Sony ECM330 Consumer Microphone

Sony ECM330 Consumer Microphone
3-868-224-12(1)
English
Français
Español
Electret Condenser Microphone
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future
reference.
Avant de faire fonctionner l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute référence ultérieure.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo para futuras
referencias.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruçôes (no verso)
Features
Caractéristiques
Características
• Microphone capsule of back electret type covering the full audible range
and delivering clear sound images.
• Micorphone with reliable canon-type output terminal for highly blanced
connection with a connecting cord such as the EC-10XLR2 (not supplied).
(ECM-360 only)
• 2-way output plug (gold plated).
• OFC litz cord microphone cable for superior sound quality.
• Remaining battery life is indicated by an LED.
• Capsule de microphone de type électret arrière couvrant toute la plage
audible et restituant une image sonore claire.
• Microphone à prise Canon de grande fiabilité pour une connexion
extrêmement équilibrée avec un cordon de liaison tel que le EC-10XLR2
(non fourni). (ECM-360 seulement)
• Prise de sortie à 2 voies (plaquée or).
• Cordon de microphone Litz OFC garantissant une grande qualité sonore.
• Autonomie restante de la pile indiquée par une diode.
• Micrófono de cápsula de tipo electreto de refuerzo que cubre toda la
gama audible y proporciona sonido claro.
• Micrófono con terminal de salida de cañón fiable para conexión bien
equilibrada con un cable conector como el EC-10XLR2 (no suministrado).
(ECM-360 solamente)
• Clavija de salida de dos vías (plateada)
• Cable de micrófono Litz de cobre desoxidado (OFC) para permitir sonido
de calidad excelente.
• Duración de la pila indicada mediante un diodo electroluminiscente.
Precautions
Précautions
• This microphone is a precision instrument. Never disassemble.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures (above 60°C or 140°F)
and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a high-pitched noise (feed back) may be
heard. This is because the microphone catches sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the speakers.
• When using outdoors, never let the microphone become wet with rain or saltwater.
• When the unit or plugs become soiled, wipe them with a dry cloth.
• Always grip by the plug to disconnect. Pulling by the cord may cause it to break.
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne le démontez pas.
• Gardez le microphone à l’écart des températures extrêmement élevées (plus de 60°C ou
140°F) et de l’humidité.
• Si vous utilisez le microphone près d’une enceinte, un bruit aigu (rétroaction
acoustique) risque de se produire car le microphone capte le son de l’enceinte.
Dans ce cas, éloignez le microphone de l’enceinte le plus possible.
• Quand vous utilisez le microphone à l’extérieur, veillez à ce qu’il ne soit jamais mouillé
par la pluie ou l’eau de mer.
• Quand l’appareil ou les fiches sont sales, essuyez-les avec un chiffon sec.
• Saisissez toujours le microphone par la fiche pour le débrancher. Si vous tirez sur le
cordon, vous risquez de le couper.
ECM-330/360
© 1999 Sony Corporation Printed in Japan
A
1
2
As this system uses a monaural plug (two poles), recording is done only on the left
channel when connected to a stereo tape recorder.
WARNING
Battery may explode if mistreated.
Do not recharge, disassemble or dispose in fire.
Cet appareil utilise une fiche monophonique (bipôle) et l’enregistrement n’est possible
que sur le canal gauche quand l’appareil est raccordé à un magnétophone stéréo.
Precauciones
• Este micrófono es un instrumento de precisión. No lo desarme.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (superiores a
60°C) y de la humedad.
• Si acerca el micrófono a altavoces, es posible que oiga ruido de tono alto
(retroalimentación acústica). Esto es porque el micrófono capta repetidamente el
sonido procedente de los altavoces.
En este caso, aleje el micrófono lo más posible de los altavoces.
• Cuando utilice el micrófono en exteriores, no permita que se humedezca con la lluvia
ni con agua salada.
• Cuando la unidad o la clavija se ensucien, frótelas con un paño seco.
• Para desconectar, sujete siempre la clavija. Si tirase del cable, podría romperlo.
Como este sistema utiliza una clavija monoaural (dos polos), la grabación solamente se
realizará en el canal izquierdo cuando realice la conexión a una grabadora estéreo.
AVERTISSEMENT
Installing the battery (See fig. A)
3
1 Unscrew the handle for access to the battery compartment.
2 Insert a new R6 (size AA) battery (not supplied).
3 After installing a new battery, screw the handle back on.
Battery life
When the power switch is turned from OFF to ON, the battery check indicator lights
momentarily. When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not
light at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR) manganese
battery gives continuous operation of the microphone for about 6,500 hours.
Notes on battery
To avoid damage to the unit from leakage and corrosion;
• Be sure to match the e and E on the battery with the same marks on the battery
compartment.
• Do not try to recharge battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment before
installing a new battery.*
B
* In some cases, battery leakage means repair are required. Consult your nearest Sony
dealer.
Parts Identification and Uses (See fig. B)
1 Wind screen (ECM-360 only)
Attach to reduce hollow noise caused by the direct exposure to direct wind or breath.
2 Battery-check indicator
When you set the power switch to ON, the battery-check indicator flashes
momentarily. This is normal and tells you whether the battery still has a charge.
When the battery becomes weak, the indicator lights dimly or does not light at all.
3 Power switch
4 Connector (ECM-360 only)
5 Microphone holder
You can connect this to a microphone stand (PF 1/2) (optional).
6 Miniplug
7 Phone plug adapter (supplied)
Connect this to the miniplug for use with a phone input jack.
Connecting and disconnecting (See fig. C) (ECM-360 only)
Connection
To optional microphone stand
A un support de microphone optionnel
A un portamicrófono opcional
1 Plug the connector into the output jack of the microphone with the projection on the
connector aligned with the groove at the output jack.
2 Push the connector until it clicks.
Disconnecting
General
(ECM-360 seulement)
(ECM-360 solamente)
2
1
Groove
Fente
Hendidura
Disconnecting
Débranchement
Desconexión
Type
Electret condenser microphone (back electret type)
Microphone output connector
XLR-3-12C type (pin wire connection : 1 shielded, 2 hot, 3 cold)
(ECM-360 only)
Stand screw
PF 1/2 screw
Micorphone cord
4 mm dia., single cord (shielded) (5 m, 16 feet long)
Dimensions
ECM-330: Approx. 36 x 205 mm (diameter x length) (1 7/16 x 8 1/8 in.)
ECM-360: Approx. 36 x 194 mm (diameter x length) (1 7/16 x 7 3/4 in.)
Mass
ECM-330: Approx. 273 g (1.0 oz.) (including cord and battery)
ECM-360: Approx. 119 g (0.4 oz.) (including battery)
Supplied accessories
Wind screen (1) (ECM-360 only)
Microphone holder (PF 1/2 screw) (1)
Microphone cord (1) (ECM-360 only)
Phone plug adapter (miniplug t phone plug) (1)
Performance
Frequency response
Projection
Saillie
Saliente
Release
Levier de libération
Mando de desconexión
Mise en place de la pile (Voir l’illustration A)
1 Dévissez le manche pour accéder au logement de la pile.
2 Insérez une pile neuve R6 (format AA) (non fournie).
3 Après l’installation de la pile neuve, revissez le manche.
Autonomie de la pile
Quand le commutateur d’alimentation est réglé sur ON à partir de la position OFF, le
voyant de contrôle de la pile s’allume momentanément. Quand la pile faiblit, le voyant
luit faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve.
La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone
de 6 500 heures environ.
Remarques sur la pile
ECM-330: 80 – 14,000 Hz
ECM-360: 50 – 16,000 Hz
Directivity
Unidirectional
Output impedance
ECM-330: 340 ohm ± 30% unbalanced
ECM-360: 340 ohm ± 30% balanced (unbalanced with supplied
microphone cord)
Sensitivity
Open circuit output level*
ECM-330: –48 dB +4
–2 dB
ECM-360: –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Recommended load impedance: More than 3 kohm
Power requirements
R6 (size AA) x 1
Battery life: Approx. 6,500 hours with Sony R6P (SR) battery
Maximum sound pressure level
More than 126 dBSPL (1% distortion at 1,000 Hz)
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature range
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Design and specifications are subject to change without notice.
La pila puede explotar si la maltrata.
No recargue, desarme, ni tire la pila al fuego.
Instalación de la pila (Consulte la fig. A)
1 Desatornille el asa para poder acceder al compartimiento de lapila.
2 Inserte una pila R6 (tamaño AA) nueva (no suministrada).
3 Después de haber instalado una nueva batería, vuelva a atornillar el asa.
Duración de la pila
Cuando cambie el interruptor de alimentación de OFF a ON, se encenderá
momentáneamente el indicador de comprobación de la batería. Cuando la batería se
debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este
caso, reemplace las pila por otra nueva. Una pila de manganeso R6P (SR) Sony permitirá
utilizar continuamente el micrófono durante unas 6.500 horas.
Notas sobre la pila
* Dans certains cas, une fuite d’électrolyte nécessitera l’intervention d’un réparateur.
Consultez le revendeur Sony le plus proche.
* En algunos casos, la fuga del electrólito puede requerir reparación. Consulte a su
proveedor Sony.
Identification des éléments et utilisation (Voir l’illustration
B)
Identificación y utilización de partes (Consulte la fig. B)
1 Bonnette antivent (ECM-360 seulement)
Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la respiration.
2 Voyant de contrôle de la pile
Quand vous réglez le commutateur d’alimentation sur la position de mise en service
(ON), le voyant clignote momentanément. C’est normal et vous pouvez ainsi voir si
la pile est chargée. Quand la pile est faible, le voyant luit faiblement ou ne s’allume
pas.
3 Commutateur d’alimentation
4 Connecteur (ECM-360 seulement)
5 Porte-microphone
Vous pouvez raccorder ce porte-microphone à un support de microphone (PF 1/2)
(en option).
6 Minifiche
7 Adaptateur de fiche (fourni)
Insérez-le sur la minifiche pour la raccorder à une prise d’entrée de type jack.
Para evitar dañar la unidad con el electrólito de la pila en caso de fugarse:
• Cerciórese de hacer coincidir e y E de la pila con las mismas marcas del
compartimiento de la pila.
• No trate de cargar la pila.
• Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el compartimiento antes de
instalar una nueva pila*.
1 Pantalla contra el viento (ECM-360 solamente)
Fíjela para reducir el ruido causado por la exposición directa al viento o al aliento.
2 Indicador de comprobación de la batería
Cuando ponga el interruptor de alimentación en ON, el indicador de comprobación
de la pila parpadeará momentáneamente. Esto es normal y le señalará si la pila tiene
todavía carga. Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no
se encenderá en absoluto.
3 Interruptor de alimentación
4 Conector (ECM-360 solamente)
5 Soporte para micrófono
Usted podrá este soporte a un portamicrófono (Tornillo PF 1/2) (opcional).
6 Miniclavija
7 Adaptador para clavija telefónica (suministrado)
Conéctelo a esta miniclavija para poder utilizar una toma de entrada telefónica.
Conexión y desconexión (Consulte la fig. C) (ECM-360 solamente)
Conexión
Branchement et débranchement (Voir l’illustration C) (ECM-360
seulement)
Branchement
1 Insérez le connecteur dans la prise de sortie du microphone en emboîtant la saillie
dans la fente de la prise de sortie.
2 Poussez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
1 Enchufe el conector en la toma de salida del micrófono con el saliente de dicho
conector alineado con la hendidura de la toma de salida.
2 Empuje el conector hasta que chasquee.
Desconexión
Tire del conector manteniendo presionado el mando de desconexión.
Débranchement
Tirez sur le connecteur tout en maintenant le levier de libération enfoncé.
Especificaciones
Generales
Spécifications
Généralités
Type
Microphone électrostatique (à électret arrière)
Connecteur de sortie du microphone
Type XLR-3-12C (affectation des broches : 1 masse, 2 chaud, 3 froid)
(ECM-360 seulement)
Vis de socle
Vis PF 1/2
Cordon de microphone Ø 4 mm, cordon simple (blindé) (5 m, 16 pi. de long)
Dimensions
ECM-330 : Env. 36 x 205 mm (diamètre x longueur)
(1 7/16 x 8 1/8 po.)
ECM-360 : Env. 36 x 194 mm (diamètre x longueur)
(1 7/16 x 7 3/4 po.)
Poids
ECM-330 : Env. 273 g (1,0 on.) (cordon et pile compris)
ECM-360 : Env. 119 g (0,4 on.) (pile comprise)
Accessoires fournis
Bonnette antivent (1) (ECM-360 seulement)
Porte-microphone (vis PF 1/2) (1)
Cordon de microphone (1) (ECM-360 seulement)
Adaptateur de fiche (minifiche t jack) (1)
Performances
Réponse en fréquence
ECM-330 : 80 – 14 000 Hz
ECM-360 : 50 – 16 000 Hz
Unidirectionnel
ECM-330 : 340 ohms ±30% asymétrique
ECM-360 : 340 ohms ±30% symétrique (asymétrique avec le cordon de
microphone fourni)
Sensibilité
Niveau de sortie en circuit ouvert*
+4
ECM-330 : –48 dB –2 dB
ECM-360 : –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impédance de charge conseillée: Supérieure à 3 kilohms
Alimentation
1 pile: R6 (format AA)
Autonomie de la pile: Env. 6 500 heures avec une pile Sony R6P (SR)
Niveau maximum de pression admissible
Supérieur à 126 dBSPL (1% de distorsion à 1 000 Hz)
Plage de températures de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Plage de températures de stockage
–20°C à 60°C (–4°F à 140°F)
Directivité
Impédance de sortie
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Printed on recycled paper
ADVERTENCIA
Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion;
• Faites bien correspondre les repères e et E de la pile avec les repères correspondants
du logement de la pile.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant
longtemps.
En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de mettre en
place une pile neuve.*
Pull out the connector while holding the release pressed.
Specifications
C (ECM-360 only)
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation.
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Tipo
Micrófono electrostático de electreto (tipo electreto de refuerzo)
Conector de salida del micrófono
Tipo XLR-3-12C (conexión de los contactos: 1 blindado, 2 activo, 3
pasivo) (ECM-360 solamente)
Tornillo para portamicrófono
Tornillo PF 1/2
Cable para micrófono 4 mm de diámetro, cable único (blindado) (5 m de longitud)
Dimensiones
ECM-330: Aprox. 36 x 205 mm (diámetro x longitud)
ECM-360: Aprox. 36 x 194 mm (diámetro x longitud)
Masa
ECM-330: Aprox. 273 g (incluyendo el cable y la pila)
ECM-360: Aprox. 119 g (incluyendo la pila)
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1) (ECM-360 solamente)
Soporte para micrófono (Tornillo PF 1/2) (1)
Cable para micrófono (1) (ECM-360 solamente)
Adaptador para clavija telefónica (miniclavija t clavija telefónica) (1)
Rendimiento
Respuesta en frecuencia ECM-330 : 80 – 14.000 Hz
ECM-360 : 50 – 16.000 Hz
Directividad
Unidireccional
Impedancia de salida ECM-330: 340 ohmios ±30%, desequilibrada
ECM-360: 340 ohmios ±30%, equilibrada (desequilibrada con el cable de
micrófono suministrado)
Sensibilidad
Nivel de salida en circuito abierto*
+4
ECM-330 : –48 dB –2 dB
ECM-360 : –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impedancia de carga recomendada: Más de 3 kiloohmios
Alimentación
R6 (tamaño AA) x 1
Duración de la pila: Aprox. 6.500 horas con una pila R6P (SR) Sony
Nivel de presión acústica máxima
Más de 126 dBSPL (1% de distorsión a 1.000 Hz)
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40°C
Gama de temperaturas de almacenamiento
–20 a 60°C
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Deutsch
A
1
2
3
B
Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale di istruzioni e
conservarlo per riferimenti futuri.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras
consultas.
Merkmale
Caratteristiche
Características
• Mikrofonkapsel vom Rück-Electret-Typ, das den gesamten Hörbereich
deckt und scharfe Klangbilder liefert.
• Mikrofon mit zuverlässiger Cannon-Ausgangsbuchse für
hochsymmetrischen Anschluß mit Verbindungskabel wie EC-10XLR2 (nicht
mitgeliefert). (Nur ECM-360)
• 2-Weg-Ausgangsstecker (goldbeschichtet)
• Sauerstofffreies Kupferlitzenkabel für überlegene Klangqualität.
• Batteriereststärke angezeigt durch LED.
• Capsula microfono di tipo retroelettrete che copre l’intera gamma udibile
e produce immagini sonore chiare.
• Microfono con terminale di uscita affidabile di tipo canon per un
collegamento altamente bilanciato con cavi di collegamento come lo EC10XLR2 (non in dotazione). (solo ECM-360)
• Spina di uscita a due vie (placcata in oro).
• Cavo microfono in filo di Litz OFC per una qualità sonora superiore.
• Carica rimanente della pila indicata tramite LED.
• Cápsula de microfone do tipo electreto traseiro, que cobre a gama
audível total e envia imagens virtuais nítidas do som.
• Microfone com terminal de saída do tipo canhão fidedigno para uma
ligação altamente equilibrada, com um cabo de ligação tal como o EC10XLR2 (venda avulsa) (somente ECM-360).
• Ficha de saída de 2 vias (banhada a ouro).
• Cabo para microfone de fio litz OFC para oferecer qualidade sonora
superior.
• A carga restante da pilha é indicada por um indicador luminoso LED.
Zur besonderen Beachtung
Precauzioni
• Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher
Luftfeuchtigkeit.
• Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch
akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den Klang
aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt.
Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern
entfernt auf.
• Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und
Salzwasser.
• Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab.
• Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann zu
Kabelschäden führen.
• Il microfono è uno strumento di precisione. Non smontarlo mai.
• Tenere il microfono lontano da aree con temperatura o umidità estremamente alte
(oltre i 60°C ).
• Se il microfono viene collocato vicino ai diffusori si può verificare il fenomeno del
rumore ad alta frequenza (retroazione acustica). Questo avviene perché il microfono
capta ripetutamente i suoni dai diffusori.
In questo caso, allontanare il più possibile il microfono dai diffusori.
• Quando lo si usa all’aperto, non permettere mai che il microfono si bagni per la pioggia
o per l’acqua salata.
• Quando l’unità o le spine si sporcano, pulirle con un panno asciutto.
• Per scollegare il microfono afferrare sempre la spina. Se si tira per il cavo, il cavo
potrebbe rompersi.
ATTENZIONE
Die Batterie kann bei unsachgemäßer Handhabung explodieren.
Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
Se trattata erroneamente, la pila potrebbe esplodere.
Non ricaricarla, smontarla o gettarla nel fuoco.
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
Inserimento della pila (vedere la fig. A)
1 Den Griff zum Zugang zum Batteriefach lösen.
2 Eine neue R6-Batterie (Größe AA) einlegen (nicht mitgeliefert.)
3 Nach dem Einsetzen einer neuen Batterie den Griff wieder anschrauben.
1 Svitare la maniglia per accedere al comparto pila.
2 Inserire una nuova pila tipo R6 (formato AA) (non in dotazione).
3 Dopo aver inserito la pila nuova, riavvitare la maniglia.
Batterielebensdauer
Durata della pila
Wenn der Betriebsschalter von OFF auf ON geschaltet wird, leuchtet die
Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet die Anzeige
schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.Die
Sony R6P (SR) Manganbatterie erlaubt kontinuierlichen Betrieb des Mikrofons über ca.
6.500 Stunden.
Quando si accende l’interruttore di alimentazione, l’indicatore di controllo pila si
illumina momentaneamente. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato
debolmente o non si illumina affatto. In questo caso, sostituire la pila con un’altra nuova.
La pila al manganese R6P (SR) Sony offre circa 6.500 ore di funzionamento continuo del
microfono.
Hinweise zur Batterie
Note sulla pila
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende Batteriesäure:
• Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die gleichen
Markierungen im Fach ausrichten.
• Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen.
• Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet
wird.
Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche
Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*
Per evitare danni all’unità dovuti a perdite di fluido e corrosione:
• Assicurarsi di far corrispondere i terminali e e E della pila con i relativi segni nel
comparto pila.
• Non tentare di ricaricare la pila.
• Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo.
Nel caso di perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto pila
prima di inserire una pila nuova.*
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
1
(Solo ECM-360)
(Somente ECM-360)
2
Kerbe
Vorsprung
Incavo
Sporgenza
Ranhura Saliência
Trennen
Scollegamento
Desligamento
Freigabetaste
Tasto di rilascio
Alavanca de liberação
Poiché questo sistema utilizza una spina monofonica (a due poli), quando viene collegato
a un registratore a cassette stereo la registrazione viene effettuata solo sul canale sinistro.
WARNUNG
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur notwendig.
Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
C (Nur ECM-360)
Português
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie
zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei
Anschluß an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
Zum Mikrofonständer (Sonderzubehör)
sostegno microfono opzionale
A uma base para microfone opcional
Italiano
1 Windschutz (Nur ECM-360)
Setzen Sie den Windschutz an, um durch direkten Wind oder Atem erzeugtes
Hohlrauschen zu vermeiden.
2 Batterie-Prüfanzeige
Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebsschalter auf ON blinkt die BatteriePrüfanzeige kurz auf. Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie
noch brauchbar ist. Bei Schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder
überhaupt nicht.
3 Betriebsschalter
4 Stecker (Nur ECM-360)
5 Mikrofonhalter
Das Mikrofon kann an einem Mikrofonständer (PF 1/2) (Sonderzubehör) befestigt
werden.
6 Ministecker
7 1/4-Zoll-Klinkensteckeradapter (mitgeliefert)
Für Verwendung mit einer Klinken-Eingangsbuchse anschließen.
Anschließen und Trennen (siehe Abb. C) (Nur ECM-360)
Anschließen
1 Den Vorsprung am Stecker auf die Kerbe in der Ausgangsbuchse des Mikrofons
ausrichten und den Stecker in die Ausgangsbuchse einstecken.
2 Den Stecker bis zum Einrasten einschieben.
Trennen
* In alcuni casi, sono necessarie riparazioni a causa delle perdite. Consultare il rivenditore
Sony più vicino.
Identificazione ed uso dei componenti (vedere la fig. B)
1 Calotta antivento (solo ECM-360)
Montarla per ridurre il rumore cavo causato dall’esposizione diretta al vento o al
respiro.
2 Indicatore di controllo della pila
Quando si accende l’interruttore di alimentazione, l’indicatore di controllo pila si
illumina momentaneamente. Questo è normale e comunica se la pila è ancora carica.
Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si
illumina affatto.
3 Interruttore di accensione
4 Connettore (solo ECM-360)
5 Supporto microfono
È possibile collegarlo a un sostegno per microfono (PF 1/2) (opzionale).
6 Minispina
7 Adattatore per spina phone (in dotazione)
Collegarlo alla minispina per l’uso con una presa di ingresso di tipo phone.
Collegamento e scollegamento (vedere la fig. C) (solo ECM-360)
Collegamento
1 Inserire il connettore nella spina di uscita del microfono con la sporgenza del
connettore allineata con la scanalatura che si trova sulla spina di uscita.
2 Spingere il connettore fino a che scatta.
Scollegamento
Estrarre il connettore, mentre si tiene premuto il tasto di rilascio.
Precauções
• Este microfone é um instrumento de precisão. Nunca o desmonte.
• Mantenha o microfone distante de temperaturas extremamente elevadas (acima de
60°C) e humidade.
• Se o microfone for colocado nas cercanias de altifalantes, um ruído agudo
(realimentação acústica) poderá ser escutado. Isto acontece porque o microfone capta
som dos altifalantes repetidamente. Neste caso, afaste o microfone o máximo possível
dos altifalantes.
• Na utilização em exteriores, nunca permita que o microfone se molhe com chuva ou
água salgada.
• Quando o aparelho ou as fichas apresentarem sujidades, limpe-os com um pano seco.
• Quando for desligar o cabo, segure-o sempre pela ficha. Puxar pelo próprio fio poderá
causar a sua ruptura.
Visto que este sistema utiliza uma ficha monofónica (dois pólos), as gravações são
realizadas somente no canal esquerdo quando ligado a um gravador cassete estéreo.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente.
Não a recarregue, não a desmonte, nem a disponha ao lume.
Instalação da pilha (Veja a fig. A)
1 Desaperte a empunhadeira para acessar o compartimento de pilha.
2 Insira uma nova pilha R6 (tamanho AA, venda avulsa).
3 Após instalar uma pilha nova, rosqueie a empunhadeira de volta.
Duração da pilha
Quando o interruptor de alimentação for ajustado de OFF para ON, o indicador de carga
da pilha acender-se-á momentaneamente. Quando a pilha se enfraquecer, o indicador
acender-se-á com menor intensidade ou não mais se acenderá. Neste caso, substitua a
pilha por outra nova. A pilha Sony R6P(SR) de manganês proporciona o funcionamento
contínuo do microfone por cerca de 6.500 horas.
Notas sobre a pilha
Para evitar avarias no aparelho decorrentes de vazamento e corrosão da pilha:
• Certifique-se de obedecer a correspondência dos pólos e e E da pilha com as mesmas
marcas no compartimento de pilha.
• Não tente recarregar a pilha.
• Remova a pilha, caso o microfone não vá ser utilizado por um longo intervalo de
tempo.
Na ocorrência de vazamento da pilha, limpe e remova qualquer depósito no
compartimento de pilha antes de instalar uma nova pilha*.
* Em alguns casos de vazamento de pilha, reparações são necessárias. Consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Identificação das partes e utilização (Veja a fig. B)
1 Pára-vento (somente ECM-360)
Encaixe-o para reduzir ruídos surdos causados pela exposição directa ao vento ou à
respiração.
2 Indicador de carga da bateria
Quando se activa o interruptor de alimentação (posição ON), o indicador de carga da
bateria pisca momentaneamente. Isto é normal e informa-lhe se a pilha ainda possui
carga. Quando a pilha se tornar descarregada, o indicador irá acender-se com menor
intensidade ou não mais se acenderá.
3 Interruptor de alimentação
4 Conector (somente ECM-360)
5 Suporte para microfone
Pode-se ligá-lo a uma base para microfone (PF 1/2) (opcional).
6 Minificha
7 Adaptador de fichas universal (fornecido)
Ligue-o à minificha para uso com uma tomada de entrada universal.
Ligação e desligamento (Veja a fig. C) (somente ECM-360)
Ligação
1 Ligue a ficha do conector à tomada de saída do microfone, com a saliência no conector
alinhada com a ranhura na tomada de saída.
2 Empurre o conector até que se encaixe.
Desligamento
Puxe para fora o conector, enquanto mantém premida a alavanca de liberação.
Die Freigabetaste drücken und den Stecker gleichzeitig herausziehen.
Caratteristiche tecniche
Technische Daten
Allgemeine Daten
Type
Electret-Kondensatormikrofon (Rückelectret-Typ)
Mikrofonausgangbuchse
Typ XLR-3-12C (Pinbelegung: 1 abgeschirmt, 2 heiß, 3 kalt)
(nur ECM-360)
Ständergewinde
PF 1/2-Schraube
Mikrofonkabel
4 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (5 m lang)
Abmessungen
ECM-330: Ca. 36 x 205 mm (Durchmesser x Länge)
ECM-360: Ca. 36 x 194 mm (Durchmesser x Länge)
Gewicht
ECM-330: Ca. 273 g (einschließlich Kabel und Batterie)
ECM-360: Ca. 119 g (einschließlich Batterie)
Zubehör
Windschutz (1) (nur ECM-360)
Mikrofonhalter (PF 1/2-Schraube) (1)
Mikrofonkabel (1) (nur ECM-360)
1/4-Zoll-Klinkensteckeradapter (Ministecker t Miniklinkenstecker) (1)
Leistungsmerkmale
Frequenzgang
ECM-330: 80 bis 14.000 Hz
ECM-360: 50 bis 16.000 Hz
Richtcharakteristik
Keulencharakteristik
Ausgangsimpedanz
ECM-330: 340 Ohm ±30% unsymmetrisch
ECM-360: 340 Ohm ±30% symmetrisch (unsymmetrisch mit
mitgelieferten Mikrofonkabel)
Empfindlichkeit
Leerlaufspannung*
+4
ECM-330: –48 dB –2 dB
ECM-360: –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Empfohlener Belastungswiderstand: Mehr als 3 kOhm
Stromversorgung
R6 (Größe AA) x 1
Batterielebensdauer: Ca. 6.500 Stunden mit Sony-Batterie R6P (SR)
Maximaler Schalldruckpegel
Mehr als 126 dBSPL (1% Verzerrung bei 1.000 Hz)
Betriebstemperaturbereich
0°C bis 40°C
Lagerungstemperaturbereich
–20°C bis 60°C
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Generali
Tipo
Microfono condensatore a elettrete (tipo retroelettrete)
Connettore di uscita microfono
Tipo XLR-3-12C (collegamento a filo pin: 1 schermato, 2 caldo, 3 freddo)
(solo ECM-360)
Vite supporto
Vite PF 1/2
Cavo microfono
4 mm dia., cavo singolo (schermato) (5 m di lunghezza)
Dimensioni
ECM-330: Circa 36 x 205 mm (diametro per lunghezza)
ECM-360: Circa 36 x 194 mm (diametro per lunghezza)
Massa
ECM-330: Circa 273 g (inclusi cavo e pila)
ECM-360: Circa 119 g (inclusa la pila)
Accessori in dotazione Calotta antivento (1) (solo ECM-360)
Supporto microfono (vite PF 1/2) (1)
Cavo microfono (1) (solo ECM-360)
Adattatore per spina phone (minispina t spina phone) (1)
Prestazioni
Risposta in frequenza
ECM-330: 80 – 14.000 Hz
ECM-360: 50 – 16.000 Hz
Direttività
Unidirezionale
Impedenza in uscita
ECM-330: 340 ohm ±30% non bilanciata
ECM-360: 340 ohm ±30% bilanciata (non bilanciata con il cavo
microfono in dotazione)
Sensibilità
Tensione in uscita circuito aperto*
+4
ECM-330: –48 dB –2 dB
ECM-360: –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impedenza di carico raccomandata: più di 3 kohm
Alimentazione
R6 (Formato AA) x 1
Durata della pila: circa 6.500 ore con una pila R6P (SR) Sony
Livello massimo pressione sonora
Più di 126 dBSPL (distorsione 1% a 1.000 Hz)
Gamma di temperature per il funzionamento
Da 0°C a 40°C
Gamma di temperature per la conservazione
Da –20°C a 60°C
Design e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Especificações
Generalidades
Tipo
Microfone condensador de electreto (do tipo electreto traseiro)
Conector de saída do microfone
Do tipo XLR-3-12C (ligação de fio de pino: 1 blindado, 2 positivo, 3
negativo) (somente ECM-360)
Parafuso para base
Parafuso PF 1/2
Cabo para microfone
4 mm de diâm., cabo simples (blindado) (5 m de comprimento)
Dimensões
ECM-330: Aprox. 36 x 205 mm (diâmetro x comprimento)
ECM-360: Aprox. 36 x 194 mm (diâmetro x comprimento)
Peso
ECM-330: Aprox. 273 g (incluindo cabo e pilha)
ECM-360: Aprox. 119 g (incluindo pilha)
Acessórios fornecidos Pára-vento (1) (somente ECM-360)
Suporte para microfone (parafuso PF 1/2) (1)
Cabo para microfone (1) (somente ECM-360)
Adaptador de fichas universal (minificha t ficha universal)(1)
Desempenho técnico
Resposta em frequência ECM-330: 80 – 14.000 Hz
ECM-360: 50 – 16.000 Hz
Directividade
Unidireccional
Impedância de saída
ECM-330: 340 ohms ±30% desequilibrado
ECM-360: 340 ohms ±30% (desequilibrado com cabo para microfone
fornecido)
Sensibilidade
Nível de saída do circuito aberto*
+4
ECM-330: –48 dB –2 dB
ECM-360: –46 dB +2
–4 dB
* 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL)
Impedância de carga recomendada: Mais que 3 kohms
Requisitos alimentares R6 (tamanho AA) x 1
Duração da pilha: Aprox. 6.500 horas com a pilha Sony R6P (SR)
Nível de pressão sonora máxima
Superior a 126 dBSPL (1% de distorção a 1.000 Hz)
Gama de temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Gama de temperatura de armazenagem
–20°C a 60°C
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement