JANOME | MyLock 744D | Owner Manual | instruction book libro de instrucciones manuel d`instructions

instruction book libro de instrucciones manuel d`instructions
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’INSTRUCTIONS
LIBRO DE INSTRUCCIONES
MODEL
MODÉLE
MODELO
744D
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only
one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Sewing Machine MyLock 744D (for U.
S. A. market only)
NOTICE TECHNIQUE :
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : pour réduire le risque
de secousse électrique, cette fiche est conçue pour s’insérer dans une fiche polarisée d’une
seule manière.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la prise.
Si elle ne convient toujours pas, contacter un électricien qualifié pour poser une prise
appropriée.
Ne pas modifier la prise de quelque façon que ce soit.
Pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 pour l’emploi avec la machine à coudre
MyLock 744D (pour marché américain seulement).
INDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una cuchilla más ancha que la otra):
Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, este enchufe está hecho para encajar en un
tomacorriente polarizado solamente de una manera.
Si el enchufe no encaja bien en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si aun no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la Máquina de Coser MyLock 744D (para el
mercado de los EE.UU. solamente)
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3. Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4. Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock,or injury to persons.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“ 0 ”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“ 0 ”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER : Pour réduire le risque de secousse électrique :
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine à coudre de la prise immédiatement après l’emploi et avant le
nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine à coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15
watts de même type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine à coudre de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer cette machine à coudre à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la
placer ni l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT
: Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou
blessures corporelles :
1. Ne pas permettre que cette machine à coudre soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne
fonctionne pas correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
la machine à coudre au commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de
réparations ou d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures
d’aération de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et
tissu épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture de la machine à coudre.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “ 0 ”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme: enfiler, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de lubrifier ou
de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
2
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar (este aparato).
PELIGRO - Para reducir el riesgo de un choque eléctrico:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe
este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del
mismo tipo de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o
lavatorio. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico, o
lesión a las personas:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es
usado por niños, o donde ellos estén cerca.
Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los
accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está
funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el
aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen,
reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa,
polvo, y tela suelta.
Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
No la use en la intemperie.
No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté
administrando oxígeno.
Para desconectarla, gire todos los controles a la posición (“O”) para apagarlos, luego saque el
enchufe del tomacorriente.
No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente
alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser.
Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha errada puede causar que se quiebre la
aguja.
No utilice agujas torcidas.
No hale o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando que se
quiebre.
Apague la máquina de coser (“O”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja,
tal como enhebrar, cambiar aguja, enhebrar los lazadores, cambiar el pie prensatela, o cosa por el
estilo.
Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las
cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el
manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint
ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de la
douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la pédale
ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de rebut
sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atento al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la
máquina mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina, o
desenchufarla del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o esté cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del
tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La intensidad máxima permitida de la bombilla de luz es 15 vatios.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie
prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que
pueda haber escurrido.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts ....................................................... 8
Attaching the Waste Chip Box ............................. 10
Storing the Accessory Box ................................... 10
Standard Accessories ........................................... 10
Storing the Needle Threader ................................. 10
Connecting the Machine to the Power Supply......... 12
Controlling Sewing Speed .................................... 12
For Your Safety ............................................... 12
How to turn the Handwheel .................................. 14
Extension table ..................................................... 14
Opening and Closing the Looper Cover ............... 14
The Position of Thread Guide Bar ........................ 16
Attaching the Spool Holder Cap and Net ................. 16
Changing Needle .................................................. 18
How to use the Needle Holder ............................. 18
Raising or Lowering the Presser Foot .................. 20
Removing the Presser Foot .................................. 20
Attaching the Presser Foot ................................... 20
Adjustment of Foot Pressure ................................ 20
Adjustment of Stitch Length ................................. 22
Adjustment of Differential Feed Ratio ................... 22
How to Adjust .................................................. 22
To Deactivate the Upper Knife ............................. 24
To Activate the Upper Knife.................................. 24
Adjustment of Cutting Width ................................ 26
Adjustment of Needle Plate Setting Knob ............ 28
Setting the Lower Looper Pre-Tension Setting
Slider and Changeable Thread Guide .................. 30
Changing toTwo-Thread Serging ......................... 32
Threading the Machine .................................. 34~54
• Threading the Lower Looper ........................ 38
• Threading the Upper Looper ........................ 44
• How to Thread only the Upper Looper ........ 46
• Threading the Needle on the Right .............. 48
• How to Use the Needle Threader ................. 50
• Threading the Needle on the Left ................. 52
ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND
NARROW HEMMING
Machine Setting and Thread, Fabric and
Range of the Tension Dial ..................................... 77
Thread Tension ..................................................... 80
For Better Results ................................................. 82
DECORATIVE OVEREDGING
Thread and Fabric ................................................. 84
Machine Setting .................................................... 84
GATHERING
Thread and Fabric ................................................. 84
Machine Setting .................................................... 84
PIN TUCKING
Thread and Fabric ................................................. 86
Machine Setting .................................................... 86
Sewing .................................................................. 86
CARE OF YOUR MACHINE
Replacing the Upper Knife .................................... 88
Cleaning Upper Knife Area ................................... 88
Replacing the Light Bulb ...................................... 90
Cleaning the Feed Dog ......................................... 90
Oiling the Machine ................................................ 92
Carrying the Machine ............................................ 92
Attachment Mounting Plate .................................. 94
Troubleshooting .................................................... 96
OPTIONAL PARTS ...................................... 100
TEST STITCHING
Starting Sewing ..................................................... 56
Finishing Sewing ................................................... 56
Sewing Continuously ............................................ 56
How to Use Guide Lines ....................................... 56
Securing Ends ....................................................... 58
Thread Tension (4 threads) ............................ 60~62
Threading the Machine (3 threads) ....................... 64
Thread Tension (3 threads) ................................... 66
Threading the Machine (2 threads) ....................... 68
Thread Tension (2 threads) ............................ 70~72
Thread and Needle Chart ..................................... 74
5
TABLE DES MATIÈRES
P R É PA R AT I O N
Noms des pièces ............................................................. 9
Pose de la boîte de rebut .............................................. 11
Rangement de la boîte d’accessoires .......................... 11
Accessoires standard .................................................... 11
Rangement de l’enfile-aiguille .................................... 11
Raccordement de la machine à la
source d’alimentation .................................................. 13
Contrôle de la vitesse de couture ................................ 13
Pour votre sécurité ....................................................... 13
Comment tourner le volant ......................................... 15
Table d’extention .......................................................... 15
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur .... 15
Position de la barre du guide-fil ................................. 17
Pose du capuchon du porte-bobine et filet ................ 17
Changement de l’aiguille ............................................. 19
Comment utiliser le porte-aiguille .............................. 19
Soulever ou baisser le pied presseur........................... 21
Retirer le pied presseur ................................................ 21
Pose du pied presseur .................................................. 21
Réglage de la pression du pied ................................... 21
Réglage de la longueur des points .............................. 23
Réglage du rapport d’entraînement différentiel ........ 23
Comment le régler ........................................................ 23
Désactiver le couteau supérieur .................................. 25
Activer le couteau supérieur ....................................... 25
Réglage de la largeur de coupe ................................... 27
Réglage du bouton de réglage
de la plaque à aiguille .................................................. 29
Réglage du dispositif de glissement de réglage de pretension du pied-de-biche inférieur et du guide-fil
changeant ...................................................................... 31
Changement au surjet à deux fils ................................ 33
Enfilage de la machine ........................................... 31-55
• Enfiler le boucleur inférieur ............................. 39
• Enfiler le boucleur supérieur ............................ 45
• Common enfiler seulement le
boucleur supérieur ............................................. 47
• Enfiler l’aiguille de droite ................................. 49
• Emploi de l’enfile-aiguille ................................. 51
• Enfiler l’aiguille de gauche ............................... 53
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre .................................................. 57
Finir de coudre ............................................................. 57
Coudre continuellement .............................................. 57
Comment utiliser les lignes-guides ............................. 57
Retenir les extrémités ................................................... 59
Tension des fils (4 fils) ............................................ 61-63
Enfiler la machine (3 fils) ........................................... 65
Tension des fils (3 fils) ................................................. 67
Enfilage de machine(2 fils) ......................................... 69
Tension du fils(2 fils) .............................................71~73
Tableau des fils et aiguilles .......................................... 75
6
ROULEAUTÉ, REVERS Á PICOTS ET
OURLET ÉTROIT
Réglage de la machine et fil, tissu et portée du cadran
de tension ...................................................................... 78
Tension du fil ................................................................ 81
Pour de meilleurs résultats .......................................... 83
SURJET DÉCORATIF
Fil et tissu ...................................................................... 85
Réglage de la machine ................................................. 85
FRONCIS
Fil et tissu ...................................................................... 85
Ráglage de la machine ................................................. 85
N E RV U R E
Fil et tissu ...................................................................... 87
Ráglage de la machine ................................................. 87
Couture ......................................................................... 87
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur ......................... 89
Nettoyage de la zone du couteau supérieur .............. 89
Remplacement de l’ampoule ....................................... 91
Nettoyage de la griffe d’entraînement ........................ 91
Huilage de la machine ................................................. 93
Transport de la machine .............................................. 93
Plat de support d'attachement .................................... 95
Recherché des pannes .................................................. 97
PIÈCES FACULTATIVES ..................................... 101
ÍNDICE
P R E PA R A C I Ó N
Nombres de las piezas ................................................... 9
Para acoplar la caja de desperdicios ......................... 11
Para guardar la caja de accesorios ............................. 11
Accesorios estándar .................................................... 11
Para guardar el ensartador de aguja ......................... 11
Conectar la máquina a la energía eléctrica .............. 13
Control de la velocidad de la costura ........................ 13
Para su seguridad ................................................... 13
Cómo voltear el volante ............................................. 15
Mesa de extensión ....................................................... 15
Abrir y cerrar la cubierta del lazador ....................... 15
La posición de la barra guíahilos ............................... 17
Acoplar el casquete y red del portacarrete .............. 17
Cambiar la aguja .......................................................... 19
Cómo usar el sujetador de aguja ............................... 19
Subir o bajar el pie prensatela ................................... 21
Sacar el pie prensatela ................................................ 21
Acoplar el pie prensatela ........................................... 21
Ajuste de la presión del pie ........................................ 21
Ajuste del largo de puntada ....................................... 23
Ajuste de la proporción del avance diferencial ....... 23
Cómo modificarlo .................................................. 23
Para desactivar la cuchilla superior ........................... 25
Para activar la cuchilla superior ................................ 25
Ajuste del ancho del corte .......................................... 27
Ajuste de la perilla de graduación
de la plancha de aguja ................................................. 29
Adjuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guia-hiro cambiante .............. 31
Cambio al costura de dos hilos .................................. 33
Enhebrar la máquina ............................................. 35-55
• Enhebrar el lazador inferior ............................ 39
• Enhebrar el lazador superior ........................... 45
• Cómo enhebrar el lazador superior
solamente ........................................................... 47
• Enhebrar la aguja derecha ............................... 49
• Cómo usar el enhebrador de la aguja ............. 51
• Enhebrar la aguja izquierda ............................ 53
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y
RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión ................................................... 79
Tensión del hilo ............................................................ 81
Para obtener mejores resultados ............................... 83
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ..................................................................... 85
Graduación de la máquina ......................................... 85
FRUNCIDO
Hilo y tela ..................................................................... 85
Graduación de la máquina ......................................... 85
ALFORZAS
Hilo y tela ..................................................................... 87
Graduación de la máquina ......................................... 87
Costura ......................................................................... 87
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior ............................ 89
Limpieza del área de la cuchilla superior ................. 89
Reemplazo de la bombilla de luz .............................. 91
Limpieza de los dientes de avance ............................ 91
Aceitado de la máquina .............................................. 93
Transporte de la máquina ........................................... 93
Placa de montaje del accesorio .................................. 95
Solución de problemas ................................................ 98
PIEZAS OPCIONALES ..................................... 101
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ................................................... 57
Terminar la costura ..................................................... 57
Costura continua ......................................................... 57
Cómo usar las líneas guía ........................................... 57
Cómo asegurar los cabos ............................................ 59
Tensión del hilo (4 hilos) ....................................... 61-63
Enhebrar la máquina (3 hilos) ................................... 65
Tensión del hilo (3 hilos) ............................................ 67
Enhebrado de la máquina(2 hilos) ............................ 69
Tensión del hilo(2 hilos) ....................................... 71~73
Cuadro de hilos y agujas ............................................. 76
7
PREPARATION
e ri
u
Names of Parts
y
!0
t
w
q
!2
!1
!3
o
!4
!6 !5
!9
!8
!7
@0
@1
@2
@7
@3
@4
#5
@6
@5
#0
#1
@9
#2
@8
#4
#3
8
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
Left needle thread tension dial
Right needle thread tension dial
Upper looper thread tension dial
Lower looper thread tension dial
Pressure adjusting screw
Thread guide bar
Thread guide
Carrying handle
Spool stand
Spool pin
Spool holder
Stitch length dial
Differential feed dial
Machine socket
Power switch
Handwheel
Lower looper pre-tension setting slider
Looper cover
Side cover
Needle clamp
Presser foot
Needle plate
Needle plate setting knob
Tab
Cutting width adjusting dial
Free arm
Thread cutter
Lower knife
Upper knife
Upper looper
Spreader holder
Lower looper
Changable thread guide
Threader lever
Upper knife release knob
P R É PA R AT I O N
P R E PA R A C Ó N
Noms des pièces
Nombres de las Piezas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Vis de réglage de pression
Barre de guide-fil
Guide-fil
Poignée de transport
Support de bobine
Broche à bobine
Porte-bobine
Cadran de longueur des points
Cadran d’entraînement différentiel
Douille de machine
Interrupteur d’alimentation
Volant
Dispositif de glissement de pretension du bouclear
Couvercle du boucleur
Couvercle latéral
Pince-aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Patte
Cardon de réglage de largeur de coupe
Bras libre
Coupe-fil
Couteau inférieur
Couteau supérieur
Boucleur supérieur
Support de l’épandeuse
Boucleur inférieur
Guide-fil changeant
Levier de enfileur
Bouton de dégagement de couteau supérieur
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del lazador superior
Regulador de tensión de hilo del lazador inferior
Tornillo para ajuste de la presión
Barra de guíahilos
Guíahilo
Asa de transporte
Soporte del carrete
Espiga de carrete
Portacarrete
Regulador del largo de puntada
Regulador del avance diferencial
Tomacorriente de la máquina
Interruptor de corriente eléctrica
Volante
Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía
inferior.
inférieur
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
Cubierta del lazador
Cubierta lateral
Sujetador de aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
Perilla para graduar la plancha de aguja
Tabilla
Regulador para anchura de corte
Brazo libre
Cortahilo
Cuchilla inferior
Cuchilla superior
Lazador superior
Suporte de máquina extendora
Lazador inferior
Guía-hilo cambiante
Palanca de enhebrador
Perilla para soltar la cuchilla superior
9
Attaching the Waste Chip Box
Insert the hook into groove on looper cover.
q Groove
w Looper cover
e Waste chip box
r Hook
r
q
e
w
Storing the Accessory Box
Insert the accessory box into the waste chip box.
q Waste chip box
w Accessory box
w
q
q
w
e
y
r
u
!0
!1
t
i
!2
o
!3
Standard Accessories
q Screwdriver (Large)
w Screwdriver (Small)
e Tweezers
r Set of needles No.11, No.14
t Nets
y Spool holder caps
u Lint brush
i Needle threader
o Oil
!0 Spreader
!1 Spanner
!2 Upper knife
!3 Attachment mounting plate
Storing the Needle Threader
You can store the attached needle threader inside of
the looper cover in the holder.
q
The holder is very convenient. You can use the
needle threader whenever you desired if it is stored
in the holder after using the needle threader. Push
the needle threader into the holder to store it.
q Looper cover
w Holder
e Needle threader
e
10
w
Pose de la boîte de rebut
Para acoplar la caja de desperdicios
Insérer le crochet dans l’encoche du couvercle du
boucleur.
Introduzca el gancho dentro de la ranura de la
cubierta superior
q Encoche
w Couvercle du boucleur
e Boîte de rebut
r Crochet
q Ranura
w Cubierta del lazador
e Caja de desperdicios
r Gancho
Rangement de la boîte d’accessoires
Para guardar la caja de accesorios
Insérer la boîte d’accessoires dans la boîte de rebut.
Introduzca la caja de accesorios dentro de la caja de
desperdicios
q Boîte de rebut
w Boîte d’accessoires
Accessoires standard
q Tournevis (gros)
w Tournevis (petit)
e Pinces
r Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14
t Filets
y Capuchons de porte-bobine
u Brosse anti-charpie
i Enfile-aiguille
o Huile
!0 Épandeuse
!1 Clef
!2 Couteau supérieur
!3 Plat de support d'attachement
q Caja de desperdicios
w Caja de accesorios
Accesorios estándar
q Destornillador (grande)
w Destornillador (chico)
e Pinzas
r Juego de agujas No. 11, No. 14
t Redes
y Casquetes de portacarrete
u Cepillo para pelusas
i Ensartador de aguja
o Aceite
!0 Máquina extendedora
!1 Llave de tuerca
!2 Cuchilla superior
!3 Placa de montaje del accesorio
Rangement de l’enfile-aiguille
Para guardar el ensartador de aguja
L’enfile-aiguille ci-joint peut être rangé à l’intérieur du
couvercle du boucleur dans le support.
Usted puede guardar el ensartador de aguja en su
sujetador dentro de la cubierta del lazador.
Le support est très pratique. L’enfile-aiguille peut être
utilisé au besoin s’il est rangé dans le support après
avoir utilisé l’enfile-aiguille. Poussez le enfile-aiguille
dans le support pour stocker.
El portador es muy conveniente. Usted puede usar el
ensartador de aguja siempre que desee si después de
usarlo lo guarda en su sujetador. Empuje el
enherador en el sostenedor para almacenarlo.
q Couvercle du boucleur
w Support
e Enfile-aiguille
q Cubierta del lazador
w Sujetador
e Ensartador de aguja
11
Connecting the Machine to the Power Supply
t
e
r
w
2
1
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
3. Turn on the power switch.
q Power switch
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Power supply
y Speed controller
q
y
3
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the speed controller with the presser foot
lifter up, and practice controlling the speed.
q
q Speed controller
For Your Safety:
* While in operation, always keep your eye on the
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
* Always disconnect the machine from the power
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
* Do not place anything on the speed controller,
except when the machine is in use.
12
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
2. Brancher la prise à la source d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Desconecte el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad
en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
q Interrupteur
w Prise de la machine
e Douille de la machine
r Prise
t Source d’alimentation
y Contrôleur de vitesse
q Interruptor de energía
w Enchufe de la máquina
e Tomacorriente de la máquina
r Enchufe de electricidad
t Energía eléctrica
y Control de velocidad
Contrôler la vitesse de couture
Control de la velocidad de la costura
La vitesse de couture peut varier à l’aide du contrôleur
de vitesse.
Se puede variar la velocidad de la costura por medio
del controlador de velocidad.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine coud
rapidement.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido
cose la máquina.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le
releveur du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular
la velocidad.
q Contrôleur de vitesse
q Controlador de velocidad
Pour votre sécurité :
Para su seguridad:
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la zone
de couture et ne pas toucher aux parties mobiles,
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca tilahilo,
lazadores, volante, aguja o cuchillas.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance
– lors de la pose ou du retrait des pièces
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
— cuando deja la máquina desatendida.
— cuando acopla o retira las piezas.
— cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
13
How to Turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you
(Counterclockwise).
q Handwheel
q
Extension Table
q
The extension table provides added sewing surface
and can be easily removed for free arm sewing.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine.
Attaching the table:
Push the extension table until it snaps into the
machine.
Opening and Closing the Looper Cover
q
To open: (A)
While pushing with the thumb to the right as far as it
will go, pull the looper cover toward you.
To close: (B)
Lift the looper cover and push it against the
machine.
The looper cover snaps into its position
automatically.
q Looper cover
Note:
Always close looper cover when the machine is in
use.
Free arm sewing
The free arm is useful for sewing such tubular
garments as sleeves and pant legs.
14
Comment tourner le volant
Cómo voltear el volante
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement antihoraire).
Siempre voltee el volante hacia usted (en sentido
contrario al reloj).
q Volant
q Volante
Table d’extension
Mesa de extensión
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée pour la couture de bras
libre.
La tabla de la extensión proporciona la costura
agregada superficial y se puede quitar fácilmente para
la costura del brazo libre.
Pour retirer la table
Èloignez-la de la machine.
Para quitar
Tire de la mesa hacia afuera de la máquina.
Pour fixer la table
Poussez la table jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Table d’extension
Para poner
Empuje la tabla hasta que se encaja a presión hacia la
máquina.
q Mesa de extensión
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Abrir y cerrar la cubierta del lazador
Pour ouvrir : (A)
Para abrir: (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que
pueda a la vez que hala la cubierta del lazador hacia
usted.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser contre
la machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche
automatiquement.
q Couvercle du boucleur
Para cerrar: (B)
Levante la cubierta del lazador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del lazador encaja en su posición
automáticamente.
q Cubierta del lazador
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lorsque la machine fonctionne.
Nota:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
lazador cuando está la máquina funcionando.
Coudre au bras libre
Le bras libre est utile pour coudre des vêtements
tubulaires tels que des douilles et des jambes de culotte.
Costra con el brazo libre
El brazo libre es útil para coser la ropa tubular tal
como las mangas y las piernas de las bragas.
15
The Position of Thread Guide Bar
q
1. Pull the thread guide bar up as far as it will go.
2. Turn the thread guide bar so that the thread
guides are right above the spool pins.
w
q Thread guide bar
w Thread guide
e Stoppers
r Spool pin
e
r
* Make sure the two stoppers on the thread guide
shaft, as shown, are set in at the correct position.
1, 2
Attaching the Spool Holder Cap and Net
e
q
1. When you use a small thread spool, pull out the
spool holder from the spool pin. Then place the
spool with its slit side up, and put the spool
holder cap on top of it.
r
w
q Spool holder
w Spool pin
e Spool holder cap
r Slit
1
2. If the thread slips down from the spool
during threading and/or sewing, put a net on the
spool as illustrated to prevent jamming.
q Net
w Spool pin
w
q
2
16
Position de la barre du guide-fil
La posición de la barra guíahilos
1. Tirer la barre du guide-fil aussi loin que possible.
1. Hale la barra guíahilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-fils
se trouvent juste au-dessus des broches à bobine.
q Barre du guide-fil
w Guide-fil
e Butées
r Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du guide-fil
soient réglées à la bonne position, comme montré.
2. Voltee la barra guíahilos de modo que los guíahilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
q Barra guíahilos
w Guíahilo
e Retenes
r Espiga del carrete
* Asegúrese de que los dos retenes en el eje del
guíahilo están en la posición correcta como se
muestra.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
Acoplar el casquete y red del portacarrete
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir le
porte-bobine de la broche à bobine. Placer ensuite
la bobine en orientant son côté fendu vers le haut et
placer le capuchon du porte-bobine par-dessus.
1. Cuando use un carrete de hilo pequeño, retire el
portacarrete de la espiga del carrete. Luego coloque
el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y
coloque encima el casquete del portacarrete.
q Porte-bobine
w Broche à bobine
e Capuchon du porte-bobine
r Fente
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou de
la couturé, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
q Filet
w Broche à bobine
q Portacarrete
w Espiga del carrete
e Casquete del portacarrete
r Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
q Red
w Espiga del carrete
17
Changing Needle
Turn off the power switch and unplug the machine.
Raise the needle to its highest position.
q
Then loosen the left or right needle clamp screw for the
needle you are going to remove.
w
q Needle clamp screw on the left
w Needle clamp screw on the right
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
To attach the needle on the right
r
w
q
y
w
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the stopper pin, then tighten the needle
clamp screw on the right.
To attach the needle on the left
e
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
t
* When the needles are set correctly, the left
needle is higher than the right one.
* Use HA-1SP No.14 Needle or No.11.
q Needle clamp
w Needle
e Needle stopper pin
r Edge of needle bar
t Needle clamp screws
y Flat side to the back
* Do not use any needle which is bent or blunt.
w
How to use the Needle Holder
To attach the needle easily, use the other end of the
needle threader to hold the needle.
q
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Insert a needle into the needle holder with the flat
side facing back as shown.
e
3. Hold the stem and insert the needle into the
needle clamp and push it up as far as it will go.
Tighten the needle clamp screw firmly while
supporting the holder in place.
4. Pull the holder down to remove it.
q Hole
w Flat side
e Stem
18
Changement de l’aiguille
Cambiar la aguja
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer ensuite la vis de pince-aiguille gauche ou
droite pour l’aiguille qui sera retirée.
q Vis de pince-aiguille gauche
w Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser une aiguille HA-1SP n°14 ou n° 11.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja,
izquierda o derecha, que desea retirar.
q Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
w Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Pour poser l’aiguille droite
Para acoplar la aguja en la derecha
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt, puis
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toque el pasador de retén, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la derecha.
Pour poser l’aiguille gauche
Para acoplar la aguja en la izquierda
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille,
puis resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su
lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior
de la aguja toca el borde de la barra de aguja, luego
ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la
izquierda.
* Lorsque les aiguilles sont réglées correctement,
l’aiguille gauche est plus haute que celle de droite.
* Utiliser une aiguille HA-1SP n° 14 ou n° 11.
q Pince-aiguille
w Aiguille
e Goupille d’arrêt d’aiguille
r Bord de barre à aiguille
t Vis de pince-aiguille
y Côté plat vers l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ou épointée.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente la
aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
q Sujetador de aguja
w Aguja
e Pasador de retén de la aguja
r Borde de la barra de aguja
t Tornillos de sujeción de la aguja
y Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Comment utiliser le porte-aiguille
Cómo usar el sujetador de aguja
Pour poser l’aiguille facilement, utiliser l’autre
extrémité de l’enfile-aiguille pour retenir l’aiguille.
Para acoplar la aguja fácilmente, use el otro extremo
del ensartador de aguja para sostenerla.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague la electricidad y desenchufe la máquina.
2. Insérer une aiguille dans le porte-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière, comme montré.
2. Introduzca una aguja dentro del sujetador de aguja
con el lado plano hacia atrás como se muestra.
3. Tenir la tige et insérer l’aiguille dans le
pince-aiguille, la pousser le plus loin possible.
Resserrer la vis de pince-aiguille fermement en
soutenant le porte-aiguille en place.
3. Sostenga el vástago e introduzca la aguja dentro de
la abrazadera de la aguja lo más que pueda. Apriete
el tornillo de sujeción firmemente mientras sostiene
el sujetador en su lugar.
4. Tirer le porte-aiguille vers le bas pour le retirer.
4. Hale el sujetador hacia abajo para retirarlo.
q Trou
w Côté plat
e Tige
q Agujero
w Lado plano
e Vástago
19
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the
presser foot goes up or down.
q
* While in operation, keep the presser foot lowered
except when threading the machine or test
running without threads.
Thread tension will be released when the presser
foot lifter is raised.
q Presser foot
w Presser foot lifter
w
Removing the Presser Foot
w
q
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
r
e
q Needle
w Presser foot lifter
e Foot holder
r Lever
Attaching the Presser Foot
e
q
w
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place.
4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure.
q Foot holder
w Groove
e Pin
Adjustment of Foot Pressure
r
It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing.
2.8 mm
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw:
w
e
q
–– clockwise for heavyweight fabric.
–– counterclockwise for Iightweight fabric.
* For normal sewing, set the adjusting screw so
that it sits 2 mm below the top of the machine.
See the illustration.
q To decrease
w To increase
e Adjusting screw
r Top of the machine
20
Soulever ou baisser le pied presseur
Subir o bajar el pie prensatela
En soulevant ou en baissant le releveur de pied
presseur, le pied presseur monte et descend.
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou des
coutures d’essai sans fils.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina
o probando su funcionamiento sin hilos.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
q Pied presseur
w Releveur de pied presseur
q Pie prensatela
w Elevador del pie prensatela
Retirer le pied presseur
Sacar el pie prensatela
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
q Aiguille
w Releveur de pied presseur
e Support de pied
r Levier
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
q Aguja
w Elevador del pie prensatela
e Portapié
r Palanca
Pose du pied presseur
Acoplar el pie prensatela
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje el pie en su lugar.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du pied
soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour s’assurer
que le pied presseur soit solide.
q Support de pied
w Encoche
e Broche
q Portapié
w Ranura
e Pasador
Réglage de la pression du pied
Ajuste de la presión del pie
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner la
vis de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds.
— dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
— en el sentido del reloj para las telas pesadas.
— en sentido contrario al reloj para las telas livianas.
* Pour la couture régulière, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está debajo del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
q Pour diminuer
w Pour augmenter
e Vis de réglage
r Haut de la machine
q Para disminuir
w Para aumentar
e Tornillo de ajuste
r Tope de la máquina
21
Adjustment of Stitch Length
To select stitch length, turn the dial.
q
The larger the number, the longer the stitch.
The stitch length can be adjusted from 1 to 5 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
w
q Stitch length dial
w Setting mark
e Stitch length indicating window
e
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
The number in the window indicates the ratio
between the main and the sub feed motion.
q
1.0 indicates the neutral position.
q Differential feed dial
w Setting mark
e Differential feed ratio indicating window
w
e
How to Adjust
• If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
• If the sewn fabric is gathered, turn the dial
clockwise (toward 0.5).
q Stretched
w Gathered
q
*
When the stitch length dial is set between 1 to 4,
the maximum effective differential feed ratio is
2.2.
When the stitch length dial is set between 4 and
5, the maximum differential feed ratio will
automatically be set between 2.2 and 1.8.
w
22
Réglage de la longueur des points
Ajuste del largo de puntada
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Seleccione el largo de la puntada volteando el
regulador.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points est
longue.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La posición “R” es para los ruedos enrollados y
angostos.
La position “R” sert aux rouleautés et aux ourlets
étroits.
q Cadran de longueur des points
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour la longueur de point
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
q Regulador del largo de puntada
w Marcador de la graduación
e Ventana de la indicación para la longitud de la
puntada
Réglage du rapport d’entraînement différentiel
Ajuste de la proporción del avance diferencial
Le rapport d’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
Le nombre dans la fenêtre indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
El número en la ventana indica el la proporción entre
el movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
1.0 indique la position neutre.
q Cadran d’entraînement différentiel
w Marque de réglage
e Fenêtre d'indication pour le rapport de l'alimentation
q Regulador del avance diferencial
w Marcador de graduación
e Ventana de la indicación para el cociente de la
alimentación diferenciada
différentielle
Comment le régler
Cómo modificarlo
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens anti-horaire (vers 2.2).
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le
sens horaire (vers 0.5).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
q Étiré
w Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 1 et 4, le rapport d’entraînement différentiel
efficace maximal est de 2.2.
Lorsque le cadran de longueur des points est réglé
entre 4 et 5, le rapport d’entraînement différentiel
maximal sera automatiquement réglé entre 2.2 et
1.8.
q Estirada
w Fruncida
* Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 1 a 4, la proporción efectiva máxima
del avance diferencial es 2.2.
Cuando el regulador del largo de puntada se
gradúa entre 4 y 5, la proporción máxima del
avance diferencial automáticamente se graduará
entre 2.2 y 1.8.
23
CAUTION
Turn the power switch off and unplug the machine
when deactivating or activating the upper knife.
To Deactivate the Upper Knife
Turn the handwheel counterclockwise to align the
setting marks on the handwheel and machine.
Push the upper knife release lever all the way back
to the setting mark on the back (down position).
The upper knife should sit below the top of the
needle plate.
Turn the handwheel counterclockwise to check if the
upper knife is disengaged.
2
1
4
5
1
2
3
4
5
Setting mark on the handwheel
Setting mark on the machine
Upper knife release lever
Setting mark for down position
Upper knife
3
To Activate the Upper Knife
7
6
3
Turn the handwheel counterclockwise one complete
turn while pulling the upper knife release lever
forward and to the setting mark in the front (up
position).
The lever will move back a little to the standard
position marked with a dot when it is released.
The upper knife will automatically be engaged and
activated.
Turn the handwheel counterclockwise to check if the
knife is activated.
6
7
24
Setting mark for up position
Dot for the standard position
ATTENTION
ADVERTENCIA
Arrêter et débrancher la machine en enlevant la prise de
courant si vous désirez activer ou désactiver le couteau
Apague el interruptor de alimentación y desenchufe la
máquina al desactivar o activar la cuchilla superior.
supérieur.
Désactiver le couteau supérieur
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre, en faisant coïncider face à face la marque sur le
volant avec la marque sur la machine.
Pousser le bouton pour désactiver le couteau supérieur
vers l’arrière jusqu’au dernier repère (position basse). Le
couteau supérieur se place maintenant en dessous de
Desactivación de la Cuchilla Superior
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para alinear las marcas de ajuste del volante y la máquina.
Empuje la palanca de liberación de la cuchilla superior a
tope hacia atrás hasta la marca de ajuste de atrás (posición
inferior).
La cuchilla superior debería asentarse por debajo de la
parte superior de la placa de aguja.
plaque d’aiguille.
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une
montre pour vérifier que le couteau supérieur est
désactivé.
1.
2.
Marquage sur le volant
Marquage sur la machine
3.
4.
Bouton pour désactiver le couteau supérieur
Marquage pour position emploi du couteau
5.
supérieur
Couteau supérieur
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla superior está suelta.
1
Marca de ajuste del volante
2
3
Marca de ajuste de la máquina
Palanca de liberación de la cuchilla superior
4
5
Marca de ajuste para la posición inferior
Cuchilla superior
Activer le couteau supérieur
Activación de la Cuchilla Superior
Tourner le volant un tour complet contre le sens des aiguilles
d’une montre pendant que vous poussez le bouton pour
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
una vuelta completa mientras tira de la palanca de
réactiver le couteau supérieur vers l’avant et vers la marque
de devant (position haute).
liberación de la cuchilla superior hacia adelante y a la
marca de ajuste de delante (posición superior).
Le bouton recule un rien vers l’arrière de la position
La palanca se moverá hacia atrás un poco a la posición
standard marquée par un point. Le couteau supérieur est
automatiquement activé.
estándar marcada con un punto cuando se suelte.
La cuchilla superior quedará encajada y se activará
automáticamente.
Tourner le volant contre le sens des aiguilles d’une montre
pour vérifier que le couteau supérieur est activé.
6.
7.
Marquage pour couteau supérieur activé
Marquage position standard
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj
para comprobar si la cuchilla está activada.
6
Marca de ajuste para la posición superior.
7
Punto para la posición estándar.
25
Adjustment of Cutting Width
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Remove the extension table and open the looper
cover.
q
(B)
(A)
r
w
3. Turn the cutting width adjusting dial to get
desired position of the lower knife.
q Cutting width adjusting dial
w Lower knife
e Guide line on the needle plate
e
* The cutting width of this model can be
adjusted approximately 3.0 to 5.0 mm from the
right needle position depending upon your
sewing needs or the fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get
the same results as in drawing .)
w
(A)
When cutting width is too narrow.
Turn the cutting width adjusting dial clockwise.
Lower knife will move to right.
(B)
When cutting width is too wide.
Turn the cutting width adjusting dial
counterclockwise.
Lower knife will move to left.
e
w
4. Close the looper cover and side cover.
5. Test stitch to check the cutting width.
6. Attach the extension table.
e
26
Réglage de la largeur de coupe
Ajuste del ancho del corte
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop
large par rapport à la largeur de couture, la régler
comme suit :
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy
ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo
como sigue:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
q Cadran de réglage de largeur de coupe
w Couteau inférieur
e Ligne-guide de la plaque à aiguille
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
q Regulador del ancho del corte
w Cuchilla inferior
e Guialínea en la plancha de aguja
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée à
environ 3.0 à 5.0 mm à partir de la position de
l’aiguille droite, selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée
pour obtenir les mêmes résultats qu’à l’illustration
r).
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3,0 mm a 5,0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la figura
r).
(A) Lorsque la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplacera vers la droite.
( A ) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el
regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj. La cuchilla inferior se moverá a la
derecha.
(B) Lorsque la largeur de coupe est trop large.
(B)
Tourner le cadran de réglage de largeur de coupe
dans le sens anti-horaire.
Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del
ancho del corte en el sentido contrario al reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
Le couteau inférieur se déplacera vers la gauche.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
5. Faire des points d’essai pour vérifier la largeur de
coupe.
4. Cierre las cubiertas del lazador y cubierta lateral.
5. Haga unas puntadas de prueba para verificar el
ancho del corte.
6. Ponga la mesa de extensión.
6. Attachez la table d’extension.
27
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
q
e
The needle plate setting knob adjusts the position of
the chaining finger.
The chaining finger will move back under the needle
plate when shifting the needle plate setting knob to
the “R” position.
w
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
w
r
2. Remove the extension table and open the looper
cover.
3. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the standard position or “R” (for
rolled hemming) position.
4. Close the looper cover and attach the extension
table.
q Chaining finger
w Needle plate setting knob
e Standard position
r Cutting width adjusting knob
WARNING: To avoid accidental injury, pay special
attention to the edge of knives when setting the
needle plate setting knob to the standard position.
(A) Standard Serging
q
* The chaining finger is located beside the needle
plate as shown in diagram (A) for guiding the flat
edge of the fabric for overlock sewing.
w
q Chaining finger
w Needle plate setting knob
e Standard position
e
(A)
(B) Rolled Hemming
q
e
(B)
28
w
* Pull the needle plate setting knob toward you
from Standard position to "R" position, so the edge
of the fabric will be rolled for hemming, picot
edging and narrow hemming sewing.
q Chaining finger
w Needle plate setting knob
e Guide line R
Réglage du bouton de réglage de la plaque à
aiguille (changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja (Cambio a surjete estándar o ruedo
enrollado)
Le bouton de réglage de la plaque à aiguille ajuste la
position pour l'enchaînement.
Le doigt d'enchaînement s'écartera sous le plat
d'aiguille quand décalant le bouton de réglage de la
plaque à aiguille à la position de “R”.
La perilla del reglador de la placa de la aguja ajusta la
posición del guía cadeneta.
El guía cadeneta moverá hacia atrás debajo de la placa
de la aguja al mover de perilla del reglador de la placa
de aguja a la posición del “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Enlevez la table d’extension et ouvrez le couvercle
du boucleur.
3. Poussez le cadran de réglage de largeur de coupe
vers la droit le plus loin possible, puis déplacer le
bouton de réglage de plaque à aiguille vers la
position standard ou “R” pour rouleauté.
4. Fermer le couve du boucleur et attachez la table
d’extension.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Quite la mesa de extensión y abra la cubierta del
lazador.
3. Empuje el reglador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduatión de la plancha de aguja a la posición
estándar o “R” para ruedo enrollado,
4. Cierre la cubierta del ranzador y ponga la mesa de
extensión.
q Doigt d'enchaînement
w Bouton de réglage de plaque à aiguille
e Position standard
r Cadran de réglage de largeur de coupe.
AVERTISSEMENT: Pour éviter des dommages
accidentels, prêtez une particulière attention au bord
des couteaux en plaçant le bouton de réglage de plaque
à aiguille dans la position standard.
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille, comme montré au
diagramme (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
q Guía cadeneta
w Perila del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
r Regulador de ancho de corte
ADVERTENCIA: Para evitar lesión accidental, preste
la atención especial al borde de cuchillos al fijar la
perila del regulador de la plancha de aguja a la
posición estándar.
(A) Sujete estándar
* La guía de cadeneta está situada junto a la plancha
de aguja como se muestra en el diagrama (A) para
guiar el borde liso de la tela en el sobrehilado
overlock.
q Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Position standard
q Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Posición estándar
(B) Rouleauté
(B) Enrollado
* Tilez le bouton de régulage de la plaque á aiguille
vers vous de Position standard à "R", ainsi le bord du
tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou
une couture d'ourlet étroit.
q Doigt de la semelle du pied presseur
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
e Ligne-guide R
* Tire la perilla de graduación de la plancha de aguja
hacia usted Posición estándar a "R", así que el borde de
la tela será rodado para enrollado, borde picot o ruedo
angosto.
q Guía cadeneta
w Perilla del regulador de la plancha de aguja
e Guialínea R
29
Setting the Lower Looper Pre-Tension
Setting Slider and Changeable Thread Guide
STD.
Standard serging(STD.)
R.H.
Standard serging with 2, 3 or 4 threads
q Lower looper pre-tension setting slider
Rolled hemming(R.H.)
Rolled hemming with 2 or 3 threads
STD.
R.H.
3/4 thread serging
Serging with 3 or 4 threads
3/4
w Changeable thread guide
2
2 thread serging
Serging with 2 threads
3/4
2
Change the setting depending on whether you’re
doing 3/4 thread serging or 2 thread serging.
30
Réglage du dispositif de glissement de réglage
de pre-tension du pied-de-biche inférieur et du
guide-fil changeant
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjet normal(STD.)
Surjete estándar(STD.)
Surjet normal à 2, 3 ou 4 fils
q Dispositif de glissement de pretension du boucleur
inférieur
Surjete estándar con 2, 3 o 4 hilos
q Dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía
inferior
Ourlet roulé
Dobladillo enrollado(R.H.)
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos
Surjet de 3/4 fil
Surjete con 3/4 hilos
Surjet à 3 ou 4 fils
Surjete con 3 o 4 hilos
w Guide-fil changeant
w Guía-hilo cambiante
Surjet de 2 fils
Surjete con 2 hilos
Surjet avec 2 fils
Surjete con 2 hilos
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4
ou à 2 fils.
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el
surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
31
Changing to Two-Thread Serging
* In case of two-thread serging, use one needle thread and the lower looper thread. Remove other threads.
q
To attach the spreader
Put the tip of the spreader into the hole on the upper
looper, and slide the spreader down into the holder.
q Spreader
w Upper looper
e Holder
w
e
To remove the spreader
(A)
Pull tab A on the holder toward you lightly. Push the
bottom of the spreader up and pull it out.
r
For standard two-thread serging, set the machine as
illustrated.
r Lower looper pre-tension setting silder
(STD. position)
t Changeable thread guide (lower position)
t
Standard two-thread serging is as illustrated.
y
y
u
i
o
u
i
32
o
Wrong side of fabric
Needle thread
Right side of fabric
Lower looper thread
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Para colocar la máquina extendedora
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-debiche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le
support.
Ponga la punta de la máquina extendedora en el
agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina
extendedora hacia abajo en el soporte.
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
Pour retirer l’épandeuse
Para sacar la máquina extendedora
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirezla vers vous.
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la
máquina tal como se ilustra.
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré
cidessus
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
y
u
i
o
Envers Revés de la tela
Fil de l’aiguille
Côté droit du tissu
Fil du boucleur inférieur
y
u
i
o
Revés de la tela
Hilo de la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de ojo-guía inferior
33
Threading the Machine
t
r
e
w
The left illustration shows the completed threading
conditions of the four threads.
q
q Lower looper thread
y
w Upper looper thread
e Right needle thread
r Left needle thread
t Thread guide
y Thread guide plate
u Threading chart
The machine is pre-threaded to make threading
easier.
Tie the end of a new thread to one of the pre-set
threads, and pull it to draw the new thread through
the machine, following the steps below.
* Turn off the power switch before threading the
machine.
u
1. Pull the threads from the spools and draw them
through the thread guides, then tie the thread
ends together.
2. Raise the presser foot, draw the threads until the
knots are coming out from under the back of the
presser foot.
q
3. However, stop drawing the needle threads when
the knots reach just before the needle eye.
Cut the knots and thread the needle eye.
1
4. Before starting sewing, clear the needle threads
from under the presser foot to make sure they are
not caught below the needle plate.
(Draw the needle threads in the direction A.)
Then pull out the threads to the back
approximately 10 cm (4˝) away from the presser
foot. Lower the presser foot, and you are now
ready to sew.
2
w
r
e
t
3
34
4
q Thread guide
w Needle
e Needle thread
r Presser foot
t Needle plate
• For re-threading the machine easily, start from the
lower looper, upper looper, right needle and left
needle threads.
Make sure to clear the needle threads out from
below the needle plate and draw them to the
back and under the presser foot about 10 cm (4˝).
Enfilage de la machine
Enhebrar la máquina
L’illustration de gauche montre les conditions
d’enfilage terminé des quatre fils.
La figura a la izquierda muestra la condición del
enhebrado ya terminado de los cuatro hilos.
q Fil du boucleur inférieur
w Fil du boucleur supérieur
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Guide-fil
y Plaque guide-fil
u Tableau d’enfilage
q Hilo del lazador inferior
w Hilo del lazador superior
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Guíahilo
y Plancha guíahilo
u Diagrama del enhebrado
La machine est préalablement enfilée pour faciliter
l’enfilage.
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils préréglés
et le tirer pour faire passer le fil neuf dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
Anude el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través
de la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans les
guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils ensemble.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guíahilos, luego ate los cabos.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer qu’ils
ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm (4˝)
à partir du pied presseur. Baisser le pied presseur et
la machine est prête à coudre.
q Guide-fil
w Aiguille
e Fil d’aiguille
r Pied presseur
t Plaque à aiguille
• Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille gauche.
S’assurer de dégager les fils d’aiguille sous la
plaque à aiguille et les faire passer vers l’arrière et
sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
3. Sin embargo, pare de halar los hilos cuando éstos
lleguen justo antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo
del pie prensatela para no dejar que se enreden por
debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en la dirección A).
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está listo para coser.
q Guíahilo
w Aguja
e Hilo de aguja
r Pie prensatela
t Plancha de aguja
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del lazador
inferior, luego del lazador superior, la aguja derecha
y la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia
atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie
prensatela.
35
• If one of the threads is broken, follow the
re-threading procedure as follows:
* Turn off the power switch and unplug the
machine.
1. Raise the presser foot and pull the thread chain
out to the back of the presser foot, and cut the
chain to separate each of the threads.
q Cut off the tangled threads.
q
1
q
2. Re-thread the thread which had been broken.
Example: Re-thread the lower looper thread.
w Lower looper thread
2
e
3. Turn the handwheel toward you until the needle
comes to its highest position.
e Needle thread
3
r
t
e
4
36
y
4. Pull the threads from under the presser foot with
tweezers and pull out the needle threads above
the needle plate. Draw out 10 cm (4˝) away from
the presser foot. (Draw the needle thread in the
direction A)
e Needle thread
r Needle
t Presser foot
y Needle plate
• Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
• Si uno de los hilos se rompe, siga el procedimiento
de re-enhebrado como sigue:
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
* Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la chaîne
pour séparer chacun des fils.
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo
hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
q Couper les fils enchevêtrés
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
w Fil du boucleur inférieur
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
e Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de pinces
et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la plaque à
aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝) hors du pied
presseur. (Faire passer le fil d’aiguille vers A).
e Fil d’aiguille
r Aiguille
t Pied presseur
y Plaque à aiguille
q Corte los hilos enredados.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
Por ejemplo: Vuelva a enhebrar el hilo del lazador
inferior
w Hilo del lazador inferior
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue
a su posición más alta.
e Hilo de aguja
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo
del pie prensatela y hale los hilos de aguja por
encima de la plancha de aguja. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A).
e Hilo de aguja
r Aguja
t Pie prensatela
y Plancha de aguja
37
• Threading the Lower Looper
Open the looper cover.
q
Place the spool of thread on the right side spool pin.
* The points to thread for lower looper are marked
in green.
w
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
e
!0
o
r
t
i
u
y
1. Draw the thread through the right side thread
guide from back to front: A
q
* If the thread is coming out from the thread guide
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: B
1
(A)
(B)
q Thread guide
2. Pass the thread through the holes on the right side
of the thread guide plate as illustrated.
w
q Thread guide plate
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. ( If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
e
3
38
e Lower looper thread tension dial
• Enfiler le boucleur inférieur
• Enhebrar el lazador inferior
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
Abra la cubierta del lazador.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en
el lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en verde.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de l’arrière
vers l’avant: A
1. Pase el hilo a través del guíahilos del lado derecho,
de atrás hacia adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous du côté droit de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
q Guíahilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guíahilos como se muestra en la
figura.
w Placa de guíahilos
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
39
4. Hook the thread on the corner
, and then pass
the thread through the looper thread guide.
5. Pass the thread through the changeable thread
guide.
6. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (lower).
7. Pass the thread through the lower looper thread
guide (1).
r
t
4, 5, 6, 7
r Looper thread guide
t Changeable thread guide.
y Looper thread take-up lever (lower)
u Lower looper thread guide (1)
u y
o
i
8. Turn the handwheel toward you to move the lower
looper to the right side.
Then lift up the lower looper thread guide (1).
When you do this, the lower looper thread guide
(2) and (3) are moved to the right for easy
threading.
Pass the thread through the lower looper thread
guide (2).
9. Pass the thread through the lower looper thread
guide (3).
i Lower looper thread guide (2)
o Lower looper thread guide (3)
8, 9
o
Holding the end of the thread, push the lower looper
thread guide (1) down with your other hand to return
it to its original position.
Lower looper thread guides (2) and (3) will return to
their original position automatically.
* You can return the lower looper thread guide (1),
(2) and (3) to their original position automatically
by turning the handwheel counterclockwise.
40
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le
fil dans le guide-fil du boucleur.
4. Enganche el hilo en la esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil changeant.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo cambinate.
6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
6. Pase el hilo por la palanca levantahilos (inferior)
del lazador (inferior).
7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
7. Pase el hilo por el guíahilos del lazador inferior (1).
r Guide-fil du boucleur
t Guide-fil changeant.
y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
u Guide-fil du boucleur inférieur (1)
8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur
inférieur vers la droite.
r Guíahilo del lazador
t Guía-hilo cambinate.
y Palanca tirahilo del lazador (inferior)
u Guíahilo del lazador inferior (1)
8. Gire el volante hacia usted para mover el lazador
inferior a la derecha.
Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1
Luego levante el guíahilo del lazador inferior (1).
Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du boucleur
inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la droite pour
faciliter l’enfilage.
Cuando lo haga, los guíahilos del lazador inferior
(2) y (3) se mueven a la derecha para facilitar el
enhebrado.
Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (2).
Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (3).
9. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
inferior (3).
i Guide-fil du boucleur inférieur (2)
o Guide-fil du boucleur inférieur (3)
i Guíahilo del lazador inferior (2)
o Guíahilo del lazador inferior (3)
En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du
boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire
revenir à sa position d’origine.
Sujete el cabo del hilo, y empuje el guíahilo del lazador
inferior hacia abajo (1) con la otra mano para que
regrese a su posición original.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3)
reviendront à leur position d’origine automatiquement.
Los guíahilos (2) y (3) del lazador inferior volverán
automáticamente a su posición original.
* Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3)
peuvent revenir à leur position d’origine
automatiquement en tournant le volant dans le sens
anti-horaire.
* Haciendo girar el volante en sentido contrario al
reloj, usted puede hacer regresar a los guíahilos (1)
(2) y (3) del lazador inferior automáticamente a su
posición original.
41
!0
10. Move the lower looper to its rightmost position
by turning the handwheel, and draw the thread
with a pair of tweezers through the hole on the
lower looper 10 cm (4˝) or more.
* Make sure the needle threads are not tangled on
the lower looper.
10
!0 Lower looper
Needle thread
Lower looper thread
1
2
3
NOTE: How to thread woolly nylon/polyester thread.
* The illustration at left shows one of the easiest
ways to pass woolly nylon/polyester thread
through the lower looper.
* Use the same method with the upper looper.
Lower looper
Ordinary thread
Woolly nylon/polyester thread
42
10. Déplacer le boucleur inférieur à sa position
d’extrême droite en tournant le volant et faire
passer le fil à l’aide de pinces dans le trou du
boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus.
10. Girando el volante, mueva el lazador inferior a su
posición extrema derecha, y con unas pinzas saque
10 cm (4 pulgadas) o más del hilo a través del
agujero en el lazador inferior.
* S’assurer que les fils d’aiguille ne soient pas
enchevêtrés dans le boucleur inférieur.
* Asegúrese de que los hilos de aguja no se enreden
en el lazador inferior.
!0 Boucleur inférieur
Fil d’aiguille
Fil de boucleur inférieur
!0 Lazador inferior
Hilo de aguja
Hilo del lazador inferior
NOTE : comment enfiler les fils laineux de
nylon/polyester.
NOTA: Cómo enhebrar hilo lanudo de nilón/hilo
poliéster.
* L’illustration de gauche montre l’une des manières
les plus faciles d’enfiler les fils laineux de
nylon/polyester dans le boucleur inférieur.
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo lanudo de
nilón/poliéster por el lazador inferior.
* Utiliser la même méthode avec le boucleur
supérieur.
* Emplee el mismo método usado para el lazador
superior.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil laineux de nylon/polyester
Lazador inferior
Hilo corriente
Hilo lanudo de nilón/poliéster
43
• Threading the Upper Looper
Place a spool of thread on the spool pin second
from the right.
q
* The points to thread for upper looper are marked
in red.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
w
e
u
y
r
t
1. Draw the thread through the thread guide second
from the right from back to front: A
q Thread guide
q
1
(A)
(B)
w
2. Pass the thread through the holes in the second
row from the right of thread guide plate as
illustrated.
w Thread guide plate
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
e
3
44
e Upper looper thread tension dial
• Enfiler le boucleur supérieur
• Enhebrar el lazador superior
Placer une bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la droite.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
indiqués en rouge.
* Los puntos para enhebrar el lazador inferior están
marcados en rojo.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Un conveniente cuadro que indica cómo enhebrar
está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de
la cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la droite de l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo a través del segundo guíahilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guíahilo
como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxième
rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil,
comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
q Guíahilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en
el lado derecho de la placa guíahilos como se
muestra en la figura.
w Placa guíahilos
3. Sujete el hilo en ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e Regulador de tensión del hilo del lazador superior
45
4. Hook the thread on the corner
, and then pass
the thread through the looper thread guide.
r Looper thread guide
4
r
5. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (upper).
t Looper thread take-up lever (upper)
t
5
6. Pass the thread through upper looper thread
guide.
7. Holding the end of the thread with a pair of
tweezers, pass it through the hole on the upper
looper. Pull 10 cm (4˝) or more of thread through
the hole.
u
y Upper looper thread guide
u Upper looper
y
6, 7
• How to Thread only the Upper Looper
q
w
Turn the handwheel toward you until the upper
looper comes to the middle point of its travel, and
unhook the thread of the lower looper from the
upper looper.
Thread the upper looper.
q Lower looper thread
w Upper looper
46
4. Accrocher le fil sur le coin (B) et faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
r Guide-fil du boucleur
5. Faire passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
t Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
4. Enganche el hilo en la esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazador.
r Guíahilo del lazador
5. Pase el hilo por la palanca levantahilos (superior)
del lazador.
t Palanca tirahilo (superior) del lazador
6. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
supérieur.
6. Pase el hilo a través del guíahilo del lazador
superior.
7. En tenant l’extrémité du fil avec une paire de pinces,
le faire passer dans le trou du boucleur supérieur.
Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil dans le trou.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas y páselo por
el agujero en el lazador superior. Saque unos 10 cm
(4 pulgadas) por el agujero.
y Guide-fil du boucleur supérieur
u Boucleur supérieur
y Guíahilo del lazador superior
u Lazador superior
• Comment enfiler seulement le boucleur supérieur
• Cómo enhebrar el lazador superior solamente
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur
supérieur atteigne le point médian de sa trajectoire et
décrocher du boucleur supérieur le fil du boucleur
inférieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement,
pour éviter l’enchevêtrement des fils, faire sortir
les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied
presseur.
Gire el volante hacia usted hasta que el lazador
superior llega a su punto del medio de su recorrido, y
desenganche del lazador superior el hilo del lazador
inferior.
q Fil de boucleur inférieur
w Boucleur supérieur
Enhebre el lazador superior.
Cuando haya enhebrado el lazador superior
solamente, hale ambos hilos sobre la plancha de aguja
y bajo el pie prensatela a fin de evitar que se enreden.
q Hilo del lazador inferior
w Lazador superior
47
• Threading the Needle on the Right
Place the spool of thread on the spool pin second from
the left.
q
* The points to thread for needle on the right are
marked in blue.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
w
e
y
r
u
t
i
o
!0
1. Draw the thread through the thread guide second
from the left from back to front: A
q
q Thread guide
1
(A)
(B)
w
2. Pass the thread through the holes in the second
row from the left of thread guide plate as
illustrated.
w Thread guide plate
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
e
3
48
e Right needle thread tension dial
• Enfiler l’aiguille droite
• Enhebrar la aguja derecha
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à
bobine à partir de la gauche.
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le corps
de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir
de la gauche, de l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo por el segundo guíahilo de la izquierda,
de atrás para adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous de la deuxiéme rangée
à partir de la gauche de la plaque du guide-fil,
comme illustré.
w Plaque de guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit correctement inséré
entre les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
e Cadran de tension du fil d'aiguille droite
q Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guíahilos, como
se demuestra.
w Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
e Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
49
r
t
o
4, 5, 6. After passing through the front cover thread
guide (1), pass the thread from the bottom of
the front cover thread guide (2) and the
take-up lever cover from right to left.
7. Guide the thread over the front cover thread
guide (3).
8. Insert the thread into the right slot of the needle
thread guide plate.
i
9. Raise the needle to its highest point and pass
the thread through the needle bar thread guide
from left to right.
!0
10. Thread the right needle from front to back and
pull the thread about 10 cm (4˝) from the eye of
the needle to the back under the foot.
y
t
u
4, 5, 6
7, 8, 9, 10
r Front cover thread guide (1)
t Front cover thread guide (2)
y Take-up lever cover
u Front cover thread guide (3)
i Needle thread guide plate
o Needle bar thread guide
!0 Right needle
• How to use the Needle Threader
1, 2, 3
r
w
q
* Turn off the power switch when you use the
Needle Threader.
* Do not use other than for the threading or
replacement of the needle.
e
t
1. Hold the stem of threader with the triangle mark
up. Guide the thread to insert it into the Y-groove
of the nib from right to left.
2. Place the V-groove over the needle just above the
needle eye. Make sure the thread does not slip
out from the Y-groove.
3. Slide the threader down along the needle while
pushing it gently until the threader pin goes into
the needle eye.
4
4. Push the stem so that the threader pin comes out
through the needle eye with a loop of thread.
5. Remove the threader from the needle slowly,
leaving the thread loop behind the needle eye.
Then pick the loop with the hook to pull out the
end of thread to the back.
y
5
50
q Stem
w Triangle mark
e Y-groove
r Thread
t V-groove
y Hook
4, 5, 6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle
avant (1), faire passer le fil à partir du bas du
guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle
du levier tendeur de la droite vers la gauche.
4, 5, 6. Después de pasarlo por el guíahilo de la
cubierta frontal (1), pase el hilo desde abajo del
guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta
de la palanca tirahilo de derecha a izquierda.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
7. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque
guide-fil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et
faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à
aiguille de la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
r Guide-fil du couvercle avant (1)
t Guide-fil du couvercle avant (2)
y Couvercle du levier tendeur
u Guide-fil du couvercle avant (3)
i Plaque guide-fil d’aiguille
o Guide-fil de barre à aiguille
!0 Aiguille droite
8. Inserte el hilo dentro de la ranura derecha de la
placa guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
r Guíahilo de la cubierta frontal (1)
t Guía hilo de la cubierta frontal (2)
y Cubierta de la palanca tirahilo
u Guíahilo de la cubierta frontal (3)
i Placa guíahilo de la aguja
o Guíahilo de la barra de aguja
!0 Aguja derecha
• Emploi de l’enfile aiguille
• Cómo usar el ensartador de aguja
* Éteindre l’interrupteur lors de l’emploi de l’enfileaiguille.
* Ne pas utiliser plus de fil que pour l’enfilage de
l’aiguille ou le remplacement de l’aiguille.
1. Tenir la tige de l’enfile-aiguille en orientant la
marque de triangle vers le haut. Guider le fil
pour l’insérer dans l’encoche en “ Y ” de la pointe
de la droite vers la gauche.
2. Placer l’encoche en “ V ” par-dessus l’aiguille, juste
au-dessus du chas de l’aiguille. S’assurer que le fil
ne glisse pas de l’encoche en “ Y ”.
3. Glisser l’enfile-aiguille vers le bas le long de
l’aiguille tout en le poussant délicatement jusqu’à
ce que la goupille de l’enfile-aiguille entre dans le
chas de l’aiguille.
4. Pousser la tige pour que la goupille de l’enfileaiguille sorte du chas de l’aiguille en formant une
boucle de fil.
5. Retirer l’enfile-aiguille de l’aiguille lentement, en
laissant la boucle de fil derrière le chas de l’aiguille.
Prendre ensuite la boucle avec le crochet pour faire
sortir l’extrémité du fil vers l’arrière.
* Apague el interruptor de corriente cuando use el
ensartador de aguja.
* No lo use para otra cosa que no sea ensartar o
reemplazar la aguja.
q Tige
w Marque de triangle
e Encoche en “ Y ”
r Fil
t Encoche en “ V ”
y Crochet
1. Sujete el vástago del ensartador con la marca del
triángulo hacia arriba. Pase el hilo por la ranura en
Y de la punta de derecha a izquierda.
2. Coloque la ranura en V sobre la aguja justo encima
del ojo de la aguja. Asegúrese de que el hilo no se
deslice fuera de la ranura en Y.
3. Deslice el ensartador hacia abajo a lo largo de la
aguja a la vez que lo empuja suavemente hasta que
el pasador del ensartador entre dentro del ojo de la
aguja.
4. Empuje el vástago de modo que el pasador del
ensartador salga por el ojo de la aguja con la lazada
del hilo.
5. Lentamente saque el ensartador fuera de la aguja
dejando la lazada de hilo por atrás del ojo de la
aguja. Luego agarre la lazada con el gancho para
sacar el cabo del hilo hacia atrás.
q Vástago
w Marca de triángulo
e Ranura en Y
r Hilo
t Ranura en V
y Gancho
51
• Threading the Needle on the Left
Place the spool of thread on the left side spool pin.
q
* The points to thread for needle on the left are
marked in orange.
* A convenient threading chart is placed on the
machine body inside the looper cover.
w
e
t
y r
u
i
o
1. Draw the thread through the thread guide on the
left from back to front: A
q
q Thread guide
1
(A)
(B)
2. Pass the thread through the holes on the left of
thread guide plate as illustrated.
w
w Thread guide plate
2
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
e
3
52
e Left needle thread tension dial
• Enfiler l’aiguille gauche
• Enhebrar la aguja izquierda
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del
lado izquierdo.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
indiqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del lazador.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil gauche, de
l’arrière vers l’avant: A
1. Pase el hilo por el guíahilo de la izquierda, de atreás
para adelante: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer le
fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guíahilo,
pase el hilo a través del agujero del guíahilo otra
vez como se demuestra: B
q Guide-fil
2. Faire passer le fil dans les trous à la gauche de la
plaque guide-fil, comme illustré.
w Plaque guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et le tirer
délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré
correctement entre les disques de tension.
(Si le pied presseur est soulevé, le fil s’insère
facilement entre les disques de tension).
e Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
q Guíahilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guíahilos, como se demuestra.
w Placa guíahilos
3. Sujete ambos extremos del hilo y hale suavemente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si se levanta el elevador del pie prensatela, el hilo
se introduce fácilmente entre los discos de tensión).
e Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
53
4, 5. Slide the thread from the bottom of front cover
thread guide (2) and the take-up lever cover
right to left.
t
y
u
6. Guide the thread over the front cover thread guide
(3).
7. Insert the thread into the left slot of the needle
thread guide plate.
r
8. Raise the needle to its highest point and pass the
thread through the needle bar thread guide from
left to right.
i
9. Thread the left needle from front to back and pull
the thread about 10 cm (4˝) from the eye of the
needle to the back under the foot.
o
r Front cover thread guide (2)
t Take-up lever cover
y Front cover thread guide (3)
u Needle thread guide plate
i Needle bar thread guide
o Left needle
y
* You can easily thread the machine if you use the
Needle Threader included in the standard
accessory. (See page 50)
t
r
4, 5, 6, 7, 8, 9
54
4, 5. Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle
avant (2) et du couvercle du levier tendeur, de la
droite vers la gauche.
4, 5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la
cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahilo de derecha a izquierda.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière sous le pied.
r Guide-fil du couvercle avant (2)
t Couvercle de levier tendeur
y Guide-fil du couvercle avant (3)
u Plaque guide-fil de l’aiguille
i Guide-fil de barre à aiguille
o Aiguille gauche
* Il est facile d’enfiler la machine en utilisant l’enfileaiguille inclus dans les accessoires standard (voir la
page 51).
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la
placa guíahilo de aguja.
8. Levante la aguja a su posición más alta y pase el
hilo por el guíahilo de la barra de aguja de
izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás y
hale unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo del ojo de la
aguja hacia atrás debajo del pie.
r Guía hilo de la cubierta frontal (2)
t Cubierta de la palanca tirahilo
y Guíahilo de la cubierta frontal (3)
u Placa guíahilo de la aguja
i Guíahilo de la barra de aguja
o Aguja izquierda
* Usted puede enhebrar la máquina fácilmente si usa
un ensartador de aguja incluido en los accesorios
estándar (Vea la página 51).
55
TEST STITCHING
Starting Sewing
1. Insert the fabric under the toe of the foot.
(It is not necessary to raise the foot.)
2. Turn the handwheel gently toward you a couple
of turns and check the thread chain. Then start
sewing slowly. The fabric will automatically be fed.
Guide the fabric in the desired direction.
* For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
1, 2
Finishing Sewing
1. When stitching is completed, continue to run the
machine slowly to produce a thread chain for
about 12 cm (5´´) while pulling the thread chain
slightly to the back.
1
2. Cut the threads with the thread cutter as
illustrated, leaving about 5 cm (2´´) thread chain
from the end of the fabric.
q Thread cutter
q
2
Sewing Continuously
Insert the next fabric under the toe of the foot, then
start sewing. It is not necessary to raise the presser
foot for ordinary fabric.
* For heavyweight fabric, raise the presser foot and
insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
How to Use Guide Lines
On the top of the looper cover are guide lines
indicating the distance from the needle position.
Please use them as sewing guides.
Mark L indicates the distance from the left needle.
Mark R indicates the distance from the right needle.
The distance between center of guide line and
needle position is 5/8 inch.
56
POINTS D’ESSAI
COSTURA DE PRUEBA
Commencer à coudre
Comenzar la costura
1. Insérer le tissu sous l’orteil du pied. (Il n’est pas
nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner le volant délicatement vers soi sur environ
deux tours et vérifier la chaîne de fils.
Puis commencer à coudre lentement. Le tissu
avancera automatiquement. Guider le tissu dans le
sens désiré.
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es
necesario levantar el pie).
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela automáticamente avanzará. Guíe la tela en
la dirección deseada.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Finir de coudre
Terminar la costura
1. Lorsque la couture est terminée, continuer de faire
fonctionner la machine lentement pour produire
une chaîne de fils sur environ 12 cm (5˝), en tirant
la chaîne de fils légèrement vers l’arrière.
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la
máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de
hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras
hala la cadeneta suavemente hacia atrás.
2. Couper les fils avec le coupe-fil, comme illustré, en
laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fil à partir
de l’extrémité du tissu.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se demuestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada
extremo de la tela.
q Coupe-fil
q Cortahilos
Coudre continuellement
Costura continua
Insérer le prochain tissu sous l’orteil du pied, puis
commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de
soulever le pied presseur pour les tissus ordinaires.
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece
a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para
una tela común.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Puis baisser le pied et coudre.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje
el pie y cosa.
Comment utiliser les lignes-guides
Cómo usar las líneas guía
Sur le dessus du couvercle du boucleur se trouvent des
lignes-guides indiquant la distance à partir de la
position de l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque “ L ” indique la distance à partir de
l’aiguille gauche.
La marque “ R ” indique la distance à partir de
l’aiguille droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la
position de l’aiguille est de 5/8 de pouce.
Encima de la cubierta del lazador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición
de la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja
izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la
posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
57
Securing Ends
To avoid unravelling, it is necessary to leave a
thread chain about 5 cm (2˝) long at the beginning
and at the end of a seam. To secure the beginning
and end of a seam, choose one of the following
methods.
A
B
At the beginning
A. Separate the end of the threads and knot them.
B. Thread the chain through a large eyed needle,
and weave that chain through the overlock
stitches on the fabric.
C. Cut the chain at the edge of the fabric. Then
apply a small amount of seam sealant (Fray
CheckTM or Fray-No-MoreTM ) on the end of the
threads.
C
D. 1. Before putting your fabric in the machine, sew
a thread chain about 5 cm (2˝) long behind the
needle.
2. Put your fabric on the machine. Then serge a
few stitches and stop.
3. Raise the presser foot and bring the thread
chain to the left around and under the presser
foot.
4. Place the thread chain between the presser
foot and upper knife, holding it in position as
you lower the presser foot to sew.
5. After sewing about 2.5 cm (1˝), move the chain
to the right and under the upper knife, cutting
the chain as you sew.
D
1, 2, 3, 4
5
At the end of a seam
* You can use the same methods as “At the
beginning” to secure the end of a seam except
“D” or you can use the methods shown below.
1. Serge one stitch off the end of a seam.
1
2, 3
2. Raise the needle and presser foot, and gently pull
the threads off the chaining finger.
3. Turn the fabric over so that the under side is up.
4. Serge about 2.5 cm (1˝) over stitching and angle
off the fabric.
4
58
Retenir les extrémités
Cómo asegurar los cabos
Pour éviter l’effilochage, il est nécessaire de laisser une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long au début et à
la fin de la couture. Pour retenir le début et la fin d’une
couture, choisir l’une des méthodes suivantes :
Para evitar que se desencadenen, es necesario dejar
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de
largo, al comienzo y al final de una costura. Para
asegurar el comienzo y terminación de la costura
escoja uno de los siguientes métodos:
Au début
Al comienzo
A. Séparer l’extrémité des fils et les nouer.
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas de sobrehilado en la
tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray checkTM o Fray-No-More TM) en los
extremos de los hilos.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
entrelacer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Puis appliquer
une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray
CheckMC ou Fray-No-MoreMC) sur l’extrémité des
fils.
D. 1. Avant de placer le tissu dans la machine, coudre
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de long
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Puis, surfiler
quelques points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils vers la gauche autour du pied presseur et
sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et
le couteau supérieur, en la tenant en place tout
en baissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu environ 2,5 cm (1˝), déplacer
la chaîne vers la droite et sous le couteau
supérieur, en coupant la chaîne en cousant.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en surjete y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la
cuchilla superior, sujétela en esa posición al
bajar el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
À la fin de la couture
Al final de la costura
* Il est possible d’utiliser la même méthode qu’“au
début ” pour retenir l’extrémité d’une couture, sauf
les “D” ou utiliser les méthodes montrées cidessous.
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la
“costura en retroceso”, o puede usar los métodos
que se indican a seguir.
1. Surfiler un point à l’extrémité de la couture.
1. Haga una puntada de surjete después del final de la
costura.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils du doigt de la semelle du pied
presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit orienté vers
le haut.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et placer
le tissu de biais.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la guía de cadeneta.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un surjete de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la
costura y en ángulo para fuera de la tela.
59
Thread Tension (4 threads)
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending upon the
type of fabric and thread being used.
q
w
t
r
y
e
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Left needle thread
t Upper looper thread
y Lower looper thread
Thread tension adjustment
* Set all four thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
u
If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension with
the thread tension dial.
!0
i
o
u Thread tension dial
i Setting mark
o Loosen
!0 Tighten
Left needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the left
needle thread tension is too loose.
q
Remedy:
r
Tighten the left needle thread tension.
!1 Left needle thread tension dial
!1
w
t
y
e
Right needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the right
needle thread tension is too loose.
q
Remedy:
Tighten the right needle thread tension.
!2
r
w
e
60
t
y
!2 Right needle thread tension dial
Tension des fils (4 fils)
Tensión del hilo (4 hilos)
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Toutefois, le réglage
de la tension du fil peut être requis selon le type de
tissu et de fil utilisés.
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se empleas.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil du boucleur supérieur
y Fil du boucleur inférieur
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
Réglage de tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les quatre cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
* Gradúe a “3” los cuatro reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si l’équilibre de tension du morceau de tissu d’essai
n’est pas satisfaisant, il est possible de régler la tension
du fil avec le cadran de tension du fil.
u Cadran de tension du fil
i Marque de réglage
o Desserrer
!0 Resserrer
Tension du fil d’aiguille gauche trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille gauche est trop lâche.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no
es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del mismo.
u Regulador de la tensión del hilo
i Marca de graduación
o Para aflojar
!0 Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy
suelta
Solution :
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy suelta.
Resserrer la tension du fil d’aiguille gauche.
Solución:
!1 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
Tension du fil d’aiguille droite trop lâche
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille droite est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solution :
Solución:
Resserrer la tension du fil d’aiguille droite.
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
!2 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!2 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
61
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
thread tension is too loose.
q
y
r
!3
w
!4
Remedy:
Loosen lower looper thread tension and/or tighten
upper looper thread tension.
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Left needle thread
t Upper looper thread
y Lower looper thread
!3 Upper looper thread tension dial
!4 Lower looper thread tension dial
t
e
Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
q
r
!3
w
t
e
y
62
!4
Remedy:
Loosen upper looper thread tension and/or tighten
lower looper thread tension.
!3 Upper looper thread tension dial
!4 Lower looper thread tension dial
Tension du fil de boucleur non équilibrée (1)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solution :
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil d’aiguille gauche
t Fil de boucleur supérieur
y Fil de boucleur inférieur
!3 Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
Solución:
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo de la aguja izquierda
t Hilo del lazador superior
y Hilo del lazador inferior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension du fil de boucleur non équilibrée (2)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solution :
Solución:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserere la tension du fil du boucleur inférieur.
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
!3 Cadran de tension du fil de boucleur supérieur
!4 Cadran de tension du fil de boucleur inférieur
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!4 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
63
Threading the Machine (3 threads)
Using the needle on the right only
(for regular three-thread serging)
When you use the right needle, the standard sewing
width is 3.5 mm.
The illustration on the left shows you how to thread
the needle.
Note:
Tighten the needle clamp screw on the side that is
not being used to prevent losing the screw.
q Changeable thread guide
q
Using the needle on the left only
(for wide three-thread serging)
When you use the left needle, the standard sewing
width is 5.7 mm.
The illustration at left shows you how to thread the
needle.
q Changeable thread guide
q
64
Enfiler la machine (3 fils)
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Emploi de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage à trois fils régulier)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para surjete común de 3 hilos)
Lorsque l’aiguille droite est utilisée, la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
Cuando usa la aguja derecha, el ancho estándar de la
costura es 3,5 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
q Guide-fil du boucleur
q Guíahilo cambiante
Emploi de l’aiguille gauche seulement
(pour large surfilage à trois fils)
Usando la aguja en la izquierda solamente
(para surjete ancho de 3 hilos)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5, 7 mm.
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
L’illustration à gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Guide-fil du boucleur
q Guíahilo cambiante
65
Thread Tension (3 threads)
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending on the
type of fabric and thread being used.
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right or left needle thread
r Upper looper thread
t Lower looper thread
r
q
t
e
w
Thread tension adjustment
* Set three thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension
with thread tension dial.
y Thread tension dial
u Setting mark
i Loosen
o Tighten
y
o
u
i
q
e
Needle thread tension is too loose
!0
!1
The illustration shows sewing results when the
needle thread tension is too loose.
w
r
Remedy:
Tighten needle thread tension.
!0 Left needle thread tension dial
!1 Right needle thread tension dial
t
t
Looper thread tension is out of balance (1)
q
e
!2
w
!3
r
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
thread tension is too loose.
Remedy:
Loosen lower looper thread tension and/or tighten
upper looper thread tension.
!2 Upper looper thread tension dial
!3 Lower looper thread tension dial
Looper thread tension is out of balance (2)
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
q
!2
w
e
66
r
t
!3
Remedy:
Loosen upper looper thread tension and/or tighten
lower looper thread tension.
!2 Upper looper thread tension dial
!3 Lower looper thread tension dial
Tension des fils (3 fils)
Tensión del hilo (3 hilos)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les réglages de tension appropriés.
Toutefois, le réglage de tension du fil peut être requis
selon le type de tissu et fil utilisés.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil de boucleur supérieur
t Fil de boucleur inférieur
Tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión. Sin
embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Réglage de tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les trois cadrans de tension du fil à “ 3 ”.
Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre
de tension du morceau de tissu d’essai n’est pas
satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
y Cadran de tension du fil
u Marque de réglage
i Desserrer
o Resserrer
* Gradúe a “3” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar el tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
y Regulador de la tensión del hilo
u Marca de graduación
i Para aflojar
o Para ajustar
Tension du fil d’aiguille trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d’aiguille est trop lâche.
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solution :
Solución:
Resserrer la tension du fil d’aiguille.
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!1 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension du fil du boucleur non équilibrée (1)
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est
trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador inferior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
!2 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del lazador superior.
!2 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
Tension du fil du boucleur non équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
!2 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
!3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada (2)
Solución:
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa y/o
la tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
!2 Regulador de la tensión del hilo del lazador superior
!3 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
67
Threading the Machine (2 threads)
Using the needle on the right only
(for regular two-thread serging)
When you use the right needle, the standard sewing
width is 3.5 mm.
The illustration on the left shows you how to thread
the needle.
q
Note:
Tighten the needle clamp screw on the side that is
not being used to prevent losing the screw.
w
q Spreader
w Changeable thread guide: 2
Using the needle on the left only
(for wide two-thread serging)
When you use the left needle, the standard sewing
width is 5.7 mm.
The illustration at left shows you how to thread the
needle.
q Spreader
w Changeable thread guide: 2
q
w
68
Enfilage de la machine(2fils)
Enhebrado de la máquina(2hilos)
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á
deux fils réglier): 3,5 mm de large
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura
de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de
couture standard est de 3,5 mm.
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para
la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
Note :
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no
se usa para impedir que se pierda la aguja.
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est
pas utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de
couture standard est de 5,7 mm.
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler
l’aiguille.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la
aguja.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
69
Thread Tension (2 threads)
Correct tension
q
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending on the
type of fabric and thread being used.
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right or left needle thread
r Lower looper thread
w
e
r
Thread tension adjustment
*Set two thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with
thread tension dial.
t
y
i
u
t Thread tension dial
y Setting mark
u Loosen
i Tighten
Needle/Lower looper thread tension is out of
balance(1)
q
o
w
r
70
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or needle
thread tension is too loose.
e
!0
!1
Remedy:
Loosen lower looper thread tension and/or tighten
needle thread tension.
o Left needle therad tension dial
!0 Right needle thread tension dial
!1 Lower looper thread tension dial
Tension du fil (2 fils)
Tensión del hilo (2 hilos)
Bonne tension
Tensión correcta
L'illustration à gauche montre une couture avec les
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
bons réglages de tension.
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean.
q Envers
w Endroit
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil du boucleur inférieur
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del ojo-guía inferior
Réglage de la tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante,
régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du
fil.
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
t Fil de boucleur inférieur
y Mauque de réglage
u Serrer
i Desserrer
t Hilo del lazador inferior
y Marca de colocación
u Apretar
i Aflojar
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (1)
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no está
equilibrada (1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo del lazador inferior está muy tirante
y/o la tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil d'aiguille.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo del lazador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo de la aguja.
o Candran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Candran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
o Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
!0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
!1 Regulador de la tensión del hilo del lazador inferior
71
Needle/Lower looper thread tension is out of
balance (2)
The illustration shows sewing results when the
needle thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
q
e
w
o
r
!1
!0
Remedy:
Loosen needle thread tension and/or tighten lower
looper thread tension.
o Left needle thread tension dial
!0 Right needle thread tension dial
!1 Lower looper thread tension dial
Correct tension for rolled hem
* The illustration shows sewing result with correct
tension settings.
Set the changeable thread guide at the lowered
position.
q
e
r
w
Other settings are same as the 3-threads rolled hem
(See page 76).
However, tension adjustment may be required depending on the type and thickness of fabric and
threads being used.
Make a trial sewing with the fabric and threads you
wish to use to obtain in the best results by adjusting
tension.
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Needle thread
r Lower looper thread
72
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (2)
La tensión del hilo de la aguja/lazador inferior no
está equilibrada (2)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
La figura muestra los resultados de la costura cuando
la tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la
tensión del hilo del lazador inferior está muy suelta.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la
tensión del hilo del ojo-guía inferior.
o Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
o Para ajustar
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension appropriée pour rouleauté
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
L'illustration montre les résultats de couture avec
réglages de tension appropriés.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le
rouleauté à 3 fils (voir la page 77).
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el
ruedo enrrollado con tres hilos. (Vea la página 78).
Cependant, le réglage de tension peut être requis selon
le type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui
seront utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en
réglant la tension.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión
según el tipo y grosor de la tela y los hilos que se
emplean.
q Envers
w Endroit
e Fil d’aiguille
r Fil du boucleur inférieur
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que
desea usar, a fin de modificar la tensión para obtener
los mejores resultados.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja
r Hilo del ojo-guía inferior
73
Thread and Needle Chart
Type of thread
Needle
Stitch length
Differential
feed ratio
Type of fabric
Lightweight
Organdy,
Georgette,
Lawn, Crepe
de chine,
Lining.
Mediumweight Cotton, Linen,
Satin, Ordinary
fabric.
Cotton:
No. 80 – 100
Silk:
No. 80 – 100
Synthetic: No. 80 – 100
HA-1 SP
No. 11
2.0 – 3.0
0.5 – 1.0
Cotton:
No. 60 – 100
Silk:
No. 50 – 100
Synthetic: No. 60 – 100
HA-1 SP
No. 11 – 14
2.5 – 3.5
1.0
Heavyweight
Tweed,
Cotton:
No. 50 – 60
Coating, Denim, Silk:
No. 50 – 60
Doeskin,
Synthetic: No. 50 – 60
Thick fabric.
HA-1 SP
No. 14
3.0 – 5.0
1.0
Knits
Knitted fabric.
HA-1 SP
No. 11 – 14
2.5 – 4.0
1.0 – 2.2
Cotton:
No. 60 – 80
Synthetic: No. 60 – 90
Woolly nylon (For looper
thread)
Woolly polyester (For
looper thread)
* Refer to page 22 for adjusting the stitch length and differential feed ratio.
NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14).
74
Tableau des fils et aiguilles
Rapport
d’entraînement
différentiel
Type de fil
Aiguille
Longueur des
points
Léger : organdi,
crêpe georgette, soie
pure, crêpe de
Chine, doublure
Coton : n°80 – 100
Soie : n° 80 – 100
Synthétique : n° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11
2.0 – 3.0
0.5 – 1.0
Moyen : coton, lin,
satin, tissu ordinaire
Coton : n° 80 – 100
Soie : n° 80 – 100
Synthétique : n° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11 – 14
2.5 – 3.5
1.0
Épais : tweed, étoffe
pour paletot, denim,
peau de daim, tissu
épais
Coton : n° 50 – 60
Soie : n° 50 – 60
Synthétique : n° 50 – 60
HA-1 SP
N° 14
3.0 – 5.0
1.0
Tricots : tricots
Coton : n° 60 – 80
Synthétique : n° 60 – 90
Nylon laineux (pour fil de
boucleur)
Polyester laineux (pour fil
de boucleur)
HA-1 SP
N° 11 – 14
2.5 – 4.0
1.0 – 2.2
Type de tissu
* Se référer à la page 23 pour régler la longueur des points et le rapport d’entraînement différentiel.
NOTE : Le surjeteur utilise des aiguilles de couture standard (HA-1 SP, n° 11, n° 14).
75
Cuadro de hilos y agujas
Hilos
Tamaño de
aguja
Largo de
puntada
Proporción del
avance diferencial
Tipo de tela
Peso
Liviano
Organdí, crespón
de seda, linón
Crepé de china,
forro
Algodón: N° 80 a 100
Seda:
N° 80 a 100
Sintético: N° 80 a 100
HA-1 SP
No. 11
2.0 a 3.0
0.5 a 1.0
Peso
Mediano
Algodón, linos,
satén, tela común
Algodón: N° 60 – 100
Seda:
N° 50 – 100
Sintético N° 60 – 100
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 3.5
1.0
Peso
Pesado
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
tela gamuzada,
tela gruesa
Algodón: N° 50 – 60
Seda:
N° 50 – 60
Sintético N° 50 a 60
HA-1 SP
N° 14
3.0 a 5.0
1.0
Tejido
de
punto
Telas de
tejido
Algodón: N° 60 – 80
Sintético N° 60 – 90
Nilón lanudo (para
hilo del lazador)
Poliéster lanudo (para
hilo del lazador)
HA-1 SP
No. 11 - 14
2.5 a 4.0
1.0 a 2.2
* Refiérase a la página 23 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial
NOTA: Su sobrehilado overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
76
ROLLED HEMMING, PICOT EDGING AND NARROW HEMMING
Machine Setting and Thread, Fabric and Range of
the Tension Dial
The setting of tension dials may vary depending on the type
and thickness of fabric and thread being sewn.
Picot Edging
Rolled Hemming
Narrow Hemming
Stitch
Length
(R)
(R)
(3 ~ 4)
Differential
Feed Ratio
(1.0)
(1.0)
(1.0)
(R)
(R)
Needle Plate
Setting Knob
(R)
Using the needle on the right: HA-1 SP No. 11
Needle
Needle
Thread
Upper and
Lower Looper
Threads
Fabric
Synthetic: No. 80 ~ 100
Woolly nylon,
Woolly polyester
Synthetic: No. 80 ~ 100
Synthetic : No. 60 ~ 100
Silk
: No. 50 ~ 100
Woolly nylon,
Woolly polyester
Synthetic: No. 80 ~ 100
Lightweight fabric such as Organdy, Crepe de chine, Lawn and Georgette
Lower looper
pre-tension
setting slider
3/4
3/4
3/4
2
2
2
Changeble
thread guide
Standard
Setting of
Tension
Dials
Correct
Thread
Tension
Needle thread
Lower looper
thread
Lower looper
thread
Lower looper
thread
Right side
of fabric
Wrong side
of fabric
Wrong side
of fabric
Wrong side
of fabric
Upper
looper
thread
Right side
of fabric
Needle thread
Upper
looper
thread
Right side
of fabric
Upper
looper
thread
Needle thread
77
ROULEAUTÉ, REVERS À PICOTS ET OURLET ÉTROIT
Réglage de la machine et fil, tissu et portée du cadran de
tension
Le réglage des cadrans de tension peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu et du fil utilisés.
Revers à picots
Rouleauté
Ourlet étroit
Longueur des
points
(R)
(3 – 4)
(R)
(1.0)
(1.0)
(1.0)
Rapport
d’entraînement
différentiel
Bouton de
réglage de la
plaque à
aiguille
(R)
(R)
Utiliser l’aiguille de droite : HA-1 SP n°11
Aiguille
Synthétique : n° 80 – 100
Fil d’aiguille
Fils des
boucleurs
supérieur et
inférieur
(R)
Nylon laineux,
polyester laineux : n° 80 – 100
synthétique : n°80 – 100
Synth_tique : n° 60 – 100
Soie : n° 50 – 100
Nylon laineux,
polyester laineux,
synthétique : n° 80 – 100
Tissu léger comme organdi, crêpe de Chine, soie pure et crêpe georgette
Tissu :
Glisseur de réglage
de la pré-tension
du boucleur
inférieur
3/4
3/4
3/4
2
2
2
Guide-fil
changeant:
Réglage
standard des
cadrans de
tension
Tension
appropriée
du fil
Envers du tissu
Fil du
boucleur
inférieur
Endroit du tissu
Fil d’aiguille
78
Envers du tissu
Fil du
boucleur
inférieur
Envers du tissu
Fil du
boucleur
inférieur
Fil du
boucleur
supérieur
Endroit du tissu
Fil d’aiguille
Fil du
boucleur
supérieur
Endroit du tissu
Fil d’aiguille
Fil du
boucleur
supérieur
RUEDO ENROLLADO, BORDE PICOT Y RUEDO ANGOSTO
Graduación de la máquina, y el hilo, tela y alcance del
regulador de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar
dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Ruedo angosto
Borde picot
Ruedo enrollado
Largo de
puntada
(R)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(1.0)
(1.0)
(R)
(R)
Proporción del
avance
diferencial
Perilla de
graduación de
la plancha de
aguja
(R)
Aguja
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N°11
Hilo de la
aguja
Hilos de los
lazadores superior
e inferior
Sintético: N° 80 - 100
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
Sintético:
Seda:
Nilón lanudo,
Poliéster lanudo, Sintético:
N°80 - 100
N°60 - 100,
N°50 - 100
Liviana tal como organdí, crepé de china, linón y crespón de seda
Tela
Corredera de
ajuste de
pretensión del
ojo-guía inferior
3/4
3/4
3/4
2
2
2
Guía-hilo
cambiante:
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Revés de la tela
Revés de la tela
Hilo del
lazador
inferior
Hilo del
lazador
inferior
Hilo del
lazador
superior
Lado derecho
de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
lazador
superior
Lado derecho
de la tela
Hilo del
lazador
superior
Hilo de la aguja
79
Thread Tension
For rolled hemming and picot edging
Correct tension
q
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings.
Adjusting the thread tension may be required
depending on the type of fabric and thread being
used.
t
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Upper looper thread
t Lower looper thread
w
r
Thread tension adjustment
e
1. Set the tension dial as shown on page 76.
2. Sew and check the tensions.
3. If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension
with thread tension dial.
q
e
Needle thread tension is too loose
w
t
The illustration shows the sewing results when the
right needle thread tension is too loose.
y
Remedy:
Tighten the right needle thread tension.
r
y Right needle thread tension dial
Upper looper thread tension is too loose
q
The illustration shows the sewing results when the
upper looper thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten the upper looper thread tension.
t
u Upper looper thread tension dial
u
w
r
e
Looper thread tension is out of balance
q
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
t
w
e
80
u
r
i
Remedy:
Loosen upper looper thread tension and/or tighten
lower looper thread tension.
u Upper looper thread tension dial
i Lower looper thread tension dial
Tension du fil
Tensión del hilo
Pour rouleauté et revers à picots
Para el ruedo enrollado y el borde picot
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons reeglages de tension.
Le réglage de la tension du fil peut être requise selon le
type de tissu et de fil utilisé.
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo
según el tipo de tela e hilo que se usa.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d'aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
q Revés de la tela
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
Réglage de la tension du fil
Ajuste de la tensión del hilo
1. Régler le cadran de tension, comme montré à la
page 77.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension du morceau de tissu n’est
pas satisfaisant, régler la tension du fil à l’aide du
cadran de tension du fil.
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en
la página 78.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba
no es satisfactorio, puede modificar la tensión del
hilo usando el regulador de tensión del hilo.
Tension du fil d’aiguille trop lâche
La tensión del hilo de la aguja está muy suelta
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy suelta.
Solution :
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
y Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Tension du fil du boucleur supérieur trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution :
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur
u Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
y Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del lazador superior está muy
suelta
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy suelta.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del lazador superior.
u Regulador de tensión del hilo del lazador superior
Tension du fil du boucleur non équilibrée
La tensión del hilo del lazador no está equilibrada
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/
ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est
trop lâche.
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del lazador superior está muy tensa
y/o la tensión del hilo del lazador inferior está muy
suelta.
Solution :
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del lazador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del lazador inferior.
u Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
i Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
u Regulador de tensión del hilo del lazador superior.
i Regulador de tensión del hilo del lazador inferior.
81
For Better Results
Rolled hemming
Pull the end of thread chain to the back lightly in the
beginning and end of sewing.
q Fabric
w Thread chain
w
q
Picot edging
Pull the fabric lightly to the back while sewing.
q Fabric
q
For narrow hemming
q
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings.
t
e
w
r
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
e Right needle thread
r Upper looper thread
t Lower looper thread
* Refer to page 66 for the adjustment.
82
Pour de meilleurs résultats
Para obtener mejores resultados
Rouleauté
Ruedo enrollado
Tirer légèrement l’extrémité de la chaîne de fils vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente
hacia atrás al comienzo y al final de la costura.
q Tissu
w Chaîne de fils
q Tela
w Cadeneta de hilo
Revers à picots
Borde picot
Tirer légèrement le tissu vers l’arrière lors de la
couture.
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
q Tissu
q Tela
Pour ourlet étroit
Para ruedo angosto
Bonne tension
Tensión correcta
L’illustration de gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
La figura a la izquierda muestra el resultado de la
costura con la graduación correcta de las tensiones.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil d’aiguille droite
r Fil du boucleur supérieur
t Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 67 pour le réglage.
q Revés de la tela
w Lado derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha
r Hilo del lazador superior
t Hilo del lazador inferior
* Refiérase a la página 67 para hacer las
modificaciones.
83
DECORATIVE OVEREDGING
* Refer to pages 60, 62, 66 for thread tension
balance adjustment.
* For the best results, pull the thread chain to the
back lightly at the beginning and end of sewing.
q
q Overedging
Thread and Fabric
Thread
Fabric
Medium
to
Heavy
Fabric
Needle threads
Synthetic : No. 60~80
Silk
: No. 50~80
Upper looper thread
Buttonhole twist
Light weight wool yarn
Lower looper thread
Synthetic : No. 60~80
Silk
: No. 50~80
Machine Setting
e
HA-1 SP No.14
w
3/4
q
2
q Needle plate setting knob: S
w Upper knife: Up
e Lower looper pre-tension setting slider: STD
r Changeable thread guide: 3/4
r
GATHERING
* Refer to pages 60, 62, 66 for thread tension
balance adjustment.
q Gathering
q
Thread and Fabric
Thread
Fabric
Light to
Medium
Woven
Fabric
Needle threads
Synthetic : No. 60~80
Silk
: No. 50~80
Upper looper thread
Lower looper thread
Synthetic : No. 60~80
Silk
: No. 50~80
Machine Setting
HA-1 SP No.11
or NO.14
e
w
3/4
q
84
2
r
q Needle plate setting knob: S
w Upper knife: Up
e Lower looper pre-tension setting slider: STD
r Changeable thread guide: 3/4
SURJET DÉCORATIF
SOBREBORDE DECORATIVO
* Se référer aux pages 61, 63, 67 pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Pour obtenir de meilleurs résultats, tirer légèrement
la chaîne de fils vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
q Surjet
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
q Sobreborde
Fil et tissu
Hilo y Tela
Tissu
Fil
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fils d’aiguille
Tissu
moyen à
épais
Hilo
Tela
Fil de boucleur supérieur
Torsion de boutonnière
Fil de laine léger
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de machine
Tela
Mediana
a
Pesada
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Retorcido de ojal
Hebra lanuda liviana
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du bouclear
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Corredera de ajusute de pretensión del ojo-guia
inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
inferior: STD
r Guía-hilo cambiante: 3/4
FRONCIS
FRUNCIDO
* Se référer aux pages 61, 63, 67pour le réglage
d’équilibre de tension du fil.
* Refiérase a las páginas 61, 63, 67para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
q Froncis
q Fruncido
Fil et tissu
Fil
Tissu
Étoffe
moyenne
à épaisse
Hilo y tela
Fils d’aiguille
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Bouton de réglage de plaque à aiguille: S
w Couteau supérieur: Haute
e Dispositif de glissement de pretension du
bouclear inférieur: STD
r Guide-fil changeant: 3/4
Hilo
Tela
Tela
de tejido
Liviano a
Mediano
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
q Perilla de graduación de la plancha de aguja: S
w Cuchilla superior: Arriba
e Cordera de ajusute de pretensión del ajo-guía
inferior: STD
r Guía-hiro cambiante: 3/4
85
PIN TUCKING
* Refer to page 77 (Narrow Hemming) for thread
tension balance adjustment.
q
q Pin tucking
Thread and Fabric
Thread
Fabric
Light to
Medium
Fabric
Needle thread on the
right
Synthetic : No. 60~80
Silk
: No. 50~80
Upper looper thread
Lower looper thread
Synthetic : No. 60~100
Silk
: No. 50~100
Machine Setting
q Remove the needle on the left-hand side
w Needle plate setting knob: R
e Upper knife: Down
r Lower looper pre-tension setting slider: STD
t Changeable thread guide: 3/4
HA-4 SP No.11
or NO.14
q
r
e
3/4
2
w
t
Sewing
r
t
e
q
w
Turn off the power switch.
Remove the needle on the left-hand side.
Deactivate the upper knife.
Turn on the power switch, then sew the folded edge
while guiding along the guide line.
q Folded edge
w Guide line on the needle plate
e Right needle position line on the presser foot
r Left needle position line on the presser foot
t Right side of fabric
Open the fold flat and press the pin tucks to one
side.
y
Note: After you finish sewing, return the upper knife
to the original position.
y Pin tucking
86
N E RV U R E
ALFORZAS
* Se référer à la page 78 (ourlet étroit) pour le réglage
d’équilibre de la tension du fil.
* Refiérase a la página 79 (ruedo angosto) para hacer
los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo.
q Nervure
q Alforzas
Fil et tissu
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Hilo y tela
Fil
Hilo
Tela
Fils d’aiguille de droite
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Fil de boucleur supérieur
Fil de boucleur inférieur
Synthétique : n° 60 – 80
Soie : n° 50 – 80
Réglage de la machine
q Retirer l’aiguille gauche.
w Bouton de réglage de plaque à aiguille: R
e Couteau supérieur: Bas
r Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
t Guide-fil changeant: 3/4
Tela
liviana
a pesada
Hilos de aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Hilo del lazador superior
Hilo del lazador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda:
N° 50 - 100
Graduación de la máquina
q Saque la aguja del lado izquierdo
w Perilla de graduación de la plancha de aguja: R
e Cuchilla superior: Abajo
r Corredera de ajuste de pre-tensión del ojo-guia
inferior: STD
t Guía-hilo cambiante: 3/4
Couture
Costura
Éteindre l’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrupteur, puis coudre le bord plié en se
guidant le long des lignes-guides.
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el
borde doblado mientras lo guía a lo largo de la línea
guía.
q Bord plié
w Ligne-guide de plaque à aiguille
e Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
r Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
t Endroit du tissu
q Borde doblado
w Línea guía en la plancha de aguja
e Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
r Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
t Derecho de la tela
Ouvrir le côté plat et coucher les nervures d’un côté.
Abra los dobladillos lisos y planche las alforzas a un
lado.
Note : Après avoir terminé de coudre, ramener le
couteau supérieur à sa position d’origine.
Nota: Después de terminar la costura, regrese la
cuchilla superior a su posición original.
y Nerrure
y Alforgas
87
CARE OF YOUR MACHINE
Replacing the Upper Knife
To remove:
1. Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover and side cover.
q
r
3. Turn the handwheel toward you until the upper
knife reaches its highest position.
4. Remove the hexagonal bolt and the upper knife.
w
e
To attach:
1. Insert new upper knife into the groove of the knife
holder and stopper pin.
Then tighten the hexagonal bolt slightly.
0.8~1.5mm(3/64")
q
r
w
e
2. Turn the handwheel toward you until the upper
knife reaches its lowest position.
Loosen the hexagonal bolt, and adjust the
position of the upper knife so that its blade
overlaps the edge of lower knife 0.8 mm to
1.5 mm (3/64´´), as shown.
Then, tighten the hexagonal bolt firmly.
3. Close the looper cover and side cover.
q Upper knife
w Hexagonal bolt
e Stopper pin
r Lower knife
Cleaning Upper Knife Area
1. Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover.
Remove the waste pieces to the front with a lint
brush.
* You may use a vacuum cleaner to clean the upper
knife area or feed dog.
* The lower knife will last over one year in normal
use. However, if you run over a pin or a hard
object, it may be required to replace both upper
and lower knives at the same time.
88
ENTRETIEN DE LA MACHINE
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Remplacement du couteau supérieur
Reemplazo de la cuchilla superior
Retrait :
Para sacarla:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus haute.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más alta.
4. Retirer le boulon à six pans et le couteau supérieur.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Pose :
Para colocarla:
1. Insérer le nouveau couteau supérieur dans
l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt.
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del portacuchilla y del pasador de retén.
Puis, resserrer le boulon à six pans légèrement.
Luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le couteau
supérieur atteigne sa position la plus basse.
2. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
superior alcance su posición más baja.
Desserrer le boulon à six pans et régler la position
du couteau supérieur pour que sa lame recouvre le
bord du couteau inférieur de 0,8 mm à 1,5 mm
(3/64˝) comme montré.
Afloje la tuerca hexagonal, y modifique la posición
de la cuchilla superior de modo que su hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) a
borde de la cuchilla inferior, como se muestra.
Puis, resserrer le boulon à six pans fermement.
Luego, ajuste firmemente la tuerca hexagonal.
3. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
q Couteau supérieur
w Boulon à six pans
e Goupille d’arrêt
r Couteau inférieur
3. Cierre la cubierta del lazador y la cubierta lateral.
q Cuchilla superior
w Tuerca hexagonal
e Pasador de retén
r Cuchilla inferior
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer les morceaux de rebut à l’avant à l’aide
d’une brosse anti-charpie.
* Il est possible d’utiliser un aspirateur pour nettoyer
la zone du couteau supérieur ou la griffe
d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an dans des
conditions d’usage normal. Cependant, s’il heurte
une épingle ou un objet dur, il peut être nécessaire
de changer les couteaux supérieur et inférieur en
même temps.
2. Abra la cubierta del lazador.
Con el cepillo de pelusas, cepille hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar un aspirador eléctrico para
limpiar el área de la cuchilla superior o de los
dientes de avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el uso
normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un
objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la
cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo.
89
Replacing the Light Bulb
1. Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Loosen the face plate set screw, and remove the
face plate.
q
w
q Face plate
w Set screw
To remove:
Push and twist to the left.
To attach:
Push and twist to the right.
Reattach the face plate, and retighten the face plate
set screw.
e
r t
e Light bulb
r To remove
t To attach
Note:
* The machine is designed to use a 15 WATT
maximum light bulb.
* The light bulb will be HOT. Protect your fingers
when you handle it.
Cleaning the Feed Dog
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
q
w
3. Remove the needles and presser foot.
4. Remove the needle plate set screw, and remove
the needle plate.
q Needle plate
w Needle plate set screw
5. Brush out the lint around the feed dogs to the
front by using the lint brush or use a vacuum
cleaner.
1, 2, 3, 4
6. Reattach the needle plate, presser foot and
needles.
Close the looper cover and side cover.
e Feed dogs
e
5, 6
90
Remplacement de l’ampoule
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
q Plaque frontale
w Vis de réglage
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
q Plancha frontal
w Tornillo de sujeción
Retrait :
Para retirar la bombilla:
Pousser et tourner vers la gauche.
Empuje y volteela hacia la izquierda.
Pose :
Para colocar la bombilla:
Pousser et tourner vers la droite.
Empuje y volteela hacia la derecha.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis
de réglage de la plaque frontale.
Reponga de nuevo la plancha frontal, y vuelva a
apretar el tornillo de sujeción de la plancha frontal.
e Ampoule
r Retrait
t Pose
e Bombilla de luz
r Para sacarla
t Para ponerla
Note :
Nota:
* La machine est conçue pour une ampoule de 15
WATTS maximum.
* La máquina está diseñada para usar una bombilla
de luz de 15 VATIOS máximo.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manutention.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Limpieza de los dientes de avance
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra las cubiertas del lazador y lateral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et
retirer la plaque à aiguille.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja,
y retire la plancha de aguja.
q Plaque à aiguille
w Vis de réglage de la plaque à aiguille
q Plancha de aguja
w Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Brosser la charpie autour des griffes d’entraînement
à l’avant en utilisant la brosse anti-charpie ou
utiliser un aspirateur.
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o un aspirador de
polvo.
6. Poser à nouveau la plaque à aiguille, le pied
presseur et les aiguilles.
6. Reponga la plancha de aguja, el pie prensatela y las
agujas.
Cierre las cubiertas del lazador y lateral.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
e Dientes de avance
e Griffe d’entraînement
91
Oiling the Machine
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil
to the parts indicated with arrows.
It is recommended to apply oil once a week in
normal use, once in ten hours in continuous use.
* Open the looper cover and apply oil.
Carrying the Machine
Raise the handle to carry the machine
q
92
1
Handle
Huilage de la machine
Aceitado de la máquina
Appliquer quelques gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux pièces indiquées par
des flèches.
Aplique unas cuantas gotas de aceite de calidad fina
para máquina de coser en todas las partes indicadas
por una flecha.
Il est recommandé d’appliquer de l’huile une fois par
semaine dans des conditions d’usage normal, une fois
à toutes les dix heures dans des conditions d’usage
continuel.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta del lazador y aplique el aceite.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l’huile.
Transport de la machine
Remonter la poignée pour transporter facilement la
machine.
3
Transporte de la máquina
Levante la asa para transportar la máquina.
3
Asa de transporte
Poignée
93
Attachment Mounting Plate
You need the attachment mounting plate when
using the following optional attachments:
e
Beading attachment
Gathering attachment
Elastic gathering attachment
Cloth guide
Setting the attachment mounting plate
1. Remove the extension table.
2. Insert the back tab all the way into the slot on the
side plate along the upper edge. Then push it
down to fix in place.
r
w
q
3. Loosen the setscrew and slide the attachment
onto the setscrew from the right. Tighten the
setscrew to fix the attachment.
4. Attach the extension table as necessary.
q Attachment mounting plate
w Side plate
e Slot
r Setscrew
t Attachment
Refer to the instruction sheet of each attachment for
its use.
If the attachment mounting plate is attached, be
sure to push the looper cover fully to the right when
opening it.
Detaching the attachment mounting plate
r
1. Remove the extension table.
t
2. Loosen the setscrew and remove the attachment.
Slightly tighten the setscrew.
3. Pull up the attachment mounting plate to
disengage it and take it out to the right.
94
Plaque de support pour l'accessoire
Placa de montaje del accesorio
Vous avez besoin du plaque de support d' accessoire à
l'aide des accessoires facultatifs suivants:
Usted necesita la placa de montaje del accesorio al
usar los accesorios opcionales siguientes:
Accessoires à perler
Accessoires à froncer
Accessoires à froncer élastique
Guide-tissu
Accesorio para pegar cuentas
Accesorio para fruncido
Accesorio para fruncido elástico
Guía para la tela
Fixation du plaque de support pour l'accessoire
Para poner
1. Enlevez la table d’extension
1. Quite la mesa mesa de extensíon.
2. Insérez l'étiquette arrière toute la manière dans la
fente du plaque latéral le long du bord supérieur.
Abaissez-l'et le fixez en place.
2. Inserte la lengüeta trasera a lo largo del borde
superior en la ranura en la placa lateral. Empújelo
hacia abajo y fíjelo en lugar.
3. Détachez la vis de réglage et glissez l'accessoire sur
la vis de la droite. Serrez la vis pour fixer
l'accessoire.
3. Afloje el tornillo y ponga el accesorio sobre el
tornillo de presión de la derecha.
Apriete el tornillo para fijar el accesorio
4. Attachez la table d’extension selon les besoins.
4. Ponga la mesa de extensión como necesaria.
q Plaque de support pour l'accessoire
w Paque latéral
e Fente
r Vis de réglage
t Acessoire
q Placa de montaje del accesorio
w Placa lateral
e Ranura
r Tornillo
t Accesorio
Référez-vous à la feuille d'instruction de chaque
attachement pour son usage.
Refiera a la hoja de instrucción de cada accesorio para
su uso.
Si le plat de support d'attachement est joint, soyez sûr
de ne pas obtenir la couverture de looper bloquée en
l'ouvrant.
Si la placa de montaje del accesorio está instalada, sea
seguro empujar la cubierta del lanzador
completamente a la derecha al abrirla.
Détachement du plaque support d'attachement
Para quitar
1. Enlevez la table d’extension.
Quite la mesa de extensión
Afloje el tornillo y quite el accesorio. Apriete
levemente el tornillo.
2. Détachez la vis de réglage et enlevez l'attachement.
Serrez légèrement la vis.
3. Tirez vers le haut le plaque de support
d'attachement pour le désengager et pour l'enlever
vers la droite.
Levante la placa de montaje del accesorio para
desunirla y quitela a la derecha.
95
Troubleshooting
Condition
Cause
Reference
The fabric is not
being fed
smoothly.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The presser foot has been raised.
See page 90.
Lower the presser foot.
The needle
breaks.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The fabric is forcedly pulled.
See page 18.
See page 18.
Pull the fabric lightly.
The thread
breaks.
1.
2.
3.
4.
See pages 34 ~ 54, 64 and 68.
See pages 60, 62, 66, 70, 72 and 80.
See page 18.
See page 18.
Skipped stitches
1. The needle is bent or blunt.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The needle is incorrectly inserted.
The seam is not
sewn neatly.
1. The needle and/or looper thread tensions are
not correctly adjusted.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The needle and/or the thread are not suitable
for the fabric being sewn.
4. The thread is not between the tension discs.
Seam puckering
The machine is not correctly threaded.
The needle or looper thread tension is too tight.
The needle is incorrectly inserted.
The needle is bent or blunt.
See page 18.
See pages 34 ~ 54, 64 and 68.
See page 18.
See pages 60, 62, 66, 70, 72 and 80.
See pages 34 ~ 54 and 64.
See pages 74, 76, 84 and 86.
See pages 38, 44, 48 and 52.
1. The needle or looper thread tension is too tight.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The differential feed dial is not correctly
adjusted.
See pages 60, 62, 66, 70, 72 and 80.
See pages 34 ~ 54, 64 and 68.
The machine
does
not operate.
1. The machine has not been plugged in firmly.
2. The power switch is turned off.
See page 12.
See page 12.
The fabric is not
cut neatly.
1. The position of the upper knife is not adjusted
properly.
2. The upper knife is dull.
96
See page 22.
See page 88.
Replace the upper knife.
(See page 88.)
Recherche des pannes
Condition
Cause
Référence
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
1. La griffe d’entraînement est remplie de charpie.
2. Le pied presseur est soulevé.
Voir la page 91.
Baisser le pied presseur.
L’aiguille casse.
1. L’aiguille est mal insérée.
2. L’aiguille est courbée ou épointée.
3. Le tissu est tiré avec force.
Voir la page 19.
Voir la page 19.
Tirer le tissu légèrement.
Le fil casse.
1. La machine n’est pas enfilée correctement.
2. La tension du fil d’aiguille ou du boucleur est
trop serrée.
3. L’aiguille est mal insérée.
4. L’aiguille est courbée ou épointée.
Voir les pages 35 – 55, 65 et 69.
Voir les pages 61, 62, 67, 71, 73 et 81.
Voir la page 19.
Voir la page 19.
Points manqués
1. L’aiguille est courbée ou épointée.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est mal insérée.
Voir la page 19.
Voir les page 35 – 55, 65 et 69.
Voir la page 19.
La couture n’est pas
nette.
1. Les tensions du fil d’aiguille et/ou du boucleur
ne sont pas bien réglées.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu
cousu.
4. Le fil ne se trouve pas entre les disques de
tension.
La couture fronce.
1. La tension du fil d’aiguille ou du boucleur est
trop serrée.
2. La machine n’est pas bien enfilée.
3. Le cadran d’entraînement différentiel n’est pas
bien réglé.
La machine ne
fonctionne pas.
1. La machine n’est pas bien branchée.
2. L’interrupteur est éteint.
Le tissu n’est pas
coupé proprement.
1. La position du couteau supérieur n’est pas bien
réglée.
2. Le couteau supérieur est émoussé.
Voir les pages 61, 62, 67, 71, 73 et 81.
Voir les pages 35 – 55 et 65.
Voir les pages 75, 77, 85 et 87.
Voir les pages 39, 45, 49 et 53.
Voir les pages 61, 62, 67, 71, 73 et 81.
Voir les pages 35 – 55, 65 et 69.
Voir la page 23.
Voir la page 13.
Voir la page 13.
Voir la page 89.
Remplacer le couteau supérieur.
(voir la page 89).
97
Solución de problemas
Condición
Causa
Referencia
La tela no avanza
suavemente.
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa.
2. El pie prensatela está levantado.
Vea la página 91.
Baje el pie prensatela.
La aguja se
quiebra.
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Hale la tela levemente.
El hilo se rompe.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Salta las puntadas
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada correctamente.
3. La aguja está mal introducida.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 19.
La costura no está
uniforme.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del lazador
están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Costura fruncida
1. La tensión del hilo de la aguja o del lazador está
muy tirante.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55 y 65.
Vea las páginas 75, 78, 83, 85 y 81.
Vea las páginas 39, 45, 49 y 53.
Vea las páginas 61, 63, 67, 71, 73 y 81.
Vea las páginas 35, 55, 65 y 69.
Vea la página 23.
La máquina no
funciona.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
Vea la página 13.
Vea la página 13.
La tela no está
cortada
pulcramente.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea la página 89.
Reemplace la cuchilla superior
(Vea la página 89)
98
(Blank page)
99
OPTIONAL PARTS
q
y
Blind stitch foot
Use to blind stitch a cuff or a
skirt.
Taping foot with
tape reel
Use for sewing tape on a
shoulder or armpit line to
protect from stretching or to
decorate.
Works well with the taping foot
or the cording foot.
Cording foot (1)
Use to sew decorative
cording.
Cording foot (2)
Use to sew decorative
cording.
Beading
Use for decorating cloth, wide
cord decoration, cording, etc.
Gathering
Use when sewing sleeves,
cuffs, collars, etc.
Elastic gathering
Use for elastic taping,
decorative taping, etc.
Cloth guide
Use to help you create a
constant-width seam
allowance and when doing
flatlock and pintuck sewing.
o Piping foot (1/8˝)
Use to pipe the edge of a
sewing article to decorate or
strengthen.
q
w
w
u
e
r
t attachment
i
y attachment
u attachment
i
e
o
!0 Piping foot (3/16˝)
!0
!1
Gathering foot
Parts number
r
t
100
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
Use to sew sleeves, yokes,
frills, etc.
PIÉCES FACULTATIVES
Pied d’ourlet
invisible
Utiliser pour faire des points
invisibles sur une manchette ou
une jupe.
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Utiliser pour coudre un ruban
sur une ligne d’épaule ou
d’aisselle pour l’empêcher
d’étirer ou pour décorer.
Idéal avec le pied à ruban ou le
pied guide-cordonnet.
e
Pied guidecordonnet (1)
Utiliser pour faire des gansés
décoratifs.
r
Pied guidecordonnet (2)
Utiliser pour faire des gansés
décoratifs.
Accessoire à perler
Utiliser pour décorer tissus, faire
des gansés larges, des gansés
décoratifs, etc.
q
w
t
y
Accessoire à froncer Utiliser pour coudre manches,
poignets, cols, etc.
u
Accessoire à froncer Utiliser pour ruban élastique,
ruban décoratif, etc.
élastique
Guide-tissu
i
o
!0
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Utiliser pour aider à créer une
réserve pour couture à largeur
constante et lors de la confection
des flatlocks et nervures.
Pied ganseur (1/8˝) Utiliser pour lisérer le bord d’un
article de couture pour le
Pied ganseur (3/16˝) décorer ou le renforcer.
Pied fronceur
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
Utiliser pour coudre manches,
empiècements, volants, etc.
PIEZAS OPCIONALES
Pie para puntada
Se usa para la puntada invisible
en puños o faldas.
Pie para cinta con
carrete
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para cordonear.
Pie para
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Pie para
Se usa para coser cordoneado
decorativo.
Accesorio para
pegar cuentas
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordónancho
cordoneado, etc.
Accesorio para
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Accesorio para
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Guía para la tela
Se usa para ayudar a hacer una
costura de margen uniforme y
cuando se hace sobrehilado liso
y alforzas.
q ciega
w
e cordonear (1)
r cordonear (2)
t
y fruncido
u fruncido elástico
i
Pie para
o cordoncillo (1/8˝)
Pie para
Se usa para ribetear una prenda
para decoración o refuerzo.
!0 cordoncillo (3/16˝)
!1 Pie para fruncido
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-248-101
101
Printed in Taiwan
794-800-505 (E/F/S)
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising