Singer 7462 sewing machine Instruction manual

Singer 7462 sewing machine Instruction manual
Add to My manuals

Below you will find brief information for sewing machine 7462. The Singer 7462 sewing machine is a great choice for beginners and experienced sewers alike. It offers a variety of stitches, including straight stitch, zigzag stitch, and decorative stitches, and has a variety of features, including an automatic needle threader, a built-in bobbin winder, and a free arm for sewing cylindrical items. It comes with an extension table that makes sewing larger projects easier, and it also features a darning plate for free-motion sewing, embroidery, and more. The Singer 7462 sewing machine is a versatile machine that is perfect for a variety of sewing projects, from basic repairs to complex garments. It is easy to use and maintain, and with its built-in helpful features, the Singer 7462 is a great option for both home and classroom use.

advertisement

Assistant Bot

Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.

Singer 7462 Instruction Manual | Manualzz

7462

INSTRUCTION MANUAL

MANUEL D’INSTRUCTION

MANUAL DE INSTRUCCIONES

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.

Read all instructions before using this sewing machine.

DANGER-

-

To reduce the risk of electric shock:

1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.

WARNING-

To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:

1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.

2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.

3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.

4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.

5. Never drop or insert any object into any opening.

6. Do not use outdoors.

7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.

8. To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.

9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.

10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.

11. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.

12. Do not use bent needles.

13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.

14. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.

15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.

CAUTION-

Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

This product is for household use, or equivalent.

FOOT CONTROL

Use Yamamoto Electric Model YC-485EC with this sewing machine.

POLARIZED PLUGS CAUTION (USA only)

This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.

This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.

® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates.

Copyright

©

2005

All Rights Reserved.

MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES

Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.

Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.

DANGER-

-

Pour réduire le risque de décharge électrique:

1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.

MISE EN GARDE-

Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:

1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.

2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.

3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.

Réparation, réglage électrique ou mécanique.

4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.

5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.

6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.

7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.

8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.

9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.

enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.

10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.

11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.

12. N’utilisez pas en plein air.

13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.

14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.

15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.

RHÉOSTAT

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485EC de Yamamoto Electric.

Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes

électromagnétiques.

® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.

©

2005

Tous droits réservés.

1

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.

Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.

PELIGRO -

Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.

-

1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.

CUIDADO -

Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.

1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.

2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.

3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.

4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.

5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.

6. No usar al aire libre.

7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.

8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.

9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.

10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.

11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.

12. No usar agujas despuntadas.

13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.

14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.

15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.

CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES

Esta máquina de coser es para uso doméstico

PEDAL

Use el modelo YC-485EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.

Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.

2

® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.

©

2005

Todos los derechos reservados.

TABLE OF CONTENTS

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE

Machine identification ------------------------------------------------ 6 - 7

Accessories ------------------------------------------------------------ 8 - 9

Setting up your machine ---------------------------------------- 10 - 11

Spool pins ---------------------------------------------------------- 12 - 13

Presser foot lifter, Darning plate ------------------------------ 12 - 13

Converting to free-arm sewing -------------------------------- 12 - 13

Winding the bobbin ----------------------------------------------- 14 - 15

Threading the bobbin thread ----------------------------------- 16 - 17

Threading the top thread ---------------------------------------- 18 - 19

Using automatic needle threader -------------------------- 20 - 21

Picking up bobbin thread --------------------------------------- 22 - 23

Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 24 - 25

Adjusting top thread tension ----------------------------------- 26 - 27

Changing presser foot ------------------------------------------ 26 - 27

Control panel function ------------------------------------------- 28 - 29

Reverse Operation Switch -------------------------------------- 30 - 31

2. STARTING TO SEW

Quick reference table of stitch length and width ---------- 32 - 33

Straight stitching --------------------------------------------------- 34 - 37

Inserting zippers and piping

Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- 36 - 37

Zigzag stitching ---------------------------------------------------- 38 - 39

Adjusting stitch width and length, Satin stitch

Placement of patterns

Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 40 - 41

Multi-stitch zigzag ------------------------------------------------- 42 - 43

Stretch stitches ---------------------------------------------------- 44 - 51

Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch,

Overedge stitch, Feather stitch, Pin stitch, Blanket stitch,

Ladder stitch, Star stitch, Slant pin stitch,

Slant overedge stitch, Greek key stitch, Entredeux stitch,

Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch

Decorative embroidery designs ------------------------------- 52 - 53

Tips on design stitching

Continuous patterns --------------------------------------------- 54 - 55

Sewing on a button ----------------------------------------------- 54 - 55

Sewing a buttonhole --------------------------------------------- 56 - 61

Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes

3. CARING FOR YOUR MACHINE

Cleaning hook area and feed dogs -------------------------- 62 - 63

4.OTHER INFORMATION

Satin stitch foot, Twin needle,

Straight Stitch Needle Position -------------------------------- 64 - 65

5. PERFORMANCE CHECKLIST

------------------------ 66 - 67

For European version

Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm

Mass of the equipment: 7.5 kg

Rated Voltage: 230V ~

Rated Frequency: 50Hz

Rated input: 65W

Rated ambient temperature: 15 - 35°C

Acoustic noise level: less than 70db(A)

3

TABLE DES MATIERES

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

Description de la machine ----------------------------------------- 6 - 7

Accessoires ------------------------------------------------------------ 8 - 9

Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11

Porte-bobine ------------------------------------------------------- 12 - 13

Levier du pied presseur, Plaque de reprisage ------------ 12 - 13

Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 12 - 13

Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15

Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 16 - 17

Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 18 - 19

Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille --------------- 20 - 21

Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 22 - 23

Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------- 24 - 25

Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 26 - 27

Remplacement du pied presseur ---------------------------- 26 - 27

Fonctions du panneau de commande ---------------------- 28 - 29

Touche de fonctionnement ------------------------------------- 30 - 31

2. COMMENCEZ À COUDRE

Tableau de référence rapide des

longueurs et largeurs de points -------------------------- 32 - 33

Point droit ----------------------------------------------------------- 34 - 37

Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)

Exécution du point de matelassage ------------------------- 36 - 37

Point zigzag --------------------------------------------------------- 38 - 39

Réglage de la largeur et de la longueur de point,

Point bourdon, Positionnement des motifs

Point invisible ------------------------------------------------------ 40 - 41

Zigzag multi-point ------------------------------------------------- 42 - 43

Points extensibles ------------------------------------------------ 44 - 51

Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,

Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,

Point languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,

Surjet oblique, Point grec, Point entredeux,

Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé

Motifs décoratifs --------------------------------------------------- 52 - 53

Conseils pour les points fantaisie

Motifs continus ----------------------------------------------------- 54 - 55

Pose de boutons -------------------------------------------------- 54 - 55

Confection des boutonnières ---------------------------------- 56 - 61

Utilisation du pied boutonnière, procédure,

Boutonnières gansees (renforcees)

3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE

Nettoyage des griffes et du crochet -------------------------- 62 - 63

4. RENSEIGNEMENTS AUTRES

Pied pour point bourdon, Aiguille double,

1111111111111111111111111111111111 11 ----- 64 - 65

5. VÉRIFICATION DES PETITS

PROBLÈMES DE COUTURE

--------------------------- 66 - 67

Version pour l’Europe

Dimensions: 410 mm × 205 mm × 290 mm

Poids de l’équipement: 7,5 kg

Tension nominale: 230 V ~

Fréquence nominale: 50 Hz

Entrée nominale: 65 W

Température ambiante nominale: 15 - 35°C

Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)

4

INDICE DE CONTENIDOS

1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA

Identificación de la máquina --------------------------------------- 6 - 7

Accesorios -------------------------------------------------------------- 8 - 9

Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11

Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13

Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido ------------ 12 - 13

Conversion para la costura con brazo ---------------------- 12 - 13

Devanado de la canilla ------------------------------------------ 14 - 15

Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 16 - 17

Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 18 - 19

Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ 20 - 21

Recogida del hilo de la canilla -------------------------------- 22 - 23

Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 24 - 25

Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 26 - 27

Cambio del pie prensatelas ----------------------------------- 26 - 27

Funciones del panel de control ------------------------------- 28 - 29

Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 30 - 31

2. EMPEZER A COSER

Cuadro de referencia rapida de largo y ancho

de puntada ------------------------------------------------------- 32 - 33

Puntada recta ------------------------------------------------------ 34 - 37

Inserción de cremalleras y vivo

Puntada de acolchado continua ------------------------------ 36 - 37

Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 38 - 39

Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,

Ubicacion de los patrones

Puntada invisible -------------------------------------------------- 40 - 41

Zig-zag de tres puntadas --------------------------------------- 42 - 43

Puntadas elásticas ----------------------------------------------- 44 - 51

Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,

Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche,

Puntada de ribete, Puntada en escalera,

Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado,

Puntada llave griega, Puntada “Entredos”,

Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado

Diseños de bordados decorativos --------------------------- 52 - 53

Tipos de puntadas decorativas

Patrones continuos ----------------------------------------------- 54 - 55

Cosido de botones ----------------------------------------------- 54 - 55

Confección de ojales -------------------------------------------- 56 - 61

Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón

3. CUIDE SU MAQUINA

Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 62 - 63

4. INFORMACION OTRA

Pie prensatelas para coser en satén,

Aplicacion de dos agujas,

111111111111111111 11111 -------- 64 - 65

5. CUADRO DE VERIFICACION DE

RENDIMIENTO

--------------------------------------------- 66 - 67

Para versión europea

Dimensiones: 410 mm × 205 mm × 290 mm

Peso del equipo: 7,5 kg

Voltaje nominal: 230V ~

Frecuencia nominal: 50Hz

Consumo nominal: 65W

Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C

Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)

5

1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE

MACHINE IDENTIFICATION

1. Thread guide

2. Thread take-up

3. Thread tension control

4. Face cover

5. Thread cutter

6. Extension table (Accessory box)

7. Bobbin winder shaft

8. Bobbin winder stop

9. Reverse stitch switch

10. Horizontal spool pin

11. Handle

12. Hand wheel

13. Power/light switch

14. Cord socket

15. Identification plate

16. Presser foot lifter

17. Buttonhole lever

18. Automatic needle threader

19. Needle threader Thread Guide

20. Thread guide

21. Presser foot screw

22. Needle

23. Bobbin cover plate

24. Needle bar

25. Alternate Thread Cutter

26. Foot release button

27. Needle clamp screw

28. Presser foot

29. Feed dogs

30. Needle plate

31. Bobbin cover release button

32. Power line cord

33. Foot control

34. Instruction manual

4

5

1

2

3

6

11

12

13

14

18

19

20

21

22

23

10

15 16 17

24

25

26

27

28

29

30

31

7

8

9

32 33 34

6

1. VOTRE MACHINE À COUDRE

DESCRIPTION DE LA MACHINE

1. Guide-fil

2. Releveur de fil

3. Réglage tension du fil supérieur

4. Plaque frontale

5. Coupe-fil

6. Boîte à accessoires/Table de rallonge

7. Axe du bobineur

8. Butée d’arrêt du bobinage

9. Interrupteur couture arrière

10. Porte-bobine horizontal

11. Poignée

12. Volant

13. Interrupteur/Lumière

14. Prise de cordon

15. Plaque d’identification

16. Levier du pied de biche

17. Levier-poussoir boutonnière

18. Enfileur de chas d’aiguille

19. Guide-fil

20. Guide-fil

21. Vis du pied

22. Aiguille

23. Couvercle canette

24. Barre à aiguille

25. Coupe-fil

26. Touche de verrouillage du pied

27. Vis de l’aiguille

28. Pied presseur zigzag

29. Griffe d’entraînement

30. Plaque-aiguille

31. Bouton du couvercle canette

32. Cordon

33. Rhéostat

34. Manuel d’instruction

1. PRINCIPALES PARTES DE LA

MAQUINA

IDENTIFICATION DE LA MAQUINA

1. Guía hilo

2. Tria- hilos

3. Control tensión hilo

4. Cubierta frontal

5. Cortador de hilo

6. Base de extensión (caja de accesorios)

7. Eje devanador canilla

8. Tope devanador canilla

9. Interruptor de puntadas hacia atrás

10. Pasador de carrete horizontal

11. Asa para llevar

12. Volante

13. Interruptor corriente/luz

14. Conector del cable

15. Placa de identificación

16. Palanca pie prensatelas

17. Palanca para ojales

18. Enhebrador automatico aguja

19. Guía hilo

20. Guía hilo

21. Tornillo pie prensatelas

22. Aguja

23. Tapa de canilla

24. Barra de aguja

25. Cortador de hilo

26. Boton de desprendimiento prensatelas

27. Tornillo de sujeción aguja

28. Pie prensatelas

29. Transporte de dientes

30. Plancha aguja

31. Botón de apertura tapacanilla

32. Cordón de la linea eléctrica

33. Control por pedal

34. Manual de instrucciones

7

ACCESSORIES

FOR SEWING MACHINE

1. Needles

2. Bobbins (4 total - 1 in machine)

3. Auxiliary spool pin

4. Spool pin felt discs (2)

5. Spool pin cap (mini)

6. Spool pin cap (small)

7. Spool pin cap (large)

8. Buttonhole opener/Brush/Seam Ripper

9. Screwdriver for needle plate

10. Darning plate

11. Zipper foot

12. Satin stitch foot

13. Blind stitch foot

14. Buttonhole foot

The Foot that comes on your

Sewing machine is called the

General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.

The Satin Foot (12) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.

1 2 3 4

5 6 7 8

9 10 11

12 13

14

8

ACCESSOIRES

POUR LA MACHINE À COURE

1. Aiguilles

2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)

3. Porte-bobine auxiliaire vertical

4. Rondelle feutre

5. Chapeau pour mini bobine

6. Chapeau pour petite bobine

7. Chapeau pour grande bobine

8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet

9. Tournevis pour plaque aiguille

10. Plaque de reprisage

11. Pied fermeture glissière

12. Pied pour point bourdon

13. Pied point invisible

14. Pied boutonnière

Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.

Le pied pour point bourdon (12) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.

ACCESORIOS

PARA MAQUINA DE COSER

1. Agujas

2. Canillas (4 total – 1 en máquina)

3. Pasador de carrete auxiliar

4. Disco del pasador carrete

5. Tapa del pasador carrete (mini)

6. Tapa del pasador carrete (pequeño)

7. Tapa del pasador carrete (grande)

8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras

9. Destornillador para placa de aguja

10. Plancha de zurcido

11. Prensatelas de cremalleras

12. Pie prensatelas para coser en satén

13. Prensatelas de puntada invisible

14. Prensatelas de ojales

El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.

El prensatelas para coser en satén (12) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas.

9

SETTING UP YOUR MACHINE

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time.

POWER LINE CORD/FOOT CONTROL

Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.

Connect the foot control plug (3) into the machine socket.

NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.

Set power/light switch at

“OFF”

Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF”.

Poner el Interruptor de corriente/ luz de velocidad en “OFF”

Machine socket

Connecteur de la machine

Conector de la máquina

2

Pin plug

Butée

Pasador

1

3

Foot control

Rhéostat

Control por pedal

Power line cord

Cordon

Cordón de la linea eléctrica

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

POWER/LIGHT SWITCH

Your machine will not operate until the power/ light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.

When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.

Power/light switch “OFF”

Interrupteur moteur/lumière “OFF”

Interruptor corriente/luz “OFF”

Power/light switch “ON”

Interrupteur moteur/lumière “ON”

Interruptor corriente/luz “ON”

10

PRÉPARATION DE LA MACHINE

Installez votre machine sur une surface bien plane.

Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.

ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.

CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT

Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.

Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.

REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.

PRÉPARACION DE LA MAQUINA

Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.

CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL

POR PEDAL

Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.

Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.

NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.

D é b r a n c h e z t o u j o u r s . L a m a c h i n e d e l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE

Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail

éclairé.

INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ

La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.

11

SPOOL PINS

HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool

Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread retaining slit, it should be placed to the right.

Select the correct spool pin cap according to the type and diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.

Spool

Bobine

Carrete

Spool pin felt discs

Rondelle feutre

Disco del pasador carrete

Vertical spool pin

Porte-bobine vertical

Pasador de carrete vertical

Thread retaining slot

Fente de retenue de fil

Ranura de retención de hilo

VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool

Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.

Spool pin cap

Couvre-fil

Tapa del pasador carrete

Spool

Bobine

Carrete

Spool pin

Porte-bobine

Pasador carrete

PRESSER FOOT LIFTER

There are three positions for your presser foot.

1. Lower the presser foot to sew.

2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.

3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to remove thick fabric.

DARNING PLATE

Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and darning by yourself.

Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.

CONVERTING TO FREE-ARM SEWING

Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm model.

With the extension table in position, it provides a large working surface as a standard flat-bed model.

To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.

With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other awkward places.

12

PORTE-BOBINE

PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale

Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.

Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.

PORTA CARRETES

PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal

Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.

PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine

Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur.

Placer la bobine sur le porte-bobine.

PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande

Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.

LEVIER DU PIED PRESSEUR

Il y a 3 positions:

1. Abaisser le levier pour coudre.

2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le pied ou enlever les tissus épais.

PALANCA PIE PRENSATELAS

Su prensatelas tiene tres posiciones.

1. Bajar el prensatelas para coser.

2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.

3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.

PLAQUE DE REPRISAGE

Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même.

Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans les trous.

UTILISATION DU BRAS LIBRE

Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.

Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.

Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres endroits difficiles.

PLANCHA DE ZURCIDO

Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de movimiento libre y zurcido.

Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de agujas.

CONVERSION PARA LA COSTURA

CON BRAZO

La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión en posición se consigue una superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.

Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.

Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.

13

WINDING THE BOBBIN

1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.

1

2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.

2

3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.

3

4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.

4

14

PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA

1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme montré dans l’illustration.

1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme montré.

2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.

3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.

Tenir le bout de fil à la verticale.

3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.

4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer sur le bout de fil qui va se couper.

Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.

Arrêter la machine.

Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.

Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.

4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la canilla.

15

THREADING THE BOBBIN THREAD

1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you.

1

2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to allow you to remove the cover.

2

3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.

NOTE: This is a very important step as the bobbin can become unthreaded and cause sewing problems if it rotates clockwise.

3

4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.

4

A

5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm) of thread and lead it towards back of the machine under the presser foot.

NOTE: This is also a very important step to assure the

bobbin thread does not slip out of position.

5

B

6

6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.

16

A

ENFILAGE DU FIL DE CANETTE

1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant vers vous.

ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA

1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.

2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. La couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.

2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.

3. Insérez la canette en vous assurant que la canette tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil.

3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.

4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.

4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.

5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine au-dessus du pied presseur.

REMARQUE: ceci est également une étape très importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse pas hors de sa position.

5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo h a s t a q u e p a r e e n l a r a n u r a ( B ) . L u e g o t i r e aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.

NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurar que el hilo del carrete no se salga de la posición.

6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.

17

THREADING THE TOP THREAD

A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)

B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position and the thread take-up is visible.

C. Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated.

* Guide the thread through thread guide (1), and then pull it into the pre-tension guide (2).

* Pull the thread into the tension discs, passing the thread to the left of plate (2). Then guide the thread to the bottom of the groove.

* Do a U-turn around the inside of the tab (3).

* Pass the thread through the thread take-up (4) from right to left.

* Pull the thread into the inside of the take-up lever until it reaches the eye of the lever.

* Guide the thread into the thread guide (5).

* Pass the thread through the eye of the needle (6) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)

IMPORTANT:

To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check:

1.) With the presser foot raised, pull the thread towards the back of the machine. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.

2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance you have miss-threaded the machine and need to re-thread it.

4

2

1

5

6

3

18

ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR

A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)

ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR

A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)

B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible.

B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.

C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.

* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le guide de prétension (2).

* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au fond de la rainure.

* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (3).

* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite vers la gauche.

* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à ce qu’il atteigne l’orifice du levier.

* Guidez le fil dans le guide-fil (5).

* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.)

C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo por la guía de tensión preliminar (2).

* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura.

* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta

(3).

* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a izquierda.

* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta que llegue al ojo de la palanca.

* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).

* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador automático de agujas.)

IMPORTANT:

Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification:

1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille.

2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a

été mal enfilé et vous devez le réenfiler.

IMPORTANTE:

Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:

1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.

2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

19

USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you.

1. Hook thread to thread guide as illustrated.

2. Pull down lever holding the end of thread.

3. Turn the lever as far as it will go.

4. Guide thread into hooked end and pull it upward.

5. Return the lever and needle will be threaded automatically.

6. Release the lever and pull thread away from you.

NOTE:

For smooth threading it is recommended you select straight stitching when using the needle threader.

1 2 3

4 5 6

20

UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS

D’AIGUILLE

Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous.

1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur l’illustration.

2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.

3. Tourner le levier au maximum.

4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut.

5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée.

6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.

REMARQUE:

Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de sélectionner le point droit lors de l’utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille.

EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA

Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia uated.

1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.

2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.

3. Girar la palanca hasta el final.

4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.

5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente.

6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.

NOTA:

Para el enhebrado correcto se recomienda seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador de agujas.

21

PICKING UP BOBBIN THREAD

1. Raise the presser foot lifter.

1

2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you with your right hand first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position.

2

NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.

Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine.

3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot.

3

4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear.

4

22

RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR

1. Relever le pied presseur.

RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA

1. Alzar la palanca del pie prensatelas.

2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.

2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta.

REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière.

La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée.

Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur.

NOTA: Una manera rápida de recoger el hilo de la canilla es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el interruptor de costura hacia atrás.

Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.

3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur.

3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha de aguja

4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser.

4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.

23

Changing the needle

1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you.

2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.

3. Remove the needle by pulling it downward.

4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back.

5. Push the needle up as far as it can go.

6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.

(Note: Tighten snugly, but do not over tighten)

Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.

NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART

Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection.

Always refer to it before a new sewing project. And be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.

FABRICS THREAD NEEDLES

The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.

Light-

Weight

Medium-

Weight

Batiste

Chiffon

Crepe

Corduroy

Flannel

Gabardine

Gingham

Linen

Muslin

Wool Crepe

Cotton-wrapped

Polyester

100% Polyester

* Mercerized Size 60

Cotton-wrapped

Polyester

100% Polyester

* Mercerized Size 50

Nylon

TYPE SIZE

2020 red shank

2020 red shank

11/80 orange band

14/90 blue band

Medium-

Heavy

Knits

Bonded Wovens

Canvas

Coating

Denim

Duck

Sailcloth

Bonded Knits

Double Knit

Jersey

Tricot

Cotton-wrapped

Polyester

100% Polyester

* Mercerized Size 40

* "Heavy Duty"

Cottonwrapped

Polyester

Polyester

Nylon

2020 red shank

2020

16/100 purple band

18/110

Ball-Point 2045

(With yellow band) Size

11/80,14/90,

16/100

* Do not use on stretch fabrics.

* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

Flat side

Côté plat

Lado plano

Pin

Butée

Pasador

Needle

Aiguille

Aguja

Flat side toward the back

Côté plat orienté vers l’arrière

Lado plano hacia fuera de Vd.

24

TABLAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS

Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,

Ie même fil pour I’aiguille et la canette.

TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL

Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.

TISSUS FIL AIGUILLES

Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont

énumérés en fonction de leur poids.

LÉGERS

Batiste

Gaze

Crêpe

Polyester-coton

100% polyester

*Mercerisé calibre 60

2020 11/80

TYPE CALIBRE

MOYENS

Velours côtelé

Flanelle

Gabardine

Guigan

Toile de lin

Mousseline

Crêpe de laine

Polyester-coton

100% polyester

*Mercerisé calibre 50

Nylon

2020 14/90

MOYENS-

LOURDS

Tissus apprêtés

Toile forte

Tissu de manteau

Toile de jean

Coutil

Toile à voiles

MAILLES

Mailles apprêtés

Maille double

Jersey

Tricot

Polyester-coton

100%polyester

*Mercerisé calibre 40

*Fil fort

Polyester-coton

Polyester

Nylon

2020

2020

16/100

18/100

2045

Calibres 11/80,

14/90, 16/100

* Non recommandés pour les tissus extensibles.

* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque Singer.

MATERIAL HILO AGUJAS

Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.

Peso ligero

Peso medio

Batista

Gasa

Crepé

Pana

Franela

Gabardina

Guinga

Lino

Algodón sobre mecha polyester

100% Polyester

* Mercerizado número 60

Algodón sobre mecha polyester

100% Polyester

* Mercerizado número 50

Muselina

Crepé de lana

TYPO TAMAÑO

2020

Vastago rojo

2020

Vastago rojo

11/80 banda narranja

14/90 banda azúl

Medio pesado

Tejido aglomerado

Lona

Abrigos

Denim

Loneta

Algodón sobre mecha polyester

100% Polyester

Material para

Velamen

Puntos Punto aglomerado

Punto doble

Jersey

Tricot

* Mercerizado número 40

Algodón sobre mecha polyester Polyester

2020

Vastago rojo

16/100 banda púrpula

2045 (con banda amarilla)

Tamaño 11/80,

14/90, 16/100

* No usar sobre el material estirado.

* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca Singer.

D é b r a n c h e z t o u j o u r s . L a m a c h i n e d e l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Changement d’aiguille

1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous.

2. Desserrer la vis du serre-aiguille.

3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.

4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.

5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.

6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.

(Remarque: resserrez-la bien, mais pas trop)

Cambio de la aguja

1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud.

2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.

3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.

4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.

5. Empujar la aguja lo más arriba posible.

6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.

(Nota: Apriete firmemente, pero sobreapriete)

Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.

Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.

25

ADJUSTING TOP THREAD TENSION

90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine.

Helpful Hint: A slight adjustment to the + or - side of

AUTO will improve sewing appearance.

STRAIGHT STITCHING

The good looking appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads

‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.

If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control.

Make any adjustments with presser foot ‘down’.

A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing.

ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING

For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.

You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric.

BOBBIN TENSION

The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.

Under side

Côté de dessous

Reverso

Well balanced

Correct

Bien equilibrada

Top side

Côté de dessus

Cara

Top stitch too tight

Fil supérieur trop tendu

Puntada superior demasiado apretada

Decrease tension

Diminuer la tension

Disminuir tensión

Top stitch too loose

Fil supérieur trop lâche

Puntada superior demasiado floja

Increase tension

Augmenter la tension

Aumentar tensión

CHANGING PRESSER FOOT

Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.

1. Push presser foot release button to remove the foot.

2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.

3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.

2

26

Presser foot lifter

Levier de verrouillage du pied

Palanca pie prensatelas

3

1

Foot release button

Touche de verrouillage du pied

Boton de desprendimiento prensatelas

Foot holder

Support du pied

Sujetador prensatelas

RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL

SUPÉRIEUR

90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.

Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.

POINT DROIT

L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.

Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.

Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.

COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE

Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.

Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.

TENSION DE LA CANETTE

La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.

AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO

SUPERIOR

El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de

AUTO mejorará la apariencia de la costura.

COSTURA RECTA

El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.

Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.

Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.

Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.

COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA

Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.

Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.

TENSIÓN BOBINA

Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.

REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR

Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.

1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.

2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.

CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.

Alzar la palanca del pie prensatelas.

1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.

2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.

3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.

27

LED indicator

Témoin a diode

Indicador LED

Pattern selection buttons

Touches de sélection de motif

Botones de selección de patrón

LED indicator

Témoin a diode

Indicador LED

Stitch length control *

Longueur de point *

Control longitud puntada *

Stitch width/needle position control *

Commande de largeur de point/position d’aiguille *

Control de ancho de puntada/posición de aguja *

*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width.

*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.

*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.

CONTROL PANEL FUNCTIONS

Pattern selection buttons

Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.

To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit.

Stitch length and width/needle position controls

Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for straight stitch.

Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control

Knob. The LED Indicator next to the Control will light without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto /

Default Position.

Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the

LED will blink 3 times and a beep will sound.

Note: Instructions for manually changing the Straight Stitch

Needle Position are contained in the “Other Information” Section.

Notes: 1. Some patterns offer more opportunities for manual adjustments than others.

2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.

28

FONCTIONS DU PANNEAU DE

COMMANDE

Touches de sélection des motifs

Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits.

Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’allume au-dessus du motif désiré.

Commandes de longueur et de largeur de point/position de l’aiguille

Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/ par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.

Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume sans clignoter et un bip est émis indiquant que vous êtes dans la position automatique/par défaut.

Une fois que vous avez déterminé la position automatique/par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles.

A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis.

Remarque: les instructions concernant le changement manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se trouvent dans la partie “Autres renseignements”.

Remarques: 1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des ajustements manuels que d’autres.

2. Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.

FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL

Botones de selección de patrón

Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta.

Para seleccionar otros patrones, presione el botón de selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda.

Controles de largo de puntada y ancho/ posición de aguja

Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.

Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición por defecto/ automática.

Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.

Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.

En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces y se escuchará un bip.

Nota: Las instrucciones para cambio manual de la posición de aguja de puntada recta se encuentran en la sección

“ACCESORIOS ESPECIALES”.

Notas: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el ajuste manual que otros.

2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.

29

REVERSE OPERATION SWITCH

Dual purpose reverse and stitch/tacking switch

Reverse stitch switch

Interrupteur couture arrière

Interruptor de puntadas hacia atrás

* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches

Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch is pushed.

The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse switch button is pressed.

* Tacking stitch function for tie-off of other stitches

The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches.

The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.

NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.

30

TOUCHE DE FONCTIONNEMENT

Interrupteur de couture arrière/faufilage

INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO

Interruptor de costura hacia atrás/remate

* Fonction couture arrière pour les points droits et zigzags

La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé.

La machine continue la couture en arrière tant que l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.

* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag

La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás.

La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás.

* Fonction de point de faufilage pour la jonction avec d’autres points

La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et zigzag.

La position des points de faufilage est à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.

REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

* Función de remate para terminación de otras puntadas.

La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.

La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.

NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.

31

2. STARTING TO SEW

QUICK REFERENCE

TABLE OF STITCH

LENGTH AND WIDTH

2. COMMENCEZ À COUDRE

TABLEAU DE RÉFÉRENCE

RAPIDE DES LONGUEURS

ET LARGEURS DE POINTS

2. EMPEZER A COSER

CUADRO DE REFERENCIA

RAPIDA DE LARGO Y

ANCHO DE PUNTADA

STITCH

POINT

PUNTADA

STRAIGHT

DROIT

RECTA

STRAIGHT STRETCH

DROIT EXTENSIBLE

RECTA TRIPLE

HAND-LOOK QUILT

EXÉCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE

PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA

REGULAR BLINDHEM

INVISIBLE

INVISIBLE

STRETCH BLINDHEM

OURLET EXTENSIBLE

INVISIBLE SUPER ELASTICO

CRESCENT

CROISSANT

CRECIENTE

ZIGZAG

ZIGZAG

ZIG-ZAG

RIC-RAC

RIC RAC

RIC RAC

MULTI-STITCH ZIGZAG

ZIGZAG MULTI-POINT

ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS

HONEYCOMB

NID D'ABEILLE

PANAL

OVEREDGE

SURJET EXTENSIBLE

SOBRE-BORDE

PYRAMID

PYRAMIDE

PIRAMIDE

FEATHER

PLUME

PLUMA

PIN

ÉPINGLE

BROCHE

LADDER

ÉCHELLE

ESCALERA

SYMBOL

SYMBOLE

SIMBOLO

2.5

0.5

1.5

2.0

0.5

2.0

2.5

2.0

2.5

2.5

2.0

2.0

2.5

2.5

LENGTH

LONGUEUR (mm)

LARGO

AUTO

AUTO

AUTO

MANUAL

MANUEL

MANUAL

2.5

0.5~4.75

1.5~3.0

2.0~4.0

1.0~3.0

1.0~3.0

1.0~3.0

1.5~3.0

1.5~3.0

0.25~1.5

0~3.0

1.5~3.0

0~2.5

1.5~3.0

1.5~3.0

0.25~1.5

6.0

5.0

5.0

5.5

7.0

6.0

6.0

7.0

5.0

5.0

3.0

3.0

AUTO

AUTO

AUTO

WIDTH

LARGEUR (mm)

ANCHO

MANUAL

MANUEL

MANUAL

CENTER

CENTRE

CENTRO

LEFT - RIGHT

GAUCHE - DROIT

IZQUIERDA

-

DERECHA

--

2.5~6.0

3.0~6.0

3.5~7.0

3.5~7.0

3.0~6.0

1.0~7.0

1.0~7.0

1.0~5.0

2.0~7.0

3.5~7.0

2.0~6.0

2.0~6.0

32

STITCH

POINT

PUNTADA

STAR

POINT EN ÉTOILE

BRILLO ESTELAR

VINE

VIGNE

VID

SERPENTINE

SERPENTIN

SERPIENTE

BLANKET

LANGUETTE

PUNTO DE RIBETE

SLANT PIN

ÉPINGLE OBLIQUE

ALFILER INCLINADO

SLANT OVEREDGE

SURJET OBLIQUE

OVERLOCK INCLINADO

GREEK KEY

GREC

LLAVE GRIEGA

ENTREDEUX

ENTREDEUX

ENTREDOS

ARROWHEAD

FLÈCHE

PUNTA DE PLEOHA

DOUBLE OVERLOCK

SURJET DOUBLE

OVERLOCK DOBLE

CRISS-CROSS

ENTRECROISÉ

ENTRECRUZ

CROSSED

CROISÉ

PUNTO CRUZADO

BUTTON SEWING

POSE DE BOUTONS

COSIDO DE BOTÓNES

WIDE BARTACK BUTTONHOLE

BOUTONNIÈRE LARGE

OJALES ANCHO

NARROW BARTACK BUTTONHOLE

BOUTONNIÈRE ÉTROIT

OJALES ESTRECHO

SYMBOL

SYMBOLE

SIMBOLO

2.0

2.5

0.5

2.5

2.0

2.5

2.5

--

0.5

0.5

2.0

1.75

2.5

2.0

LENGTH

LONGUEUR (mm)

LARGO

AUTO

AUTO

AUTO

MANUAL

MANUEL

MANUAL

2.5

1.5~3.0

1.5~2.5

0.75~2.5

1.5~3.0

0.75~3.0

--

0.5, 0.75

0.5, 0.75

1.0~3.0

1.25~3.0

1.5~3.0

0.25~1.5

1.5~3.0

1.5~3.0

1.0~3.0

6.0

6.0

7.0

5.5

5.0

7.0

5.0

3.0

5.5

3.5

7.0

5.0

7.0

7.0

AUTO

AUTO

AUTO

WIDTH

LARGEUR (mm)

ANCHO

MANUAL

MANUEL

MANUAL

7.0

3.5~7.0

3.5, 7.0

3.5, 7.0

1.0~7.0

1.0~7.0

2.0~4.5

--

--

1.0~7.0

3.5~7.0

2.0~7.0

3.5~7.0

3.5~7.0

3.0~6.0

2.0~6.0

33

STRAIGHT STITCHING

Straight stitch is most frequently used for every aspect of sewing. Let’s learn how to sew following the steps below.

1. SETTINGS

Presser foot - General Purpose Foot

Thread tension control - AUTO

NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension may be desired.

A. Thread tension control

B. Reverse stitch switch

C.Presser foot lifter

D.Stitch length control

E. Needle position control

1

B

2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.

3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.

4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the fabric.

2

A

C

3

4

D

E

5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.

When reaching the edge of the material, stop the sewing machine.

Note: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.

5

6. First turn the handwheel toward you until the needle is at its highest position, then raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.

Note: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam.

6

34

POINT DROIT

Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.

Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.

1. RÉGLAGES

Pied de biche - Pied universel

Réglage tension du fil supérieur - AUTO

REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.

A. Réglage tension du fil supérieur

B. Touche couture arrière

C. Levier du pied presseur

D. Longueur de point

E. Position d’aiguille

PUNTADA RECTA

Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.

1. AJUSTES

Pie prensatelas - Pie universal

Control tensión hilo - AUTO

NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.

A.Control tensión hilo

B.Interruptor de puntadas hacia atrás

C.Palanca pie prensatelas

D.Control longitud puntada

E.Control posición de aguja

2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil.

3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.

2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).

3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.

4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.

5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.

Remarque: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors de la couture d’un surjet.

5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.

Nota: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.

6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme montré sur l’illustration.

Remarque: pour assurer la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin du surjet.

6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.

Nota: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.

35

INSERTING ZIPPERS AND PIPING

Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cord.

Needle to left of foot

Aiguille à gauche du pied presseur

Aguja a la izquierda del prensatelas

Needle to right of foot

Aiguille à droite du pied presseur

Aguja a la derecha del prensatelas

INSERTING ZIPPERS

To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.

To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.

PIPING

To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric.

Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the right side of the foot.

Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch

Width Control.

HAND-LOOK QUILT STITCH

This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting.

1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this thread to the top.

2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color that matches your fabric. This thread should not show.

3. Increase thread tension a little bit at a time until you acheive the desired appearance..

4. Start to sew.

Note: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations.

36

PLACER UNE FERMETURE À

GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)

Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.

INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO

Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.

MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES

Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.

Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.

INSERCION DE CREMALLERAS

Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.

Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.

GALONNER-BIAISER

Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur l'étoffe.

Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du pied.

Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

VIVEADO

Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido.

Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.

Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.

EXÉCUTION DU POINT DE

MATELASSAGE

Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la couture supérieure et le matelassage.

1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture supérieure.

2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas.

3. Augmentez légèrement la tension du fil.

4. Commencez à coudre.

Remarque: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point.

PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA

Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.

1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado.

2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.

3. Aumente la tensión del hilo un poco.

4. Comience a coser.

Nota: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

37

ZIGZAG STITCHING

SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot

:Thread tension control - AUTO

The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.

If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing

Puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension

Control.

Under side

Côté de dessous

Reverso

Top side

Côté de dessus

Cara

ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH

Dark grey box indicates the Auto/default value set automatically when the pattern is selected.

For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm.

The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manualy.

Note: The values shown in the chart are actual sewing lengths and widths and do not correspond to the scale and number markings on the sewing machine.

STITCH WIDTH

LARGEUR DU POINT

ANCHO PUNTADA

mm

0

0.25

0.5

0.75

1.0

1.25

1.5

1.75

2.0

2.5

3.0

2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0

SATIN STITCH

This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bartacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.

Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to avoid puckering.

Note: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.

PLACEMENT OF PATTERNS

Stitch width of pattern increases from center needle position as illustrated.

Center position

Position centrale

Aguja posicionada en el centro

38

POINT ZIGZAG

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.

Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil.

PUNTADA ZIG-ZAG

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal

:Control tensión hilo - AUTO

El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.

Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.

RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA

LONGUEUR DE POINT

Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif.

Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.

La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.

AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE

PUNTADA

La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón.

Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.

La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente.

Remarque: les valeurs montrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de nombre de la machine.

Nota: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser.

POINT BOURDON

Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.

Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.

Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.

Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.

Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.

Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon dense

(à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

POSITIONNEMENT DES MOTIFS

La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration.

PUNTADA DE RELLENO

Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido o entretela.

Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.

UBICACION DE LOS PATRONES

El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado.

39

BLINDHEM STITCH

The blindhem stitch is primarily used for hemming curtains, trousers, skirts, etc.

Settings : Presser foot - Blind stitch foot

: Thread Tension Control: AUTO

- Regular blind stitch for normal firm fabrics

- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics

1 2

Medium to heavyweight fabric

Material de peso medio a pesado

Tissus moyens et lourds

1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.

Then turn the hem up the required depth, press and pin in place.

2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.

Under side

Reverso

Envers

1

Fine fabric

Material fino

Tissus fins

Under side

Reverso

Envers

2

3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.

NOTE: For a narrower or wider blindhem, first manually

adjust the length and width controls to your desired

length and width. Then adjust the guide on the foot.

Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge

of the guide.

Under side

Reverso

Envers

3

Under side

Reverso

Envers

A

4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.

NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing test first.

4

Top side

Cara

Endroit

B

40

POINT INVISIBLE

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

- Point invisible pour les tissus tissés

- Point invisible pour les tissus extensibles

PUNTADA INVISIBLE

AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible

:Control tensión hilo - AUTO

-

Puntada invisible regular para las telas normales

-

Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico

1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.

1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.

2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration avec le mauvais côté tourné vers le haut.

2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.

REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.

3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.

NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.

Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide.

Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.

4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.

REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai.

4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.

NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.

41

MULTI-STITCH ZIGZAG

SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot

:Thread tension control - AUTO

This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one.

For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.

It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing towelling, patch-work and attaching flat elastic.

NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.

42

ZIGZAG MULTI-POINT

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre.

Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc.

Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.

REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur.

ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal

:Control tensión hilo - AUTO

Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.

Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos.

También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo.

43

STRETCH STITCHES

SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot

:Thread tension control - AUTO

Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.

STRAIGHT STRETCH STITCH

Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards.

It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.

Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments.

RIC-RAC STITCH

Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width it also can be used for seaming in areas of great stress.

HONEYCOMB STITCH

The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace.

1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.

2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.

OVEREDGE STITCH

This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation.

It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older garments.

44

POINTS EXTENSIBLE

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point

bourdon

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus

élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.

POINT DROIT EXTENSIBLE

Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.

Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.

PUNTADAS ELASTICAS

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser

en satén

:Control tensión hilo - AUTO

Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.

PUNTADA RECTA TRIPLE

La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.

Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.

Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.

POINT RIC RAC

Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!

Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.

PUNTADA RIC RAC

El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.

POINT NID D’ABEILLE

Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.

1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à l’envers des lignes de fronces.

2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand vous avez terminé, retirez les fils de points droits..

PUNTADA PANAL

La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es

útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.

1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja.

2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.

POINT SURJET EXTENSIBLE

Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.

PUNTADA SOBRE-BORDE

Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.

Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas.

45

FEATHER STITCH

The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie or girdles.

It is also ideal for quilting applications and faggoting.

PIN STITCH

The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot like edges and for applique work.

BLANKET STITCH

The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for attaching fringe, attaching edgings, couching, applique and drawn thread hemstitching

Helpful Hint: The Mirror patterns 14 and 31 make placement and manipulation of the fabric easier.

LADDER STITCH

The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.

Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic.

For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.

46

POINT PLUME

L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.

PUNTADA PLUMA

El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas

POINT ÉPINGLE

Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué.

PUNTADA DE BROCHE

La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.

POINT LANGUETTE

Le point de languette est un point de broderie manuelle traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré.

Suggestion utile: Les motifs en miroir 14 et 31 facilitent la mise en place et la manipulation du tissu.

PUNTADA DE RIBETE

La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.

Consejo útil: Los patrones en espejo 14 y 31 facilitan la ubicación y manipulación del material.

POINT D’ÉCHELLE

Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.

Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.

PUNTADA EN ESCALERA

La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.

Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.

Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

47

SLANT PIN STITCH

Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials.

Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.

SLANT OVEREDGE STITCH

Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, Tshirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.

GREEK KEY STITCH

A traditional pattern suited for decorative borders, hems and edge finishings.

48

POINT EPINGLE OBLIQUE

Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot

(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.

PUNTADA ALFILER INCLINADO

Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura.

SURJET OBLIQUE

Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.

Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets.

PUNTADA OVERLOCK INCLINADO

La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.

POINT GREC

Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des ourlets, bords et bordures.

PUNTADA LLAVE GRIEGA

Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes.

49

ENTREDEUX STITCH

Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing

Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.

Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.

DOUBLE OVERLOCK STITCH

The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching flat elastic when making or repairing lingerie, for overcasting and for seaming and overcasting in one operation.

It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.

CRISS-CROSS STITCH

Used to sew and finish stretch fabrics or for decoration especially of borders.

CROSSED STITCH

Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders.

50

POINT ENTREDEUX

Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour créer des trous dans le motif du point.

Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.

PUNTADA “ENTREDOS”

Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura.

Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.

POINT SURJET DOUBLE

Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot.

Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet

également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.

PUNTADA OVERLOCK DOBLE

Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.

POINT ENTRECROISÉ

Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou pour la décoration principalement des bords.

PUNTADA ENTRECRUZ

Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes.

POINT CROISÉ

Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords.

PUNTADA CRUZADO

Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos.

51

DECORATIVE DESIGNS

SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot

:Thread tension control - AUTO

* Always test sew on a cut-off strip of the fabric being sewn to check the pattern to be used.

* Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to make sure that the thread will not run out during sewing.

* Slightly loosen top thread tension.

Helpful Hint: For a more pleasing appearance experiment with a slightly lower (-) Tension setting.

TIPS ON DESIGN STITCHING

Crescent pattern on collar

This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of ladies’ and children’s clothes, and also for tidying up edges.

When using this stitch pattern for tidying up edges, first sew the stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.

Pyramid on bias tape

Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid pattern on top of this.

Arrowhead on lapel

In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places which can easily unravel. This is particularly useful for sewing both edges of pockets.

52

MOTIFS DÉCORATIFS

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à utiliser.

* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.

* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.

Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-).

DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén

:Control tensión hilo - AUTO

* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de material para verificar el patrón a usar.

* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se quedará sin hilo durante la costura.

* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.

Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor.

CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE

Motif croissant sur col

Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.

Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.

TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS

Creciente de ondas de cuello

Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes.

Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada.

Tenga cuidado de no cortar la costura.

Pyramide sur galon biais

Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.

Pirámide en cintas al bies

Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta.

Chevron sur revers

Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.

Punta de flecha en solapa

Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.

53

CONTINUOUS PATTERNS

SETTINGS :Presser foot - General purpose foot

or Satin Stitch Foot

:Thread tension control - AUTO

These are the optimum patterns for sewing continuous patterns.

Use whichever patterns suit your preference.

SEWING ON A BUTTON

SETTINGS :Presser foot - General purpose foot

:Darning plate

Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required.

Sew 10 stitches across.

If a shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it.

Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.

54

MOTIFS CONTINUEL

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point

bourdon

:Réglage tension du fil supérieur - AUTO

Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.

PATRONES CONTINUOS

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser

en satén

:Control tensión hilo - AUTO

Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.

POSE DE BOUTONS

RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel

:Plaque de reprisage

Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.

Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.

Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

COSIDO DE BOTONES

AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal

:Plancha de zurcido

Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,

Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.

Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.

55

SEWING A BUTTONHOLE

USING BUTTONHOLE FOOT

Your machine offers you two difference widths of bartack buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size buttonhole required. All of this is done in one easy step.

Tab A

Languette A

Lengüeta A

Tab B

Languette B

Lengüeta B

PROCEDURE

* Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.

* Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are using. Then try the buttonhole with the selected button.

1. Select one of buttonhole patterns.

2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to

“Changing presser foot” on page 26 - 27.)

3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.)

(C)

4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B).

(C)

(A)

(C)

(B)

Buttonhole foot

Pied boutonnière

Prensatelas de ojales

(C)

56

CONFECTION DES BOUTONNIÈRES

UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE

Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.

CONFECCION DE OJALES

USO DEL PIE DE OJALADORA

Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.

PROCÉDURE

* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées.

* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.

PROCEDIMIENTO

* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.

* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.

1. Seleccione uno de los patrones de ojales.

2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.

(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 26 - 27.)

2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte

“Cambio del pie prensatelas” en la página26 - 27.)

3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. 3.

Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.

(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)

3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.)

4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).

4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).

57

5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.

6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.

7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.

Fabric marking

Marque Marque du tissu

Marca de material

Mark

Marque

Marca

8. While holding the top thread, start the machine.

* Sewing will be completed automatically in the following order.

1 2 3 4 5 6 7

Buttonhole foot alignment position

Position d’alignement du pied boutonnière

Posición de alineación del pie de ojaladora

Fabric marking

Marque du tissu

Marca de material

9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open up the fabric in the center of the buttonhole.

Be careful not to cut any of the seam thread.

58

5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement.

6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.

5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.

6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.

7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.

7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.

8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.

* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.

* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.

9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière.

Veillez à ne pas couper le fil de la couture.

9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal.

Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.

59

CORDED BUTTONHOLES

Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.

Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.

When completed, release the cord from foot and snip off extra length.

Spur

Saliente

Tige

60

BOUTONNIÈRES GANSEES

(RENFORCEES)

Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant.

Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre le cordonnet.

La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.

OJALES CON CORDON

Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.

Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.

61

3. CARING FOR YOUR MACHINE

CLEANING HOOK AREA AND FEED

DOGS

CAUTION

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.

1. Raise the needle to its highest position.

1

2. Remove the needle plate (1).

2

(1)

3. Remove the bobbin case (2).

3

4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.

Put one drop of sewing machine oil on the hook race as indicated by the arrows. (A, B)

NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested.

DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing machine lubrication.

4

5

5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4). Replace the needle plate.

(A)

(B)

(3)

(4)

62

(2)

3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE

NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU

CROCHET

ATTENTION

Débranchez toujours la machine de l’alimentation

électrique en retirant la fiche de la prise murale.

Pour our assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.

1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.

3. CUIDE SU MAQUINA

LIMPIAR EL AREA DEL

TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA

PRECAUCION

Siempre desconecte la máquina de la fuente de a l i m e n t a c i ó n r e t i r a n d o e l e n c h u f e d e l tomacorriente de la pared.

Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina.

1. Levanter la aguja a la posición más alta.

2. Retirez la plaque aiguille (1).

2. Quite la placa aguja (1).

3. Retirez le boîtier à canette (2).

3. Quite la cápsula (2).

4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.

Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches

(A,B).

REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile

“universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre.

4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.

Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B)

NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca

Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.

5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.

5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle

(4). Coloque de nuevo la placa aguja.

63

4. OTHER INFORMATION

SATIN STITCH FOOT

The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches and as an alternative to the General Purpose Foot when sewing

Stretch Stitches.

Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.

Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer materials to avoid puckering.

TWIN NEEDLE (Option)

A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin tucks, double top stitching and decorative sewing.

When using twin-needles, the stitch width should never be

set above twin needle mark, regardless of the stitch you have selected. Doing so will result in broken needles and possible damage to your machine.

Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is strongly recommended

THREADING THE TWIN NEEDLE

1. Place a spool on each spool pin. Thread the two threads as one. Draw one thread through each needle from front to back.

2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the three threads together under the presser foot to the back of the machine, leaving about 6” (15 cm) clear.

NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin needle.

Helpful Hints:

1. Always select the Twin Needle Mode prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking.

2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the

Twin Needle Switch is lit red.

STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION

The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width

Control as illustrated:

Toward left

Vers la gauche

Hacia izquierda

Toward right

Vers la droite

Hacia derecha

Width control

Largeur

Control ancho

64

4. RENSEIGNEMENTS AUTRES

PIED POUR POINT BOURDON

Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible.

Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.

Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces.

4. INFORMACION OTRA

PIE PRENSATELAS PARA COSER EN

SATEN

El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.

La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para evitar las arrugas en materiales finos.

AIGUILLE DOUBLE

Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs.

Quand on utilise l’aiguille double, la largeur du point ne doit

jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.

L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque Singer

(Style 2025) est fortement recommandée.

ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE

1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder

à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil et dans chaque aiguille d’avant en arrière.

2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm).

REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille double.

Suggestions utiles:

1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille double.

2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille double est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille double est allumé en rouge.

RÉGLAGE DE LA POSITION

D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT

13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.

APLICACION DE DOS AGUJAS

Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos.

Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la

“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.

Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca Singer.

ENHEBRADO DE DOS AGUJAS

1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde delante a atrás.

2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.

Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).

NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble.

Consejos útiles:

1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.

2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo.

AJUSTE DE POSICION DE AGUJA

PARA PUNTADA RECTA

13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.

65

5. PERFORMANCE CHECKLIST

GENERAL PROBLEMS

Machine does not sew.

* Power switch is turned off.- Turn on the switch.

Machine jams/knocks.

* Thread is caught in hook.- Clean hook (see page 62 - 63).

* Needle is damaged.- Replace needle (see page 24 - 25).

Fabric does not move.

* Presser foot is not lowered - lower presser foot.

* Feed dog control is lowered (see page 16 - 17).

STITCHING PROBLEMS

Machine skips stitches.

* Needle is not all the way up into needle clamp. - See page

24 - 25.

* Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 24 -

25).

* Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 19.

* Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 62 - 63).

Stitches are irregular.

* Needle size is not correct for thread and fabric. - See page 24

- 25.

* Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 19.

* Top thread tension is too loose. - See page 26 - 27.

* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently.

* Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin.

Needle breaks.

* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently.

* Needle size is not correct for thread and fabric. - See page 24

- 25.

* Needle is not all the way up into the needle clamp. - See page

24 - 25.

THREAD PROBLEMS

Thread bunches.

* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam. - Draw both threads back under presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.

Needle thread breaks.

* Machine is not threaded correctly. - See page 18 - 19.

* Top thread tension is too tight. - See page 26 - 27.

* Needle is bent. - Replace needle (see page 24 - 25).

* Needle size is not correct for thread and fabric - See page 24

- 25.

Bobbin thread breaks.

* Bobbin case is not threaded correctly. - See page 16 - 17.

* Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint

(see page 62 - 63).

Fabric puckers.

* Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension

(see page 26 - 27).

* Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten stitch length.

66

5. VÉRIFICATION DES PETITS

PROBLÈMES DE COUTURE

PROBLÈMES GENERAUX

La machine ne coud pas:

*L’interrupteur est hors fonction. L’activé

La machine est coincer:

* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 62 -

63).

* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page

24 -25).

Le tissu n’avance pas:

* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.

* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.

* La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.

* La commande de la griffe d’entraînement est abaissée.

(Reportez-vous aux pages 16 - 17.)

PROBLÈMES DE COUTURE

La machine saute des points:

* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 -25

* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24

-25).

* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 -

19.

* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 62 -

63).

Les points sont irréguliers:

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 24 -25.

* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 -

19.

* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27.

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffesle guider correctement.

* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.

L’aiguille casse:

* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes

- le guider correctement.

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 24 -25).

* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 -25

PROBLÈMES DE FIL

Les fils s’emmêlent:

* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points.

Le fil de l’aiguille casse:

* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 -

19.

* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 26 -

27.

* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 -25).

* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue - Voir page 24 -25.

Le fil de la canette casse:

* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page

16 - 17.

* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 62 - 63).

Le tissu fronce:

* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ ajuster (voir page 26 - 27).

* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire.

5. CUADRO DE VERIFICACION DE

RENDIMIENTO

PROBLEMAS GENERALES

Machine does not sew.

* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la posición LOW o HIGH.

Máquina se atasca/rechina

* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera

(vea página 62 - 63).

* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25).

Fabric does not move.

* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas.

* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la longitud del punto.

* La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la placa de cubierta de transportador.

* Control del alimentador se baja (consulte la página 16 - 17).

PROBLEMAS DE PUNTO

La máquina salta puntos.

* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página

24 - 25).

* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25).

* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).

* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera

(vea página 62 - 63).

Puntos son irregulares.

* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25).

* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).

* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página

26 - 27).

* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiario suavemente.

* La bobina no se ha devanado de un modo igual. -

Redevanar la bobina.

La aguja se remope.

* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.

* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25).

* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página

24 - 25).

PROBLEMAS DE HILO

Los hilos se juntan

* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.

La aguja se remope.

* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).

* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 26 - 27).

* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 24 -

25).

* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 24 - 25).

El hilo inferior se rompe.

* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea página 16 - 17).

* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. -

Quitarias (vea página 62 - 63).

La tela no queda plana.

* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.

- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27).

* La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto.

67

68

ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL

©

Part No. 77234 6/05

advertisement

Key Features

  • Automatic needle threader
  • Free arm for sewing cylindrical items
  • Extension table for sewing larger projects
  • Darning plate for free-motion sewing
  • Variety of stitches
  • Built-in bobbin winder
  • Easy to use and maintain

Frequently Answers and Questions

How do I thread the bobbin?
Refer to the “Threading the bobbin thread” section of the manual for instructions on threading the bobbin.
How do I thread the top thread?
Refer to the “Threading the top thread” section of the manual for instructions on threading the top thread.
How do I use the free arm?
To use the free arm, remove the extension table. The machine will then convert into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other awkward places.
What is the darning plate used for?
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and darning by yourself.
How do I wind the bobbin?
Refer to the “Winding the bobbin” section of the manual for instructions on winding the bobbin.
What is the difference between a flat-bed and free-arm sewing machine?
A flat-bed sewing machine has a large surface for sewing larger projects. A free-arm sewing machine is slimmer, with a free-arm that allows you to easily sew cylindrical items such as sleeves or pants legs.

Related manuals