ae ale ale a ale EE, че ИЦ ЧЩ ag ag ЧО О ДЕР al a a a o o Tag Antes de tocar Insercion de las pilas Extraiga la tapa del compartimien', de las pilas de la parte inferior de, Instrumento, e inserte cinco pile 1,5V SUM-3 (AM-3), R6 (LR tamaño “AA”, o pilas equivalentes (opcionales), de acuerdo con la polaridad indicada en el interior del compartimiento. Vuelva a colocar la tapa, asegurándose de que haya encajado con seguridad en su lugar. de Adaptadores de alimentación opcionales £ Tensión de la red: Para la tensión; de la red se encuentran disponibles los adaptadores de alimentación PA-1, PA-1B, y PA-4. No podrá Si emplear ningún otro adaptador, pi lo tanto, cuando adquiera uno, asegúrese de que el modelo sea РА-1, РА-1В, о РА-4. Batería de automóvil: El adaptador de batería de automóvil CA-1 podrá conectarse en la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil. Nota: Antes de conectar el adaptador de alimentación de CA o adaptador de batería de automóvil al teclado, asegúrese de poner en “OFF” el interruptor de alimentación. Si conectase el adaptador con el interruptor de alimentación en “ON”, podría producirse un problema electrico. E sa For An Even Bigger Sound Although you'll be happy with the sound from the built-in speaker, you can get an even more satis- fying sound if you connect the PortaSound to a bigger speaker. Try using your stereo system (see page 22). Contents 1. Nomenclature 2 2. Playing Back the Demonstration Music ............ 4 3. How to Use the Voice and Arpeggio Sections................. 6 4. How to Use the Digital Voice Sampler... 10 5. How to Use the Voice Ze] 13 6. How to Use the Music Programmer essen 19 7. Making Use of the Jacks ....21 8. Optional Accessories .......... 23 9. Taking Care of Your PortaSound ess 24 10. Specifications 26 Für noch besseren Sound Auch wenn Sie mit dem Sound vom eingebauten Lautsprecher zufrieden sein dürften: Noch besserer Sound wird erzielt, wenn das PortaSound an einen größeren Lautsprecher angeschlossen ıst. Dazu kann z.B. Ihre Stereoanlage dienen (siehe Seite 22). Inhalt 1. Bezeichnungen der Teile ......... 2 2. Spielen der Vorfithrmusik ....... 4 3. Einsatz der Sektionen Voice EWE om oA EEE Eom EER EEA AEE om EE und Arpeggio 4. Einsatz der Sektion Digital Voice Sampler .................e.. 10 5. Einsatz des Voice Editors ...... 13 6. Verwendung der Sektion Music Programmer.............. 19 7. Verwendung der Buchsen ...... 21 8. Sonderzubehór ...............—. 23 9, Pflege des PortaSound ......... 24 10. Technische Daten ................ 26 Pour obtenir un son plus puissant Bien que le haut-parleur incorporé donne généralement satisfaction, certains préfèreront brancher le PortaSound sur des enceintes acoustiques plus puissantes. Essayer, par exemple, d'utiliser sa propre chaîne stéréo. (Voir page 22) Sommaire 1. Nomenclature 2. Reproduction de la | musique de démonstration …4 3. Utilisation des sections 4 “Voix” et “Arpége” ................ 6 . Utilisation de la section “Echantillonneur de voix numérique” 10 5. Utilisation de l’Editeur de VOIX rc ssoresrerraaoranancancn uns 13 6. Utilisation de la section “Programmateur de MUSIQUE” .…....….....…20000 0000000000 19 7. Utilisation des prises........... 21 8. Accessoires en option......... 23 9, Entretien du PortaSound .....24 10. Fiche technique................... 26 Para conseguir un sonido todavia mas impresionante Aunque usted se encontrará satis- fecho con el sonido procedente del altavoz incorporado, podrá obtener un sonido todavía más satisfactorio si conecta el PortaSound a un altavoz mayor. Pruebe a emplear su sistema estéreo (consulte la página 22). Indice 1. Nomenclatura..............eeeee. 2 2. Reproducción de la pieza musical de demostración 3. Cómo emplear las secciones de voces y arpegios 4. Cómo emplear la sección del muestreador de voces digital ..10 5. Cómo emplear el editor de VOCES. ..nenererereroresasereomanenen. 13 6. Cómo emplear la sección del programador musical ........... 19 7. Empleo de las tomas ............ 21 8. Accesorios opcionales .......... 23 9, Cuidado de su PortaSound....24 10. Especificaciones .................. 26 ls ag ag a al a a in a li Fg ag Nomenclature © Power Switch Volume Control Digital Voice Sampler 3) Microphone (4) Sample Function Selector (5) Over Write Sample Function Selector (6) All Cancel Selector (7) Data Entry Controls (8) Attack Time Selector ивы об ль Se me a Se ie аль, am © ®® © @® re Pr Es EE Bezeichnungen der Teile Nomenclature | HANC HARPSICHCAD BANJO к LOCOMOTION 16BEAT COUNTRY TECHNO 1 CRYSTAL ] CHOROBARPEGGIO START Netzschalter Lautstárkeregler Digital Voice Sampler (3) Mikrofon (4) Sample-Wahischalter (5) Uberschreiben-Wahlschalter (OVER WRITE) (8) Losch-Wahlschalter (7) Dateneingaberegler Einsetzzeit-Wahlschalter JAZZ ORGAN YIBES MARIMBA Sata FOLKA HOCK-A-BALLAB BOOGIE CLARINET GALAXY (M) Interrupteur d'alimentation secteur (2) Réglage d'intensité sonore Echantillonneur de voix numérique (3) Microphone (4) Sélecteur de fonction d'échantillonnage (5) Sélecteur de fonction d'échantillonnage prioritaire Nomenclatura O 5 Interruptor de alimentación Control de volumen Muestreador de voces digital (3) Micrófono (4) Selector de función de muestreo (5) Selector de función de muestreo para sobreescritura (6) Selector de cancelación completa (7) Controles de introducción de datos (9) Decay Time Selector 10) Sustain Level Selector (11) Release Time Selector 12 Loop Selector 13 U-Turn Selector (19 Reverse Selector 15 Echo Selector 109 Fuzz Selector (7 Frequency Modulation Selector 18 Amplitude Modulation Selector | Voice and Arpeggio 19 Tempo Controls 29 Stop Selector 27 Arpeggio Select Button 22 Voice/Arpeggio Selectors 23 Vibrato Selector Music Programmer 24) Record/End Selector 25 Playback/Stop Selector Demonstration Music (26) Start/Stop Selector 27 Lower Keyboard Section Attention Before starting to play, please remove the protective film cover- ing the VOICE EDITOR indication panel. (9 Abklingzeit-Wahlschalter (10 Nachklingpegel-Wahlschalter 11) Freigabezeit-Wahlschalter 42) Schleifen-Wahlschalter 13 U-Turn-Wahischalter (4 Reverse-Wahlschalter (5) Echo-Wahlschalter (© Fuzz-Wahlschalter (7) Frequenzmodulation-Wahlschalter (8) Amplitudenmodulation- Wabhlschalter Voice und Arpeggio (19 Temporegler 20 Stopp-Wahlschalter 21) Arpeggio-Wahlschalter 23) Voice/ Arpeggio-Wahlschalter 23 Vibrato-Wahlschalter Music Programmer Aufnahme/Ende-Wahlschalter (5) Wiedergabe/ Stopp-Wahlschalter Vorführmusik Start/Stopp-Wahlschalter (7 Unteres Manual Yorsicht Vor dem Spielbeginn die Schutzfolie liber dem VOICE EDITOR Anzeigefeld entfernen. (6) Sélecteur d'annulation intégrale (7) Réglages d'entrée de donnée (8) Sélecteur de temps d'attaque (9) Sélecteur de temps de chute 19 Sélecteur de niveau de soutien (D Sélecteur de temps de libération (2 Sélecteur Loop (3 Sélecteur U-Turn 14) Sélecteur Reverse (5) Sélecteur Echo 16) Sélecteur Fuzz (7 Sélecteur de modulation de fréquence Sélecteur de modulation d'amplitude Voix et Arpège 19 Réglages de tempo 20) Sélecteur d'arrét 2) Sélecteur d’arpège 2) Sélecteurs de voix/arpège 23 Sélecteur de vibrato Programmateur de musique 29 Sélecteur d’enregistrement/fin 25) Sélecteur de lecture/arrêt Musique de démonstration 26) Sélecteur de marche/arrêt 27 Section Clavier inférieur Attention Avant de commencer a jouer, prière d’enlever la pellicule pro- tectrice, recouvrant le panneau indicateur “VOICE EDITOR”. (8) Selector de tiempo de ataque (9) Selector de tiempo de extinciôn (10) Selector de nivel de sostenido 17) Selector de tiempo de liberación (12 Selector de bucle (13) Selector de vuelta completa (14) Selector de inversión (15) Selector de eco (16) Selector de difuminación (7) Selector de modulación en frecuencia Selector de modulación en amplitud Voces y arpegios (9 Controles de tempo 20) Selector de parada 7 Botón selector de arpegios 22 Selectores de voces/ arpegios 23) Selector de vibrato Programador musical 29) Selector de grabación/ fin 25) Selector de reproducción/ parada Pieza musical de demostración (25) Selector de inicio/ parada 27 Sección del teclado inferior Atención Antes de empezar a tocar, extralga la película protectora que cubre el panel de indicación del editor de voces (VOICE EDITOR). Playing Back the Demonstration Music The VSS-30 is programmed with a demonstration music piece, “Liebestraume”. To hear this music, do the following. 1. Switch On Slide the POWER switch (1) to the “ON” position. 2. Adjust the Volume Slide the VOLUME control (2) about three-quarters of the way towards MAX. to set the volume evel. 3. Press the DEMONSTRATION START! STOP selector “Liebestraume” starts to play as soon as you press this selector @. e The music is played automati- cally and repeatediy. Wiedergabe der Vorführmusik Das VSS-30 ist mit einem Vorführ- musikstück programmiert, “Liebestráume”. Zum Hóren der Musik folgendermaßen vorgehen. 1. Einschalten Den Netzschalter POWER (1) auf “ON” stellen. OFF — ON | 2. Die Lautstiirke einstellen Den Lautstärkeregler VOLUME (2) etwa drei Viertel in Richtung MAX. stellen, um den Lautstärkepegel einzustellen. MIN | 111111 MAX Reproduction de la musique de démonstration Une musique de démonstration, “Réves d'amour”, a été pro- grammée dans le VSS-30. Pour l’écouter, procéder comme suit. 1. Mettre l’appareil sous tension. Déplacer l’interrupteur POWER (1) à la position “ON”. POWER 2. Régler l’intensité sonore. Déplacer le réglage VOLUME (2) jusqu'aux trois-quarts de sa course vers MAX pour ajuster le niveau du volume. VOLUME | AH | 3. Den Wahlschalter DEMONSTRATION START /STOP driicken. “Liebestráume” beginnt zu spielen, wenn dieser Schalter 26) gedriickt wird. e Die Musik wird automatisch und wiederholt gespielt. 3. Appuyer sur le sélecteur DEMONSTRATION START/ STOP. La mélodie “Réves d’amour” se fait entendre dés que Pon appuie sur ce sélecteur 26). e Cette musique est reproduite de façon automatique et continue. Reproducción de la pieza musical de demostración El YVSS-30 ha sido programado con una pieza musical de demostración, “Liebestraume’’. Para escuchar esta pieza musical, realice lo siguiente. 1. Conecte la alimentación. Deslice el interruptor POWER (1) hasta la posición “ON”. 2. Ajuste el volumen. Para ajustar el volumen, deslice el control VOLUME (2) aproximada- mente tres cuartos de su recorrido hacia MAX. 3. Presione el selector DEMONSTRATION START/STOP. Tan pronto como presione este selector (0), se iniciará la reproduc- ción de “Liebestraume””. e La pieza musical se reproducirá automática y repetidamente. DEMONSTRATION added. Concerning Demonstration Music voices, the first chorus is played using Strings and the second chorus is played using Clarinet. However, if the Demonstration Music is started when a sampled voice is played back, the Demonstration Music will begin using the sampled voice. Except for when the sampled voice is used for the Demonstration Music, you can select any voice you wish and the voice will return to the preset Strings or Clarinet during the transition from the first to the second chorus. Vibratoeffekt kann hinzugefiigt werden. Bei den Stimmen des Vorführ- musikstücks wird der erste Part mit Saiteninstrumenten und der zweite mit Klarinette gespielt. Wenn die Vorfiihrmusik aber gestartet wird, wenn eine mit Sampling erhaltene Stimme wiedergegeben wird, dann beginnt das Vorfiihrstiick mit der Sampling-Stimme. Wenn nicht die Sampling-Stimme für das Vorführmusikstück verwendet wird, kann jede gewünschte Stimme gewählt werden, und die Stimme kehrt auf die vorgegebenen Saiten oder Klarinetten beim Übergang vom ersten zum zweiten Part zurück. Il est possible d’ajouter un effet de vibrato. En ce qui concerne les voix de musique de demonstration, le premier choeur est joué avec les cordes, tandis que le second l’est avec la clarinette. Toutefois, si la musique de démonstration est lancée alors qu’une voix échantillonnée est reproduite, le morceau de musique commencera en utilisant la voix échantillonnée. A l'exception du cas où une voix échantillonnée est utilisée pour la musique de démon- stration, il est possible de choisir la voix que l’on désire et la voix repassera aux cordes ou à la clarinette prérégiés pendant la transition entre le premier et le second choeur. START STOP e To stop the music, press the e Zum Stoppen der Musik den e Pour arréter cette musique, e Para detener la pieza musical, DEMONSTRATION START/ Schalter DEMONSTRATION appuyer une nouvelle fois sur vuelva a presionar el selector STOP selector 26) again. START/STOP © erneut drücken... le sélecteur DEMONSTRATION DEMONSTRATION START/ e The music also stops if you e Die Musik stoppt auch, wenn der | START/STOP (26. STOP (2) 6. press the STOP selector (0. Schalter STOP (0) gedriickt wird. | 9 La musique de démonstration | ® La pieza musical se detendrá s'arrête également si l’on también si presiona el selector appuie sur le sélecteur STOP (9.1 STOP (0. STOP L You can change the pro- e Die programmierten Werte fir |e Selon ses préférences, il est e Usted podrá cambiar a su gusto grammed voice, arpeggio and Voice, Arpeggio und Tempo possible de changer la voix la voz, el arpegio, y el tempo tempo as you like. kónnen nach Wunsch eingestellt programmée, l’arpège et le programados. The Vibrato effect can be werden. tempo. e También podrá añadir efecto de vibrato. Con respecto a las voces de la pieza musical de demostración, el primer coro se reproducirá empleando cuerdas y el segundo utilizando clarinete. Sin embargo, si inicia la pieza musical cuando se esté reproduciendo una voz muestreada, dicha pieza se reproducirá empleando la voz muestreada. Excepto cuando emplee la voz muestreada para la pieza musical de demostración, usted podrá seleccionar cualquier voz que desee, y tal voz volverá a la de cuerdas o clarinete programada durante la transición del primer al segundo coro. How to Use the Voice and Arpeggio Sections Voice Section 1. Select a voice You can choose any of 11 voices plus one Sampled Voice (described later) by using the Verwendung der Sektionen Voice und Arpeggio Voice-Sektion 1. Wáhlen einer Stimme Eine von 11 Stimmen plus eine Sampling-Stimme (spáter beschrieben) kann mit den Schaltern > Utilisation des sections “Voix” et “Arpege” Section Voix 1. Choisir une voix. Il est possible de choisir une des 11 voix disponibles, plus une voix échantillonnée (décrite plus tard) Como emplear las secciones de voces y arpegios Seccion de voces 1. Seleccione una voz. Usted podra elegir cualquiera de las 11 voces más otra muestreada (que se describe más adelante) empleando los botones VOICE/ARPEGGIO SELECTOR @à. VOICE/ARPEGGIO SELECTOR VOICE/ ARPEGGIO SELECTOR len se servant de sélecteurs buttons @. @ gewählt werden. VOICE/ARPEGGIO SELECTOR (3. PIANO HARPSICHORD BANJO VIBES MARIMBA [SAMPLED VOICE] L 1 | | L | Lo ] [ J ROCK 16BEAT COUNTRY SAMBA POLKA WALTZ LOCOMOTION BEGUINE TECHNO 1 TECHNO 2 ROCK-A-BALLAD BOOGIE | ] { 1 L CRYSTAL STRINGS JAZZ ORGAN BRASS CLARINET GALAXY e When you turn the power on, the PIANO voice is selected automatically. 2. Adjust the volume Slide the VOLUME control @) to set the volume level. e Up to four notes can be played at the same time. However, please note that when, for example, you use Voice and Arpeggio at the same time, Arpeggio accounts for two notes; therefore, in this case only two melody notes can be e Beim Einschalten wird auto- matisch die Stimme PIANO eingestellt. 2. Einstellen der Lautstärke Den Regler VOLUME (2) so schieben, daß der richtige Lautstärkepegel eingestellt ist. e A la mise sous tension de lappareil, la voix PIANO est automatiquement choisie. 2. Ajuster Pintensité sonore. Déplacer le réglage VOLUME (2) pour ajuster le niveau du volume. VOLUME = ММ ТЕМНЕЕТ | MAX TTT ee ® Bis zu vier Noten können gleichzeitig gespielt werden. Wenn aber z.B, Voice und Arpeggio gleichzeitig verwendet werden, nimmt Arpeggio zwei Noten in Anspruch; darum können in diesem Fall nur zwei Melodie- noten gleichzeitig gespielt werden e || est possible de jouer jusqu'á quatre notes en méme temps. Priére, toutefois, de noter que si l’on utilise, par exemple la voix et l’arpège en même temps, l’arpège compte pour deux notes; par conséquent, dans ce cas, seules deux e Cuando conecte la alimentación, se seleccionará automáticamente la voz de PIANO. 2. Ajuste el volumen. Para ajustar el volumen, deslice el control VOLUME (2). e Podrá tocar al mismo tiempo hasta cuatro notas. Sin embargo, tenga en cuenta que cuando emplee, por ejemplo, una voz y un arpegio al mismo tiempo, el arpegio contará por dos notas; por lo tanto, en este caso solamente podrá tocar simultáne- played simultaneously (if you press three notes or more, the first two notes will be played). Four available notes - two notes for Arpeggio = two notes for melody. 3. Adding vibrato If you press the VIBRATO selector (3, an attractive wavering effect is added to each melody note. Arpeggio Section 1. Choose an arpeggio Pick the arpeggio that best suits the music you're going to play and push the relevant VOICE/ ARPEGGIO selectors @à after pressing the ARPEGGIO SELECT button 27. The Arpeggio mode will be selected automatically and the keyboard will sound beat notes repeatedly to indicate the tempo. 2. Adjust the tempo Use the TEMPO controls (19 to adjust the speed of the arpeggio. Wu (wenn drei oder mehr Noten gedrückt werden, werden die ersten beiden Noten gespielt}. Vier verfügbare Noten — zwei Noten für Arpeggio = zwei Noten fiir Melodie. 3. Hinzufiigen von Vibrato Wenn der Schalter VIBRATO 23) gedriickt wird, wird jeder Melodie- note ein attraktiver Schwingeffekt hinzugefügt. 7 Y E Y ale oe ale alle al aie ale oie Ee RB Ee Bl ai a notes de melodie peuvent étre jouées simultanément. (Si l’on actionne trois notes ou davan- tage, seules les deux premières seront jouées). Quatre notes disponibles — deux notes pour Arpège = deux notes pour la mélodie. 3. Ajouter un vibrato. Si l’on actionne le sélecteur VIBRATO @3), un joli effet de vibration sera ajouté à chaque note de la mélodie. VIBRATO Sektion Arpeggio VOICE & ARPEGGIO Y TEMPO À Section Arpege ARPEGGIO STOP SELECT LC JE 1. Ein Arpeggio wáhlen Das Arpeggio wáhlen, das am besten zur vorliegenden Musik paßt und den betreffenden Schalter VOICE/ARPEGGIO 2 drücken, nachdem der Schalter ARPEGGIO SELECT @) gedrückt wurde. Die Betriebsart Arpeggio wird auto- matisch eingestellt, und das Keyboard gibt wiederholt Schlagzeugnoten ab, um das Tempo anzuzeigen. 2. Tempo einstellen Mit den Reglern TEMPO (9 die Arpeggio-Geschwindigkeit einstellen. | ] | ] 1. Choisir un arpège. Sélectionner l’arpège qui convient le mieux à la musique que l’on veut jouer et appuyer sur les sélecteurs VOICE/ARPEGGIO appropriés aprés avoir actioné la touche ARPEGGIO SELECT @). Le mode arpege sera automati- quement choisi et le clavier fera entendre de facon répétée des notes de battement pour indiquer le tempo á suivre. 2. Ajuster le tempo. Se servir des réglages TEMPO ú3 pour ajuster la vitesse de l’arpège. amente dos notas de melodia (si pulsa tres o mâs teclas, se repro- duciran las dos primeras notas). Cuatro notas disponibles — dos notas para arpegio = dos notas para melodía. 3. Añada vibrato. Si presiona el selector VIBRATO (3, a cada nota de melodía se le añadirá un atractivo efecto de ondulación. Sección de arpegios 1. Elija un arpegio. Escoja el arpegio que mejor se adecúe a la música que vaya a tocar, y presione el selector VOICE/ ARPEGIO (2) correspondientes después de haber presionado el botón ARPEGIO SELECT (7. El modo de arpegio se seleccionará automáticamente, y el teclado sonará repetidamente notas de batido para indicar el tempo. 2. Ajuste el tempo. Para ajustar la velocidad del arpegio, emplee los controles TEMPO (9. 3. Start the arpeggio After selecting an arpeggio, press the appropriate chord key. e The arpeggio will begin from the moment you press the appropriate chord key from among the 14 keys (up to F*#,) beginning at the left of the keyboard. e When you turn the power on, the Tempo will be set to the preset setting ( J = 112). 4. Stopping the arpeggio Press the STOP selector 20 to stop the arpeggio; the arpeggio mode will be cancelled automatically. For arpeggio accompaniment Press one of the 14 keys in the Lower Keyboard Section 07 and you will hear an arpeggio chord. For instance, when you press “C”, you'll obtain a C major arpeggio chord. 3. Arpeggio-Start Nach der Wahl des Arpeggios die entsprechende Akkordtaste drücken. ® Arpeggio beginnt in dem Moment, wo der entprechende Akkord, unter den 14 Tasten (bis zu F#;) angefangen links von der Tastatur gedrückt wird. ® Beim Einschalten wird das Tempo auf die Vorgabestellung ( ) = 112) eingestellt. 4. Stoppen des Arpeggio Den Schalter STOP ©) drücken, um Arpeggio zu stoppen; die Betriebsart Arpeggio wird automatisch aufgehoben. Für Arpeggio-Begleitung Eine der 14 Tasten auf dem unteren Manual @ drücken, und ein Arpeggio-Akkord erklingt. Wenn z.B. “C”” gedrtuckt wird, wird ein C-Dur Arpeggio-Akkord gehórt. 3. Lancer l’arpège. Après avoir choisi un arpège, appuyer sur la touche d’accord appropriée. e L'arpège commencera à partir du moment où l’on actionne la touche d’accord appropriée parmi les 14 touches (jusqu'à F*;) à compter de la gauche du clavier. e A la mise sous tension de l’appareil, ie tempo sera ramené à la valeur préréglée (J=112). 4. Arrêter l’arpège. Appuyer sur le sélecteur STOP pour arrêter l’arpège et le mode arpège sera automatiquement annulé. Pour un accompagne- ment d’arpège Appuyer sur une des 14 touches de la Section Clavier Inférieur 67 et l’on entendra un accord d'arpège. Par exemple, si l’on appuie sur “C”, on obtiendra un accord d’arpège en C majeur. 3. Inicie el arpegio. Después de seleccionar un arpegio, presione la tecla de acorde apropiada. e El arpegio se iniciará en el momento en el que usted pulse la tecla de acorde apropiada entre las 14 (hasta F*:) contadas a partir de la izquierda del teclado. e Cuando conecte la alimentación, el tempo se establecerá al valor preajustado ( Jj = 112). 4. Pare el arpegio. Para detener el arpegio, presione el selector STOP (0); el modo de ar- pegio se cancelará automáticamente. Acompañamiento con arpegios Pulse una de las 14 teclas de la sección del teclado inferior (7), y oirá un acorde con arpegio. Por ejemplo, cuando pulse “C”, obtendrá un acorde con arpegio de C mayor. Obtaining minor, seventh and minor seventh chords eTo get a C minor chord depress the C key together with the black key to the left. ®To get a C seventh chord -| depress the C key together with the white key to the left. | eTo get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the black key and white key to the left. 3. Set the tempo Adjust the tempo using the TEMPO controls (9 in the VOICE & ARPEGGIO section. 4. To stop the auto accompaniment -| Press the STOP selector 20. Einstellen von Moll-, Septimen- und Mollseptimenakkorden e Fúr einen C Mol! Akkord die Taste C zusammen mit der links danebenliegenden schwarzen Taste drücken. e Fur einen C Septimen Akkord die Taste C zusammen mit der links danebenliegenden weiBen Taste driicken. ® Fr einen C Septimen Moll Akkord die Taste C zusammen mit der links danebenliegenden schwarzen und weißen Taste drücken. 3. Einstellen des Tempos Das gewünschte Tempo mit den Reglern TEMPO (9 in der Sektion VOICE & ARPEGGIO einstellen. У — 1 4. Zum Stoppen der Auto- Begleitung: Die Wahltaste STOP 20 drticken. Obtention d'accords mineur, septieme, et septieme mineur e Pour obtenir un accord do mineur, appuyer sur la touche do en méme temps que sur la touche noire suivante a sa gauche. e Pour obtenir un accord do sep- tieme, appuyer sur la touche do en méme temps que sur la touche blanche suivante a sa auche. e Pour obtenir un accord do sep- tieme mineur, appuyer simple- ment sur la touche do en méme temps que sur les touches noire et blanche suivantes á sa gauche. 3. Régler le tempo. Ajuster au tempo souhaité en se servant des réglages TEMPO de la section VOICE & ARPEGGIO. TEMPO À LC 4.Arréter Paccompagnement automatique. Obtención de acordes menores, de séptima, y de séptima menores e Para obtener un acorde de € menor, pule la tecla C junto con la tecla negra situada a su izquierda. e Para obtener un acorde de C de séptima, pulse la tecla € junto con la tecla blanca situada a su izquierda. e Para obtener un adorde de C menor de séptima, simplemente pulse la tecla € junto con las teclas negra y blanca situadas a su Izquierda. 3. Ajuste el tempo. Ajuste el tempo que desee empleando los controles TEMPO ú9 de la sección VOICE & ARPEGGIO. 4. Para detener el acompana- miento automatico Appuyer sur le sélecteur STOP (0). | Presione el selector STOP 0). STOP How to Use the Digital Voice Sampler The DIGITAL VOICE SAMPLER lets you take a “sample” of just about any sound you wish with the VSS-30's microphone. Capture the sound of natural instruments, or anything from people's voices to animal sounds, motor vehicles and so on, then use that sample as a sound source for your keyboard performance. You can also process the sampled sound with the the VOICE EDITOR, which works like a synthesizer. Two Sampling Methods: Microphone and SAMPLE-IN e Use the microphone (3) when you want to sample the sound of something in your immediate vicinity, like a person's voice, the twittering of a bird or the bark of a dog, the tapping of a finger against a pane of glass 10 Einsatz des Digital Voice Samplers Der DIGITAL VOICE SAMPLER erlaubt das Einfangen (Sampling) von praktisch jedem Geráusch mit dem Mikrofon des VSS-30. Akustische Musikinstrumente, menschliche Stimmen, Tierstimmen, Motorengeráusche etc. kónnen aufgenommen und dann als Ausgangs-Sound fiir das Spiel auf dem Keyboard verwendet werden. Der aufgenommene Sound kann auch mit dem VOICE EDITOR, der wie ein Synthesizer arbeitet, bearbeitet werden. Zwei Sampling-Methoden: Mikrofon und SAMPLE-IN AL Utilisation de la section “Echantillonneur de voix numérique” Le DIGITAL VOICE SAMPLER per- met de “prendre un échantillon” de pratiquement n'importe quel son par le microphone du VSS-30. On pourra ainsi capter le son d'instruments naturels et de tout autre son—voix humaine, sons d'animaux ou bruits de moteurs, par exemple—et utiliser cet “échantillon” comme source sonore pour une interprétation au clavier. || est également possible de “traiter” le son échantillonné à l'aide de l’editeur de voix qui fonc- tionne comme un synthétiseur. Deux méthodes d’échantillonnage: Micro- phone et SAMPLE-IN VOICE SAMPLER — | MIC- —1 | — C= | e Das Mikrofon (3) verwenden, wenn Geräusche in der Umgebung festgehalten werden sollen, wie etwa menschliche Stimmen, das Zwitschern eines Vogels oder das Bellen eines Hundes, Finger- klopfen an eine Glasscheibe—was Р ] @Se servir du microphone (3) quand on désire prendre un échantillon du son de quelque chose qui se trouve dans le voisinage immédiat, tel que la voix d’une personne, le gazouille- ment d’un oiseau, les aboie- Como emplear la seccion del muestreador de voces digital El muestreador de voces digital (DIGITAL VOICE SAMPLER) le permitirá tomar una ‘‘muestra’’ de practicamente cualquier sonido que desee con el micrófono del VSS-30. Capte el sonido de instrumentos naturales, o cualquiera desde voces humanas a sonidos de animales, vehículos motorizados, etc., y después emplee tal muestra como fuente acústica para su actuación al teclado. También podrá procesar el sonido muestreado con el editor de voces (VOICE EDITOR), que trabaja igual que un sintetizador. Dos métodos de muestreo: Micrófono y con la toma de entrada para muestreo (SAMPLE-IN) e Emplee el micrófono (3) cuando desee muestrear el sonido de algo que se encuentre cerca, como la voz de una persona, el trino de un pájaro, el ladrido de un perro, el golpeteo del dedo contra un cristal —lo que guste. —whatever you like. e Use the SAMPLE-IN method when you want to sample the sound of a person's voice from your television set or radio, or the sound of music from a record or tape player, etc. With this method, you will need the optional connecting cable. Plug the connecting cable into the SAMPLE IN jack on the VSS-30 and the LINE OUT jack on the external source (stereo, radio and so on). To Sample a Sound After choosing the sound you want to sample and the sampling method, press the SAMPLE selector (4). The keyboard will subsequently sound a “beep”, then sample the desired sound (sampling takes about 2.2 seconds). After the voice is sampled, the keyboard will play it back automatically for confirma- tion. The OVER WRITE selector (5) allows you to obtain a “sound on sound” effect. immer Sie wollen. Die SAMPLE-IN-Methode verwenden, wenn z.B. mensch- liche Stimmen vom Fernsehen oder Radio aufgenommen werden sollen, oder Musik von Schall- platte, Radio oder Tonband etc. Bei dieser Methode wird das als Sonderzubehôr erhältliche Anschlußkabel benötigt. Das Anschlußkabel in die Buchse SAMPLE IN am VSS-30 und die Buchse LINE OUT an der Tonquelle (Stereoanlage, Radio etc.) einstecken. Einfangen eines Sounds Wenn ein gewünschter Sound und die Sampling-Methode gewählt ist, den Schalter SAMPLE (4) drücken. Jetzt erklingt ein Signalton (Piepton) vom Keyboard, und der gewünschte Sound kann festgehalten werden (Samplingzeit etwa 2,2 Sekunden). Wenn der Sound festgehalten ist, spielt das Keyboard automatisch zur Bestátigung ab. Der Schalter OVER WRITE (5) erlaubt es, “Sound on Sound’ Effekte zu erzielen. OVER WRITE ments d’un chien ou le son du tapotement d'un doigt sur une fenétre, peu importe... ® Se servir de la méthode SAMPLE-IN quand on souhaite prendre un échantillon de la voix d’une personne à la télévision ou à la radio, le son de la musique d'un disque ou d’une bande, etc. Dans ce cas, un câble de raccordement en option est requis. Brancher ce câble dans la prise SAMPLE-IN du VSS-30 et dans la prise LINE OUT de la source externe (chaîne stéréo, radio, etc.). Echantillonnage d’un son Après avoir choisi le son à échantillonner et la méthode d’échantillonnage, appuyer sur le sélecteur SAMPLE (4). Le clavier fait alors entendre un “bip”; puis, il échantillonne le son souhaité, ce qui prend environ 2,2 secondes. Une fois la voix échantillonnée, le clavier la reproduit automatique- ment à titre de confirmation. Le sélecteur OVER WRITE (5) permet d'obtenir un effet “son sur son”. SAMPLE e Emplee el método SAMPLE-IN cuando desee muestrear el sonido de la voz de una persona procedente del televisor o la radio, O el sonido de música de un disco, un casete, etc. Con este método, necesitará el cable conector opcional. Enchufe el cable conector en la toma SAMPLE IN del Y SS-30 y la toma LINE OUT de la fuente externa (equipo estéreo, radio, etc.). Para muestrear un sonido Después de elegir el sonido que desee muestrear y el método de muestreo, presione el selector SAMPLE (2). El teclado emitirá un pitido, y después muestreará el sonido (en el muestreo se emplearán aproximadamente 2,2 segundos). Después de muestrear el sonido, el teclado lo reproducirá automática- mente para su confirmación. El selector OVER WRITE (5) le permitirá obtener un efecto de “sonido sobre sonido”. 11 e For best results, ensure that the sounds you want to capture are high enough in volume for the Keyboard to sample effectively. e You can designate the key at which you want to sample a voice (C*;—C,). Sampling Time While sampling time averages about 2.2 seconds, it will vary depending on whether another key is pressed after the SAMPLE selector (4) is pressed. In other words, the duration of sampling time corresponds to the key that is pressed. For example: ® Press the SAMPLE selector. e Press the C”; key. e Sample a voice. e The sampled voice will be played back automatically for a duration of 3.5 seconds for confirmation. e Play back the sampled voice using the C*; key. Sampling time varies from 1.8 seconds to 3.5 seconds (C*;—C.). Use the sampling function together with the OVER WRITE function to obtain interesting sound results. 12 tó A ias so os e Fur beste Ergebnisse sollten die einzufangenden Geráusche laut genug sein, damit effektives Sampling móglich ist. e Die Taste, bei der eine Stimme festgehalten werden soll, bestim- men (Ch —Ca). Samplingzeit Der Sampling-Vorgang nimmt etwa 2,2 Sekunden in Anspruch, aber je nachdem, ob eine andere Taste gedrückt wird nachdem der Schalter SAMPLE (4) gedrückt wurde, unterscheidet sich dieser Zeitraum. Die Zeitdauer des Sampling entspricht der des Tastendrucks. Z.B.: e Den Schalter SAMPLE driicken. ® Die Taste C*; driicken. e Sampling eines Sounds durchführen. e Die Sampling-Stimme wird ca. 3,5 Sekunden lang automatisch zur Bestátigung wiedergegeben. e Die Sampling-Stimme mit der Taste C*; wiedergeben. Die Sampling-Zeit variiert zwischen 1,8 und 3,5 Sekunden (C*;—Ca). Die Sampling- Funktion zusammen mit der Funktion OVER WRITE verwenden, um interessante Sound- Effekte zu erzielen. ap a sail ellos silos ns EE Sy lios lios slo io "ai NN a hy e Pour obtenir d’excellents résultats, veiller á ce que les sons que l'on désire capturer aient un volume suffisamment élevé pour que le clavier puisse les échantillonner efficacement. e On peut désigner la clé á laquelle on désire échantillonner une voix (C*:—Ca). Durée d'échantillonnage Bien que la durée d'échantillon- nage soit d'environ 2,2 secondes en moyenne, elle varie si une autre touche est actionnée aprés que le sélecteur SAMPLE (4) est actionné. Autrement dit, la durée de l’échantillonnage varie selon la touche actionnée. Par exemple: @ Appuyer sur le sélecteur SAMPLE. © Appuyer sur la touche C*. eEchantillonner une voix. © La voix échantillonnée sera reproduite automatiquement pendant une durée de 3,5 secondes à titre de confirmation. e Reproduire la voix échantillon- née à l’aide de la touche C*. La durée d'échantillonnage varie de 1,8 seconde à 3,5 secondes (C"3,— C4) Se servir de ta fonction d’échantillonnage en même temps que de la fonction OVER WRITE pour obtenir des résultats sonores très intéressants. ii il e Para obtener los mejores resultados, asegúrese de que Is sonidos que desee captar tengan el volumen suficiente para que el teclado los pueda muestrear efectivamente. e Usted podrá designar la tecla en la que desee muestrear un sonido (C*3—C4). Tiempo de muestreo Aunque el tiempo medio de muestreo es de aproximadamente 2,2 segundos, variara dependiendo de si pulsa otra tecla después de haber presionado el selector SAMPLE (4). En otras palabras, la duración del tiempo de muestreo corresponde a la tecla pulsada. Por ejemplo: e Presione el selector SAMPLE. e Pulse la tecla C*3. e Muetree un sonido. O El sonido muestreado se reprodu- cirá automáticamente durante 3,5 segundos para su confirmación. e Reproduzca el sonido muestreado empleando la tecla C*3. El tiempo de muestreo variará de 1,8 a 3,5 segundos (C :—Ca). Emplee la función de muestreo junto con la función OVER WRITE para obtener resultados actísticos interesantes. Editor VOICE EDITOR DATA ENTRY ATTACK + TIME Editors DECAY TIME SUSTAIN LEV RELEASE EVEL TIME | | | и 1 The Voice Editor can be used to process both sampled voices and preset keyboard voices, and thereby obtain some truly astounding sounds. The Voice Editor functions are as foilows: Envelope Generator (A.D.S.R.) e Attack Time = ® Decay Time (9) ® Sustain Level = e Release Time (1: Used together with the controls to alter these sound aspects through eight steps (up and down). Voice Effect Selectors ® Loop (12: Press to play back sampled voice repeatedly. Used together with the DATA ENTRY controls to set the loop point of the sound wave through 15 1 LL —1 E 7 EC 91 Der Voice Editor kann dazu verwendet werden, eingefangene und vorgegebene Keyboardstimmen zu bearbeiten. Dadurch können verblüffende Sounds erzielt werden. Die Funktionen des Voice Editors sind wie folgt: Hüllkurvengenerator (ADSR) e Einsatzzeit (9): © Abklingzeit (9): e Haltezeit (9): e Freigabezeit (1): Wird zusammen mit den Reglern DATA ENTRY zum Andern dieser Soundaspekte in acht Schritten (höher und niedriger) verwendet. How to Use the Voice | Verwendung des Voice |Utilisation de l’Editeur de voix LOOP С) U-TURN REVERSE FUZZ Como emplear el editor de voces Lr 1 FREQUENCY MODULATION PLITUDE MODULATION | | 1 | Ц ] L L’editeur de voix peut étre utilise, pour traiter les voix echantillon- nees et les voix prereglees du clavier et obtenir ainsi certains sons vraiment étonnants. Les fonctions de l'Editeur de voix sont les suivantes: Générateur d’enveloppe (A.D.S.R.) e Temps d’attaque (8: eTemps de chute (9): eNiveau de soutien (10: eTemps de libération (D: Utilisé en même temps que les rég- lages DATA ENTRY pour altérer ces aspects sonores selon 8 incréments (ascendant et descendant). ATTACK DECAY SUSTAIN RELEASE TIME TIME LEVEL TIME | | | ] | —_) 9 Schalter fur Voice Effekt ® Loop (13: Zum wiederholten Wiedergeben eingefangener Stimmen drücken. Zusammen mit den Reglern DATA ENTRY verwenden, um den Schleifenpunkt Selecteurs d’effet vocal ® Loop (2: Appuyer pour repro- duire de facon répétée la voix échantillonnée. Utilisé en méme temps que les réglages DATA ENTRY pour poser le point de I | ] | ] El editor de voces podra emplearse para procesar los sonidos muestre- ados y ls voces preajustadas del teclado y, por lo tanto, obtener sonidos realmente asombrosos. Las funciones del editor de voces son las siguientes: Generador de envolvente (A.D.S.R.) e Tiempo de ataque (8): e Tiempo de extinción (9): e Nivel de sostenido (9: e Tiempo de liberación (17: Empléelos junto con los controles DATA ENTRY para alterar estos aspectos del sonido a través de ocho pasos (hacia arriba y hacia abajo). Selectores de efectos de voces e Bucle (2: Presiônelo para repro- ducir repetidamete el sonido muestreado. Empléelo junto con los controles DATA ENTRY para establecer el punto de bucle de la 13 PP PP ain ae aie ae tte a ie ie ie ale in ale a aii aaa dico a doc il ss a a ls gt aie eae Me Re Pe Pe ee ale ole ale i PE Ps Ptit, ls il o Fg o pl gl LOOP U-TURN REVERSE ECHO FUZZ MODULATION MODULATION LC L. A L | | J | 1 | | | | steps (up and down). der Klangwelle mit 15 Schritten boucle de l’onde sonore seion onda de sonido a través de 15 e U-Tum (3: Press to play back (hóher und niedriger) einzustellen. 15 incréments (ascendant et pasos (hacia arriba y hacia abajo). sampled voice and sampled voice in reverse. Used together with the DATA ENTRY controls to set the U-turn of the sound wave through 15 steps (up and down). Note: When used together with the Data Entry controls, the Data Entry level will be the same as that for the Normal, Loop and Reverse functions. ® Reverse (14: Press to play back sampled voice in reverse. (Can not be used together with the DATA ENTRY controls.) e Echo (5: Press to play back sampled voice repeatedly, with each repetition fading progres- sively. Used together with the DATA ENTRY controls to set the echo effect through 15 steps (up and down). © Fuzz (1: Press to add a fuzz effect to the sampled sound: alteration of depth not possible. ® Frequency Modulation (7: Press together with the DATA ENTRY controls to set sound wave frequency modulation through eight steps (up and down). ® Amplitude Modulation ú9: Press together with the DATA ENTRY controls to set sound wave amplitude modulation through ; gight steps (up and down). e U-Turn 43: Drücken, um einge- fangene Stimmen in Vorwárts- und dann in Riickwartsrichtung abzuspielen, In Kombination mit den Reglern DATA ENTRY kann die U-Turn-Funktion der Sound- welle in 15 Schritten {höher und niedriger} eingestellt werden. Hinweis: Bei gemeinsamer Verwendung mit den Reglern DATA ENTRY ist der Eingabepegel gelich wie bei den Funktionen NORMAL, LOOP und REVERSE. ® Reverse (19: Driicken, um einge- fangene Stimmen in Umkehrrich- tung wiederzugeben. (Kann nicht zusammen mit den Reglern DATA ENTRY verwendet werden.) ®Echo (15: Drücken, um eingefan- gene Stimmen wiederholt wieder- zugeben, mit leichter Abschwächung bei jeder Wieder- gabe. Zusammen mit den Reglern DATA ENTRY kann der Echo- Effekt in 15 Stufen (höher und niedriger) eingestellt werden. e Fuzz 0: Dient zum Hinzufügen eines Fuzz-Effektes zum eingefan- genen Sound; Anderung der Tiefe des Effektes nicht móglich. e Frequency Modulation (7: Dient zusammen mit den Reglern DATA ENTRY zur Einstellung der Frequenzmodulation in acht Stufen (hóher und niedriger). e Amplitude Modulation (8): Dient zusammen mit den Reglern DATA descendant). e U-Turn (3: Appuyer pour repro- duire la voix echantillonnée en sens inverse. Utilisé en méme temps que les réglages DATA ENTRY pour poser le point de retour de Гопае sonore selon 15 incréments (ascendant et descendant). Remarque: Lorsque'utilisé avec les réglages d'entrée de données, le niveau d'entrée des données est identique á celui des fonctions normale, en boucte et inverse. e Reverse (3: Appuyer pour repro- duire la voix échantillonnée en sens inverse. (Ne peut pas étre utilisé en méme temps que les réglages DATA ENTRY.) e Echo ú5: Appuyer pour repro- duire la voix échantillonnée de façon répétée, avec un évanouissement progressif de la répétition. Utilisé en même temps que les réglages DATA ENTRY pour poser l’effet d'écho selon 15 incréments {ascendant et descendant). e Fuzz (16): Utilisé pour ajouter un effet “fuzz” au son échantillonné; une altération de la profondeur n'est pas possible. e Modulation de fréquence (7: Utilisé en méme temps que les réglages DATA ENTRY pour poser la modulation de fré- quence de I'onde sonore selon e Vuelta completa (3: Presionelo para reproducir el sonido muestreado y el sonido muestreado al revés. Empléelo junto con los controles DATA ENTRY para establecer la vuelta completa de la onda de sonido a través de 15 pasos (hacia arriba y hacia abajo). Nota: Cuando lo emplee junto con los controles de introducción de datos, el nivel de introducción de datos serd igual que para las funciones normal, de bucle, e inversion. ® Inversion (149): Presiónelo para reproducir el sonido muestreado al revés. (No podrá emplearse junto con los controles DATA ENTRY.) © Eco (5: Presiônelo para reproducir el sonido muestreado repetida- mente, con cada repeticiôn desvaneciéndose progresivamente. Empléelo junto con los controles DATA ENTRY para establecer el efecto de eco a través de 15 pasos (hacia arriba y hacia abajo). e Difuminación (6: Empléelo para añadir un efecto de difuminación al sonido muestreado: la alteración de la profundidad no será posible. e Modulación en frecuencia (7: Empléelo junto con los controles DATA ENTRY para establecer la modulación en frecuencia de la onda de sonido a través de ocho pasos (hacia arriba y hacia abajo). e Modulación en amplitud (9: Empléelo junto con ls controles E” NN i Note: When Frequency Modulation and Amplitude Modulation are used together to process the same sound, it is not possible to set them at different Data Entry levels. For example, if Frequency Modulation is set at + 3 steps and you then press the Amplitude Modulation selector, Amplitude Modulation will automatically go to + 3 steps. e Data Entry (7): Press together with the above controls to edit the sampled voice. e All Cancel (5): Used to cancel all Envelope Generator functions and effects, and return the keyboard to the preset setting. eWhen you wish to cancel a Voice Editor function, press the relevant selector again. e To cancel all of these effects, press the All Cancel selector. ENTRY zur Einstellung der Amplitudenmodulation in acht Stufen (hóher und niedriger). Hinweis: Wenn Frequenzmodulation und Amplituden- modulation zusammen verwendet! werden um den gleichen Klang zu bearbeiten, ist es nicht moglich, sie auf unterschiedliche Dateneingabe- pegel zu stellen. Wenn 7. B. Frequenzmodulation uuf +3 gestellt ist und dann der Schalter Amplitude Modulation gedrückt wird, wird automatisch Amplitudenmodulation um +3 Stujen angehoben. e Data Entry (7): Dient zusammen mit den oben beschriebenen Reglern zum Bearbeiten der eingefangenen Stimme. ® All Cancel (6): Dient zum Löschen aller Hiillkurvengenerator- Funktionen und Effekte und stellt das Keyboard auf Ausgangsstellung zurück. ALL CANCEL 1 ® Wenn eine Funktion des Voice Editor geidscht werden soll, den betreffenden Schalter erneut driicken. @ Zu Löschen aller dieser Effekte den Schalter All Cancel drücken. 8 increments (ascendant et descendant). ® Modulation d’amplitude (2: Utilisé en méme temps que les réglages DATA ENTRY pour poser la modulation d'amplitude de l’onde sonore selon 8 incréments (ascendant et descendant). Hemarque: Quand la Modulation de fréquence et la Modulation d'amplitude sont utilisées en même temps pour traiter le même son, il n'est pas possible de les régler à des niveaux Data Entry différents. Par exemple, si la Modulation de fréquence est réglée à + 3 et que lon appuie ensuite sur le sélecteur de Modulation d'amplitude, automatiquement, la Modulation d'amplitude passera à l'incrément +3. © Entrée de donnée (7) Utilisé en même temps que les réglages ci-dessus pour “éditer” la voix échantillonnée. © Annulation intégrale (6: Utilisé pour annuler les fonctions et effets de générateur d'enve- loppe et faire repasser le clavier aux valeurs préréglées. DATA ENTRY — + | | | J ® Quand on désire annuler la fonction “Editeur de voix”, appuyer une nouvelle fois sur ie sélecteur adéquat. e Pour annuler tous les effets, appuyer sur le sélecteur d'annulation intégrale. DATA ENTRY para establecer la modulacion en amplitud de la onda de sonido a través de ocho pasos (hacia arriba y hacia abajo). Nota: Cuando emplee juntas la modulación en frecuencia y en amplitud para procesar el mismo sonido, no podrá ajustarias a diferentes nivelea de introducción de datos. Por ejemplo, si ajusta la modulación en frecuencia a pasos de + 3 y después presiona el selector de modulación en amplitud, esta modulación en amplitud pasará automáticamente a pasos de +3. e Introducción de datos (7): Empléelos junto con los controles mencionados para editar el sonido muestreado. e Cancelación completa (6): Empléelo para cancelar todas las funciones y efectos del generador de envolvente y devolver el teclado a los valores preajustados. e Cuando desee cancelar una función del editor de voces, vuelva a pre- sionar el selector correspondiente. e Para cancelar todos estos efectos, presione el selector de cancelación completa. 15 Processing Preset Keyboard Voices You can process the preset keyboard voices in the same way as with sampled voices. Available effects are as follows: e Attack/Decay/Sustain/Release All can be used to process preset keyboard voices. e Frequency Modulation/ Amplitude Modulation Note: Voice Editor functions Loop, U-Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Frequency Modulation and Amplitude Modulation are linked to the Sampled Voice function selector except when these functions are used to process preset Voices. VOICE EDITOR DATA ENTRY - TIME ATTACK Bearbeiten von vorgegebenen Stimmen des Keyboards Die vorgegebenen Stimmen des Keyboards können auf gleiche Weise wie eingefangene Stimmen bearbeitet werden. Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung: e Attack/ Decay/ Sustain/ Release Alle diese Effekte kónnen zum Bearbeiten der Keyboard-Stimmen verwendet werden. e Frequency Modulation/ Amplitude Modulation Hinweis: Die Funktionen des Voice Editor Loop, U- Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Frequency Modulation und Amplitude Modulation sind zum Wahischalter Sampled Voice verbunden, ausgenommen wenn diese Funktionen zum Bearbeiten von Stimmen verwendet werden sollen. TECAY TIME LEVEL SUSTAIN RELEASE TIME LOOP С Е NL ] [ 1 [ Recommended Voice Editor Settings 1. For “computer” sound Marimba—ON Frequency Modulation— ON Data Entry (—)—Press four times For “video game” sound о № — Empfohlene Einstellungen des Voice Editor 1. Fir “Computer” -Sound Marimba — EIN Frequency Modulation— EIN Data Entry ( —)—viermal driicken Fur “Videospiel””-Sound e e e 2. Ce. JJ É 1] [ Traitement des voix de clavier préréglées || est possible de traiter les voix préréglées du clavier de la même manière que pour les voix échantillonnées. Les effets disponibles sont les suivants: e Attaque/Chute/Soutien/ Libération Tous ces effets sont utilisabies pour traiter les voix de clavier préréglées. e Modulation de fréquence/ Modulation d'amplitude Remarque: Les fonctions Loop, U-Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Modulation de fréquence et Modulation d'amplitude de 'Editeur de voix sont couplées au sélecteur de fonction de voix échantillonnée, sauf quand ces fonctions sont utilisées pour traiter les voix préréglées. U-TURN PEVERSE J À } Réglages recommandés de l’Editeur de voix 1. Pour un son “informatisé” Marimba—ON Modulation de fréquence —ON Entrée de donnée (—)— Appuyer quatre fois e e e 2. Pour un son “jeu vidéo” FUZZ CI E Г} Proceso de las voces preajustadas del teclado Usted podrá procesar las voces pre- ajustadas del teclado de la misma forma que con los sonidos mues- treados. Los efectos disponibles son los siguientes: e Ataque/ extinción/ sostenido / liberación Todos podrán emplerse para procesar las voces preajustadas del teclado. e Modulación en frecuencia/ modulación en amplitud Nota: Las Junciones de bucle, vuelta completa, inversion, eco, difuminación, modulación en frecuencia, y modulación en amplitud del editor de voces están enlazadas con el selector de función de voz muestreada, excepto cuando emplee estas funciones para procesar las voces preajustadas. yr FREQUENCY MODULATION AMPLITUDE MODULATION Ajustes del editor de voces recomendados 1. Para sonido de “computadora” e Marimba—ON e Modulación en frecuencia —ON e Introducción de datos (—)— Presiónelo cuatro veces. pr ea Le a a a ee a ee ee me me ga at a eg ee 00 ON ® 6060600806 00 00 000 0000 Marimba—ON Frequency Modulation—ON Data Entry (—)— Press one time For “fantasy” sound Brass — ON Amplitude Modulation—ON Release Time—ON Data Entry (+)— Press six times For “echo” sound Piano —ON Decay Time—ON Data Entry (-)— Press three times Sustain Level —ON Data Entry (-)— Press four times Release Time—ON Data Entry (+)— Press three times Amplitude Modulation—ON For “helicopter” sound Marimba—ON Reverse— ON Play several keys For “tennis game” sound Sample —ON and clap hands once Press F, and G; keys alternately For “bird” sound Sample— ON and give a whistle Loop —ON Data Entry (—)— Press eight times Frequency Modulation —ON Data Entry (+)— Press five times ® 0° 0000 66 00 ее: COCO ee 08 eo- Marimba —EIN Frequency Modulation — EIN Data Entry (—)—einmal driicken Für ‘‘Phantasie’’-Sound Brass —EIN Amplitude Modulation — EIN Release Time —EIN Data Entry (+)—sechsmal drücken Für ‘‘Echo’’-Sound Piano—EIN Decay Time—EIN Data Entry (-)— dreimal drücken Sustain Level— EIN Data Entry ( — )—viermal drücken Release Time—EIN Data Entry (+ )—dreimal drücken Amplitude Modulation—EIN Für ‘‘Helikopter’’-Sound Marimba—EIN Reverse —EIN Einige Tasten spielen Für “Tennis” -Sound Sample—EIN und einmal Händeklatschen Tasten F; und C3 abwechselnd drücken Für ‘‘Vogel’’-Sound Sample —EIN und einmal pfeifen Loop—EIN Data Entry ( — )—achtmal driicken Frequency Modulation—EIN Data Entry {+ )—fünfmal drücken a a ee ale le ale ame ame me O0 060 00 000 еее фе ее ex ie ie PE, PP A A si oa o Marimba — ON Modulation de fréquence— ON Entrée de donnée (—)— Appuyer une fois Pour un son “fantaisie” Cor—ON Modulation d’amplitude—ON Temps de libération—ON Entrée de donnée (+ )— Appuyer six fois Pour un son “écho” Piano— ON Temps de chute—ON Entrée de donnée (—)— Appuyer trois fois Niveau de soutien—ON Entrée de donnée (—)— Appuyer quatre fois Temps de libération—ON Entrée de donnée (+)— Appuyer trois fois Modulation d’amplitude—ON Pour un son “hélicoptere” Marimba—ON Reverse—ON Piusieurs touches de lecture Pour un son “partie de tennis” Echantillonnage—ON et frapper une fois dans les mains Appuyer alernativement sur les touches F; et C; Pour un son “oiseau” Echantillonnage— ON et sifflement Loop—ON Entrée de donnée (—)— Appuyer huit fois > A ее ее ese ne ..e 00 Фе ее O8 Para sonido de “videojuegos” Marimba—ON Modulación en frecuencia— ON Introducción de datos (—)— Presiónelo una vez. Para sonido de “fantasía” Cobres —ON Modulación en amplitud —ON Tiempo de liberación —ON Introducción de datos (+ )— Presiónelo seis veces. Para sonido de “eco” Piano—ON Tiempo de extincion—ON Introducción de datos (— )— Presiónelo tres veces. Nivel de sostenido—ON Introducción de datos (—)— Presiónelo cuatro veces. Tiempo de liberación —ON Introducción de datos (+)— Presiónelo tres veces. Modulación en amplitud —ON Para sonido de “helicóptero” Marimba-—ON Inversión —ON Toque varias teclas. Para sonido de ‘juego de tenis” Sample—ON y palmee una vez. Pulse alernativamente las teclas Fz y C3. Para sonido de “pájaro” Muestreo —ON y emita un silbido. Bucle—ON Introducción de datos (—)— 17 ta PE EE REE REDEE ERES AAA EE ARE ER e Modulation de fréquence — Presiónelo ocho veces. ON e Modulación en frecuencia —ON e Entrée de donnée (+)— e Introducción de datos (+)— Appuyer cinq fois Presiónelo cinco veces. 18 How to Use the Music Programmer The Music Programmer section can be used to digitally store your performances. 1. Press the RECORD/END selector, and the Music Programmer will go to the standby mode A beat note will sound with each quarter note, and the first note will sound relatively louder than the others. ® The keyboard will memorize the setting (normal or arpeggio) in effect prior to selection of this function. 2. Play a melody ein the normal mode, you can store four-note polyphonic Music. e In the arpeggio mode, you can store the chord accom- paniment and two-note polyphonic music. 3. When you are finished playing, press the RECORD/END selector again. 4. Playing back the music Press the PLAYBACK/STOP selector, and the music you stored wiil be played back. 6 Verwendung des Music |Utilisation de la section Cómo emplear la Programmer “Programmateur de musique” MUSIC PROGRAMMER RECORD PLAY BACK | } END Die Sektion Music Programmer kann dazu verwendet werden, das - | Spiel digital zu speichern. 1. Den Schalter RECORD/END drücken, und der Music Programmer geht in Bereitschafts-Betriebsart. Eine Taktnote ertônt mit jeder Viertelnote, und die erste Note klingt relativ hôher als die anderen. e Das Keyboard speichert die Einstellung (normal oder Arpeggio), die beim Einstellen dieser Funktion vorhanden ist. 2. Eine Melodie spielen ® In normaler Betriebsart kann polyphone Musik mit vier Noten gespeichert werden. @In Arpeggio-Betriebsart kann Akkordbegleitung und poly- phone Musik mit zwei Noten gespeichert werden. 3. Nach dem Spiel den Schaiter RECORD/END erneut drücken 4, Die Musik wiedergeben Den Schalter PLAY BACK/STOP drücken, und die gespeicherte Musik wird abgespielt. Bei der Wiedergabe kônnen Stimme, Arpeggio, Tempo, L | STOP La section “Programmateur de musique peut étre utilisée pour mémoriser ses interprétations de façon numérique. 1. Appuyer sur le sélecteur RECORD/END et le program- mateur de musique se placera en mode d'attente. Une note de battement retentit à chaque quart de note et la première note résonnera relativement plus fort que les autres. e Le clavier mémorise le réglage (normal ou arpège) en service avant la sélection de cette fonction. 2. Jouer la mélodie. ® En mode normal, il est possible de mémoriser une musique polyphonique à quatre notes. ® En mode arpége, il est possi- ble de mémoriser l’accom- pagnement d'accord et une musique polyphonique à deux notes. 3. À la fin de l'interprétation, appuyer à nouveau sur le sélecteur RECORD/END. seccion del programador musical La secciôn del programador musical podra emplearse para almacenar digitalmente sus actuaciones. 1. Presione el selector RECORD/ END, y el programador musical pasará al modo de espera. Con cada negra sonará una nota de barido, y la primera nota sonará relativamente más fuerte que las demás. e El teclado memorizará el ajuste (normal o de arpegios) en efecto antes de la selección de esta función. 2. Toque una melodía. e En el modo normal, podrá almacenar música polifónica de cuatro notas. e En el modo de arpegios, podrá almacenar el acompañamiento de acordes y música polifónica de dos notas. 3. Cuando termine de tocar, vuelva a presionar el selector RECORD/END. 4. Reproducción de la música Presione el selector PLAYBACK/ STOP, y la música que ha alma- cenado se reproducirá. Durante la reptoducción, usted podrá 19 During playback, you can change the voice, arpeggio, tempo, voice editor functions and vibrato as desired; however, you can not play on top of the playback music. Notes 1. Storage capacity is as follows: Normal mode — 500 notes approximately Arpeggio mode—400 chords approximately (When playing chords only and one chord per bar.) 2. When storage capacity is exhausted, music storage stops. At this point, you won't be able to play anymore and the Record mode will be cancelled automatically. 3. Af this point, if you want to return to the normal mode, press the STOP selector. important: if you press the RECORD/END selector by mistake (thinking, perhaps, that you want to stop the recording mode), ail data stored will be cancelled automatically. 4. Storage ability breakdown is 1/48 note per one bar. 5. The Arpeggio can not be changed with while recording is in progress. 6. All effects (voices, arpeggios, voice editor and so on) can be enjoyed during playback. 7. When storing music, begin to play a melody from the first beat. If you start playing before or after the first beat, your music will be heard off-beat during playback. 8. When the keyboard is turned off, stored data is cancelled automatically. 9. When you press the RECORD/END 20 Voice Editor Funktionen und Vibrato nach Wunsch eingestellt werden; es kann aber nicht zur Wiedergabemusik gespielt werden. Hinweise 1. Die Speicherkapazität ist wie folgr: Normalbetriebsart—ca. 500 Noten Arpeggio-Betriebsart—ca. 400 Akkorde (Beim Spielen von Akkorden kann nur ein Akkord pro Takt gespielt werden.) . Wenn die Speicherkapazitát erschopft ist, stoppt die Musikspeicherung. Dann kann nicht mehr gespielt werden, und die Aufnahme-Betriebsart wird automatisch gelöscht, . Wenn zu diesem Zeitpunkt auf Normal- betriebsart zurückgestellt werden soll, den Schalter STOP drücken. Wichtig: Wenn versehentlich der Schalter RECORD/END gedrückt wird (vielleicht durch die Annahme, daß damit die Aufnahme gestoppt wird), werden alle gespeicherten Daten automatisch gelöscht. 4, Die Speicherkapazität unterteilt sich in 1/48 Note pro Takt. 5. Das Arpeggio können nicht eingestellt werden, während die Aufnahme vorgeht, 6. Alle Effekte (Stimmen, Arpeggios, Voice Editor etc.) kónnen bei der Wiedergabe gehört werden, Bei Speichern von Musik zuerst mit dem Spielen einer Melodie vom ersten Taktschlag beginnen. Wenn vor oder nach dem ersten Taktschlag zu spielen begonnen wird, wird die Musik bei der Wiedergabe nicht im richtigen Takt gespielt. 5, Wenn das Keyboard ausgeschaltet wird, werden gespeicherte Daten automatisch gelöscht, ba Lay A 4. Reproduire la musique. Appuyer sur le sélecteur PLAYBACK/STOP et la musique mémorisée sera reproduite. Pendant la lecture, il est possible de changer à volonté la voix, l’arpège, le tempo, les fonctions d’éditeur de voix et le vibrato; toutefois, il n'est pas possible de jouer pendant la musique reproduite. Remarques 1. La capacité de mémorisation est la Suivante: Mode normal: Environ 500 notes Mode arpège: Environ 400 accords (En jouant uniquement des accords et un accord par barre.) 2. Quand la capacité de mémorisation est saturée, la mise en mémoire de la musique s'arrête. À ce stade, il n’est plus possible de jouer et le mode © enregistrement est automatiquement annulé. À ce stade, si l’on désire repasser au mode normal, appuyer sur le sélecteur STOP. Important: si l’on actionne le sélecteur RECORD/END par erreur, en pensant, par exemple, que l’on désire arrêter le mode d'enregistre- ment, toutes les données mémorisées seront automatiquement effacées. 4. La répartition de la capacité de mémorisation est de 1/48 de note par barre. 5. L'Arpège choisis ne peuvent pas être changés pendant que se déroule l'enregistrement. 6. On pourra profiter des tous les effets (voix, arpèges, éditeur de voix, etc.) pendant la lecture. 7. Lors de la mémorisation d’une musique, commencer à jouer la mélodie à partir de la première mesure. Si l’on commence à jouer avant ou après la première mesure, la musique ne sera Co cambiar la voz, el arpegio, el tempo, las funciones del editor de voces, y el vibrato, como desee; sin embargo, usted no podra tocar con la musica reproducida. Notas 1. La capacidad de almacenamiento es como sigue: Modo normal—500 notas aproximadamente Modo de arpegios— 400 acordes aproximadamente (cuando toque acordes solamente y un acorde por barra de compás.) 2. Cuando se agote la capacidad de almacenamiento, el almacenamiento de musica cesara. En este punto, usted no podrá tocar nada más, y el modo de grabación se cancelará automáticamente. 3. En este punto, si desea volver al modo normal, presione el selector STOP. Importante. Si presiona el selector RECORD/ END por error (pensando, quizás, que desea parar el modo de grabación), todos los datos almacenados se cancelarán automáticamente. 4. La descomposición de capacidad de almacenamiento es de 1/48 de nota por barra de compás. 5. El arpegio seleccionados no podrán cambiarse mientras se esté realizándose la grabación. . Todos los efectos (voces, arpegios, editor de voces, etc.) podrán emplerse durante la reproducción. 7. Para almacenar música, comience a tocar una melodía desde el primer tiempo. Si usted comienza a tocar antes o después del primer tiempo, su miísica se oirá sin ritmo durante la reproducción. > selector, the keyboard will go to the record standby mode. As a result, any data stored beforehand will be automatically cancelled. | Making Use of the Jacks You'll find three jacks on the right side of the instrument. These jacks are for connecting optional accessories and other equipment. 1. Extemal power source (DC 9-12V IN) jack e AC power Connect the optional AC Power Adaptor PA-1/PA-1B/PA-4 to the DC 9-12V IN jack. e Car battery The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC 9-12V IN jack and a car cigarette lighter socket. 9. Wenn der Schalter RECORD /END gedriickt wird, geht das Keyboard in Aufnahme- Bereitschaftsbetriebsart. Dabei werden vorher gespeicherte Daten automatisch gelôscht. plus en mesure pendant fa lecture. 8. A la mise hors tension du clavier, les données mémorisées sont automati- guement effacées. 9. Quand on actionne le sélecteur RECORD/END, le clavier se place en mode d'attente d'enregistrement. En conséquence, toute donnée mémorisée auparavant sera automatiquement effacée. Verwendung der Buchsen 7 8. Cuando desconecte la alimentación del teclado, los datos almacenados se cancelarán automáticamente. 9. Cuando presione el selector RECORD/END, el teclado pasará al modo de grabación en espera. Como resultado, los datos previa- mente almacenados se cancelarán automáticamente. Utilisation des prises |Empleo de las tomas HEAD- PHONES/ SAMPLE IN AUX OUT DC—IN {9—12V) O © © An der rechten Seite des Instruments sind drei Buchsen. Diese dienen zum Anschluß von verschiedenen Zubehórgeráten. 1. Externe Betriebsstrombuchse fir 9—12 Y Gleichstrom (DC 9-12Y IN). e Netzstrom Das als Sonderzubehör erhältliche Netzteil PA-1/PA-1B/PA-4 an die Buchse DC 9-12V IN anschließen. Autobatterie Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird in die Betriebsstrombuchse DC 9-12V IN und in den Zigaret- tenanziinder im Auto gesteckt. On remarquera trois prises sur le flanc droit de l’instrument. Elles sont destinées au branchement d'accessoires et d’autres équipe- ments, comme options. 1. Prise de source d’alimen- tation externe (DC 9-12V IN) © Alimentation secteur Brancher adaptateur secteur PA-1/PA-1B/PA-4 sur la prise DC 9-12V IN. Batterie de voiture Ladaptateur de batterie de voiture CA-1 se branche sur la prise DC 9-12V IN et sur la douille de I'allume-cigare d'un véhicule automobile. Usted podra ver tres tomas en la parte lateral derecha del instrumento. Estas tomas son para conectar acce- sorios opcionales y otros equipos. 1. Toma de entrada de alimen- tacion rxterior (DC 9-12V IN) Alimentación de CA Conecte el adaptador de alimen- tación de CA PA-1, PA-1B, o PA-4 a esta toma. Batería de automóvil Conecte el adaptador de batería de automóvil CA-1 a esta toma y a la toma del encendedor de cigarrillos del automóvil. 21 pl al a a a a ap AF a he Ya ra a af 2. HEADPHONES/AUX OUT jack ® Connect a set of headphones to this jack and you can practice without disturbing others. Only headphones with a mini input jack can be used. e You can channel sound through your stereo system using this jack. e Output level: 4 +2dBm (Four notes sounding simul- taneously at maximum volume with the JAZZ ORGAN voice) 3. SAMPLE IN jack e Jack for direct voice/sound sampling. Pr PP EN A E UE acia aa ie al J i Se aie ale pie aie atte 2. Buchse HEADPHONES / AUX OUT ® Hier Kopfhörer anschließen, um zu spielen ohne andere zu stören. Nur Kopfhörer mit Mini- Eingangsbuchsen können verwendet werden, © Es ist moglich, Sound mit dieser Buchse tiber eine Stereoanlage zu hóren. ® Ausgangspegel: 4 + 2dBm (Vier Noten erklingen gleich- zeitig bei maximaler Lautstärke mit der Stimme JAZZ ORGAN). 3. Buchse SAMPLE IN ® Buchse für direktes Einfangen von Stimmen/Sound. 2. Prise de casque/sortie auxiliaire (HEADPHONES/ AUX OUT) Brancher un casque sur cette prise quand on désire s'exercer sans déranger les autres. Seul un casque doté d’une mini- fiche d'entrée est utilisable. Grâce à cette prise, il est possible de faire passer le son via sa chaîne stéréo. e Niveau de sortie: 4+ 2dBm (Quatre notes simultanément au volume maximal avec la voix JAZZ ORGAN) Prise d'entrée d’échantillon- nage (SAMPLE IN) © Prise pour échantillonnage direct de voix/son. 3. 2. Toma de salida de auriculares/ auxiliar (HEADPHONES/AUX OUT) Conecte un juego de auriculares a esta toma y, de esta forma, | podrá practicar sin molestar a los |: demás. Solamente podrá emplear | auriculares provistos de miniclavija. Empleando esta toma, podrá escuchar el sonido a través de su sistema estéreo. e Nivel de salida: 4+2dBm (Cuatro notas sonando simul- | táneamente al volumen máximo | con la voz de órgano de jazz (JAZZ ORGAN.) 3. Toma de entrada para muestreo (SAMPLE IN) Toma para muestreo directo de voces/ sonido. Optional Accessories © AC Power Adaptor (PA-1/PA-1B/PA-4) Transforms AC voltage to DC voltage. ® Car Battery Adaptor (CA-1) Enables you to provide power to the instrument from a car battery using the cigarette lighter socket. ® Soft Carrying Case (SCC-19) For convenient transportation. e Headphones (HPE-3/Y H-35) Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads. e Connecting Cord (PC-2) For connecting the keyboard to other sound-generating equip- ment for voice sampling. Some optional accessories may not be available in every region. Sonderzubehor © Netzteil (PA-1/PA-1B/PA-4) Wandelt Netzspannung in Gleichstrom um. e Autobatterie-Adapter (CA-1) Ermóglicht es, das Instrument uber den Zigarettenanziinder im Auto mit Strom von der Autobatterie zu betreiben. ® Weiche Tragetasche (SCC-19) Für praktischen Transport. © Kopfhôrer (HPE-3/YH-35) Speziell entworfene leichte dynamische Kopfhôrer mit besonders weichen Ohrpolstern. |® Anschlußkabel (PC-2) Zum Anschluß des Keyboards an andere tonerzeugende Gerät zum Stimmen-Einfangen. Einige Sonderzubehör-Artikel sind nicht in allen Verkaufsgebieten erhältlich. Accessoires en option e Adaptateur d’alimentation secteur (PA-1/PA-1B/PA-4) || transforme le courant alternatif en courant continu. © Adaptateur de batterie de voiture (CA-1) Il permet d'alimenter Pinstru- ment sur la batterie d'une voiture via la douille de son allume-cigare. e Etui souple de transport (SCC-19) Pratique pour transporter l'instrument. e Casque (HPE-3/YP-35) Casque dynamique léger spécialement conçu et doté de coussinets d'oreile extra-doux. e Cordon de raccordement (PC-2) Pour brancher le clavier sur un autre équipement générateur de son en vue d'un échantillonnage. Certains accessoires en option ne sont pas disponibles dans certaines régions. Accesorios opcionales © Adaptador de alimentaciôn de CA (PA-1, PA-1B, y PA-4) Jansforma la tension de CA en e Adaptador de batería de automóvil (CA-1) Permite alimentar el instrumento con una batería de automóvil empleando la toma del encendedor de cigarrillos. e Funda de transporte (SCC-19) Para facilitar el transporte del instrumento. e Auriculares (HPE-3 y YH-35) Auriculares dinámicos ligeros, especialmente diseñados, con almohadillas extrasuaves. e Cable conector (PC-2) Para conectar el teclado a otro equipo generador de sonido para el muestreo de sonidos. - Es posible que algunos accesorios opcionales no estén disponibles en ciertas regiones. 23 rer een N Taking Care of Your PortaSound Your PortaSound will remain in excellent playing condition if care is taken concerning the following. 1. When you use AC power or a car battery, be sure to use the optional PA-1/PA-1B/PA-4 adaptors. Before use, read the adaptor instructions carefully. 2. The optional car battery adaptor is only for use with a negative ground 12V battery. Ensure that this is the case before connecting the adaptor. 3. Connections made between the VSS-30 and any other device should be made with both units turned off. 4. Do not set the VOLUME at MAX when you connect the VSS-30 to a stereo system. Use the stereo system's volume control to adjust the sound level. 5. Avoid placing the instrument in excessively humid areas. 6. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it. 7. The PortaSound should not be placed in direct sunlight for a long time. 8. Do not place the instrument near any heating appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature Pflege Ihres VSS-30 Ihr VSS-30 ist immer in erstklas- sigem Spielzustand, wenn Sie die folgenden Punkte beachten: 1. Bei Betrieb mit Netzstrom oder Autobatterie immer die als Sonderzubehör erhältlichen Adaptoren PA-1/PA-1B/PA-4 verwenden. Vor der Verwendung die Bedienungsanleitungen dieser Teile sorgfältig durchlesen. 2. Der als Sonderzubehôr erhältliche Autobatterie-Adapter ist nur zur Verwendung mit einer 12-Volt-Autobatterie mit négativer Masse gedacht. Ver- wenden Sie ihn nur, wenn die elektrische Anlage Ihres Fahrzeugs diesen Angaben entspricht. 3. Verbindungen, die zwischen dem VSS-30 und anderen Geräten hergestellt werden, müssen bei ausgeschalteten Geräten vorgenommen werden. 4, Stellen Sie nicht die Lautstärke auf Maximalwert, wenn Sie das VSS-30 an eine Stereoanlage anschließen. Verwenden Sie die Lautstärkeregelung der Stereo- anlage zum Einstellen des Lautstárkepegels. 5. Stellen Sie das Instrument nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtig-| keit auf. 6. Schützen Sie das VSS-30 vor starken StóBen und stellen Sie keine schweren Gegenstánde Entretien du PortaSound Le PortaSound restera en parfait état si l’on tient compte des quelques points suivants. 1. Lors d’une alimentation sur secteur ou sur la batterie d’une voiture, veiller à utiliser les adaptateurs PA-1/PA-1B/ PA-4 disponible en option. Avant leur utilisation, lire attentivement leur mode d'emploi. 2. L’adaptateur de batterie de voiture en option ne peut être utilisé qu'avec une batterie de 12V à mise à la masse néga- tive. Confirmer ce point avant de brancher l’adaptateur sur la batterie. 3. Avant d'effectuer des branche- ments entre le VSS-30 et tout autre dispositif électrique, prendre la précaution de couper leur alimentation. 4. Ne jamais amener le réglage VOLUME sur MAX lors du branchement du VSS-30 sur une chaîne stéréo. Se servir du réglage d’intensite sonore de la chaîne stéréo pour ajuster le niveau du son. 5. Eviter de placer l’instrument dans un endroit très humide. 6. Ne pas soumettre l'appareil à des chocs physiques et ne rien y déposer de pesant. 7. Ne pas laisser le PortaSound en plein soleil pendant longtemps. Cuidado de su PortaSound Su PortaSound permanecera en excelentes condiciones si tiene en cuenta lo siguiente. I. Cuando la alimentacion de CA o la batería de automóvil, ase- gúrese de emplear el adaptador opcional PA-1, PA-1B, o PA-4, o CA-1. Antes de emplearlo, lea detenidamente su manual de | instrucciones. 2. El adaptador para bateria de automóvil está diseñado para emplearse solamente con bateris de 12Y con negativo a carrocería. Asegúrese de que éste sea el caso antes de conectar el adaptador. 3. Las conexiones realizadas entre el VSS-30 y cualquier otro dis- positivo deberán realizarse con la alimentación de ambos desconectada. 4, No ponga el control VOLUME en MAX cuando conecte el VSS-30 a un sistema estéreo. Emplee el control de volumen del sistema estéreo para ajustar el nivel sonoro. 5. Evite colocar el instrumento en lugares excesivamente húmedos. 6. No someta el instrumento a choques físicos, y no coloque nada pesado sobre él. 7. El PortaSound no deberá colocarse a la luz solar directa durante mucho tiempo. 8. No coloque el instrumento cerca 9. of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176°F). Temperatures in excess of 60°C (140°F) can cause physical and/or elec- trical damage not covered by warranty. Use a dry or damp cloth for cleaning. 10. When you aren't using the VSS-30, we recommend keeping it in the case to protect it. 10. darauf. . Das PortaSound darf nicht lángere Zeit im prallen Sonnen- licht aufgestellt werden. . Stellen Sie das Instrument nicht in der Náhe von Heizkórpern auf und lassen Sie es nicht im in der Sonne geparkten Auto stehen. Direkte Sonnenbestrah- lung bei geschlossenen Türen und Fenstern kann die Innen- temperatur in einem geparkten Wagen auf solch hohe Tempera- turen wie 80°C ansteigen lassen. Temperaturen von über 60°C können Schäden im Material und in der Elektronik verursachen, die nicht von der Garantie gedeckt werden. . Verwenden Sie ein weiches trockenes oder leicht angefeuch- tetes Tuch zur Reinigung. Wenn das VSS-30 nicht gebraucht wird, empfehlen wir, es zum Schutz in die Tragetasche zu stecken. 8. Ne pas disposer l’instrument a proximité d’un appareil de chauffage; ne pas le laisser dans un vehicule, stationne en plein soleil car la tempéra- ture intérieure peut s'élever jusqu’a 80°C (176°F) si les portiéres et les fenétres sont closes. Toute température supérieure à 60°C (140°F) peut entraîner des dégâts physiques et/ou électriques, non couverts par la garantie. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon sec ou humidifié. . Quand l’instrument n’est pas utilisé, il est conseillé de le replacer dans son étui pour sa protection. 10. de ningun dispositivo calefactor, ni lo deje en el interior de un automóvil aparcado a la luz solar directa durante mucho tiempo. La luz solar directa puede aumentar la temperatura del interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80%C. Las temperaturas superiores a 60” C pueden causar daños físicos y/o eléctricos no cubiertos por la garantía. . Para limpiar el instrumento, emplee un paño seco o humedecido. Cuando no vaya a emplear el VSS-30, le recomendamos que lo guarde en su caja para protegerlo. 25 Specifications Keyboard 32 (mini) keys (F,—Cs) Instrument Voices Piano, Harpsichord, Banjo, Vibes, Marimba, Crystal, Strings, Jazz Organ, Brass, Clarinet, Galaxy, Sampled Voice Effect: Vibrato Arpeggio Section Rock, 16 Beat, Country, Samba, Polka, Waltz, Locomotion, Beguine, Techno 1, 2, ‘Rock-A- Ballad, Boogie Controis: ‘Tempo, Stop, Arpeggio Select Digital Voice Sampler Section Sampling method: 8-bit PCM Sampling rate: 16.7kHz—8.9kHz Sampling time: 1.8 sec.—3.5 sec. Sample, Over Write Voice Editor: Attack Time, Decay Time, Sustain Level, Release Time, Loop, U-Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Frequency Modulation, Amplitude Modulation, Data Entry, All Cancel Music Programmer Record/End, Playback/Stop Other Controls Power Switch, Volume, Microphone Demonstration Music Start/Stop Auxiliary Jacks Headphones/Aux Out, DC 9V — 12V In, Sample In Main Amplifier 1.5W (RMS), 4 ohms aker 8em (3-1/8”) Rated Voltage DC 7.5V (five SUM-3, “AA” size, R-6 or equivalent batteries), AC Power Adaptor (PA-1/PA-1B/PA-4) or Car Battery Adaptor (CA-1) 26 Technische Daten Tastatur 32 (Mini)-Tasten (F,—Cs) Instrumentenstimmen Klavier, Cembalo, Banjo, Vibes, Marimba, Crystal, Saiten, Jazz-Orgel, Blechbláser, Klarinette, Galaxy, Sampled Voice Effekt: Vibrato | Arpeggio-Sektion Rock, 16 Beat, Country, Samba, Polka, Walzer, Locomotion, Beguine, Techno 1-2, Rock-A-Ballad, Boogie Regler: Tempo, Stopp, Arpeggio Select | Digital Voice Sampler Sektion Samplingmethode: 8-bit PCM Samplingfrequenz: 16,7 kHz—8,9 kHz Samplingzeit: 1,8 s—3,5 s Sample, Over Write Voice Editor: Attack-Zeit, Decay-Zeit, Sustain-Pegel, Release-Zeit, Loop, U-Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Frequenzmodulation, Amplituden- modulation, Data Entry, All Cancel Music Programmer Record/ End, Playback/Stop Andere Regler Netzschalter, Lautstárke, Mikrofon Vorführmusik Start/Stop AnschluBbuchsen Kopfhórer/ Aux Out, Gleichstrom 9— 12 V, Sample In Hauptverstärker 1,5 W (effektiv), 4 Ohm Lautsprecher 8em Nennspannung Gleichstrom 7,5 V (fünf Mignonzellen, Format R6, “AA” oder entsprechende), Netzteil (PA-1/PA-1B/PA-4) oder Autobatterie-Adapter (CA-1). Abmessungen (B x T x H) 467 x 180,4 x 57,4 mm Fiche technique Clavier 32 touches (mini) F,—Cs) Voix d’instrument Piano, Clavecin, Banjo, Vibraphone, Marimba, Cristal, Cordes, Orgue de jazz, Cor, Clarinette, Galaxy, Voix échantillonnée Effet: Vibrato Section Arpège Rock, 16 Beat, Country, Samba, Polka, Valse, Locomotion, Beguine, Techno 1, 2, Rock-A-Ballad, Boogie Réglages: Tempo, Arrêt, Sélection arpège Section Echantillonneur de voix numérique Méthode d’échantillonnage: PCM 8 bits Taux d’échantillonage: 16,7kHz—8,9kHz Temps d'échantillonnage: 1,8 sec.—3,5 sec. Echantillon, Priorité Editeur de voix: Temps d'attaque, Temps de chute, Niveau de soutien, Temps de libération, Loop, U-Turn, Reverse, Echo, Fuzz, Modulation de fréquence, Modulation d'amplitude, Entrée de donnée, Annulation intégrale Programmateur de musique Enregistrement/fin, Lecture/arrét Autres commandes Interrupteur d'alimentation, Volume, Microphone Musique de démonstration Mise en marche/arrêt Prises auxiliaires Casque/sortie auxiliaire, Courant continu DC 9-12V IN, Sample-In Amplificateur principal 1,5W (RMS), 4 ohms Haut-parleur 8cm Especificaciones Teclado 32 teclas (mini) (Fz— Cs) Yoces instrumentales Piano, clavicordio, banjo, vibráfono, marimba, cristal, cuerdas, órgano de jazz, cobres, clarinete, galaxia, y voz muestreada. Efecto: Vibrato Sección de arpegios Rock, 16 tiempos, country, samba, polca, vals, locomoción, beguina, tecno 1, 2, rock-A-balada, y boogie. Controles: Tempo, parada, selección de arpegio Sección del muestreador de voces digital Método de muestreo: PCM de 8 bitios Frecuencia de muestreo: 16,7—8,9kHz f: Tiempo de muestreo: 1,8—3,5 seg Muestreo, y sobreescritura Editor de voces: Tiempo de ataque, tiempo de extinción, nivel de sostenido, tiempo de liberación, bucle, vuelta completa, inversión, eco, difuminación, modulación en frecuencia y modulación en amplitud, introducción В de datos, y cancelación completa. | Programador musical Grabación/ fin y Reproducción/ parada Otros controles Interruptor de alimentación, volumen, y y micrófono Pieza musical de demostración Inicio/ parada Tomas auxiliares | Salida de auriculares/auxiliar, entrada j de 9-12Y CC, entrada para muestreo | Amplificador principal 1,5W (eficaces), 4 ohmios Altavoz 8cm Tension nominal 7,5Y CC (cinco pilas SUM-3, tamaño “AA”, RKR-6, o equivalentes), adaptador de alimentación de CA Dimensions (W x D x H) 467mm x 180.4mm x 57.4mm (18-3/8” x 7-1/8” x 2-1/4") Weight 1.0kg (2.2 Ibs.) excluding batteries Specifications subject to change without notice. Gewicht 1,0 kg ohne Batterien Anderungen bei Design und technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten. Tension nominale Courant continu 7,5V (Cing piles SUM-3 de format “AA”, R6 ou équivalentes), Adaptateur secteur (PA-1/PA-1B/PA-4) ou adaptateur de batterie de voiture (CA-1) Dimensions (l/p/h) 467 x 180,4 x57,4mm - (18-3/8 x 7-1/8 x 2-1/4 pouces) Poids 1,0kg sans les piles Spécifications sujettes à modifications sans préavis. rap le ль ль Jf EE EE ale ий, ste al ale le A NAAA (PA-1, PA-1B, o PA-4) o adaptador de batería de automóvil (CA-1) Dimensiones (An x Prf x Al) 467 x 180,4 x 57,4mm Peso 1,0kg excluyendo las pilas Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso. 27 "a Attention users in the U.S.A. PortaSound VSS-30 is prepared in accordance with FCC rules. The PortaSound VSS-30 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video devices interference may occur. The PortaSound VSS-30 has been type tested and found fo comply with the specifications set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does nol guarantee that interference will not occur. If your PortaSound VSS-30 should be suspected to causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaSound VSS-30 off and on. If the interference continues when your PortaSound YSS-30 is off, PortaSound VSS-30 is not the source of the interterence. If your PortaSound YVSS-30 does not appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures: Relocate either the PortaSound VSS-30 or the electronic device that is being affected by the interference. Utilize power outlets for the PortaSound VSS-30 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters. in the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable. If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Yamaha Consumer Products retailer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate a Yamaha Consumer Products retailer in your general area, contact the Electronic Service „Division, Yamaha Music Corporation U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave, Buena Park, if tor any reason you should need additional information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: “How to identify and Resolve Radio-TV interference Problems”. This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402— Stock #044-000-345-4. Wichtiger Hinweis fiir die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland. Bescheinigung des Importeurs Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das Elektronische Orgel Тур У55-30 (Gerät, Typ, Bezeichnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der VERFÜGUNG 1046/84 {Amtsblattverfügung) funk-entstôrt ist. Der Deutschen Bunde t wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt. Yamaha Europa GmbH Name des Importeurs 28 * This applies only to products distributed by Yamaha Music Corp. U.S.A. * Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA MUSIC COR. U.S.A. vertriebenen Produkte. * Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Music Corp. U.S.A. * Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Music Corp. U.S.A, * This applies only to products distributed by Y AMAHA Europe GmbH. * Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPA GmbH vertriebenen Produkte. * Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Europe GmbH. * Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH. The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of eft. Model No. VSS-30 Serial No. Conceming Warranty This product was made for inter- national distribution, and since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the “selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies. Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen, diese Nummer sicher- heitshalber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben. Modell Nr. Y 88-30 Serien-Nr. Hinweis zur Garantie Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden, Ihr Hándler gibt Ihnen gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land gúltigen Garantie-und/oder Servicebedingungen. Le numéro de série de ce produit figure sur le socie de lappareil. II conviendra de noter ce numéro de série dans l’espace réservé audes- sous et de conserver ce manual: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l’identification en cas de vol. Modéle No. VSS-30 No. de série Remarque relative à la garantie Ce modèle est destiné à être distri- buea l'échelle internationale. Etant donné que les conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commerciali- sation, prière de prendre contact avec l'agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service aprés-vente. El numero de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sirvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra, para ayudar a la identifica- ción en caso de robo. N? de modelo Y 85-30 N° de serie Concerniente a la garantia Este producto ha sido fabricado para ser distribuido internacionalmente y, como la garantia para este tipo de producto varia en relacion a su area de comerciali- zación, sirvase consultar con el agente de ventas sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o el de servicio, postventa. YAMAHA YAMAHA CORPORATION PO.Box 1, Hamamatsu, Japan @ 710 KX50007 Printed in Japan.
publicité
Fonctionnalités clés
- Musique de démonstration pré-programmée
- Fonction de voix
- Fonction d'arpège
- Échantillonneur de voix numérique
- Éditeur de voix
- Microphone intégré
- Entrée audio externe
- Effets sonores spéciaux