Saeco | Xsmall Plus | Operating instructions | Saeco Saeco Xsmall Plus

R
C
US
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
Ideas with Passion
Italiano
English
Polski
Nederlands
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
Portugal
Type Sup 033R
Español
Français
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Deutsch
Xsmall Steam
Xsmall Plus
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità superiore, e vi ringraziamo per
la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per
l’uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al
rivenditore o direttamente alla casa produttrice. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations!
Thank you for purchasing this highest quality espresso coffee machine and for your confidence in our company. Before
operating the machine, we recommend carefully reading the operating instructions that explain how to use, clean and
maintain it in perfect working order. Please refer to an authorized dealer, or to Saeco, if you have any questions. We will
be happy to provide any clarifications.
Herzlichen Glückwunsch!
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses hochwertigen Kaffeevollautomaten und danken Ihnen für das Vertrauen, das
Sie uns entgegenbringen. Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchsanweisung
aufmerksam zu lesen, in der der Gebrauch, die Reinigung und die Pflege beschrieben werden. Sollten Sie darüber
hinaus weitere Fragen haben, so wenden Sie sich bitte an den Händler oder direkt an den Hersteller. Wir liefern Ihnen
gerne alle gewünschten Informationen.
Félicitations !
Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à café expresso de qualité supérieure et vous remercions de votre
confiance. Avant de mettre la machine en marche, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi
qui vous explique comment utiliser, nettoyer et conserver la machine en parfait état de fonctionnement. Si vous avez
des questions à poser, nous vous prions de contacter le revendeur ou directement notre service consommateurs. Nous
vous donnerons avec plaisir toutes les informations nécessaires.
¡Enhorabuena!
Enhorabuena por haber comprado esta máquina de café exprés de alta calidad y gracias por la confianza depositada
en nosotros. Antes de poner en funcionamiento la máquina se aconseja leer atentamente las instrucciones de uso que
explican cómo utilizarla, limpiarla y mantenerla en perfectas condiciones. En caso de dudas, dirigirse a un revendedor
o directamente al fabricante. Será un placer responderle.
Parabéns!
Obrigado por ter adquirido esta máquina de café expresso, de qualidade superior, e pela confiança demonstrada. Antes
de pôr a funcionar a máquina, aconselhamos a ler atentamente as instruções de uso nas quais é explicado como utilizála, limpá-la e mantê-la em perfeita eficiência. Para outros esclarecimentos, dirija-se ao revendedor ou directamente ao
fabricante. Teremos o prazer em esclarecer quaisquer outras dúvidas.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u deze espressomachine van topkwaliteit gekocht heeft en danken u voor het in ons
gestelde vertrouwen. Wij adviseren u om, voordat u het apparaat in gebruik neemt, deze instructies aandachtig te
lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken
en onderhouden. Als u nog vragen heeft kunt u zich wenden tot de verkoper of rechtstreeks contact opnemen met de
fabrikant. Wij zullen u met plezier de gewenste informatie verschaffen.
Gratulacje!
Gratulujemy Państwu zakupu tego wysokiej jakości ekspresu do kawy espresso i dziękujemy za powierzone nam
zaufanie. Przed uruchomieniem urządzenia radzimy Państwu uważnie przeczytać instrukcje użytkowania, które objaśnią,
w jaki sposób należy go używać, myć i utrzymywać w doskonałym stanie. Jeżeli mają Państwo jakieś pytanie, należy
zwrócić się do sprzedawcy bądź bezpośrednio do producenta. Będziemy zaszczyceni mogąc udzielić Państwu wszelkich
informacji.
3
1
24
2
3
5
6
4
7
8
13
12
11
10
9
20
14
16
19
21
22
23
17
15
18
4
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1
Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2
Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4
Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5
Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8
Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11
Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12
MAX
MIN
5
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13
Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14
Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16
Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17
Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19
Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20
Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22
Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23
6
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25
1
Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26
2
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28
Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29
7
GENERALITÀ - DATI TECNICI
GENERALITÀ
Attenzione. Non si assumono responsabilità
per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo di alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della
macchina;
• stoccaggio o uso della macchina a temperature
diverse dalle condizioni di utilizzo (tra i 15°C e i
45 °C)
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non
originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1
Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in
questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un
migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2
Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo
sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora
un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle presenti
istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
2
DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta all'interno dello sportello (3)
Materiale corpo
Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) (mm)
295 x 325 x 420
Peso
6,9 Kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Pannarello
Di serie solo nel modello Plus - Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,0 litri - Estraibile
Capacità contenitore caffè (gr)
170
Capacità contenitore fondi
8
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3
NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore e l’acqua
calda possono provocare scottature! Mai dirigere
il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti del
corpo; toccare con precauzione il beccuccio vapore
/ acqua calda prendendolo per l'apposita presa:
pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per
l’impiego domestico. È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufficienti, a meno che non siano
Italiano
1
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di
caffè espresso impiegando caffè in grani; è dotata di un
dispositivo per l’erogazione del vapore e di acqua calda. Il corpo della macchina dall’elegante design è stato
progettato per uso domestico e non è indicato per un
funzionamento continuo di tipo professionale.
8
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targhetta dell’apparecchio, situata all'interno dello sportello 3.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza
clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per
il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da
tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso
agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore e/o d’acqua calda: pericolo di scottature!
Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
NORME DI SICUREZZA
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro,
dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per caffè all’aperto.
Non posare la macchina su superfici molto calde e nelle
vicinanze di fiamme libere per evitare che la carcassa
fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile spegnere
la macchina con il tasto ON/OFF e poi staccare la spina
dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato,
igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pareti della
macchina come indicato in figura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo
prolungato, spegnerla e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una
caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina
Coperchio contenitore caffè in grani
Contenitore caffè in grani
Sportello di servizio
Cassetto raccogli fondi
Erogatore caffè
Griglia appoggia tazze
Indicatore vasca raccogli gocce piena
Vasca raccogli gocce
Serbatoio acqua
Tubo erogazione acqua calda / vapore
Protezione per tubo erogazione (10)
Pannello comandi
Gruppo caffè
Pannello comandi
Tasto erogazione caffè corto
Tasto erogazione caffè lungo
Tasto ON/OFF
Selettore caffè / acqua calda / vapore.
Led Allarmi
Led Temperatura
Led Doppio caffè
Accessori
Chiave per regolazione macinatura
Cavo alimentazione
Grasso per Gruppo Caffè
Pannarello (di serie solo nel modello Plus)
4
INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate
nel cap.3.
4.1
Imballaggio
L’imballo originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto
futuro.
4.2
Operazioni preliminari
• Dall’imballo, prelevare il coperchio contenitore caffè
(1) e la vasca raccogli gocce (8) con griglia (6).
• Prelevare, dall’imballo, la macchina da caffè e posizionarla in un luogo idoneo rispondente ai requisiti
richiesti e descritti nelle norme di sicurezza (cap.3).
• (Fig.15) - Inserire la vasca raccogligocce (8) con la
griglia (6) nell’apposita sede sulla macchina.
• Inserire il coperchio (1) sul contenitore caffè (2).
• Prima d'inserire la spina nella presa di corrente, assicurarsi d'aver eseguito tutte le operazioni riportate
nel par.4.3.
Nota importante: É importante leggere quanto
riportato nel Capitolo 12, ove viene spiegato
in dettaglio il significato di tutte le segnalazioni che
la macchina fornisce all’utilizzatore, mediante i leds
posizionati sul pannello comandi.
Non togliere MAI la vaschetta raccogligocce
a macchina accesa. Aspettare un paio di
minuti dopo lo spegnimento in quanto la macchina
esegue un ciclo di risciacquo/autopulizia (vedi
paragrafo 4.4)."
4.3
Prima accensione
• (Fig.3) - Estrarre il serbatoio acqua (9) dalla sua
sede.
• (Fig.4) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca;
non superare il livello (MAX) riportato nel serbatoio.
Reinserire il serbatoio nella sede apposita.
Immettere nel serbatoio (9) sempre e soltanto
acqua fresca non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio e/o
la macchina. Non mettere in funzione la macchina
senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sufficienza
all’interno del serbatoio.
• (Fig.1) - Togliere il coperchio (1) dal contenitore caffè
(2).
• (Fig.2) - Versare lentamente il caffè in grani nel contenitore.
Nota: La griglia posta nel contenitore caffè
non può e non deve essere rimossa.
Immettere nel contenitore (2) sempre e soltanto caffè in grani. Caffè macinato, solubile,
nonché altri oggetti danneggiano la macchina.
• Riposizionare il coperchio (1) sul contenitore caffè (2).
• (Fig.5A) - Inserire la spina nella presa di corrente sul
retro della macchina.
Italiano
9
COMPONENTI MACCHINA - INSTALLAZIONE
10
• (Fig.5B) - Inserire la spina dell'altro capo del cavo in
una presa di corrente a parete di tensione adeguata.
• Assicurarsi che il selettore (17) sia in posizione " ";
se necessario, ruotarlo fino a portarlo nella posizione
indicata.
• (Fig.6) - Per accendere la macchina è sufficiente
premere il tasto (16); il led (18) comincia a lampeggiare
velocemente indicando che è necessario procedere
al caricamento del circuito.
• (Fig.7) - Per caricare il circuito inserire un contenitore
sotto al tubo vapore (pannarello per versione plus)
(10);
• (Fig.9) - Ruotare il selettore (17) in senso orario fino
al punto " " ed attendere.
Quando esce acqua in modo regolare ed il led (18)
lampeggerà lentamente, richiedendo la chiusura del
selettore, ruotare il selettore in senso antiorario fino
a riportalo nella posizione " ".
• A questo punto il led (19) inizia a lampeggiare lentamente, indicando la fase di riscaldamento.
Nota: Prima di procedere alla prima messa in
funzione, in caso di prolungata inattività o se
il serbatoio acqua è stato vuotato completamente, è
consigliabile caricare il circuito.
Terminato il riscaldamento, la macchina esegue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni
(vedere par.4.4)
INSTALLAZIONE - REGOLAZIONI
Nota: quando si è presenti, prima che inizi
l'erogazione, si consiglia di posizionare un
contenitore sotto l'erogatore (5) (Fig.8).
Viene erogata una piccola quantità d’acqua che risciacqua e riscalda tutti i componenti; in questa fase i led
lampeggiano ciclicamente in senso antiorario.
Attendere che questo ciclo venga portato a termine
automaticamente; si può interrompere l'erogazione premendo uno dei due tasti caffè.
5
REGOLAZIONI
La macchina che avete acquistato consente di effettuare alcune regolazioni che vi permetteranno di utilizzarla
al meglio.
5.1
Saeco Adapting System
Il caffè è un prodotto naturale e le sue caratteristiche
possono cambiare in funzione dell’origine, della miscela
e della tostatura. La macchina da caffè Saeco è dotata
di un sistema di auto-regolazione che consente d'utilizzare tutti i tipi di caffè in grani esistenti in commercio
(non caramellati).
• La macchina si regola automaticamente per ottimizzare
l'estrazione del caffè, assicurando la perfetta
compattazione della pastiglia per ottenere un caffè
espresso cremoso, in grado di sprigionare tutti gli
aromi, indipendentemente dal tipo di caffè utilizzato.
• Terminate le operazioni di cui sopra, la macchina è
predisposta per l’uso.
• il processo di ottimizzazione è un processo di
apprendimento che richiede l’erogazione di un certo
numero di caffè per permettere alla macchina di
regolare la compattazione della polvere.
• Per erogare caffè, acqua calda o vapore, ed utilizzare
correttamente la macchina, seguire attentamente le
istruzioni che seguono.
• attenzione ci possono essere delle miscele particolari,
che richiedono una regolazione delle macine per
ottimizare l'estrazione del caffè - (vedi par.5.2).
4.4
Ciclo di risciacquo/autopulizia
Il ciclo consente di risciacquare i circuiti caffè interni con
acqua fresca.
Questo ciclo viene eseguito:
• all'avvio della macchina (con caldaia fredda)
• dopo aver caricato il circuito (con caldaia fredda)
• durante la fase di preparazione dello Stand-by (qualora sia stato erogato un prodotto caffè)
• durante la fase di spegnimento dopo aver premuto
il tasto (16) ON/OFF (qualora sia stato erogato un
prodotto caffè).
5.2
Regolazione macinacaffè
Attenzione! La manopola di regolazione della
macinatura, posta all’interno del contenitore
caffè, deve essere ruotata solo quando il macinacaffè
è in funzione. Non inserire caffè macinato e/o solubile
nel contenitore caffè in grani.
È vietato introdurre qualsiasi materiale che
non sia caffè in grani. Il macinacaffè contiene componenti in movimento che possono essere
pericolosi; vietato introdurre le dita e/o altri oggetti.
Prima di intervenire, per qualsiasi motivo, all’interno
del contenitore caffè, spegnere la macchina premen-
do il tasto ON/OFF e staccare la spina dalla presa
di corrente. Non immettere caffè in grani quando il
macinacaffè è in funzione.
La macchina permette di effettuare una leggera regolazione del grado di macinatura del caffè per adattarlo al
tipo di caffè utilizzato.
La regolazione deve essere effettuata agendo sul perno
presente all’interno del contenitore caffè; questo deve
essere premuto e ruotato solo con la chiave fornita in
dotazione.
(Fig.27) - Premere e ruotare il perno di un solo scatto
alla volta ed erogare 2-3 caffè; solo in questo modo si
può notare la variazione del grado di macinatura.
(Fig.28) - I riferimenti posti all’interno del contenitore
indicano il grado di macinatura impostato; si possono
impostare 5 gradi di macinatura differente con i seguenti
riferimenti:
1 - Macinatura Grossa
2 - Macinatura Fine
5.3
Regolazione caffè in tazza
La macchina permette di regolare la quantità di caffè
erogato secondo i vostri gusti e/o alle dimensioni delle
vostre tazze/tazzine.
Ad ogni pressione e rilascio del tasto (14) o (15) la macchina eroga una quantità programmata di caffè. Questa
quantità può essere ri-programmata a piacimento. Ad
ogni tasto è associata un'erogazione di caffè; questa
avviene in modo indipendente.
Come esempio, si descrive la programmazione del tasto
(14) a cui, di norma, è associato il caffè espresso.
• (Fig.10A) - Porre una tazzina sotto all'erogatore.
• (Fig.12) - Premere e mantenere premuto il tasto (14);
durante questa fase il led (20) lampeggia.
• (Fig.12) - Quando, nella tazzina, è stato raggiunto
il quantitativo di caffè desiderato, rilasciare il tasto
(14).
A questo punto il tasto (14) è programmato; ad ogni
pressione e rilascio, la macchina, provvede ad erogare
la medesima quantità appena programmata.
5.4
Stand-by
La macchina è predisposta per il risparmio energetico.
Dopo 60 minuti dall'ultimo utilizzo, la macchina si spegne automaticamente.
Per riavviare la macchina è sufficiente premere il tasto
(16); in questo caso la macchina eseguirà il risciacquo
solo se la caldaia si è raffreddata.
5.5
Tazze grandi
Con la macchina da caffè si possono utilizzare la maggior parte delle tazze/tazzine esistenti in commercio.
Nel caso in cui vogliate utilizzare tazze particolarmente
grandi, dovete rimuovere la griglia (6).
Prima di rimuovere la griglia (6) ed appoggiare
la tazza, assicurarsi che la vasca raccogli
gocce (8) sia vuota e pulita (vedere par. 9).
(Fig.11) - Rimuovere la griglia (6) ed appoggiare la tazza nel supporto appositamente ricavato.
Quando avete terminato riposizionare la griglia (6).
6
EROGAZIONE CAFFÉ
Nota: Nel caso in cui la macchina non eroghi
caffè, verificare che il serbatoio acqua (9)
contenga acqua.
Prima di erogare caffè verificare che il led
verde di pronto temperatura (19) sia acceso
fisso, che il serbatoio acqua e il contenitore caffè
siano pieni.
Mantenere il selettore in posizione caffè " "
durante la fase di erogazione.
• (Fig.10 - Fig.11) - Posizionare 1 o 2 tazze/tazzine
sotto ai beccucci dell’erogatore (5) in corrispondenza
dei fori sulla griglia.
• (Fig.12) - Per erogare il caffè occorre premere e
rilasciare:
il tasto (14) per ottenere un caffè espresso;
il tasto (15) per un caffè lungo.
• Successivamente si avvia il ciclo di erogazione: per
erogare 1 caffè premere una sola volta il tasto; per
erogare 2 caffè premere 2 volte di seguito il tasto.
In questa modalità di funzionamento, la macchina provvede automaticamente a macinare
e dosare la giusta quantità di caffè. La preparazione
di due caffè richiedere due cicli di macinatura e due
cicli di erogazione gestiti automaticamente dalla
macchina; questa opzione viene segnalata dal led
20 acceso fisso.
Italiano
11
REGOLAZIONI - EROGAZIONE CAFFE'
12
ACQUA CALDA - VAPORE
• Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caffè
comincia a fuoriuscire dall'erogatore (5).
• (Fig.7) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello) (10).
• L’erogazione del caffè si ferma automaticamente
quando viene raggiunto il livello impostato; è comunque possibile interrompere l’erogazione del caffè
premendo il tasto azionato in precedenza.
• (Fig.13) - Con la macchina pronta per erogare caffè,
ruotare il selettore (17) in senso antiorario fino al
punto " "; l’acqua residua può uscire dal tubo vapore
(pannarello).
La macchina è regolata per preparare un vero
espresso all'italiana. Questa caratteristica
potrebbe allungare leggermente i tempi d'erogazione
a tutto vantaggio del gusto intenso del caffè.
7
EROGAZIONE ACQUA CALDA
Attenzione: all’inizio possono verificarsi
brevi spruzzi di acqua calda: pericolo di
scottature. Il tubo di erogazione dell’acqua calda può
raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo
direttamente con le mani.
• Prima d'erogare acqua calda verificare che il led verde di pronto temperatura (19) sia acceso.
Con la macchina pronta per l’erogazione del caffè, procedere nel seguente modo:
• (Fig.7) - inserire un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello per versione plus) (10);
• (Fig.9) - Ruotare il selettore (17) in senso orario fino
al punto " " .
• Prelevare la quantità desiderata di acqua calda;
per fermare l’erogazione dell’acqua calda ruotare in
senso antiorario il selettore (17) fino a riportarlo nella
posizione " ". La macchina si riporta nel funzionamento normale.
In qualche caso può succedere che dopo
la rotazione del selettore (17), non esca
l'acqua calda e il led (19) lampeggi lentamente. Sarà
sufficiente attendere che il led (19) diventi fisso, per
ottenere un flusso di acqua calda.
8
EROGAZIONE VAPORE / PREPARAZIONE
DEL CAPPUCCINO
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte, per
il cappuccino ma anche per il riscaldamento delle bevande.
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono verificarsi brevi spruzzi di
acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiungere
temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
• La macchina necessita di un tempo di preriscaldamento, in questa fase il led (19) lampeggia.
• Quando il led verde (19) si accende in modo fisso,
inizia l'erogazione; in breve tempo comincerà ad uscire
solo vapore.
• Ruotare il selettore (17) in senso orario e riportarlo
nella posizione " " per fermare l'erogazione del
vapore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si
desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato nella preparazione del cappuccino, il latte utilizzato
deve essere freddo.
• (Fig.14) - Immergere nel tubo vapore (pannarello
per la versione plus) il latte da riscaldare e ruotare
il selettore (17) in senso antiorario fino al punto " ";
far ruotare il recipiente con lenti movimenti dal basso
verso l’alto per rendere uniforme la formazione di
schiuma.
• Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desiderato,
ruotare il selettore (17) in senso orario e riportarlo nella
posizione " " per fermare l'erogazione del vapore.
• Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande.
Dopo aver utilizzato il tubo vapore (pannarello per la
versione plus), lavarlo come descritto nel capitolo "Pulizia e Manutenzione".
Dopo aver utilizzato il vapore per preparare
la bevanda;
Per erogare un caffè: eseguire le procedure descritte
nel paragrafo 8.1 per riportare la macchina alla temperatura di erogazione del caffè.
Per erogare acqua calda: eseguire le procedure descritte nel paragrafo 7.
Lasciando il selettore in posizione centrale,
la macchina si riporta automaticamente alla
temperatura per l'erogazione del caffè per evitare
inutili sprechi di energia.
8.1
Passaggio da vapore a caffè
• Dopo aver erogato vapore, premendo il tasto caffè (14)
o (15), il led (19) lampeggia velocemente indicando
che la macchina è in sovratemperatura e non può
erogare caffè.
• Per potere erogare caffè, è necessario scaricare una
certa quantità di acqua.
(Fig.7 - Fig.9) - Inserire un contenitore sotto al tubo
vapore (pannarello per la versione plus) (10) e ruotare il selettore (17) in senso orario fino al punto " ".
Attendere fino a quando, il led di pronto temperatura
(19), non rimane acceso in modo fisso.
Successivamente, ruotare il selettore (17) in senso
antiorario e riportarlo nella posizione " " per fermare
l'erogazione.
• A questo punto, erogare il caffè come descritto nel
paragrafo 6.
9
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia generica
• La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata
dalla rete elettrica.
• (Fig.4) - Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua:
- Estrarre il filtro posto all’interno del serbatoio e pulirlo
con acqua corrente potabile.
- Riposizionare il filtro nel suo alloggiamento esercitando una leggera pressione combinata ad una
leggera rotazione.
- Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
• (Fig.15) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca
raccogli gocce (8); questa operazione deve essere
eseguita anche quando il galleggiante (7) si solleva.
• (Fig.18) - Ogni giorno vuotare e pulire il cassetto raccoglifondi.
9.1
Gruppo caffè
• Il Gruppo Caffè (13) deve essere pulito ogni volta che
si riempie il contenitore di caffè in grani o, in ogni caso,
almeno una volta alla settimana.
• Spegnere la macchina premendo l’interruttore (16) ed
estrarre la spina dalla presa di corrente.
• (Fig.18 - Fig.19) - Togliere il cassetto raccoglifondi
(4). Aprire lo sportello di servizio (3).
• Non inserire in lavastoviglie i componenti removibili.
• (Fig.20) - Estrarre il Gruppo Caffè (13) tenendolo per
l’apposita maniglia e premendo sul tasto «PUSH». Il
Gruppo Caffè può essere lavato solo con acqua tiepida
senza detergente.
• Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici
aggressivi (solventi) per la pulizia.
• (Fig.21) - Lavare il Gruppo Caffè con acqua tiepida;
lavare con cura il filtro superiore.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno
morbido inumidito con acqua.
• Lavare ed asciugare accuratamente tutte le parti del
Gruppo Caffè.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti
utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
• Pulire accuratamente il vano interno della macchina
• Non immergere la macchina nell’acqua.
• (Fig.16) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello (se presente)
e lavarla con acqua potabile fresca.
• (Fig.17) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la
regolare pulizia);
- sfilare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua
fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore
(assicurarsi che sia completamente inserita).
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.22) - Verificare che i due riferimenti coincidano.
• (Fig.23) - Verificare che la leva sia a contatto con
la base del Gruppo Caffè. Premere il tasto "PUSH"
per assicurarsi che il Gruppo Caffè sia in posizione
idonea.
Lubrificare il Gruppo Caffè dopo circa 500
erogazioni. Il grasso per la lubrificazione
del Gruppo Caffè è acquistabile presso i centri
d'assistenza autorizzati.
• (Fig.24) - Solo con il grasso fornito in dotazione,
lubrificare le guide del gruppo.
• (Fig.25-26) - Distribuire il grasso uniformemente sulle
due guide laterali.
• Introdurre di nuovo il Gruppo Caffè nell’apposito vano
fino ad ottenerne l’aggancio SENZA premere sul tasto
"PUSH" .
Italiano
13
PULIZIA E MANUTENZIONE
14
• Inserire il cassetto raccogli fondi. Chiudere lo sportello
di servizio.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione del calcare è naturale conseguenza
dell'uso dell’apparecchio; la decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.29).
E' stato formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se
correttamente usato, ogni alterazione del prodotto
erogato.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso
l’aceto come decalcificante.
(Fig.17) - Prima d'eseguire la decalcificazione rimuovere il pannarello (se presente) dal tubo vapore come
descritto nel capitolo "Pulizia e Manutenzione".
• Accendere la macchina con il tasto ON/OFF (16).
Attendere che la macchina termini il processo di
risciacquo e riscaldamento.
• Miscelare il decalcificante con acqua come specificato
sulla confezione del prodotto decalcificante e riempire
il serbatoio dell’acqua.
• (Fig.7) - inserire un contenitore sotto al tubo vapore
(10);
• (Fig.9) - Prelevare ad intervalli (una tazza per volta)
l’intero contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando
il selettore (17) in senso orario fino al punto " "; per
fermare l’erogazione ruotare il selettore (17) in senso
antiorario fino a riportarlo nella posizione " ".
• Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire,
la soluzione decalcificante, per circa 10-15 minuti,
scollegando la macchina con il tasto ON/OFF (16).
Vuotare il contenitore.
• Ripetere le operazioni fino a terminare la soluzione
decalcificante all'interno del serbatoio.
• Terminata la soluzione decalcificante, sciacquare il
serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua fresca.
• Accendere la macchina con il tasto ON/OFF (16).
• (Fig.9) - Vuotare il contenuto del serbatoio dell’acqua
ruotando il selettore (17) in senso orario fino al punto
" "; per fermare l’erogazione ruotare il selettore (17)
DECALCIFICAZIONE - SMALTIMENTO
in senso antiorario fino a riportarlo nella posizione
.
Terminata la decalcificazione inserire il pannarello (per
la versione plus) nel tubo vapore come descritto nel capitolo "Pulizia e Manutenzione".
La soluzione decalcificante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore
e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
11 SMALTIMENTO
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio
2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento
dei rifiuti”
del cassonetto barrato riportato
Il simbolo
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura
giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una
nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione
di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo
dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
15
SPIE PANNELLO COMANDI
Segnalazioni
Fissa
Cause
Rimedi
Macchina in temperatura pronta:
- per l’erogazione del caffè;
- per l’erogazione dell’acqua calda;
- per l'erogazione del vapore
Macchina in fase di riscaldamento
per l’erogazione caffè, acqua calda
e vapore.
Lampeggiante lento
Lampeggiante veloce
Macchina in sovratemperatura; in È necessario scaricare dell’acqua
questa modalità la macchina non può in un contenitore ruotando il selettore
(17) in senso orario fino al punto " ",
erogare caffè.
fino a quando il led verde di pronto
temperatura (19) non rimane acceso
in modo fisso. Successivamente
fermare l'erogazione dell'acqua
Indica macchina in fase di
programmazione della quantità di
caffè in tazza (vedi par.5.3)
Lampeggiante lento
Macchina in fase d'erogazione di un
doppio caffè.
Fissa
Fissa
Serbatoio caffè vuoto.
Riempire il serbatoio con caffè in
grani ed iniziare nuovamente la
procedura.
Cassetto raccogli fondi pieno
Con la macchina accesa svuotare il
cassetto raccogli fondi.
Questa operazione viene comunque
sempre richiesta dopo l'erogazione
di 8 caffè.
Se il cassetto viene svuotato
prima della segnalazione, questa
operazione non azzera il contatore
fondi.
Italiano
12 SPIE PANNELLO COMANDI
16
SPIE PANNELLO COMANDI
Segnalazioni
Cause
Rimedi
Circuito acqua scarico.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile e caricare il circuito
acqua della macchina come descritto
nel paragrafo 4.3.
Gruppo caffè assente
Cassetto fondi assente
Sportello di servizio aperto
Rubinetto in posizione NON
corretta per il funzionamento della
macchina.
Per spegnere la luce rossa
lampeggiante, verificare che tutti i
componenti siano inseriti o chiusi in
modo corretto.
Lampeggiante veloce
Lampeggiante lento
+
La macchina sta eseguendo il ciclo La macchina termina il ciclo
di risciacquo/autopulizia (Vedere automaticamente.
par.4.4).
Si può arrestare il ciclo premendo
uno dei due testi caffè.
Lampeggianti in senso
antiorario (ciclicamente)
+
La macchina è in una condizione Spegnere e dopo 30 secondi
anomala e non permette l'erogazione riaccendere la macchina.
del caffè, dell'acqua o del vapore.
Provare 2 o 3 volte.
Se la macchina NON si avvia,
contattare il centro assistenza.
Lampeggianti
contemporaneamente
I l g r u p p o c a ff è h a e s e g u i t o Riprovare ad eseguire un nuovo ciclo
un'operazione anomala.
di erogazione del caffè.
Lampeggianti
in modo alternato
17
COMPORTAMENTI - CAUSE - RIMEDI
Cause
Rimedi
La macchina non si accende.
La macchina non è collegata alla rete Collegare la macchina alla rete elettrielettrica.
ca.
Il caffè non è abbastanza caldo
Le tazzine sono fredde.
Scaldare le tazzine con acqua calda.
Non fuoriesce acqua calda o va- Il foro del tubo vapore è otturato.
Pulire il foro del tubo vapore con uno
pore.
spillo.
Prima d'effettuare questa operazione assicurarsi che la macchina sia
spenta e fredda.
Pannarello sporco (se presente).
Pulire il pannarello.
Il caffè ha poca crema.
La miscela non è adatta o il caffè non è Cambiare miscela di caffè o regolare la
(Vedere nota)
fresco di torrefazione oppure è macina- macinatura come al par.5.2.
to troppo grosso.
La macchina impiega troppo tempo Il circuito della macchina è intasata dal Decalcificare la macchina.
per scaldarsi o la quantità di acqua calcare.
che fuoriesce dal tubo è limitata.
Il Gruppo Caffè non può essere Gruppo Caffè fuori posizione.
Accendere la macchina. Chiudere lo
estratto.
sportello di servizio. Il gruppo erogatore
ritorna automaticamente nella posizione
iniziale.
Cassetto raccoglifondi inserito.
Estrarre il cassetto raccogli fondi prima
di estrarre il gruppo di erogazione.
Macchina macina ma il caffè non Manca acqua.
Riempire il serbatoio dell’acqua e ricarifuoriesce.
care il circuito (Par.4.3).
(Vedere nota)
Gruppo Caffè sporco.
Pulire il Gruppo Caffè (Par.9.1).
Circuito non carico.
Ricaricare il circuito (Par.4.3).
Evento estremo che avviene quando Erogare alcuni caffè come descritto nel
la macchina sta regolando automatica- par.5.1.
mente la dose.
Erogatore sporco.
Pulire l'erogatore.
Caffè troppo acquoso.
Evento estremo che avviene quando Erogare alcuni caffè come descritto nel
(Vedere nota)
la macchina sta regolando automatica- par.5.1.
mente la dose.
Caffè fuoriesce lentamente.
Caffè troppo fine.
Cambiare miscela di caffè o regolare la
(Vedere nota)
macinatura come al par.5.2.
Circuito non carico.
Ricaricare il circuito (Par.4.3).
Gruppo Caffè sporco.
Pulire il Gruppo Caffè (Par.9.1).
Caffè fuoriesce all’esterno dell’ero- Erogatore otturato.
Pulire l’erogatore ed i suoi fori d’uscita.
gatore.
Nota: questi problemi possono essere normali se è stata modificata la miscela del caffè o nel caso in cui si
stia effettuando la prima installazione; in questo caso attendere che la macchina proceda ad una autoregolazione come descritto nel par.5.1.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi
ad un centro assistenza.
Italiano
Comportamenti
18
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always
be followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not
immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to
cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the
appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination,
repair or adjustment.
7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot
surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
oven.
11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet.
To disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall
outlet.
12. Do not use appliance for other than intended use.
13. Save these instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
19
This appliance is for household use only. Any servicing, other than
cleaning and user maintenance, should be performed by an authorized
service centre. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of
fire or electric shock, do not disassemble the machine. There are no
parts inside the machine serviceable by the user. Repair should be done
by authorized service personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
corresponds with your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance
during operation.
4 Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a
soft cloth dampened with water.
5 For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
descaling is still recommended every 2-3 months.
6 Do not use caramelized or flavored coffee beans.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to
be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or
tripping over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marker electrical rating of the detachable power-supply cord
or extension cord should be at least as great as the electrical rating
of the appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should
be a grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over
the counter top or table top where it can be pulled on by children or
tripped over.
English
CAUTION
20
1
GENERAL INFORMATION - SAFETY REGULATIONS
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is suitable for preparing espresso
coffee using either coffee beans or ground coffee and
is equipped with a device to dispense steam and hot
water. The machine is designed for domestic use and is
not suitable for heavy or professional use.
Warning. No liability is assumed for damage
caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
uses;
• Repairs not carried out by authorized service
centers;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Failure to descale the machine or use at temperatures below 0°C (32°F);
• The use of non-original spare parts and accessories.
In these cases, the warranty shall be deemed null
and void.
1.1
To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all
important instructions for the
user's safety. Please follow these
instructions carefully to prevent serious injuries.
References to illustrations, parts of the appliance
or controls, etc. are indicated by numbers or letters.
Whenever possible, refer to the illustration.
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to
the technical specifications of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the inside of the service door (3)
Housing Material
ABS - Thermoplastic
Size (w x h x d)
14.5" x 14.5" x 19" - 295 x 325 x 420 (mm)
Weight
15.2 lbs. - 6.9 kg
Power Cord Length
47" - 1.2 m
Control Panel
Front
Pannarello
Standard on the Plus model - Special device for cappuccino
Water Tank
33 oz./ 1.0 litres – Removable
Coffee Bean Hopper Capacity
6.5 oz. - 170 (g)
Dregdrawer Capacity
8 portions
Pump Pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety Devices
Thermal fuse
3
SAFETY REGULATIONS
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure optimal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can
be found on the first pages of the manual. Please
refer to these pages while reading the operating
instructions.
1.2
Never allow water to come into contact with any of
the electrical parts of the machine: Danger of short
circuit! Steam and hot water may cause scalding! Do
not direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout by means of
the special handle: Danger of scalding!
How to Use These Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone else who would use
the coffee machine.
For further information or in case of problems, please
refer to an authorized service center. For Saeco
customer service, call 1-800-933-7876 in the U.S., or
1-514-385-5551 in Canada.
Intended Use of the Machine
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unauthorized purposes since this would create
serious hazards! The appliance is not to be used by
persons (including children) with reduced physical,
mental or sensory abilities or with scarce experience
and/or expertise, unless they are supervised by a person
responsible for their safety, or they are instructed by this
person on how to properly use the machine.
Power Supply
Only connect the coffee machine to a suitable power
socket. The voltage must correspond to the indication
on the machine's label, located on the inside of the
service door (3).
Power Cord
Never use the coffee machine if the power cord is
defective or damaged.
If damaged, the power cord must be replaced by the
manufacturer or an authorized service center. Do not
pass the power cord around corners, over sharp edges
or over hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it
with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks related to electric
household appliances. Do not leave the machine
packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct the jet of hot steam and/or hot water
towards yourself or others: Danger of scalding!
Always use the handles or knobs provided.
Machine Location
Place the coffee machine in a safe place, where there
will be no danger of overturning or injury.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C
(32°F). Frost may damage the machine. Do not use the
coffee machine outdoors.
In order to prevent its housing from melting or being
damaged, do not place the machine on very hot surfaces
or close to open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it off by pressing the
ON/OFF button, then remove the plug from the socket.
Wait for the machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts
of the machine.
Water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and fill it with fresh drinking
water.
Suitable Location for Operation and Maintenance
To ensure a correct and efficient performance of
the coffee machine, we recommend following the
instructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean
and near an easily reachable socket.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn
it off and unplug it. Store it in a dry place and out of the
reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
Servicing / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting
from the falling of the machine, immediately remove the
plug from the socket. Never attempt to operate a faulty
machine.
Servicing and repairs may only be carried out by
authorized service centers.
All liability for damages resulting from work not carried
out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
English
21
SAFETY REGULATIONS
22
KEY TO MACHINE COMPONENTS - INSTALLATION
Key to Machine Components
Coffee bean hopper lid
Coffee bean hopper
Service door
Dregdrawer
Dispensing spout
Cup warming surface
Full drip tray indicator
Drip tray
Water tank
Hot water/steam wand
Protective handle
Control panel
Brew group
Control Panel
Small coffee brew button
Large coffee brew button
ON/OFF button
Control dial.
Warning light
Temperature light
Double coffee light
Accessories
Grinder adjustment key
Power cord
Brew group lubricant
Pannarello (standard on the Plus model only)
4
INSTALLATION
For your safety and the safety of others, carefully
follow the "Safety Regulations" in section 3.
4.1
Machine Packaging
The original packaging has been designed and
constructed to protect the machine during transport.
We recommend keeping the packaging material for
possible future transport.
4.2
Preliminary Operations
• Remove the coffee bean hopper lid (1) and the drip
tray (8) with grill (6) from the packaging.
• Remove the coffee machine from the packaging and
position it in a place that meets the requirements
described in the safety regulations (section 3).
• (Fig. 15) - Place the drip tray (8) with grill (6) into its
appropriate seat on the machine.
• Place the lid (1) on the coffee bean hopper (2).
• Before plugging the machine into the socket, be
sure that all steps outlined in section 4.3 have been
completed.
Important note: Carefully read the explanations of all the warnings displayed by the
machine to the user by means of the lights on the
control panel (section 12).
Never remove the drip tray when the machine
is turned on. To remove the drip tray from the
machine, turn the machine off. The machine will carry
out a rinse/self-cleaning cycle (see section 4.4) when
it is turned off. When this cycle is finished, the drip
tray may be removed.
4.3
Using the Machine for the First Time
• (Fig. 3) - Remove the water tank (9).
• (Fig. 4) - Fill the tank with fresh drinking water up to
the MAX level. Re-insert the tank.
Use only fresh, non-sparkling water to fill the
tank (9). Hot water or any other liquid may
damage the tank and/or the machine. Do not turn
on the machine when the tank is empty. Make sure
there is enough water in the tank.
• (Fig. 1) - Remove the lid (1) from the coffee bean
hopper (2).
23
INSTALLATION - ADJUSTMENTS
Note: The grill on top of the coffee bean hopper cannot and must not be removed.
Only coffee beans must be put into the coffee
bean hopper (2). Ground coffee, instant coffee
or any other object may damage the machine.
• Replace the lid (1) on the coffee bean hopper (2).
• (Fig. 5A) - Insert the plug into the socket located on the
back of the machine.
• (Fig. 5B) - Insert the plug of the other end of the power
cord into a wall socket with suitable power voltage.
• Make sure control dial (17) is on " " position; if this
is not the case, set it to that position.
• (Fig. 6) - Simply press the ON/OFF button (16) to
turn the machine on; the warning light (18) will begin
to blink rapidly indicating that the water circuit must
be primed.
4.4
Priming the Water Circuit
• (Fig.7) - To prime the water circuit, place a container
below the steam wand (Pannarello for Plus version)
(10).
• (Fig. 9) - Turn the control dial (17) clockwise to set it
to the " " position and wait.
When water regularly comes out and the warning light
(18) will blink slowly, indicating that you can turn off the
control dial, rotate the control dial counter-clockwise
to set it back to the " " position.
• At this point the temperature light (19) begins to blink
slowly, indicating that the machine is in warm-up
mode.
Note: Before starting the machine after long
periods of inactivity or if the water tank has
been completely emptied, it is recommended that
the circuit be primed.
instructions provided.
4.5
Rinse/Self-Cleaning Cycle
This cycle rinses the coffee circuits with fresh water.
The rinse/self-cleaning cycle is carried out:
• When the machine is turned on (with cold boiler)
• After priming the water circuit (with cold boiler)
• During the warm-up phase (if a coffee product has
been brewed)
• When the machine is turned off (if a coffee product
has been brewed)
Note: Place a container beneath the dispensing spout (5) before the dispensing starts
(Fig. 8).
A small amount of water will be dispensed which will
rinse and heat all the machine components; in this
phase the lights will flash counter-clockwise.
Wait for the cycle to finish automatically. You can stop
dispensing as well, by pressing either coffee button.
5
ADJUSTMENTS
The machine that you have bought allows for certain
adjustments that will permit you to use it to its full
potential.
5.1
Saeco Adapting System
Coffee is a natural product and its characteristics may
change according to its origin, blend and roast. The
Saeco coffee machine is equipped with a self-adjusting
system that allows the use of all types of coffee beans
available on the market (not including flavored or
carmelized).
• The machine automatically adjusts itself in order to
optimize the extraction of the coffee, ensuring perfect
compression of the beans to obtain a creamy espresso
coffee that will release all the aromas, regardless of
the type of coffee used.
When warm-up is complete, the machine
performs a rinse cycle of the internal circuits
(see section 4.4).
• The optimization process is a learning process that
requires the brewing of a certain number of coffees
to allow the machine to adjust the compactness of the
ground coffee.
• When the above steps are complete, the machine is
ready for use.
• Attention should be given to special blends, which
require grinder adjustments in order to optimize the
extraction of the coffee (see section 5.2).
• To brew coffee, dispense hot water or steam, and
for a proper use of the machine, carefully follow the
English
• (Fig. 2) - Fill the container with coffee beans.
24
5.2
Coffee Grinder Adjustment
Warning! The grinder adjustment knob, inside
the coffee bean hopper, must be turned only
when the grinder is working. Do not pour ground and/
or instant coffee into the coffee bean hopper.
Do not insert any material other than coffee
beans into the hopper. The grinder contains
moving parts that may be dangerous. Therefore, do
not insert fingers and/or other objects. Turn off the
machine by pressing the ON/OFF button and remove
the plug from the socket before carrying out any
type of operation inside the coffee bean hopper.
Do not pour coffee beans when the coffee grinder
is working.
The machine lets you make slight adjustments to the
coffee grinder to adapt it to the kind of coffee used.
To make any adjustment, use the pin inside the coffee
bean hopper; this must be pressed and turned using
only the grinder adjustment key provided.
(Fig. 27) - Press and turn the pin one notch at a time.
You must brew 2-3 coffees before you will taste a
difference.
(Fig. 28) - The reference marks inside the coffee bean
hopper indicate the grind setting; there are 5 different
grind settings to choose from with the following
references:
1 - Coarse Grind
2 - Fine Grind
5.3
Adjusting the Amount of Coffee Brewed
The machine allows you to adjust the amount of brewed
coffee according to your tastes and/or the size of your
cups.
Each time you press and release a coffee button, the
machine brews a pre-programmed amount of coffee.
This amount may be reprogrammed to your taste. Each
button may be individually programmed for a specific
brew setting.
ADJUSTMENTS - COFFEE BREWING
• (Fig. 12) - Release the small coffee button when
the amount of coffee in the cup reaches the desired
level.
At this point the small coffee button is programmed;
each time it is pressed and released, the machine
will brew the same amount of coffee that was just
programmed.
5.4
Stand-By
The machine is designed for energy saving.
After 60 minutes of inactivity, the machines turns off
automatically.
To turn the machine on again, simply press the ON/OFF
button (16); in this case the machine will go through the
rinse cycle only if the boiler is cold.
5.5
Large Cups
Most cups on the market can be used with this coffee
machine.
If you would like to use an exceptionally large cup,
remove the grill (6).
Make sure that the drip tray (8) is clean and
empty before removing the grill and positioning the cup (see section 9).
(Fig. 11) - Remove the grill (6) and place the cup in the
special support.
Replace the grill (6) when finished.
6
COFFEE BREWING
Note: Should the machine not brew coffee,
make sure that the water tank (9) contains
water.
Before brewing coffee, make sure that the
green temperature light (19) is steady on and
that the water tank and the coffee hopper are full.
Keep the control dial (17) in the " " position,
during the coffee brewing cycle.
As an example, the following procedure describes the
programming of the small coffee button (14), which is
normally associated with espresso coffee.
• (Fig. 10A) - Place a cup beneath the dispensing
head.
• (Fig. 10 - Fig. 11) - Place 1 or 2 cups under the
dispensing spout (5).
• (Fig. 12) - Press and hold down the small coffee
button; the large coffee button blinks during this
phase.
• (Fig. 12) - To brew coffee, press and release:
the small coffee button for an espresso coffee;
the large coffee button for a long coffee.
DISPENSING HOT WATER - PREPARING A CAPPUCCINO
In this operating mode, the machine automatically grinds and doses the correct amount of
coffee. Brewing two coffees requires two grinding
cycles and two brewing cycles, which the machine
carries out automatically.
• After the prebrewing cycle, coffee begins to dispense
out of the dispensing spout (5).
• Coffee brewing stops automatically when the preprogrammed level is reached; however, it is possible
to interrupt coffee brewing by pressing the button
initially pressed.
The machine is adjusted to brew a true Italian
espresso coffee. This feature may slightly
lengthen the brewing time, allowing the intense flavor
of the coffee to develop fully.
7
DISPENSING HOT WATER
Warning: Dispensing may be preceded by
short sprays of hot water, and scalding is
possible. The hot water/steam wand may reach high
temperatures. Do not touch it with bare hands; use
the appropriate handle only.
• Before dispensing hot water, make sure that the
green temperature light (19) is on.
When the machine is ready, proceed as follows:
• (Fig. 7) - Place a container under the hot water/steam
wand (Pannarello for Plus version) (10).
• (Fig. 9) - Turn the control dial (17) clockwise to set it
to the " " position.
8
STEAM DISPENSING / CAPPUCCINO
Steam may be used to froth milk for a cappuccino, as
well as to reheat other beverages.
Warning: Dispensing may be preceded by
short sprays of hot water, and scalding is
possible. The hot water/steam wand may reach high
temperatures. Do not touch it with bare hands; use
the appropriate handle only.
• (Fig. 7) - Place a container under the hot water/steam
wand (10) (Pannarello).
• (Fig. 13) - When the machine is ready to brew coffee,
turn the control dial (17) counter-clockwise to set it to
the " " position; residual water may come out of the
wand (Pannarello).
• The temperature light (19) blinks during the preheating
time required by the machine.
• Steam dispensing will begin when the green
temperature light (19) remains steady.
• Turn the control dial (17) clockwise and set it back to
the " " position to stop dispensing steam.
• Fill 1/3 the cup with cold milk.
Use cold milk for better results when preparing a cappuccino.
• (Fig. 14) - Immerse the steam wand (Pannarello for
Plus version) in the milk to be heated and turn the
control dial (17) counter-clockwise to set it to the "
" position. Froth the milk by gently swirling the cup
and moving it up and down.
• After dispensing steam for the desired time, turn the
control dial (17) clockwise and set it back to the " "
position to stop dispensing steam.
• Fill the cup with hot water to the level desired; to stop
hot water dispensing, turn control dial (17) counterclockwise back to the " " position. The machine
returns to the normal operating mode.
• The same procedure can be used to heat other
beverages.
Occasionally, after turning the control dial
(17) hot water may not be dispensed and the
temperature light (19) may blink slowly. To obtain a
flow of hot water, simply wait until the temperature
light (19) stops blinking and remains steady.
• Prime the machine as described in section 4.4.
After using the steam wand (Pannarello for Plus
version), wash it as described in the "Cleaning and
Maintenance" section.
If the control dial is left on the central position, the machine, in order to save energy,
automatically reaches the temperature needed to
dispense coffee.
English
• To dispense 1 cup of coffee, press the button once. To
dispense 2 cups of coffee, press the button twice.
25
26
9
CLEANING AND MAINTENANCE
CLEANING AND MAINTENANCE
the handle and press the «PUSH» button.
• Maintenance and cleaning can only be carried out
when the machine is turned off and unplugged.
• (Fig. 21) - Wash the brew group with lukewarm water,
carefully clean the upper filter and dry.
• Do not immerse the machine in water.
• Thoroughly clean the inside of the machine.
• Do not wash any of its parts in the dishwasher.
• (Fig. 22) - Make sure that the two reference marks
match up.
• Do not use alcohol, solvents, and/or abrasive objects
to clean the machine.
• Use a soft, dampened cloth to clean the machine.
• Do not dry the machine and/or its components using
a microwave and/or standard oven.
• (Fig. 16) - Every day, after heating the milk, remove
the external part of the Pannarello (if present) and
wash it with fresh drinking water.
• (Fig. 17) - Clean the steam wand weekly. In order to
do this, you have to:
- Remove the external part of the Pannarello (for
standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the
hot water/steam wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh
drinking water;
- Wash the hot water/steam wand with a wet cloth and
remove any milk residue;
- Replace the upper part in the hot water/steam wand
(make sure it is completely inserted).
- Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig. 4) - Clean the water tank daily.
- Remove the filter in the water tank and wash it under
running drinking water.
- Reposition the filter by gently pressing and turning
it.
- Fill the water tank with fresh drinking water.
• (Fig. 15) - Empty and clean the drip tray (8) daily; this
operation must also be performed when the float (7)
is raised.
• (Fig. 18) - Empty and clean the dregdrawer daily.
9.1
Brew Group
• The brew group (13) must be cleaned at least once a
week.
• Turn off the machine by pressing the ON/OFF button
(16) and remove the plug from the socket.
• (Fig. 18 - Fig. 19) - Remove the dregdrawer (4). Open
the service door (3).
• (Fig. 20) - To remove the brew group (13), pull it by
• (Fig. 23) - Make sure that the lever is in contact with
the brew group. Press the "PUSH" button to make
sure that the brew group is in the correct position.
Lubricate the brew group after approximately
500 brewing cycles. The brew group lubricant
may be purchased through Saeco or authorized
service centers.
• (Fig.24) - Lubricate the brew group guides using the
supplied lubricant.
• (Fig.25-26) - Apply the lubricant evenly on both side
guides.
• Insert the brew group in its seat until it locks into place
WITHOUT pressing the "PUSH" button.
• Insert the dregdrawer and close the service door.
10 DESCALING THE MACHINE
Limescale normally builds up with the use of the
appliance. Descaling should be performed every 1-2
months, or when indicated by the machine.
Please use Saeco descaling solution in your
machine. It has been specifically developed to
preserve performance and functionality throughout
the lifetime of the machine and to ensure, with regular
use, a high quality delivered product.
Warning! Never use vinegar as a descaling
solution.
(Fig. 17) - Before descaling, remove the Pannarello (if
present) from the hot water/steam wand as described in
the "Cleaning and Maintenance" section.
• Turn the machine on by pressing the ON/OFF button
(16). Wait for the machine to complete the warm
up and rinse cycles.
• Mix the descaling solution with water as specified on
the package of the descaling product and fill the water
tank.
DESCALING THE MACHINE - MACHINE DISPOSAL
• (Fig.9) - Dispense one cup of water at a time to
completely empty the water tank by turning the
control dial (17) clockwise to the " " position. To stop
dispensing, turn the control dial (17) counter-clockwise
to set it back to the " " position.
• Between each interval, allow the descaling solution
to take effect for about 10-15 minutes and press the
ON/OFF button (16) to turn the machine off. Empty
the container.
• Repeat this operation until the water tank is empty.
• Rinse the water tank and fill it with fresh water.
• Turn the machine on by pressing the ON/OFF button
(16).
• (Fig. 9) - Empty the water tank by turning the control
dial (17) clockwise to the " " position. When the
water tank is empty, turn the control dial (17) counterclockwise to set it to the " " position.
When descaling is complete, insert the Pannarello
(for Plus version) into the hot water/steam wand as
described in the "Cleaning and Maintenance" section.
Saeco descaling solution should be disposed
of according to the manufacturer instructions
and/or the regulations in the country of use.
11 MACHINE DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power
cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service
center or public waste disposal facility
This product complies with eu directive 2002/96/ec.
The symbol
on the product or on its
packaging indicates that this product may not be
treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling
of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
English
• (Fig.7) - Place a container under the hot water/steam
wand (10).
27
28
CONTROL PANEL LIGHTS
12 CONTROL PANEL LIGHTS
Light Signals
Causes
Solutions
The machine is warmed up and ready
to use.
Steady on
The machine is warming up.
Slowly Flashing
Machine is overheating. Coffee may Prime the machine.
not be brewed.
Quickly Flashing
Indicates that the machine is
programming the amount of coffee
to brew (see section 5.3).
Slowly Flashing
The machine is brewing a double
coffee.
Steady on
Steady on
The coffee bean hopper is empty.
Fill the bean hopper with whole
coffee beans.
Dregdrawer full.
With the machine turned on, empty
the coffee dregdrawer.
The dregdrawer must be emptied
after every 8 coffee cycles. If the
dregdrawer is emptied with the
machine turned off, or when the
indicator light is not illuminated, the
count of coffee cycles is not reset.
For this reason, the indicator light to
empty the dregdrawer may illuminate
even when it is not full.
Light Signals
Causes
Solutions
The machine needs to be primed.
Fill the tank with fresh drinking
water and prime the water circuit as
described in section 4.4.
Quickly flashing
Slowly flashing
+
Make sure that all components have
Brew group not inserted.
been correctly inserted and closed.
Dregdrawer not inserted.
Service door is open.
Control dial is not in correct
position.
The machine is performing the The machine ends the cycle
rinse/self-cleaning cycle (see automatically.
Section.4.5).
You can interrupt the cycle by
pressing either coffee button.
Flashing counterclockwise
An error has occurred.
+
Flashing simultaneously
Turn the machine off. After
30-seconds, turn it back on.
Try this 2 or 3 times.
If the machine does NOT start,
contact an authorized service
center.
A fault has occurred in the brew Try again to brew another coffee.
group.
Flashing alternately
English
29
30
Problems
The machine does not turn on.
MACHINE ACTIONS - CAUSES - SOLUTIONS
Causes
The machine is not connected to the
power source.
The coffee is not hot enough.
The cups are cold.
Hot water or steam is not The hole of the hot water/steam wand
dispensed.
is clogged.
Solutions
Connect the machine to the power source.
Preheat the cups with hot water.
Clean the hole of the hot water/steam using
a pin.
Make sure that the machine is turned off
and has cooled before performing this
operation.
Pannarello is dirty (if present).
Clean the Pannarello.
T h e c o ff e e i s n o t c r e a m y The coffee blend is unsuitable, the Change coffee blend or adjust the grind
enough.
coffee is not freshly roasted or the grind (section 5.2).
(see note)
is too coarse.
The machine takes a long time to The machine's water circuit is obstructed Descale the machine.
warm up or the amount of water by limescale build-up
dispensed from the wand is too
little.
The brew group does not come The brew group is out of place.
Turn the machine on. Close the service door.
out.
The brew group is automatically placed in
the correct position.
The dregdrawer is inserted.
Remove the dregdrawer first, then the brew
group.
The machine grinds the coffee Water tank is empty.
Fill the water tank and prime the circuit
beans but no coffee comes out.
(section 4.4).
(see note)
The brew group is dirty.
Clean the brew group (section 9.1).
The circuit is not primed.
Prime the circuit again by dispensing hot
water from the hot water/steam wand.
Rare event that occurs when the Brew a few coffees as described in section
machine is automatically adjusting the 5.1.
dose.
The dispensing spout is dirty.
Clean the dispensing spout.
The coffee is too weak.
Rare event that occurs when the Brew a few coffees as described in section
(see note)
machine is automatically adjusting the 5.1.
dose.
Coffee is brewed slowly.
The coffee grind is too fine.
Change coffee blend or adjust the grind
(see note)
(section 5.2).
The water circuit is not primed.
Prime the circuit again by dispensing hot
water from the hot water/steam wand.
The brew group is dirty.
Clean the brew group (section 9.1).
Coffee leaks out of the dispensing The dispensing spout is clogged.
Clean the dispensing spout and its holes.
spout
Note: These problems can be considered normal if the coffee blend has been changed or if the machine has
just been installed; in this case wait until the machine performs a self-adjusting operation as described in
section 5.1.
Please contact customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
31
ALLGEMEINES - TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINES
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Maschine;
• Lagerung oder Betrieb der Maschine bei Temperaturen, die von den Betriebsbedingungen
abweichen (zwischen 15°C und 45 °C)
• Verwendung von anderen als originalen Ersatzund Zubehörteilen.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1
Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle
wichtigen Hinweise für die Sicherheit des Benutzers hin. Diese
Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen
gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese
Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung zu berücksichtigen.
1.2
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine
immer bei, wenn diese von anderen Personen
benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht oder
nur unzureichend in der vorliegenden Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die
autorisierten Kundendienststellen.
2
TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf der Innenseite der Klappe (3)
Material des Gerätekörpers
Thermoplastischer Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
295 x 325 x 420
Gewicht
6,9 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Pannarello
Serienmäßig nur beim Modell Plus - Speziell für Cappuccino
Wassertank
1,0 Liter - herausnehmbar
Füllkapazität Kaffeebehälter (g)
170
Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter
8
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls
mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der Dampf und das heiße Wasser können
Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder
Heißwasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten.
Die Düse für die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig und nur am entsprechenden Griff anfassen:
Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Dieser Kaffeevollautomat ist ausschließlich für den
Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der
Deutsch
1
Dieser Kaffeevollautomat eignet sich für die Zubereitung
von Espresso unter Verwendung von Kaffeebohnen und
ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Das Gehäuse der Maschine
hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch
konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei
gewerblichen Anwendungen.
32
damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist
nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen
Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung
oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie
werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der
Maschine geschult.
Stromversorgung
Der Kaffeevollautomat darf nur an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden.
Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die
auf dem Typenschild des Geräts auf der Innenseite der
Klappe 3 angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht
in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden.
Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen
berührt werden.
Das freie Herabhängen des Netzkabels von Tischen
oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die
durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutz-
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich
selbst oder auf andere Personen richten: Verbrennungsgefahr!
Stets die entsprechenden Griffe benutzen.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem
Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die
Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Der Kaffeevollautomat darf nicht im Freien betrieben
werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stecker von
der Steckdose abgenommen werden.
Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt
ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten. Wasser, das einige Tage lang im
Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Auflagefläche auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich sein und die Steckdose muss
leicht zugänglich sein.
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist
diese auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und
für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub
und Schmutz schützen.
LEGENDE DER MASCHINENBESTANDTEILE - INSTALLATION
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen.
Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden.
Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen
wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2)
verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile
Bohnenbehälterdeckel
Kaffeebohnenbehälter
Servicetür
Kaffeesatzbehälter
Kaffeeauslauf
Tassenabstellfläche/Abtropfgitter
Anzeige "Abtropfschale voll"
Abtropfschale
Wassertank
Heißwasser-/Dampfdüse
Schutz für Ausgabedüse (10)
Bedienfeld
Brühgruppe
Bedienfeld
Ausgabetaste kleiner Kaffee
Ausgabetaste großer Kaffee
Taste EIN/AUS
Auswahlregler Kaffee/Heißwasser/Dampf.
LED Warnhinweis
LED Temperaturanzeige
LED Doppelter Kaffee
Zubehör
Schlüssel für Einstellung Mahlgrad
Netzkabel
Fett für die Brühgruppe
Pannarello (Serienmäßig nur beim Modell Plus)
4
INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die Dritter sollten die
“Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten
werden.
4.1
Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der
Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2
Vorbereitende Arbeiten
• Den Deckel des Kaffeebehälters (1) und die Abtropfschale (8) mit dem Rost (6) aus der Verpackung
nehmen.
• Den Kaffeevollautomaten aus der Verpackung nehmen und an einem geeigneten Ort aufstellen, der
den entsprechenden Anforderungen entspricht, die
in den Sicherheitsvorschriften beschrieben werden
(Kap.3).
• (Abb. 15) - Die Abtropfschale (8) mit dem Rost (6)
in die entsprechende Aufnahme auf der Maschine
einsetzen.
• Den Deckel (1) auf den Kaffeebohnenbehälter (2)
setzen.
• Bevor der Netzstecker in die Steckdose eingesteckt
wird, sicherstellen, dass alle im Abschnitt 4.3 aufgeführten Vorgänge ausgeführt wurden.
Wichtiger Hinweis: Den Inhalt des Kapitel
12 lesen. Dort werden ausführlich alle Bedienelemente der Maschine sowie die Anzeigen auf
dem Digitaldisplay erklärt.
Bitte entfernen Sie die Abtropfschale nie wenn
die Maschine angeschaltet ist. Warten Sie ein
paar Minuten nach dem Ausschalten da die Maschine
dann einen Spül/ Reinigungszyklus durchführt.
(siehe Teil 4.4)
4.3
Erste Einschaltung
• (Abb. 3) - Den Wassertank (9) aus seiner Aufnahme
herausnehmen.
• (Abb. 4) - Den Tank ausspülen und mit frischem
Wasser füllen. Der Füllstand (MAX), der im Tank
markiert ist, sollte nicht überschritten werden. Den
Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.
Deutsch
Reparaturen/Wartungsarbeiten
33
34
In den Tank (9) darf ausschließlich frisches
Trinkwasser ohne Kohlensäure eingefüllt
werden. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können den Tank oder die Maschine beschädigen.
Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls in Betrieb
genommen werden: sicherstellen, dass im Tank eine
ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
• (Abb. 1) - Den Deckel (1) des Kaffeebehälters (2)
abnehmen.
• (Abb. 2) - Die Kaffeebohnen langsam in den Behälter
einfüllen.
Hinweis: Der Einsatz (das Rost) im Kaffee
bohnenbehälter kann nicht entfernt werden.
In den Kaffeebohnenbehälter (2) darf ausschließlich Bohnenkaffee eingefüllt werden.
Gemahlener Kaffee, Instantkaffee oder andere Gegenstände verursachen Schäden an der Maschine.
• Den Deckel (1) wieder auf den Kaffeebohnenbehälter
(2) aufsetzen.
• (Abb. 5A) - Den Stecker in die Buchse auf der Rückseite der Maschine einstecken.
• (Abb. 5B) - Den Stecker am anderen Ende des Kabels
in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung
einstecken.
• Sicherstellen, dass der Auswahlregler (17) sich in
der Position " " befindet. Soweit erforderlich, muss
der Schalter in die gewünschte Position gedreht
werden.
• (Abb. 6) - Um die Maschine einzuschalten, muss
lediglich die Taste EIN/AUS (16) gedrückt werden. Die
LED Warnhinweis (18) beginnt mit kurzen Intervallen
zu blinken, und zeigt damit an, dass eine Entlüftung
des Systems vorgenommen werden muss.
• (Abb. 7) - Um das System zu entlüften, einen Behälter
unter die Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello) (10)
stellen.
• (Abb. 9) - Den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn
bis zum Punkt " " drehen und warten.
Wenn das Wasser regelmäßig austritt und die LED
Warnhinweis (18) mit langen Intervallen blinkt, steht
der Auswahlschalter in der falschen Position. Den
Auswahlschalter gegen den Uhrzeigersinn in die
Position " " drehen.
INSTALLATION - EINSTELLUNGEN
• Nun beginnt die LED Temperaturanzeige (19) mit
langen Intervallen zu blinken, und zeigt damit die
Aufheizphase an.
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme, nach
einem längeren Maschinenstillstand oder
wenn der Wassertank vollständig geleert wurde,
sollte das Wassersystem entlüftet werden.
Nach Abschluss der Aufheizphase führt die
Maschine einen Spülzyklus der internen
Leitungen durch (Siehe Abschnitt 4.4).
• Nach Abschluss dieses Vorgangs ist die Maschine
betriebsbereit.
• Für die Ausgabe von Kaffee, Heißwasser oder Dampf
und für den korrekten Betrieb der Maschine sollten die
folgenden Hinweise aufmerksam beachtet werden.
4.4
Spül/ Reinigungszyklus
Dieser Zyklus reinigt den Kaffeekreislauf mit frischem
Wasser.
Der Zyklus wird durchgeführt:
• Beim Anschalten der Maschinen (kalter Durchlauferhitzer)
• Bei der Erstbenutzung des Wasserauslaufs (kalter
Durchlauferhitzer)
• Während der Stand-By Phase (falls ein Kaffee gebrüht wurde)
• Beim Ausschalten nach Drücken des Ein-/ Ausschalters (16) (falls ein Kaffee gebrüht wurde)
Bitte beachten: Bitte stellen Sie rechtzeitig
bevor die Spülung beginnt einen Behälter
unter den Auslauf.
Eine kleine Menge Wasser wird ausgegeben, die alle
Maschinenkomponenten spült und aufheizt. In dieser
Phase blinken die Lichter kreisförmig gegen den Uhrzeigersinn.
Bitte warten Sie bis der Zyklus beendet ist. Um den Zyklus abzubrechen, können Sie auch einen der Knöpfe
für den Kaffeebezug drücken.
35
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
5.1
Saeco Adapting System
Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften
können je nach Herkunft, Mischung und Röstung unterschiedlich sein. Der Saeco Kaffeevollautomat ist mit
einem Selbsteinstellungssystem ausgestattet, mit dem
Bohnen aller handelsüblichen - mit Ausnahme von karamellisierten - Kaffeebohnensorten verwendet werden
können.
• Die Einstellung des Mahlwerks erfolgt automatisch, um
eine optimale Extraktion des Kaffees sowie die ideale
Komprimierung des Kaffeemehls sicherzustellen. Das
Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei dem sich
das volle Aroma unabhängig von der verwendeten
Kaffeesorte entfaltet.
Die Maschine benötigt bei Erstinbetriebnahme oder Wechsel der Bohnensorte einige
Kaffeebezüge, bis die jeweils optimale Einstellung
erreicht ist.
• Achtung: Bestimmte Mischungen können eine Einstellung des Mahlgrades erfordern - (siehe Abschnitt
5.2).
5.2
Mahlwerkeinstellungen
Achtung! Der Bolzen für die Mahlgradeinstellung, der sich im Kaffeebohnenbehälter
befindet, darf nur dann gedreht werden, wenn sich
das Mahlwerk in Betrieb befindet. Keinen gemahlenen Kaffee und/oder Instantkaffee in den Kaffeebohenbehälter einfüllen.
Es dürfen ausschließlich Kaffeebohnen in den
Kaffeebohnenbehälter (2) eingefüllt werden.
Das Mahlwerk enthält Teile, die sich bewegen und daher eine Gefahr darstellen können. Das Einführen der
Finger oder Gegenstände ist verboten. Vor Eingriffen
im Inneren des Kaffeebehälters stets die Maschine
durch Drücken der Taste EIN/AUS (16) ausschalten
und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Während sich das Mahlwerk in Betrieb befindet,
keinen Kaffeebohnen einfüllen.
Eine Einstellung des Mahlgrades ist in gewissem Umfang möglich, um diesen an die verwendeten Kaffee-
bohnen anzupassen.
Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeebohnenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel (21) gedrückt und gedreht werden.
(Abb. 27) - Den Bolzen drücken und jeweils nur um eine
Position drehen. Im Anschluss 2-3 Kaffees ausgeben.
Erst nach Ausgabe von einigen Kaffee ist die Änderung
des Mahlgrades zu bemerken.
(Abb. 28) - Es können 5 unterschiedliche Mahlgrade
eingestellt werden. Die Markierungen im Inneren des
Kaffeebehälters geben den eingestellten Mahlgrad an.
1 - grobe Mahlung
2 - feine Mahlung
5.3
Einstellung der Kaffeemenge
Bei diesem Kaffeevollautomaten kann die ausgegebene
Kaffeemenge je nach Ihrem Geschmack und/oder der
verwendeten Tassengröße eingestellt werden.
Mit dem Drücken der Taste (14) oder (15) gibt die Maschine eine vorprogrammierte Kaffeemenge aus. Diese
Menge kann nach Belieben frei programmiert werden.
Jeder Taste kann eine Kaffeeausgabemenge zugeordnet werden.
Nachfolgend wird die Programmierung der Taste (14)
beschrieben, der in der Regel der Espresso zugeordnet
wird.
• (Abb. 10A) - Eine Tasse unter den Auslauf stellen.
• (Abb. 12) - Die Taste (14) gedrückt halten. Während
dieser Phase blinkt die LED Doppelter Kaffee (20).
• (Abb. 12) - Sobald die gewünschte Kaffeemenge in die
Tasse ausgegeben wurde, die Taste (14) loslassen.
Nun ist die Taste (14) programmiert. Bei jeder Anwahl
gibt die Maschine die soeben programmierte Menge
aus.
5.4
Stand-by
Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus.
Nach einem Zeitraum von 60 Minuten nach der letzten
Benutzung schaltet die Maschine automatisch ab.
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich
die Taste (16) gedrückt werden. In diesem Falle führt
die Maschine den automatischen Spülzyklus nur dann
aus, wenn der Durchlauferhitzer abgekühlt ist.
Deutsch
5
An Ihrem Kaffeevollautomaten haben Sie die Möglichkeit persönliche Einstellungen vorzunehmen. Dieses
ermöglicht Ihnen die Maschine Ihren Bedürfnissen anzupassen.
36
5.5
Verwendung von großen Tassen
Mit dem Kaffeevollautomaten kann ein Großteil aller
handelsüblichen Tassen verwendet werden.
Sollen besonders große Tassen verwendet werden,
muss das Abtropfgitter (6) entfernt werden.
Bevor das Abtropfgitter (6) entfernt und die
große Tasse abgestellt wird, sollte sichergestellt werden, dass die Abtropfschale (8) leer und
trocken ist (siehe Abschnitt 9).
(Abb. 11) - Das Abtropfgitter (6) entfernen und die Tasse auf der vorhandenen Auflage abstellen.
Nach Beendigung der Ausgabe die Tasse herausnehmen und das Abtropfgitter (6) wieder aufsetzen.
6
AUSGABE KAFFEE
Hinweis: Sollte die Maschine keinen Kaffee
ausgeben, so ist zu überprüfen, ob der Wassertank (9) ausreichend frisches Wasser enthält.
Vor der Ausgabe des Kaffees prüfen, ob
die grüne LED Temperatur (19) dauerhaft
aufleuchtet und ob Wassertank und Kaffeebohenbehälter gefüllt sind.
Der Auswahlregler muss während der Kaffeeausgabe in der Position " " verbleiben.
• (Abb. 10 - Abb. 11) - 1 oder 2 Tassen unter dem
Kaffeeauslauf (5) stellen.
• (Abb. 12) - Für die Ausgabe des Kaffees muss die
folgenden Taste gedrückt und danach losgelassen
werden:
Taste (14) für einen Espresso;
Taste (15) für einen großen Kaffee.
Für die Ausgabe von 1 Kaffee die Taste nur ein Mal
drücken und für die Ausgabe von 2 Kaffee die Taste
zwei Mal sofort nacheinander drücken.
• Anschließend wird der Ausgabezyklus gestartet.
In dieser Betriebsart übernimmt die Maschine
automatisch die Mahlung und Dosierung
der richtigen Kaffeemehlmenge. Die Zubereitung
von zwei Kaffee erfordert zwei Mahlzyklen und zwei
Ausgabezyklen, die automatisch von der Maschine
gesteuert werden. Diese Funktion wird durch die
dauerhaft aufleuchtende LED Doppelter Kaffee (20)
angezeigt.
AUSGABE KAFFEE - HEISSWASSERAUSGABE
• Nach dem Vorbrühzyklus beginnt der Kaffee aus dem
Auslauf (5) zu fließen.
• Die Kaffeeausgabe wird automatisch beendet, wenn
die vorprogrammierte Kaffeemenge erreicht ist. Die
Kaffeeausgabe kann jedoch jederzeit durch Drücken
der vorher angewählten Taste abgebrochen werden.
Die Maschine ist für die Ausgabe eines echten
italienischen Espresso eingestellt.
7
HEISSWASSERAUSGABE
Achtung: Zu Beginn der Ausgabe kann heißes
Wasser herausspritzen: Verbrennungsgefahr!
Die Heißwasserdüse kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden.
• Vor der Ausgabe von Heißwasser ist zu überprüfen,
ob die grüne LED Temperaturanzeige (19) leuchtet.
Wenn die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit ist, ist
wie folgt vorzugehen:
• (Abb. 7) - einen Behälter unter die Dampfdüse (Xsmall
Plus: Pannarello) (10) stellen.
• (Abb. 9) - Den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn
bis zum Punkt " " drehen.
• Die gewünschte Heißwassermenge ausgeben. Um
die Ausgabe des Heißwassers abzubrechen, den
Auswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn bis in
die Position " " drehen. Die Maschine schaltet auf
Normalbetrieb um.
Es besteht die Möglichkeit, dass nach der
Drehung des Wahlschalters (17) kein heißes
Wasser ausgegeben wird. Blinkt die LED Temperaturanzeige (19) mit langen Intervallen, muss lediglich
abgewartet werden, bis die LED (19) dauerhaft aufleuchtet, um heißes Wasser ausgeben zu können.
ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO - REINIGUNG UND WARTUNG
DAMPFAUSGABE/ZUBEREITUNG VON
CAPPUCCINO
Der Dampf kann zum Aufschäumen von Milch für den
Cappuccino, aber auch zum Erwärmen von Getränken
verwendet werden.
wieder auf die Ausgabetemperatur des Kaffees zu
bringen, die im Abschnitt 8.1 beschriebenen Vorgänge
ausführen.
Für die Ausgabe von heißem Wasser: Gemäß der
Beschreibung im Abschnitt 7 vorgehen.
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Dampfusgabe kann heißes Wasser herausspritzen. Die
Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
direkte Berührung vermeiden.
Wird der Auswahlregler in der mittleren
Position belassen, schaltet die Maschine
automatisch auf die Temperatur für die Ausgabe von
Kaffee um, um Energie einzusparen.
• (Abb. 7) - Ein Gefäß unter die Dampfdüse (Pannarello)
(10) stellen.
• (Abb. 13) - Ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit, den Auswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Punkt " " drehen. Restwasser kann aus der
Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello) ausfließen.
• Die Maschine muss aufgeheizt werden. In dieser
Phase blinkt die LED Temperaturanzeige (19).
• Wenn die grüne LED Temperaturanzeige (19) dauerhaft aufleuchtet, beginnt die Ausgabe. Nach kurzer
Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Wahlschalter (17) im Uhrzeigersinn in die Position
" " drehen, um die Dampfausgabe zu beenden.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung
benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für die Zubereitung eines optimalen Cappuccinos sollte die verwendete Milch kalt sein.
• (Abb. 14) - Die Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello)
in die zu erhitzende Milch tauchen und den Auswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn in die Position "
" drehen. Das Gefäß mit langsamen Drehbewegungen
von unten nach oben bewegen, damit die Schaumbildung gleichmäßig erfolgt.
• Nach der Produktion von ausreichend Milchschaum,
den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn in die Position " " drehen, um die Dampfausgabe zu beenden.
• Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssigkeiten
erhitzt werden.
Nach jeder Benutzung die Dampfdüse (Xsmall Plus:
Pannarello) gemäß der Beschreibung im Kapitel "Reinigung und Wartung" gründlich reinigen.
Nach der Benutzung des Dampfs für die
Getränkezubereitung;
Für die Ausgabe eines Kaffees: Um die Maschine
8.1
Umschaltung von Dampf auf Kaffee
• Wird nach der Dampfausgabe die Taste für die Kaffeeausgabe (14) oder (15) gedrückt, so blinkt die LED
(19) mit kurzen Intervallen und zeigt damit an, dass
die Maschinentemperatur zu hoch ist und kein Kaffee
ausgegeben werden kann.
• Vor der Ausgabe von Kaffee muss in diesem Fall eine
bestimmte Menge Wasser abgelassen werden.
(Abb. 7 - Abb. 9) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Xsmall Plus: Pannarello) (10) stellen und den
Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn in die Position "
" drehen. Abwarten, bis die LED Temperaturanzeige
(19) dauerhaft aufleuchtet.
Nachfolgend den Auswahlregler (17) gegen den Uhrzeigersinn bis zu " " drehen, um die Dampfausgabe
zu beenden.
• Nun kann die Kaffeeausgabe, wie im Abschnitt 6
beschrieben, erfolgen.
Deutsch
8
37
38
9
REINIGUNG UND WARTUNG
Allgemeine Reinigung
• Die Wartung und die Reinigung darf nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
genommen wurde und abgekühlt ist.
REINIGUNG UND WARTUNG - ENTKALKUNG
9.1
Brühgruppe
• Die Brühgruppe (13) muss immer dann gereinigt
werden, wenn der Bohnenbehälter nachgefüllt wird,
mindestens aber einmal pro Woche.
• Den Kaffeevollautomaten keinesfalls in Wasser tauchen.
• Den Kaffeevollautomaten ausschalten, indem der
Schalter EIN/AUS (16) gedrückt wird, und den Stecker
von der Steckdose abziehen.
• Die abnehmbaren Teile von Hand spülen und NICHT
in der Spülmaschine reinigen.
• (Abb. 18 - Abb. 19) - Den Kaffeesatzbehälter (4)
herausnehmen. Die Servicetür (3) öffnen.
• Für die Reinigung dürfen keine spitzen Gegenstände
oder chemisch aggressive Produkte (Lösungsmittel)
verwendet werden.
• Für die Reinigung des Gerätes ein weiches, leicht mit
Wasser getränktes Tuch verwenden.
• (Abb. 20) - Die Brühgruppe (13) herausnehmen,
indem sie am entsprechenden Griff gehalten und
die Taste «PUSH» gedrückt wird. Die Brühgruppe
darf ausschließlich mit lauwarmem Wasser ohne die
Verwendung von Reinigungsmittel gereinigt werden.
• Die Maschine und deren Einzelteile nicht unter Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
• (Abb. 21) - Die Brühgruppe sorgfältig mit lauwarmem
Wasser reinigen. Das obere Sieb sorgfältig reinigen
und von Kaffeemehlresten befreien.
• (Abb. 16) - Den äußeren abnehmbaren Teil des
Pannarellos (soweit vorhanden) nach jedem dem
Erhitzen von Milch abnehmen und unter fließendem
Wasser gründlich reinigen.
• Alle Teile der Brühgruppe abtrocknen.
• (Abb. 17) - Die Dampfdüse muss wöchentlich /regelmäßig gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren abnehmbaren Teil des Pannarellos (für
die regelmäßige Reinigung) entfernen;
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos unter fließendem Wasser gründlich reinigen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen
und eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt
ist).
Das äußere Teil des Pannarellos wieder montieren.
• (Abb. 4) - Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen:
- soweit vorhanden, den Wasserfilter im Inneren des
Tanks herausnehmen und den Wassertank unter
fließendem Trinkwasser reinigen.
- den Wasserfilter wieder in seine Aufnahme einsetzen
und
- den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb. 15) - Die Abtropfschale (8) täglich entleeren und
reinigen. Dieser Vorgang ist auch dann auszuführen,
wenn der Schwimmer (7) angehoben wird.
• (Abb. 18) - Den Satzbehälter täglich entleeren und
reinigen.
• Den Innenbereich der Maschine sorgfältig reinigen.
• (Abb. 22) - Vor Einsetzen der Brühgruppe in die
Maschine überprüfen, ob die beiden Bezugsmarken
übereinstimmen.
• (Abb. 23) - Überprüfen, ob der Hebel die Basis der
Brühgruppe berührt. Die Taste "PUSH" drücken, um
sicherzustellen, dass sich die Brühgruppe in der
korrekten Position befindet.
Die Schmierung der Brühgruppe sollte nach
ca. 500 Ausgaben vorgenommen werden.
Das Fett für die Schmierung der Brühgruppe ist in
autorisierten Kundendienststellen erhältlich.
• (Abb. 24) - Die Führungen der Gruppe sollten
ausschließlich mit dem Fett aus dem Lieferumfang
geschmiert werden.
• (Abb. 25-26) - Das Fett gleichmäßig auf die zwei
seitlichen Führungen verteilen.
• Die Brühgruppe wieder in den entsprechenden Bereich einsetzen, bis sie einrastet. Dabei NICHT die
Taste "PUSH" drücken.
• Den Kaffeesatzbehälter einsetzen. Die Servicetür
schließen.
39
ENTKALKUNG - ENTSORGUNG
Verwenden Sie ausschließlich Saeco Entkalker (Abb.29). Dieser Entkalker wurde speziell
für die Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine
sichere Funktion und eine lange Lebensdauer der
Geräte zu gewährleisten. Bei der vorgeschriebener
Verwendung ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen Beeinträchtigung der ausgegebenen
Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
(Abb. 17) - Vor der Entkalkung muss der Pannarello
(soweit vorhanden) von der Dampfdüse entfernt werden,
wie im Kapitel "Reinigung und Wartung" beschrieben.
• Die Taste EIN/AUS (16) drücken, um die Maschine
einzuschalten. Warten, bis die Maschine die Spülund Aufheizphase beendet hat.
• Den Entkalker gemäß den Angaben auf der Verpakkung des Produkts mit Wasser mischen und den
Wassertank damit füllen. Den Tank in die Maschine
einsetzen.
• (Abb. 7) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (10)
stellen.
• (Abb. 9) - In Intervallen (jeweils eine Tasse) den
gesamten Inhalt des Wassertanks entnehmen. Zur
Entnahme den Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn
bis zum Punkt " " drehen. Um die Ausgabe zu stoppen, den Auswahlregle (17) gegen den Uhrzeigersinn
bis in die Position " " zurück drehen.
• Zwischen der einzelnen Intervalle muss die Entkalkerflüssigkeit ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür
die Maschine über die Taste EIN/AUS (16) ausschalten. Den Behälter vor dem erneuten Einschalten der
Maschine leeren.
• Diese Vorgänge (Abb. 6, 7 und 9) wiederholen, bis
sich keine Entkalkerflüssigkeit mehr im Wassertank
befindet.
• Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerflüssigkeit den Wassertank gründlich spülen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
• Die Taste EIN/AUS (16) drücken, um die Maschine
einzuschalten.
• (Abb. 9) - Den gesamten Inhalt des Wassertanks
entnehmen, indem der Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn bis zum Punkt " " gedreht wird. Um die
Ausgabe zu stoppen, den Auswahlregler (17) gegen
den Uhrzeigersinn bis in die Position " " drehen.
Nach Abschluss der Entkalkung muss der Pannarello
(Xsmall Plus) wieder auf die Dampfdüse aufgesetzt
werden, wie im Kapitel "Reinigung und Wartung" beschrieben.
Die Entsorgung der für die Entkalkung verwendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
11 ENTSORGUNG
Die Verpackung kann wiederverwertet werden.
Konformität des Gerätes mit der Europäischen Richtlinie
2002/96/EC.
auf dem Gerät oder der VerDas Symbol
packung bedeutet, dass das Gerät, am Ende seiner
Lebensdauer, nicht mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden kann. Es muss bei speziellen öffentlichen Entsorgungsstellen für elektrische Geräte entsorgt
werden.
Der Benutzer ist für die korrekte Entsorgung bei den
geeigneten Entsorgungsstellen verantwortlich und unterliegt den von der Rechtsprechung auferlegten Strafen
bei unsachgemäßer Entsorgung. Die richtige Entsorgung
trägt zum fachgerechten Recycling des Gerätes bei.
Die Entsorgung erfolgt auf umweltfreundliche Weise;
etwaige negative Einflüsse auf Umwelt und Gesundheit
werden vermieden. Die Einzelteile des Gerätes werden
wiederverwertet. Für weitere Informationen bezüglich
der Entsorgungsstellen wenden Sie sich bitte an die lokalen Behörden oder an den Händler, bei dem das Gerät gekauft wurde. Der Hersteller und/oder der Importeur
kommen Ihrer Verantwortung bezüglich der Wiederverwertung, der Behandlung und der umweltfreundlichen
Entsorgung der Geräte auf individuelle Weise und auch
unter Beteiligung an den Sammelstellen nach.
Deutsch
10 ENTKALKUNG
Die Kalkablagerung ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2
Monaten und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
40
KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD
12 KONTROLLLAMPEN BEDIENFELD
Anzeigen
dauerhaft aufleuchtend
Ursachen
Abhilfen
Betriebstemperatur erreicht:
- für die Ausgabe von Kaffee;
- für die Ausgabe von Heißwasser;
- für die Ausgabe von Dampf.
Maschine befindet sich in der
Aufheizphase für die Ausgabe von
Kaffee, heißem Wasser und Dampf.
langsam blinkend
Betriebstemperatur zu hoch. In diesem Wasser über die Heißwasserdüse in
Zustand kann der Kaffeevollautomat einen Behälter ablassen, indem der
Auswahlregler (17) im Uhrzeigersinn
keinen Kaffee ausgeben.
bis zum Punkt " " gedreht wird.
Sobald die grüne LED Temperatur (19)
dauerhaft aufleuchtet, die Ausgabe von
Heißwasser stoppen.
schnell blinkend
Zeigt an, dass sich die Maschine
in der Phase der Programmierung
der ausgegebenen Kaffeemenge
befindet (siehe Abschnitt 5.3).
langsam blinkend
Maschine in Ausgabephase
"doppelter Kaffee ".
dauerhaft aufleuchtend
Kaffeebehälter leer.
Den Bohnenbehälter mit
Kaffeebohnen füllen und die
Getränkeauswahl erneut
durchführen.
Kaffeesatzbehälter voll.
Bei eingeschalteter Maschine den
Kaffeesatzbehälter leeren. Die
Anzeige erscheint nach der Ausgabe
von 8 Kaffee.
Wenn der Satzbehälter geleert
wird bevor das Signal zur Leerung
erscheint, wird der Zähler nicht
zurückgestellt.
dauerhaft aufleuchtend
41
Anzeigen
Ursachen
Abhilfen
Wassersystem leer.
Füllen Sie den Tank mit frischem
Trinkwasser siehe Punkt 4.3.
Brühgruppe fehlt
Satzbehälter fehlt
Servicetür offen
Auswahlregler NICHT in korrekter
Position für den Betrieb der
Maschine.
Um das blinkende rote Licht
auszuschalten, überprüfen Sie, ob
alle Bestandteile richtig eingesetzt
oder geschlossen wurden.
langsam blinkend
+
Die Maschine führt den Spül- Die Maschine beendet den
Reinigungszyklus durch
Zyklus automatisch. Sie können
(siehe 4.4.).
ihn jederzeit durch Drücken der
Kaffeetaste unterbrechen.
blinkend gegen den
Uhrzeigersinn (zyklisch)
+
gleichzeitig blinkend
Die Maschine weist eine Störung auf Die Maschine ausschalten und nach
und gibt keinen Kaffee, Wasser oder 30 Sek. wieder einschalten.
Dampf aus.
Diesen Vorgang 2 oder 3 Mal
ausführen.
Sollte der Fehler nicht behoben sein,
den Kundendienst kontaktieren.
Die Brühgruppe hat einen nicht Erneut versuchen, einen neuen
korrekten Vorgang ausgeführt.
Kaffeeausgabezyklus auszuführen.
abwechselnd blinkend
Deutsch
schnell blinkend
42
Verhalten
VERHALTEN - URSACHEN - ABHILFEN
Ursachen
Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an das Strom- Die Maschine an das Stromnetz anschlienetz angeschlossen.
ßen.
Der Kaffee ist nicht heiß genug.
Die Tassen sind kalt.
Die Tassen mit heißem Wasser vorwärmen.
Es erfolgt keine Ausgabe von Heiß- Die Austrittsöffnung der Dampfdüse Die Öffnung der Dampfdüse mit einer Nadel
wasser oder Dampf.
ist verstopft.
reinigen.
Vor der Ausführung dieses Vorgangs
sicherstellen, dass die Maschine ausgeschaltet und abgekühlt ist.
Pannarello verschmutzt (soweit vor- Den Pannarello gründlich reinigen.
handen).
Der Kaffee hat wenig Crema.
Die Kaffeemischung ist nicht geeig- Die Kaffeemischung wechseln oder den
net, der Kaffee ist nicht röstfrisch, Mahlgrad wie im Abschnnitt 5.2 beschriedas Kaffeepulver wurde zu grob ge- ben einstellen.
mahlen.
Die Maschine benötigt zu lange Das Leitungssystem ist verkalkt.
Die Maschine entkalken.
Aufwärmzeiten oder die Wassermenge, die aus der Düse kommt, ist
begrenzt.
Die Brühgruppe kann nicht heraus- Die Brühgruppe wurde nicht korrekt Die Maschine einschalten. Die Servicetür
genommen werden.
eingesetzt.
schließen. Die Brühgruppe kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.
Kaffeesatzbehälter eingesetzt.
Den Kaffeesatzbehälter vor der Brühgruppe
aus der Maschine herausnehmen.
Die Maschine führt den Mahlvorgang Wasser fehlt.
Den Wassertank auffüllen und das System
aus, aber es wird kein Kaffee auserneut entlüften (Abschnnitt 4.3).
gegeben.
Brühgruppe verschmutzt.
Die Brühgruppe reinigen (Abschnnitt 9.1).
System nicht entlüftet.
Das System entlüften (Abschnnitt 4.3).
Kaffee zu wässrig.
Langsame Kaffeeausgabe.
Ereignis, das während der automatischen Einstellung der Portion durch
die Maschine auftritt.
Auslauf verschmutzt.
Ereignis, das während der automatischen Einstellung der Portion durch
die Maschine auftritt.
Der Kaffee ist zu fein gemahlen.
System nicht entlüftet.
Brühgruppe verschmutzt.
Der Kaffee tritt neben dem Kaffee- Der Auslauf ist verstopft.
auslauf aus.
Einige Kaffees ausgeben, wie im Abschnitt
5.1 beschrieben.
Den Kaffeeauslauf reinigen.
Einige Kaffees ausgeben, wie im Abschnitt
5.1 beschrieben.
Die Kaffeemischung wechseln oder den
Mahlgrad wie im Abschnitt 5.2 beschrieben
einstellen.
Das System entlüften (Abschnitt 4.3).
Die Brühgruppe reinigen (Abschnitt 9.1).
Den Auslauf und dessen Ausgabelöffnungen reinigen.
Hinweis: diese Probleme stellen keine Störung dar, wenn die Kaffeebohnenmischung geändert wurde oder
im Rahmen der ersten Installation. In diesen Fällen muss abgewartet werden, bis die Maschine eine Selbsteinstellung vorgenommen hat, wie im Abschnitt 5.1 beschrieben.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
43
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions
de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou
l’appareil dans l’eau ou ni dans aucun liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par des enfants ou à
leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et avant son nettoyage.
Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et de mettre en place ses accessoires
qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après un mauvais fonctionnement
de l’appareil ou son endommagement de n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au
centre d’assistance agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de l’appareil pourrait engendrer
des incendies, des chocs électriques et des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail, ni toucher des
surfaces chaudes.
10.Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans un four chaud.
11.Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite à la prise de courant
sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande en appuyant sur « OFF » et ensuite
enlever la fiche de la prise de courant sur le mur.
12.Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13.Conserver ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Français
IMPORTANT
44
PRÉCAUTIONS
Machine réservé à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien
usuel par l’usager, doit être fait par un service après-vente autorisé. Ne pas plonger la base dans
l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne
contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit être
effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.
1. Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque
signalétique.
2. Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau froide.
3. Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en écarter le
cordon électrique.
4. Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à récurer et/ou d’objets
abrasifs pour le nettoyage de la machine
5. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille ( faiblement minéralisée) pour assurer le bon goût
du café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3
mois.
6. Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.
INSTRUCTIONS SUR LE
CORDON ELECTRIQUE
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable,
afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être
utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation détachable
ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être une rallonge de
terre à 3 fils et capable de supporter la puissance de l'appareil. En cas de doute, demander
conseil à votre distributeur.
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table, afin d’éviter que
les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
45
GÉNÉRALITÉS - DONNÉES TECHNIQUES
GÉNÉRALITÉS
Attention. La société décline toute responsabilité pour les éventuels dommages se
produisant en cas de :
• emploi inapproprié et non conforme à l’usage
prévu ;
• réparations non effectuées dans des centres
d'assistance agréés ;
• altération du câble d'alimentation ;
• altération de tout composant de la machine ;
• stockage ou utilisation de la machine à des
températures différente par rapport à celles de
fonctionnement (15°C / 45 °C) ;
• emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui
ne sont pas d'origine.
Dans tous ces cas-là, la garantie est annulée.
1.1
Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à retenir pour la sécurité de l’utilisateur. Respecter attentivement ces indications afin
d’éviter de graves blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de
la machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter ces pages
pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2
Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr. Le
joindre à la machine à café en cas de changement
d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes non
résolus ou partiellement résolus dans les présentes
consignes, contacter les centres d’assistance agréés.
2
DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette signalétique dans la porte (3)
Matériau du corps
Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
295 x 325 x 420
Poids
6,9 Kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Pannarello
Fourni en série uniquement pour le modèle Plus Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,0 litres - Amovible
Capacité du réservoir à café (g)
170
Capacité du réservoir à marc
8
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact
de l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur et l’eau
chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des
parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau
chaude en faisant très attention en la prenant par la
poignée correspondante : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique. Toute modification technique de
la machine et toute utilisation impropre sont interdites
puisqu'elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit
pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales
Français
1
La machine à café est indiquée pour la préparation de
café expresso avec du café en grains et est équipée
d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de
vapeur. La structure de cet appareil au design élégant a
été conçue exclusivement pour un usage domestique et
n’est donc pas indiquée pour un fonctionnement continu
de type professionnel.
46
ou sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insuffisantes, à moins qu'elles ne soient sous la
supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne
l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de
courant appropriée. La tension doit correspondre à celle
indiquée sur la plaquette de l’appareil se trouvant à l’intérieur de la porte de service repère 3 page 3.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est
abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son
service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le
câble d’alimentation sur des arêtes (vives) ou sur des
objets très chauds. Le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son
câble. Ne pas retirer la fiche en la tirant par le câble. Ne
pas la toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement
des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils
ne jouent avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas
compte des risques liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent
être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur vers soi
et/ou vers d’autres personnes : danger de brûlures !
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à
cet effet.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée
: danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure
à 0°C : le gel pourrait l'endommager. Ne pas utiliser la
machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
ou à proximité d'une flamme nue : le châssis pourrait
fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut éteindre la machine
avec le bouton ON/OFF et ôter la fiche de la prise de
courant. Attendre quelques instants pour que la machine
se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et efficace de la machine à café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la figure (Fig. A).
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps, la
mettre hors tension et ôter la fiche de la prise. La ranger
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
la fiche de la prise. Ne jamais mettre en marche une
machine défectueuse.
Seuls les centres d'assistance agréés peuvent effectuer
des interventions et des réparations.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles
de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
poudre.
47
LES COMPOSANTS DE LA MACHINE - MISE EN PLACE
Couvercle du réservoir à café en grains
Réservoir à café en grains
Porte de service
Tiroir à marc
Distributeur de café
Grille égouttoir
Indicateur bac d’égouttement plein
Bac d’égouttement
Réservoir à eau
Buse de distribution de vapeur / eau chaude
Protection pour buse de distribution (10)
Bandeau de commande
Groupe de distribution
Bandeau de commande
Touche de distribution du café espresso
Touche de distribution du café allongé
Touche ON/OFF
Sélecteur de café / eau chaude / vapeur
DEL d’alerte
DEL de température
DEL Café double
Accessoires
Clé pour régler la mouture
Câble d'alimentation
Graisse pour le Groupe de distribution
Pannarello (fourni en série uniquement pour
le modèle Plus)
4
MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, respecter
scrupuleusement les « Consignes de sécurité »
indiquées à la section 3.
4.1
Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger
la machine au cours de sa livraison.
Il est conseillé de le conserver pour d’éventuels transports à venir.
4.2
Opérations préliminaires
• Retirer le couvercle du réservoir à café (1), le bac
d’égouttement (8) et sa grille (6) de l’emballage.
• Retirer la machine à café de son emballage. Installer
la machine dans un endroit approprié satisfaisant les
conditions requises décrites dans les consignes de
sécurité (section 3).
• (Fig.15) - Insérer le bac d’égouttement (8) avec la
grille (6) dans le logement prévu à cet effet sur la
machine.
• Remettre le couvercle (1) sur le réservoir à café (2).
• Avant de brancher la fiche sur la prise de courant,
vérifier d’avoir effectué toutes les opérations indiquées
à la section 4.3.
Remarque importante : Il est indispensable de
lire le contenu de la section 12 qui explique
dans le détail la signification de toutes les signalisations que la machine fournit à l’utilisateur, par les DEL
se trouvant sur le bandeau de commande.
Ne pas retirer le bac d’égouttement lorsque
la machine est sous tension. Attendre quelques instants après l’avoir placé sur OFF que la
machine termine son cycle de Rinçage / nettoyage
(voir chapitre 4.4)
4.3
Première mise en marche
• (Fig.3) - Extraire le réservoir à eau (9) de son logement.
• (Fig.4) - Le rincer et remplir avec de l’eau fraîche ; ne
dépasser le niveau (MAX) se trouvant dans le réservoir. Réintroduire le réservoir dans son logement.
Ne remplir le réservoir (9) qu’avec de l'eau
fraîche non pétillante. L’eau chaude ainsi que
les autres liquides peuvent abîmer le réservoir et/
ou la machine. Ne pas mettre la machine en service,
s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est
suffisamment plein.
• (Fig.1) - Retirer le couvercle (1) du réservoir à café (2).
• (Fig.2) - Verser doucement le café en grains dans le
réservoir.
Remarque : La grille se trouvant dans le
réservoir à café ne peut ni ne doit jamais
être enlevée.
Ne verser que du café en grains dans le
réservoir (2). Le café moulu, soluble ou autre
risquerait d’endommager la machine.
Français
Les composants de la machine
48
• Replacer le couvercle (1) sur le réservoir à café (2).
• (Fig.5A) - Brancher la fiche sur la prise de courant au
dos de l'appareil.
• (Fig.5B) - Brancher la fiche de l'autre extrémité du
câble sur une prise de courant au mur ayant une
tension appropriée.
• Vérifier que le sélecteur (17) se trouve sur la position
« »; le cas échéant, le tourner jusqu’à atteindre la
position indiquée.
• (Fig.6) - Pour allumer la machine, il suffit d’appuyer
sur la touche (16) ; la DEL (18) commence à clignoter
rapidement indiquant qu’il faut amorcer le circuit.
• (Fig.7) - Pour amorcer le circuit, placer un récipient
sous la buse de vapeur (Pannarello pour la variante
Plus) (10)
• (Fig.9) - Tourner le sélecteur (17) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au point « » et attendre.
Lorsque l’eau coule de façon régulière et la DEL
(18) clignotera doucement, en demandant ainsi la
fermeture le sélecteur, tourner le sélecteur dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à le
ramener dans la position « ».
• Maintenant la DEL (19) commence à clignoter doucement, ce qui indique la phase de réchauffage.
Remarque : Avant de remettre la machine en
marche après une longue période d’inactivité
ou bien si le réservoir à eau a été entièrement vidé,
il est conseillé d’amorcer le circuit.
Une fois la phase de réchauffage terminée,
la machine effectue un cycle de rinçage des
circuits internes (voir section 4.4).
• La machine est prête à l’emploi lorsque les opérations
ci-dessus ont été effectuées.
• S’en tenir attentivement aux instructions suivantes
pour distribuer du café, de l’eau chaude ou de la
vapeur ainsi que pour utiliser correctement la machine.
4.4
Cycle de Rinçage / nettoyage
Ce cycle permet de rincer les circuits café avec de l’eau
fraîche.
Ce cycle s’enclenche :
• Au démarrage de la machine ( chaudière froide)
• Lors de l’amorçagedu circuit d’eau ( chaudière froide)
• Durant la preparation de la phase de stand-by (si un
MISE EN PLACE - RÉGLAGES
café à été servi)
• Durant la phase d’arrêt lors après avoir appuyé sur
l’interrupteur ON/OFF ( si un café a été servi)
Nota : lors de ce cycle, placer un récipient
sous la sortie café avant que l’eau ne s’écoule
(Fig.8)
Une petite quantité de café va être diffusée et va rincer
et rechauffer les composants de la machine concernés.
Durant cette phase, les Voyants clignotent dans le sens
horaire.
Attendre que le cycle s’arrête automatiquement. Vous
pouvez interrompre ce cycle en pressant sur l’une ou
l’autre des touches « café »
5
RÉGLAGES
La machine que vous avez achetée peut effectuer des
réglages vous permettant de l’utiliser le mieux.
5.1
Saeco adapting system
Le café est un produit naturel et ses caractéristiques
peuvent changer selon son origine, son mélange et sa
torréfaction. La machine à café Saeco est munie d’un
système de réglage automatique permettant d’utiliser
tout type de café en grains disponible dans le commerce (pas caramélisé).
• La machine se règle automatiquement afin d’optimiser
l'extraction du café, en assurant le compactage parfait
de la pastille pour préparer un café expresso crémeux,
à même de libérer tous les arômes, indépendamment
du type de café utilisé.
• Le processus d’optimisation est un calibrage de la part
de la machine. Ce calibrage demande la distribution
d’un certain nombre de cafés afin de permettre à la
machine de régler le compactage de la poudre.
• Attention, il peut y avoir des mélanges particuliers
qui demandent un réglage des moulins dans le but
d’optimiser l’extraction du café - (voir par.5.2).
5.2
Réglage du moulin à café
Attention ! Tourner délicatement le bouton de
réglage du degré de mouture qui se trouve à
l’intérieur du réservoir à café seulement lorsque le
moulin à café est en fonction. Ne pas introduire de
café moulu et/ou soluble dans le réservoir à café
en grains.
Il est interdit d’y introduire une substance
autre que du café en grains. Le moulin à café
49
RÉGLAGES - DISTRIBUTION DE CAFÉ
La machine permet de régler légèrement le degré de
mouture pour l’adapter au type de café utilisé.
Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à
l’intérieur du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et le
tourner uniquement avec la clé fournie.
(Fig.27) - Appuyer sur le pivot, le tourner d’un seul cran
à la fois et distribuer 2 ou 3 cafés : c'est la seule façon
de remarquer la variation du degré de mouture.
(Fig.28) - Les références à l’intérieur du réservoir indiquent le degré de mouture réglé ; il est possible de
régler 5 degrés différents de mouture avec les références suivantes :
1 - Mouture Grosse
2 - Mouture Fine
5.3
Réglage du café dans une tasse
5.4
Stand-by
La machine a été conçue pour l'économie d'énergie.
Après 60 minutes de la dernière utilisation, la machine
s’éteint automatiquement.
Pour redémarrer la machine, il suffit d’appuyer sur la
touche (16) ; dans ce cas, la machine effectue le rinçage seulement si la chaudière s'est refroidie.
5.5
Grandes tasses
Avec la machine à café, vous pouvez utiliser la plupart
de grandes/petites tasses disponibles dans le commerce.
Si vous voulez utiliser de très grandes tasses, il faut
enlever la grille (6).
Avant de retirer la grille (6) et poser la tasse,
vérifier que le bac d’égouttement (8) est vide
et propre (voir section 9).
(Fig.11) - Retirer la grille (6) et poser la tasse sur le
support approprié.
Replacer la grille (6) après avoir terminé cette opération.
6
DISTRIBUTION DE CAFÉ
La machine permet de régler la quantité de café distribué selon vos goûts personnels et/ou les dimensions de
vos grandes ou petites tasses.
Remarque : Si la machine ne distribue pas de
café, vérifier le niveau d’eau dans le réservoir
à eau (9).
Chaque fois qu’on appuie et qu’on relâche les touches
(14) ou (15), la machine distribue une quantité programmée de café. Cette quantité peut être programmée de
nouveau à votre gré. Une distribution de café est associée à chaque touche ; ce qui se produit de façon
indépendante.
Avant de distribuer du café, vérifier que la
DEL verte de température atteinte (19) reste
allumée fixe, que le réservoir à eau et que le réservoir
à café sont pleins.
À titre d'exemple, voilà la programmation de la touche
(14), à laquelle on associe normalement le café expresso.
• (Fig.10A) - Mettre une tasse sous le distributeur.
• (Fig.12) - Appuyer sur la touche (14) et la garder enfoncée ; pendant cette phase la DEL (20) clignote.
• (Fig.12) - Lorsque la quantité souhaitée est atteinte,
relâcher la touche (14).
Maintenant la touche (14) est programmée ; chaque fois
qu’on y appuie et qu’on la relâche, la machine distribue
la même quantité que l’on vient de programmer.
Maintenir le Sélecteur de café / eau chaude
/ vapeur sur la position " " durant la pahse
de préparation du café.
• (Fig.10 - Fig.11) - Placer une ou deux petites ou
grandes tasses sous les buses du distributeur (5) à
la hauteur des trous sur la grille.
• (Fig.12) - Pour distribuer le café il faut appuyer et
relâcher :
la touche (14) pour obtenir un café expresso ;
la touche (15) pour obtenir un café allongé.
• Le cycle de distribution démarre ensuite : pour distribuer 1 café appuyer sur la touche une seule fois ;
pour distribuer 2 cafés appuyer 2 fois de suite sur la
touche.
Français
présente des éléments en mouvement qui peuvent
être dangereux ; il est interdit d’y introduire ses
doigts et/ou d’autres objets. Éteindre la machine en
appuyant sur le bouton ON/OFF et ôter la fiche de la
prise de courant avant d’intervenir pour une raison
quelconque à l’intérieur du réservoir à café. Ne pas
verser de café en grains lorsque le moulin à café
est en marche.
50
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE - PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
Avec ce mode de fonctionnement, la machine
mout et dose automatiquement la juste quantité de café. La préparation de deux cafés demande
deux cycles de mouture et deux cycles de distribution gérés automatiquement par la machine ; cette
option est indiquée par la DEL 20 allumée fixe.
• Après avoir terminé le cycle de préinfusion, le café
commence à s’écouler du distributeur (5).
• La distribution de café s’arrêtera automatiquement
lorsque le niveau réglé sera atteint ; il est quand
même possible d’interrompre la distribution du café
en appuyant sur la touche activée précédemment.
La machine est réglée pour la préparation
d’un véritable café expresso italien. Cette
caractéristique pourrait augmenter légèrement les
temps de distribution, mais cela au profit du goût
intense du café.
7
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Attention : il peut y avoir quelques éclaboussures d’eau chaude au début : danger de
brûlures. La buse de distribution de l’eau chaude
peut atteindre des températures élevées : éviter tout
contact direct avec les mains.
• Avant de distribuer de l’eau chaude, vérifier que la
DEL verte de température atteinte (19) est allumée.
Procéder comme il suit lorsque la machine est prête à
distribuer du café :
• (Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello pour la variante Plus) (10).
• (Fig.9) - Tourner le sélecteur (17) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au point « ».
• Prélever la quantité d’eau chaude désirée ; pour interrompre la distribution d’eau chaude, tourner le sélecteur
(17) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à le ramener dans la position « ». La machine
se remet alors en mode de fonctionnement normal.
Parfois il se peut que, lorsqu’on tourne le
sélecteur (17), l’eau chaude ne s’écoule pas
et la DEL (19) clignote doucement. Il suffira d’attendre
que la DEL (19) reste allumée fixe, pour que de l’eau
chaude sorte.
8
DISTRIBUTION DE VAPEUR / PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
La vapeur peut être utilisée pour émulsionner le lait,
pour le cappuccino, mais aussi pour réchauffer les
boissons.
Danger de brûlures ! Au début de la distribution, il peut y avoir des éclaboussures d'eau
chaude. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct
avec les mains.
• (Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello) (10).
• (Fig.13) - Avec la machine prête pour la distribution
de café, tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse
»;
des aiguilles d’une montre jusqu’au point «
l’eau résiduelle peut s’écouler de la buse de vapeur
(Pannarello).
• La machine nécessite d’un temps de préchauffage,
au cours de cette phase la DEL (19) clignote.
• Lorsque la DEL verte (19) reste allumée fixe, la distribution commence ; sous peu, seulement de la vapeur
commencera à sortir.
• Tourner le sélecteur (17) dans le sens des aiguilles
d’une montre et le ramener dans la position « » pour
arrêter la distribution de la vapeur.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino avec du lait froid.
Pour un résultat optimal dans la préparation
du cappuccino, utiliser du lait froid.
• (Fig.14) - Plonger la buse de vapeur (Pannarello pour
la variante Plus) dans le lait à réchauffer et tourner le
sélecteur (17) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au point « » ; faire tourner le récipient
avec des mouvements lents du bas vers le haut pour
que la formation de mousse soit uniforme.
• Après avoir distribué de la vapeur pour le temps
souhaité, tourner le sélecteur (17) dans le sens des
aiguilles d’une montre et le ramener dans la position
« » pour arrêter la distribution de la vapeur.
• Procéder de la même façon pour réchauffer d'autres
boissons.
Après avoir utilisé la buse de vapeur (Pannarello pour la
variante Plus), laver cette dernière comme il est décrit à
la section « Nettoyage et Entretien ».
PRÉPARATION DU CAPPUCCINO - NETTOYAGE ET ENTRETIEN
En laissant le sélecteur dans la position centrale la machine revient automatiquement à
la température pour la distribution du café, de façon
à éviter tout gaspillage inutile d'énergie.
8.1
Passage de vapeur à café
• Après avoir distribué de la vapeur, en appuyant sur la
touche (14) ou (15), la DEL (19) clignote rapidement,
ce qui indique que la température de la machine est
trop élevée et que cette dernière ne peut pas distribuer
de café.
• Pour pouvoir distribuer le café, il faut enlever une
bonne quantité d’eau.
(Fig.7 - Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de
vapeur (Pannarello pour la variante Plus) (10) et tourner le sélecteur (17) dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’au point « » ; attendre jusqu’à ce la
DEL de température atteinte (19) reste allumée fixe.
Ensuite, tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et le ramener dans la
position « » pour arrêter la distribution.
• Maintenant il est possible de distribuer du café comme
il est décrit à la section 6.
9
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello (si
présente) et la laver avec de l’eau potable fraîche.
• (Fig.17) - Une fois par semaine nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le
nettoyage normal) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse
de vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de
l'eau fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et
enlever tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur
(vérifier qu’elle est insérée complètement).
Monter à nouveau la partie extérieure du
Pannarello.
• (Fig.4) - Il est conseillé de nettoyer une fois par jour
le réservoir à eau :
- Extraire le filtre situé à l’intérieur du réservoir et le
nettoyer avec de l’eau courante potable.
- Replacer le filtre dans son logement en exerçant
une légère pression et en effectuant une petite
rotation.
- Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.
• (Fig.15) - Vider et laver tous les jours le bac d'égouttement (8) ; cette opération doit être effectuée lorsque le flotteur (7) se soulève.
• (Fig.18) - Tous les jours, vider et nettoyer le tiroir à
marc.
9.1
Groupe de distribution
• Nettoyer le Groupe de distribution (13) chaque fois
qu’il faut remplir le réservoir à café en grains et, en
tout cas, une fois par semaine au moins.
Nettoyage général
• L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
• Éteindre la machine en appuyant sur l’interrupteur (16)
et ôter la fiche de la prise de courant.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau.
• (Fig.20) - Enlever le Groupe de distribution (13) en
le tenant par la poignée prévue à cet effet et en appuyant sur la touche « PUSH ». Ne laver le Groupe
de distribution qu’à l’eau tiède, sans détergent.
• Ne pas laver les composants amovibles en lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits chimiques agressifs (solvants) pour le nettoyage.
• Pour le nettoyage de la machine, utiliser un chiffon
doux et propre, légèrement imbibé d’eau.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four
traditionnel.
• (Fig.16) - Tous les jours, après avoir réchauffé le
• (Fig.18 - Fig.19) - Enlever le tiroir à marc (4). Ouvrir
la porte de service (3).
• (Fig.21) - Laver le Groupe de distribution avec de l’eau
tiède ; laver soigneusement le filtre supérieur.
• Laver et essuyer soigneusement tous les éléments
du Groupe de distribution.
• Nettoyer soigneusement le logement interne de la
machine
• (Fig.22) - Vérifier que les deux repères coïncident.
Français
Après avoir distribué de la vapeur pour la
préparation d’une boisson ;
Pour préparer un café : suivre les procédés décrits à
la section 8.1 pour que la machine revienne à la température de distribution du café.
Pour distribuer de l’eau chaude : suivre les procédés
décrits à la section 7.
51
52
• (Fig.23) - Vérifier que le levier est au contact de la
base du Groupe de distribution. Appuyer sur la touche
« PUSH » pour s’assurer que le Groupe de distribution
est dans la bonne position.
Lubrifier le Groupe de distribution après 500
distributions environ. Il est possible d’acheter
de la graisse pour lubrifier le Groupe de distribution
auprès des centres d’assistance agréés.
• (Fig.24) - Lubrifier les glissières du groupe uniquement
avec la graisse fournie.
• (Fig.26-26) - Distribuer la graisse de façon uniforme
sur les glissières latérales.
• Introduire à nouveau le Groupe de distribution dans
le logement prévu à cet effet jusqu’à ce qu’il soit bien
enclenché SANS appuyer sur la touche « PUSH ».
• Insérer le tiroir à marc. Fermer la porte de service.
10 DÉTARTRAGE
La formation du calcaire est une conséquence naturelle
entraînée par l’utilisation de l’appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 à 2 mois ou en cas de
réduction de la quantité d'eau débitée.
Utiliser le détartrant SAECO (Fig.29). Il a été développé de manière spécifique pour préserver
les performances et la longévité de la machine à café,
et pour éviter le bouchage des buses de diffusion.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
détartrer la machine.
(Fig.17) - Avant de procéder au détartrage, extraire le
Pannarello (si présent) de la buse de vapeur comme il
est décrit à la section « Nettoyage et Entretien ».
• Mettre en marche la machine en appuyant sur la
touche ON/OFF (16). Attendre que la machine
ait terminé les cycles de rinçage et de préchauffage.
• Mélanger le produit détartrant avec de l’eau comme
indiqué sur l’emballage du produit et verser cette
solution dans le réservoir à eau.
• (Fig.7) - Placer un récipient sous la buse de vapeur
(10).
• (Fig.9) - Vidanger le réservoir en distribuant de l’eau
une tasse à la fois, en tournant le sélecteur (17) dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au point «
» ; pour arrêter la distribution, tourner le sélecteur
DÉTARTRAGE - ÉLIMINATION
(17) dans le sens inverse jusqu’à le ramener dans la
position « ».
• Pendant les différents intervalles, mettre la machine
hors tension en appuyant sur la touche ON/OFF
(16) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution
détartrante ait son effet. Vider le récipient.
• Répéter ces opérations jusqu’à épuisement de la
solution détartrante dans le réservoir.
• Dès que la machine aura terminé la solution détartrante, rincer le réservoir à eau et le remplir avec de
l'eau fraîche.
• Mettre en marche la machine en appuyant sur la
touche ON/OFF (16).
• (Fig.9) - Vidanger le réservoir à eau en tournant le
sélecteur (17) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au point « » ; pour arrêter la distribution,
tourner le sélecteur (17) dans le sens inverse jusqu’à
le ramener dans la position « ».
Une fois le détartrage terminé, introduire le Pannarello
(pour la variante Plus) dans la buse de vapeur comme il
est décrit à la section « Nettoyage et Entretien ».
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la
lettre les préconisations du mode d’emploi
de l’appareil concerné et selon la réglementation en
vigueur dans le pays.
11 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les
déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte
sélective de cet appareil en vous conformant au mode
de reprise mis en place dans votre commune (collecte
ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant
appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.
53
VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE
12 VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE
Signalisations
Allumée fixe
Causes
Remèdes
Machine à la bonne température :
- pour la distribution du café ;
- pour la distribution de l’eau chaude ;
- pour la distribution de la vapeur
Machine en phase de réchauffage
pour la distribution de café, d’eau
chaude et de vapeur.
Clignotement rapide
La température de la machine est trop Il est nécessaire de d'évacuer un
élevée ; dans ce mode la machine ne peu d'eau dans un récipient en
peut pas distribuer de café.
positionnant le sélecteur (17) sur le
point « », jusqu’à ce que la DEL
verte de température atteinte (19)
reste allumée fixe. Ensuite, arrêter
la distribution d’eau.
Cela indique que la machine est en
train de programmer la quantité de
café dans la tasse (voir section 5.3)
Clignotement lent
Machine en phase de distribution
d’un café double.
Allumée fixe
Quantité d’eau insuffisante dans le Remplir le réservoir avec de l'eau
réservoir.
fraîche potable, réamorcer le circuit
puis utiliser l'appareil.
Allumée fixe
Réservoir à café vide.
Remplir le réservoir avec du café en
grains et recommencer le procédé.
Tiroir à marc plein
Avec la machine allumée, vider
le tiroir à marc. En tout cas, cette
opération sera toujours requise
après la distribution de 8 cafés.
Si le bac est vidé avant l’indication
donnée par le compteur, le compteur
ne sera pas remis à zero.
Français
Clignotement lent
54
VOYANTS DU BANDEAU DE COMMANDE
Signalisations
Causes
Remèdes
Circuit de l'eau désamorcé.
Remplir le réservoir avec de l'eau
fraîche et amorcer le circuit comme
indiqué au chapitre 4.3
Groupe de distribution absent
Tiroir à marc absent
Porte de service ouverte
Robinet en position INCORRECTE
pour le fonctionnement de la
machine.
Pour que la lumière rouge clignotante
s’éteigne, il est nécessaire que tout
élément soit inséré ou bien serré de
façon correcte.
Clignotement rapide
Clignotement lent
+
L'appareil effectue le cycle de rinçage La machine arrête le cycle
/ auto nettoyage (pour plus de détails automatiquement. vous pouvez
voir le chapitre 4.4)
toutefois l'interrompre en appuyant
sur l'une des touches.
Clignotement dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre (cycliquement)
+
La machine est dans un état anormal Éteindre la machine et la rallumer au
et ne permet pas de distribuer de bout de 30 secondes.
café, d’eau chaude ou de vapeur.
Essayer 2 ou 3 fois.
Si la machine NE redémarre PAS,
contacter le centre d’assistance.
Clignotantes
en même temps
Le Groupe de distribution a effectué Effectuer à nouveau un cycle de
une opération anormale.
distribution de café.
Clignotantes
alternativement
55
COMPORTEMENTS - CAUSES - REMÈDES
Causes
Remèdes
La machine ne se met pas en mar- La machine n’est pas branchée sur le Brancher la machine sur le réseau élecréseau électrique.
trique.
che
Le café n’est pas assez chaud.
Les tasses sont froides.
Réchauffer les tasses avec de l’eau
chaude.
La machine ne distribue ni d’eau Le trou de la buse de vapeur est ob- Nettoyer le trou de la buse de vapeur à
chaude ni de vapeur.
turé.
l’aide d’une aiguille.
Vérifier que la machine est éteinte et
froide avant d'effectuer cette opération.
Pannarello sale (si présent).
Nettoyer le Pannarello.
Le café ne mousse pas.
Le mélange n’est pas approprié, le Changer de mélange de café ou régler la
(voir remarque)
café torréfié n’est pas frais ou bien il a mouture comme indiqué à la section 5.2.
un degré de mouture trop gros.
La machine se réchauffe trop lente- Le circuit de la machine est bouché Détartrer la machine.
ment ou la quantité d’eau qui sort de par des dépôts de calcaire.
la buse est insuffisante.
Le Groupe de distribution ne peut Le Groupe de distribution est mal po- Mettre en marche la machine. Fermer la
pas être démonté.
sitionné.
porte de service. Le groupe de distribution
revient automatiquement à sa position
d’origine.
Le tiroir à marc est inséré
Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le
groupe de distribution.
La machine mout, mais le café ne Le réservoir à eau est vide.
Remplir le réservoir à eau et réamorcer le
sort pas.
circuit (Sect.4.3).
(voir remarque)
Le Groupe de distribution est sale.
Nettoyer le Groupe de distribution
(Sect.9.1).
Le circuit n’est pas amorcé.
Réamorcer le circuit (Sect. 4.3).
Événement extrême se produisant Distribuer quelques cafés comme indiqué
lorsque la machine est en train de ré- à la section 5.1.
gler automatiquement la dose.
Distributeur sale.
Nettoyer le distributeur.
Café trop aqueux.
Événement extrême se produisant Distribuer quelques cafés comme indiqué
(voir remarque)
lorsque la machine est en train de ré- à la section 5.1.
gler automatiquement la dose.
Le café coule lentement.
Le café est moulu trop fin.
Changer de mélange de café ou régler la
(voir remarque)
mouture comme indiqué à la section 5.2.
Le circuit n’est pas amorcé.
Réamorcer le circuit (Sect. 4.3).
Le Groupe de distribution est sale.
Nettoyer le Groupe de distribution
(Sect.9.1).
Le café coule hors du distributeur.
Le distributeur est obturé.
Nettoyer le distributeur et ses trous de
sortie.
Remarque : ces problèmes peuvent être normaux si le mélange de café a été changé ou si on est en train
d'effectuer la première installation ; dans ce cas-là, attendre que la machine ait effectué un réglage automatique
comme il est décrit à la section 5.1.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insuffisants à résoudre le
problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
Français
Comportements
56
1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL - DATOS TÉCNICOS
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara café exprés utilizando café
en grano y dispone de un dispositivo para el suministro
del vapor y del agua caliente.
La elegante estructura de la máquina ha sido diseñada
para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad
por posibles daños en caso de:
• uso indebido y no conforme a las instrucciones
de uso;
• reparaciones realizadas en centros de asistencia
no autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• almacenamiento o utilización de la máquina a
temperaturas no comprendidas entre los 15 y los
45 ºC;
• utilización de repuestos y accesorios no originales.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1
Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importantes para la seguridad del
usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones
para evitar heridas graves!
La referencia a figuras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o
letras; en este caso, hacer referencia a las figuras.
Este símbolo señala la información más importante para asegurar un mejor uso de la
máquina.
Las figuras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar estas páginas durante la lectura del manual de instrucciones.
1.2
Cómo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar este manual de instrucciones en un lugar
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de
que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incompleta en estas
instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia
Autorizados.
2
DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el interior de la puerta de servicio (3)
Estructura exterior
Termoplástica
Dimensiones (l x a x p) (mm)
295 x 325 x 420
Peso
6,9 Kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Pannarello
De serie únicamente en el modelo Plus - Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,0 litros - Extraíble
Capacidad del contenedor de café (gr)
170
Capacidad del cajón de recogida de posos
8
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren
en contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito!
¡El vapor y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente
sosteniéndola por la empuñadura correspondiente:
¡riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación técnica y uso
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no
está diseñado para que lo usen personas (incluidos los
niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o
sensoriales o con experiencia y/o competencias insufi-
57
NORMAS DE SEGURIDAD
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe ser la misma que la
que se indica en la placa del aparato, situada en la parte
interior de la puerta de servicio 3.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso.
Si el cable de alimentación está deteriorado, el fabricante o el servicio de asistencia al cliente deben encargarse
de la sustitución. Procurar que el cable de alimentación
no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de
objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro
de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de quemaduras!
Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie puede volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de
los tubos: ¡riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes
ni cerca de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla
pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante
unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
Espacio para el uso y mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superficie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con
respecto a la pared como muestra la figura (Fig. A).
Almacenamiento de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en
seguida la máquina de la toma de corriente. No poner
nunca en funcionamiento una máquina defectuosa.
Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina.
En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta,
se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Español
cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de
una persona responsable de su seguridad o que ésta
les enseñe a usarlo.
58
COMPONENTES DE LA MÁQUINA - INSTALACIÓN
Componentes de la máquina
Tapa del contenedor de café en grano
Contenedor de café en grano
Puerta de servicio
Cajón de recogida de posos
Salida de café
Bandeja resposatazas
Indicador de bandeja de goteo llena
Bandeja de goteo
Depósito de agua
Tubo de suministro agua caliente / vapor
Protección del tubo de suministro (10)
Panel de mandos
Grupo de café
Panel de mandos
Botón de suministro de café corto
Botón de suministro de café largo
Botón ON/OFF
Mando de café / agua caliente / vapor
Piloto luminoso Alarmas
Piloto luminoso Temperatura
Piloto luminoso Café doble
Accesorios
Llave de regulación del grado de molido
Cable de alimentación
Grasa para el grupo de café
Pannarello (de serie únicamente en el
modelo Plus)
4
INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras
personas observar atentamente las “Normas de
seguridad” descritas en el cap. 3.
4.1
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante su transporte.
Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2
Operaciones preliminares
• Extraer del embalaje la tapa del contenedor de café
(1) y la bandeja de goteo (8) con rejilla (6).
• Extraer la máquina de café del embalaje y colocarla
en un lugar adecuado según los requisitos necesarios
y descritos en las normas de seguridad (cap.3).
• (Fig.15) - Introducir la bandeja de goteo (8) con
rejilla (6) en el alojamiento correspondiente de la
máquina.
• Colocar la tapa (1) sobre el contenedor de café (2).
• Antes de introducir el enchufe en la toma de corriente,
asegurarse de haber realizado todas las operaciones
indicadas en el apart. 4.3.
Nota importante: es importante leer el
Capítulo 12 donde se explica detalladamente
el significado de todas las señales que la máquina
muestra al usuario mediante los pilotos luminosos
presentes en el panel de mandos.
No extraer nunca la bandeja de goteo mientras
la máquina siga encendida. Esperar un par de
minutos antes de apagarla ya que la máquina realizará un ciclo de auto-enjuague (ver sección 4.4).
4.3
Primer encendido
• (Fig.3) - Extraer el depósito de agua (9) de su alojamiento.
• (Fig.4) - Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca sin
superar el nivel máximo (MAX) que se indica en el
depósito. Volver a colocar el depósito en su alojamiento.
Introducir siempre en el depósito (9) sólo agua
fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden dañar el depósito y la máquina. No poner
en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse
de que haya suficiente agua en el depósito.
• (Fig.1) - Retirar la tapa (1) del contenedor de café (2).
• (Fig.2) - Echar despacio el café en grano en el contenedor.
Nota: la rejilla ubicada en el contenedor de
café no puede y no debe ser quitada.
Introducir siempre en el contenedor (2) sólo
café en grano. El café molido, el café soluble
y otros productos pueden dañar la máquina.
• Volver a colocar la tapa (1) sobre el contenedor de café (2).
• (Fig.5A) - Introducir el enchufe en la toma ubicada en
59
INSTALACIÓN - AJUSTES
• Asegurarse de que el mando (17) esté situado en
la posición " " y, en caso contrario, girarlo hasta
alcanzar dicha posición.
• (Fig.6) - Para encender la máquina basta pulsar el
botón (16); el piloto luminoso (18) comienza a parpadear rápidamente, indicando que es necesario cargar
el circuito.
• (Fig.7) - Para cargar el circuito, colocar un recipiente
bajo el tubo de vapor (Pannarello en la versión Plus)
(10);
• (Fig.9) - Girar el mando (17) en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición " " y esperar.
Cuando el agua sale regularmente y el piloto luminoso
(18) parpadeará lentamente, solicitando el cierre del
mando, girar el mando en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta alcanzar la posición " ".
• Entonces el piloto luminoso (19) comienza a parpadear
lentamente, indicando la fase de calentamiento.
Nota: antes de proceder a la primera puesta
en funcionamiento, en caso de inactividad
prolongada o si el depósito de agua se ha vaciado
completamente, se recomienda cargar el circuito
de la máquina.
Después de haber terminado de calentarse,
la máquina realizará un ciclo de enjuague de
los circuitos internos (consultar apart. 4.4).
• Una vez finalizadas las operaciones anteriormente
descritas, la máquina ya estará lista para usarse.
• Para suministrar café, agua caliente o vapor y utilizar
correctamente la máquina, seguir atentamente las
instrucciones que se describen a continuación.
4.4
(Ciclo de auto-enjuague)
Este ciclo permite enjuagar el circuito interno de café
con agua fresca.
El ciclo de auto-enjuague se realiza cuando:
• Se pone en marcha la máquina (con la caldera fría)
• Después de cargar el circuito de agua (con la caldera fría)
• Durante la fase de Stand by (si previamente se ha
preparado una bebida de café)
• Durante la fase de apagado, después de presionar el
botón ON/Off (16) (si previamente se ha preparado
una bebida de café).
Nota: Si está presenciando la operación,
ponga un recipiente debajo de la salida de
café antes de que se inicie el proceso (5) (Fig. 8)
Se expulsará una pequeña cantidad de agua que enjuagará y calentará todos los componentes de la máquina;
en esta fase las luces parpadean cíclicamente en la
dirección de las agujas del reloj.
Esperar a que el ciclo finalice automáticamente. Puede,
también, frenar la salida de agua, presionando cualquier
tecla de café.
5
AJUSTES
La máquina adquirida permite realizar algunos ajustes
para permitir utilizarla de la mejor manera.
5.1
Saeco Adapting System
El café es un producto natural y sus características pueden cambiar en función de su origen, mezcla y tueste.
La máquina de café Saeco está equipada con un sistema de regulación automática que permite usar todo tipo
de café en grano en venta (no caramelizado).
Nota: Este café se llama "torrefacto" y se encuentra en
proporción variable en los paquetes de café con la denominación "mezcla"
• La máquina se regula automáticamente para optimizar la extracción del café, asegurando la compactación perfecta de la pastilla de café y así obtener un
café exprés cremoso, capaz de liberar todos los aromas independientemente del tipo de café utilizado.
• El proceso de optimización es un proceso de aprendizaje que requiere el suministro de un determinado
número de cafés para permitir a la máquina regular
la compactación del café molido.
• Atención: pueden existir mezclas particulares que
requieren la regulación de las muelas para optimizar
la extracción del café - (véase apart. 5.2).
5.2
Regulación del molinillo de café
¡Atención! El mando de regulación del grado
de molido, que se encuentra en el interior
del contenedor de café, se debe girar sólo cuando
el molinillo de café esté en funcionamiento. No
introducir café molido o soluble en el contenedor
de café en grano.
No se debe introducir ningún material que
no sea café en grano. El molinillo de café
Español
la parte trasera de la máquina.
• (Fig.5B) - Conectar el enchufe del otro extremo del
cable a una toma de corriente de pared de tensión
adecuada.
60
contiene componentes en movimiento que pueden
ser peligrosos; no se deben introducir ni los dedos ni
otros objetos. Antes de manipular el interior del contenedor de café, sea por el motivo que sea, apagar la
máquina pulsando el botón ON/OFF y desconectar
el enchufe de la toma de corriente.
No echar café en grano cuando el molinillo de café
esté en funcionamiento.
La máquina permite realizar una pequeña regulación
del grado de molido del café para adaptarlo al tipo de
café que se usa.
La regulación debe efectuarse mediante el tornillo situado en la parte interior del contenedor de café, que
debe presionarse y girarse únicamente con la llave que
se suministra.
(Fig.27) - Presionar y girar el tornillo un tramo a la vez
y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta manera es posible
notar la variación del grado de molido.
(Fig.28) - Las referencias situadas en el interior del
contenedor indican el grado de molido programado;
se pueden programar 5 grados diferentes de molido de
acuerdo a las siguientes referencias:
1 - Molido Grueso
2 - Molido Fino
5.3
Regulación de café en taza
La máquina permite regular la cantidad de café suministrado según se desee y/o según las dimensiones de
las tazas.
Cada vez que se pulsa y se suelta el botón (14) ó (15)
la máquina suministra una cantidad programada de
café. Esta cantidad puede ser reprogramada según se
desee. Cada botón está asociado con un suministro de
café; éste se realiza de manera independiente.
A modo de ejemplo, se describe la programación del
botón (14) al que, generalmente, corresponde el café
exprés.
• (Fig.10A) - Colocar una taza bajo la salida de café.
• (Fig.12) - Pulsar y mantener pulsado el botón (14);
durante esta fase el piloto luminoso (20) parpadea.
• (Fig.12) - Cuando, en la taza, se ha alcanzado la
cantidad de café deseada, soltar el botón (14).
Entonces el botón (14) queda programado; cada vez
que se pulse y se suelte el mismo, la máquina suministrará la misma cantidad programada.
AJUSTES - SUMINISTRO DE CAFÉ
5.4
Stand-by
La máquina está diseñada para ahorrar energía.
Transcurridos 60 minutos desde el último uso, la máquina se apaga de manera automática.
Para volver a encender la máquina basta pulsar el botón (16); en este caso la máquina realizará el enjuague
sólo si la caldera se ha enfriado.
5.5
Tazas grandes
Con esta máquina de café pueden utilizarse la mayoría
de tazas existentes en el mercado.
En el caso de que se desee utilizar tazas particularmente grandes, se deberá retirar la rejilla (6).
Antes de retirar la rejilla (6) y apoyar la taza,
asegurase de que la bandeja de goteo (8) esté
limpia y vacía (véase apart. 9).
(Fig.11) - Retirar la rejilla (6) y apoyar la taza en el
soporte correspondiente.
Al terminar, volver a colocar la rejilla (6).
6
SUMINISTRO DE CAFÉ
Nota: si la máquina no suministra café, comprobar que el depósito de agua (9) contenga
agua.
Antes de suministrar café comprobar que el
piloto luminoso verde de temperatura lista
(19) permanezca fijo y que el depósito de agua y el
contenedor de café estén llenos.
Mantener el mando giratorio (17) en la
posición " " durante el ciclo de erogación
del café
• (Fig.10 - Fig.11) - Colocar 1 ó 2 tazas bajo la salida
de café (5), que se corresponde con los orificios de
la rejilla.
• (Fig.12) - Para suministrar café es necesario pulsar
y soltar:
el botón (14) para obtener un café exprés;
el botón (15) para obtener un café largo.
• A continuación, se activa el ciclo de suministro: para
suministrar 1 café pulsar el botón una sola vez; para
suministrar 2 cafés pulsar 2 veces seguidas el botón.
En este modo de funcionamiento, la máquina
procede automáticamente a moler y dosificar
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE' - PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
• Una vez finalizado el ciclo de preinfusión, el café empieza a salir por la salida de café (5).
• El suministro de café se interrumpe automáticamente cuando se alcanza el nivel programado; de todos
modos se puede interrumpir el suministro de café
pulsando el botón antes accionado.
La máquina está regulada para preparar
el verdadero café exprés al estilo italiano.
Esta característica podría prolongar levemente los
tiempos de suministro en total beneficio del intenso
sabor del café.
7
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
Atención: al empezar el suministro se pueden
producir pequeñas salpicaduras de agua
caliente. Riesgo de quemaduras. El tubo de agua
caliente puede alcanzar temperaturas elevadas: no
tocarlo directamente con las manos.
• Antes de suministrar agua caliente comprobar que el
piloto luminoso verde de temperatura lista (19) esté
encendido.
Con la máquina lista para el suministro del café, proceder de la siguiente forma:
• (Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor
(Pannarello en la versión Plus) (10);
• (Fig.9) - Girar el mando (17) en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición " ".
• Suministrar la cantidad de agua caliente deseada;
para interrumpir el suministro de agua caliente girar
el mando (17) en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta alcanzar la posición " ". La máquina vuelve
a su funcionamiento normal.
En algunos casos es posible que después de
girar el mando (17) no salga agua caliente y
el piloto luminoso (19) parpadee lentamente. Bastará
esperar a que el piloto luminoso (19) permanezca con
luz fija para lograr un flujo de agua caliente.
8
SUMINISTRO DE VAPOR / PREPARACIÓN
DEL CAPUCHINO
El vapor puede utilizarse para montar la leche para el
capuchino y también para calentar bebidas.
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el
suministro se pueden producir pequeñas
salpicaduras de agua caliente. El tubo de vapor
puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo
directamente con las manos.
• (Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor
(Pannarello) (10).
• (Fig.13) - Con la máquina lista para suministrar café,
girar el mando (17) en sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la posición" "; el agua restante puede
salir del tubo de vapor (Pannarello).
• La máquina necesita un tiempo de precalentamiento,
en el cual el piloto luminoso (19) parpadea.
• Una vez que el piloto luminoso verde (19) se mantenga
encendido fijo, se inicia el suministro; en poco tiempo
comenzará a salir sólo vapor.
• Girar el mando (17) en el sentido de las agujas del
reloj hasta la posición " " para detener el suministro
de vapor.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee
utilizar para preparar el capuchino.
Para obtener un mejor resultado en la
preparación del capuchino, debe utilizarse
leche fría.
• (Fig.14) - Sumergir el tubo de vapor (Pannarello en la
versión Plus) en la leche que se desea calentar y girar
el mando (17) en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición " "; mover el recipiente lentamente con movimientos circulares de abajo para arriba
para que la formación de crema sea uniforme.
• Tras terminar de utilizar el vapor, girar el mando (17)
en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición
" " para detener el suministro de vapor.
• El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas.
Después de haber usado el tubo de vapor (Pannarello
en la versión Plus), lavarlo como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”.
Después de haber utilizado vapor para la
preparación de la bebida.
Español
la cantidad adecuada de café. La preparación de dos
cafés requiere dos ciclos de molido y dos ciclos de
suministro controlados de manera automática por
la máquina; esta opción es señalada por el piloto
luminoso 20 de luz fija.
61
62
PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO - LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Para suministrar un café: realizar los pasos descritos
en el apartado 8.1 para que la máquina alcance la temperatura de suministro del café.
Para suministrar agua caliente: seguir los procedimientos descritos en el apartado 7.
Al dejar el mando en la posición central, la
máquina vuelve automáticamente a la temperatura de suministro de café para evitar un derroche
innecesario de energía.
8.1
Paso de vapor a café
• Después de suministrar vapor, si se pulsa el botón café
(14) ó (15), el piloto luminoso (19) parpadea rápidamente indicando que la temperatura de la máquina
es elevada y que, por lo tanto, no puede suministrar
café.
• Para poder suministrar café es necesario descargar
una cierta cantidad de agua.
(Fig.7 - Fig.9) - Colocar un recipiente bajo el tubo
de vapor (Pannarello en la versión Plus) (10) y girar
el mando (17) en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición " ". Esperar hasta que el piloto luminoso de temperatura lista (19) se quede encendido
de forma fija.
A continuación, girar el mando (17) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición " " para
detener el suministro de vapor.
• En este momento, suministrar el café tal y como se
describe en el apartado 6.
9
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza general
• El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de
la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en agua.
• No introducir en el lavavajillas los componentes
extraíbles.
• No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos
agresivos (solventes) para la limpieza.
• Limpiar la máquina usando un paño humedecido con
agua.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un
horno de microondas o un horno convencional.
• (Fig.16) - Diariamente, después de calentar la leche,
desmontar la parte exterior del Pannarello (en caso
de que lo haya) y lavarla con agua potable fresca.
• (Fig.17) - Una vez a la semana se debe limpiar
el tubo de vapor. Para realizar esta operación se
debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la
limpieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de
vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua
potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y
quitar los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de
vapor (asegurarse de que se haya introducido
completamente);
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.
• (Fig.4) - Se aconseja limpiar diariamente el depósito
del agua:
- Extraer el filtro presente en el interior del depósito
y limpiarlo con agua corriente potable.
- Volver a colocar el filtro en su alojamiento presionándolo y girándolo ligeramente.
- Rellenar el depósito con agua potable fresca.
• (Fig.15) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo (8) cada
día; esta operación debe realizarse incluso si el
flotador (7) se eleva.
• (Fig.18) - Vaciar y limpiar diariamente el cajón de
recogida de posos.
9.1
Grupo de café
• El grupo de café (13) se debe limpiar cada vez que se
llene el contenedor de café en grano o, en cualquier
caso, al menos una vez a la semana.
• Apagar la máquina pulsando el interruptor (16) y
extraer el enchufe de la toma de corriente.
• (Fig.18 - Fig.19) - Retirar el cajón de recogida de
posos (4). Abrir la puerta de servicio (3).
• (Fig.20) - Extraer el grupo de café (13) sujetándolo
por la empuñadura y pulsando el botón «PUSH». El
grupo de café sólo se puede lavar con agua tibia sin
detergente.
• (Fig.21) - Lavar el grupo de café con agua tibia; lavar
con cuidado el filtro superior.
• Lavar y secar con cuidado todas las partes del grupo
de café.
• Limpiar escrupulosamente el espacio interior de la
máquina.
• (Fig.22) - Comprobar que las dos referencias coincidan.
DESCALCIFICACIÓN - ELIMINACIÓN DEL APARATO
63
• (Fig.23) - Comprobar que la palanca esté en contacto
con la base del grupo de café. Pulsar el botón "PUSH"
para asegurarse de que el grupo de café esté en la
posición correcta.
en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar
la posición " "; para detener el suministro, girar el
mando (17) en el sentido contrario a las agujas del
reloj hasta volver a colocarlo en la posición " ".
Lubricar el grupo de café después de aproximadamente 500 suministros. La grasa para la
lubricación del grupo de café puede comprarse en
los centros de asistencia autorizados.
• (Fig.24) - Lubricar las guías del grupo, usando sólo
la grasa que se suministra con la máquina.
• Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo,
desconectando la máquina con el botón ON/OFF (16),
para que la solución descalcificante haga efecto.
Vaciar el recipiente.
• Volver a introducir correctamente el grupo de café en
su compartimento SIN pulsar el botón "PUSH".
• Una vez consumida la solución descalcificante, enjuagar el depósito de agua y llenarlo con agua potable
fresca.
• Introducir el cajón de recogida de posos. Cerrar la
puerta de servicio.
• Encender la máquina pulsando la botón ON/OFF
(16).
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato;
el ciclo de descalcificación debe efectuarse cada 1 ó 2
meses o cuando se observa una reducción del volumen
de agua.
Use el producto descalcificador Saeco
(Fig.29). Ha sido desarrollado específicamente para preservar el buen funcionamiento de la
máquina a lo largo del tiempo y pare evitar, si se usa
correctamente, cualquier alteración en la calidad de
la bebida suministrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
vinagre como producto descalcificante.
(Fig.17) - Antes de llevar a cabo el ciclo de descalcificación extraer el Pannarello (en caso de que lo haya) del
tubo de vapor como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”.
• Encender la máquina pulsando la botón ON/OFF (16).
Esperar a que la máquina termine el proceso de
enjuague y de calentamiento.
• Mezclar el producto descalcificante con agua, tal y
como se indica en el embalaje del producto, y verter
la mezcla en el depósito de agua.
• (Fig.7) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor
(10).
• (Fig.9) - Vaciar el contenido del depósito de agua en
intervalos (una taza a la vez) girando el mando (17)
• (Fig.9) - Vaciar el contenido del depósito de agua
girando el mando (17) en el sentido de las agujas del
reloj hasta la posición " "; para detener el suministro,
girar el mando (17) en el sentido contrario a las agujas
del reloj hasta volver a colocarlo en la posición " ".
Una vez terminado el ciclo de descalcificación, introducir el Pannarello (en la versión Plus) en el tubo de
vapor como se describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”.
La solución descalcificadora deberá ser
eliminada de acuerdo a las instrucciones
del fabricante y/o a las regulaciones del pais donde
se use.
11 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
en el producto o en su embalaje
El simbolo
indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública,
lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula
de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en
contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde
compró el producto.
Español
• (Fig.25-26) - Extender la grasa de manera uniforme
en las dos guías laterales.
• Repetir las operaciones hasta que la solución descalcificante en el interior del depósito se haya consumido
por completo.
64
PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS
12 PILOTOS LUMINOSOS DEL PANEL DE MANDOS
Señales
Causas
Luz fija
Soluciones
Temperatura de la máquina lista:
- para suministrar café;
- para suministrar agua caliente;
- para suministrar vapor.
Máquina en fase de calentamiento
para el suministro de café, agua
caliente y vapor.
Parpadeo lento
Temperatura elevada de la máquina; Hay que descargar agua en un
en esta condición la máquina no recipiente girando el mando (17)
en el sentido de las agujas del reloj
puede suministrar café.
hasta la posición " " y hasta que el
piloto luminoso verde de temperatura
lista (19) permanezca con luz fija. A
continuación, detener el suministro del
agua.
Parpadeo rápido
Indica que la máquina se encuentra
en fase de programación de la
cantidad de café en taza (véase
apart. 5.3.)
Parpadeo lento
La máquina se encuentra en fase de
suministro de un café doble.
Luz fija
Contenedor de café vacío.
Luz fija
Llenar el contenedor con café
en grano y volver a iniciar el
procedimiento.
El cajón de recogida de posos está Con la máquina encendida, vaciar
lleno.
el cajón de recogida de posos. Esta
operación se solicita de todas formas
tras el suministro de 8 cafés.
Si vacía el contenedor antes de
que la señal avise, el contador no
volverá a cero.
65
Señales
Causas
Soluciones
El circuito de agua está vacío.
Llenar el depósito con agua fresca
potable y cargar el circuito, como se
describe en la sección 4.3.
Falta el grupo de café.
Falta el cajón de recogida de
posos.
Puerta de servicio abierta.
Mando en posición INCORRECTA
para el funcionamiento de la
máquina.
Para apagar la luz roja intermitente,
comprobar que cada componente
se haya introducido y cerrado
correctamente.
Parpadeo rápido
+
La máquina está realizando el ciclo La máquina finalizará el ciclo
de auto-enjuague (ver sección 4.4) automáticamente. Puede
interrumpir el ciclo, presionando
cualquier botón de suministro de
café.
Parpadeos en sentido
contrario a las agujas del
reloj (cíclicamente)
+
Parpadeos simultáneos
La máquina se encuentra en una Apagar la máquina y volver
condición anómala y no permite a encenderla después de 30
suministrar café, agua o vapor.
segundos.
Intentar 2 ó 3 veces.
Si la máquina NO se pone en
funcionamiento, contactar con el
centro de asistencia técnica.
El grupo de café ha efectuado una Volver a probar y efectuar un nuevo
operación anómala.
ciclo de suministro de café.
Parpadeos alternativos
Español
Parpadeo lento
66
Problemas
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIONES
Causas
Soluciones
La máquina no se enciende.
La máquina no está conectada a la red Conectar la máquina a la red eléctrica.
eléctrica.
El café no está suficientemente Las tazas están frías.
Calentar las tazas con agua caliente.
caliente.
La máquina no suministra agua El orificio del tubo de vapor está obs- Limpiar el orificio del tubo de vapor con una
caliente o vapor.
truido.
aguja.
Antes de realizar esta operación, asegurarse de que la máquina esté apagada y fría.
Pannarello sucio (en caso de que lo Limpiar el Pannarello.
haya).
El café tiene poca crema.
La mezcla no es adecuada o el tueste Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el
(Véase nota).
del café no es reciente o bien el molido molido como se describe en el apart. 5.2.
es demasiado grueso.
La máquina necesita demasiado El circuito de la máquina está obstruido Descalcificar la máquina.
tiempo para calentarse o la can- por la cal.
tidad de agua que sale del tubo
es insuficiente.
El grupo de café no se puede El grupo de café no está correctamen- Encender la máquina. Cerrar la puerta de serextraer.
te colocado.
vicio. El grupo de café vuelve automáticamente a la posición inicial.
Cajón de recogida de posos introdu- Extraer el cajón de recogida de posos antes
cido.
de extraer el grupo de café.
La máquina muele pero no sale Falta agua.
Llenar el depósito de agua y cargar el circuito
café.
(Apart. 4.3).
(Véase nota).
Grupo de café sucio.
Limpiar el grupo de café (Apart. 9.1).
Circuito no cargado.
Cargar el circuito (Apart. 4.3).
Evento extremo que se produce cuan- Suministrar unos cafés tal y como se describe
do la máquina está regulando automá- en el apart. 5.1.
ticamente la dosis.
Salida de café sucia.
Limpiar la salida de café.
Café demasiado acuoso.
Evento extremo que se produce cuan- Suministrar unos cafés tal y como se describe
(Véase nota).
do la máquina está regulando automá- en el apart. 5.1.
ticamente la dosis.
El café sale lentamente.
Café demasiado fino.
Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el
(Véase nota).
molido como se describe en el apart. 5.2.
Circuito no cargado.
Cargar el circuito (Apart. 4.3).
Grupo de café sucio.
Limpiar el grupo de café (Apart. 9.1).
El café sale por fuera de la sali- Salida de café obstruida.
Limpiar la salida de café y sus orificios de
da de café.
salida.
Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modificado la mezcla del café o en caso de que se esté
efectuando la instalación inicial; en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática
tal y como se describe en el apart. 5.1.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar
con un centro de asistencia.
67
GENERALIDADES - DADOS TÉCNICOS
GENERALIDADES
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• utilização errada e não conformidade com o funcionamento previsto;
• reparações não efectuadas nos centros de assistência autorizados;
• deterioração do cabo de alimentação;
• deterioração de qualquer outro componente da
máquina;
• armazenagem ou utilização da máquina em temperaturas diferentes das condições de utilização
(entre os 15ºC e os 45ºC)
• utilização de peças sobresselentes e acessórios
que não sejam originais.
Estes casos não estão incluídos na garantia.
1.1
Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Tenha muita atenção a essas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos
de comando, etc., está indicada através de números ou
letras; neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que
se devem ter em consideração, para uma
melhor utilização da máquina.
As imagens correspondentes ao texto encontramse nas primeiras páginas do manual. Consulte
estas páginas durante a leitura das instruções de
utilização.
1.2
tos nas presentes instruções, contacte os Centros de
Assistência Autorizados.
2
DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva o direito de modificar as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola (3)
Material do corpo
Termoplástico
Dimensões (l x a x p) (mm)
295 x 325 x 420
Peso
6,9 Kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Pannarello
De série só no modelo Plus - Especial para cappuccino
Reservatório de água
1,0 litros - Extraível
Capacidade do recipiente de café (gr)
170
Capacidade do recipiente das borras
8
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3
NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças que
estão ligadas à corrente: perigo de curto-circuito! O
vapor e a água quente podem provocar queimaduras!
Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em
direcção a partes do corpo; toque cuidadosamente
no bico de vapor / água quente, agarrando pela pega
adequada: perigo de queimaduras!
Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização num local
seguro e coloque junto à máquina de café no caso
de uma outra pessoa a utilizar.
Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem
problemas, não especificados totalmente ou incomple-
Finalidade da utilização
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que
pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado
Portugal
1
A máquina de café é indicada para a preparação de
café expresso, utilizando café em grãos; encontra-se
equipada com um dispositivo para a distribuição de
vapor e água quente. O corpo da máquina, com um
design elegante foi concebido para uso doméstico e
não é indicado para funcionar de modo contínuo, como
funcionamento profissional.
68
por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência
e/ou competências insuficientes, a não ser que estejam
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua
segurança ou que sejam ensinados por essa mesma
pessoa a utilizar o aparelho.
NORMAS DE SEGURANÇA
Local
Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada.
A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do
aparelho, situada no interior da portinhola 3.
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém a possa derrubar ou ficar ferido devido à mesma.
A água quente ou vapor sobreaquecido poderão sair:
perigo de queimaduras!
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a
0ºC; há o perigo do gelo poder danificar a máquina. Não
utilize a máquina de café ao ar livre.
Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e
perto de chamas livres, para evitar que a carcaça se
funda ou fique danificada.
Cabo de alimentação
Limpeza
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo produtor ou
pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o
cabo de alimentação por ângulos e sob arestas vivas,
por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo.
Não ande com a máquina de café nem a puxe pelo
cabo. Não tire a ficha puxando pelo cabo, nem toque
nela com as mãos molhadas.
Evite que o cabo de alimentação caia livremente de
mesas ou estantes.
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a
máquina com a tecla ON/OFF e depois desprender a
ficha da tomada de corrente.
Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar modificar de algum
modo o interior da máquina.
Não utilize, para fins alimentares, a água restante no
reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e
encha com água fresca potável.
Espaço para a utilização e manutenção
Protecção de outras pessoas
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de
café recomenda-se o seguinte:
• Escolha uma base de apoio bem nivelada;
• Escolha um ambiente suficientemente iluminado,
higiénico e com uma ficha de corrente facilmente
alcançável;
• Preveja uma distância mínima das paredes da máquina, como indicado na figura (Fig.A).
Alimentação de corrente
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não se apercebem do perigo associado aos
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto
de vapor e/ou água quente: perigo de queimaduras!
Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.
Armazenagem da máquina
Quando a máquina não é utilizada durante um período
prolongado, desligue-a e desprenda a ficha da tomada.
Guarde-a num local seco e não acessível a crianças.
Proteja a máquina do pó e sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito
após uma queda, desligue imediatamente a ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina
defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados
podem efectuar intervenções e reparações.
No caso de intervenções não realizadas segundo as
normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade
por eventuais danos.
Anti-incêndio
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
LEGENDA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA - INSTALAÇÃO
Tampa do recipiente de café em grãos
Recipiente de café em grãos
Portinhola de serviço
Gaveta de recolha das borras
Distribuidor de café
Grade de apoio para chávenas
Indicador de bandeja de limpeza cheia
Bandeja de limpeza
Reservatório de água
Tubo de distribuição de água quente / vapor
Protecção para o tubo de distribuição (10)
Painel de comando
Grupo café
Painel de comando
Tecla de distribuição de café curto
Tecla de distribuição de café longo
Tecla ON/OFF
Selector de café / água quente / vapor.
Indicador Luminoso de Alarme
Indicador Luminoso da Temperatura
Indicador Luminoso de Café Duplo
Acessórios
Chave para regulação da moagem
Cabo de alimentação
Graxa para o Grupo Café
Pannarello (de série só no modelo Plus)
4
INSTALAÇÃO
Para a sua própria segurança e para a segurança
de terceiros, tenha muita atenção às "Normas de
Segurança" indicadas no cap. 3.
4.1
Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para
proteger a máquina durante o transporte.
Recomenda-se conservar a mesma para uma eventual
necessidade de transporte no futuro.
4.2
Operações preliminares
• Da embalagem, retire a tampa do recipiente de café
(1) e a bandeja de limpeza (8) com a grade (6).
• Retire da embalagem a máquina de café e coloque-a
num local adequado, de acordo com os requisitos necessários e descritos nas normas de segurança (cap.3).
• (Fig. 15) - Introduza a bandeja de limpeza (8) com
grade (6) no local adequado da máquina.
• Introduza a tampa (1) no recipiente de café (2).
• Antes de introduzir a ficha na tomada de corrente,
assegure-se de ter seguido todas as operações
indicadas no par. 4.3.
Obs. importante: É importante ler o que está
descrito no Capítulo 12, onde se encontra
explicado ao pormenor o significado de todas as
sinalizações que a máquina fornece ao utilizador,
através dos indicadores luminosos colocados no
painel de comando.
Nunca retire a bandeja das chávenas com a
máquina ligada. Espere alguns minutos depois de a desligar, uma vez que a máquina executará
automaticamente um ciclo de lavagem/limpeza (ver
secção 4.4)
4.3
Primeira utilização
• (Fig.3) - Retire o reservatório de água (9) do seu
local.
• (Fig.4) - Lave-o e encha-o com água fresca; não ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório. Introduza
novamente o reservatório no local adequado.
Coloque no reservatório (9) apenas e sempre
água fresca não gaseificada. A água quente e
outros líquidos podem danificar o reservatório e/ou a
máquina. Não coloque a máquina em funcionamento
sem água: assegure-se de que há água suficiente no
interior do reservatório.
• (Fig.1) - Retire a tampa (1) do recipiente de café (2).
• (Fig.2) - Deite lentamente o café em grãos no recipiente.
Obs.: A grade colocada no recipiente de café
não pode e não deve ser retirada
Coloque no recipiente (2) apenas e sempre
café em grãos. Café moído, solúvel, ou outros
objectos danificam a máquina.
Portugal
Legenda dos componentes da máquina
69
70
• Introduza novamente a tampa (1) no recipiente de
café (2).
• (Fig.5A) - Introduza a ficha na tomada de corrente na
parte de trás da máquina.
• (Fig.5B) - Introduza a ficha da outra extremidade do
cabo numa tomada de corrente na parede, com a
tensão adequada.
• Assegure-se de que o selector (17) está na posição "
"; se necessário vire-o até ficar na posição indicada.
INSTALAÇÃO - AJUSTES
• Durante a fase de preparação (se um café foi recémmoído)
• Durante a fase de desligar a máquina, depois de
pressionar o botão ON/OFF (16) (se um café foi
recém-moído)
Nota: Se estiver presente durante a operação
, coloque um depósito por baixo da lugar de
saída antes do ciclo começar (5) (Fig. 8)
• (Fig.6) - Para ligar a máquina é suficiente pressionar a
tecla (16); o indicador luminoso (18) começa a piscar
rapidamente, indicando que é necessário proceder ao
carregamento do circuito.
Uma pequena quantidade de água será dispensada
que via enxaguar e aquecer todos os componentes da
máquina; nesta fase as luzes vão piscar ciclicamente
na direcção dos ponteiros do relógio.
• (Fig.7) - Para carregar o circuito introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor (pannarello para a
versão plus) (10);
Espere que o ciclo termine automaticamente. Pode parar o ciclo, pressionando qualquer um dos botões de
café.
• (Fig.9) - Vire o selector (17) no sentido dos ponteiros
do relógio até ao ponto " " e espere.
5
AJUSTES
Quando sair água de modo regular e o indicador
luminoso (18) piscará lentamente, pedindo o fecho
da torneira, rode o selector no sentido contrário dos
ponteiros do relógio até que esteja na posição " ".
A máquina que adquiriu permite efectuar alguns ajustes
que lhe permitirá utilizá-la da melhor forma.
• Neste ponto o indicador luminoso (19) inicia a piscar
lentamente, indicando a fase de aquecimento.
O café é um produto natural e as suas características
podem mudar em função da origem, da mistura e da
torrefacção. A máquina de café Saeco é equipada com
um sistema de ajuste automático que permite utilizar
todos os tipos de café em grãos existentes no comércio
(não caramelizados).
• A máquina regula-se automaticamente para optimizar
a extracção do café, assegurando a perfeita compactação da pastilha para obter um café expresso
cremoso, capaz de libertar todos os aromas, independentemente do tipo de café utilizado.
Obs.: Antes de proceder à primeira utilização
da máquina, no caso de um período prolongado de inactividade ou se o reservatório de água
tiver sido esvaziado totalmente, é recomendável
carregar o circuito.
Terminado o aquecimento, a máquina executa
um ciclo de enxagúe dos circuitos internos
(veja o par. 4.4)
5.1
Saeco Adapting System
• Terminadas as operações indicadas acima, a máquina
está pronta para utilizar.
• o processo de optimização é um processo de
aprendizagem que exige a distribuição de um certo
número de cafés para permitir que a máquina regule
a compactação do pó.
• Para distribuir café, água quente ou vapor, e utilizar
correctamente a máquina, siga atentamente as instruções que se seguem.
• atenção, pois podem haver certas misturas particulares que necessitam de uma regulação da moagem
para optimizar a extracção do café - (veja pág. 5.2).
4.4
Ciclo de lavagem/limpeza
Este ciclo permite que circule água limpa pelo circuito
de café.
O ciclo começa:
• Quando se liga a máquina (com a caldeira fria)
• Após preparar o circuito da água (com a caldeira
fria)
5.2
Ajuste do moinho de café
Atenção! O botão de ajuste da moagem, colocado no interior do recipiente de café, deve
ser rodado apenas quando o moinho de café estiver
em funcionamento. Não introduza café moído e/ou
solúvel no recipiente de café em grãos.
71
AJUSTES - DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
A máquina permite efectuar um ligeiro ajuste do grau
de moagem do café para o adaptar ao tipo de café
utilizado. O ajuste é realizado movendo o interruptor
presente no interior do recipiente de café; este deve ser
pressionado e rodado apenas com a chave fornecida
com a máquina.
(Fig.27) - Pressione e rode o interruptor apenas um
ponto de cada vez e distribua 2-3 cafés; apenas deste
modo se poderá notar uma variação no grau de moagem.
(Fig.28) - As marcas colocadas no interior do recipiente indicam o grau de moagem programado; podem-se
programar 5 graus de moagem diferentes com as seguintes referências:
1 - Moagem Grossa
2 - Moagem Fina
5.3
Ajuste do café na chávena
A máquina permite ajustar a quantidade de café distribuído segundo o seu gosto e/ou de acordo com as
dimensões da sua chávena.
A cada pressão e libertação da tecla (14) ou (15), a
máquina distribui uma quantidade programada de café.
Esta quantidade pode ser re-programada a seu desejo.
A cada tecla está associada uma distribuição de café;
esta ocorre de modo independente.
A título de exemplo, descreve-se a programação da
tecla (14) que, normalmente, está associada ao café
expresso.
• (Fig.10A) - Coloque uma chávena debaixo do distribuidor.
• (Fig.12) - Pressione e mantenha pressionada a tecla
(14); durante esta fase o indicador luminoso (20)
pisca.
• (Fig.12) - Quando a chávena tiver a quantidade
desejada de café, liberte a tecla (14).
Nesta altura a tecla (14) está programada; a cada pressão e libertação, a máquina deverá distribuir a mesma
quantidade acabada de ser programada.
5.4
Stand-by
A máquina está predisposta para a poupança de energia. Após 60 minutos desde a última utilização, a máquina desliga-se automaticamente.
Para reiniciar a máquina é suficiente pressionar a tecla
(16); neste caso a máquina efectua o enxagúe apenas
se a caldeira tiver sido arrefecida.
5.5
Chávenas grandes
Com a máquina de café pode-se utilizar a maior parte
de chávenas existentes no comércio.
No caso de querer utilizar chávenas particularmente
grandes, deve remover a grade (6).
Antes de remover a grade (6) e apoiar a chávena, assegure-se que a bandeja de limpeza (8)
está vazia e limpa (veja par. 9).
(Fig.11) - Retire a grade (6) e apoie a chávena no suporte adequado.
Quando terminar coloque a grade de novo (6).
6
DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
Obs.: No caso da máquina não distribuir
café, verifique se o reservatório de água (9)
contém água.
Antes de distribuir café verifique se o indicador luminoso verde que indica que a
temperatura é a ideal (19) está aceso de modo fixo
e se o reservatório de água e recipiente de café
estão cheios.
Mantenha o controlo ligado em " " , durante
a moagem do café
• (Fig.10 - Fig.11) - Coloque 1 ou 2 chávenas debaixo
dos bicos do distribuidor (5) em correspondência aos
furos da grade.
• (Fig.12) - Para distribuir o café é necessário pressionar e libertar:
a tecla (14) para obter um café expresso;
a tecla (15) para obter um café longo.
• De seguida inicia-se o ciclo de distribuição: para distribuir 1 café pressione apenas uma vez a tecla; para
distribuir 2 cafés pressione 2 vezes seguidas a tecla.
Portugal
É proibido introduzir qualquer material, que
não seja café em grãos. O moinho de café
contém componentes em movimento que podem
ser perigosos; é proibido introduzir os dedos e/
ou outros objectos. Antes de intervir, por qualquer
motivo, no interior do recipiente de café, desligue a
máquina pressionando a tecla ON/OFF e desprenda
a ficha da tomada de corrente. Não coloque café
em grãos quando o moinho de café estiver em
funcionamento.
72
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE - PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO
Neste modo de funcionamento, a máquina
procede automaticamente à moagem e dosagem da quantidade certa de café. Para a preparação
de dois cafés é necessário realizar dois ciclos de
moagem e dois ciclos de distribuição efectuados
automaticamente pela máquina; esta opção é
assinalada pelo indicador luminoso 20 ligado no
modo fixo.
• Depois de ter completado o ciclo de pré-infusão, o
café começa a sair do distribuidor (5).
• A distribuição do café pára automaticamente quando
atingir o nível programado; no entanto, é possível interromper a distribuição do café pressionando a tecla
accionada anteriormente.
A máquina encontra-se regulada para preparar um verdadeiro expresso à italiana.
Esta característica poderia alongar ligeiramente a
duração de distribuição, tirando partido do gosto
intenso do café.
7
DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA QUENTE
Atenção: no início podem-se verificar breves
jactos de água quente: perigo de queimaduras. O tubo de distribuição de água quente pode
alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
• Antes de distribuir água quente verifique se o indicador luminoso que indica que a temperatura é a ideal
(19) está aceso.
Com a máquina pronta para distribuir café, proceda do
seguinte modo:
• (Fig.7) - introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor (pannarello para a versão plus) (10);
• (Fig.9) - Vire o selector (17) no sentido dos ponteiros
do relógio até ao ponto " .
• Retire a quantidade desejada de água quente; para
parar a distribuição de água quente rode o selector
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio
até que esteja na posição " ". A máquina volta ao
funcionamento normal.
De qualquer das formas, depois da rotação
do selector (17) há a possibilidade de não
sair água quente e o indicador luminoso (19) piscar
lentamente. Será suficiente esperar que o indicador
luminoso (19) pisque de modo fixo, para obter um
fluxo de água quente.
8
DISTRIBUIÇÃO DE VAPOR / PREPARAÇÃO
DO CAPPUCCINO
O vapor pode ser utilizado para fazer espuma no leite, para o cappuccino, mas também para aquecer as
bebidas.
Perigo de queimaduras! No início da distribuição podem-se verificar breves jactos de
água quente. O tubo de distribuição pode atingir
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
• (Fig.7) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor (pannarello) (10).
• (Fig.13) - Com a máquina pronta para distribuir café,
rode o selector (17) no sentido contrário dos ponteiros
do relógio até ao ponto " "; a água restante pode sair
do tubo de vapor (pannarello).
• A máquina necessita de um tempo de pré-aquecimento, nesta fase o indicador luminoso (19) pisca.
• Quando o indicador luminoso verde (19) se acende de
modo fixo, começa a distribuição; em breves instantes
começará a sair apenas vapor.
• Rode o selector (17) no sentido dos ponteiros do
relógio e coloque-o na posição " " para parar a
distribuição de vapor.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja
utilizar para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado na preparação do cappuccino, o leite utilizado deve
estar frio.
• (Fig.14) - Mergulhe no tubo do vapor (pannarello para
a versão plus) o leite para aquecer e rode o selector
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio até
ao ponto " "; vá rodando o recipiente lentamente de
baixo para cima para que a formação de espuma seja
uniforme.
• Depois de ter utilizado o vapor durante o tempo desejado, rode o selector (17) no sentido dos ponteiros
do relógio e coloque-o na posição " " para parar a
distribuição de vapor.
• O mesmo sistema pode ser utilizado para o aquecimento de outras bebidas.
Depois de ter utilizado o tubo de vapor (pannarello para
a versão plus), lave-o como descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”.
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO - LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Deixando o selector na posição central, a
máquina volta automaticamente para a temperatura de distribuição de café, para evitar inúteis
desperdícios de energia.
8.1
Passagem de vapor para café
• Depois de distribuir vapor, pressionando a tecla de
café (14) ou (15), o indicador luminoso (19) pisca
rapidamente indicando que a máquina está em
sobreaquecimento e não pode distribuir café.
• Para poder distribuir café, é necessário descarregar
uma certa quantidade de água.
(Fig.7 - Fig.9) - Introduza um recipiente debaixo do
tubo de vapor (pannarello para a versão plus) (10)
e rode o selector (17) no sentido dos ponteiros do
relógio até ao ponto " ". Espere até que o indicador
luminoso que indica que a temperatura é a ideal (19)
não permaneça ligado no modo fixo.
De seguida, rode o selector (17) no sentido contrário
dos ponteiros do relógio e coloque-o na posição " "
para parar a distribuição.
• Neste momento já pode distribuir o café como descrito
no parágrafo 6.
9
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
água fresca potável.
• (Fig.17) - Semanalmente deve-se limpar o tubo de
vapor. Para realizar esta operação, deve-se:
- remover a parte externa do pannarello (para a
limpeza regular);
- tirar a parte superior do pannarello do tubo de
vapor;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca
potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e
remover eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor
(certifique-se de que está completamente
inserida).
Montar novamente a parte externa do pannarello.
• (Fig.4) - É recomendável limpar diariamente o reservatório de água:
- Retire o filtro colocado no interior do reservatório e
limpe-o com água fria potável.
- Reposicione o filtro no seu compartimento, exercendo uma ligeira pressão combinada com uma leve
rotação.
- Encha o reservatório com água fresca potável.
• (Fig.15) - Diariamente, esvazie e lave a bandeja de
limpeza (8); esta operação também deve ser realizada
quando a bóia (7) sobe.
• (Fig.18) - Esvazie e limpe a gaveta de recolha das
borras todos os dias.
9.1
Grupo café
• O Grupo Café (13) deve ser limpo todas as vezes
que se encher o recipiente de café em grãos ou, de
qualquer forma, pelo menos uma vez por semana.
Limpeza geral
• A manutenção e limpeza só podem ser realizadas
quando a máquina estiver fria e desligada da corrente
eléctrica.
• Desligue a máquina pressionando o interruptor (16)
e retire a ficha da tomada de corrente.
• Não mergulhe a máquina em água.
• (Fig.20) - Tire o Grupo Café (13), pegando na pega
adequada e pressionando a tecla «PUSH». O Grupo
Café só pode ser lavado com água tépida sem detergente.
• Não introduza os componentes removíveis na máquina de lavar loiça.
• Não utilize objectos farpados ou produtos químicos
agressivos (solventes) para efectuar a limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio
humedecido com água.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um microondas e/ou um forno convencional.
• (Fig.16) - Diariamente, após aquecer o leite, desmonte
a parte externa do pannarello (se existente) e lave com
• (Fig.18 - Fig.19) - Tire a gaveta de recolha das borras
(4). Abra a portinhola de serviço (3).
• (Fig.21) - Lave o Grupo Café com água tépida; lave
o filtro superior com cuidado.
• Lave e seque cuidadosamente todas as peças do
Grupo Café.
• Limpe cuidadosamente o compartimento interno da
máquina
• (Fig.22) - Verifique se as duas marcas coincidem.
Portugal
Depois de ter utilizado o vapor para preparar
a bebida;
Para distribuir um café: realize os procedimentos
descritos no parágrafo 8.1 para colocar a máquina na
temperatura de distribuição de café.
Para distribuir água quente: realize os procedimentos
descritos no parágrafo 7.
73
74
• (Fig.23) - Verifique se a alavanca está em contacto
com a base do Grupo Café. Pressione a tecla “PUSH”
para se certificar que o Grupo Café está na posição
ideal.
Lubrifique o Grupo Café após cerca de 500
distribuições. A graxa para a lubrificação do
Grupo Café é adquirida nos centros de assistência
autorizados.
• (Fig.24) - Lubrifique as guias do grupo apenas com
a graxa fornecida com a máquina.
• (Fig.25-26) - Distribua a graxa uniformemente sobre
as duas guias laterais.
• Introduza de novo o Grupo Café no compartimento
adequado até obter o encaixe SEM pressionar a tecla
"PUSH".
• Introduza a gaveta de recolha das borras. Feche a
portinhola de serviço.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência natural da
utilização do aparelho; a descalcificação é necessária a
cada 1-2 meses ou quando se verifica uma redução da
capacidade de água.
Utilize o descalcificante da Saeco (Fig.29). Foi
desenvolvido, especificamente, para preservar o desempenho e o funcionamento ao longo do
ciclo de vida da máquina e para evitar, se utilizado
correctamente, qualquer adulteração do produto.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descalcificante.
(Fig.17) - Antes de realizar a descalcificação retire o
pannarello (se disponível) do tubo de vapor, como descrito no capítulo "Limpeza e Manutenção".
• Ligue a máquina através da tecla ON/OFF (16). Espere até a máquina terminar o processo de enxagúe
e aquecimento.
• Misture o descalcificante com água, como especificado na embalagem do produto descalcificante e encha
o reservatório de água.
• (Fig.7) - introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor (10);
• (Fig.9) - Retire por intervalos (uma chávena de cada
vez) todo o conteúdo do reservatório de água, rodando
o selector (17) no sentido dos ponteiros do relógio até
DESCALCIFICAÇÃO - DESMANTELAMENTO
ao ponto " "; para parar a distribuição, rode o selector
(17) no sentido contrário dos ponteiros do relógio até
ficar na posição " ".
• Durante os intervalos individuais deve-se deixar actuar
a solução descalcificante, durante cerca de 10-15
minutos, desligando a máquina através da tecla ON/
OFF (16). Esvazie o recipiente.
• Repita as operações até acabar a solução descalcificante no interior do reservatório.
• Assim que acabar a solução descalcificante, enxagúe
o reservatório de água e encha-o com água fresca.
• Ligue a máquina através da tecla ON/OFF (16).
• (Fig.9) - Esvazie o conteúdo do reservatório de água,
rodando o selector (17) no sentido dos ponteiros do
relógio até ao ponto " "; para parar a distribuição,
rode o selector (17) no sentido contrário dos ponteiros
do relógio até ficar na posição " ".
Assim que acabar a descalcificação, introduza o pannarello (para a versão plus) no tubo de vapor, como
descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”.
O descalcificante deve ser utilizado de acordo
com as instruções presentes na embalagem
e/ou as leis do país em causa .
11 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/
EC.
impresso no produto ou na sua
O simbolo
embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha
de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado
correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública
que resultariam se este produto não fosse manipulado
de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
75
INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO
12 INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO
Sinalizações
Fixo
Causas
Soluções
Máquina na temperatura ideal:
- para a distribuição de café;
- para a distribuição de água quente;
- para a distribuição de vapor
Máquina em fase de aquecimento
para a distribuição de café, água
quente e vapor.
Pisca lentamente
Pisca rapidamente
Máquina em sobreaquecimento, É necessário descarregar água num
neste modo a máquina não pode recipiente, rodando o selector (17)
no sentido dos ponteiros do relógio
distribuir café.
até ao ponto " ", até que o indicador
luminoso verde (19) que indica que a
temperatura é a ideal não permaneça
aceso no modo fixo. De seguida, pare
a distribuição de água.
Indica que a máquina está na fase de
programação da quantidade de café
na chávena (veja par. 5.3)
Pisca lentamente
Fixo
Reservatório de café vazio.
Fixo
Encha o reservatório com café
em grãos e inicie novamente o
procedimento.
Gaveta de recolha das borras Com a máquina ligada, despeje o
cheio.
depósito das borras. De qualquer
modo, esta operação é sempre
necessária após 8 cafés.
Se o depósito for esvaziado antes
do sinal se acender, a contagem não
voltará ao zero
Portugal
Máquina na fase de distribuição de
um café duplo.
76
INDICADORES LUMINOSOS DO PAINEL DE COMANDO
Sinalizações
Causas
Soluções
Circuito de água descarregado.
Encha o depósito com água limpa
e prepare o circuito de água como
descrito na Secção 4.3
Grupo café não disponível
Gaveta de recolha das borras não
disponível
Portinhola de serviço aberta
Torneira numa posição INCORRECTA
para o funcionamento da máquina.
Para apagar a luz vermelha que
está a piscar, verifique se todos os
componentes estão inseridos ou
fechados correctamente.
Pisca rapidamente
Pisca lentamente
+
A máquina está a realizar o ciclo de A máquina termina o ciclo
lavagem/limpeza
automaticamente.
Pode parar o ciclo, pressionando
qualquer um dos botões de café
Piscar no sentido contrário
dos ponteiros do relógio
(modo cíclico)
+
A máquina está em condição anómala Desligue e após 30 segundos ligue
e não permite a distribuição de café, novamente a máquina.
água ou vapor.
Experimente 2 ou 3 vezes.
Se a máquina NÃO iniciar, contacte
o centro de assistência.
Piscar
em simultâneo
O grupo café executou uma operação Tente executar novamente um novo
anómala.
ciclo de distribuição de café.
Piscar
alternadamente
77
COMPORTAMENTOS - CAUSAS - SOLUÇÕES
Comportamentos
Causas
Soluções
A máquina não está ligada à rede Ligue a máquina à rede eléctrica.
eléctrica.
O café não está suficientemente As chávenas estão frias.
Escalde as chávenas com água quente.
quente.
Não sai água quente ou vapor.
O furo do tubo está obstruído.
Limpe o furo do tubo de vapor com um alfinete.
Antes de efectuar esta operação certifiquese que a máquina está desligada e fria.
Pannarello sujo (se disponível). Limpe o pannarello.
O café tem pouco creme.
A mistura não é adequada ou o Mude a mistura de café ou ajuste a moagem
(Ver obs.)
café não é fresco de torrefacção, como no par. 5.2.
ou está moído demasiado grosso.
A máquina demora demasiado tem- O circuito da máquina está cheio Descalcifique a máquina.
po para aquecer ou a quantidade de de calcário.
água que sai do tubo é limitada.
O Grupo Café não pode ser retira- O Grupo Café não está na posi- Ligue a máquina. Feche a portinhola de serdo.
ção correcta.
viço. O grupo de distribuição volta automaticamente para a posição inicial.
Gaveta de recolha das borras Retire a gaveta de recolha das borras antes de
introduzido.
retirar o grupo de distribuição.
A máquina mói, mas o café não sai. Falta de água.
Encha o reservatório de água e recarregue o
(Ver obs.)
circuito (Par. 4.3).
Grupo Café sujo.
Limpe o Grupo Café (Par. 9.1).
Circuito não está carregado.
Recarregue o circuito (Par. 4.3).
Caso extremo que ocorre quando Distribua alguns cafés como descrito no par.
a máquina está a regular automa- 5.1.
ticamente a dose.
Distribuidor sujo.
Limpe o distribuidor.
Café demasiado aquoso.
Caso extremo que ocorre quando Distribua alguns cafés como descrito no par.
(Ver obs.)
a máquina está a regular automa- 5.1.
ticamente a dose.
Café sai lentamente.
Café demasiado fino.
Mude a mistura de café ou ajuste a moagem
(Ver obs.)
como no par. 5.2.
Circuito não está carregado.
Recarregue o circuito (Par. 4.3).
Grupo Café sujo.
Limpe o Grupo Café (Par. 9.1).
Café sai para o exterior do distribui- Distribuidor obstruído.
Limpe o distribuidor e as suas saídas.
dor.
Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modificada ou no caso de se estar a
efectuar a primeira instalação; neste caso espere que a máquina proceda a um auto ajuste, como descrito
no par. 5.1.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela atrás ou no caso das soluções sugeridas não resolverem
o problema, contacte um centro de assistência.
Portugal
A máquina não se liga.
78
1
ALGEMEEN
De koffiemachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffie met gebruik van koffiebonen; het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet
water. De behuizing van de machine, van een elegant
design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt om continu in een professionele context te
worden gebruikt.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
• verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• reparaties die niet door erkende servicecentra
uitgevoerd zijn;
• onklaar gemaakte voedingskabel;
• onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• opslag en gebruik van de machine op andere
temperaturen dan de gebruikscondities (tussen
15°C en 45 °C)
• gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan
die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat
of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met
nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar
een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van
de gebruiksaanwijzing.
1.2
ALGEMEEN - TECHNISCHE GEGEVENS
Voor overige informatie en bij problemen die niet volledig of onvoldoende behandeld worden in deze aanwijzingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra.
2
TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje aan de binnenkant van de klep (3)
Materiaal behuizing
Thermoplastisch
Afmetingen (l x h x d) (mm)
295 x 325 x 420
Gewicht
6,9 Kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Pannarello
Standaard alleen voor het Plus model - Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir
1,0 liter - Uitneembaar
Inhoud koffiereservoir (g)
170
Capaciteit koffiereservoir
8
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De hete stoom en het
hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen;
wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/
heetwaterpijpje en houdt het vast bij de speciale
greep: gevaar voor brandwonden!
Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats
en houd het bij de koffiemachine in geval van gebruik
door anderen.
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband
79
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Stroomtoevoer
Sluit de koffiemachine uitsluitend aan op een geschikt
stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning
die op het plaatje van het apparaat staat vermeld, dat
geplaatst is aan de binnenkant van de klep 3.
Voedingskabel
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en
bescherm het tegen olie. Draag de koffiemachine niet
aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit
het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het
niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze
met het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of
op anderen: gevaar voor brandwonden!
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Plaatsing
Zet de koffiemachine op een veilige plek waar niemand
het kan omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de koffiemachine niet buiten.
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in
de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens de machine schoon te maken, zet het uit met
de ON/OFF toets en haal vervolgens de stekker uit het
stopcontact. Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en
vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffiemachine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving
met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand
van de wanden staat, zoals in de afbeelding is weergegeven (Afb.A).
Opslag van de machine
Schakel de machine, wanneer deze langere tijd niet
wordt gebruikt, uit en haal de stekker uit het stopcontact. Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten
het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen
stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is.
Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
Nederlands
met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat
is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fisieke, mentale of
gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/
of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid
en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
80
LEGENDA MACHINEONDERDELEN - INSTALLATIE
Legenda machineonderdelen
Deksel koffiebonenreservoir
Koffiebonenreservoir
Serviceklep
Koffiediklade
Koffieschenkinrichting
Rooster voor kopjes
Indicator lekbakje vol
Lekbakje
Waterreservoir
Stoom-/heetwaterpijpje
Bescherming voor uitlooppijpje (10)
Bedieningspaneel
Centrale koffie-unit
Bedieningspaneel
Toets voor afgifte sterke koffie
Toets voor afgifte slappe koffie
Toets ON/OFF
Keuzeschakelaar voor koffie / heet water /
stoom.
Alarmleds
Led voor temperatuur
Led Dubbele koffie
Accessoires
Sleutel voor het instellen van de maalfijnheid
Voedingskabel
Smeermiddel voor de Centrale Koffie-unit
Pannarello (standaard alleen voor het Plus
model)
4
INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” die vermeld
staan in hoofdstuk 3.
4.1
Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
4.2
Voorbereidende handelingen
• Haal de deksel van het koffiereservoir (1) en het
lekbakje (8) met rooster (6) uit de verpakking.
• Haal de koffiemachine uit de verpakking en plaats het
op een geschikte plek die voldoet aan de vereisten
die beschreven zijn in de veiligheidsvoorschriften
(hfst.3).
• (Afb.15) - Plaats het lekbakje (8) met het rooster (6)
op correcte wijze in de machine.
• Doe de deksel (1) op het koffiereservoir (2).
• Controleer alvorens de stekker in het stopcontact te
steken of alle handelingen beschreven in par. 4.3 zijn
uitgevoerd.
Belangrijke opmerking: Het is belangrijk de
inhoud van Hoofdstuk 12 te lezen. Hier wordt
de betekenis van alle meldingen die de machine aan
de gebruiker geeft, door middel van de leds op het
bedieningspaneel, nauwgezet uitgelegd.
Nooit het lekbakje verwijderen wanneer de
machine aanstaat. Wacht hiervoor enkele
minuten na het uitschakelen, de machine zal nog
een spoel/ zelfreiniging -cyclus uitvoeren. (zie
paragraaf 4.4) .
4.3
Eerste inschakeling
• (Afb.3) - Neem het waterreservoir (9) weg uit zijn
behuizing.
• (Afb.4) - Spoel het reservoir en vul het met vers
drinkwater; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het reservoir. Plaats het reservoir weer
terug in de machine.
Vul het reservoir (9) altijd en alleen met vers
water zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir en/of de machine
beschadigen. Zet het apparaat nooit aan zonder dat
er water in zit: controleer of er voldoende water in
het reservoir zit.
• (Afb.1) - Verwijder het deksel (1) van het koffiereservoir (2).
• (Afb.2) - Gooi langzaam de koffiebonen in het reservoir.
Opmerking: Het rooster dat zich in het koffiereservoir bevindt, kan en mag niet worden
verwijderd.
81
INSTALLATIE - INSTELLINGEN
• Doe de deksel (1) weer op het koffiereservoir (2).
• (Afb.5A) - Plaats de stekker in het contact aan de
achterkant van het apparaat.
• (Afb.5B) - Steek het andere uiteinde van de stekker
in een wandstopcontact met de juiste spanning.
• Verzeker u ervan dat de keuzeschakelaar (17) op
de positie " " staat; indien nodig, draai het tot de
aangegeven positie.
• (Afb. 6) - Om de machine aan te doen, is het voldoende om op de toets (16) te drukken; de led (18)
zal beginnen snel te knipperen en geeft daarmee aan
dat het nodig is om het circuit te laden.
• (Afb.7) - Om de circuit te vullen, plaats een bak onder
het stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoering)
(10);
• (Afb.9) - Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot
het punt " " en wacht af.
Wanneer er water op een gelijkmatige manier uit komt
en het waarschuwingsled (18) langzaam knippert en
hiermee aangeeft dat de draaiknop dichtgedraaid
kan worden, draai de keuzeschakelaar linksom tot
de positie " ".
• Nu begint de led (19) langzaam te knipperen, waarmee
het de verwarmingsfase aangeeft.
Opmerking: Het wordt aangeraden het circuit
te vullen bij het eerste gebruik van de machine, als de machine lange tijd niet gebruikt is of als
het reservoir helemaal leeg is.
Wanneer de machine is opgewarmd, zal
deze een spoelcyclus van de interne circuits
uitvoeren (zie par.4.4).
• Als bovengenoemde handelingen zijn uitgevoerd is
de machine klaar voor gebruik.
• Volg de hieronder vermelde aanwijzingen zorgvuldig
op voor een goed gebruik van de machine voor het
schenken van koffie, heet water of stoom.
4.4
Spoel/ Zelfreiniging -cyclus
Deze cyclus laat het spoelen van de koffie circuits toe
met zuiver water.
Deze cyclus wordt uigevoerd:
• Wanneer het toestel opstart
• Na het ontluchten van het toestel (met koud verwarmingselement)
• Gedurende de stand-by voorbereiding ( indien een
koffieproduct werd gemaakt)
• Gedurende de uitschakelfase na het bedienen van
de AAN/UIT toets (16) ( indien een koffieproduct
werd gemaakt)
Nota: Als u dit proces opvolgt, plaats dan een
recipiënt onder de koffie-uitloop voordat het
spoelen start. (5) (Fig. 8).
Een kleine hoeveelheid water zal afgegeven worden
hetwelk alle componenten van het toestel zal reinigen
en opwarmen.
Wacht tot de cyclus automatisch eindigt. Je kan de afgifte ook stoppen door een koffie toets te drukken.
5
INSTELLINGEN
De machine die u hebt aangeschaft heeft de mogelijkheid om enkele instellingen in te voeren die u in staat
stellen om er optimaal gebruik van te maken.
5.1
Saeco Adapting System
Koffie is een natuurlijk product en haar eigenschappen
kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst, de melange en de branding. De koffiemachine van Saeco is
voorzien van een zelf-regulerend systeem dat het mogelijk maakt om alle soorten koffiebonen te gebruiken die
in de handel verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd).
• De machine regelt zichzelf zelf om het trekken van
koffie te optimaliseren, waardoor het de perfecte
compactheid van de tablet garandeert om een crèmige
espressokoffie te verkrijgen die in staat is om alle
aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte
type koffie.
• het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor
men een aantal koffies moet schenken om de machine
toe te staan de compactheid van de gemalen koffie af
te stellen.
• Let er op dat speciale melanges bestaan waarvoor
de afstelling van de maalelementen nodig is om het
trekken van de koffie te optimaliseren - (zie par.5.2).
5.2
Koffiemolen instellen
Let op! De draaiknop voor de afstelling van de
maalfijnheid, geplaatst binnen in het koffiereservoir, dient alleen gedraaid te worden wanneer de
koffiemolen in werking is. Doe geen gemalen koffie
en/of oploskoffie in het koffiebonenreservoir.
Nederlands
Vul reservoir (2) altijd alleen maar met koffiebonen. Gemalen koffie, oploskoffie en andere
dingen beschadigen de machine.
82
Het is verboden om andere dingen, behalve
koffiebonen, in de koffiemolen te stoppen.
De koffiemolen bevat bewegende onderdelen die
gevaarlijk kunnen zijn; het is verboden om vingers
en/of andere dingen in de molen te stoppen. Alvorens
handelingen binnen in het koffiereservoir te verrichten, zet de machine uit door op de ON/OFF toets
te drukken en haal de stekker uit het stopcontact.
Doe geen koffiebonen in de koffiemolen als deze
in werking is.
De machine biedt de mogelijkheid om de maalfijnheid
van de koffie iets te wijzigen om deze aan te passen
aan het soort gebruikte koffie.
De instelling moet middels de pin in het koffiereservoir
veranderd worden; draai de pin uitsluitend met behulp
van de bijgeleverde sleutel.
(Afb. 27) - Druk en draai de pin slechts één klik per keer
en laat daarna de machine 2-3 kopjes koffie verstrekken
zodat u de verandering in de maalfijnheid merkt.
(Afb.28) - De tekentjes binnen in het reservoir geven
de ingestelde maalfijnheid aan; er kunnen 5 verschillende maalfijnheden worden ingesteld met de volgende
referentie:
1 - Grove maling
2 - Fijne maling
5.3
Instelling hoeveelheid koffie per kopje
De machine biedt de mogelijkheid om de hoeveelheid
verstrekte koffie in te stellen afhankelijk van uw persoonlijke smaak en/of de afmetingen van uw bekers/
kopjes.
Bij elke druk op de toets (14) of (15) zal de machine een
geprogrammeerde hoeveelheid koffie verstrekken. Deze
hoeveelheid kan opnieuw geprogrammeerd worden
naar voorkeur. Aan elke toets is een andere koffieafgifte
verbonden; deze zijn onafhankelijk van elkaar.
Als voorbeeld wordt hierna de programmering van toets
(14) beschreven, die normalerwijze verbonden is aan
een espressokoffie.
• (Afb.10A) - Plaats een kopje onder de schenkinrichting.
• (Afb.12) - Houd de toets (14) ingedrukt; tijdens deze
fase knippert de led (20).
• (Afb.12) - Laat de toets (14) los wanneer het kopje de
gewenste hoeveelheid koffie bevat.
INSTELLINGEN - KOFFIEAFGIFTE
Nu is de toets (14) geprogrammeerd; bij elke druk op
de toets zal de machine de zojuist geprogrammeerde
hoeveelheid koffie verstrekken.
5.4
Stand-by
De machine is ontworpen voor energiebesparing.
Wanneer er 60 minuten vanaf het laatste gebruik verstreken zijn, zal de machine automatisch uitgeschakeld
worden.
Om de machine opnieuw te starten is het voldoende
om op de toets (16) te drukken; in dit geval zal de machine de spoeling alleen uitvoeren indien de waterketel
afgekoeld is.
5.5
Grote bekers
Met de koffiemachine kan men de meeste bekers/kopjes die verkrijgbaar zijn in de handel gebruiken.
In het geval dat u extra grote bekers wenst te gebruiken,
moet het rooster (6) verwijderd worden.
Alvorens het rooster (6) te verwijderen en de
beker te plaatsen, verzeker u ervan dat het
lekbakje (8) leeg en schoon is (zie par.9).
(Afb.11) - Verwijder het rooster (6) en plaats de beker in
de speciale houder.
Wanneer u klaar bent, plaats het rooster weer (6) terug.
6
KOFFIEAFGIFTE
Opmerking: Als de machine geen koffie
verstrekt, controleer dan of er water in het
waterreservoir (9) zit.
Controleer vóór de afgifte van koffie of
de groene led voor “op temperatuur” (19)
continu brandt en of de water- en koffiereservoirs
gevuld zijn.
Houd de keuzeschakelaar (17) op " " positie,
tijdens de koffie brouwende cyclus“
• (Afb.10 - Afb.11) - Plaats 1 of 2 bekers/kopjes onder
de uitlooppijpjes (5) in overeenstemming met de
gaatjes op het rooster.
• (Afb.12) - Voor de afgifte van de koffie druk en laat
weer los:
de toets (14) om espressokoffie te verkrijgen;
de toets (15) voor een slappe koffie.
AFGIFTE VAN WARM WATER - BEREIDING CAPPUCCINO
8
STOOMAFGIFTE / BEREIDING CAPPUCCINO
De stoom kan worden gebruikt om melk op te kloppen
voor cappuccino, maar ook voor het verwarmen van
dranken.
In deze werkingsstand maalt en doseert de
machine automatisch de juiste hoeveelheid
koffie. De bereiding van twee koffie vereist twee
maalcycli en twee afgiftecycli, die de machine automatisch uitvoert; deze optie wordt weergegeven
door het continu branden van de led 20.
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin
van de afgifte kan wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken:
voorkom directe aanraking met uw handen.
• Na de voorinfusiecyclus zal de koffie uit de schenkinrichting (5) beginnen te stromen.
• (Afb.7) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje
(pannarello) (10).
• De koffieafgifte zal automatisch stoppen als het ingestelde niveau is bereikt; het blijft echter mogelijk
om de koffieafgifte te onderbreken door op de eerder
ingedrukte knop te drukken.
De machine is ingesteld om een echte italiaanse espresso te bereiden. Deze eigenschap
zou de afgiftetijd lichtelijk kunnen verlengen, maar
heeft als pluspunt de intense smaak van de koffie.
7
AFGIFTE VAN WARM WATER
• (Afb.13) - Wanneer de machine klaar is voor de afgifte
van koffie, draai de keuzeschakelaar (17) linksom
tot het punt " "; er zou restwater uit het stoompijpje
(pannarello) kunnen komen.
• De machine heeft een voorverwarmingstijd nodig.
Gedurende deze fase zal de led (19) knipperen.
• Wanneer de groene led (19) continu brandt, begint
de afgifte; er zal spoedig alleen stoom uit beginnen
te komen.
• Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom en zet het
in de positie " om de de afgifte van stoom te stoppen.
Let op: aan het begin van de afgifte kan er
wat heet water vrijkomen: gevaar voor brandwonden. Het heetwaterpijpje kan erg heet worden:
voorkom directe aanraking met uw handen.
• Vul de kan die u voor de bereiding van de cappuccino
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.
• Controleer vóór de afgifte van heet water of de groene led voor “op temperatuur” (19) brandt.
Voor een beter resultaat moet de melk koud
zijn tijdens de bereiding van de cappuccino.
Als de machine gereed is voor de afgifte van koffie, ga
dan als volgt te werk:
• (Afb.7) - plaats een kannetje onder het stoompijpje
(pannarello voor de plus uitvoering) (10);
• (Afb.14) - Dompel het stoompijpje (pannarello voor
de plus uitvoering) in de op te warmen melk en draai
de keuzeschakelaar (17) linksom tot het punt " ";
draai de beker langzaam van beneden naar boven
om gelijkmatig schuim te maken.
• (Afb.9) - Draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot
het punt " ".
• Schenk de gewenste hoeveelheid heet water; draai
de keuzeschakelaar (17) linksom tot de positie " "
om de afgifte van heet water te stoppen. De machine
gaat nu weer in de normale werkingsstand staan.
Een enkele keer zou het kunnen gebeuren dat
na het draaien van de keuzeschakelaar (17) er
geen heet water uitkomt en dat de led (19) langzaam
knippert. In dat geval is het voldoende om te wachten
totdat de led (19) continu zal gaan branden om heet
water te verkrijgen.
• Nadat men de stoom heeft gebruikt voor de gewenste
tijd, draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom en zet
het in de positie " " om de de afgifte van stoom te
stoppen.
• Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het
verwarmen van andere dranken.
Maak het stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoering) na gebruik schoon zoals staat beschreven in het
hoofdstuk "Reiniging en Onderhoud".
Nadat men de stoom heeft gebruikt om een
drank te bereiden;
Nederlands
• Vervolgens wordt de afgiftecyclus gestart: druk één
keer op de knop om 1 koffie te zetten; druk 2 keer
achter elkaar op de knop om 2 koffie te zetten.
83
84
BEREIDING CAPPUCCINO - REINIGING EN ONDERHOUD
Voor de afgifte van koffie: voer de procedures uit die
in paragraaf 8.1 beschreven zijn om de machine weer
op de temperatuur te brengen voor de koffieafgifte.
Voor de afgifte van heet water: voer de procedures uit
die in paragraaf 7 beschreven zijn.
Wanneer de keuzeschakelaar op de centrale
positie staat, zal deze automatisch teruggaan
naar de temperatuur voor de koffieafgifte om onnodig
energieverbruik te vermijden.
8.1
Overgang van stoom naar koffie
• Als men op de koffietoets (14) of (15) drukt, nadat men
stoom heeft gebruikt, zal de led (19) snel knipperen
waarmee het aangeeft dat de machine te heet is om
koffie te verstrekken.
• Voor de afgifte van koffie is het nodig om een zekere
hoeveelheid water af te voeren.
(Afb.7 - Afb.9) - Plaats een kannetje onder het
stoompijpje (pannarello voor de plus uitvoering) (10)
en draai de keuzeschakelaar (17) rechtsom tot het
punt " ". Wacht totdat de led “op temperatuur” (19)
continu blijft branden.
Draai vervolgens de keuzeschakelaar (17) linksom en
zet het in de positie " " om de de afgifte van stoom te
stoppen.
• Bereid nu de koffie zoals beschreven in paragraaf 6.
9
REINIGING EN ONDERHOUD
Algemene reiniging
• Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het
elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water.
• Plaats de verwijderbare onderdelen niet in de afwasmachine.
• Gebruik geen puntige voorwerpen of agressieve
chemische producten (oplosmiddelen) voor de reiniging.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• Droog de machine en/of zijn onderdelen niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
• (Afb.16) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de pannarello
(indien aanwezig) en was deze met vers drinkwater.
• (Afb.17) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd
te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als
volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een
juiste reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van
het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met
vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en
verwijder eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje
(verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven
is).
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
• (Afb.4) - Wij raden u aan het waterreservoir dagelijks
te reinigen:
- Haal het filter uit het reservoir en reinig het met
stromend drinkwater.
- Plaats het filter weer terug op zijn plek door er
zachtjes op te drukken en het tegelijkertijd iets te
draaien.
- Vul het reservoir met vers drinkwater.
• (Afb.15) - Maak het lekbakje (8) dagelijks leeg en was
het af; deze handeling dient ook uitgevoerd te worden
wanneer de vlotter (7) omhoog komt.
• (Afb.18) - Maak de koffiediklade dagelijks leeg en
reinig het.
9.1
Centrale koffie-unit
• De centrale koffie-unit (13) dient iedere keer als het
koffiebonenreservoir gevuld wordt gereinigd te worden
en in ieder geval minstens één keer per week.
• Schakel de machine uit door de schakelaar (16) in te
drukken en trek de stekker uit het stopcontact.
• (Afb.18 - Afb.19) - Verwijder de koffiediklade (4). Open
de serviceklep (3).
• (Afb.20) - Haal de centrale koffie-unit (13) met de
speciale handgreep uit de machine en druk op de toets
«PUSH». De centrale koffie-unit mag alleen gewassen
worden met lauw water zonder reinigingsmiddel.
• (Afb.21) - Was de centrale koffie-unit met lauw water;
was het bovenste filter zorgvuldig.
• Was en droog alle onderdelen van de centrale koffieunit goed af.
• Reinig zorgvuldig de binnenruimte van de machine
• (Afb.22) - Controleer of de twee tekentjes samenvallen.
• (Afb.23) - Controleer dat de hendel de basis van de
centrale koffie-unit raakt. Druk op de toets “PUSH” om
u ervan te verzekeren dat de centrale koffie-unit in de
85
ONTKALKING - AFVALVERWERKING
Smeer de Koffie-unit na ongeveer 500 afgiftes.
Het smeermiddel voor de smering van de
Koffie-unit is verkrijgbaar bij de erkende technische
servicecentra.
• (Afb.24) - Smeer de geleiders van de unit uitsluitend
met het bijgeleverde smeermiddel.
• (Afb.25-26) - Verdeel het smeermiddel gelijkmatig
over de twee geleiders aan de zijkant.
• Plaats de centrale koffie-unit weer terug in de ruimte
tot hij vastgekoppeld is, ZONDER hierbij op de toets
“PUSH” te drukken.
• Plaats de koffiediklade. Sluit het serviceklep.
10 ONTKALKING
De vorming van kalk is een normaal gevolg van het gebruik van het apparaat; de machine dient om de 1-2
maanden ontkalkt te worden of als er minder water uit
de machine stroomt.
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt
(Afb.29). Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en functionaliteit te bevorderen gedurende de
gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien correct gebruikt, enige veroudering
van het geleverde produkt zal optreden.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
(Afb.17) - Haal vóór het ontkalken de pannarello (indien
aanwezig) van het stoompijpje af zoals staat beschreven in het hoofdstuk "Reiniging en onderhoud".
• Zet de machine aan met de ON/OFF toets (16).
Wacht tot de machine klaar is met spoelen en
verwarmen.
• Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de
verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul het waterreservoir ermee.
• (Afb.7) - plaats een kannetje onder het stoompijpje
(10);
• (Afb.9) - Laat met tussenpozen (één kopje per keer)
de hele inhoud van het waterreservoir uit het apparaat
stromen door de keuzeschakelaar (17) rechtsom te
draaien tot het punt " "; draai de keuzeschakelaar (17)
linksom tot het punt " " om de afgifte te stoppen.
• Laat het ontkalkingsoplossing tijdens de afzonder-
lijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/
OFF (16) uit. Maak het reservoir leeg.
• Herhaal de handelingen totdat er geen ontkalkingsoplossing in het reservoir zit.
• Als de ontkalkingsoplossing op is, spoel het waterreservoir dan af en vul het met vers water.
• Zet de machine aan met de ON/OFF toets (16).
• (Afb.9) - Leeg de inhoud van het waterreservoir door
de keuzeschakelaar (17) rechtsom te draaien tot het
punt " "; draai de keuzeschakelaar (17) linksom tot
het punt " " om de afgifte te stoppen.
Als de ontkalking gereed is, plaats dan de pannarello
(voor de plus uitvoering) weer in het stoompijpje zoals
staat beschreven in het hoofdstuk "Reiniging en Onderhoud".
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd
te worden volgens de instructies van de
fabrikant en/of de reglementering van het land van
gebruik.
11 AFVALVERWERKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar
elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen
in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit
product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
Nederlands
juiste stand staat.
86
CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL
12 CONTROLELAMPJES BEDIENINGSPANEEL
Meldingen
Brandt continu
Oorzaken
Oplossingen
Machine op temperatuur:
- voor koffieafgifte;
- voor de afgifte van heet water;
- voor de afgifte van stoom
Machine is in verwarmingsfase voor
de afgifte van koffie, heet water en
stoom.
Langzaam knipperend
Machine is oververhit; in deze Er moet water in een bak worden
modus kan de machine geen koffie geloosd door de keuzeschakelaar
(17) tot het punt " " te draaien totdat
verstrekken.
de groene led ‘op temperatuur’ (19)
continu blijft branden. Stop vervolgens
de afgifte van het water.
Snel knipperend
Geeft aan dat de machine zich
bevindt in de programmeringsfase
voor de hoeveelheid koffie in kopje
(zie par.5.3)
Langzaam knipperend
Machine bezig met de afgifte van een
dubbele koffie.
Brandt continu
Onvoldoende hoeveelheid water in Vul het reservoir met vers drinkwater,
het reservoir.
vul het circuit en herhaal de
procedure.
Brandt continu
Koffiereservoir leeg.
Vul het reservoir met koffiebonen en
herhaal de procedure.
Koffiediklade vol.
Leeg de koffiediklade met de machine
nog aan. Deze handeling wordt hoe
dan ook altijd gevraagd na de afgifte
van 8 koffie.
Als de koffieafvalbak geledigd wordt
voordat het signaal hiertoe gegeven
wordt, zal de teller niet op 0 worden
gezet.
87
Meldingen
Oorzaken
Oplossingen
Watercircuit is leeg.
Vul de watertank met vers
drinkwater en vul het watercircuit
zoals beschreven in hoofdstuk 4.3
Geen koffie-unit
Geen koffiediklade
Serviceklep geopend
Kraantje NIET in de juiste positie voor
de werking van de machine.
Om het knipperende rode licht te
doven, moet u controleren of alle
onderdelen in het toestel op de juiste
manier zijn ingevoerd of gesloten.
Snel knipperend
Langzaam knipperend
+
Het toestel is een automatische Het toestel stopt deze cyclus
spoel/zelfreiningscyclus aan het automatisch. U kan deze cyclus
onderbreken door op de koffietoets
uitvoeren (zie hoofdstuk 4.4)
te drukken.
Knipperend tegen de klok
in (cyclisch)
+
Gelijktijdig knipperend
De machine heeft een storing en Zet de machine uit en zet haar
staat de afgifte van koffie, water of vervolgens na 30 seconden weer
stoom niet toe.
aan.
Probeer het 2 of 3 keer.
Indien de machine NIET start,
neem dan contact op met het
servicecentrum.
Om en om
knipperend
Nederlands
De centrale koffie-unit heeft een Probeer om een nieuwe afgiftecyclus
ongewone handeling uitgevoerd.
van de koffie uit te voeren.
88
Verschijnselen
VERSCHIJNSELEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
Oorzaken
Oplossingen
De machine kan niet worden De machine is niet op het elektriciteits- Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
ingeschakeld.
net aangesloten.
De koffie is niet warm ge- De kopjes zijn koud.
Warm de kopjes op met warm water.
noeg.
Er komt geen heet water of De opening van het stoompijpje is ver- Reinig de opening van het stoompijpje met een
stoom uit.
stopt.
naald.
Alvorens deze handeling uit te voeren, verzeker u ervan dat de machine uitgeschakeld
en afgekoeld is.
De pannarello is vuil (indien aanwezig). Reinig de pannarello.
De koffie is niet romig ge- De melange is niet geschikt, de koffie is Gebruik een andere koffiemelange of pas de
noeg.
niet versgebrand, het koffiepoeder is te maling aan zoals staat beschreven in par.5.2.
(Zie opmerking)
grof gemalen.
De machine warmt te lang- Het circuit van de machine is door kalk- Voer de ontkalkingscyclus uit.
zaam op of er komt te weinig aanslag verstopt.
water uit het pijpje.
De centrale koffie-unit kan De centrale koffie-unit zit niet goed op Zet de machine aan. Sluit het serviceklep. De
niet uit de machine worden zijn plaats.
centrale unit keert automatisch naar zijn begingenomen.
positie terug.
Koffiediklade zit nog in de machine.
De centrale unit kan pas verwijderd worden nadat de koffiediklade uit de machine is gehaald.
De machine maalt, maar er Water ontbreekt.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opkomt geen koffie uit.
nieuw vollopen (Par.4.3).
(Zie opmerking)
De centrale koffie-unit is vuil.
Reinig de centrale koffie-unit (Par.9.1).
Circuit is leeg.
Vul het circuit opnieuw (par.4.3.).
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaats- Bereid een paar koffie zoals beschreven in
vindt wanneer de machine bezig is au- par.5.1.
tomatisch de dosis af te stellen.
Schenkinrichting is vuil.
Reiniging van de schenkinrichting.
Koffie te waterig.
Uitzonderlijke gebeurtenis die plaats- Bereid een paar koffie zoals beschreven in
(Zie opmerking)
vindt wanneer de machine bezig is au- par.5.1.
tomatisch de dosis af te stellen.
Koffie stroomt te langzaam uit Koffie is te fijn gemalen.
Gebruik een andere koffiemelange of pas de
de machine.
maling aan zoals staat beschreven in par.5.2.
(Zie opmerking)
Circuit is leeg.
Vul het circuit opnieuw (par.4.3.).
De centrale koffie-unit is vuil.
Reinig de centrale koffie-unit (Par.9.1).
Koffie stroomt niet via de Schenkinrichting is verstopt.
Reinig de schenkinrichting en de openingen
schenkinrichting.
voor de uitloop.
Opmerking: Deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de koffiemelange is veranderd of in het geval van de
eerste installatie; wacht in dit geval af tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in par.5.1.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect
hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
89
INFORMACJE OGÓLNE - DANE TECHNICZNE
INFORMACJE OGÓLNE
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
• użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• naprawy wykonane w nieautoryzowanych centrach
serwisowych;
• przerobienie kabla zasilającego;
• przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• składowanie lub użytkowanie urządzenie w
temperaturze innej od wskazanej w warunkach
użytkowania (między 15°C a 45°C)
• używanie nieoryginalnych części zamiennych i
akcesoriów.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci
swoją ważność.
1.1
Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy oznacza
wszystkie ważne instrukcje odnoszące się do bezpieczeństwa
użytkownika. Należy się do nich skrupulatnie stosować, by zapobiec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się
na pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić
otwartą tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszych instrukcji przy użytkowaniu
Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba.
Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potraktowany wystarczająco szeroko lub wystąpił problem w nim
nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z
autoryzowanym centrum serwisowym.
2
DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji właściwości technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek (3)
Materiał obudowy
Tworzywo termoplastyczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
295 x 325 x 420
Waga
6,9 Kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Przystawka Pannarello
Seryjnie tylko w modelu Plus - specjalna nasadka do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,0 litry - Wyjmowany
Pojemność zbiornika na kawę (gr.)
170
Pojemność zbiornika na fusy
8
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt
z częściami znajdującymi się pod napięciem:
niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda
mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy
strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części
ciała; ostrożnie dotykać końcówki rurki wylotu pary/
gorącej wody chwytając za specjalny uchwyt: niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do
użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie
jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe
użytkowanie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowa-
Polski
1
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej; wyposażony jest
w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody.
Elegancko zaprojektowany ekspres przeznaczony jest
do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego
wykorzystywania profesjonalnego.
90
nia przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych
możliwościach fizycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego
przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej
wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu
co do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego
gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu, umieszczonej po wewnętrznej stronie drzwiczek 3.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania
jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi
być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi
przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie
ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie
wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania
kabla zasilającego ze stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z
zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania
urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody
w swoją stronę lub w kierunku innych osób: niebezpieczeństwo poparzeń!
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Używać zawsze przeznaczone do tego celu uchwyty lub
pokrętła.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu,
gdzie nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać
zraniony przez jego części. Możliwość wydostania się
gorącej wody i pary: niebezpieczeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C;
istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym
powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni ani otwartego ognia, obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć
przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie
wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w
pojemniku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go
świeżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone,
higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od
ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres
czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym
dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i
brudem.
Naprawy/Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć
wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą
dokonywać interwencji i napraw.
Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne szkody
spowodowane przez interwencje niewykonane według
powyższych zaleceń.
LEGENDA DOTYCZĄCA KOMPONENTÓW URZĄDZENIA - INSTALACJA
W przypadku pożaru używać do gaszenia gaśnicy z
dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać gaśnic wodnych
ani proszkowych.
Legenda dotycząca komponentów urządzenia
Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej
Pojemnik do kawy ziarnistej
Drzwiczki serwisowe
Kasetka na fusy
Dozownik kawy
Kratka do odstawiania filiżanek
Wskaźnik pełnej tacy ociekowej
Taca ociekowa
Pojemnik na wodę
Rurka wylotu gorącej wody / pary
Zabezpieczenie dla rurki wylotu (10)
Panel sterujący
Blok kawy
Panel sterujący
Przycisk parzenia małej kawy
Przycisk parzenia dużej kawy
Przycisk ON/OFF
Przełącznik kawy/ gorącej wody / pary.
Kontrolka Alarmów
Kontrolka Temperatury
Kontrolka Podwójnej kawy
Akcesoria
4
Operacje wstępne
Ważna informacja: Należy koniecznie
przeczytać zawartość Rozdziału 12, gdzie
szczegółowo wyjaśniono znaczenie wszelkich sygnalizacji, które urządzenie przekazuje użytkownikowi
za pomocą kontrolek umieszczonych na panelu
sterującym.
Nigdy nie wyjmuj tacy ociekowej, gdy ekspres
jest włączony. Po wyłączeniu , zaczekaj kilka
minut, aż ekspres wykona cykl płukania/czyszczenia
(patrz rozdział 4.4).
4.3
Pierwsze uruchomienie
• (Rys.3) - Wyjąć pojemnik na wodę (9) z jego obsady.
• (Rys.4) - Opłukać go i napełnić świeżą wodą; nie
przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku.
Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia.
Klucz do regulacji mielenia
Kabel zasilania
Smar do Bloku Kawy
Przystawka Pannarello
(seryjnie tylko w modelu Plus)
Wlewać do pojemnika (9) tylko i wyłącznie świeżą nie gazowaną wodę pitną. Gorąca woda lub
inne płyny mogą uszkodzić pojemnik i/lub urządzenie.
Nie włączać urządzenia bez wody: upewnić się, czy w
pojemniku jest wystarczająca ilość wody.
INSTALACJA
• (Rys.1) - Zdjąć pokrywkę (1) pojemnika na kawę (2).
• (Rys.2) - Wsypać powoli kawę ziarnistą do pojemnika.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób, należy skrupulatnie stosować się do
„Norm bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1
4.2
• Wyjąć z opakowania pokrywkę pojemnika na kawę
(1) i tacę ociekową (8) z kratką (6).
• Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i ustawić go w
miejscu odpowiadającym wymaganiom opisanym w
normach bezpieczeństwa (rozdz.3).
• (Rys.15) - Włożyć tacę ociekową (8) z kratką (6) do
odpowiedniego miejsca na urządzeniu.
• Położyć pokrywkę (1) na pojemniku na kawę (2).
• Przed włożeniem wtyczki do gniazdka elektrycznego,
należy upewnić się, że wszystkie operacje podane w
par. 4.3. zostały wykonane.
Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas
transportu.
Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby
transportu w przyszłości.
Uwaga: Kratka znajdująca się w pojemniku na
kawę nie może i nie powinna być usuwana.
Wsypywać do pojemnika (2) tylko i wyłącznie
kawę ziarnistą. Kawa mielona, rozpuszczalna
czy inne przedmioty uszkodzą urządzenie.
• Położyć pokrywkę (1) na pojemniku na kawę (2).
• (Rys.5A) - Włożyć wtyczkę do gniazdka znajdującego
Polski
Postępowanie w przypadku pożaru
91
92
się z tyłu urządzenia.
• (Rys.5B) - Włożyć wtyczkę znajdującą się na
przeciwnym krańcu kabla do ściennego gniazdka
elektrycznego o odpowiednim napięciu.
• Upewnić się, że przełącznik (17) znajduje się w pozycji
" "; jeśli to konieczne, przekręcić go na wskazaną
pozycję.
• (Rys.6) - Aby uruchomić urządzenie wystarczy
wcisnąć przycisk (16); kontrolka (18) zacznie szybko
migać, co oznacza, że należy przystąpić do napełnienia obwodu.
• (Rys.7) - Aby napełnić obwód, należy ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką pannarello przy
wersji plus) (10);
• (Rys.9) - Przekręcić przełącznik (17) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu
" " i poczekać.
Kiedy wypłynie woda normalnym strumieniem a kontrolka (18) zacznie migać wolno, żądając zamknięcia
wylotu, należy przekręcić pokrętło sterujace w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż
na pozycję " ".
• W tym momencie kontrolka (19) zacznie migać powoli,
wskazując fazę ogrzewania.
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem, w
przypadku przedłużającego się okresu nie
używania lub, jeżeli pojemnik na wodę jest całkowicie
pusty, zaleca się napełnienie obwodu.
Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl
płukania obwodów wewnętrznych (patrz
par. 4.4).
• Po zakończeniu wykonywania czynności, o których
mowa powyżej, urządzenie jest gotowe do użytku.
• Aby zaparzyć kawę, przygotować gorącą wodę lub
parę i prawidłowo używać urządzenie, należy uważnie
stosować się do dalszych instrukcji.
4.4
Cykl płukania/czyszczenia
Cykl ten pozwala na przepłukanie czystą wodą obwodów parzenia kawy.
Cykl jest wykonywany gdy:
• Ekspres zostanie włączony ( przy zimnym bojlerze)
• Po odpowietrzeniu ekspresu ( przy zimnym bojlerze)
• W fazie przechodzenia w tryb Stand-by (jeżeli była
parzona kawa)
• W fazie wyłączania się ekspresu, po naciśnięciu
przycisku ON/OFF (16) (jeśli była parzona kawa)
INSTALACJA - REGULACJE
Uwaga: Jeżeli nadzorujesz operację, ustaw
naczynie pod wylewką zanim rozpocznie się
wylewanie wody (5) (Rys. 8).
Zostanie przelana niewielka ilość wody, która przepłucze i ogrzeje wszystkie komponenty obwodu parzenia
kawy; w tej fazie kontrolki zapalają się cyklicznie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Zaczekaj, aż cykl zakończy się automatycznie. Możesz
go również zatrzymać naciskając przycisk kawy.
5
REGULACJE
Urządzenie, które Państwo kupili umożliwia wykonanie
kilku regulacji, które pozwolą używać go jak najlepiej.
5.1
Saeco Adapting System
Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą
zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju
mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje
systemem autoregulacji, który pozwala na stosowanie
każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z
wyjątkiem kawy smakowej i aromatyzowanej).
• Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą
zwartość pastylki kawy w celu uzyskania kremowej
kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty,
niezależnie od używanego rodzaju kawy.
• proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który
wymaga zaparzenia pewnej liczby filiżanek kawy w
celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania ilości
zmielonej kawy.
• uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają
regulacji mielenia w celu zoptymalizowania parzenia
kawy - (patrz par.5.2).
5.2
Regulacja młynka
Uwaga! Pokrętło regulacji mielenia umieszczone wewnątrz pojemnika na kawę należy
przekręcać tylko, kiedy młynek działa. Nie wsypywać
kawy mielonej i/lub rozpuszczalnej do pojemnika na
kawę ziarnistą.
Zabrania się wkładania tam jakiegokolwiek
materiału, który nie jest kawą ziarnistą. Młynek
zawiera komponenty ruchome, które mogą stanowić
niebezpieczeństwo; zabrania się wkładania do niego
palców i/lub innych przedmiotów. Przed wykonaniem
jakiejkolwiek czynności wewnątrz pojemnika na
kawę, należy wyłączyć urządzenie wciskając przycisk
ON/OFF oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elek-
93
REGULACJE - PARZENIE KAWY
Urządzenie pozwala na dokonanie lekkiej regulacji stopnia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej
kawy.
Regulację należy wykonywać używając trzpienia znajdującego się w pojemniku na kawę; należy go wciskać
i przekręcać tylko za pomocą klucza będącego na wyposażeniu.
(Rys.27) - Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo
tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy; tylko w ten
sposób można zauważyć zmiany stopnia mielenia.
(Rys.28) - Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz
pojemnika oznaczają ustawiony stopień mielenia; można ustawić 5 różnych stopni mielenia z następującymi
odniesieniami:
1- Mielenie Grube
2 - Mielenie Drobne
5.3
Regulacja ilości kawy w filiżance
Urządzenie pozwala na regulację ilości parzonej kawy
zgodnie z Państwa gustami i/lub wielkością Państwa
kubków/filiżanek.
Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu przycisku (14)
lub (15) urządzenie zaparza pewną, zaprogramowaną
ilość kawy. Zaprogramowaną ilość można zmienić zgodnie z upodobaniem. Każdemu przyciskowi jest przypisane parzenie kawy; następuje ono niezależnie.
Jako przykład opisane zostanie programowanie przycisku (14), któremu zwykle przypisana jest kawa espresso.
• (Rys.10) - Umieścić filiżankę pod dozownikiem
kawy.
• (Rys.12) - Wcisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk
(14); podczas tej fazy kontrolka (20) miga.
• (Rys. 12) - Kiedy w filiżance pojawi się wybrana ilość
kawy, należy zwolnić przycisk (14).
W tym momencie przycisk (14) jest zaprogramowany;
na każde wciśnięcie i zwolnienie przycisku urządzenie
zaparzy taką samą ilość kawy, jaka została właśnie zaprogramowana.
5.4
Stand-by
Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii.Po 60 minutach od ostatniego użycia urządzenie
automatycznie się wyłączy.
Aby ponownie włączyć urządzenie, wystarczy wcisnąć
przycisk (16); w takim wypadku urządzenie wykona płukanie tylko, jeżeli bojler się ochłodził.
5.5
Duże filiżanki
W ekspresie do kawy można używać większość dostępnych na rynku kubków/filiżanek.
Jeśli chcą Państwo użyć wyjątkowo dużych filiżanek,
należy usunąć kratkę (6).
Przed usunięciem kratki (6) i ustawieniem
filiżanki, należy upewnić się, że taca ociekowa
(8) jest pusta i czysta (patrz par. 9).
(Rys.11) - Usunąć kratkę (6) i ustawić filiżankę na specjalnie przygotowanym wsporniku.
Po zakończeniu, założyć z powrotem kratkę (6).
6
PARZENIE KAWY
Uwaga: W przypadku, gdyby urządzenie nie
zaparzało kawy, należy sprawdzić, czy w
pojemniku na wodę (9) jest woda.
Przed zaparzeniem kawy należy sprawdzić,
czy zielona kontrolka sygnalizująca osiągnięcie właściwej temperatury (19) pali się światłem
ciągłym, czy pojemnik na wodę i pojemnik na kawę
są napełnione.
Podczas cyklu parzenia kawy, przełącznik (17)
musi pozostawać w pozycji " " .
• (Rys.10 - Rys. 11) - Ustawić 1 lub 2 kubki/filiżanki pod
dziobkami dozownika (5) odpowiednio do otworów w
kratce.
• (Rys.12) - Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i
zwolnić:
przycisk (14), aby otrzymać kawy espresso;
przycisk (15), aby otrzymać dużą kawę.
• Następnie uruchomi się cykl parzenia kawy: aby
zaparzyć 1 kawę, należy wcisnąć przycisk jeden raz;
aby zaparzyć 2 kawy, wcisnąć przycisk 2 razy kolejno
po sobie.
W tym trybie funkcjonowania urządzenie automatycznie przejdzie do mielenia i dozowania
odpowiedniej ilości kawy. Przygotowanie dwóch kaw
wymaga dwóch cykli mielenia i dwóch cykli parzenia
sterowanych automatycznie przez urządzenie; opcja
ta jest sygnalizowana przez kontrolkę 20 świecącą
się światłem ciągłym.
Polski
trycznego. Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas
funkcjonowania młynka.
94
NALEWANIE GORĄCEJ WODY - PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO
• Po zakończeniu cyklu wstępnego parzenia, kawa
zacznie wypływać z dozownika (5).
• Parzenie kawy zostanie automatycznie zatrzymane,
kiedy ustawiony poziom zostanie osiągnięty; jednakże
istnieje możliwość przerwania parzenia kawy poprzez
wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku.
Urządzenie jest tak wyregulowane, aby
przygotować prawdziwe włoskie espresso.
Cecha ta może nieco wydłużyć czas parzenia z pełna
korzyścią dla intensywnego smaku kawy.
7
NALEWANIE GORĄCEJ WODY
Uwaga: na początku może dojść do krótkiego
tryskania gorącej wody: niebezpieczeństwo
poparzeń. Rurka doprowadzająca gorącą wodę może
osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania
bezpośrednio rękami.
• Przed nalaniem gorącej wody należy sprawdzić, czy
zielona kontrolka sygnalizująca osiągnięcie właściwej
temperatury (19) jest zapalona.
Kiedy maszyna jest gotowa do parzenia kawy, należy
postępować w następujący sposób:
• (Rys.7) - ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary
(przystawką pannarello przy wersji plus) (10);
• (Rys.9) - Przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " ".
• Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby zatrzymać
nalewanie gorącej wody, należy przekręcić przełącznik
(17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, ustawiając go na pozycji " ". Urządzenie
przejdzie do normalnego funkcjonowania.
Czasem może zdarzyć się tak, że po przekręceniu przełącznika (17) nie wypłynie gorąca
woda a kontrolka (19) będzie wolno migać. Wystarczy
odczekać aż kontrolka (19) zapali się światłem ciągłym, aby wypłynął strumień gorącej wody.
8
WYTWARZANIE PARY / PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO
Para może być używana do ubijania mleka do cappuccino, ale również do ogrzewania napojów.
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku
wytwarzania pary może dojść do krótkiego
tryskania gorącej wody. Rurka doprowadzająca może
osiągnąć wysoką temperaturę: unikać jej dotykania
bezpośrednio rękami.
• (Rys.7) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary
(przystawką pannarello) (10).
• (Rys.13) - Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy, należy przekręcić przełącznik (17) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu
" "; pozostała woda może wypłynąć z rurki wylotu
pary (przystawki pannarello).
• Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne ogrzanie,
w tej fazie kontrolka (19) miga.
• Kiedy zielona kontrolka (19) zacznie świecić się
światłem ciągłym, rozpocznie się wytwarzanie pary;
w krótkim czasie zacznie wytwarzać się sama para.
• Przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na
pozycję " " w celu zatrzymania wytwarzania pary.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który
zostanie użyty do przygotowania cappuccino.
Aby zapewnić najlepsze rezultaty w przygotowywaniu cappuccino, stosowane mleko
powinno być zimne.
• (Rys.14) - Zanurzyć rurkę wylotu pary (przystawkę
pannarello przy wersji plus) w mleku, które ma być
ogrzane i przekręcić pokrętło (17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do punktu "
"; obracać pojemnik powolnymi ruchami od dołu do
góry, by zapewnić równomierne tworzenie się piany.
• Po skończeniu używania pary przez żądany okres czasu, przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara i ustawić go ponownie na
pozycję " ", aby zatrzymać wytwarzanie pary.
• Ten sam system może być stosowany do ogrzewania
innych napojów.
Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki pannarello przy
wersji plus), należy ją umyć w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.
Po użyciu pary przy przygotowywaniu
napoju;
Aby zaparzyć kawę: wykonać procedury opisane w
paragrafie 8.1, aby doprowadzić urządzenie do temperatury parzenia kawy.
Aby nalewać gorącą wodę: wykonać procedury opisane w paragrafie 7.
Pozostawienie przełącznika na pozycji środkowej powoduje, że urządzenie przestawi
PRZYGOTOWYWANIE CAPPUCCINO - CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
8.1
Przejście od pary do kawy
• Po wytworzeniu pary, kiedy przyciskany jest przycisk
kawy (14) lub (15), kontrolka (19) szybko miga,
wskazując, że urządzenie jest przegrzane i nie może
zaparzyć kawy.
• Aby zaparzyć kawę, należy wypuścić pewną ilość
wody.
(Rys.7 - Rys.9) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary (przystawką pannarello przy wersji plus) (10) i
przekręcić przełącznik (17) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara aż do punktu " ". Poczekać aż kontrolka gotowości temperatury (19) będzie
świeciła światłem ciągłym.
Następnie przekręcić przełącznik (17) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ustawić go
ponownie w pozycji " ", aby zatrzymać nalewanie.
• W tym momencie można zaparzyć kawę w sposób
opisany w paragrafie 6.
9
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Czyszczenie ogólne
• Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane
tylko, kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci
elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
• Nie wkładać do zmywarki wyjmowanych komponentów.
• Nie używać do czyszczenia ostrych przedmiotów ani
agresywnych produktów chemicznych (rozpuszczalniki).
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną wodą.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego części w piecyku
mikrofalowym i/lub tradycyjnym piecu.
• (Rys.16) - Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć
zewnętrzną część przystawki pannarello (jeśli jest) i
umyć ją świeżą pitną wodą.
• (Rys.17) - Co tydzień należy czyścić rurkę wylotu
pary. Aby wykonać tę czynność trzeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki pannarello (do
normalnego czyszczenia);
- zsunąć górną część przystawki pannarello z rurki
wylotu pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą
pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część na rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo włożona).
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki
pannarello.
• (Rys.4) - Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę:
- Wyjąć filtr umieszczony wewnątrz pojemnika i umyć
go bieżącą pitną wodą.
- Umieścić ponownie filtr na miejscu równocześnie
lekko dociskając i przekręcając.
- Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą.
• (Rys.15) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową
(8); czynność tę należy wykonać również, kiedy pływak
(7) się podnosi.
• (Rys.18) - Codziennie opróżnić i myć kasetkę na
fusy.
9.1
Blok kawy
• Blok Kawy (13) należy czyści za każdym razem, kiedy
pojemnik na kawę ziarnistą jest napełniany, lub w
każdym razie, przynajmniej raz na tydzień.
• Wyłączyć ekspres do kawy naciskając wyłącznik (16)
i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
• (Rys.18 - Rys.19) - Wyjąć kasetkę na fusy (4). Otworzyć drzwiczki serwisowe (3).
• (Rys.20) - Wyjąć Blok Kawy (13) trzymając go za specjalny uchwyt i wciskając przycisk «PUSH». Blok Kawy
może być myty tylko letnią wodą bez detergentu.
• (Rys.21) - Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć dokładnie górny filtr.
• Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie części Bloku
Kawy.
• Wyczyścić dokładnie przestrzeń wewnątrz urządzenia
• (Rys.22) - Sprawdzić czy oba punkty zgadzają się ze
sobą.
• (Rys.23) - Sprawdzić czy dźwignia styka się z
podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk „PUSH”,
aby upewnić się, że Blok Kawy jest we właściwej
pozycji.
Przeprowadzić smarowanie Bloku Kawy po
około 500 zaparzeniach. Smar do smarowania
Bloku Kawy może być zakupiony w autoryzowanych
centrach serwisowych.
• (Rys.24) - Prowadnice zespołu smarować jedynie
smarem dostarczonym w wyposażeniu.
Polski
się automatycznie na temperaturę do parzenia
kawy w celu uniknięcia niepotrzebnego marnowania
energii.
95
96
ODWAPNIANIE - POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
• (Rys.25-26) - Rozprowadzić smar równomiernie na
obu prowadnicach bocznych.
• Umieścić ponownie Blok Kawy w odpowiedniej wnęce
tak, aby zaczepienie odbyło się BEZ wciskania przycisku „PUSH”.
• Włożyć pojemnik na fusy. Zamknąć drzwiczki serwisowe.
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia jest naturalną konsekwencją
użytkowania; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie
przepływu wody.
Używaj środka do odwapniania SAECO
(Rys.29). Jego receptura została dobrana
w taki sposób, by zachować możliwości i właściwe
działanie ekspresu przez cały okres jego życia oraz,
żeby uniknąć, jeżeli jest właściwie użytkowany,
jakiegokolwiek pogorszenia jakości dostarczanych
produktów.
pojemnik na wodę i napełnić go świeżą wodą.
• Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OF (16).
• (Rys.9) - Opróżnić pojemnik na wodę z jego zawartości przekręcając przełącznik (17) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " "; aby
zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik (17) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż
do pozycji " ".
Po zakończeniu odwapniania nałożyć przystawkę pannarello (przy wersji plus) na rurkę wylotu pary w sposób
opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.
Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania powinno być zgodne z zaleceniami
producenta i/lub przepisami obowiązującymi w
danym kraju.
11 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten
produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady.
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu
jako odwapniacza.
(Rys.17) - Przed wykonaniem odwapnienia usunąć przystawkę pannarello (jeśli jest) z rurki wylotu pary w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.
• Włączyć urządzenie przyciskiem ON/OF (16). Zaczekać, aż urządzenie zakończy proces płukania i
rozgrzewania.
• Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze wskazówkami na opakowaniu środka odwapniającego i
napełnić pojemnik na wodę.
• (Rys.7) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary
(10);
• (Rys.9) - Nalewać z przerwami (jedna filiżanka
na jeden raz) całą zawartość pojemnika na wodę
przekręcając przełącznik (17) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara aż do punktu " "; aby
zatrzymać nalewanie, przekręcić przełącznik (17) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż
do pozycji " ".
• Podczas pojedynczych przerw należy pozostawiać
roztwór odwapniający, aby mógł zadziałać, na około
10-15 minut, wyłączając urządzenie poprzez wyłącznik
ON/OFF (16). Opróżnić pojemnik.
• Powtarzać te czynności aż do wykończenia roztworu
odwapniającego wewnątrz pojemnika.
• Po wykończeniu roztworu odwapniającego wypłukać
umieszczony na sprzęcie lub
• Symbol
opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie
może być traktowany jako ogólny odpad domowy, a
że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej
sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego
sprzętu. Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie
zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki;
w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie
odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie
oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych
skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja
odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić
do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami
usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego
został zakupiony produkt. Producent i/lub importer
wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc
udział w zbiorowych systemach.
97
KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO
12 KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO
Sygnalizacje
Światło ciągłe
Przyczyny
Rozwiązanie
Urządzenie osiągnęło właściwą
temperaturę i jest gotowe:
- do parzenia kawy;
- do nalewania gorącej wody;
- do wytwarzania pary
Urządzenie w fazie rozgrzewania
przed parzeniem kawy, nalewaniem
gorącej wody i wytwarzaniem pary.
Światło wolno migające
Urządzenie przegrzane; w tym trybie Należy wypuścić wodę do jakiegoś
urządzenie nie może zaparzyć pojemnika przekręcając przełącznik
(17) w kierunku zgodnym z ruchem
kawy.
wskazówek zegara aż do punktu " ",
Światło szybko migające
dopóki zielona kontrolka gotowości
temperatury (19) nie zapali się
światłem ciągłym. Następnie
zatrzymać nalewanie wody.
Oznacza, że urządzenie jest w
fazie programowania ilości kawy w
filiżance (patrz par. 5.3).
Światło wolno migające
Urządzenie w fazie parzenia
podwójnej kawy.
Światło ciągłe
Światło ciągłe
Pusty pojemnik na kawę.
Napełnić pojemnik kawą ziarnistą i
rozpocząć ponownie procedurę.
Pełna kasetka na fusy.
Kiedy urządzenie jest włączone,
opróżnić kasetkę na fusy. Czynność
ta jest wymagana zawsze po
zaparzeniu 8 kaw. Jeżeli pojemnik
na fusy zostanie opróżniony zanim
zapali się kontrolka , licznik nie
wyzeruje się.
Polski
Niewystarczająca ilość wody w Napełnić pojemnik świeżą pitną
pojemniku.
wodą, napełnić obwód i rozpocząć
ponownie procedurę.
98
KONTROLKI PANELU STERUJĄCEGO
Sygnalizacje
Przyczyny
Rozwiązanie
Pusty obwód wody.
Napełnić zbiornik świeżą, pitną wodą
i następnie napełnić obwód wodny
ekspresu, jak opisano w rozdz. 4.3.
Brak bloku kawy
Brak kasetki na fusy
Drzwiczki serwisowe otwarte
Pokrętło w NIEWŁAŚCIWEJ pozycji
dla funkcjonowania urządzenia.
Aby zgasić czerwone migające
światło, sprawdzić czy wszystkie
komponenty są włożone i zamknięte
w prawidłowy sposób.
Światło szybko migające
Światło wolno migające
+
Ekspres wykonuje cykl płukania/ Ekspres zakończy cykl
mycia (patrz rozdział 4.4).
automatycznie.
Możesz przerwać cykl naciskając
przycisk kawy.
Światła migające w
kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara
(cyklicznie)
+
Światła migające
równocześnie
Urządzenie jest w stanie anormalnym
i nie zezwala na parzenie kawy,
nalewanie wody ani wytwarzanie
pary.
Wyłączyć i po 30 sekundach
ponownie włączyć urządzenie.
Spróbować 2 lub 3 razy.
Jeśli urządzenie NIE uruchomi
się skontaktować się z centrum
serwisowym.
Blok kawy wykonał anormalną Spróbować ponownie wykonać nowy
operację.
cykl parzenia kawy.
Światła migające
naprzemiennie
99
ZACHOWANIE - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE
Zachowanie
Przyczyny
Rozwiązanie
Urządzenie nie jest połączone do sieci Podłączyć urządzenie do sieci elektryczelektrycznej.
nej.
Kawa nie jest wystarczająco Filiżanki są zimne.
Ogrzać filiżanki gorącą wodą.
gorąca.
Nie wypływa gorąca woda lub Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za popara.
mocą szpilki.
Przed wykonaniem tej czynności, upewnić się, że urządzenie jest wyłączone i
zimne.
Brudna przystawka pannarello (jeśli jest). Wyczyścić przystawkę pannarello.
Kawa ma mało pianki.
Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować
(Patrz uwaga)
kawy lub też zbyt grubo zmielona.
stopień mielenia zgodnie z opisem w par.
5.2.
Urządzenie nagrzewa się zbyt Obwód urządzenia jest zablokowany z po- Odwapnić urządzenie.
długo lub ilość wody, która pły- wodu osadów kamienia.
nie z rurki jest zbyt mała.
Nie można wyjąć Bloku Kawy. Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji. Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki
serwisowe. Blok zaparzający powraca automatycznie do pozycji wyjściowej.
Kasetka na fusy włożona.
Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem bloku zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie Brakuje wody.
Napełnić pojemnik na wodę i obwód wody
wychodzi.
(Par.4.3).
(Patrz uwaga)
Brudny Blok Kawy.
Wyczyścić Blok Kawy (Par. 9.1).
Obwód nienapełniony.
Napełnić ponownie obwód (Par.4.3).
Zdarzenie szczególne, które występuje, Zaparzyć kilka kaw w sposób opisany w
kiedy urządzenie automatycznie reguluje par.5.1.
dozę.
Brudny dozownik.
Wyczyścić dozownik.
Kawa zbyt wodnista.
Zdarzenie szczególne, które występuje, Zaparzyć kilka kaw w sposób opisany w
(Patrz uwaga)
kiedy urządzenie automatycznie reguluje par.5.1.
dozę.
Kawa płynie zbyt wolno.
Mielenie zbyt drobne.
Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować
(Patrz uwaga)
stopień mielenia zgodnie z opisem w par.
5.2.
Obwód nienapełniony.
Napełnić ponownie obwód (Par.4.3).
Brudny Blok Kawy.
Wyczyścić Blok Kawy (Par. 9.1).
Kawa wypływa poza dozowni- Zatkany dozownik.
Wyczyścić dozownik i jego otwory wylotokiem.
we.
Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykonywania pierwszej instalacji; w takim wypadku należy odczekać aż urządzenie wykona autoregulację w sposób
opisany w par.5.1.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie
rozwiązują, zwrócić się do centrum serwisowego.
Polski
Urządzenie nie włącza się.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il
prodotto:
MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA
declare under our responsability that the
product:
SUP 033R
SUP 033R
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme
alle seguenti norme:
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici Requisiti generali - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) +
A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15 - Requisiti specifici per apparecchi per riscaldare
liquidi - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare.
Campi elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le
misure EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletricci - Parte 2-14 - Requisiti specifici per polverizzatori e
macinacaffè EN 60335-2-14 (2006).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso
domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +
A2 (2002)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3^ Limiti
- Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per
fase) - EN 61000-3-2 (2000)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle fluttuazioni
e dei picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a
bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e
apparecchi similari. - Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive CE 73/23, CE
89/336, CE 92/31, CE 93/68.
to which this declaration relates is in conformity with the
following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General
requirements - EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12(2006)
• Safety of household and electrical appliances - Part
2-15 - Particular requirements for appliances for heating
liquids - EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Household and similar electrical appliances - safety Part 2-14 - Particular requirements for kitchen machines
EN 60335-2-14 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1 - Emission EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +
A2 (2002).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2000)
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , voltage fluctuations and flicker in public low - voltage
supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A
for phase and not subject to conditional connection EN
61000-3-3 (1995) + A1 (2001)
• Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
Following the provision of the directives: EC 73/23, EC
89/336, EC 92/31, EC 93/68
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
R & D Manager
Mr. R
Andrea
& D Castellani
Manager
Mr. Andrea Castellani
AUTOMATIC COFFEE MAKER
R & D Manager
Mr. R
Andrea
& D Castellani
Manager
Mr. Andrea Castellani
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
DECLARATION DE CONFORMITÉ CE
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
erklären in eigener Verantwortung, daß das
Produkt:
KAFFEEVOLLAUTOMAT
déclarons sous notre responsabilité que le
produit:
MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE
SUP 033R
SUP 033R
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden
Normen entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen - EN 60335-1
(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-15 - Besondere Anforderungen für
Geräte zur Flüssigkeitserhitzung - EN 60 335-2-15 (2002)
+ A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke. Elektromagnetische Felder.
Verfahren für die Bewertung und die Messungen EN 50366
(2003) + A1 (2006).
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-14 - Besondere Anforderungen für
Mahlwerke und Kaffeemühlen EN 60335-2-14 (2006).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von
Geräten mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten - EN
55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte- Eingangsstrom ≤ 16A je Leiter) - EN
61000-3-2 (2000)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für
Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16A. EN 61000-3-3
(1995) + A1(2001)
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG,
89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux
normes suivantes :
• Sécurité d’appareils électroménagers et électriques Prescriptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sécurité d’appareils électroménagers et électriques Partie 2-15 - Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage des liquides
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue. Champs électromagnétiques - Méthodes pour l’évaluation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Sécurité d’appareils électroménagers et électriques Partie 2-14 - Prescriptions particulières pour poulvérisateurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radio
produites par les appareils électroménagers ou analogues com électriques ou des dispositifs thermiques, par
les outils électriques et par les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions
de courant harmonique (courant appelé par les appareils
≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2000)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations
et des fluctuations de tension et du papillotement dans
les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils
ayant un courant nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Prescriptions d’immunité pour les appareils électroménagers, outils électriques et appareils analogues. Norme de
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
suivant les dispositions des directives CE 73/23, CE
89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
R & D Manager
Mr. R
Andrea
& D Castellani
Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. R
Andrea
& D Castellani
Manager
Mr. Andrea Castellani
DECLARACIÒN DE CONFORMIDADED CE
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
declaramos bajo nuestra responsabilidad que
el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
declaramos sob a nossa responsabilidade que
o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA
SUP 033R
SUP 033R
Al cual se refiere esta declaración, cumple con las
siguientes normas:
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Requisitos generales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para
calentar líquidos - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos. Campos electromagnéticos - Técnicas de ensayo y
de medida - EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Parte 2-14 - Requisitos particulares para pulverizadores y molinillos de café EN 60335-2-14 (2006).
• Límites y métodos de medida de las características relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos
electrodomésticos o análogos accionados por motor o
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) +
A2 (2002)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
≤ 16 A por fase) - EN 61000-3-2 (2000)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 3 : Limitación de las fluctuaciones de tensión y del flicker en redes de baja tensión
para los equipos con corriente de entrada ≤ 16 A. - EN
61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Requisitos para los aparatos electrodomésticos, herramientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001).
De conformidad con las disposiciones de las directivas
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
ao qual refere-se esta declaração está conforme com
as normas seguintes:
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos Parte 1: Regras gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos
de aquecimento de líquidos - EN 60 335-2-15 (2002) +
A1(2005)
• Aparelhos electrodomésticos e análogos. Campos electromagnéticos - Métodos para avaliação e medição EN
50366 (2003) + A1 (2006).
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 2-14 - Regras particulares para máquinas de cozinha EN 60335-2-14 (2006).
• Requisitos para electrodomésticos, ferramentas eléctricas e dispositivos similares - Parte 1: Emissão
Norma de família de produto - EN 55014-1 (2000) + A1
(2001) + A2 (2002)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de
correntes harmónicas (corrente de entrada do equipamento até 16A, inclusive, por fase)
EN 61000-3-2 (2000)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 3 : Limitação das flutuações
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal
até 16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Requisitos para aparelhos electrodomésticos, ferramentas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001).
conforme com as disposições das directivas CE 73/23,
CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
R & D Manager
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
Mr. Andrea Castellani
VERKLARING VA OVEREENKOMSTE EG
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
2006/95 EWG, 2004/118 EWG,
1992/31 EWG, 1993/688 EWG
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
verklaren onder onze verantwoordelijkheid, dat
het produkt:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
Niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną
odpowiedzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY AUTOMATYCZNY
SUP 033R
SUP 033R
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen
- Veiligheid - Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen
voor verwarming van vloeistoffen
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen.
Elektromagnetische velden - Methoden voor evaluatie en
meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Veiligheid - Deel 2-14: Bijzondere eisen voor keukenmachines EN 60335-2-14 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - Deel 1 Emissie - EN 55014-1 (2000) +
A1 (2001) + A2 (2002)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de
toestellen 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2000)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en flikkering in
openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een
ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke
aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
volgens de richtlijnen CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31,
CE 93/68.
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla
urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006.
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Część 2-14 - Wymagania szczególne dla
młynów i młynków do kawy EN 60335-2-14 (2006).
• Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń radioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o silniku
elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do
podobnych celów i przez przyrządy i sprzęty elektryczne
- EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopuszczalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu
wejściowego ≤ 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2000)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤
16A. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,
przyrządów i podobnej aparatury. Normatywa dla grupy
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach
73/23 EWG, 89/336 EWG, 92/31 EWG, 93/68 EWG.
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
R & D Manager
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
Mr. Andrea Castellani
Via Torretta, 240
I-40041 Gaggio Montano, Bologna
Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025
www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
Cod.15000994 Rev.01 del 25-07-08
Saeco
International Group S.p.A.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
© Saeco International Group S.p.A.
Type SUP033R
The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising