Sony ECM-MS908C Operating instructions

Sony ECM-MS908C Operating instructions
3-866-851-22(1)
Electret Condenser
Stereo Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it
for future reference.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce
mode d’emploi que l’on conservera pour toute réference ultérieure.
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para
futuras referencias.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Features
Caractéristiques
Besondere Merkmale
Particularidades
Kenmerken
This microphone is a stereo microphone, attached externally to a video
camera, that can capture sound with high quality. It works with any video
camera that supports a microphone input terminal and an accessory shoe.
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
delivering a stereo sound image with superb clarity.
• The directive angle (between left and right channels) can be set to 90° or
120° according to the sound source.
• A custom extension arm allows you to use the microphone apart from the
video camera.
Ce microphone est un microphone stéréo pouvant être fixé sur un
camescope. Il est capable de capter un son de très grande qualité et
fonctionne avec tous les camescopes équipés d’une borne d’entrée de
microphone et d’une griffe porte-accessoires.
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d’obtenir des prises de son
naturelles et une image stéréo sonore d’une extrême clarté.
• L’angle de directivité (entre les canaux droit et gauche) peut être réglé sur
90° ou 120° en fonction de la source d’enregistrement.
• Un bras-rallonge réglable permet d’utiliser le microphone à une certaine
distance du camescope.
Dieses Mikrofon ist ein Stereomikrofon, extern an einer Videokamera
angebracht, das Ton mit hoher Qualität aufnehmen kann. Es arbeitet mit
jeder Videokamera, die einen Mikrofoneingang und einen Zubehörschuh
besitzt.
• Das MS (Mitten-Seiten) Stereosystem gewährleistet einen natürlichen
Klang mit klarer Steroortung.
• Entsprechend der Tonquelle kann der Richtwinkel (zwischen linkem und
rechtem Kanal) auf 90° oder 120° gestellt werden.
• Ein spezieller Verlängerungsarm erlaubt es, das Mikrofon getrennt von
der Videokamera zu verwenden.
Éste es un micrófono estéreo, conectado externamente a una videocámara,
que puede captar sonido con gran calidad. Trabaja con cualquier
videocámara que posea terminal de entrada para micrófono y zapata para
accesorios.
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de sonido
natural, ofreciendo un una imagen de sonido estéreo de excelente calidad.
• El ángulo de directividad (entre los canales izquierdo y derecho) podrá
ajustarse entre 90° o 120° de acuerdo con la fuente de sonido.
• Un brazo prolongador opcional le permitirá utilizar el micrófono
separado de la videocámara.
Deze stereo microfoon, aan te brengen op een videocamera/recorder, levert
uitstekende geluidskwaliteit. De microfoon is geschikt voor elke
videocamera/recorder die voorzien is van een microfooningangsaansluiting en een accessoireschoen.
• Het MS (Mid-Side) stereo systeem zorgt voor natuurgetrouwe registratie
van het geluid en levert een stereo-geluidsbeeld met diepte en helderheid.
• De hoek tussen het rechter- en linkerkanaal (de richtingskarakteristiek
van de microfoon) kan ingesteld worden op 90° of 120°, afhankelijk van
de opname-omstandigheden.
• Met een speciale verlengarm kunt u de microfoon op grotere afstand van
de videocamera/recorder gebruiken.
Précautions
Zur besonderen Beachtung
Precauciones
• Ne laissez pas tomber le microphone et ne l’exposez pas à des chocs
violents.
• N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité (au-delà de 40°C ou 104°F).
• Si le microphone se trouve près de haut-parleurs puissants, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le
microphone, changez son orientation ou diminuez le volume des hautparleurs jusqu’à ce que le hurlement cesse.
• Lassen Sie das Mikrofon niemals fallen und setzen Sie es keinen Stößen
aus.
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über 40°C) und hoher
Feuchtigkeit fern.
• Wenn sich das Mikrofon zu dicht neben den Lautsprechern befindet,
kann es durch akustische Rückkopplung zu Heulgeräuschen kommen.
Entfernen Sie das Mikrofon dann weiter von den Lautsprechern, richten
Sie es in eine andere Richtung oder reduzieren Sie die Lautstärke, bis das
Heulen aufhört.
• El micrófono no deberá dejarse caer nunca ni someterse a golpes
extremados.
• Mantenga el micrófono alejado de temperaturas y humedad
extremadamente altas (más de 40°C).
• Si coloca el micrófono ceraca de los altavoces, es posible que se produzca
aullido (retroalimentación acústica). Cuando suceda esto, aleje el
micrófono lo más posible de los altavoces, cambie la orientación del
micrófono, o disminuya el volumen de los altavoces hasta que cese dicho
aullido.
Technische Daten
Especificaciones
Allgemeines
Generales
Typ
Einpunkt-Stereosystem (Mitten-Seiten-System)
Elektret-Kondensatortyp
Mikrofonkabel
2,2 mm Durchmesser, zweiadrig abgeschirmt,
sauerstofffreies Kupfer (OFC), mit goldbeschichtetem
L-förmigem Stereo-Ministecker
Länge: ca. 30 cm
Abmessungen
29 x 127 mm (Außendurchmesser x Länge), ausschl.
vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht
ca. 110 g, einschl. Batterie
Mitgeliefertes Zubehör
Windschutz (1)
Verlängerungsarm (1)
Schuhadapter (1)
Tragebeutel (1)
Tipo
Daten
Funcionamiento
Frequenzgang
Richtcharakteristik
Respuesta en frecuencia
100 – 15.000 Hz
Directividad
Unidireccional x 2 (Ángulo de directividad: 90° o 120°)
(conmutable)
Impedancia de salida1 kiloohmio ±20%, desequilibrada
Sensibilidad (ángulo de directividad de 120°)
Nivel de salida en circuito abierto*1: –45 ±4 dB
Nivel de salida efectivo*2: –51 ±4 dBm
Diferencia entre la sensibilidad de los canales izquierdo y
derecho: Menos de 3 dB
Alimentación
Tensión normal de funcionamiento: 1,5 V, una pila R6
(tamaño AA)
Duración de la pila: Aprox. 200 horas con una pila R6P
(SR) Sony
Nivel de presión acústica máxima*3
Más de 110 dB de nivel de presión acústica
Gama dinámica
Más de 85 dB
Gama de temperaturas de funcionamiento
0 a 40ºC
Precautions
• The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and
humidity (above 40°C or 104°F).
• If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic
feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as
possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone
or decrease the speaker volume until the howling stops.
Specifications
General
ECM-MS908C
Sony Corporation © 1999 Printed in Japan
Type
One-point stereo (employing the Mid-side stereo system),
electret condenser microphone
Microphone cord
2.2 mm dia. two core-shielded, OFC (Oxygen-free copper)
cord with the gold-plated L-shaped stereo miniplug
Length: Approx. 30 cm (11 7/8 inches)
Dimensions
29 x 127 mm (Outside diameter x length) (1 3/16 x 5 inches)
not incl. projecting parts and controls
Mass
Approx. 110 g (4 oz) including battery
Supplied accessories Wind screen (1)
Extension arm (1)
Shoe adaptor (1)
Carrying case (1)
Performance
Frequency response 100 – 15,000 Hz
Directivity
Unidirectional x 2 (Directive angle: 90° or 120°)
(switchable)
Output impedance 1 kilohm ±20% unbalanced
Sensitivity (directive angle 120°)
Open circuit output level*1: –45 ±4 dB
Effective output level*2: –51 ±4 dBm
Difference between L and R channel sensitivity: Less than
3 dB
Power requirements Normal operating voltage: 1.5 V, R6 (size AA) battery
Battery life: Approx. 200 hours with a Sony R6P (SR)
battery
Maximum sound pressure level*3
More than 110 dBSPL
Dynamic range
More than 85 dB
Operating temperature range
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1,000 Hz
*3 1 % wave distortion is present at 1,000 Hz.
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
Généralités
Type
Microphone stéréo unidirectionnel électrostatique à
électrets (Système stéréo Mid-Side)
Cordon de microphone
Diam 2,2 mm, blindé à deux fils, OFC (cuivre exempt
d’oxygène), avec minifiche stéréo coudée plaquée or
Longueur: Env. 30 cm (11 7/8 po.)
Dimensions
29 x 127 mm (diamètre externe x longueur) (1 3/16 x 5 po.)
projections et commandes non comprises
Poids
Env. 110 g (4 on.) pile comprise
Accessoires fournis Bonnette anti-vent (1)
Bras-rallonge (1)
Ladaptateur de griffe (1)
Etui (1)
Performances
Réponse en fréquence
100 – 15.000 Hz
Directivité
Unidirectionnel (2 positions) Angle directif: 90° ou 120°
(réglable)
Impédance de sortie 1 kilohm ±20% asymétrique
Sensibilité (angle directif de 120º)
Niveau de sortie lorsque le circuit est ouvert*1: –45 ±4 dB
Niveau d’efficacité*2: –51 ±4 dBm
Différence de sensibilité entre les canaux gauche et droit:
Inférieur à 3 dB
Alimentation
Tension de fonctionnement normale: 1,5 V, pile R6 (format
AA)
Autonomie de la pile: Env. 200 heures avec une pile Sony
R6P (SR)
Niveau maximum de pression admissible*3
Supérieur à 110 dBSPL
Plage dynamique
Supérieure à 85 dB
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
100 – 15.000 Hz
2 x Nierencharakteristik, Richtungswinkel: 90° oder 120°
(umschaltbar)
Ausgangsimpedanz 1 kohm ±20%, umsymmetrisch
Ausgangspegel (bei Richtwinkel 120° )
Leerausgangspegel*1: –45 dB ±4 dB
Effektiver Ausgangspegel*2: –51 dBm ±4 dBm
Unterschied zwischen L- und R-Kanal: unter 3 dB
Stromversorgung
Nennspannung: 1,5 V, Mignonzelle (R6/Größe AA)
Batterie-Lebensdauer: ca. 200 Stunden mit Sony
Mignonzelle (R6P/SR)
Max. Schalldruckpegel*3
über 110 dBSPL
Dynamikumfang
über 85 dB
Betriebstemperaturbereich
0ºC bis 40°C
*1 0 dB = 1 v/Pa, 1000 Hz (1 Pa = 10µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1000 Hz
*3 1% de distorsion harmonique à 1000 Hz
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 1 % Wellenverformung bei 1.000 Hz vorhanden.
(0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Micrófono electrostático de electreto estéreo de un solo
punto (que emplea el sistema estéreo medio-lateral)
Cable del micrófono 2,2 mm de diá. con dos núcleos apantallados de cobre
desoxidado (OFC) con miniclavijas estéreo acodadas
doradas
Longitud: Aprox. 30 cm
Dimensiones
29 x 127 mm (diámetro exterior x longitud) excluyendo
partes y controles salientes
Masa
Aprox. 110 g, incluyendo la pila
Accesorios suministrados
Pantalla contra el viento (1)
Brazo prolongador (1)
Adaptador para zapata (1)
Caja de transporte (1)
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbares = 94 dB de nivel de presión acústica)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1.000 Hz
*3 1% de distorsión de onda presente a 1.000 Hz.
(0 dB de nivel de presión acústica = 2 x 10-5 Pa)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Voorzorgsmaatregelen
• Laat de microfoon niet vallen en vrijwaar het apparaat tegen heftige
schokken.
• Stel de microfoon niet bloot aan extreme vochtigheid of hitte
(temperaturen boven de 40°).
• Als de microfoon te dicht bij aangesloten luidsprekers komt, kan er door
akoestische terugkoppeling een hinderlijke jank- of fluittoon gaan
“rondzingen”. Als dit zich voordoet, dient u de microfoon in een andere
richting te draaien of wat verder van de luidsprekers te houden; ook kunt
u de geluidssterkte van de luidsprekers verminderen totdat de fluittoon
ophoudt.
Technische gegevens
Algemeen
Type
Eénpunts stereo elektret-condensatormicrofoon (met het
“Mid-Side” stereo systeem)
Aansluitsnoer
Diameter 2,2 mm, twee-aderig afgeschermd zuurstofvrij
(OFC) koperdraad-snoer met vergulde L-vormige stereo
ministekker
Lengte: Ca. 30 cm
Afmetingen
29 x 127 mm (buitendiameter x lengte) zonder uitstekende
onderdelen en bedieningsorganen
Gewicht
Ca. 110 gram, incl. batterij
Bijgeleverd toebehoren
Windkap (1)
Verlengarm (1)
Accessoireschoen-adapter (1)
Draagtasje (1)
Prestaties
Frequentiebereik
100 – 15.000 Hz
Richtingsgevoeligheid
Eénrichtingsgevoelig x 2 (Opnamehoek: 90° of 120°,
instelbaar)
Uitgangsimpedantie
1 kOhm ±20% asymmetrisch
Gevoeligheid (bij een opnamehoek van 120°)
Open circuituitgangsniveau*1: –45 ±4 dB
Effectief uitgangsniveau*2: –51 ±4 dBm
Gevoeligheidsverschil tussen rechter- en linkerkanaal:
Minder dan 3 dB
Stroomvoorziening Normale bedrijfsspanning: 1,5 V, R6 (AA-formaat) batterij
Gebruiksduur van de batterij: ca. 200 uur met Sony R6P
(SR) batterij
Maximaal geluidsdrukniveau*3
Meer dan 110 dBSPL
Dynamisch bereik Meer dan 85 dB
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
*1 0 dB = 1 V/Pa bij 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
*2 0 dBm = 1 mW/Pa bij 1.000 Hz
*3 1% golfvervorming bij 1.000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Installing the battery (See fig. A)
Mise en place de la pile (voir Fig. A)
Einsetzen der Batterie (siehe Abb. A)
Colocación de la pila (consulte la fig. A)
Plaatsen van de batterijen (zie afb. A)
1 Turn the cap counterclockwise.
2 Pull out the grip to open the battery compartment.
3 Insert a R6 (size AA) battery.
1 Tournez le capuchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2 Enlevez la poignée pour ouvrir le logement de la pile.
3 Insérez une pile R6 (format AA).
1 Die Kappe im Gegenuhrzeigersinn drehen.
2 Den Griff herausziehen, um das Batteriefach zu öffnen.
3 Eine Mignonzelle (R6/Größe AA) einlegen.
1 Gire la tapa hacia la izquierda
2 Tire de la empuñadura para abrir el compartimiento de la pila.
3 Inserte una pila R6 (tamaño AA).
1 Draai de dop linksom los.
2 Trek de handgreep van de microfoon af om het batterijvak te openen.
3 Leg een R6 (AA-formaat) batterij in het vak.
Be sure to match the ] and } on the battery with the ] and }
on the battery compartment.
Battery life
Veillez à faire correspondre les pôles ] et } de la pile avec les
indications dans le logement de la pile.
Autonomie de la pile
Beim Einlegen der Batterien die ]/} Polaritätsmarkierungen
im Batteriefach beachten.
Lebensdauer der Batterie
Cerciórese de hacer coincidir ] y } de la pila con ] y } del
compartimiento de la misma.
Duración de la pila
When the power is turned on, the battery check indicator lights
momentarily. When the battery becomes weak, the indicator remains dimly
lit or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.
Sony R6P (SR) manganese battery gives continuous operation of the
microphone for about 200 hours.
Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de vérification
de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible, le
témoin s’allume faiblement ou ne s’allume pas du tout. Remplacez alors la
pile par une neuve.
La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet d’utiliser le microphone
pendant environ 200 heures.
Wenn das Mikrofon eingeschaltet wird, leuchtet die Batterieanzeige
kurzzeitig auf. Reicht die Batteriekapazität für einwandfreien Betrieb nicht
mehr aus, so leuchtet die Anzeige nur noch schwach oder gar nicht.
Wechseln Sie in diesem Fall die Batterie aus.
Die Lebensdauer der mitgelieferten Sony Manganbatterie (R6P/SR) beträgt
bei durchgehendem Betrieb des Mikrofons ca. 200 Stunden.
Let op dat de batterij in de juiste richting ligt, met de ] en }
polen zoals aangegeven in het batterijvak.
Levensduur van de batterij
Cuando conecte la alimentación, el indicador de estado de la pila se
encenderá momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador
permanecerá débilmente encendido o no se encenderá en absoluto. En este
caso, reemplace la pila por otra nueva.
Una pila R6P (SR) Sony permitirá un funcionamiento continuo del
micrófono de unas 200 horas.
Bij het inschakelen van de microfoon licht het spanningslampje even op.
Wanneer de batterij uitgeput begint te raken, zal het spanningslampje nog
maar zwak of in het geheel niet oplichten. In dit geval dient u de batterij
door een nieuwe te vervangen. Met een Sony R6P (SR) mangaan-batterij
kunt u de microfoon circa 200 uur lang gebruiken.
Notas sobre la pila
Om schade door batterijlekkage en corrosie te voorkomen:
• Plaats de batterij met de plus- en de min-pool in de juiste richting.
• Probeer de batterij niet op te laden.
• Wanneer u denkt de microfoon geruime tijd niet te gebruiken, is het beter
de batterij eruit te verwijderen.
Mocht er zich batterijlekkage voordoen, reinig het batterijvak dan
grondig, alvorens een nieuwe batterij te plaatsen.
A
3
2
1
B
ECM-MS908C
Notes on battery
To avoid damage to the unit caused by battery leakage and corrosion;
• Install the battery with correct polarity.
• Do not try to recharge the battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period
of time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery
compartment before installing a new battery.
C
3
45
1
7
2
6
Remarque sur la pile
Pour éviter la corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte de la pile:
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une
lonque période.
En cas d’écoulement, essuyez toute trace d’électrolyte dans le logement
avant de mettre une pile neuve en place.
Connection (see fig. B)
Raccordement (voir Fig. B)
Connect the L-shaped stereo miniplug to the MIC jack of your recording
equipment (videocamera recorder, etc.) as illustrated in fig. B.
Branchez la minifiche coudée stéréo sur la prise MIC de votre enregistreur
(camescope, etc.) comme indiqué sur l’illustration B.
Parts Identification and Uses (see fig. C)
Identification et utilisation des éléments
(voir Fig. C)
1 Wind screen
Attach to reduce wind or breathing noise.
2 Battery check indicator
When the power/directive angle switch is turned from OFF to
ON, this indicator lights momentarily. When the battery
becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light
at all. In this case, replace the battery with a new one.
3 Power/directive angle switch
Set the switch according to the sound source.
D
1 Bonnette anti-vent
Posez-la pour réduire les bruits de vent ou de respiration.
2 Témoin de vérification de la pile
Lorsque l’interrupteur d’alimentation/angle de directivité est
commuté de OFF à ON, le témoin s’allume temporairement.
Lorsque la pile devient faible, le témoin s’allume faiblement ou
ne s’allume pas du tout. S’il en est ainsi, remplacez la pile par
une neuve.
3 Interrupteur d’alimentation/angle de directivité
Réglez-le en fonction de la source d’enregistrement.
OFF
Turns power off.
ON
Turns power on.
OFF
Mise hors tension
90°
Use to pick up a relatively narrower sound source
(instrumental solo, conversation, etc.), to provide a
clear stereo sound image focused on target source.
ON
Mise sous tension
90°
Utilisé pour enregistrer une source sonore
relativement étroite (instrument en solo, conversation,
etc.). Cette position permet d’obtenir une image sonore
stéréo claire, centrée sur la source.
120°
Use to pick up a relatively wider sound source
(orchestra, chorus, stage play, etc.), to provide a
natural stereo sound image with full reality.
120°
Shoe adaptor
Adaptateur de griffe
Schuhadapter
Adaptador para zapata
Accessoireschoen-adapter
4
5
6
7
The above gives guidelines for selecting an appropriate angle.
Although following these guidelines is encouraged, you can
freely select either angle according to your own preference.
Grip
Cap
Shoe adaptor
L-shaped stereo miniplug
Connect to the MIC jack of your recording equipment
(videocamera recorder, etc.).
Using the shoe adaptor (see fig. D)
Extension arm
Bras-rallonge
Verlängerungsarm
Brazo prolongador
Verlengarm
Use the shoe adaptor if you wish to mount the microphone on the accessory
shoe of your recording equipment (video camera recorder, etc.). If the
microphone mounted only with the shoe adaptor picks up mechanical noise
from your recording equipment, it is recommended to use the supplied
extension arm.
Note
The microphone may pick up mechanical noise from your recording
equipment even though you are using the supplied extension arm. In such a
case, reorient the microphone or the extension arm.
4
5
6
7
Hinweise zur Batterie
Um Beschädigung des Mikrofons durch Auslaufen der Batterie und
Korrosion zur vermeiden:
• Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die Batterie aus dem
Mikrofon heraus.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, wischen Sie das Batteriefach sorgfältig
sauber, bevor Sie eine neue Mignonzele einlegen.
Anschluß (siehe Abb. B)
Schließen Sie den L-förmigen Stereo-Ministecker wie in der Abbildung B
gezeigt an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts (Videocamcorder usw.) an.
Bezeichnung und Funktionen der Teile
(siehe Abb. C)
1 Windschutz
Zur Reduzierung von Wind- und Atemgeräuschen anbringen.
2 Batteriekontrollanzeige
Wenn der POWER-Schalter von OFF auf ON gestellt wird,
leuchtet diese Anzeige kurzzeitig auf. Bei schwacher Batterie
leuchtet die Anzeige schwach oder gar nicht auf. Wechseln Sie
in diesem Fall die Batterie aus.
3 Ein/Aus-Schalter u. Richtcharakteristik-Wahlschalter
Stellen Sie diesen Schalter je nach der Schallquelle ein.
Ces indications doivent vous servir de référence pour
sélectionner l’angle approprié, mais vous êtes libre de choisir
l’angle en fonction de vos préférences.
Poignée
Capuchon
Adaptateur de griffe
Minifiche stéréo coudée
Branchez-la sur la prise MIC de votre enregistreur (camescope,
etc.)
Utilisation de l’adaptateur de griffe (voir fig. D)
Utilisez l’adaptateur de griffe si vous voulez installer le microphone sur la
griffe porte-accessoires de votre enregistreur (camescope, etc.). Si le
microphone installé avec l’adaptateur de griffe capte le bruit de
fonctionnement de l’enregistreur, utilisez le bras-rallonge fourni.
Remarque
Le microphone peut capter le bruit de fonctionnement de l’enregistreur
même lorsque vous utilisez le bras-rallonge fourni. Dans ce cas, réorientez
le microphone ou le bras-rallonge.
4
5
6
7
Conexión (consulte la fig. B)
Aansluiten (zie afb. B)
Conecte la miniclavija estéreo acodada en la toma MIC de su equipo de
grabación (videocámara, etc.) como se ilustra en la Fig. B.
Steek de L-vormige stereo ministekker in de MIC stekkerbus van uw
opname-apparatuur (videocamera/recorder, enz.) zoals aangegeven in
afbeelding B.
Identificación y utilización de las partes
(consulte la fig. C)
Benaming en functie van de onderdelen
(zie afb. C)
1 Pantalla contra el viento
Colóquela para reducir el ruido del viento y de la respiración.
2 Indicador de comprobación
Cuando de OFF a ON el interruptor de alimentación/selector
de ángulo de directividad, este indicador se encenderá
momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador
permanecerá débilmente encendido o no se encenderá en
absoluto. En este caso, reemplace la pila por otra nueva.
3 Interruptor de alimentación/selecctor de ángulo de
directividad
Ajústelo de acuerdo con la fuente de sonido.
1 Windkap
Schermt de microfoon af tegen geruis van wind of ademhaling.
2 Batterij-spanningslampje
Wanneer de aan/uit/richtingsschakelaar van “OFF” naar “ON”
wordt verschoven, licht dit lampje even op als de batterij nog
voldoende op spanning is. Wanneer de batterij uitgeput begint
te raken, zal het spanningslampje nog maar zwak of in het
geheel niet oplichten. In dit geval dient u de batterij door een
nieuwe te vervangen.
3 Aan/uit/richtingsschakelaar
Zet de schakelaar in de juiste stand voor de betreffende geluidsbron.
OFF
Ausgeschaltet
ON
Eingeschaltet
OFF
La alimentación se desconectará.
90°
Zum Aufnehmen einer punktförmigen Schallquelle
(Instrumentensolo, Gespräch usw.). Der
Aufnahmebereich konzentriert sich auf die
Schallquelle. Störgeräusche werden unterdrückt, und
man erhält ein klares Stereo-Klangbild.
ON
La alimentación se conectará.
OFF
Uitgeschakeld
90°
Posición utilizada para captar una fuente de sonido
relativamente estrecha (solo instrumental,
conversación, etc.), para conseguir una imagen de
sonido estéreo clara de la fuente.
ON
Ingeschakeld
90°
Voor opnemen van een enkele geluidsbron (solo
instrument, conversatie, enz.) met een natuurlijke,
helder gedefinieerde stereo klank.
Posición utilizada para captar una fuente de sonido
relativamente amplia (orquesta, coro, escenario, etc.),
para conseguir una imagen de sonido estéreo natural
pleno de realismo.
120°
Voor opnemen van een brede geluidsbron (koor,
orkest, toneelstuk, enz.) met een helder stereo
klankbeeld dat de gehele geluidsbron goed laat
uitkomen.
120°
Utilisé pour enregistrer une source sonore
relativement large (orchestre, choeur, scène, etc.). Cette
position permet d’obtenir une image sonore naturelle
très vivante.
Para evitar el daño que podría cusar el electrólito de la pila:
• Coloque la pila con la polaridad correcta.
• No intente recargar la pila.
• Cuando no vaya a emplear el micrófono durante mucho tiempo,
extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el comartimiento
de la misma antes de instalar otra nueva.
Opmerkingen betreffende de batterij
Zum Aufnehmen einer weiter aufgefächerten
Schallquelle (Orchester, Chor, Theater usw.). Der
relativ breite Aufnahmewinkel liefert in diesem Fall
ein natürliches Stereo-Klangbild.
Bei den obigen Angaben handelt es sich um Anhaltspunkte. Je
nach dem Effekt, den Sie erzielen wollen, können Sie auch eine
andere Einstellung wählen.
Griff
Kappe
Schuhadapter
L-förmiger Stereo-Ministecker
Zum Anschluß an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts
(Videocamcorder usw.).
Verwendung des Schuhadapters (siehe
Abb. D)
Verwenden Sie den Schuhadapter, wenn Sie das Mikrofon am
Zubehörschuh Ihres Aufnahmegeräts (Camcorder usw.) anbringen wollen.
Wenn das nur am Schuhadapter angebrachte Mikrofon Störgeräusche vom
Aufnahmegerät aufnimmt, empfehlen wir, den mitgelieferten
Verlängerungsarm zu verwenden.
Hinweis
Das Mikrofon kann mechanische Störgeräusche vom Aufnahmegerät
aufnehmen, auch wenn der mitgelieferte Verlängerungsarm verwendet
wird. In diesem Fall das Mikrofon oder den Verlängerungsarm anders
ausrichten.
120°
4
5
6
7
Esto es una guía para seleccionar el ángulo apropiado. Aunque
se recomienda seguir esta guía, usted podrá seleccionar
libremente el ángulo que desee.
Empuñadura
Tapa
Adaptador para zapata
Miniclavija estéreo acodada
Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación
(videocámara, etc.).
Utilización del adaptador para zapata
(consulte la fig. D)
Utilice el adaptador para zapata cuando desee montar el micrófono en la
zapata para accesorios de su equipo de grabación (videocámara, etc.).
Cuando el micrófono montado solamente en el adaptador para zapata capte
ruido mecánico de su adaptador, se le recomienda utilizar el brazo
prolongador suministrado.
Nota
El micrófono puede captar ruido mecánico de su equipo de grabación
incluso aunque utilice el brazo prolongador suministrado. En tal caso,
cambie la orientación del micrófono o del brazo prolongador.
4
5
6
7
Het bovenstaande geeft slechts een richtlijn voor het kiezen van
de opnamehoek. U bent natuurlijk vrij de opnamehoek te
kiezen die u het gewenste effect geeft.
Handgreep
Kap
Accessoireschoen-adapter
L-vormige stereo ministekker
Deze kunt u aansluiten op de MIC stekkerbus van uw opnameapparatuur (videocamera/recorder, enz.).
Gebruik van de accessoireschoen-adapter
(zie afb. D)
Gebruik de accessoireschoen-adapter om de microfoon te bevestigen op de
accessoireschoen van uw opname-apparaat (videocamera/recorder, e.d.).
Als de microfoon na het aanbrengen met de adapter mechanische
bijgeluiden van het opname-apparaat oppikt, kunt u de bijgeleverde
verlengarm gebruiken.
Opmerking
De microfoon kan in sommige gevallen zelfs op de bijgeleverde verlengarm
nog mechanische bijgeluiden van het opname-apparaat oppikken. In dat
geval draait u de microfoon of de verlengarm in een iets andere richting.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement