Philips HD5410/00, Aluminium Coffee Makers HD5410/00 User manual

Philips HD5410/00, Aluminium Coffee Makers HD5410/00 User manual
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
HD5410
1
HD5410
English 6
Dansk 11
Deutsch 16
Ελληνικα 21
Español 26
Suomi 31
Français 36
Italiano 41
Nederlands 46
Norsk 51
Português 56
Svenska 61
Türkçe 66
6
English
Table of contents
Introduction 6
General description 6
Important 6
Before first use 7
Using the appliance 7
Cleaning 9
Descaling 9
Ordering accessories 9
Environment 9
Guarantee and service 9
Troubleshooting 10
Introduction
Congratulations on purchasing the Philips Café Gourmet Aluminium. The Philips Café Gourmet
Aluminium combines exceptionally aromatic coffee with an exclusive and eye-catching design.
Thanks to the superior ‘Boil & Brew’ principle, the coffee is brewed under ideal conditions. This
principle is derived from the classic coffee-brewing method of pouring a substantial quantity of
water just off the boil onto fresh ground coffee. This brewing principle ensures optimal aroma
extraction to get the richest flavour from the coffee grounds. The striking design allows you to
follow this process from beginning to end. The result is a pot of aromatic hot coffee with the full
flavour of manual drip-brewed coffee, conveniently prepared with a sophisticated coffeemaker. Enjoy
your Café Gourmet Aluminium!
General description (Fig. 1)
A Water tank lid
B Water tank disc
C Water tank with level indication
D Temperature sensor
E Filter holder
F Filter holder support (hinged)
G Drip stop
H Lid of coffee jug
I Coffee jug
JHotplate
K On/off button with power-on light
L Mains cord
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.
Danger
-- Never immerse the appliance in water or any other liquid, nor rinse it under the tap.
Warning
-- Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the local mains voltage before
you connect the appliance.
-- Do not use the appliance if the plug, the mains cord or the appliance itself is damaged.
-- If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a service centre authorised by
Philips or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
English
7
-- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety.
-- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
-- Keep the mains cord out of the reach of children. Do not let the mains cord hang over the edge
of the table or worktop on which the appliance stands.
Caution
-- This unique brewing system is extra sensitive to scale build-up. Regular descaling is therefore
very important. It prolongs the life of your coffeemaker and guarantees an optimal brewing
result (see chapter ‘Descaling’).
-- Do not place the appliance on a hot surface and prevent the mains cord from coming into
contact with hot surfaces.
-- Unplug the appliance if problems occur during brewing and before you clean it.
-- This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
-- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
-- farm houses;
-- by clients in hotels, motels and other residential type environments;
-- bed and breakfast type environments.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic fields (EMF). If handled
properly and according to the instructions in this user manual, the appliance is safe to use based on
scientific evidence available today.
Before first use
1Clean the detachable parts (see chapter ‘Cleaning’).
2Let the appliance run once without filling the filter with ground coffee (see chapter ‘Using the
appliance’).
Using the appliance
Brewing coffee
1Remove the water tank lid.
2Make sure the water tank disc is on the water tank.
3Fill the water tank with fresh, cold water (Fig. 2).
Make sure you fill the water tank to a level between the minimum and 8/12-cup indications.
Always place the water tank lid back onto the appliance after filling the water tank to allow the
appliance to function properly.
-- The graduations on the left are for large cups (120ml).
-- The graduations on the right are for small cups (80ml).
4Open the filter holder support (Fig. 3).
5Take a paper filter (size 102) and fold the sealed edges to prevent tearing and folding.You can
also use a permanent filter.
6Put the filter in the filter holder (Fig. 4).
7Put ground coffee (filter-fine grind) in the filter.  (Fig. 5)
Note: Use filter-fine ground coffee. If you grind the coffee yourself, do not grind it so fine that it is almost
powder-like.
8
English
8Close the filter holder support (Fig. 6).
9Place the jug on the hotplate (Fig. 7).
Make sure the lid is on the jug.
If the lid is not on the jug, the drip stop blocks the outflow opening of the filter and the coffee does
not drip into the jug.
10Press the on/off button to switch on the appliance (Fig. 8).
11When all the water has passed through the filter, you can take the jug out of the
appliance (Fig. 9).
12After you have poured coffee, put the jug with the remaining coffee back on the hotplate to
keep it hot (Fig. 10).
-- For your convenience and safety, this appliance is equipped with an auto shut-off function. It
shuts itself off automatically after one hour. This also prevents the coffee from becoming too
bitter.
-- However, coffee is at its best directly after it has been brewed (Fig. 11).
Drip stop
The drip stop prevents coffee from dripping through the filter onto the hotplate when you:
-- remove the jug from the appliance for a moment (max. 30 seconds) towards the end of the
brewing process.
-- remove the jug after the brewing process has finished.
After drinking coffee
1Open the filter holder support (Fig. 12).
2Lift the filter holder with the filter out of the filter holder support (Fig. 13).
3Throw away the used paper filter with the coffee grounds (Fig. 14).
If you have used a permanent filter, empty it and rinse it under the tap.
Making another jug of fresh coffee right away
If you want to make another jug of fresh coffee right away, switch off the appliance and let it cool
down for three minutes. Fill the water tank again with cold water and put a new amount of ground
coffee in the filter. Now you can make fresh coffee again.
Note: If you do not let the appliance cool down for three minutes before you brew coffee again,
water starts dripping into the filter holder right away.
-- Make sure you pour the first amount of fresh water against the temperature sensor in the
centre of the water tank disc (Fig. 15).
When you do this, the outflow opening in the bottom of the water tank closes again.
English
9
Cleaning
Always unplug the appliance before you start to clean it.
Never immerse the appliance in water.
1Clean the outside of the coffeemaker with a moist cloth.
2Clean the detachable parts in hot water with some washing-up liquid or in the dishwasher.
Only the coffee jug and the filter holder can be cleaned in the dishwasher.
3Clean the rubber insert in the outflow opening of the water tank every month and after
every descaling procedure.  (Fig. 16)
Do not forget to put the insert back into place before you use the appliance again.
Never remove the rubber insert if there is still hot water in the water tank.
Do not clean the water tank with a moist cloth. Regular descaling keeps the inside of the water tank
clean.
Descaling
This unique brewing system is extra sensitive to scale build-up. Regular descaling is therefore
important.
In case of normal use (two brewing cycles a day), descale your coffeemaker:
-- every two months if you use soft water (up to 18dH);
-- every month if you use hard water (over 18dH).
1Fill the water tank with water and a liquid descaler according to the instructions on the
package of the descaler. Do not use a powder descaler or descaling tablets.
-- You can also fill the water tank halfway with white vinegar (4% acetic acid).
2Switch on the appliance and let it complete a brewing cycle.
3Let the appliance complete three more brewing cycles with fresh, cold water to remove any
descaler and scale residues.
4Clean the jug and the filter holder (see chapter ‘Cleaning’).
Ordering accessories
To purchase accessories for this appliance, please visit our website www.philips.com/shop. If you
have any difficulties obtaining accessories for your appliance, please contact the Philips Consumer
Care Centre in your country. You will find the contact details at www.philips.com/support.
Environment
-- Do not throw away the appliance with the normal household waste at the end of its life, but
hand it in at an official collection point for recycling. By doing this, you help to preserve the
environment (Fig. 17).
Guarantee and service
If you need service or information or if you have a problem, please visit the Philips website at
www.philips.com or contact the Philips Consumer Care Centre in your country (you find its phone
number in the worldwide guarantee leaflet). If there is no Consumer Care Centre in your country,
go to your local Philips dealer.
10
English
Troubleshooting
This chapter summarises the most common problems you could encounter with the appliance. 
If you are unable to solve the problem with the information below, contact the Consumer Care
Centre in your country.
Problem
Solution
The appliance fails to heat the
water to boiling point.
Make sure the appliance is plugged in.
Make sure that the wall socket is live.
Make sure the appliance has been switched on.
The water boils, but the water
tank does not drain properly or
does not drain at all.
Make sure the water tank disc is placed correctly.
Descale and clean the coffeemaker. Pay special attention to
the rubber insert in the outflow opening of the water tank
(see chapters ‘Descaling’ and ‘Cleaning’).
The water flows into the jug right
away when I fill the water tank.
Make sure you place the water tank disc on the water tank
before you fill it.
If you have just brewed coffee, let the appliance cool down
for 3 minutes before you brew coffee again. Make sure you
pour the first amount of fresh water against the temperature
sensor in the centre of the water tank disc.
The brewing cycle takes longer
than usual.
Descale and clean the coffeemaker. Pay special attention to
the rubber insert in the outflow opening of the water tank
(see chapters ‘Descaling’ and ‘Cleaning’).
Dansk 11
Indholdsfortegnelse
Introduktion 11
Generel beskrivelse 11
Vigtigt 11
Før apparatet tages i brug 12
Sådan bruges apparatet 12
Rengøring 13
Afkalkning 14
Bestilling af tilbehør 14
Miljøhensyn 14
Reklamationsret og service 14
Fejlfinding 14
Introduktion
Tillykke med din Philips Café Gourmet Aluminium. Philips Café Gourmet Aluminium kombinerer
enestående aromatisk kaffe med et eksklusivt og iøjnefaldende design. Takket være det unikke “Boil &
Brew”-princip brygges kaffen under ideelle betingelser. Dette princip stammer fra den klassiske
kaffebrygningsmetode, hvor kogende vand hældes direkte fra kedlen ned over de friskmalede
kaffebønner. Dette bryggeprincip sikrer et optimalt aroma-udtræk, så du får den bedste og mest
fyldige smag fra kaffebønnerne. Det fantastiske design gør det muligt for dig at følge processen fra
start til slut. Resultatet er en kande aromatisk, varm kaffe med den rigtige duft og smag af nylavet
kaffe, brygget på en sofistikeret kaffemaskine. God fornøjelse med din Café Gourmet Aluminium!
Generel beskrivelse (fig. 1)
A Vandtankens låg
B Vandtankens dæksel
C Vandtank med vandstandsindikator
DTemperatursensor
EFilterholder
F Svingfilterholder (hængslet)
GDrypstop-funktion
H Låg til kaffekanden
I Kaffekande
JVarmeplade
K On/off-kontakt med lys
LNetledning
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i brug, og gem den til
eventuelt senere brug.
Fare
-- Apparatet må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker eller skylles under vandhanen.
Advarsel
-- Kontrollér, om den angivne netspænding på apparatet svarer til den lokale netspænding, før du
slutter strøm til apparatet.
-- Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve apparatet er beskadiget.
-- Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Philips, et autoriseret Philipsserviceværksted eller en tilsvarende kvalificeret fagmand for at undgå enhver risiko.
12
Dansk
-- Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med nedsatte
fysiske og mentale evner, nedsat følesans eller manglende erfaring og viden, medmindre de er
blevet vejledt eller instrueret i apparatets anvendelse af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
-- Apparatet bør holdes uden for børns rækkevidde for at sikre, at de ikke kan komme til at lege
med det.
-- Hold netledningen uden for børns rækkevidde. Lad aldrig netledningen hænge ud over kanten af
(køkken)bordet, hvor apparatet er placeret.
Forsigtig
-- Dette unikke bryggesystem er ekstra følsomt over for kalkaflejringer. Derfor er det utroligt vigtigt
med regelmæssig afkalkning. Dette vil forlænge kaffemaskinens levetid og garantere et optimalt
bryggeresultat (se afsnittet “Afkalkning”).
-- Stil aldrig apparatet på et varmt underlag, og sørg for, at netledningen ikke kommer i berøring
med varme flader.
-- Tag stikket ud af apparatet, hvis der opstår problemer under brygningen, og før rengøring.
-- Dette apparat er beregnet til brug i hjemmet og andre lignende steder som:
-- personalekøkkener i butikker, på kontorer og andre arbejdspladser;
-- stuehuse på gårde;
-- af gæster på hoteller, moteller og andre værelser til udlejning;
-- bed and breakfast-lignende miljøer.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle standarder for elektromagnetiske felter (EMF). Ved korrekt
anvendelse i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugervejledning er apparatet sikkert
at anvende ifølge den videnskabelige viden, der er tilgængelig i dag.
Før apparatet tages i brug
1Rengør de aftagelige dele (se afsnittet “Rengøring”).
2Lad maskinen køre en gang igennem uden filter og kaffe (se afsnittet “Sådan bruges
apparatet”).
Sådan bruges apparatet
Kaffebrygning
1Tag låget af vandtanken.
2Sørg for, at dækslet til vandtanken stadig sidder på.
3Fyld vandtanken med friskt, koldt vand (fig. 2).
Sørg for, at vandtanken fyldes til et niveau mellem minimum- og 8/12 kop-markeringen.
Sæt altid låget på igen efter påfyldning af vand for at sikre, at maskinen fungerer korrekt.
-- Markeringerne til venstre gælder for store kopper (120 ml).
-- Markeringerne til højre er til små kopper (80 ml).
4Luk svingfilterholderen op (fig. 3).
5Tag et papirfilter (størrelse 102/1x2) og ombuk de forseglede kanter, så du undgår, at filteret
går itu eller falder sammen. Du kan også bruge et permanent filter.
6Sæt filteret i filterholderen (fig. 4).
7Kom malede kaffebønner (beregnet til filterkaffe) i filteret.  (fig. 5)
Bemærk: Brug kun kaffe beregnet til filterkaffe. Hvis du maler kaffen selv, skal du ikke male den så fint,
at den næsten bliver pulveragtig.
Dansk 13
8Luk svingfilterholderen (fig. 6).
9Stil kanden på varmepladen (fig. 7).
Låget på kanden skal være lukket.
Hvis låget ikke sidder på kanden blokerer drypstop-funktionen filterets udløbsåbning, så kaffen ikke
kan dryppe ned i kanden.
10Tænd apparatet ved tryk på on/off-knappen (fig. 8).
11Når vandet er løbet gennem filteret, kan kanden tages af (fig. 9).
12Når kaffen er skænket, sættes kanden med den resterende kaffe tilbage på varmepladen, så
den holdes varm (fig. 10).
-- Af praktiske og sikkerhedsmæssige årsager er maskinen forsynet med autosluk-funktion.
Maskinen slukker automatisk efter 1 time. Dette forhindrer desuden, at kaffen står for længe, så
den bliver bitter.
-- Kaffe smager dog altid bedst, når den er friskbrygget (fig. 11).
Drypstop-funktion
Drypstop-funktionen hindrer kaffen i at dryppe gennem filteret og ned på varmepladen, når du:
-- tager kanden af et kort øjeblik (max. 30 sekunder) i slutningen af bryggeprocessen.
-- tager kanden af efter endt brygning.
Når kaffen er drukket
1Luk svingfilterholderen op (fig. 12).
2Løft filterholderen med kaffefilteret op (fig. 13).
3Smid det brugte papirfilter ud (fig. 14).
Har du brugt et permanent filter, skal dette blot tømmes og skylles under vandhanen.
Hvis du vil lave en ny kande frisk kaffe med det samme
Ønsker du at lave en ny kande frisk kaffe med det samme, skal maskinen først slukkes og køle af i 3
minutter. Fyld herefter vandtanken med koldt vand og kom kaffe i et nyt filter. Maskinen er nu klar til
brug igen.
Bemærk: Lader du ikke maskinen køle af i 3 minutter, før du brygger kaffe igen, begynder vandet at
dryppe ned i filterholderen med det samme.
-- Sørg for, at det første vand, der hældes i, rammer temperatur-sensoren midt i dækslet i
vandtanken (fig. 15).
Derved lukkes udløbsåbningen i bunden af vandtanken igen.
Rengøring
Tag altid stikket ud af stikkontakten, inden apparatet rengøres.
Apparatet må aldrig kommes ned i vand.
1Tør kaffemaskinens yderside af med en fugtig klud.
2Vask de aftagelige dele i varmt vand med lidt opvaskemiddel. Kun kaffekanden og
filterholderen tåler opvaskemaskine.
3Rengør den lille gummiindsats i vandtankens udløbsåbning ca. 1 gang om måneden og efter
hver afkalkningsprocedure.  (fig. 16)
Husk altid at sætte indsatsen tilbage på plads, inden maskinen bruges igen.
Gummiindsatsen må ikke fjernes, mens der stadig er varmt vand i vandtanken.
14
Dansk
Undlad at tørre vandtanken af med en fugtig klud. Regelmæssig afkalkning holder indersiden af
vandtanken ren.
Afkalkning
Dette unikke bryggesystem er ekstra følsomt over for kalkaflejringer. Derfor er det utroligt vigtigt
med regelmæssig afkalkning.
Ved almindelig brug (to hele kander om dagen) skal du afkalke din kaffemaskine:
-- 1-2 gang om måneden, hvis vandet i dit område er blødt (op til 18 dH).
-- 2-3 gange om måneden, hvis vandet er hårdt (over 18 dH).
1Fyld vandtanken med 1 del 32% eddikesyre og 2 dele koldt vand og lad maskinen køre en
gang igennem med denne blanding - uden filter eller kaffe.
-- Brug aldrig afkalkningsmidler i pulverform eller afkalkningstabletter.
2Tænd for apparatet og lad det gennemføre en bryggeproces.
3Lad derefter maskinen køre yderligere 3 gange igennem med rent, koldt vand for at skylle
eventuelle eddikerester og kalkpartikler bort.
4Vask kanden og filterholderen (se afsnittet “Rengøring”).
Bestilling af tilbehør
Du kan købe tilbehør til dette apparat ved at besøge vores websted www.philips.com/shop. Hvis
du har problemer med at finde tilbehør til dit apparat, kan du kontakte Philips Kundecenter i dit land.
Du finder kontaktoplysningerne på www.philips.com/support.
Miljøhensyn
-- Apparatet må ikke smides ud sammen med almindeligt husholdningsaffald, når det til sin tid
kasseres. Aflevér det i stedet på en kommunal genbrugsstation. På den måde er du med til at
beskytte miljøet (fig. 17).
Reklamationsret og service
Hvis du har behov for service eller oplysninger, eller hvis du har et problem, kan du gå ind på
www.philips.com eller kontakte dit lokale Philips Kundecenter (telefonnumre findes i folderen
“Worldwide Guarantee”). Hvis der ikke findes et kundecenter i dit land, bedes du kontakte din
lokale Philips-forhandler.
Fejlfinding
Dette kapitel opsummerer de mest almindelige problemer, du kan støde på. Kan problemet ikke
løses ved hjælp af nedenstående oplysninger, bedes du venligst kontakte dit lokale Philips
Kundecenter.
Dansk 15
Problem
Løsning
Maskinen opvarmer ikke vandet
til kogepunktet.
Kontrollér, om stikket er sat i stikkontakten.
Kontrollér, om der er strøm i stikkontakten.
Kontrollér, om maskinen er tændt.
Vandet koger, men det løber
ikke ordentligt - eller slet ikke ud af vandtanken
Kontrollér, om dækslet til vandtanken er sat korrekt på.
Afkalk og rengør kaffemaskinen. Vær ekstra omhyggelig med
den lille gummiindsats i vandtankens udløbsåbning (se afsnittene
“Afkalkning” og “Rengøring”).
Vandet løber straks ned i
kanden, når jeg fylder
vandtanken.
Sørg for at lægge dækslet på vandtanken, før dy fylder den.
Hvis du lige har brygget kaffe, skal du lade maskinen afkøle i 3
minutter, før du begynder at brygge igen. Sørg for, at det første
vand der hældes i rammer temperatursensoren i midten af
vandtankens dæksel.
Bryggeprocessen tager længere
tid end normalt.
Afkalk og rengør kaffemaskinen. Vær ekstra omhyggelig med
den lille gummiindsats i vandtankens udløbsåbning (se afsnittene
“Afkalkning” og “Rengøring”).
16
Deutsch
Inhaltsangabe
Einführung 16
Allgemeine Beschreibung 16
Wichtig 16
Vor dem ersten Gebrauch 17
Das Gerät benutzen 17
Reinigung 18
Entkalken 19
Zubehör bestellen 19
Umwelt 19
Garantie und Kundendienst 19
Fehlerbehebung 20
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Philips Café Gourmet Aluminium. Philips Café Gourmet
Aluminium verbindet besonders aromatischen Kaffee mit einem äußerst ansprechenden, exklusiven
Design. Nach dem Direkt-Brüh-Prinzip wird der Kaffee unter idealen Bedingungen zubereitet. Dieses
Prinzip beruht auf der klassischen Kaffeezubereitung, bei der reichlich kochendes Wasser auf frisch
gemahlenen Kaffee gegossen wird. So erreicht Ihr Kaffee die höchste Aroma-Entfaltung für einen
besonders vollen Geschmack. Durch das besondere Design des Geräts können Sie den Brühvorgang
von Anfang bis Ende verfolgen. Das Ergebnis ist dampfend heißer Kaffee mit dem reichen Aroma
von handgebrühtem Kaffee, zubereitet mit einer äußerst stilvollen Kaffeemaschine. Genießen Sie
Ihren Café Gourmet Aluminium!
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1)
A Deckel des Wasserbehälters
B Einsatz des Wasserbehälters
C Wasserbehälter mit Füllstandsanzeige
DTemperatursensor
EFilterhalter
F Schwenkfilter
GTropf-Stopp
HKannendeckel
IKaffeekanne
JWarmhalteplatte
K Ein-/Ausschalter mit Betriebsanzeige
L Netzkabel
Wichtig
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Geräts aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Gefahr
-- Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten; spülen Sie es auch nicht
unter fließendem Wasser ab.
Warnhinweis
-- Prüfen Sie, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit
der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät selbst
defekt oder beschädigt ist.
Deutsch 17
-- Um Gefährdungen zu vermeiden, darf ein defektes Netzkabel nur von einem Philips ServiceCenter, einer von Philips autorisierten Werkstatt oder einer ähnlich qualifizierten Person durch
ein Original-Ersatzkabel ersetzt werden.
-- Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet,
wenn eine angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des Geräts durch
eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
-- Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
-- Halten Sie das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern. Lassen Sie es nicht über die
Kante der Tisch- oder Arbeitsplatte hängen, auf der das Gerät steht.
Achtung
-- Kalkablagerungen können die Leistung dieses einzigartigen Brühsystems beeinträchtigen.
Regelmäßiges Entkalken ist daher besonders wichtig: Es verlängert die Nutzungsdauer des
Geräts und gewährleistet eine optimale Kaffeezubereitung (siehe “Entkalken”).
-- Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Flächen. Lassen Sie auch das Netzkabel nicht mit heißen
Oberflächen in Berührung kommen.
-- Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, falls Probleme während des Brühvorgangs
auftreten und bevor Sie das Gerät reinigen.
-- Dieses Gerät ist für die Verwendung im Haushalt und in folgenden Bereichen vorgesehen:
-- Küchen in Geschäften, Büros oder anderen Arbeitsumgebungen;
-- Landwirtschaftlichen Betrieben;
-- Hotels, Motels oder anderen Unterkünften;
-- Unterkünften mit Frühstücksangebot.
Elektromagnetische Felder
Dieses Philips Gerät erfüllt sämtliche Normen bezüglich elektromagnetischer Felder (EMF). Nach
aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen ist das Gerät sicher im Gebrauch, sofern es
ordnungsgemäß und entsprechend den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gehandhabt
wird.
Vor dem ersten Gebrauch
1Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile (siehe “Reinigung”).
2Lassen Sie das Gerät einmal durchlaufen, ohne Kaffeepulver in den Filter zu geben (siehe “Das
Gerät benutzen”).
Das Gerät benutzen
Kaffee brühen
1Nehmen Sie den Deckel vom Wasserbehälter.
2Achten Sie darauf, dass sich der Einsatz auf dem Wasserbehälter befindet.
3Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem, kaltem Wasser (Abb. 2).
Achten Sie darauf, dass der Füllstand zwischen den Markierungen für Minimum und 8 - 12 Tassen
liegt.
Setzen Sie nach dem Füllen des Wasserbehälters stets den Deckel wieder auf das Gerät, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts zu gewährleisten.
-- Die linke Maßeinteilung bezieht sich auf große Tassen (120 ml).
-- Die rechte Maßeinteilung bezieht sich auf kleine Tassen (80 ml).
4Öffnen Sie den Schwenkfilter (Abb. 3).
5Nehmen Sie eine Papierfiltertüte (Größe 102/1x2) , und falten Sie die gestanzten Ränder um,
damit die Filtertüte nicht reißt oder einknickt. Sie können auch einen Dauerfilter verwenden.
18
Deutsch
6Setzen Sie den Filter in den Filterhalter (Abb. 4).
7Geben Sie (für Filterkaffee) gemahlenen Kaffee in den Filter.  (Abb. 5)
Hinweis:Verwenden Sie für Filterkaffee gemahlenen Kaffee.Wenn Sie den Kaffee selbst mahlen, achten
Sie darauf, dass er nicht zu fein gerät.
8Schließen Sie den Schwenkfilter (Abb. 6).
9Stellen Sie die Kanne auf die Warmhalteplatte (Abb. 7).
Vergessen Sie nicht, den Deckel auf die Kanne zu setzen.
Sitzt der Kannendeckel nicht auf der Kanne, blockiert der Tropf-Stopp-Mechanismus die
Auslauföffnung des Filters. Der Kaffee kann dann nicht in die Kanne fließen.
10Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, um das Gerät einzuschalten (Abb. 8).
11Wenn das Wasser vollständig durch den Filter gelaufen ist, können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen (Abb. 9).
12Stellen Sie nach dem Ausschenken die Kanne wieder auf die Warmhalteplatte, damit der
restliche Kaffee heiß bleibt (Abb. 10).
-- Zu Ihrer Bequemlichkeit und Sicherheit verfügt dieses Gerät über eine Abschaltautomatik. Nach
einer Stunde schaltet es sich automatisch aus. So wird auch vermieden, dass der Kaffee zu bitter
schmeckt.
-- Am besten schmeckt der Kaffee jedoch direkt nach der Zubereitung (Abb. 11).
Tropf-Stopp
Der Tropf-Stopp-Mechanismus verhindert, dass Kaffee durch den Filter auf die Warmhalteplatte
tropft, wenn Sie
-- die Kaffeekanne kurz vor Ablauf des Brühvorgangs für höchstens 30 Sekunden von der
Warmhalteplatte nehmen;
-- die Kaffeekanne nach der Zubereitung vom Gerät nehmen.
Nach dem Kaffeetrinken
1Öffnen Sie den Schwenkfilter (Abb. 12).
2Nehmen Sie den Filterhalter mit der Filtertüte aus dem Schwenkfilter (Abb. 13).
3Entsorgen Sie die gebrauchte Filtertüte samt Inhalt (Abb. 14).
Bei Verwendung eines Dauerfilters entleeren Sie den Filter und spülen ihn unter fließendem Wasser
ab.
Sofort eine neue Kanne frischen Kaffee zubereiten
Um gleich eine weitere Kanne Kaffee zubereiten zu können, schalten Sie das Gerät aus, und lassen
Sie es drei Minuten lang abkühlen. Füllen Sie den Wasserbehälter wieder mit kaltem Wasser, und
geben Sie frisch gemahlenen Kaffee in den Filter. Jetzt können Sie wieder frischen Kaffee zubereiten.
Hinweis:Wenn Sie das Gerät vor der erneuten Kaffeezubereitung nicht drei Minuten lang abkühlen
lassen, läuft sofort Wasser in den Filter.
-- Achten Sie darauf, das frische Wasser zunächst in Richtung Temperatursensor in der Mitte des
Einsatzes zu gießen (Abb. 15).
Dadurch wird die Auslauföffnung im Boden des Wasserbehälters geschlossen.
Reinigung
Ziehen Sie vor dem Reinigen des Geräts stets den Netzstecker aus der Steckdose.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser!
Deutsch 19
1Reinigen Sie das Gehäuse der Kaffeemaschine mit einem feuchten Tuch.
2Reinigen Sie die abnehmbaren Teile in heißem Spülwasser oder im Geschirrspüler. Nur die
Kaffeekanne und der Filterhalter können im Geschirrspüler gereinigt werden.
3Reinigen Sie den Gummieinsatz in der Auslauföffnung im Boden des Wasserbehälters einmal
monatlich sowie nach jedem Entkalken.  (Abb. 16)
Vergessen Sie nicht, den Gummieinsatz vor der nächsten Benutzung des Geräts wieder einzusetzen.
Nehmen Sie den Gummieinsatz nicht heraus, solange sich noch Wasser im Wasserbehälter
befindet.
Reinigen Sie den Wasserbehälter nicht mit einem feuchten Tuch. Das Innere der Kanne wird durch
regelmäßiges Entkalken gereinigt.
Entkalken
Kalkablagerungen können die Leistung dieses einzigartigen Brühsystems beeinträchtigen.
Regelmäßiges Entkalken ist daher besonders wichtig.
Bei normalem Gebrauch (zwei Kannen Kaffee täglich) sollte das Gerät in folgenden Zeitabständen
entkalkt werden:
-- bei Wasserhärte 1 und 2: alle zwei Monate.
-- bei Wasserhärte 3 und 4: jeden Monat.
1Füllen Sie den Wasserbehälter mit einem flüssigen Entkalker entsprechend den
Gebrauchsanweisungen auf der Verpackung des Entkalkers.Verwenden Sie auf keinen Fall
Entkalkungspulver oder -tabletten.
-- Sie können den Wasserbehälter auch zur Hälfte mit weißem Haushaltsessig (4 % Säuregehalt)
füllen.
2Schalten Sie das Gerät ein und lassen Sie es einmal komplett durchlaufen.
3Lassen Sie das Gerät noch dreimal komplett durchlaufen.Verwenden Sie jedes Mal frisches,
kaltes Wasser, um Entkalker- und Kalkrückstände zu beseitigen.
4Reinigen Sie die Kanne und den Filterhalter (siehe Kapitel “Reinigung”).
Zubehör bestellen
Um Zubehör für dieses Gerät zu kaufen, besuchen Sie unsere Website www.philips.com/shop.
Sollten Sie Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an
ein Philips Service-Center in Ihrem Land. Sie finden die Kontaktinformationen unter
www.philips.com/support.
Umwelt
-- Werfen Sie das Gerät am Ende der Lebensdauer nicht in den normalen Hausmüll. Bringen Sie es
zum Recycling zu einer offiziellen Sammelstelle. Auf diese Weise tragen Sie zum Umweltschutz
bei (Abb. 17).
Garantie und Kundendienst
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte die Philips
Website (www.philips.com), oder setzen Sie sich mit einem Philips Service-Center in Ihrem Land in
Verbindung (Telefonnummer siehe Garantiebeleg). Sollte es in Ihrem Land kein Service-Center
geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Philips Händler.
20
Deutsch
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch Ihres Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
wenden Sie sich bitte an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Problem
Lösung
Das Gerät erhitzt das Wasser
nicht bis zum Siedepunkt.
Prüfen Sie, ob das Gerät tatsächlich an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Überprüfen Sie, ob die verwendete Steckdose tatsächlich
Strom führt.
Prüfen Sie, ob das Gerät eingeschaltet ist.
Das Wasser kocht, der
Wasserbehälter entleert sich
jedoch nicht ordnungsgemäß
bzw. gar nicht.
Prüfen Sie, ob der Einsatz richtig auf dem Wasserbehälter
angebracht ist.
Entkalken und reinigen Sie das Gerät. Beachten Sie
insbesondere den Gummieinsatz in der Auslauföffnung des
Wasserbehälters (siehe “Entkalken” und “Reinigung”).
Beim Füllen des Wasserbehälters Achten Sie darauf, vor dem Füllen den Einsatz auf den
läuft das Wasser sofort in die
Wasserbehälter zu setzen.
Kaffeekanne.
Wenn Sie gerade Kaffee gebrüht haben, lassen Sie das Gerät
3 Minuten lang abkühlen, bevor Sie erneut Kaffee zubereiten.
Achten Sie darauf, das frische Wasser zunächst in Richtung
Temperatursensor in der Mitte des Einsatzes zu gießen.
Der Brühvorgang dauert
außergewöhnlich lange.
Entkalken und reinigen Sie das Gerät. Beachten Sie
insbesondere den Gummieinsatz in der Auslauföffnung des
Wasserbehälters (siehe “Entkalken” und “Reinigung”).
Ελληνικα 21
Πίνακας περιεχομένων
Εισαγωγή 21
Γενική περιγραφή 21
Σημαντικό 21
Πριν την πρώτη χρήση 22
Χρήση της συσκευής 22
Καθαρισμός 24
Αφαίρεση αλάτων 24
Παραγγελία εξαρτημάτων 24
Περιβάλλον 24
Εγγύηση και σέρβις 25
Οδηγός ανεύρεσης/επίλυσης προβλημάτων 25
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά της Philips Cafe Gourmet Aluminium. Η Philips Cafe Gourmet
Aluminium συνδυάζει εξαιρετικά αρωματικό καφέ με έναν αποκλειστικό σχεδιασμό που
αιχμαλωτίζει το βλέμμα. Χάρη στη μέθοδο “Boil & Brew”, η παρασκευή του καφέ γίνεται κάτω
από ιδανικές συνθήκες. Η μέθοδος αυτή προέρχεται από την κλασσική μέθοδο παρασκευής
καφέ, δηλαδή την έγχυση αρκετής ποσότητας νερού, λίγο πριν φτάσει τη θερμοκρασία
βρασμού, πάνω σε φρεσκοαλεσμένο καφέ. Η συγκεκριμένη μέθοδος παρασκευής διασφαλίζει
την καλύτερη εξαγωγή αρώματος, ώστε να έχετε πιο πλούσια γεύση από τον καφέ. Ο
εντυπωσιακός σχεδιασμός σας δίνει τη δυνατότητα να παρακολουθήσετε τη διαδικασία από
την αρχή μέχρι το τέλος. Το αποτέλεσμα είναι ζεστός, αρωματικός καφές με τη γεμάτη γεύση
που έχει ο καφές όταν παρασκευαστεί με το χέρι ενώ θα έχει παρασκευαστεί εύκολα από μια
εξελιγμένη καφετιέρα. Απολαύστε την Cafe Gourmet Aluminium!
Γενική περιγραφή (Εικ. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Καπάκι δεξαμενής νερού
Δίσκος δεξαμενής νερού
Δεξαμενή νερού με ένδειξη στάθμης
Αισθητήρας θερμοκρασίας
Υποδοχή φίλτρου
Βάση υποδοχής φίλτρου (με μεντεσέ)
Διακοπή σταξίματος
Καπάκι κανάτας καφέ
Κανάτα καφέ
Θερμαινόμενη πλάκα
Κουμπί on/off με λυχνία λειτουργίας
Καλώδιο
Σημαντικό
Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο χρήσης προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
Κίνδυνος
-- Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό και μην την ξεπλένετε
με νερό βρύσης.
Προειδοποίηση
-- Ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί στην τοπική τάση ρεύματος
προτού συνδέσετε τη συσκευή.
22
Ελληνικα
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν το φις, το καλώδιο ή η ίδια η συσκευή έχουν υποστεί
φθορά.
-- Εάν το καλώδιο υποστεί φθορά, θα πρέπει να αντικατασταθεί από ένα κέντρο σέρβις
εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου εξειδικευμένα άτομα προς αποφυγή
κινδύνου.
-- Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των
παιδιών) με περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα
χωρίς εμπειρία και γνώση, εκτός και εάν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
-- Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με
τη συσκευή.
-- Κρατάτε το καλώδιο μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται από την
άκρη του τραπεζιού ή του πάγκου πάνω στον οποίο έχετε τοποθετήσει τη συσκευή.
Προσοχή
-- Αυτό το μοναδικό σύστημα παρασκευής είναι ιδιαίτερα ευαίσθητο στη συσσώρευση
αλάτων. Επομένως, είναι πολύ σημαντική η αφαίρεση των αλάτων σε τακτά χρονικά
διαστήματα . Αυτό θα επιμηκύνει τη διάρκεια ζωής της καφετιέρας σας και εγγυάται τα
καλύτερα αποτελέσματα στην παρασκευή καφέ (δείτε το κεφάλαιο “Αφαίρεση αλάτων”).
-- Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω σε ζεστή επιφάνεια και αποφύγετε την επαφή του
καλωδίου με ζεστές επιφάνειες.
-- Αποσυνδέστε τη συσκευή εάν προκύψουν προβλήματα κατά την παρασκευή καφέ και πριν
τον καθαρισμό της.
-- Αυτή η συσκευή προορίζεται για χρήση σε οικιακές και παρόμοιες εφαρμογές όπως:
-- κουζίνες προσωπικού σε καταστήματα, γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
-- εξοχικά,
-- από πελάτες σε ξενοδοχεία, μοτέλ ή άλλους οικιστικούς χώρους,
-- πανδοχεία.
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα πρότυπα που αφορούν τα
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Εάν γίνει σωστός χειρισμός και σύμφωνα με τις οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή είναι ασφαλής στη χρήση, βάσει των επιστημονικών
αποδείξεων που είναι διαθέσιμες μέχρι σήμερα.
Πριν την πρώτη χρήση
1Καθαρίστε τα αποσπώμενα μέρη (δείτε κεφάλαιο “Καθαρισμός”).
2Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει μία φορά χωρίς να γεμίσετε το φίλτρο με καφέ
(δείτε κεφάλαιο “Χρήση της συσκευής”).
Χρήση της συσκευής
Παρασκευή καφέ
1Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής νερού.
2Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι της δεξαμενής νερού βρίσκεται πάνω στο δεξαμενή.
3Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο, κρύο νερό (Εικ. 2).
Βεβαιωθείτε ότι θα γεμίσετε τη δεξαμενή νερού εως ένα επίπεδο μεταξύ των ενδείξεων
ελάχιστου και 8/12 φλιτζάνια.
Επανατοποθετείτε πάντα το καπάκι της δεξαμενής νερού στη συσκευή, αφού γεμίσετε τη
δεξαμενή, ούτως ώστε να λειτουργεί κανονικά η συσκευή.
-- Οι διαβαθμίσεις στα αριστερά είναι για μεγάλα φλιτζάνια (120ml).
-- Οι διαβαθμίσεις στα δεξιά είναι για μικρά φλιτζάνια (80ml).
Ελληνικα 23
4Ανοίξτε τη βάση υποδοχής φίλτρου (Εικ. 3).
5Πάρτε ένα χάρτινο φίλτρο (μέγεθος 102) και διπλώστε τις σφραγισμένες άκρες για να
αποφύγετε το σκίσιμο και το δίπλωμα. Μπορείτε, επίσης, να χρησιμοποιήσετε ένα μόνιμο
φίλτρο.
6Τοποθετήστε το φίλτρο στην υποδοχή φίλτρου (Εικ. 4).
7Βάλτε αλεσμένο καφέ (λεπτοαλεσμένο καφέ φίλτρου) μέσα στο φίλτρο.  (Εικ. 5)
Σημείωση: Χρησιμοποιήστε λεπτοαλεσμένο καφέ φίλτρου. Εάν αλέθετε μόνοι σας τον καφέ, μην τον
αλέσετε τόσο πολύ ώστε να γίνει σχεδόν σκόνη.
8Κλείστε τη βάση υποδοχής φίλτρου (Εικ. 6).
9Τοποθετήστε την κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα (Εικ. 7).
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι είναι πάνω στην κανάτα.
Αν το καπάκι δεν είναι τοποθετημένο πάνω στην κανάτα, η λειτουργία “drip stop” θα μπλοκάρει
το άνοιγμα του φίλτρου και η ροή του καφέ στην κανάτα θα διακοπεί.
10Πιέστε το κουμπί on/off για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή (Εικ. 8).
11Όταν όλο το νερό περάσει από το φίλτρο, μπορείτε να βγάλετε την κανάτα από τη
συσκευή (Εικ. 9).
12Αφού σερβίρετε τον καφέ, επανατοποθετείστε την κανάτα με τον υπόλοιπο καφέ στη
θερμαινόμενη πλάκα για να παραμείνει ζεστός (Εικ. 10).
-- Για την ευκολία και την ασφάλεια σας, η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει αυτόματη διακοπή
λειτουργίας. Διακόπτει αυτόματα τη λειτουργία της μόλις περάσει μία ώρα. Αυτό
εξυπηρετεί επίσης ώστε ο καφές να μην γίνεται πολύ πικρός.
-- Ωστόσο, η καλύτερη στιγμή για να απολαύσετε τον καφέ σας είναι αμέσως μετά την
παρασκευή του! (Εικ. 11)
Διακοπή σταξίματος
Η λειτουργία “drip stop” αποτρέπει τη ροή καφέ, μέσω του φίτρου, πάνω στη θερμαινόμενη
πλάκα αν:
-- Αφαιρέσετε την κανάτα από τη συσκευή για λίγο (μεγ. 30 δευτερόλεπτα) προς το τέλος της
διαδικασίας παρασκευής.
-- Αφαιρέσετε την κανάτα μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας παρασκευής.
Αφού πιείτε τον καφέ σας
1Ανοίξτε τη βάση υποδοχής φίλτρου (Εικ. 12).
2Ανασηκώστε την υποδοχή φίλτρου μαζί με το φίλτρο από τη βάση υποδοχής
φίλτρου (Εικ. 13).
3Πετάξτε το χρησιμοποιημένο χάρτινο φίλτρο μαζί με τον καφέ (Εικ. 14).
Εάν είχατε χρησιμοποιήσει μόνιμο φίλτρο, αδειάστε το και ξεπλύνετε το κάτω από τη βρύση.
Παρασκευή και άλλης κανάτας καφέ αμέσως μετά την προηγούμενη
Εάν θέλετε να φτιάξετε αμέσως μετά και άλλη κανάτα καφέ, απενεργοποιήστε τη συσκευή και
αφήστε τη να κρυώσει για τρία λεπτά. Γεμίστε ξανά τη δεξαμενή νερού με κρύο νερό και βάλτε
νέα ποσότητα αλεσμένου καφέ στο φίλτρο. Τώρα μπορείτε να φτιάξετε και πάλι φρέσκο καφέ.
Σημείωση: Εάν δεν αφήσετε τη συσκευή να κρυώσει για τρία λεπτά πριν παρασκευάσετε ξανά καφέ,
το νερό θα αρχίσει αμέσως να χύνεται μέσα στην υποδοχή φίλτρου.
-- Βεβαιωθείτε ότι αρχικά θα ρίξετε μια ποσότητα του κρύου νερού πάνω στον αισθητήρα
θερμοκρασίας που βρίσκεται στο κέντρο του δίσκου (Εικ. 15).
24
Ελληνικα
Αυτό κλείνει ξανά το άνοιγμα ροής στη βάση της δεξαμενής νερού.
Καθαρισμός
Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα πριν την καθαρίσετε.
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό.
1Καθαρίστε την εξωτερική επιφάνεια της καφετιέρας με ένα υγρό πανί.
2Καθαρίστε τα αποσπώμενα μέρη με ζεστό νερό και λίγο υγρό απορρυπαντικό ή στο
πλυντήριο πιάτων. Στο πλυντήριο μπορείτε να πλύνετε μόνο την κανάτα και την υποδοχή
φίλτρου.
3Να καθαρίζετε το ελαστικό ένθετο που βρίσκεται στο άνοιγμα ροής της δεξαμενής
νερού κάθε μήνα και μετά από κάθε αφαίρεση αλάτων.  (Εικ. 16)
Μην ξεχάσετε να ξαναβάλετε το ένθετο στη θέση του πριν την επόμενη χρήση της συσκευής.
Μην αφαιρείτε ποτέ το ελαστικό ένθετο εάν υπάρχει ακόμη ζεστό νερό στη δεξαμενή νερού.
Μην καθαρίζετε τη δεξαμενή νερού με υγρό πανί. Η τακτική αφαίρεση των αλάτων θα
διατηρήσει το εσωτερικό της δεξαμενής νερού καθαρό.
Αφαίρεση αλάτων
Αυτό το μοναδικό σύστημα παρασκευής είναι ιδιαίτερα ευαίσθητο στη δημιουργία αλάτων.
Επομένως, είναι πολύ σημαντική η αφαίρεση των αλάτων σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Σε περίπτωση κανονικής χρήσης (δύο κύκλοι παρασκευής ανά ημέρα), να αφαλατώνετε την
καφετιέρα:
-- κάθε δύο μήνες αν χρησιμοποιείτε νερό με χαμηλή περιεκτικότητα σε άλατα (μέχρι 18 dH)
-- κάθε μήνα αν χρησιμοποιείτε νερό με υψηλή περιεκτικότητα σε άλατα (πάνω από 18 dH)
1Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό και αφαλατικό υγρό σύμφωνα με τις οδηγίες που
αναγράφονται στη συσκευασία του αφαλατικού. Μην χρησιμοποιείτε αφαλατικό σε σκόνη
ή σε ταμπλέτες.
-- Μπορείτε, επίσης, να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού μέχρι τη μέση με λευκό ξύδι (4% ακετικό
οξύ).
2Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να ολοκληρώσει τη διαδικασία παρασκευής.
3Αφήστε τη συσκευή να ολοκληρώσει τρεις ακόμη κύκλους παρασκευής με φρέσκο, κρύο
νερό για να αφαιρεθούν οποιαδήποτε υπολείμματα ξυδιού και αλάτων.
4Καθαρίστε την κανάτα και την υποδοχή φίλτρου (δείτε το κεφάλαιο ‘Καθαρισμός’).
Παραγγελία εξαρτημάτων
Για να προμηθευτείτε εξαρτήματα για αυτήν τη συσκευή, επισκεφθείτε την τοποθεσία μας στη
διεύθυνση www.philips.com/shop. Εάν αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην ανεύρεση
εξαρτημάτων για τη συσκευή, επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών
της Philips στη χώρα σας. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στη διεύθυνση
.
Περιβάλλον
-- Στο τέλος της ζωής της συσκευής μην την πετάξετε μαζί με τα συνηθισμένα απορρίμματα
του σπιτιού σας, αλλά παραδώστε την σε ένα επίσημο σημείο συλλογής για ανακύκλωση.
Με αυτόν τον τρόπο θα βοηθήσετε στην προστασία του περιβάλλοντος (Εικ. 17).
Ελληνικα 25
Εγγύηση και σέρβις
Εάν χρειάζεστε σέρβις ή πληροφορίες ή εάν αντιμετωπίζετε κάποιο πρόβλημα, επισκεφτείτε
την ιστοσελίδα της Philips στη διεύθυνση www.philips.com ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (θα βρείτε το τηλέφωνο στο φυλλάδιο
διεθνούς εγγύησης). Εάν δεν υπάρχει Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας,
απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο της Philips.
Οδηγός ανεύρεσης/επίλυσης προβλημάτων
Αυτό το κεφάλαιο συνοψίζει τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που μπορεί να αντιμετωπίσετε
με τη συσκευή σας. Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα βάσει των παρακάτω
πληροφοριών, επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας.
Πρόβλημα
Λύση
Η συσκευή δεν κατορθώνει να
θερμάνει το νερό επαρκώς
ώστε να φτάσει σε σημείο
βρασμού.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι στην πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα λειτουργεί.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι ενεργοποιημένη.
Το νερό βράζει, αλλά η ροή του
νερού από τη δεξαμενή νερού
δεν είναι σωστή ή δεν υπάρχει
ροή νερού.
Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος της δεξαμενής νερού είναι
σωστά τοποθετημένος.
Αφαλατώστε και καθαρίστε την καφετιέρα. Προσέξτε
ιδιαίτερα το ελαστικό ένθετο που βρίσκεται στο άνοιγμα
ροής της δεξαμενής νερού (δείτε τα κεφάλαια “Αφαίρεση
αλάτων” και “Καθαρισμός”).
Το νερό χύνεται αμέσως στην
κανάτα όταν ρίχνετε νερό στη
δεξαμενή νερού.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το δίσκο της
δεξαμενής νερού πάνω στη δεξαμενή πριν τη γεμίσετε.
Εάν παρασκευάσατε μόλις καφέ, αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει για 3 λεπτά πριν ξεκινήσετε ξανά τη διαδικασία
παρασκευής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αρχικά ρίξει μια
ποσότητα του κρύου νερού πάνω στον αισθητήρα
θερμοκρασίας που βρίσκεται στο κέντρο του δίσκου.
Η διαδικασία
παρασκευής διαρκεί
περισσότερο απ’ ότι συνήθως.
Αφαλατώστε και καθαρίστε την καφετιέρα. Προσέξτε
ιδιαίτερα το ελαστικό ένθετο που βρίσκεται στο άνοιγμα
ροής της δεξαμενής νερού (δείτε τα κεφάλαια “Αφαίρεση
αλάτων” και “Καθαρισμός”).
26
Español
Contenido
Introducción 26
Descripción general 26
Importante 26
Antes de utilizarlo por primera vez 27
Uso del aparato 27
Limpieza 28
Eliminación de los depósitos de cal 29
Solicitud de accesorios 29
Medio ambiente 29
Garantía y servicio 29
Guía de resolución de problemas 29
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de la cafetera Café Gourmet Aluminium de Philips. La cafetera Café
Gourmet Aluminium de Philips combina un café extraordinariamente aromático con un atractivo
diseño exclusivo. Gracias a su sistema de preparación por ebullición, el café se elabora en
condiciones ideales. Este sistema se deriva del método tradicional de preparación de café,
consistente en verter abundante agua hirviendo sobre café recién molido. Este sistema de
preparación garantiza una óptima extracción del aroma para disfrutar del mejor sabor del café. Su
singular diseño le permite seguir este proceso de principio a fin. El resultado es una jarra de
aromático café caliente con todo el sabor del café preparado de forma manual por goteo, pero
preparado cómodamente con una sofisticada cafetera. ¡Disfrute de su cafetera Café Gourmet
Aluminium!
Descripción general (fig. 1)
A Tapa del depósito de agua
B Disco del depósito de agua
C Depósito de agua con indicador de nivel
D Sensor de temperatura
E Portafiltro
F Soporte del portafiltro (con bisagra)
GAntigoteo
H Tapa de la jarra de café
I Jarra de café
J Placa caliente
K Botón de encendido/apagado con piloto de encendido
L Cable de alimentación
Importante
Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por si necesitara
consultarlo en el futuro.
Peligro
-- No sumerja nunca el aparato en agua u otros líquidos, ni lo enjuague bajo el grifo.
Advertencia
-- Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje indicado en el mismo se corresponde con
el voltaje de red local.
-- No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación o el propio aparato están dañados.
-- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por Philips o por un centro de
servicio autorizado por Philips, con el fin de evitar situaciones de peligro.
Español 27
-- Este aparato no debe ser usado por personas (adultos o niños) con su capacidad física, psíquica
o sensorial reducida, ni por quienes no tengan los conocimientos y la experiencia necesarios, a
menos que sean supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una persona
responsable de su seguridad.
-- Asegúrese de que los niños no jueguen con este aparato.
-- Mantenga el cable de alimentación fuera del alcance de los niños. No deje que el cable de
alimentación cuelgue del borde de la mesa o encimera donde esté colocado el aparato.
Precaución
-- Este exclusivo sistema de preparación es muy sensible a la acumulación de depósitos de cal. Por
tanto, es muy importante eliminar los depósitos de cal con regularidad. Se prolongará la vida útil
de la cafetera y garantiza resultados óptimos (consulte el capítulo “Cómo eliminar los depósitos
de cal”).
-- No coloque el aparato sobre superficies calientes y evite que el cable entre en contacto con
superficies calientes.
-- Desenchufe el aparato antes de limpiarlo, así como si se produce algún problema durante la
preparación de café.
-- Este aparato está diseñado para utilizarlo en entornos domésticos o similares como:
-- zona de cocina en tiendas, oficinas y otros entornos laborales;
-- viviendas de granjas;
-- por clientes de hoteles, moteles y entornos residenciales de otro tipo;
-- hostales en los que se ofrecen desayunos.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparato Philips cumple todos los estándares sobre campos electromagnéticos (CEM). Si se
utiliza correctamente y de acuerdo con las instrucciones de este manual, el aparato se puede usar
de forma segura según los conocimientos científicos disponibles hoy en día.
Antes de utilizarlo por primera vez
1Limpie las piezas desmontables (consulte el capítulo “Limpieza”).
2Deje que el aparato funcione una vez con el filtro vacío (consulte el capítulo “Uso del
aparato”).
Uso del aparato
Cómo hacer café
1Quite la tapa del depósito.
2Compruebe que el disco del depósito de agua está puesto en el depósito de agua.
3Llene el depósito de agua con agua fría (fig. 2).
Asegúrese de que el nivel de agua se encuentra entre las marcas de mínimo y 8/12 tazas.
Vuelva a colocar siempre la tapa del depósito de agua después de haberlo llenado con agua, con el
fin de que el aparato funcione correctamente.
-- Las graduaciones de la izquierda corresponden a tazas grandes (120 ml).
-- Las graduaciones de la derecha corresponden a tazas pequeñas (80 ml).
4Abra el soporte del portafiltro (fig. 3).
5Coja un filtro de papel (tamaño 102) y pliegue los bordes sellados para evitar que se rompa
o arrugue. También puede utilizar un filtro permanente.
6Coloque el filtro en el portafiltro (fig. 4).
7Ponga café molido (molido adecuado para filtro) en el filtro.  (fig. 5)
28
Español
Nota: Utilice café molido fino para filtro. Si muele el café usted mismo, no lo muela tan fino como el
polvo.
8Cierre el soporte del portafiltro (fig. 6).
9Coloque la jarra sobre la placa caliente (fig. 7).
Asegúrese de que la tapa está puesta en la jarra.
Si la tapa no está puesta en la jarra, el sistema antigoteo bloquea la abertura de salida del filtro y el
café no caerá en la jarra.
10Pulse el botón de encendido/apagado para encender el aparato (fig. 8).
11Cuando haya pasado toda el agua por el filtro, puede quitar la jarra del aparato (fig. 9).
12Después de haber servido el café, coloque la jarra con el café restante en la placa caliente
para mantenerlo caliente (fig. 10).
-- Para su comodidad y seguridad, este aparato dispone de una función de apagado automático
que apaga el aparato automáticamente después de una hora. Esto evita también que el café
tome un sabor demasiado amargo.
-- Sin embargo, el café sabe mejor si está recién hecho (fig. 11).
Antigoteo
El sistema antigoteo impide que el café gotee en la placa caliente si:
-- Retira por unos instantes la jarra del aparato (máx. 30 segundos) hacia el final del proceso de
preparación del café.
-- Retira la jarra después de haber finalizado el proceso de preparación del café.
Después de tomarse el café
1Abra el soporte del portafiltro (fig. 12).
2Saque el portafiltro con el filtro de papel del soporte del portafiltro (fig. 13).
3Tire el filtro de papel usado y los restos de café (fig. 14).
Si ha utilizado un filtro permanente, vacíelo y enjuáguelo bajo el grifo.
Preparación de otra jarra de café inmediatamente después
Si desea preparar otra jarra de café inmediatamente después, apague el aparato y déjelo enfriar
durante tres minutos. Vuelva a llenar el depósito de agua y ponga café molido en un filtro de papel
nuevo. Ahora puede volver a preparar café.
Nota: Si no deja que el aparato se enfríe durante tres minutos antes de volver a preparar café, el agua
empezará a gotear en el portafiltro inmediatamente.
-- Asegúrese de que vierte la primera cantidad de agua sobre el sensor de temperatura en el
centro del disco del depósito de agua (fig. 15).
Al hacerlo así, la abertura de salida del fondo del depósito de agua vuelve a cerrarse.
Limpieza
Desenchufe siempre el aparato antes de limpiarlo.
No sumerja nunca el aparato en agua.
1Limpie el exterior de la cafetera con un paño húmedo.
2Lave las piezas desmontables con agua caliente y un poco de detergente líquido o en el
lavavajillas. Sólo se pueden lavar en el lavavajillas la jarra de café y el portafiltro.
3Limpie la pieza de goma de la abertura de salida del depósito de agua todos los meses y
después de cada proceso de eliminación de depósitos de cal.  (fig. 16)
Español 29
No olvide volver a colocar la pieza en su sitio antes de utilizar el aparato de nuevo.
No quite nunca la pieza de goma cuando aún quede agua caliente en el depósito de agua.
No limpie el depósito de agua con un paño húmedo. Si elimina los depósitos de cal de forma
regular, mantendrá el interior del depósito de agua limpio.
Eliminación de los depósitos de cal
Este exclusivo sistema de preparación de café es muy sensible a la acumulación de depósitos de cal.
Por tanto, es importante que elimine los depósitos de cal con regularidad.
En caso de un uso normal (dos ciclos de preparación de café al día), elimine los depósitos de cal de
la cafetera:
-- una vez cada dos meses si utiliza agua blanda (hasta 18 dH);
-- una vez al mes si utiliza agua dura (más de 18 dH).
1Llene el depósito de agua con agua y un agente desincrustante líquido, conforme a las
instrucciones indicadas en el embalaje del desincrustante. No utilice un desincrustante en
polvo ni pastillas desincrustantes.
-- También puede llenar el depósito de agua hasta la mitad con vinagre blanco (4% de ácido
acético).
2Encienda el aparato y complete un ciclo de preparación de café.
3Deje que el aparato complete otros tres ciclos con agua limpia para eliminar los restos de
desincrustante y cal.
4Limpie la jarra y el portafiltro (consulte el capítulo “Limpieza”).
Solicitud de accesorios
Si desea adquirir accesorios para este aparato, visite nuestro sitio Web www.philips.com/shop.
Si tiene cualquier dificultad para obtener accesorios para su aparato, póngase en contacto con el
Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país. Encontrará la información de contacto en
www.philips.com/support.
Medio ambiente
-- Al final de su vida útil, no tire el aparato junto con la basura normal del hogar. Llévelo a un
punto de recogida oficial para su reciclado. De esta manera ayudará a conservar el medio
ambiente (fig. 17).
Garantía y servicio
Si necesita información o tiene algún problema, visite la página Web de Philips en www.philips.com o
póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país (hallará el número
de teléfono en el folleto de la garantía mundial). Si no hay Servicio de Atención al Cliente de Philips
en su país, diríjase a su distribuidor local Philips.
Guía de resolución de problemas
En este capítulo se resumen los problemas más frecuentes que pueden surgir. Si no puede resolver
el problema con la siguiente información, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente de su país.
30
Español
Problema
Solución
La cafetera no calienta el
agua hasta el punto de
ebullición.
Asegúrese de que el aparato está enchufado.
Asegúrese de que la toma de corriente está activa.
Asegúrese de que ha encendido el aparato.
El agua hierve, pero el
depósito de agua no se vacía
correctamente o no se vacía
en absoluto.
Asegúrese de que el disco del depósito de agua está colocado
correctamente.
Elimine los depósitos de cal y limpie la cafetera. Preste especial
atención a la pieza de goma de la abertura de salida del depósito
de agua (consulte los capítulos “Eliminación de los depósitos de
cal” y “Limpieza”)
El agua cae en la jarra
inmediatamente cuando
lleno el depósito de agua.
Asegúrese de que coloca el disco del depósito de agua en el
depósito antes de llenarlo de agua.
Si acaba de preparar café, deje que el aparato se enfríe durante 3
minutos antes de volver a preparar más café. Asegúrese de verter
la primera cantidad de agua sobre el sensor de temperatura en el
centro del disco del depósito de agua.
La preparación del café tarda
más de lo normal.
Elimine los depósitos de cal y limpie la cafetera. Preste especial
atención a la pieza de goma de la abertura de salida del depósito
de agua (consulte los capítulos “Eliminación de los depósitos de
cal” y “Limpieza”)
Suomi 31
Sisällysluettelo
Johdanto 31
Yleiskuvaus 31
Tärkeää 31
Käyttöönotto 32
Käyttö 32
Puhdistaminen 33
Kalkinpoisto 34
Tarvikkeiden tilaaminen 34
Ympäristöasiaa 34
Takuu ja huolto 34
Vianmääritys 34
Johdanto
Onnittelumme uuden Philips Café Gourmet Aluminium -kahvinkeittimen hankinnasta! Philips Café
Gourmet Aluminium -kahvinkeittimessä yhdistyvät jäljittelemättömän aromikas kahvi ja huipputyylikäs
muotoilu. Boil & Brew -järjestelmän ansiosta kahvi valmistuu parhaalla mahdollisella tavalla: vesi
kiehautetaan ennen kuin se lasketaan nopeasti kahvijauheen läpi, jolloin kahvin parhaat aromit
pääsevät esille, ja kahvista tulee herkullista ja täyteläisen aromikasta. Nerokkaan muotoilun ansiosta
voit seurata kahvin valmistumista alusta loppuun. Tällä upealla kahvinkeittimellä saat kätevästi
kannullisen herkullista, kuumaa kahvia, jossa on aidon, käsin valmistetun kahvin maku. Nautinnollisia
kahvihetkiä Café Gourmet Aluminium -kahvinkeittimen parissa!
Yleiskuvaus (Kuva 1)
A Vesisäiliön kansi
B Vesisäiliön suojus
C Vesisäiliö, jossa vesimäärän ilmaisin
D Lämpötilan ilmaisin
ESuodatinteline
F Saranoitu suodatinteline
GTippalukko
H Kannun kansi
IKannu
JLämpölevy
K Käynnistyskytkin ja virran merkkivalo
LVirtajohto
Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Vaara
-- Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään huuhtele sitä vesihanan alla.
Varoitus
-- Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa paikallista verkkojännitettä, ennen kuin liität
laitteen pistorasiaan.
-- Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on vaurioitunut.
-- Jos virtajohto on vahingoittunut, se on oman turvallisuutesi vuoksi hyvä vaihdattaa Philipsin
valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla ammattitaitoisella korjaajalla.
-- Laitetta ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön, joiden fyysinen tai henkinen
toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, muuten kuin
heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
32
Suomi
-- Pienten lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
-- Pidä virtajohto poissa lasten ulottuvilta. Älä jätä virtajohtoa roikkumaan pöydän tai työpöydän
reunan yli.
Varoitus
-- Tämä suodatusjärjestelmä on erityisen herkkä epäpuhtauksille, joten kalkki on poistettava
säännöllisesti. Kalkinpoisto pidentää kahvinkeittimen käyttöikää ja takaa parhaan mahdollisen
suodatustuloksen (katso kohtaa Kalkinpoisto).
-- Älä aseta laitetta kuumalle alustalle ja pidä huoli, ettei virtajohto kosketa mitään kuumaa pintaa.
-- Irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista tai jos suodattamisen aikana on ilmennyt
ongelmia.
-- Laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön ja vastaaviin, kuten:
-- henkilökunnan keittiöt kaupoissa, toimistoissa ja muissa työympäristöissä,
-- maatilamajoitus,
-- asiakkaat hotelleissa, motelleissa ja muissa asuinympäristöissä,
-- aamiaismajoitus.
Sähkömagneettiset kentät (EMF)
Tämä Philips-laite vastaa kaikkia, sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja. Jos laitetta
käytetään oikein ja tämän käyttöohjeen ohjeiden mukaisesti, sen käyttäminen on turvallista
tämänhetkisen tutkimustiedon perusteella.
Käyttöönotto
1Puhdista irrotettavat osat (katso kohtaa Puhdistus).
2Käytä laitetta kerran ilman, että laitat suodattimeen kahvijauhetta (katso kohta Käyttö).
Käyttö
Kahvin suodattaminen
1Poista vesisäiliön kansi.
2Varmista, että vesisäiliön suojus on paikallaan.
3Kaada vesisäiliöön tarvittava määrä raikasta kylmää vettä (Kuva 2).
Täytä vesisäiliö vähintään minimimerkkiin ja enintään 8–12 kupin merkkiin asti.
Kun olet täyttänyt vesisäiliön, muista aina asettaa vesisäiliön kansi paikalleen, jotta laite toimii
asianmukaisesti.
-- Vasemmalla oleva asteikko vastaa suuria kuppeja (1,2 dl).
-- Oikealla oleva asteikko vastaa pieniä kuppeja (0,8 dl).
4Avaa suodatinteline (Kuva 3).
5Ota suodatinpaperi (koko 102) ja taivuta reunat repeytymisen ja kasaanpainumisen
välttämiseksi.Voit käyttää myös kestosuodatinta.
6Aseta suodatinpaperi suodatintelineeseen (Kuva 4).
7Mittaa kahvijauhe (suodatinjauhatus) suodattimeen.  (Kuva 5)
Huomautus: Käytä suodatinjauhatukseen soveltuvaa kahvijauhetta. Jos jauhat kahvipavut itse, älä jauha
sitä liian hienojakoiseksi.
8Sulje suodatinteline (Kuva 6).
9Aseta kannu lämpölevylle (Kuva 7).
Varmista, että kansi on kannun päällä.
Suomi 33
Jos kannussa ei ole kantta, tippalukko sulkee vesisäiliön pohjassa olevan aukon ja estää kahvin
tippumisen kannuun.
10Käynnistä laite painamalla virtapainiketta (Kuva 8).
11Kun kaikki vesi on valunut suodattimen läpi, voit nostaa kannun pois laitteesta (Kuva 9).
12Kaadettuasi kahvia aseta kannu takaisin lämpölevylle, jotta jäljellä oleva kahvi pysyy
kuumana (Kuva 10).
-- Käyttömukavuuden ja turvallisuuden vuoksi laitteessa on automaattinen virrankatkaisutoiminto.
Virta katkeaa automaattisesti tunnin kuluttua. Toiminto estää myös kahvin muuttumista liian
kitkeräksi.
-- Kahvi maistuu kuitenkin parhaalta vastavalmistettuna (Kuva 11).
Tippalukko
Tippalukko estää kahvin tippumisen suodattimesta lämpölevylle, kun
-- poistat kannun keittimestä hetkeksi (enintään 30 sekunniksi) valmistuksen aikana
-- poistat kannun keittimestä suodatuksen päättymisen jälkeen.
Kahvin juomisen jälkeen
1Avaa suodatinteline (Kuva 12).
2Nosta suodatin suodatinpussin kanssa pois suodatintelineestä (Kuva 13).
3Heitä käytetty suodatinpussi kahvinporoineen pois (Kuva 14).
Jos käytit kestosuodatinta, tyhjennä se ja huuhtele se juoksevalla vedellä.
Toisen kannullisen valmistaminen heti
Jos haluat heti valmistaa lisää kahvia, katkaise laitteesta virta ja anna sen jäähtyä kolme minuuttia.
Kaada vesi vesisäiliöön ja mittaa kahvijauhe uuteen suodatinpussiin. Nyt voit valmistaa tuoretta kahvia.
Huomautus: Jos et anna laitteen jäähtyä kolmea minuuttia ennen uuden kahvin valmistamista, vesi alkaa
tippua suodattimeen heti.
-- Kaada uutta vettä ensin vesisäiliön suojuksen keskellä olevalle lämpötilantunnistimelle (Kuva 15).
Tällöin vesisäiliön pohjassa oleva aukko sulkeutuu jälleen.
Puhdistaminen
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistusta.
Älä upota laitetta veteen.
1Pyyhi kahvinkeitin kostealla liinalla ulkopuolelta.
2Pese irrotettavat osat kuumalla astianpesuvedellä tai astianpesukoneessa.Vain kahvikannun ja
suodattimen voi pestä astianpesukoneessa.
3Puhdista vesisäiliön pohjassa olevan aukon kumiosa kerran kuukaudessa ja aina kalkinpoiston
jälkeen.  (Kuva 16)
Muista asettaa kumiosa takaisin paikalleen, ennen kuin taas käytät laitetta.
Älä poista kumiosaa, jos vesisäiliössä on jäljellä kuumaa vettä.
Älä puhdista vesisäiliötä kostealla liinalla. Säännöllinen kalkinpoisto pitää vesisäiliön sisäosan puhtaana.
34
Suomi
Kalkinpoisto
Tämä suodatusjärjestelmä on erityisen herkkä epäpuhtauksille, joten kalkki on poistettava
säännöllisesti.
Normaalissa käytössä (kaksi suodatusta päivässä), kahvinkeittimestä on poistettava kalkki
-- joka toinen kuukausi, jos vesi on pehmeää (enintään 18 dH)
-- kerran kuukaudessa, jos vesi on kovaa (yli 18 dH).
1Täytä vesisäiliöön vettä ja nestemäistä kalkinpoistoainetta. Noudata kalkinpoistoaineen
pakkauksen ohjeita. Älä käytä jauheena tai tabletteina myytävää kalkinpoistoainetta.
-- Voit myös täyttää vesisäiliön puolilleen ruokaetikkaa (4 % etikkaa).
2Käynnistä laite ja anna veden kulkea sen läpi.
3Suodata laitteessa kolme säiliöllistä pelkkää vettä, jotta kalkinpoistoaineen tai etikan ja kalkin
jäänteet huuhtoutuvat pois.
4Pese kannu ja suodatin (katso kohtaa Puhdistus).
Tarvikkeiden tilaaminen
Voit ostaa laitteen lisäosia osoitteesta www.philips.com/shop. Jos lisäosien ostamisessa on
hankaluuksia, ota yhteys Philipsin maakohtaiseen asiakaspalveluun. Yhteystiedot ovat osoitteessa
www. philips.com/support.
Ympäristöasiaa
-- Älä hävitä vanhoja laitteita tavallisen talousjätteen mukana, vaan toimita ne valtuutettuun
kierrätyspisteeseen. Näin autat vähentämään ympäristölle aiheutuvia haittavaikutuksia (Kuva 17).
Takuu ja huolto
Jos haluat lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu Philipsin verkkosivustoon osoitteessa
www.philips.com tai kysy neuvoa Philipsin Asiakaspalvelusta (puhelinnumero on kansainvälisessä
takuulehtisessä). Jos maassasi ei ole Asiakaspalvelua, ota yhteyttä Philipsin jälleenmyyjään.
Vianmääritys
Tässä luvussa kuvataan tavallisimmat laitteen käyttöön liittyvät ongelmat. Ellet onnistu ratkaisemaan
ongelmaa alla olevien ohjeiden avulla, ota yhteys Philipsin maakohtaiseen asiakaspalveluun.
Suomi 35
Ongelma
Ratkaisu
Laite ei kuumenna vettä
kiehumispisteeseen asti.
Varmista, että laitteen virtajohto on kytketty pistorasiaan.
Varmista, että pistorasia toimii.
Varmista, että laitteen virta on kytketty.
Vesi kiehuu, mutta vesisäiliö ei
tyhjenny asianmukaisesti tai ei
ollenkaan.
Varmista, että vesisäiliön suojus on kunnolla paikallaan.
Poista kalkki ja puhdista kahvinkeitin. Puhdista erityisesti
vesisäiliön aukon kumiosa (katso kohtia Kalkinpoisto ja
Puhdistus).
Vesi valuu suoraan kannuun heti,
kun vesisäiliötä täytetään.
Varmista, että vesisäiliön suojus on paikallaan ennen säiliön
täyttämistä.
Jos suodatit juuri kahvia, anna laitteen jäähtyä kolmen minuutin
ajan, ennen kuin valmistat kahvia uudelleen. Kaada uutta vettä
ensin vesisäiliön suojuksen keskellä olevalle
lämpötilantunnistimelle.
Kahvin keittäminen kestää
normaalia kauemmin.
Poista kalkki ja puhdista kahvinkeitin. Puhdista erityisesti
vesisäiliön aukon kumiosa (katso kohtia Kalkinpoisto ja
Puhdistus).
36
Français
Table des matières
Introduction 36
Description générale 36
Important 36
Avant la première utilisation 37
Utilisation de l’appareil 37
Nettoyage 38
Détartrage 39
Commande d’accessoires 39
Environnement 39
Garantie et service 39
Dépannage 39
Introduction
Vous venez de faire l’acquisition de la cafetière Café Gourmet Aluminium de Philips, nous vous en
félicitons ! La Café Gourmet allie un café très aromatique avec un design unique. Grâce au système
de préparation spécial, le café est préparé dans des conditions idéales. Ce système se fonde sur la
méthode traditionnelle de préparation du café, qui consiste à faire bouillir de l’eau et à la verser sur
du café moulu, ce qui permet de conserver tout l’arôme et le goût du café. Avec le design attrayant
de la Café Gourmet Aluminium, vous suivez toutes les étapes de la préparation du café. Le résultat ?
Un café à l’arôme exceptionnel, préparé goutte après goutte au moyen d’une cafetière élégante.
Alors, qu’attendez-vous ?
Description générale (fig. 1)
A Couvercle du réservoir d’eau
B Disque du réservoir d’eau
C Réservoir d’eau avec indication de niveau
D Capteur de température
E Porte-filtre
F Support du porte-filtre (pivotant)
G Système anti-goutte
H Couvercle de la verseuse
IVerseuse
J Plaque chauffante
K Bouton marche/arrêt avec voyant
L Cordon d’alimentation
Important
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Danger
-- Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides et ne le rincez pas sous le
robinet.
Avertissement
-- Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée sur l’appareil correspond à la
tension supportée par le secteur local.
-- N’utilisez jamais l’appareil si la fiche, le cordon d’alimentation ou l’appareil lui-même est
endommagé.
-- Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par Philips, par un Centre
Service Agréé Philips ou par un technicien qualifié afin d’éviter tout accident.
Français 37
-- Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites, ou par des personnes manquant
d’expérience ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous surveillance ou qu’elles
n’aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de
leur sécurité.
-- Veillez à ce que les enfants ne puissent pas jouer avec l’appareil.
-- Maintenez le cordon d’alimentation hors de portée des enfants. Ne le laissez pas dépasser de la
table ou du plan de travail sur lequel l’appareil est posé.
Attention
-- Ce système unique de préparation du café est extrêmement sensible à la formation de dépôts
de calcaire. Un détartrage régulier est dès lors essentiel car il permet de prolonger la durée de
vie de votre appareil et garantit des résultats optimaux (voir le chapitre « Détartrage »).
-- Ne posez jamais l’appareil sur une surface chaude et veillez à ce que le cordon d’alimentation
ne soit pas en contact avec des surfaces chaudes.
-- Débranchez toujours l’appareil en cas de problème lors de la préparation du café et avant de le
nettoyer.
-- Cet appareil est destiné à un usage domestique ou pour une utilisation similaire comme :
-- cuisine destinée aux employés dans les entreprises, magasins et autres environnements de
travail ;
-- fermes ;
-- utilisation par les clients dans les hôtels, motels et autres environnements résidentiels ;
-- chambres d’hôte.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes relatives aux champs électromagnétiques
(CEM). Il répond aux règles de sécurité établies sur la base des connaissances scientifiques actuelles
s’il est manipulé correctement et conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
1Nettoyez toutes les pièces amovibles (voir le chapitre « Nettoyage »).
2Faites fonctionner l’appareil sans remplir le filtre de café moulu (voir le chapitre « Utilisation
de l’appareil »).
Utilisation de l’appareil
Pour faire du café
1Retirez le couvercle du réservoir d’eau.
2Assurez-vous que le disque se trouve sur le réservoir d’eau.
3Remplissez le réservoir d’eau froide (fig. 2).
Veillez à remplir le réservoir d’eau jusqu’à un niveau compris entre les repères minimum et
maximum (8-12 tasses).
Remettez toujours le couvercle en place après avoir rempli le réservoir d’eau pour que l’appareil
puisse fonctionner correctement.
-- Les indications de niveau à gauche correspondent à des grandes tasses (120 ml).
-- Les indications de niveau à droite correspondent à des petites tasses (80 ml).
4Ouvrez le support du porte-filtre (fig. 3).
5Prenez un filtre en papier (type 102) et rabattez les bords du filtre pour éviter de le déchirer
ou de le plier.Vous pouvez également utiliser un filtre permanent.
6Placez le filtre dans le porte-filtre (fig. 4).
38
Français
7Placez du café moulu (pour filtre) dans le filtre.  (fig. 5)
Remarque : Utilisez du café moulu pour filtre.Veillez à ne pas moudre le café trop finement si vous le
faites vous-même.
8Fermez le support du porte-filtre (fig. 6).
9Placez la verseuse sur la plaque chauffante (fig. 7).
Assurez-vous que vous avez placé le couvercle sur la verseuse.
Si ce n’est pas le cas, le système anti-goutte bloque l’orifice d’écoulement du filtre et le café ne
s’écoule pas dans la verseuse.
10Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton marche/arrêt (fig. 8).
11Lorsque toute l’eau s’est écoulée par le filtre, vous pouvez retirer la verseuse (fig. 9).
12Après avoir servi le café, mettez la verseuse avec le café restant sur la plaque chauffante pour
le maintenir chaud (fig. 10).
-- Pour plus de confort et de sécurité, cet appareil est doté d’une fonction d’arrêt automatique. Il
s’arrête après une heure, ce qui permet d’empêcher que le café devienne trop amer.
-- Toutefois, le café est meilleur immédiatement après sa préparation (fig. 11).
Système anti-goutte
Le système anti-goutte empêche le café de s’écouler du filtre sur la plaque chauffante lorsque :
-- vous retirez la verseuse de l’appareil un court instant (max. 30 secondes) au cours de la
préparation du café ;
-- vous retirez la verseuse après la préparation du café.
Après avoir bu le café
1Ouvrez le support du porte-filtre (fig. 12).
2Enlevez le porte-filtre de son support (fig. 13).
3Jetez le filtre en papier usagé avec le café moulu (fig. 14).
Si vous utilisez un filtre permanent, videz-le et rincez-le sous le robinet.
Nouvelle préparation de café immédiate
Avant de refaire du café, éteignez l’appareil et laissez-le refroidir pendant trois minutes. Remplissez le
réservoir d’eau froide et placez à nouveau du café moulu dans le filtre avant de lancer une nouvelle
préparation de café.
Remarque : Si vous ne laissez pas refroidir l’appareil pendant trois minutes avant de refaire du café, l’eau
va s’écouler immédiatement dans le filtre.
-- Veillez à verser l’eau froide sur le capteur de température situé au centre du disque du réservoir
d’eau (fig. 15).
De cette manière, l’orifice d’écoulement au bas du réservoir d’eau se ferme.
Nettoyage
Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
1Nettoyez l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un chiffon humide.
2Nettoyez les pièces amovibles à l’eau chaude savonneuse ou au lave-vaisselle. La verseuse et
le porte-filtre peuvent également être mis au lave-vaisselle.
Français 39
3Nettoyez l’insert en caoutchouc de l’orifice d’écoulement du réservoir d’eau chaque mois et
à l’issue de l’opération de détartrage.  (fig. 16)
N’oubliez pas de remettre l’insert en caoutchouc en place avant de réutiliser l’appareil.
Ne retirez jamais l’insert en caoutchouc lorsqu’il reste de l’eau chaude dans le réservoir.
Ne nettoyez jamais le réservoir d’eau avec un chiffon humide. Un détartrage régulier permet de
garder l’intérieur du réservoir propre.
Détartrage
Ce système unique de préparation du café est extrêmement sensible à la formation de dépôts de
calcaire. Un détartrage régulier est dès lors essentiel.
En cas d’utilisation normale (deux cycles par jour), détartrez votre cafetière :
-- tous les deux mois si l’eau de votre région est douce (inférieure à 18 °TH) ;
-- chaque mois si l’eau de votre région est dure (supérieure à 18 °TH).
1Remplissez le réservoir d’eau et de détartrant liquide conformément aux instructions
présentes sur l’emballage du détartrant. N’utilisez pas de détartrant en poudre ou en
tablette.
-- Vous pouvez également remplir le réservoir à moitié de vinaigre blanc (4 % d’acide acétique).
2Allumez l’appareil et effectuez un cycle de préparation complet.
3Ensuite, faites fonctionner l’appareil deux fois avec de l’eau froide afin d’éliminer le détartrant
et tous les résidus de calcaire.
4Nettoyez la verseuse et le porte-filtre (voir le chapitre « Nettoyage »).
Commande d’accessoires
Pour acheter des accessoires pour cet appareil, rendez-vous sur notre site Web
www.philips.com/shop. Si vous rencontrez des problèmes pour vous procurer des
accessoires pour votre appareil, contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Vous en trouverez les coordonnées sur le site Web www.philips.com/support.
Environnement
-- Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères, mais déposezle à un endroit assigné à cet effet, où il pourra être recyclé. Vous contribuerez ainsi à la
protection de l’environnement (fig. 17).
Garantie et service
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou faire réparer l’appareil, ou si vous
rencontrez un problème, rendez-vous sur le site Web de Philips à l’adresse www.philips.com ou
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays (vous trouverez le numéro de téléphone
correspondant sur le dépliant de garantie internationale). S’il n’existe pas de
Service Consommateurs Philips dans votre pays, renseignez-vous auprès de votre revendeur Philips
local.
Dépannage
Ce chapitre présente les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec votre
appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous,
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
40
Français
Problème
Solution
L’appareil ne parvient pas à
faire bouillir l’eau.
Assurez-vous que l’appareil est branché.
Assurez-vous que la prise est alimentée.
Assurez-vous que l’appareil a été mis sous tension.
L’eau bout mais ne s’écoule
pas (correctement) du
réservoir d’eau.
Assurez-vous que le disque du réservoir d’eau a été placé
correctement.
Détartrez et nettoyez la cafetière. Accordez une attention
particulière à l’insert en caoutchouc de l’orifice d’écoulement du
réservoir d’eau (voir les chapitres « Détartrage » et
« Nettoyage »).
L’eau s’écoule dans la
verseuse dès que j’ai rempli
le réservoir d’eau.
Veillez à placer le disque sur le réservoir d’eau avant de remplir ce
dernier.
Si vous venez de préparer du café, laissez refroidir l’appareil
pendant 3 minutes avant de refaire du café. Veillez à verser l’eau
froide sur le capteur de température situé au centre du capot du
réservoir.
Le café passe trop lentement. Détartrez et nettoyez la cafetière. Accordez une attention
particulière à l’insert en caoutchouc de l’orifice d’écoulement du
réservoir d’eau (voir les chapitres « Détartrage » et
« Nettoyage »).
Italiano 41
Sommario
Introduzione 41
Descrizione generale 41
Importante 41
Primo utilizzo 42
Modalità d’uso dell’apparecchio 42
Pulizia 43
Rimozione del calcare 44
Ordinazione degli accessori 44
Tutela dell’ambiente 44
Garanzia e assistenza 44
Risoluzione dei guasti 44
Introduzione
Complimenti per aver acquistato Café Gourmet Aluminium di Philips. Café Gourmet Aluminium
coniuga l’eccezionale aroma del caffè e un design esclusivo e accattivante. Grazie all’avanzato
principio “Boil & Brew”, la preparazione del caffè avviene in condizioni ideali. Questo principio è
l’evoluzione del metodo classico che consiste nel versare un’abbondante quantità d’acqua appena
bollita sul caffè macinato al momento. Ciò assicura un’estrazione ottimale delle sostanze aromatiche,
consentendo quindi di ottenere un gusto intenso dalla miscela. L’originale design permette di seguire
da vicino ogni fase della preparazione. Il risultato è un caffè ricco d’aroma e dal gusto intenso, tipico
del caffè preparato con il tradizionale metodo del gocciolamento, ma prodotto da una sofisticata
macchina per caffè. Buona degustazione con Cafe Gourmet Aluminium!
Descrizione generale (fig. 1)
A Coperchio del serbatoio dell’acqua
B Disco del serbatoio dell’acqua
C Serbatoio dell’acqua con indicazione del livello
D Sensore temperatura
E Portafiltro
F Supporto portafiltro (su cardini)
G Sistema antigoccia
H Coperchio della brocca
IBrocca
JPiastra
K Pulsante On/Off con spia di accensione
L Cavo di alimentazione
Importante
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente il presente manuale e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Pericolo
-- Non immergete l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi e non risciacquatelo sotto l’acqua
corrente.
Avviso
-- Prima di collegare l’apparecchio, verificate che la tensione riportata sulla spina corrisponda alla
tensione disponibile.
-- Non utilizzate l’apparecchio se la spina, il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso sono
danneggiati.
42
Italiano
-- Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, dovrà essere sostituito presso i centri
autorizzati Philips, i rivenditori specializzati oppure da personale debitamente qualificato, per
evitare situazioni pericolose.
-- L’apparecchio non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità mentali, fisiche o
sensoriali ridotte, fatti salvi i casi in cui tali persone abbiano ricevuto assistenza o formazione per
l’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.
-- Adottate le dovute precauzioni per evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
-- Tenete il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini. Evitate che il cavo penda dal
bordo del tavolo o dal piano di lavoro su cui è posizionato l’apparecchio.
Attenzione
-- Questo sistema di preparazione del caffè è estremamente sensibile all’accumulo di calcare. È
necessario pertanto eliminare periodicamente il calcare. In questo modo si assicura una
maggiore durata della macchina per caffè e si ottengono risultati ottimali (vedere il capitolo
“Disincrostazione”).
-- Non appoggiate l’apparecchio su una superficie calda e fate in modo che il cavo di alimentazione
non venga a contatto con superfici incandescenti.
-- Scollegate l’apparecchio dalla presa di corrente se si verificano problemi durante l’uso e prima di
pulirlo.
-- Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato nell’ambiente domestico o in
ambienti simili, ad esempio:
-- aree ristoro per il personale di negozi, uffici e altri ambienti di lavoro;
-- aziende agricole;
-- servizi offerti ai clienti di alberghi, hotel e altri luoghi residenziali;
-- bed and breakfast e analoghi.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard relativi ai campi elettromagnetici (EMF).
Se utilizzato in modo appropriato seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale d’uso,
l’apparecchio consente un utilizzo sicuro come confermato dai risultati scientifici attualmente
disponibili.
Primo utilizzo
1Pulite le parti staccabili (vedere il capitolo “Pulizia”).
2Fate funzionare l’apparecchio una volta senza riempire il filtro con il caffè macinato (vedere il
capitolo “Modalità d’uso dell’apparecchio”).
Modalità d’uso dell’apparecchio
Preparazione del caffè
1Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua.
2Assicuratevi che il serbatoio dell’acqua sia chiuso con l’apposito disco.
3Riempite il serbatoio con acqua fredda (fig. 2).
Assicuratevi che il livello dell’acqua nel serbatoio sia compreso tra il minimo e 8-12 tazze.
Rimettete sempre il coperchio del serbatoio dell’acqua sull’apparecchio dopo aver riempito il
serbatoio per assicurare il corretto funzionamento dell’apparecchio.
-- I livelli riportati sulla parte sinistra si riferiscono alle tazze grandi (120 ml).
-- I livelli riportati sulla destra si riferiscono alle tazze piccole (80 ml).
4Aprite il supporto portafiltro (fig. 3).
5Prendete un filtro di carta (tipo 102) e piegate i bordi sigillati per evitare che si rompano.
Potete anche utilizzare un filtro permanente.
Italiano 43
6Inserite il filtro nel portafiltro (fig. 4).
7Riempite il filtro di caffè in grani (filtro macinatura fine).  (fig. 5)
Nota: utilizzate caffè macinato per filtro macinatura fine. Se macinate il caffè voi stessi, non macinatelo
fino a ridurlo in polvere.
8Chiudete il supporto portafiltro (fig. 6)
9Mettete la caraffa sulla piastra (fig. 7).
assicuratevi che il coperchio sia posto sulla brocca.
In caso contrario, il sistema antisgocciolamento blocca il foro di erogazione del filtro e il caffè non
gocciola nella brocca.
10Premete il pulsante on/off per accendere l’apparecchio (fig. 8).
11Quando tutta l’acqua è passata attraverso il filtro, potete togliere la brocca
dall’apparecchio (fig. 9).
12Dopo aver versato il caffè, rimettete la brocca con il caffè rimasto sulla piastra per evitare
che si raffreddi (fig. 10).
-- Per praticità e sicurezza, questo apparecchio è dotato di funzione di spegnimento automatico e
si spegne automaticamente dopo un’ora. Ciò evita inoltre che il caffè divenga troppo amaro.
-- Naturalmente, il caffè migliore è quello appena fatto (fig. 11).
Sistema antigoccia
Il sistema antisgocciolamento previene la fuoriuscita di caffè dal filtro alla piastra quando:
-- Togliete la brocca dall’apparecchio per alcuni istanti (max. 30 secondi) quando il ciclo di
preparazione del caffè è stato quasi completato.
-- Togliete la brocca non appena il caffè è pronto.
Dopo la degustazione del caffè
1Aprite il supporto portafiltro (fig. 12).
2Estraete portafiltro e filtro dal relativo supporto (fig. 13).
3Gettate il filtro di carta usato e i fondi di caffè (fig. 14).
Se avete utilizzato un filtro permanente, svuotatelo e sciacquatelo sotto l’acqua corrente.
Come preparare subito un’altra brocca di caffè
Se desiderate preparare subito dell’altro caffè, spegnete l’apparecchio e fatelo raffreddare per tre
minuti. Riempite nuovamente il serbatoio con acqua fredda e aggiungete dell’altro caffè macinato nel
filtro. A questo punto potete preparare dell’altro caffè.
Nota: se non fate raffreddare l’apparecchio per tre minuti prima di preparare un’altra brocca di caffè,
l’acqua inizia subito a gocciolare nel portafiltro.
-- Quando iniziate a riempire il serbatoio, assicuratevi di versare l’acqua fredda sul sensore della
temperatura posto al centro del disco del serbatoio dell’acqua (fig. 15).
Così facendo, il foro di erogazione posto sul fondo del serbatoio si richiude.
Pulizia
togliete sempre la spina dalla presa di corrente prima di pulire l’apparecchio.
Non immergete mai l’apparecchio nell’acqua.
1Pulite la parte esterna della macchina per caffè con un panno umido.
44
Italiano
2Pulite le parti staccabili nella lavastoviglie o in acqua calda aggiungendo del detergente liquido.
Solo la brocca e il portafiltro possono essere lavati nella lavastoviglie.
3Pulite l’inserto in gomma del foro di erogazione del serbatoio d’acqua una volta al mese e
dopo ogni disincrostazione.  (fig. 16)
Reinserite l’inserto prima di utilizzare nuovamente l’apparecchio.
non togliete l’inserto in gomma se il serbatoio contiene ancora acqua calda.
Non pulite il serbatoio dell’acqua con un panno umido. La periodica disincrostazione assicura la
pulizia della parte interna del serbatoio.
Rimozione del calcare
Questo sistema di preparazione del caffè è estremamente sensibile all’accumulo di calcare. È
necessario pertanto eliminare periodicamente il calcare.
In caso di normale utilizzo (due cicli al giorno), rimuovete il calcare dalla macchina per caffè:
-- ogni due mesi se utilizzate acqua dolce (fino a 18 dH);
-- ogni mese se utilizzate acqua dura (oltre 18 dH).
1Riempite il serbatoio con acqua e anticalcare liquido seguendo le istruzioni riportate sulla
confezione dell’anticalcare. Non utilizzate anticalcare in polvere o pastiglie anticalcare.
-- Potete anche riempire il serbatoio a metà con aceto bianco (acido acetico al 4%).
2Accendete l’apparecchio e lasciatelo in funzione per un intero ciclo di preparazione.
3Fate compiere all’apparecchio tre cicli completi con acqua fredda per eliminare qualsiasi
traccia di calcare.
4Pulite la caraffa e il portafiltro (vedere il capitolo “Pulizia”).
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori per questo apparecchio, visitate il nostro sito Web
www.philips.com/shop. Se avete difficoltà a reperire gli accessori per il vostro
apparecchio, rivolgetevi al centro assistenza clienti Philips del vostro paese. I dettagli
di contatto si trovano sul sito Web www.philips.com/support.
Tutela dell’ambiente
-- Per contribuire alla tutela dell’ambiente, non smaltite l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici ma
consegnatelo a un centro di raccolta ufficiale (fig. 17).
Garanzia e assistenza
Per assistenza o informazioni e in caso di problemi, visitate il sito Web Philips all’indirizzo
www.philips.it oppure contattate il Centro Assistenza Clienti Philips del vostro paese (per
conoscere il numero di telefono consultate l’opuscolo della garanzia). Se nel vostro paese
non esiste un Centro Assistenza Clienti, rivolgetevi al vostro rivenditore Philips.
Risoluzione dei guasti
In questo capitolo vengono riportati i problemi più ricorrenti legati all’uso dell’apparecchio. Se non
riuscite a risolvere i problemi con le informazioni seguenti, vi preghiamo di contattare il Centro
Assistenza Clienti Philips del vostro paese.
Italiano 45
Problema
Soluzione
L’apparecchio non fa bollire
l’acqua.
Assicuratevi di aver collegato l’apparecchio alla presa di corrente.
Assicuratevi che la presa funzioni.
Assicuratevi di aver acceso l’apparecchio.
L’acqua bolle ma gocciola in
maniera non corretta o non
gocciola affatto dal serbatoio.
Assicuratevi che il disco del serbatoio dell’acqua sia posizionato
correttamente.
Disincrostate e pulite la macchina per caffè, prestando particolare
attenzione all’inserto in gomma del foro di erogazione del
serbatoio (vedere i capitoli “Disincrostazione” e “Pulizia”).
L’acqua cola direttamente
nella brocca durante il
riempimento del serbatoio.
Assicuratevi di aver posizionato il disco sul serbatoio dell’acqua
prima di iniziare a riempire quest’ultimo.
Se avete appena preparato del caffè, fate raffreddare
l’apparecchio per 3 minuti prima di prepararne dell’altro. Quando
iniziate a riempire il serbatoio, assicuratevi di versare l’acqua
fredda sul sensore della temperatura posto al centro del disco
del serbatoio dell’acqua.
Il ciclo di preparazione del
caffè richiede più tempo del
normale.
Disincrostate e pulite la macchina per caffè, prestando particolare
attenzione all’inserto in gomma del foro di erogazione del
serbatoio (vedere i capitoli “Disincrostazione” e “Pulizia”).
46
Nederlands
Inhoudsopgave
Inleiding 46
Algemene beschrijving 46
Belangrijk 46
Voor het eerste gebruik 47
Het apparaat gebruiken 47
Schoonmaken 48
Ontkalken 49
Accessoires bestellen 49
Milieu 49
Garantie en service 49
Problemen oplossen 49
Inleiding
Gefeliciteerd met de aanschaf van de Philips Café Gourmet Aluminium. De Philips Café Gourmet
Aluminium combineert uitzonderlijk aromatische koffie met een exclusieve, in het oog springende
vormgeving. Dankzij het ongeëvenaarde ‘Boil & Brew’-principe wordt de koffie onder ideale
omstandigheden gezet. Dit principe is afgeleid van de klassieke zetmethode, waarbij een grote
hoeveelheid water dat net van de kook is, op vers gemalen koffie wordt gegoten. Op deze manier
verkrijgt u een optimaal aroma uit de gemalen koffie, en dus een heerlijk volle smaak. Dankzij het
prachtige ontwerp kunt u dit proces van begin tot eind volgen. Het eindresultaat is een kan
aromatische, hete koffie met de volle smaak van met de hand gezette opschenkkoffie, eenvoudig
gezet met een geavanceerde koffiezetter. Geniet van uw Café Gourmet Aluminium!
Algemene beschrijving (fig. 1)
A Deksel van waterreservoir
B Afdekschijf van waterreservoir
C Waterreservoir met niveauaanduiding
DTemperatuursensor
EFilterhouder
F Filterhoudersteun (scharnierend)
GDruppelstop
H Deksel van koffiekan
I Koffiekan
JWarmhoudplaat
K Aan/uitknop met aan-lampje
LNetsnoer
Belangrijk
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze zo nodig later te kunnen raadplegen.
Gevaar
-- Dompel het apparaat nooit in water of een andere vloeistof en spoel het ook niet af onder de
kraan.
Waarschuwing
-- Controleer of het voltage dat wordt aangegeven op het apparaat, overeenkomt met de
plaatselijke netspanning voordat u het apparaat aansluit.
-- Gebruik het apparaat niet indien de stekker, het netsnoer of het apparaat zelf beschadigd is.
Nederlands 47
-- Indien het netsnoer beschadigd is, moet u het laten vervangen door Philips, een door Philips
geautoriseerd servicecentrum of personen met vergelijkbare kwalificaties om gevaar te
voorkomen.
-- Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of
kennis hebben, tenzij iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt
of hun heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te worden gebruikt.
-- Houd toezicht op jonge kinderen om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
-- Houd het netsnoer buiten het bereik van kinderen. Laat het netsnoer niet over de rand van de
tafel of het aanrecht hangen waarop het apparaat staat.
Let op
-- Dit unieke zetsysteem is erg gevoelig voor kalkvorming. Het is daarom van groot belang dat u
het apparaat regelmatig ontkalkt. Dit verlengt de levensduur van uw koffiezetter en garandeert
een optimaal zetresultaat (zie hoofdstuk ‘Ontkalken’).
-- Plaats het apparaat niet op een heet oppervlak en voorkom dat het netsnoer in contact komt
met hete oppervlakken.
-- Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact als er tijdens het koffiezetten problemen
optreden en voordat u het apparaat gaat schoonmaken.
-- Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en soortgelijk gebruik zoals:
-- in keukens (voor personeel) in winkels, kantoren en andere werkomgevingen;
-- in boerderijen;
-- door gasten in hotels, motels en andere verblijfsaccommodaties;
-- in Bed & Breakfast-achtige omgevingen.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle richtlijnen met betrekking tot elektromagnetische velden (EMV).
Mits het apparaat op de juiste wijze en volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing wordt
gebruikt, is het veilig te gebruiken volgens het nu beschikbare wetenschappelijke bewijs.
Voor het eerste gebruik
1Maak de afneembare onderdelen schoon (zie hoofdstuk ‘Schoonmaken’).
2Laat het apparaat één keer werken zonder het filter met gemalen koffie te vullen (zie
hoofdstuk ‘Het apparaat gebruiken’).
Het apparaat gebruiken
Koffiezetten
1Verwijder het deksel van het waterreservoir.
2Zorg dat de afdekschijf op het waterreservoir zit.
3Vul het waterreservoir met vers, koud water (fig. 2).
Zorg ervoor dat u het waterreservoir vult tot een niveau tussen de minimumaanduiding en de
aanduiding voor 8/12 koppen.
Plaats altijd het deksel van het waterreservoir op het apparaat nadat u het reservoir hebt gevuld.
Anders werkt het apparaat niet goed.
-- De maatverdeling aan de linkerzijde is voor grote koppen (120 ml).
-- De maatverdeling aan de rechterzijde is voor kleine koppen (80 ml).
4Open de filterhoudersteun (fig. 3).
5Neem een papieren filterzakje (formaat 102) en vouw de randen naar binnen, om scheuren
en dichtklappen te voorkomen. U kunt ook een permanent filter gebruiken.
48
Nederlands
6Plaats het filterzakje in de filterhouder (fig. 4).
7Schep gemalen koffie (snelfiltermaling) in het filter.  (fig. 5)
Opmerking: Gebruik snelfiltermaling. Maalt u de koffie zelf, maal deze dan niet zo fijn dat het maalsel
bijna poederachtig wordt.
8Sluit de filterhoudersteun (fig. 6).
9Plaats de kan op de warmhoudplaat (fig. 7).
Zorg ervoor dat het deksel op de kan zit.
Als het deksel niet op de kan zit, blokkeert de druppelstop de uitstroomopening van het filter en
druppelt de koffie niet in de kan.
10Druk op de aan/uitknop om het apparaat in te schakelen (fig. 8).
11U kunt de kan uit het apparaat nemen zodra al het water door het filter is gelopen (fig. 9).
12Plaats, nadat u koffie hebt uitgeschonken, de kan met de overgebleven koffie terug op de
warmhoudplaat om de koffie warm te houden (fig. 10).
-- Voor uw gemak en veiligheid is dit apparaat uitgerust met een automatische uitschakelfunctie.
Het apparaat schakelt zichzelf na een uur automatisch uit. Zo wordt ook voorkomen dat de
koffie te bitter wordt.
-- De koffie smaakt echter het best direct na het zetten (fig. 11).
Druppelstop
De druppelstop voorkomt dat er koffie door het filter op de warmhoudplaat druppelt wanneer u:
-- de kan even uit het apparaat neemt (max. 30 seconden) voordat het zetten is voltooid;
-- de kan uit het apparaat neemt nadat al het water door het filter is gelopen.
Na het koffiedrinken
1Open de filterhoudersteun (fig. 12).
2Til de filterhouder met het papieren filterzakje uit de filterhoudersteun (fig. 13).
3Gooi het gebruikte papieren filterzakje met het koffiedik weg (fig. 14).
Gebruikt u een permanent filter, leeg dit dan en spoel het onder de kraan af.
Direct nog een kan verse koffie zetten
Als u direct na het zetten van een kan koffie nog een kan verse koffie wilt maken, schakel het
apparaat dan uit en laat het drie minuten afkoelen. Vul het waterreservoir opnieuw met koud water
en doe een nieuwe hoeveelheid gemalen koffie in een nieuw filterzakje. Nu kunt u weer verse koffie
gaan zetten.
Opmerking: Als u het apparaat niet eerst drie minuten laat afkoelen voordat u weer koffie gaat zetten,
dan zal het water gelijk in de filterhouder druppelen.
-- Zorg ervoor dat u eerst wat vers water tegen de temperatuursensor in het midden van de
afdekschijf van het waterreservoir giet (fig. 15).
Als u dit doet, wordt de uitstroomopening onder in het waterreservoir weer gesloten.
Schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat schoonmaken.
Dompel het apparaat nooit in water.
1Maak de buitenkant van de koffiezetter schoon met een vochtige doek.
Nederlands 49
2Maak de afneembare onderdelen schoon in warm water met een beetje afwasmiddel, of doe
de onderdelen in de vaatwasmachine. Alleen de koffiekan en de filterhouder kunnen in de
vaatwasmachine worden gereinigd.
3Maak het rubberen inzetstukje in de uitstroomopening van het waterreservoir iedere maand
en na iedere ontkalkingsprocedure schoon.  (fig. 16)
Vergeet niet het rubberen inzetstukje terug te plaatsen voordat u het apparaat weer gaat gebruiken.
Verwijder het rubberen inzetstukje nooit als er nog heet water in het waterreservoir zit.
Maak het waterreservoir niet schoon met een vochtige doek. Als u het apparaat regelmatig ontkalkt,
blijft de binnenkant van het waterreservoir schoon.
Ontkalken
Dit unieke zetsysteem is erg gevoelig voor kalkvorming. Het is daarom van groot belang dat u het
apparaat regelmatig ontkalkt.
Ontkalk uw koffiezetter bij normaal gebruik (twee keer per dag koffiezetten):
-- eens per twee maanden als u zacht water gebruikt (tot 18 DH);
-- eens per maand als u hard water gebruikt (meer dan 18 DH).
1Vul het waterreservoir met water en een vloeibare ontkalker volgens de aanwijzingen op de
verpakking van de ontkalker. Gebruik geen ontkalker op poederbasis of in tabletvorm.
-- U kunt het waterreservoir ook voor de helft met blanke azijn vullen (4% azijnzuur).
2Schakel het apparaat in en laat het een koffiezetcyclus voltooien.
3Laat het apparaat nog drie keer met schoon, koud water werken om alle azijn- en kalkresten
weg te spoelen.
4Maak de kan en de filterhouder schoon (zie hoofdstuk ‘Schoonmaken’).
Accessoires bestellen
Ga naar onze website www.philips.com/shop om accessoires voor dit apparaat te kopen.
Als u problemen hebt met het vinden van accessoires voor uw apparaat, neem dan contact
op met het Philips Consumer Care Centre in uw land. Contactgegevens vindt u op
www.philips.com/support.
Milieu
-- Gooi het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet weg met het normale huisvuil, maar
lever het in op een door de overheid aangewezen inzamelpunt om het te laten recyclen. Op die
manier levert u een bijdrage aan een schonere leefomgeving (fig. 17).
Garantie en service
Als u service of informatie nodig hebt of als u een probleem hebt, bezoek dan de Philips-website
(www.philips.nl) of neem contact op met het Philips Consumer Care Centre in uw land (u vindt het
telefoonnummer in het ‘worldwide guarantee’-vouwblad). Als er geen Consumer Care Centre in uw
land is, ga dan naar uw Philips-dealer.
Problemen oplossen
Dit hoofdstuk behandelt in het kort de problemen die u kunt tegenkomen tijdens het gebruik van
het apparaat. Als u er niet in slaagt het probleem op te lossen met behulp van de onderstaande
informatie, neem dan contact op met het Consumer Care Centre in uw land.
50
Nederlands
Probleem
Oplossing
Het apparaat brengt het
water niet aan de kook.
Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
Controleer of er stroom op het stopcontact staat.
Controleer of het apparaat is ingeschakeld.
Het water kookt, maar het
waterreservoir loopt niet of
nauwelijks leeg.
Controleer of de afdekschijf van het waterreservoir goed is
geplaatst.
Ontkalk de koffiezetter en maak deze schoon. Besteed extra
aandacht aan het rubberen inzetstukje in de uitstroomopening van
het waterreservoir (zie hoofdstuk ‘Ontkalken’ en ‘Schoonmaken’).
Het water stroomt gelijk in
de kan wanneer ik het
waterreservoir vul.
Zorg ervoor dat u de afdekschijf van het waterreservoir op het
waterreservoir plaatst voordat u het waterreservoir vult.
Hebt u net koffie gezet, laat het apparaat dan gedurende 3
minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet. Giet het eerste
beetje vers water tegen de temperatuursensor in het midden van
de afdekschijf van het waterreservoir.
Koffiezetten duurt langer dan Ontkalk de koffiezetter en maak deze schoon. Besteed extra
normaal.
aandacht aan het rubberen inzetstukje in de uitstroomopening van
het waterreservoir (zie hoofdstuk ‘Ontkalken’ en ‘Schoonmaken’).
Norsk 51
Innholdsfortegnelse
Innledning 51
Generell beskrivelse 51
Viktig 51
Før første gangs bruk 52
Bruke apparatet 52
Rengjøring 53
Avkalking 54
Bestille tilbehør 54
Miljø 54
Garanti og service 54
Feilsøking 54
Innledning
Gratulerer med din nye Philips Cafe Gourmet Aluminium. Philips Cafe Gourmet Aluminium
kombinerer deilig aromatisk kaffe med et eksklusivt og lekkert design. Takket være den enestående
Boil & Brew-metoden traktes kaffen under ideelle forhold. Metoden baseres på den klassiske
traktemetoden der store mengder kokende vann helles over ferskmalt kaffe. Denne traktemetoden
garanterer at all aromaen fra kaffen kommer frem, slik at du får den beste smaken fra kaffen. Den
lekre designen gjør at du kan følge med på prosessen fra begynnelse til slutt. Resultatet er en kanne
med deilig aromatisk kaffe som smaker som kaffe som er traktet med manuell drypping, men som er
tilberedt på en praktisk måte med en sofistikert kaffetrakter. Kos deg med Cafe Gourmet
Aluminium!
Generell beskrivelse (fig. 1)
A Lokk til vannbeholder
B Deksel til vannbeholder
C Vannbeholder med nivåindikator
DTemperatursensor
EFilterholder
F Støtte for filterholder (med hengsel)
GDryppstopp
H Lokk til kaffekanne
IKaffekanne
JKokeplate
K Av/på-knapp med på-lampe
LLedning
Viktig
Les denne brukerveiledningen nøye før du bruker apparatet, og ta vare på den for senere referanse.
Fare
-- Apparatet må ikke senkes ned i vann eller annen væske, og det må heller ikke skylles under
rennende vann.
Advarsel
-- Før du kobler til apparatet, må du kontrollere at spenningen som er angitt på apparatet,
stemmer overens med nettspenningen.
-- Du må ikke bruke apparatet hvis støpselet, ledningen eller selve apparatet er ødelagt.
-- Hvis ledningen er ødelagt, må den alltid skiftes ut av Philips, et servicesenter som er godkjent av
Philips, eller lignende kvalifisert personell, slik at man unngår farlige situasjoner.
52
Norsk
-- Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av personer (inkludert barn) som har nedsatt sanseevne
eller fysisk eller psykisk funksjonsevne, eller personer som ikke har erfaring eller kunnskap,
unntatt hvis de får tilsyn eller instruksjoner om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig
for sikkerheten.
-- Pass på at barn er under tilsyn, slik at de ikke leker med apparatet.
-- Oppbevar alltid ledningen utilgjengelig for barn. Ikke la ledningen henge over kanten av bordet
eller benken.
Viktig
-- Dette unike traktesystemet er svært følsomt for kalkavleiringer. Det er derfor svært viktig at du
avkalker med jevne mellomrom. Dette forlenger levetiden på kaffetrakteren og garanterer at du
får det beste resultatet (se avsnittet Avkalking).
-- Ikke plasser apparatet på en varm overflate, og pass på at ledningen ikke kommer i kontakt med
varme overflater.
-- Koble fra apparatet før du rengjør det, og hvis det oppstår problemer under traktingen.
-- Dette apparatet er beregnet for bruk i hjemmet og lignende bruksområder, som:
-- personalkjøkken i butikk, kontorer og andre jobbmiljøer,
-- gårder,
-- av kunder på hoteller, moteller og andre typer bomiljøer,
-- andre overnattingssteder.
Elektromagnetiske felt (EMF)
Dette Philips-apparatet overholder alle standarder som gjelder for elektromagnetiske felt (EMF). Hvis
det håndteres riktig og i samsvar med instruksjonene i denne brukerhåndboken, er det trygt å bruke
det ut fra den kunnskapen vi har per dags dato.
Før første gangs bruk
1Rengjør de løse delene (se avsnittet Rengjøring).
2La apparatet gå én gang uten å fylle filteret med kaffe (se avsnittet Bruke apparatet).
Bruke apparatet
Trakte kaffe
1Ta av lokket på beholderen.
2Kontroller at dekselet er satt på vannbeholderen.
3Fyll vannbeholderen med friskt, kaldt vann (fig. 2).
Pass på at du fyller vannbeholderen til et nivå mellom minimumsmerket og 8/12 kopper-merket.
Sett alltid lokket til vannbeholderen på plass igjen når du har fylt vannbeholderen, slik at apparatet
kan fungere som det skal.
-- Målestrekene til venstre er for store kopper (120 ml).
-- Målestrekene til høyre er for små kopper (80 ml).
4Åpne støtten til filterholderen (fig. 3).
5Ta et papirfilter (størrelse 102), og brett kantene på det for å unngå folder og rifter. Du kan
også bruke et permanent filter.
6Plasser filteret i filterholderen (fig. 4).
7Ha filtermalt kaffe i filteret.  (fig. 5)
Merk: Bruk filtermalt kaffe. Hvis du maler kaffen selv, må du passe på at du ikke maler den for fint.
8Lukk støtten til filterholderen (fig. 6).
Norsk 53
9Sett kannen på varmeplaten (fig. 7).
Kontroller at lokket er på kannen.
Hvis lokket ikke er på kannen, hindrer dryppstopp-funksjonen at filteret åpner seg. Dermed renner
det ikke kaffe ned i kaffekannen.
10Trykk på av/på-knappen for å slå på apparatet (fig. 8).
11Når alt vannet har passert gjennom filteret, kan du ta kannen ut av apparatet (fig. 9).
12Når du har skjenket kaffe, kan du sette kannen med resten av kaffen tilbake på kokeplaten,
slik at kaffen holder seg varm (fig. 10).
-- Apparatet har en automatisk stopp-funksjon, noe som gjør det enkelt og trygt å bruke. Det slår
seg av automatisk etter én time. Dette forhindrer også at kaffen blir for bitter.
-- Kaffen er likevel best når den er nytraktet (fig. 11).
Dryppstopp
Dryppstoppet hindrer kaffen fra å dryppe gjennom filteret og ned på varmeplaten når du
-- fjerner kannen fra apparatet et øyeblikk (maks. 30 sekunder) mot slutten av trakteprosessen
-- fjerner kannen når trakteprosessen er ferdig
Når du har drukket kaffe
1Åpne støtten til filterholderen (fig. 12).
2Løft filterholderen med papirfilteret ut av filterholderstøtten (fig. 13).
3Kast det brukte papirfilteret med kaffegrut (fig. 14).
Hvis du har brukt et permanent filter, må du tømme det og skylle det under rennende vann.
Lage en ny kanne kaffe med én gang
Hvis du vil lage en ny kanne kaffe med én gang, må du slå av apparatet og la det kjøles ned i tre
minutter. Fyll vannbeholderen på nytt, og ha kaffe i et nytt papirfilter. Nå kan du trakte en ny kanne
deilig kaffe.
Merk: Hvis du ikke lar apparatet kjøle seg ned i tre minutter før du lager ny kaffe, vil det begynne å
dryppe vann ned i filterholderen med én gang.
-- Pass på at du heller den første mengden friskt vann inn mot temperaturmåleren i midten av
dekselet til vannbeholderen (fig. 15).
Når du gjør dette, lukkes åpningen i bunnen av vannbeholderen igjen.
Rengjøring
Trekk alltid ut støpselet før du begynner å rengjøre apparatet.
Apparatet må aldri senkes ned i vann.
1Rengjør utsiden av kaffetrakteren med en fuktig klut.
2Rengjør de løse delene i varmt vann med oppvaskmiddel eller i oppvaskmaskinen. Det er
bare kaffekannen og filterholderen som kan vaskes i oppvaskmaskin.
3Rengjør gummidelen i åpningen av vannbeholderen hver måned og etter hver gang du har
foretatt en avkalking.  (fig. 16)
Glem ikke å sette gummidelen på plass før du bruker apparatet igjen.
Fjern aldri gummidelen hvis det fremdeles er varmt vann i vannbeholderen.
Rengjør aldri vannbeholderen med en fuktig klut. Hvis du avkalker regelmessig, holder det innsiden
av vannbeholderen ren.
54
Norsk
Avkalking
Dette unike traktesystemet er svært følsomt for kalkavleiringer. Det er derfor svært viktig at du
avkalker med jevne mellomrom.
Ved normalt bruk (to traktesykluser per dag) må du avkalke kaffetrakteren
-- én gang annenhver måned hvis vannet er mykt (opptil 18 DH)
-- én gang i måneden hvis vannet er hardt (over 18 DH)
1Fyll vannbeholderen med vann og et flytende avkalkingsmiddel i henhold til veiledningen på
pakken for avkalkningsmiddelet. Bruk ikke avkalkningsmiddel i pulverform eller
avkalkingstabletter.
-- Du kan også fylle vannbeholderen halvfull med hvit eddik (4 %).
2Skru på apparatet og la det gå én omgang.
3La apparatet deretter gå i ytterligere tre omganger med friskt, kaldt vann slik at
avkalkningsmiddelet og kalkrester skylles ut.
4Rengjør kannen og filterholderen (se avsnittet Rengjøring).
Bestille tilbehør
Hvis du vil kjøpe tilbehør til dette apparatet, kan du besøke webområdet vårt på
www.philips.com/shop. Hvis du får problemer med å få kjøpt tilbehør til apparatet
ditt, kan du kontakte Philips’ forbrukerstøtte i landet ditt. Du finner kontaktinformasjon på
www.philips.com/support.
Miljø
-- Ikke kast apparatet som restavfall når det ikke kan brukes lenger. Lever det på en
gjenvinningsstasjon. Ved å gjøre dette hjelper du til med å ta vare på miljøet (fig. 17).
Garanti og service
Hvis du trenger service eller informasjon, eller hvis du har et problem med produktet, kan du gå til
nettsidene til Philips på www.philips.com. Du kan også ta kontakt med Philips’ forbrukertjeneste der
du bor (du finner telefonnummeret i garantiheftet). Hvis det ikke finnes noen forbrukertjeneste i
nærheten, kan du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Feilsøking
Dette avsnittet oppsummerer de vanligste problemene som kan oppstå med apparatet. Hvis du ikke
klarer å løse problemet med informasjonen nedenfor, kan du ta kontakt med Philips’
forbrukertjeneste der du bor.
Norsk 55
Problem
Løsning
Apparatet varmer ikke opp
vannet til kokepunktet.
Kontroller at apparatet er koblet til strømkilden.
Pass på at det er strøm i stikkontakten.
Kontroller at apparatet er slått på.
Vannet koker, men
vannbeholderen tappes ikke
ordentlig, eller den tappes ikke i
det hele tatt.
Forsikre deg om at dekselet på vannbeholderen er riktig satt
på.
Avkalk og rengjør kaffetrakteren. Vær spesielt oppmerksom på
gummidelen i åpningen av vannbeholderen (se avsnittene
Avkalking og Rengjøring).
Vannet renner rett ned i kannen
når vannbeholderen fylles.
Plasser vannbeholderdekselet på vannbeholderen før du fyller
på vannbeholderen.
Hvis du nettopp har traktet kaffe, må du la apparatet kjøles
ned i 3 minutter før du starter traktingen igjen. Kontroller at
du heller vannet først inn mot temperaturmåleren i midten av
dekselet.
Traktesyklusen tar lengre tid enn
vanlig.
Avkalk og rengjør kaffetrakteren. Vær spesielt oppmerksom på
gummidelen i åpningen av vannbeholderen (se avsnittene
Avkalking og Rengjøring).
56
Português
Índice
Introdução 56
Descrição geral 56
Importante 56
Antes da primeira utilização 57
Utilizar o aparelho 57
Limpeza 58
Descalcificação 59
Encomendar acessórios 59
Meio ambiente 59
Garantia e assistência 59
Resolução de problemas 59
Introdução
Parabéns por ter adquirido a Philips Café Gourmet Aluminium. A Philips Café Gourmet Aluminium
combina um café excepcionalmente aromático com um design exclusivo e atraente. Graças ao
princípio superior ‘Boil & Brew’, o café é preparado sob as condições ideais. Este princípio deriva do
método clássico de preparação do café que consiste em verter uma quantidade substancial de água
acabada de ferver sobre o café acabado de moer. Este princípio de preparação do café assegura a
extracção ideal do aroma do café, obtendo o sabor mais rico dos grãos de café. O design atraente
permite-lhe seguir este processo desde o princípio até ao fim. O resultado é um jarro de café
quente e aromático com o sabor completo do café preparado manualmente, feito
convenientemente com uma sofisticada máquina de café. Desfrute da sua Café Gourmet
Aluminium!
Descrição geral (fig. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Tampa do reservatório da água
Disco do reservatório da água
Depósito da água com indicador de nível
Sensor da temperatura
Suporte do filtro
Apoio para o suporte do filtro (articulado)
Sistema antipingos
Tampa do jarro do café
Jarro do café
Placa de aquecimento
Botão ligar/desligar com luz indicadora
Cabo de alimentação
Importante
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar o aparelho e guarde-o para
consultas futuras.
Perigo
-- Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido, nem o enxagúe em água corrente.
Aviso
-- Verifique se a voltagem indicada no aparelho corresponde à voltagem eléctrica local antes de o
ligar.
-- Não utilize o aparelho se a ficha, o fio de alimentação ou o próprio aparelho estiverem
danificados.
Português 57
-- Se o fio estiver danificado, deve ser sempre substituído pela Philips, por um centro de assistência
autorizado da Philips ou por pessoal devidamente qualificado para se evitarem situações de
perigo.
-- Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, salvo se
tiverem recebido supervisão ou instruções sobre o uso do aparelho por alguém responsável
pela sua segurança.
-- As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.
-- Mantenha o fio de alimentação fora do alcance das crianças. Não deixe o fio de alimentação
suspenso na mesa ou na bancada da cozinha onde o aparelho estiver colocado.
Cuidado
-- Este exclusivo sistema de preparação de café é extra sensível à acumulação de calcário. É, por
isso, muito importante proceder regularmente à descalcificação. Prolonga a vida da sua máquina
de café e garante um resultado perfeito (consulte o capítulo ‘Descalcificação’).
-- Não coloque o aparelho sobre uma superfície quente e evite que o fio entre em contacto com
superfícies quentes.
-- Desligue o aparelho da corrente se ocorrer algum problema durante a preparação do café e
antes de o limpar.
-- Este aparelho destina-se a ser utilizado em ambientes domésticos e aplicações semelhantes,
como:
-- copas de pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes de trabalho;
-- quintas;
-- por clientes em hotéis, motéis e outros tipos de ambientes residenciais;
-- ambientes tipo “alojamento e pequeno-almoço”.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparelho da Philips respeita todas as normas relacionadas com campos electromagnéticos
(CEM). Se for manuseado correctamente e de acordo com as instruções neste manual do utilizador,
este aparelho proporciona uma utilização segura, como demonstrado pelas provas científicas
actualmente disponíveis.
Antes da primeira utilização
1Limpe as peças desmontáveis (consulte o capítulo ‘Limpeza’).
2Deixe o aparelho a trabalhar uma vez sem encher o filtro com café moído (consulte o
capítulo ‘Utilização do aparelho’).
Utilizar o aparelho
Preparação do café
1Retire a  tampa do reservatório da água.
2Certifique-se de que o disco do reservatório da água está no reservatório da água.
3Encha o reservatório com água limpa e fria (fig. 2).
Certifique-se de que enche o reservatório até um nível entre as indicações de mínimo e de 8/12
chávenas.
Coloque sempre a tampa do reservatório novamente no aparelho depois de encher o reservatório
com água para permitir que o aparelho funcione devidamente.
-- As graduações à esquerda destinam-se a chávenas grandes (120 ml).
-- As graduações à direita destinam-se a chávenas pequenas (80 ml).
4Abra o apoio para o suporte do filtro (fig. 3).
58
Português
5Pegue num filtro de papel (tamanho 102) e dobre as extremidades seladas para evitar que
rasgue e se dobre. Pode também utilizar um filtro permanente.
6Coloque o filtro no respectivo suporte (fig. 4).
7Coloque o café moído (moagem final) no filtro.  (fig. 5)
Nota: Use café de moagem fina. Se moer o café você mesmo, não o moa tão fino que esteja quase em
pó.
8Feche o apoio para o suporte do filtro (fig. 6).
9Coloque o jarro sobre a placa de aquecimento (fig. 7).
Certifique-se de que a tampa está sobre o jarro.
Se a tampa não estiver no jarro, o sistema antipingos bloqueia a abertura do fluxo do filtro e o café
não pinga para o jarro.
10Prima o botão ligar/desligar para ligar o aparelho (fig. 8).
11Quando toda a água tiver passado através do filtro, pode retirar o jarro do aparelho (fig. 9).
12Depois de servir o café, volte a colocar o jarro com o café que restar sobre a placa para o
manter quente (fig. 10).
-- Para sua comodidade e segurança, este aparelho está equipado com uma função automática de
desligar. Desliga-se automaticamente após uma hora. Assim, também evita que o café fique
demasiado amargo.
-- Contudo, o café é melhor quando acabado de fazer! (fig. 11)
Sistema antipingos
O sistema antipingos evita que o café pingue através do filtro sobre a placa quando:
-- Retire o jarro do aparelho por alguns momentos (máx. 30 segundos) no final da preparação do
café.
-- Retire o jarro depois de o processo de preparação terminar.
Depois de saborear o café
1Abra o apoio para o suporte do filtro (fig. 12).
2Retire o suporte do filtro com o filtro de papel do respectivo apoio (fig. 13).
3Deite fora o filtro de papel usado com o café usado (fig. 14).
Depois de utilizar um filtro permanente, esvazie-o e enxagúe-o com água corrente.
Preparar outro jarro de café logo de seguida
Se quiser preparar outro jarro de café logo a seguir, desligue o aparelho e deixe-o arrefecer durante
três minutos. Volte a encher o reservatório da água e deite nova quantidade de café no filtro. Agora
pode fazer mais café.
Nota: Se não permitir que o aparelho arrefeça durante três minutos antes de voltar a preparar mais
café, a água começa a pingar de imediato sobre o suporte do filtro.
-- Certifique-se de que deita a primeira quantidade de água limpa contra o sensor da temperatura
que se encontra no disco do reservatório da água (fig. 15).
Ao fazê-lo, a abertura do fluxo de saída na parte inferior do reservatório da água fecha-se
novamente.
Limpeza
Desligue sempre o aparelho da corrente antes de limpá-lo.
Nunca imerja o aparelho em água.
Português 59
1Limpe a parte exterior da máquina de café com um pano húmido.
2Limpe as peças desmontáveis com água quente e líquido detergente ou na máquina da loiça.
Apenas o jarro e o suporte do filtro podem ser lavados na máquina de lavar loiça.
3Limpe a borracha da abertura do fluxo de saída do reservatório da água todos os meses e
sempre que proceder à descalcificação.  (fig. 16)
Não se esqueça de voltar a colocar a borracha no seu lugar antes de voltar a servir-se do aparelho.
Nunca retire a borracha se ainda houver água quente no reservatório.
Não limpe o reservatório da água com um pano húmido. A descalcificação regular mantém o
interior do reservatório da água limpo.
Descalcificação
Este exclusivo sistema de preparação de café é extra sensível à incrustação de calcário. A
descalcificação regular é, portanto, muito importante.
No caso de uma utilização normal (dois ciclos de café por dia), descalcifique a sua máquina de café:
-- uma vez de 2 em 2 meses se utilizar água macia (até 18 dH);
-- todos os meses se utilizar água dura (acima de 18 dH).
1Encha o reservatório com água e um líquido descalcificante de acordo com as instruções da
embalagem do produto. Não utilize um descalcificante em pó ou pastilhas.
-- Pode também encher o reservatório da água até ao meio com vinagre branco (4% ácido
acético).
2Desligue o aparelho e deixe que conclua um ciclo de preparação.
3Deixe o aparelho completar mais três ciclos com água limpa e fria para remover todos os
vestígios de descalcificante e incrustações.
4Limpe o jarro e o suporte do filtro (consulte o capítulo ‘Limpeza’).
Encomendar acessórios
Para comprar acessórios para este aparelho, visite o nosso Web site www.philips.com/shop. Se
tiver dificuldades em obter acessórios para o seu aparelho, contacte o Centro de Apoio ao Cliente
da Philips no seu país. Pode encontrar os detalhes de contacto em www.philips.com/support.
Meio ambiente
-- Não deite fora o aparelho junto com o lixo doméstico normal no final da sua vida útil;
entregue-o num ponto de recolha oficial para reciclagem. Ao fazê-lo ajuda a preservar o
ambiente (fig. 17).
Garantia e assistência
Se precisar de assistência ou informações, ou se tiver algum problema, visite o Web site da Philips
em www.philips.pt ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente Philips no seu país (poderá encontrar
o número de telefone no folheto de garantia mundial). Se não houver um Centro de Apoio ao
Cliente no seu país, dirija-se ao representante local da Philips.
Resolução de problemas
Este capítulo resume os problemas mais comuns que pode ter com o aparelho. Se não conseguir
resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, contacte o Centro de Apoio ao
Cliente do seu país.
60
Português
Problema
Solução
O aparelho não aquece a água
até ao ponto de ebulição.
Certifique-se de que o aparelho está ligado.
Certifique-se de que a tomada tem corrente.
Certifique-se de que o aparelho foi ligado.
A água ferve, mas o
reservatório da água não escoa
devidamente ou não escoa de
todo.
Certifique-se de que o disco do reservatório da água está
correctamente colocado.
Descalcifique e limpe a máquina de café. Preste especial
atenção à borracha na abertura do fluxo de saída na base do
reservatório (consulte os capítulos ‘Descalcificação’ e ‘Limpeza’).
A água começa a pingar para o
jarro logo que se enche o
reservatório.
Certifique-se de que coloca o disco do reservatório da água
no reservatório da água antes de o encher.
Se tiver acabado de preparar café, deixe o aparelho arrefecer
durante 3 minutos antes de começar a preparar novo café.
Certifique-se de que despeja a primeira quantidade de água
limpa contra o sensor da temperatura no centro do disco do
reservatório da água.
O ciclo de preparação demora
mais tempo do que o normal.
Descalcifique e limpe a máquina de café. Preste especial
atenção à borracha na abertura do fluxo de saída na base do
reservatório (consulte os capítulos ‘Descalcificação’ e ‘Limpeza’).
Svenska 61
Innehållsförteckning
Introduktion 61
Allmän beskrivning 61
Viktigt 61
Före första användningen 62
Använda apparaten 62
Rengöring 63
Avkalkning 64
Beställa tillbehör 64
Miljön 64
Garanti och service 64
Felsökning 64
Introduktion
Gratulerar till köpet av din Philips Cafe Gourmet Aluminium. I Philips Cafe Gourmet Aluminium
kombineras enastående aromatiskt kaffe med en exklusiv och iögonfallande design. Tack vare den
suveräna kok- och bryggmetoden bryggs kaffet under perfekta förhållanden. Metoden är hämtad
från den klassiska metoden för bryggning av kaffe där en ansenlig mängd vatten som precis har slutat
koka hälls på färskt malet kaffe. Den här bryggningsmetoden ger perfekt aromutvinning så att du får
den rikaste smaken från kaffebönorna. Den imponerande designen gör att du kan följa processen
från början till slut. Resultatet blir en kanna aromatiskt varmt kaffe med samma fylliga smak som
manuellt droppbryggt kaffe har, bekvämt tillagat med en sofistikerad kaffebryggare. Njut av din Cafe
Gourmet Aluminium!
Allmän beskrivning (Bild 1)
AVattentankslock
BVattentanksskiva
C Vattentank med nivåindikering
DTemperatursensor
EFilterhållare
F Filterhållarstöd (med gångjärn)
GDroppstopp
H Lock till kaffekanna
IKaffekanna
JVärmeplatta
K På/av-knapp med strömlampa
LNätsladd
Viktigt
Läs användarhandboken noggrant innan du använder apparaten och spara den för framtida bruk.
Fara
-- Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska och skölj den inte under kranen.
Varning
-- Kontrollera att den spänning som anges på apparaten överensstämmer med den lokala
nätspänningen innan du ansluter apparaten.
-- Använd inte apparaten om stickkontakten, nätsladden eller själva apparaten är skadad.
-- Om nätsladden är skadad måste den alltid bytas ut av Philips, något av Philips auktoriserade
serviceombud eller liknande behöriga personer för att undvika olyckor.
-- Apparaten är inte avsedd för användning av personer (inklusive barn) med olika funktionshinder,
eller av personer som inte har kunskap om hur apparaten används, om de inte övervakas eller
62
Svenska
får instruktioner angående användning av apparaten av en person som är ansvarig för deras
säkerhet.
-- Små barn ska övervakas så att de inte kan leka med apparaten.
-- Förvara apparaten och sladden utom räckhåll för barn. Låt inte sladden hänga ned över
bordskanten eller arbetsytan där apparaten står.
Varning!
-- Det här unika bryggningssystemet är extra känsligt för kalkavlagringar. Regelbunden avkalkning är
därför mycket viktigt. Det förlänger kaffebryggarens livslängd och garanterar perfekt
bryggningsresultat (se avsnittet Avkalkning).
-- Placera inte apparaten på en varm yta, och förhindra att nätsladden kommer i kontakt med
varma ytor.
-- Dra ur sladden om problem uppstår under bryggningen och innan du rengör apparaten.
-- Den här apparaten är avsedd för hushållsbruk och liknande användningsområden, till exempel:
-- i personalkök i butiker, kontor och andra arbetsmiljöer
-- på bondgårdar
-- av kunder på hotell, motell och andra bostadsmiljöer
-- på bed and breakfast-anläggningar.
Elektromagnetiska fält (EMF)
Den här apparaten från Philips uppfyller alla standarder för elektromagnetiska fält (EMF). Om
apparaten hanteras på rätt sätt och enligt instruktionerna i den här användarhandboken är den säker
att använda enligt de vetenskapliga belägg som finns i dagsläget.
Före första användningen
1Rengör de löstagbara delarna (se avsnittet Rengöring).
2Kör kaffebryggaren en gång utan att fylla filtret med kaffe (se avsnittet Använda apparaten).
Använda apparaten
Brygga kaffe
1Ta bort locket till vattentanken.
2Se till att vattentankens skiva är på vattentanken.
3Fyll vattentanken med färskt kallt vatten (Bild 2).
Se till att du fyller vattentanken till en nivå mellan markeringarna för lägsta nivå och 8/12 koppar.
Sätt alltid tillbaka locket till vattentanken på apparaten när du har hällt i vatten i vattentanken så att
apparaten kan fungera på rätt sätt.
-- Graderingen till vänster är för stora koppar (120 ml).
-- Graderingen till höger är för små koppar (80 ml).
4Öppna filterhållarstödet (Bild 3).
5Ta ett pappersfilter (storlek 102) och vik den pressade kanten för att förhindra att den rivs
sönder eller viks. Du kan även använda ett permanent filter.
6Sätt i filtret i filterhållaren (Bild 4).
7Lägg malet kaffe (bryggkaffe) i filtret.  (Bild 5)
Obs! Använd bryggmalet kaffe. Om du maler kaffet själv bör du inte mala det så mycket att det nästan
blir som pulver.
8Stäng filterhållarstödet (Bild 6).
9Ställ kannan på plattan (Bild 7).
Svenska 63
Se till att locket sitter på kannan.
Om locket inte sitter på kannan blockeras öppningen i filtret av droppstoppet och kaffet droppar
inte ned i kannan.
10Slå på apparaten genom att trycka på på/av-knappen (Bild 8).
11När allt vatten har runnit igenom filtret kan du ta ut kannan ur apparaten (Bild 9).
12När du hällt upp kaffe kan du sätta tillbaka kannan på värmeplattan så att det kvarvarande
kaffet hålls varmt (Bild 10).
-- För din bekvämlighet och säkerhet är apparaten utrustad med en automatisk
avstängningsfunktion. Apparaten stängs av automatiskt efter en timme. På så sätt blir inte heller
kaffet bittert.
-- Kaffet är dock godast direkt efter att det har bryggts (Bild 11).
Droppstopp
Droppstoppet förhindrar att kaffe droppar genom filtret och ned på värmeplattan när du:
-- tar bort kannan från apparaten under en kort stund (max. 30 sekunder) under slutet av
bryggningen.
-- tar bort kannan när bryggningen är avslutad.
När du har druckit kaffe
1Öppna filterhållarstödet (Bild 12).
2Lyft ur filterhållaren med filtret ur filterhållarstödet (Bild 13).
3Kasta det använda pappersfiltret med det malda kaffet (Bild 14).
Om du använder ett permanent filter tömmer du det och sköljer det under kranen.
Brygg ytterligare en kanna färskt kaffe direkt
Om du vill brygga ytterligare en kanna färskt kaffe direkt stänger du av apparaten och låter den
svalna i tre minuter. Fyll vattentanken med kallt vatten igen och lägg i nytt malet kaffe i filtret. Nu kan
du brygga färskt kaffe igen.
Obs! Om du inte låter apparaten svalna i tre minuter innan du brygger kaffe igen kommer vatten att
börja droppa ned i filterhållaren direkt.
-- Se till att du häller den första mängden färskt vatten mot temperatursensorn i mitten av
vattentankens skiva (Bild 15).
När du gör det stängs utflödesöppningen i botten av vattentanken igen.
Rengöring
Dra alltid ur nätsladden innan du börjar rengöra apparaten.
Sänk aldrig ned apparaten i vatten.
1Rengör kaffebryggarens utsida med en fuktad trasa.
2Rengör de löstagbara delarna i varmt vatten med lite diskmedel eller i diskmaskinen. Endast
kaffekannan och filterhållaren kan köras i diskmaskinen.
3Rengör gummiinsatsen i utflödesöppningen till vattentanken varje månad och efter varje
avkalkningsprocedur.  (Bild 16)
Glöm inte att sätta tillbaka insatsen innan du använder apparaten igen.
Ta aldrig bort gummiinsatsen om det fortfarande finns varmt vatten kvar i vattentanken.
Rengör inte vattentanken med en fuktad trasa. Regelbunden avkalkning håller insidan av vattentanken
ren.
64
Svenska
Avkalkning
Det här unika bryggningssystemet är extra känsligt för kalkavlagringar. Regelbunden avkalkning är
därför mycket viktig.
Vid normal användning (två bryggningar per dag) ska kaffebryggaren avkalkas med följande intervall:
-- - varannan månad om du använder mjukt vatten (upp till 18 dH).
-- en gång i månaden om du använder hårt vatten (mer än 18 dH).
1Fyll vattentanken med vatten och flytande avkalkningsmedel enligt anvisningarna på
avkalkningsmedlets förpackning. Använd inte avkalkningspulver eller avkalkningstabletter.
-- Du kan även fylla vattentanken halvfull med vit ättika (4 % ättiksyra).
2Slå på apparaten och låt den slutföra en bryggning.
3Fyll på färskt kallt vatten och kör kaffebryggaren tre gånger för att ta bort allt
avkalkningsmedel och alla kalkrester.
4Rengör kannan och filterhållaren (se kapitlet Rengöring).
Beställa tillbehör
Om du vill köpa tillbehör till den här apparaten kan du gå till vår webbplats
www.philips.com/shop. Om du har problem med att hitta tillbehör till apparaten kan
du kontakta Philips kundtjänst i ditt land. Kontaktinformation finns på www.philips.com/support.
Miljön
-- Kasta inte apparaten i hushållssoporna när den är förbrukad. Lämna in den för återvinning vid en
officiell återvinningsstation, så hjälper du till att skydda miljön (Bild 17).
Garanti och service
Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten kan du besöka Philips
webbplats på www.philips.com eller kontakta Philips kundtjänst i ditt land (du hittar telefonnumret i
garantibroschyren). Om det inte finns någon kundtjänst i ditt land vänder du dig till din lokala Philipsåterförsäljare.
Felsökning
I det här kapitlet finns en översikt över de vanligaste problemen som kan uppstå med apparaten.
Om du inte kan lösa problemet med hjälp av nedanstående information kan du kontakta kundtjänst i
ditt land.
Svenska 65
Problem
Lösning
Vattnet värms inte upp till
kokpunkten.
Kontrollera att apparaten är ansluten till vägguttaget.
Kontrollera att det finns ström i vägguttaget.
Se till att apparaten har slagits på.
Vattnet kokar men
vattentanken töms inte
ordentligt eller töms inte alls.
Kontrollera att vattentankens skiva är i rätt position.
Kalka av och rengör kaffebryggaren. Ägna särskild
uppmärksamhet åt gummiinsatsen i utflödesöppningen till
vattentanken (se avsnitten Avkalkning och Rengöring).
Vattnet rinner ned i kannan
direkt när jag fyller
vattentanken.
Se till att lägga vattentankens skiva på vattentanken innan du
fyller den.
Om du precis har bryggt kaffe låter du apparaten svalna i tre
minuter innan du brygger kaffe igen. Se till att du häller den
första mängden färskt vatten mot temperatursensorn i mitten av
vattentankens skiva.
Bryggningen tar längre tid än
vanligt.
Kalka av och rengör kaffebryggaren. Ägna särskild
uppmärksamhet åt gummiinsatsen i utflödesöppningen till
vattentanken (se avsnitten Avkalkning och Rengöring).
66
Türkçe
İçindekiler
Giriş 66
Genel açıklamalar 66
Önemli 66
İlk kullanımdan önce 67
Cihazın kullanımı 67
Temizleme 68
Kirecin temizlenmesi 69
Aksesuarların sipariş edilmesi 69
Çevre 69
Garanti ve servis 69
Sorun giderme 69
Giriş
Philips Café Gourmet Aluminium’u satın aldığınız için teşekkür ederiz. Philips Café Gourmet
Aluminium, mükemmel aromatik bir kahve ile eşsiz, göze çarpan bir tasarımı birleştirir. Olağanüstü
‘Kaynat ve Hazırla’ sistemi sayesinde kahve ideal koşullarda hazırlanır. Bu sistem, henüz kaynamaya
başlamış suyun taze çekilmiş kahvenin üzerine dökülmesi şeklindeki klasik kahve yapma yöntemine
dayanmaktadır. Bu kahve yapma yöntemi kahveden optimum düzeyde aroma elde edilmesini sağlar,
böylece kahveden en zengin lezzeti elde edersiniz. Çarpıcı tasarım, bu işlemi baştan sona
izleyebilmenizi sağlar. Sonuç, gelişmiş bir kahve makinesi tarafından uygun şekilde, damlatma ile
hazırlanmış, bir kap dolusu zengin aromalı sıcak kahvedir. Café Gourmet Aluminium’un keyfini çıkarın!
Genel açıklamalar (Şek. 1)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Su haznesi kapağı
Su haznesi diski
Seviye göstergeli su haznesi
Sıcaklık sensörü
Filtre yuvası
Filtre yuvası desteği (mafsallı)
Damla tıpası
Kahve sürahisi kapağı
Kahve sürahisi
Sıcak plaka
Güç açık göstergeli açma/kapama düğmesi
Elektrik kablosu
Önemli
Cihazı kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyun ve gelecekte de başvurmak üzere saklayın.
Tehlike
-- Cihazı kesinlikle suya veya başka bir sıvıya batırmayın ya da muslukta durulamayın.
Uyarı
-- Cihazı prize takmadan önce, üstünde yazılı olan gerilimin, evinizdeki şebeke gerilimiyle aynı olup
olmadığını kontrol edin.
-- Cihazın fişi, kordonu veya kendisi hasarlıysa kesinlikle kullanmayın.
-- Cihazın elektrik kablosu hasarlıysa, bir tehlike oluşturmasını önlemek için mutlaka Philips’in yetki
verdiği bir servis merkezi veya benzer şekilde yetkilendirilmiş kişiler tarafından değiştirilmesini
sağlayın.
Türkçe 67
-- Bu cihaz, güvenliklerinden sorumlu kişilerin nezareti veya talimatı olmadan, fiziksel, sinirsel ya da
zihinsel becerileri gelişmemiş veya bilgi ve tecrübe açısından yetersiz kişiler tarafından (çocuklar
da dahil) kullanılmamalıdır.
-- Küçük çocukların cihazla oynamaları engellenmelidir.
-- Elektrik kablosunu çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak tutun. Elektrik kablosunun cihazın
bulunduğu masanın veya tezgahın kenarından sarkmasına izin vermeyin.
Dikkat
-- Bu eşsiz kahve hazırlama sistemi, kireç oluşumuna karşı ekstra hassastır. Bu nedenle düzenli olarak
kireç temizleme işleminin yapılması çok önemlidir. Bu, kahve makinenizin kullanım ömrünü uzatır
ve kahve yaparken optimum sonuçlar elde etmenizi sağlar (bkz. ‘Kireç temizleme’ bölümü).
-- Kahve makinesini kesinlikle sıcak zeminlere yerleştirmeyin ve elektrik kordonunu sıcak cisimlere
değdirmeyin.
-- Kahve yaparken ve temizlemeden önce sorun çıkarsa, cihazı fişten çekin.
-- Cihaz, aşağıdaki gibi ev içi ve benzeri uygulamalar içindir:
-- mağazalardaki personel mutfağı alanları, ofisler ve diğer çalışma ortamlarında;
-- çiftlik evlerinde;
-- oteller ve diğer ikamet ortamlarındaki kişiler için;
-- yatak ve kahvaltıyla ilgili ortamlarda.
Elektromanyetik alanlar (EMF)
Bu Philips cihazı elektromanyetik alanlarla (EMF) ilgili tüm standartlara uygundur. Bu cihaz, gereği gibi
ve bu kılavuzdaki talimatlara uygun şekilde kullanıldığında, bugünün bilimsel verilerine göre kullanımı
güvenlidir.
İlk kullanımdan önce
1Sökülebilen parçaları temizleyin (Bkz.”Temizlik” bölümü).
2Filtreye çekilmiş kahve doldurmadan önce cihazı bir defa çalıştırın (Bkz.”Cihazın kullanımı”
bölümü).
Cihazın kullanımı
Kahve pişirmek
1Su haznesi kapağını çıkarın.
2Su haznesi diskinin haznenin üzerinde olduğundan emin olun.
3Su haznesini taze ve soğuk su ile doldurun (Şek. 2).
Su haznesini minimum ve 8/12 fincan göstergeleri arasındaki bir seviyeye kadar doldurduğunuzdan
emin olun.
Su haznesini doldurduktan sonra, cihazın düzgün çalışabilmesi için mutlaka su haznesi kapağını yerine
takın.
-- Sol kısımda yer alan oranlar büyük fincanlar içindir (120 ml).
-- Sağ kısımda yer alan oranlar küçük fincanlar içindir (80 ml).
4Filtre yuvası desteğini açın (Şek. 3).
5Bir kağıt filtre (102 boy) alın ve yırtılmasını ya da katlanmasını engellemek için kapalı uçlarını
kıvırın. Tekrar kullanılabilir sabit filtre de kullanabilirsiniz.
6Filtreyi filtre yuvasına yerleştirin (Şek. 4).
7Çekilmiş kahveyi (filtreye uygun çekilmiş) filtreye koyun.  (Şek. 5)
Dikkat: ince çekilmiş kahve kullanın. Eğer kahveyi kendiniz çekerseniz, toz haline gelecek kadar ince
çekmeyin.
68
Türkçe
8Filtre yuvası desteğini kapatın (Şek. 6).
9Kahve sürahisini sıcak plakaya yerleştirin (Şek. 7).
Kapağın sürahinin üzerinde olduğundan emin olun.
Eğer kapak sürahinin üzerinde olmazsa, damla tıpası filtrenin çıkış deliğini tıkar ve kahve sürahisinin
içine damlamaz.
10Cihazı çalıştırmak için açma/kapama düğmesine basın (Şek. 8).
11Suyun tamamı filtreden geçtiğinde, sürahiyi cihazdan alabilirsiniz (Şek. 9).
12Sürahiden bardaklara servis yaptıktan sonra, kalan kahveyi sıcak muhafaza etmek için sürahiyi
tekrar sıcak plakaya yerleştirin (Şek. 10).
-- Rahatlığınız ve güvenliğiniz için bu cihaz otomatik kapanma sistemi ile donatılmıştır. Bir saat
geçtikten sonra otomatik olarak kendi kendini kapatacaktır. Bu aynı zamanda kahvenin çok acı
olmasını da engeller.
-- Ancak kahve, hazırlandıktan hemen sonra en iyi tada sahiptir (Şek. 11).
Damla tıpası
Damla tıpası, aşağıdaki durumlarda kahvenin filtreden geçerek sıcak plakaya damlamasını engeller:
-- kahve hazırlama işleminin sonlarına doğru sürahi geçici olarak (maksimum 30 saniye) cihazdan
alındığında.
-- kahve hazırlama işlemi sona erdiğinde sürahi cihazdan alındığında.
Kahve içildikten sonra
1Filtre yuvası desteğini açın (Şek. 12).
2Filtreyi filtre yuvası desteğinden çıkararak filtre yuvasını kaldırın (Şek. 13).
3Kullanılmış kağıt filtreyi içindeki kahve telvesiyle birlikte atın (Şek. 14).
Eğer tekrar kullanılabilir filtre kullandıysanız, boşaltın ve musluğun altında yıkayın.
Hemen bir sürahi daha kahve yapılması
Eğer hemen bir sürahi daha taze kahve yapmak istiyorsanız, cihazı kapatın ve üç dakika soğumasını
bekleyin. Su haznesini yeniden soğuk suyla doldurun ve filtreye çekilmiş kahve koyun. Şimdi yeniden
taze kahve hazırlayabilirsiniz.
Dikkat:Yeniden kahve yapmadan önce cihazı üç dakika soğutmazsanız, su hemen filtre yuvasına
damlamaya başlar.
-- İlk doldurduğunuz taze suyu su haznesi diskinin ortasındaki sıcaklık sensörüne doğru
doldurduğunuzdan emin olun (Şek. 15).
Bunu yaptığınızda su haznesinin dibindeki çıkış deliği tekrar kapanır.
Temizleme
Temizlemeye başlamadan önce, cihazın fişini mutlaka prizden çekin.
Asla cihazı suya batırmayın.
1Kahve makinesinin dış yüzeyini nemli bir bezle temizleyin.
2Sökülebilen parçaları bir miktar sıvı deterjanla sıcak suda ya da bulaşık makinesinde temizleyin.
Yalnızca kahve sürahisi ve filtre yuvası bulaşık makinesinde temizlenebilir.
3Su haznesi çıkış deliğindeki plastik ek parçasını her ay ve her kireç temizleme işleminden
sonra temizleyin.  (Şek. 16)
Cihazı yeniden kullanmadan önce ek parçasını yerine takmayı unutmayın.
Su haznesinde hala sıcak su bulunuyorsa plastik ek parçasını kesinlikle çıkarmayın.
Türkçe 69
Su haznesini nemli bir bezle temizlemeyin. Kireç temizleme işleminin düzenli olarak gerçekleştirilmesi,
su haznesinin iç kısmını temiz tutar.
Kirecin temizlenmesi
Bu eşsiz kahve hazırlama sistemi, kireç oluşumuna karşı ekstra hassastır. Bu nedenle düzenli olarak
kireç temizleme işleminin yapılması önemlidir.
Normal kullanımla (günde iki kez kahve hazırlama), kahve makineniz için kireç temizleme sıklığı:
-- eğer yumuşak bir su kullanıyorsanız (18 dH’ye kadar) iki ayda bir;
-- eğer sert bir su kullanıyorsanız (18 dH’nin üzerinde) her ay.
1Su haznesini suyla ve kireç çözücünün ambalajındaki talimatlara uygun olarak sıvı kireç
çözücüyle doldurun. Toz kireç çözücü ya da kireç çözücü tabletler kullanmayın.
-- Aynı zamanda su haznesini beyaz sirke ile yarıya kadar doldurabilirsiniz (%4 asetik asit).
2Cihazı açın ve kahve yapma süresi kadar çalıştırın.
3Cihazı üç kez daha taze, temiz su ile çalıştırarak içinde kalan kireç çözücü ve kireç artıklarını
temizleyin.
4Sürahiyi ve filtre yuvasını temizleyin. (bkz.”Temizlik” bölümü)
Aksesuarların sipariş edilmesi
Bu cihazın aksesuarlarını satın almak için lütfen web sitemizi ziyaret edin: www.philips.com/shop.
Cihazın aksesuarlarını satın alma konusunda sorun yaşıyorsanız, lütfen ülkenizdeki Philips Müşteri
Destek Merkezi’ne başvurun. İletişim bilgilerini www.philips.com/support adresinde bulabilirsiniz.
Çevre
-- Kullanım ömrü sonunda, cihazı normal ev atıklarınızla birlikte atmayın; bunun yerine, geri
dönüşüm için resmi toplama noktalara teslim edin. Böylece, çevrenin korunmasına yardımcı
olursunuz (Şek. 17).
Garanti ve servis
Servise ya da daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız veya bir sorunla karşılaşırsanız, www.philips.com.tr
adresindeki Philips Internet sitesini ziyaret edin veya ülkenizde bulunan Philips Müşteri Destek
Merkezi ile iletişim kurun (telefon numarasını dünya çapında geçerli garanti belgesinde bulabilirsiniz).
Ülkenizde bir Müşteri Destek Merkezi yoksa, yerel Philips bayisine başvurun.
Sorun giderme
Bu bölümde, cihazda en sık karşılaşabileceğiniz sorunlar özetlenmektedir. Sorunu aşağıdaki bilgilerle
çözemiyorsanız, bulunduğunuz ülkedeki Müşteri Hizmetleri Merkezi ile iletişim kurun.
70
Türkçe
Sorun
Çözüm
Cihaz suyu kaynama noktasına
kadar ısıtamıyor.
Cihazın fişini prize taktığınızdan emin olun.
Prizde elektrik bulunduğundan emin olun.
Cihazın açılmış olduğundan emin olun.
Su kaynıyor ancak uygun şekilde
akmıyor ya da hiç akmıyor.
Su haznesi diskinin uygun şekilde yerleştirilmiş olduğundan emin
olun.
Kahve makinesinde oluşan kireci ve kahve makinesini temizleyin.
Su haznesinin çıkış deliğindeki plastik ek parçasına özel dikkat
gösterin (bkz. ‘Kireç temizleme’ ve ‘Temizleme’ bölümleri).
Su haznesi doldurulurken su
hemen sürahiye damlamaya
başlıyor.
Su haznesini doldurmadan önce su haznesi diskini yerleştirmiş
olduğunuzdan emin olun.
Eğer yeni kahve hazırladıysanız, tekrar hazırlamaya başlamadan
önce üç dakika cihazın soğumasını bekleyin. İlk doldurduğunuz
taze suyu su haznesi diskinin ortasındaki sıcaklık sensörüne
doğru doldurduğunuzdan emin olun.
Kahve hazırlama işlemi
normalden daha uzun sürüyor.
Kahve makinesinde oluşan kireci ve kahve makinesini temizleyin.
Su haznesinin çıkış deliğindeki plastik ek parçasına özel dikkat
gösterin (bkz. ‘Kireç temizleme’ ve ‘Temizleme’ bölümleri).
71
72
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
4222.002.6199.6
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement