SC2260 Cover
INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LIVRET D’INSTRUCTIONS
Printed in Taiwan
Impreso en Taiwan
Imprimé en Taiwan
843-800-555 (E/F/S)
MODEL
MODELO
MODÉLE
DC2007LE
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine
from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 5 Watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes :
Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes les instructions.
DANGER – Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par une
ampoule du même type de 5 W.
AVERTISSEMENT –
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles :
Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à coudre
est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la
machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la
machine à coudre.
Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé(e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tombé, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire examiner,
réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices d’aération
de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumulation de peluches,
poussières et de morceaux de chiffon.
Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés ou s’il y a une installation
d’oxygène.
Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone proche de
l’aiguille de la machine à coudre.
Il faut toujours utiliser le bon pied. Si le pied ne convient pas, l’aiguille risque de se briser.
N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
Ne tirez ni ne poussez pas le tissu lorsque vous cousez. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette
ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les couvercles, de la graisser ou de
faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
GARDER CES INSTRUCTIONS
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Cuando use un dispositivo eléctrico, deberá tomar una serie de precauciones de seguridad, incluyendo las
que se indican a continuación.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la red eléctrica después de usarlo y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la bombilla. Sustituya la bombilla por una del mismo tipo,
de 5 W.
ADVERTENCIA —
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1. No deje que sea usado como juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando esta máquina la usen
niños o cuando se use cerca de ellos.
2. Use esta máquina únicamente como se describe en este manual. Use únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando haya un cable o enchufe dañado, si no está funcionando
correctamente, si se ha caído, dañado o si se ha caído al agua. Devuelva la máquina de coser a
distribuidor autorizado o el centro de asistencia técnica más cercano para que lo examinen, reparen, o le
hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando haya alguna entrada de aire tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y
prendas sueltas que se puedan enganchar.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en exteriores.
7. No la use en lugares donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición (“0”) para apagarlos. Después, desenchufe
la máquina.
9. No la desenchufe tirando del cable. Para hacerlo, tire del enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes móviles. Tenga cuidado sobre todo cerca de la aguja de la
máquina de coser.
11. Use siempre la placa de aguja adecuada. Una placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire ni empuje la tela mientras está cosiendo. Podría torcer la aguja e incluso romperla.
14. Apague la máquina de coser para hacer cualquier ajuste en la zona de la aguja (enhebrar el hilo,
cambiar la aguja, poner hilo en la canilla, o cambiar el pie prensatelas, por ejemplo).
15. Desenchufe la máquina de la red eléctrica cuando vaya a levantar una cubierta, engrasar una pieza o
realizar cualquier ajuste mencionado en el manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
TABLE OF CONTENTS
KNOW YOUR MACHINE
Altering the buttonhole width .................................
Corded buttonhole .................................................
Button Sewing ........................................................
Darning ..................................................................
To sew a shorter darning .......................................
To adjust the evenness of darning .........................
Zipper Sewing ........................................................
Attaching the zipper foot ........................................
Fabric preparation for zipper sewing ......................
To sew ....................................................................
Blind Hem ...............................................................
Name of Parts ........................................................... 4
Standard Accessories ............................................... 6
Extension table .......................................................... 6
GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply ................................... 8
Controlling Sewing Speed ........................................ 8
Speed control slider .................................................. 8
Foot control ............................................................... 8
Function Buttons and Keys ..................................... 10
Reverse button ........................................................ 10
Auto-Lock button ..................................................... 10
Up/Down needle button .......................................... 10
Mode key ................................................................. 12
Direct pattern selection ........................................... 12
Dropping the Feed Dog .......................................... 14
Changing the Presser Foot ..................................... 14
Detaching and Attaching the Foot Holder ............... 14
Raising and Lowering the Presser Foot ................. 16
Balancing Thread Tension ...................................... 16
Changing Needles .................................................. 18
Winding the Bobbin ................................................. 20
Removing the bobbin .............................................. 20
Setting the spool of thread ...................................... 20
Additional spool pin ................................................. 20
Threading for bobbin winding ................................. 20
Inserting the bobbin ................................................ 22
Threading the Machine ........................................... 24
Built-in Needle Threader ......................................... 26
Drawing Up the Bobbin Thread ............................... 26
DECORATIVE STITCHES
Shell Tucking ..........................................................
Satin Stitches .........................................................
Applique Sewing ....................................................
Patchwork ..............................................................
Pattern Combination ..............................................
Correcting Distorted Stretch Patterns ....................
64
64
66
66
68
70
CARE AND MAINTENANCE
Replacing the Light Bulb ........................................
Cleaning the Hook Race ........................................
Inserting the bobbin holder .....................................
Problems and Warning Signals ..............................
Troubleshooting .....................................................
BASIC STITCHES
Straight Stitch ..........................................................
To sew .....................................................................
Changing sewing direction ......................................
Securing a seam .....................................................
Altering the stitch length .........................................
Altering the needle drop position ............................
Using the seam guide lines ....................................
To sew from the edge of thick fabric .......................
Variety of Straight Stitches and
Recommended Feet ...............................................
Zigzag Stitch ...........................................................
Altering the stitch width ...........................................
Altering the stitch length .........................................
Variety of Overcasting Stitches ...............................
Overcasting with zigzag stitch ................................
Multiple zigzag stitch (Tricot stitch) .........................
Overcasting stitch ...................................................
Overlock stitch ........................................................
Double overedge stitch ...........................................
Variety of buttonholes .............................................
Square buttonhole ..................................................
To sew .....................................................................
Altering the buttonhole width ..................................
Altering buttonhole stitch density ............................
Double layer buttonhole ..........................................
Round end and keyhole buttonholes ......................
50
52
54
56
56
56
58
58
58
58
62
28
28
28
28
30
30
32
32
34
36
36
36
38
38
38
38
40
40
42
42
44
48
48
48
50
1
70
72
72
74
77
ÍNDICE
Ojales acordonados ................................................ 53
Costura de botones ................................................. 55
Zurcido .................................................................... 57
Para realizar un zurcido más corto ......................... 57
Para hacer un zurcido regular ................................. 57
Costura de cremalleras ........................................... 59
Instalación del pie para cremalleras ........................ 59
Preparación de la tela para coser cremalleras ........ 59
Para coser ............................................................... 59
Dobladillo ciego ....................................................... 63
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................ 5
Accesorios estándar ................................................. 7
Tabla de ampliación .................................................. 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación ....................... 9
Control de la velocidad de costura ............................ 9
Deslizador de control de la velocidad ....................... 9
Pedal ......................................................................... 9
Botones y teclas de función .................................... 11
Botón de retroceso .................................................. 11
Botón de bloqueo automático ................................. 11
Botón de subida y bajada de la aguja ..................... 11
Tecla de modo ......................................................... 13
Selección directa de patrones ................................. 13
Bajada de los dientes de arrastre ........................... 15
Cambio del pie prensatelas ..................................... 15
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas .............................................................. 15
Subida y bajada del prensatelas ............................. 17
Equilibrado de la tensión del hilo ............................ 17
Cambio de la agujas ............................................... 19
Bobinado de la bobina ............................................ 21
Extracción de la bobina ........................................... 21
Colocación del carrete de hilo ................................. 21
Portacanetes adicional ............................................ 21
Enhebrado para el bobinado ................................... 21
Introducción de la bobina ........................................ 23
Enhebrado de la máquina ....................................... 25
Enhebrador integrado de la aguja ........................... 27
Extracción del hilo de la bobina .............................. 27
PUNTADAS DECORATIVAS
Puntada en tejidos de punto ................................... 65
Retenido de realce .................................................. 65
Costura de aplicaciones .......................................... 67
Patchwork ............................................................... 67
Combinación de patrones ....................................... 69
Correción de patrones de puntadas distortion
a dos ....................................................................... 71
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ............................................. 71
Limpieza de la carrera del portabobinas ................. 73
Inserción del portabobinas ...................................... 73
Problemas y señales de advertencia ...................... 75
Detección y resolución de problemas ..................... 78
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta .......................................................... 29
Para coser ............................................................... 29
Cambio de la dirección de costura .......................... 29
Fijación de una costura ........................................... 29
Modificación de la longitud de la puntada ............... 31
Uso de las líneas de guía de costuras .................... 31
Utilización de las lÌneas de guía de costura ............ 33
Para coser desde el borde de una tela gruesa ....... 33
Variedad de puntadas rectas y pies
prensatelas recomendados ..................................... 35
Puntadas en zigzag ................................................. 37
Modificación del ancho de la puntada ..................... 37
Modificación de la longitud de la puntada ............... 37
Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) .. 39
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag .. 39
Puntada al zigzag múltiple
(puntada de tricot simple) ....................................... 39
Puntada de cobertura ............................................. 39
Overlock (sobrehilado) ............................................ 41
Puntada de sobrehilado doble ................................ 41
Variedad de ojales ................................................... 43
Ojal cuadrado .......................................................... 43
Modificación del ancho del ojal ............................... 49
Modificación de la densidad de la puntada del ojal .... 49
Ojal de doble capa .................................................. 49
Ojales de cerradura y de extremos redondeados ... 51
Modificación del ancho del ojal ............................... 51
2
TABLE DES MATIÈRES
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants ................................ 5
Accessoires standard ............................................... 7
Table rallonge ............................................................ 7
Pour égaliser une reprise ........................................ 57
Fermetures à glissière ............................................ 59
Installation du pied à semelle étroite ...................... 59
Préparation du tissu pour la couture de fermeture ... 59
Ourlet invisible ........................................................ 63
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Raccordement de la machine au secteur ................. 9
Contrôle de la vitesse de couture ............................. 9
Curseur de réglage de la vitesse .............................. 9
Pédale ....................................................................... 9
Boutons de commande et touches de fonction ...... 11
Bouton de marche arrière ....................................... 11
Bouton d’arrêt automatique .................................... 11
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse ............. 11
Touche mode .......................................................... 13
Sélection directe de motifs ..................................... 13
Abaissement de la griffe d’entraînement ................ 15
Changement de pied presseur ............................... 15
Dépose et pose du porte-pied ................................ 15
Relevage et abaissement du pied presseur ........... 17
Équilibrage de la tension du fil ................................ 17
Changement d’aiguille ............................................ 19
Bobinage de la canette ........................................... 21
Retrait la canette ..................................................... 21
Réglage de la bobine de fil ..................................... 21
Porte-bobine supplémentaire ................................. 21
Enfilage pour le bobinage de canette ..................... 21
Introduction de la canette ....................................... 23
Enfilage de la machine ........................................... 25
Enfile-aiguille intégré .............................................. 27
Installation du fil de canette .................................... 27
POINTS DE BASE
Point droit ................................................................
Pour coudre .............................................................
Changement du sens de la couture ........................
Arrêt d’une couture .................................................
Modification de la longueur de point .......................
Modification du positionnement de l’aiguille ...........
Utilisation des lignes guides de couture .................
Pour coudre près du bord d’un tissu épais .............
Divers points droits et pieds recommandés ............
Point zigzag .............................................................
Modification de la largeur de point ..........................
Modification de la longueur de point .......................
Différents points de surfilage ..................................
Surfilage avec le point zigzag .................................
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot) ..........
Point de surfilage ....................................................
Point de surjeteuse .................................................
Point surjet double ..................................................
Divers types de boutonnières .................................
Boutonnière carrée .................................................
Modification de la largeur de boutonnière ..............
Modification de la densité des points de la
boutonnière .............................................................
Boutonnière double couche ....................................
Boutonnières arrondies et à œillet ..........................
Boutonnière cordonnet ...........................................
Couture de boutons ................................................
Reprise ....................................................................
Pour coudre une reprise plus courte ......................
29
29
29
29
31
31
33
33
35
37
37
37
39
39
39
39
41
41
43
43
49
49
49
51
53
55
57
57
3
POINTS DÉCORATIFS
Point coquille ...........................................................
Points passés ..........................................................
Appliqués ................................................................
Patchwork ...............................................................
Combinaison de motifs ...........................................
Correction de motifs stretch déformés ...................
65
65
67
67
69
71
SOINS ET ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule ..................................
Nettoyage du logement du crochet .........................
Insérer le porte-canette ..........................................
Problèmes et signaux d’alerte ................................
Dépistage des pannes ............................................
71
73
73
76
79
KNOW YOUR MACHINE
Name of Parts
7
6
8
9
10
5
11
12
4
13
3
2
14
1
15
23
22
21
19
20
18
16
17
24
25
26
38
28
29
27
30
37
31
36
32
35
33
34
40
39
41
4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Direct pattern selection buttons
Mode selection button
Minus (–) button
Plus (+) button
Indicator window
Spool holder (large)
Spool pin
Bobbin winding thread guide
Thread guide
Thread take-up lever
Tension regulating dial
Face plate
Thread cutter
Needle threader
Needle plate
Extension table (accessory storage)
Hook cover plate
Hook cover plate release button
Feed balancing dial
Reverse button
Auto-lock button
Up/down needle button
Speed control slider
Needle clamp screw
Needle
Zigzag foot A
Foot holder
Carrying handle
Bobbin winder spindle
Bobbin winder stopper
Hand wheel
Power switch
Machine sockets
Drop-feed lever
Free arm
Buttonhole lever
Presser foot lifter
Hole for additional spool pin
Power supply cord
Instruction book
Foot control
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Nombre de las partes
Dénomination des composants
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Botones de selección directa de los patrones
Botón de selección de modo
Botón menos (–)
Botón más (+)
Ventana del indicador
Portacarretes (grande)
Pasador del carrete
Guiahilos de bobinado de la bobina
Guiahilos
Palanca tira hilos
Regulador de tensión
Placa frontal
Corta hilos
Enhebrador de la aguja
Placa de la aguja
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Rueda de equilibrado de la tela
Botón de inversión
Botón de bloqueo automático
Botón de subida y bajada de la aguja
Deslizador de control de velocidad
Tornillo de fijación de la aguja
Aguja
Pie A para zigzag
Sujetador del prensatelas
Asa de transporte
Huso de la bobinadora
Tope de la bobinadora
Volante
Interruptor de encendido
Tomas de corriente de la máquina
Palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojal
Alzador del pie prensatelas
Agujero para segundo pasador de carrete
Cable de alimentación
Manual de instrucciones
Pedal
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
5
Boutons de sélection directe des motifs
Boutons de sélection des modes
Bouton Moins (–)
Bouton Plus (+)
Fenêtre indicatrice
Disque fixe-bobine (grand modèle)
Tige porte-bobine
Guide-fil du bobinage de canette
Guide-fil
Bras de relevage du fil
Cadran de réglage de tension
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfile-aiguille
Plaque à aiguille
Table rallonge (bo”te de rangement d’accessoires)
Plaque de recouvrement du crochet
Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du
crochet
Cadran d'équilibrage d'entranement
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Curseur de réglage de la vitesse
Vis de pince-aiguille
Aiguille
Pied de point zigzag A
Porte-pied
Poignée de transport
Axe d’enroulement de canette
Butée d’enroulement de canette
Volant
Interrupteur d’alimentation
Prises de la machine
Curseur d’escamotage de la griffe d’entra”nement
Bras libre
Levier de boutonnière
Relève-presseur
Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
Cordon d’alimentation
Manuel d’instruction
Pédale
Standard Accessories
The standard accessories are stored in the
extension table.
q
q Extension table
w Standard accessories
w
1
2
4
5
7
8
10
11
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
3
6
9. Additional spool pin
10. Spool Holder (Large)
(Set on the machine)
11. Spool Holder (Small)
12. Spool stand
13. Felt
9
12
Zipper Foot E
Satin Stitch Foot F
Overcast Foot M
Automatic Buttonhole Foot R
Screwdriver
Bobbins
Set of Needles
Seam Ripper
13
Extension table
q
The extension table provides an added sewing
surface and can be easily removed for free arm
sewing.
w
• Detaching extension table
Pull the table away from the machine, as
illustrated.
• Free arm sewing
Free arm sewing is useful for darning socks or
mending knees, elbows or areas of wear in
children’s clothes.
• Attaching extension table
Push the extension table until it snaps into the
machine.
q Projection
w Hole
6
Accesorios estándar
Accessoires standard
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
Les accessoires standard sont rangés dans la table rallonge.
q Tabla de ampliación
q Table rallonge
w Accessoires standard
w Accesorios estándar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pie para cremalleras (E)
Pie de puntadas de realce (F)
Pie para sobrehilado (M)
Pie de ojales automaticos (R)
Destornillador
Bobinas
Juego de agujas
Descosedor
Segundo pasador de carrete
Portacarretes (grande)
Portacarretes (pequeño)
Portacarretes
Fieltro
Pied à semelle étroite E
Pied de point passé F
Pied de surfilage M
Pied pour boutonnière automatique R
Tournevis
Canettes
Ensemble d’aiguilles
Découseur
9. Tige porte-bobine supplémentaire
10. Disque fixe-bobine (grand modèle)
11. Disque fixe-bobine (petit modèle)
12. Porte-bobine
13. Feutre
Tabla de ampliación
Table rallonge
La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura
adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el
brazo libre.
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
•
Desmontaje de la tabla de ampliación
•
Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
•
Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou
de points d’usure de vêtements d’enfants.
•
Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
q Broche
w Ouverture
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
•
Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o
arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las
prendas infantiles.
•
Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orificio
7
GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
Turn off the power switch.
Insert the foot control plug into the machine socket.
Insert the machine plug into the machine socket.
Insert the power supply plug into the wall outlet.
Turn on the power switch.
q
e
q
w
e
r
t
y
r
y
w
t
Power Switch
Foot Control Plug
Machine Socket
Machine Plug
Power Supply Plug
Wall Outlet
For Your Safety:
While in operation, always keep your eyes on the
sewing area, and do not touch any moving parts such
as the thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise
the machine will run intermittently.
When the power is turned on, the indicator window will
show a test pattern then will indicate 01.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Controlling Sewing Speed
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the
speed control slider according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide it to the right.
To decrease sewing speed, slide it to the left.
Foot control
Pressing on the foot control can vary sewing speed.
The harder you press the foot control, the faster the
machine runs.
NOTES:
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully
depressed.
Keep the foot control free from accumulation of lint,
dust and loose cloth.
Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions:
Foot controller Model 21249 is for use with sewing
machine model 2007LE.
8
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Raccordement de la machine au secteur
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la
máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q
w
e
r
t
y
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Interruptor de encendido
Clavija del pedal
Toma de la máquina
Enchufe de la máquina
Enchufe de alimentación
Toma de la pared
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ning˙n objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará "01".
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición
"OFF" (apagado).
Aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra): para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición
única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada.
No altere el enchufe en forma alguna.
Consignes d'utilisation:
Le symbole “O” du commutateur indique la position “Arrêt”.
Pour les appareils dotés d’une prise polarisée (une lame est
plus large que l’autre).
Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est
prévue pour être branchée dans une douille polarisée d’une
manière unique. Si elle ne rentre pas facilement dans la douille,
inversez la prise. Si elle ne rentre toujours pas bien, contactez
un électricien qualifié afin qu’il installe la prise voulue. Ne
modifiez pas la prise d’une manière N’importe laquelle.
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
Pour décro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo
el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
REMARQUES :
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instrucciones de uso:
Con la máquina 21249 se debe utilizar el pedal modelo
2007LE.
Consignes d'utilisation:
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle 2007LE.
9
r
e
w
q
t
Function Buttons and Keys
q
q Reverse button
When stitch pattern 01, 02, 08 or 09
has been
selected, the machine will sew in reverse while the reverse
button is pressed.
If you press the reverse button when sewing any other
stitches, the machine will immediately sew locking stitches
and automatically stop.
Caution:
If the reverse button is pressed with the foot control not
connected, the machine will sew in reverse as long as
the button is pressed.
w
w Auto-Lock button
When stitch pattern 01, 02, 08 or 09
has
been selected, the machine will immediately sew locking
stitches and automatically stop when the auto-lock button is
pressed.
When sewing any other stitches, the machine will sew
locking stitches at the end of the pattern being sewn and
automatically stop.
e
e Up/Down needle button
Press this button to bring the needle up or down.
The machine will stop with the needle up or down
depending on the needle position determined by this
button.
10
Boutons de commande et touches de
fonction
Botones y teclas de función
q Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09 , al ,pulsar el botón de inversión la
máquina coserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se
detendrá
automáticamente.
q Bouton de marche arrière
, la
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous
les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-lechamp, puis s’arrête automatiquement.
Precaución:
Si el botón de inversión se presiona con el pedal no
conectado, la máquina coserá hacia atrás mientras se
presiona el botón.
Attention:
Si le bouton de marche arrière est appuyé sur avec le
pedal non reliée, la machine coudra à l’envers aussi
longtemps que le bouton est appuyé sur.
w Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
bloqueo automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las
puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
w Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09
, la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
e Botón de subida y bajada de la aguja
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée
par ce bouton.
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
11
r Mode key
Each time you press this key the mode will change in
the following order:
r
(1) Pattern selection mode
The green light on the top will be on.
To select the pattern, press the
key until the
pattern number of the desired stitch is indicated (see
the stitch chart below).
(1)
(2)
(2) Stitch width adjusting mode
The green light in the middle will light up.
The stitch width of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch width, press the
key.
(3)
(3) Stitch length adjusting mode
The green light on the bottom will light up.
The stitch length of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch length, press the
key.
t
t Direct pattern selection
4 commonly used stitches can be selected by
pressing the button under the pattern icon.
12
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá cambiando en
el orden que se indica a continuación:
r Touche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que
se indique el número de patrón de la puntada deseada
(consulte la siguiente tabla de puntadas)
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré
s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche
.
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche
.
t Selección directa de patrones
Las cuatro puntadas que se usan con más frecuencia se
pueden seleccionar directamente con el botón que hay bajo
el icono del patrón.
t Sélection directe de motifs
Les 4 points les plus fréquemment utilisés peuvent être
sélectionnés directement en appuyant sur le bouton situé
sous l’icône de motif.
13
Dropping the Feed Dog
The feed dog can be lowered with the drop-feed lever
for sewing on buttons etc.
q
q
Shift the drop-feed lever to the right to lower the feed
dog.
e
w
Shift the lever to the left to raise the feed dog, it will
return to the up position when the machine is started.
q Down position
w Up position
e Feed dog
r Hand wheel
w
r
NOTE:
The feed dog should be in the up position for regular
sewing. Turn the handwheel toward you to check if the
feed dog comes up after setting the lever in the up
position.
Changing the Presser Foot
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
z
To snap off:
Raise the needle and presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder and the
foot will drop.
q Lever
q
r
x
To snap on:
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
e
w
Each foot is marked with a letter for identification.
r Identification Letter
Detaching and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
q
To detach:
Raise the presser bar and turn the setscrew
counterclockwise to remove the foot holder.
q Setscrew
w Foot holder
w
To attach:
Align the hole in the foot holder with the threaded
hole in the presser bar and insert the setscrew
through the hole.
Tighten the setscrew by turning it clockwise.
q
14
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement de la griffe d’entraînement
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de
dientes de arrastre para coser botones, etc.
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du
curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de
arrastre.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de
arrastre, que volverán a la posición alta al encender la
máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe
d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est
mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée
pour une couture normale. Tournez le volant vers vous pour
vérifier si la griffe d’entra”nement se soulève après avoir
placé le curseur en position relevée.
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición alta
para las costuras normales. Gire el volante hacia usted para
comprobar si los dientes suben al poner la palanca en posición
de elevar los dientes.
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied presseur
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca de la parte posterior del sujetador del pie
para desengancharlo.
q Palanca
Pour désenclencher le pied :
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour
que le pied se détache.
q Levier
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Pour enclencher le pied :
Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Dépose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Pour détacher le porte-pied :
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de fixation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer
le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de sujeción
en el sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el
agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción
en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj
para apretarlo.
Pour poser le porte-pied :
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé
sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à
travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
15
Raising and Lowering the Presser Foot
The Presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
You can raise the presser foot about 6 mm (1/4˝)
higher than the normal up position by exerting more
pressure when lifting the presser foot lifter. This
allows for easy removal of the presser foot and helps
you to place thick fabric under the foot.
e
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Extra lift
w
w
q
e
Balancing Thread Tension
The thread tension should be adjusted depending on
the sewing materials, layers of fabric and sewing
method.
To adjust the thread tension, turn the tension dial.
q
w
q Tension regulating dial
w Setting mark
t
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between
two layers of fabric.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side of the fabric, and the needle
thread shows slightly on the wrong side of the fabric.
y
e
e
r
t
y
Needle thread
Bobbin thread
Right side of the fabric
Wrong side of the fabric
r
y
t
t
Needle thread tension is too tight:
–if the bobbin thread appears on the right side of the
fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the dial
to a lower number.
y
Needle thread tension is too loose:
–if the needle thread appears on the wrong side of
the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the dial
to a higher number.
16
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima de
su posición normal, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo.
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm de
plus que sa position haute normale en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le relève-presseur. Cela
permet de retirer facilement le pied presseur et aide à
positionner les tissus épais dessous.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du fil
Equilibrado de la tensión del hilo
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de réglage de tension
w Repère de réglage
La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las
capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e
r
t
y
e
r
t
y
Fil d’aiguille
Fil de canette
Endroit du tissu
Envers du tissu
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Anverso de la tela
Reverso de la tela
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
—Si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
—Cuando el hilo de la bobina se vea por el anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
—Si le fil de l'aiguille est visible sur l'envers du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
—Cuando el hilo de la aguja se vea en el reverso de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
17
Changing Needles
CAUTION:
z
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle. Raise the needle by pressing
the up/down needle button and lower the presser foot.
Turn off the power switch.
w
q
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
e
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface
should be consistent.
Never use a blunt needle.
r
r Gap
WEIGHT
FABRIC
TYPE of NEEDLE
NEEDLE SIZE
Very Light
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy
Net, Tulle
Universal
Ball Point
9 (65)
9 (65)
Light
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine,
Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen,
Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de Soie,
Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed
Crepe, Qiana
Blue Tipped Needle
Universal
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Single Knits, Jersey, Swimwear, and Tricot
Blue Tipped Needle
Ball Point
11 (75)
11 (75)
Leather Suede
Wedge Point
Leather Needle
11 (75)
Flannel, Velour, Velvet, Muslin, Velveteen,
Poplin, Corduroy, Broadcloth, Linen, Chintz,
Gabardine, Felt, Terry, Burlap, Quilted Fabrics
Universal
14 (90)
Double Knits, (synthetic and natural) Stretch
Velour, Stretch Terry, Sweater Knits
Ball Point
14 (90)
Leather, Vinyl, Suede
Wedge Point
Leather Needle
14 (90)
Denim, Sailcloth, Ticking
Denim Needle
16 (100)
Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur,
Drapery Fabrics
Universal
16 (100)
Leather, Suede
Wedge Point
Leather Needle
16 (100)
18 (110)
Canvas, Duck, Upholstery Fabrics
Universal
16 (100)
Topstitching for Special Finishes
Topstitching Needle
14 (90)
Medium
Heavy
Very Heavy
18
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille en appuyant
sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse et
abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de
la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Vis de pince-aiguille
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de
butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
w Pasador de tope
e Lado plano
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir
etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que
ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Écartement
r Espacio
TELA
PESO
TIPO DE
AGUJA
Muy ligero Gasa, crespón georgette, encaje Punta
fino, organdí y tul
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura, Aguja de
crespón de china, crespón puro, punta azul
Cambray, estopilla, guinga, chalí, Universal
percal, crespón de lana, piel de
seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén,
quiana
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Ante
Medio
Pesado
Muy
pesado
redondeada
Universal
TAMAÑO
DE AGUJA
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Puntos dobles (sintéticos y Punta
naturales), terciopelado elástico, redondeada
tejido de rizo elástico, punto de
suéter
14 (90)
Cuero, vinilo, ante
14 (90)
Aguja para
pieles con
Punta de cuña
Aguja para
tela tejana
9 (65)
9 (65)
Fin
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Aiguille à tête
bleue
Universelle
11 (75)
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissutricot
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
11 (75)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
11 (75)
Flanelle, velours, mousseline,
Universelle
14 (90)
Tricots doubles (synthétiques Pointe bille
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
14 (90)
Moyenne- veloutine, popeline, velours
ment épais côtelé, popeline fine, lin,
11 (75) 12
(80)
11 (75)
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Épais
16 (100)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
Universal
16 (100)
Cuero, ante
Aguja para
pieles con
Punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Lona, loneta, telas de tapicerÌa
Universal
16 (100)
Aguja para
costura de
contornos
14 (90)
Costura de contornos para acabados
especiales
TAILLE DE
L’AIGUILLE
Pointe bille
Universelle
11 (75)
14 (90)
TYPE
D’AIGUILLE
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
Aguja de punta 11 (75)
azul
11 (75)
Punta
redondeada
Aguja para
pieles con
punta de cuña
TISSU
Très fin
9 (65)
Franela, terciopelado, terciopelo, Universal
muselina, velludillo, popelina,
pana, velar te, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
Tejano, loneta, terliz
ÉPAISSEUR
Très épais
Cuir, vinyle, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Aiguille spéciale 16 (100)
jean
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Universelle
16 (100)
Cuir, suédine
Aiguille Cuir
Pointe palette
16 (100)
18 (110)
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
Universelle
16 (100)
Surpiqûres pour finitions spéciales
19
14 (90)
Aiguille spéciale 14 (90)
surpiqûres
Winding the Bobbin
Removing the bobbin
q
z Slide the hook cover plate release button to the
right, and remove the hook cover plate.
q Hook cover plate release button
w Hook cover plate
e
w
x Lift out the bobbin from the bobbin holder.
e Bobbin
Setting the spool of thread
Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the
spool pin with the thread coming off the spool as
shown.
q Large spool holder
q
Attach the large spool holder, and press it firmly
against the spool of thread.
Use the small spool holder to hold narrow or small
spools of thread.
w Small spool holder
w
Additional spool pin
Use the additional spool pin for winding a bobbin
without unthreading the machine. The additional spool
pin is also for twin needle sewing.
e
y
r
Insert the additional spool pin into the spool stand
and then into the hole in the machine.
Place the felt on the spool pin and place a spool of
thread on it as shown.
e Additional spool pin
r Felt
t Hole
y Spool stand
Threading for bobbin winding
t
x
z
z Set the speed control lever at
.
Guide the thread around the thread guide.
u Thread guide
x Pass the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside. Put the bobbin on
the bobbin winder spindle.
i Bobbin winder spindle
u
x
c
c Push the bobbin winder spindle to the right.
The indicator will show
.
v Hold the free end of the thread in your hand and
depress the foot control.
Stop the machine after the bobbin has spun
several times, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
i
v
b Depress the foot control again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Release the foot control and return the bobbin
winder spindle to its original position by moving it
to the left, and cut the thread with a pair of
scissors. Remove the bobbin from the bobbin
winder spindle.
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.
b
20
Bobinado de la bobina
Bobinage de la canette
Extracción de la bobina
Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
z Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet vers la droite, puis
retirez celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Levante la bobina del portabobinas.
x Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Bobina
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en
el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la
tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir des
canettes supplémentaires sans désenfiler la machine.
Portacarretes adicional
El portacarretes adicional se usa para bobinar las canillas
adicionales sin desenhebrar la máquina o para costura con
doble aguja.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré.
e Tige porte-bobine supplémentaire
r Feutre
t Ouverture
y Porte-bobine
Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma del
carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga
un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro
t Orificio
y Portacarretes
Enhebrado para el bobinado
Enfilage pour le bobinage de canette
z Ponga la palanca de control de velocidad en
z Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur
.
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
u Guiahilos
x Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la
bobinadora.
i Huso de la bobinadora de bobinas
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
i Axe d’enroulement de canette
c Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
c Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
El indicador mostrará
.
Guidez le fil autour du guide-fil.
u Guide-fil
.
droite. L’indicateur affichera
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
.
v Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pedal. Detenga la máquina después de que la bobina
haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de
l’orifice de la canette.
b Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su
posición original, moviéndolo hacia la izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso
de la bobinadora.
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de
ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe
d’enroulement de canette.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement
de canette n’a pas été remis à gauche.
21
Inserting the bobbin
z
zPlace the bobbin in the bobbin holder with the
thread running off counterclockwise.
q Thread
w Bobbin holder
q
w
x Guide the thread into the notch on the front of the
bobbin holder.
e Notch on the front
x
e
cDraw the thread to the left, sliding it between
the tension spring blades.
r Spring blades
c
t
r
vContinue to draw the thread lightly until the thread
slips into the notch on the side.
t Notch on the side
v
t
b
bPull out about 10 cm (4˝) of thread to the rear.
Reattach the hook cover plate.
NOTE:
A threading chart is shown on the hook cover plate
for your reference.
y Threading chart
y
22
Introducción de la bobina
Introduction de la canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
z Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Porte-canette
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
x Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du
porte-canette.
e Encoche sur le devant
c Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser
entre les lames de tension.
r Lames de tension
v Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
v Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce
qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
b Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
b Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico
de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
REMARQUE:
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma d’enfilage
23
Threading the Machine
Raise the presser foot.
Press the Up/Down needle
button to raise the thread
take-up lever to its highest
position.
q
z
c
z Draw the thread from the spool. Hold the upper
thread at the spool with your finger.
q Hold the thread
x
b
v
x
x Slip the thread under the thread guide from the
right and down along the right channel.
Be sure that the thread passes between the
tension disks.
w Thread guide
e Right channel
r Tension disks
w
e
c
c Then draw the thread around the bottom of the
thread guide plate.
t Thread guide plate
r
t
v
v Firmly draw the thread up along the left channel to
the thread take-up lever and down into its eye from
the right to the left.
y Thread take-up lever
3
y
bn
b Then down through the lower threaed guide.
u Lower thread guide
n Slide the thread behind the needle bar thread
guide on the left.
i Needle bar thread guide
u
i
24
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja paraponer el
tira hilos en su posición más elevada.
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa
position la plus élevée.
z Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el
carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
z Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
x Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la derecha y
bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
x Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de la
droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la rainure
droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques de
tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
c Después, haga pasar el hilo alrededor de la base de la
placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
c Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
v Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
v Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
b Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil inférieur.
u Guide-fil inférieur
b Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
n Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
n Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
25
Built-in Needle Threader
z
z Raise the needle to its highest position by turning
the hand wheel toward you.
Turn the power switch off.
Lower the presser foot.
Depress the needle threader knob as far as it will
go. The hook comes out through the needle eye
from behind.
q Needle threader knob
w Hook
q
w
x
x Draw the thread down around the threader guide
and under the hook.
e Threader guide
e
c Release the threader knob slowly while holding the
thread end with your hand. A loop of the thread is
pulled up through the needle eye.
w
cv
v Remove the loop from the threader and pull out the
thread end from the needle eye.
NOTES:
The automatic threader works well with the threads
#50-90 and needles #11-16, as well as the blue tipped
needle.
Drawing Up the Bobbin Thread
z Raise the Presser Foot Lifter.
Turn the power switch on.
Hold the needle thread with your finger.
z
x
x Press the Up/Down needle button twice to pick up
the bobbin thread.
Draw up the needle thread to bring up a loop of the
bobbin thread.
w
q
q Needle thread
w Bobbin thread
e Up/Down needle button
e
c
q
c Slide 10 cm (4˝) of both threads to the back under
the presser foot.
w
26
Enhebrador integrado de la aguja
Enfile-aiguille intégré
z Suba la aguja a su posición más elevada, girando el
volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
z Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
x Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
x Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
c Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del
hilo pasa por el ojo de la aguja.
c Relâchez progressivement le bouton d’enfilage
tout en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
v Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo del hilo
desde el ojo de la aguja.
v Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien con los
hilos n.° 50-90 y las agujas n.° 11-16, así como con agujas de
punta azul.
REMARQUES :
L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les fils n°
50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi qu’avec
l’aiguille à pointe bleue.
Extracción del hilo de la bobina
Installation du fil de canette
z Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Sujete el hilo de la aguja con el dedo.
z Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche. Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt
x Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja para coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el hilo
de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
x Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin
de saisir le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle
de fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le
pied.
27
BASIC STITCHES
Straight Stitch
q
w
e
Machine settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#01
Zigzag foot A
2–6
To sew
Raise the presser foot and position the fabric next to
a seam guide line on the needle plate. Lower the
needle into the fabric where you wish to start.
Pull the needle and bobbin threads to the back.
Lower the presser foot.
Depress the foot control to start sewing. Gently guide
the fabric along the seam guide line.
Changing sewing direction:
Stop the machine a few stitches before the end of a
seam. Press the up/down needle button a few times
until the needle falls on the end of the seam.
q Up/Down needle button
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change the
sewing direction as desired.
Lower the presser foot and start sewing in a new
direction.
q
Securing a seam
For fastening the beginning of a seam, press the
reverse button and sew several reverse stitches.
Release the reverse button to sew forward.
w Reverse button
w
For fastening the ends of a seam, press the reverse
button at the end of the seam.
Sew a few stitches in reverse to fasten the seam.
Raise the presser foot and pull the fabric to the back
to remove it.
To cut the threads, pull the fabric to draw the threads
up to the thread cutter as shown.
The threads are cut a proper length to start the next
seam.
e Thread cutter
e
When pattern #03 (lock-a-matic stitch) is selected:
The machine will sew reverse stitches at the
beginning of a seam automatically, and at the end of
the seam by pressing the reverse button once.
28
PUNTADAS BÁSICAS
POINTS DE BASE
Puntada recta
Point droit
ConfiguraciÛn de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 01
Pie A para zigzag
2–6
Para coser
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea de
guía de costura de la placa de agujas. Baje la aguja hasta el
punto de la tela donde desee empezar.
#01
Pied de point zigzag A
2–6
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une ligne
guide de couture située sur la plaque d’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre. Guidez
le tissu avec précaution le long de la ligne guide de
couture.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Changement du sens de la couture:
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne
l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Relevez le pied presseur.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le
sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
Cambio de la dirección de costura:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces,
hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
Fijación de una costura
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el botón de
inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le bouton de
marche arrière et cousez plusieurs points arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón de
inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la
costura.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para sacarla.
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos hasta
el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
e Corta hilos
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au
niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
e Coupe-fil
Cuando se selecciona el patrón n° 03 (puntada “Lock-amatic”):
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina dará unas
puntadas inversas automáticamente al comienzo y al final
de la costura.
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière au
commencement d’une couture, et à la fin de la couture si
vous appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
29
Altering the stitch length
The stitch length can be altered between 0.0 and 5.0.
Press the mode key
to activate stitch length
adjustment (the bottom green light lights up).
The preset value 2.2 will be indicated.
Press the plus (+) key to increase the stitch length.
Press the minus (–) key to decrease the stitch length.
* The reverse stitch length cannot be set longer than
2.5.
1.0
2.2
5.0
Altering the needle drop position
The needle drop position of the following stitches can
be altered:
Press the mode key
to activate stitch width
adjustment (the middle green light lights up).
The preset value "3.5" will be indicated.
Press the plus (+) key to move the needle drop to the
right.
Press the minus (–) key to move the needle drop to
the left.
0.0
3.5
7.0
30
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior).
El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de la longueur de point (le voyant vert situé en bas
s’allume).
La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la longueur
de point.
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la longueur
de point.
* La longitud de puntadas invertidas no puede ajustarse a
una longitud superior a los 2.5.
* La longueur du point arrière ne peut pas excéder 2.5.
Modificación de la posición de bajada de la aguja
Modification du positionnement de l’aiguille
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja de las
siguientes puntadas.
Le positionnement de l’aiguille des points suivants peut être
modifié :
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del ancho
de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de largeur de point (le voyant vert situé au centre s’allume).
La valeur prédéterminée “3,5” sera indiquée.
Pulse la tecla más (+) para mover la posición de bajada de la
aguja a la derecha.
Appuyez sur la touche plus (+) pour déplacer l’aiguille vers
la droite.
Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de bajada de
la aguja a la izquierda.
Appuyez sur la touche moins (–) pour déplacer l’aiguille
vers la gauche.
31
Using the seam guide lines
The seam guides on the needle plate and hook cover
help you to measure seam allowances.
NOTE:
The number indicates the distance from the center
needle position.
q Guide lines
w Center needle position
e Edge of the fabric
w
e
q
Number
15
20
Distance
(cm)
1.5
2.0
Distance
(inch)
4/8
5/8
6/8
4/8
5/8
6/8
To sew from the edge of thick fabric:
The black button on the zigzag foot locks the foot in
the horizontal position.
This is helpful when starting sewing from the extreme
edge of thick fabrics or sewing across a hem.
Lower the needle into the fabric at the point where you
wish to start sewing.
Lower the foot while pushing in the black button.
The foot will be locked in the horizontal position to
avoid slipping.
q
The foot will be unlocked after sewing a few stitches.
q Black button
32
Uso de las líneas de guía de costuras
Utilisation des lignes guides de couture
Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta del
portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de
la tela y la costura.
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et le
couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer
les rentrés de couture.
REMARQUE :
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central de la
aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
Número
15
20
Distancia
(cm)
1.5
2.0
Distancia
(pulgadas)
4/8
4/8
5/8
5/8
6/8
Numéro
15
20
Distance
(cm)
1.5
2.0
Distance
(inch)
6/8
4/8
5/8
6/8
4/8
5/8
6/8
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
Pour coudre près du bord d’un tissu épais :
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en posición
horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser desde
el borde de una tela gruesa o cuando va a atravesar un
dobladillo.
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag verrouille le
pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du bord
d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de
déraper.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal, para
evitar deslizamientos.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait
quelques points.
q Bouton noir
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas puntadas.
q Botón negro
33
Variety of Straight Stitches and Recommended Feet
#01, #02 Straight stitch:
Zigzag foot A
Pattern #01 is for seaming and for zipper sewing.
Pattern #02 is for seaming edge of fabrics.
#03 Lock-a-matic stitch: Zigzag foot A
Use this stitch to secure the beginning and the end of a seam with
backstitching.
When you reach the end of the seam, press the Reverse Button once.
The machine will sew four reverse stitches, four forward stitches, and then
stop sewing automatically.
#04 Locking stitch: Zigzag foot A
This unique stitch is used where an invisible locking stitch is needed.
Lower the needle close to the front edge of the fabric.
The machine will sew several locking stitches in place and continue
sewing forward.
When you press the reverse button at the end of the seam, the machine
will sew several locking stitches in place, then stop sewing automatically.
#05 Triple stretch stitch: Zigzag foot A
This strong, durable stitch is recommended for areas where both elasticity
and strength are needed to ensure comfort and durability.
Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams.
Also use it when constructing items such as backpacks for extra strength.
#06 Stretch stitch: Zigzag foot A
This is a narrow stretch stitch designed to eliminate puckering on knit
fabrics and bias seams, while allowing the seam to be pressed completely
open flat.
#07 New sculpture stitch: Satin stitch foot F
This stitch is used for topstitches and outline-stitches enhancing the design
appearance.
34
Variedad de puntadas rectas y pies
prensatelas recomendados
N° 1, n° 2, puntada recta:
Divers points droits et pieds recommandés
Pie A para zigzag
# 1 et 2 Point droit :
El patrón n.° 01 se utiliza para la costura normal y de
cremalleras.
El patrón n.° 02 es para la costura de los bordes de las
telas.
N° 03, puntada
Lock-A-Matic de seguridad:
Pied de point zigzag A
Le motif n° 01 s’utilise pour les coutures d’assemblage et
la couture de fermetures à glissière.
Le motif n° 02 s’utilise pour la couture d’assemblage des
bordures.
# 03 Point “Lock-a-Matic”: Pied de point zigzag A
Pie A para zigzag
Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de
una costura con un pespunte.
Cuando llegue al final de la costura, pulse una vez el botón
de inversión.
La máquina dará cuatro puntadas hacia atrás, cuatro hacia
delante y luego se detendrá automáticamente.
Ce point sert à arrêter le début et la fin d’une couture avec
des points arrière
Lorsque vous avez atteint l’extrémité d’une couture,
appuyez une fois sur le bouton de marche arrière.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant,
puis s’arrête automatiquement.
N° 04, puntada de seguridad:
# 04 Point d’arrêt:
Pie A para zigzag
Pied de point zigzag A
Esta puntada exclusiva se usa cuando se necesita una
puntada de seguridad invisible.
Baje la aguja cerca del borde visible de la tela.
La máquina dará varias puntadas de seguridad en el sitio y
seguirá avanzando.
Cuando pulse el botón de inversión al final de la costura, la
máquina coserá varias puntadas en el sitio y se detendrá
automáticamente.
Ce point spécial est utile lorsqu’il y a besoin d’un point
d’arrêt invisible.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points d’arrêt sur place, puis
continue de coudre vers l’avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière à la
fin de la couture, la machine coud plusieurs points d’arrêt
sur place, puis s’arrête automatiquement.
N° 05, puntada elástica triple:
# 05 Triple point stretch : Pied de point zigzag A
Pie A para zigzag
Esta puntada firme y duradera es práctica para aquellas áreas
en que se necesita elasticidad y firmeza para garantizar
comodidad y duración.
UtilÌcela para reforzar áreas como las costuras de la zona de
la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux
exigeant une élasticité et une solidité pour assurer un
confort et une durabilité.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de réalisation
de sacs à dos, pour renforcer leur solidité.
N° 06, puntada elástica:
# 06 Point stretch :
Pie A para zigzag
Pied de point zigzag A
Se trata de una puntada elástica estrecha, que evita el
fruncido de las telas de punto y las costuras al bies, al tiempo
que permite que la costura se pueda abrir totalmente.
Ce point stretch étroit sert à empêcher les tricots et les
biais de froncer, tout en permettant une couture totalement
plate.
N° 07, nueva puntada de refuerzo: Pie de puntadas de
realce (F)
# 07 Nouveau point bouclette:
Pied de point passé F
On utilise ce point pour réaliser des surpiqûres et des
points de bordure qui mettent en relief l’apparence du
dessin.
Esta puntada se usa para las puntadas de contornos y de
bordes exteriores, para mejorar el aspecto del diseño.
35
Zigzag Stitch
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
e
#08
Zigzag foot A
3–7
The zigzag stitch is used for various sewing needs
including overcasting. It can be used on most woven
fabrics.
A dense zigzag stitch can also be used for appliqué.
Altering the stitch width
The stitch width can be altered between 0.0 and 7.0.
Press the mode key
to activate stitch length
adjustment (the middle green light lights up).
The preset value "5.0" will be indicated.
Press the plus (+) key to increase the stitch width.
Press the minus (–) key to decrease the stitch width.
q Stitch width
q
Altering the stitch length
The stitch length can be altered between 0.0 and 5.0.
Press the mode key
to activate stitch length
adjustment (the bottom green light lights up).
The preset value 2.0 will be indicated.
Press the plus (+) key to increase the stitch length.
Press the minus (–) key to decrease the stitch length.
w Stitch length
NOTE:
The stitch length and width can be altered while
stitching.
w
36
Point zigzag
Puntada en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n.° 08
Pie A para zigzag
3–7
#08
Pied de point zigzag A
3–7
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con la
mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa para
las aplicaciones.
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses applications,
dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la plupart des étoffes
tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé pour les
appliqués.
Modificación del ancho de la puntada
Modification de la largeur de point
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 7,0.
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 7,0.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde central).
El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la
puntada.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho de la
puntada.
q Anchura de la puntada
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de la largeur de point (le voyant vert situé au centre
s’allume).
La valeur prédéterminée “5,0” sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de point.
q Largeur de point
Modificación de la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
5,0.
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,0 sera indiquée.
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior).
El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la longueur
de point.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Appuyez sur la touche moins (–) pour diminuer la longueur
du point.
w Longueur de point
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
w Longitud de la puntada
REMARQUE :
La longueur et la largeur de point peuvent être modifiées
pendant que la machine coud.
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden modificar
durante el trabajo de costura.
37
Variety of Overcasting Stitches
q
w
Overcasting with zigzag stitch
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#08
Zigzag foot A
3–7
When overcasting with the zigzag foot, carefully guide
the fabric so the needle falls off the edge when it
swings to the right.
q
w
Multiple zigzag stitch (Tricot stitch)
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#09
Zigzag foot A
3–6
This stitch is used to finish a raw edge of synthetics
and other stretch fabrics that tend to pucker.
Sew along the fabric edge leaving an adequate seam
allowance.
After sewing, trim the seam allowance close to the
stitches.
Overcasting stitch
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
e
#10
Zigzag foot A
3–7
This stitch can be used to simultaneously seam and
overcast edges of fabrics.
Use this stitch when you do not need to open seams
flat.
When overcasting with the zigzag foot, carefully guide
the fabric so the needle falls off the edge when it
swings to the right.
38
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Différents points de surfilage
Sobrehilado con puntada de cobertura en
zigzag
Surfilage avec le point zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseu:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 08
Pie A para zigzag
3–7
#08
Pied de point zigzag A
3–7
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot
simple)
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 09
Pie A para zigzag
3–6
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no terminados
de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a
encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen entre
el borde de la tela y la costura.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et
d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de
couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près des
points.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de la
tela y la costura cerca de las puntadas.
Puntada de cobertura
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
#09
Pied de point zigzag A
3–6
Point de surfilage
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 10
Pie para zigzag A
3–7
#10
Pied de point zigzag A
3–7
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps
surfiler les bords d'un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n'avez pas besoin d'ouvrir
deux épaisseurs à plat.
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar los bordes
de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después la
costura.
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
39
Overlock stitch
11
q
w
e
Machine settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#11
Overcasting foot M
3–6
This stitch finishes the edges of fabric similar to a
commercial overlocking machine for a professional
look.
Place the fabric edge next to the guide of the foot and
then sew.
CAUTION:
When you use the overcasting foot M, you must set
the zigzag width at 5.0 or wider to prevent the
needle from hitting the wires on the foot.
e
q Edge of Fabrics
w Guide
e Wires on Foot
w
q
q
w
Double overedge stitch
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#12
Zigzag foot A
3–7
This is an excellent stitch for fabrics that tend to fray
extensively such as linens and gabardines.
Two rows of zigzag stitches are simultaneously sewn
over the edge to insure that fabric will not ravel.
When overcasting with the zigzag foot, carefully guide
the fabric so the needle falls off the edge when it
swings to the right.
40
Overlock (sobrehilado)
Configuración de la máquina
q Patrón :
w Pie prensatelas :
e Tensión del hilo de la aguja:
Point de surjeteuse
Réglages de la machine
q Motif :
w Pied presseur :
e Tension du fil de l'aiguille:
11
Pied para sobrehilado M
3–6
Esta puntada acaba el borde de la tela como si se tratara de
una máquina professional. Coloque el borde de la tela al
lado de la guía del prensatelas y comience a coser.
#11
Pied de surfilage M
3–6
Ce point offre une finition de bordure professionnelle,
similaire à celle que l'on obtient avec une surjeteuse
commerciale.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
PRECAUCIÓN:
ATTENTION :
Lorsque le pied de surfilage M est utilisé, la largeur du
point zigzag doit être de 5,0 ou plus, afin d’empêcher
l’aiguille de heurter les câbles du pied.
Cuando utilice el pied para sobrehilado M, debe fijar el
ancho de zigzag en 5,0, como mínimo, para evitar que la
aguja golpee los hilos del pie.
q Bord du tissu
w Guide
e Câbles du pied
q Borde de las telas
w Guía
e Hilos del pie
Puntada de sobrehilado doble
Point surjet double
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille
n° 12
Pie A para zigzag
3–7
Esta puntada es excelente para las telas que tienden a
deshilacharse, como el lino o la gabardina.
Se cosen dos filas de puntadas en zigzag
simultáneamente, sobre el borde de la tela, lo que
evita que se deshilache.
Cuando vaya a realizar un sobrehilado con el pie para zigzag,
guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
#12
Pied de point zigzag A
3–7
Ce point est idéal pour les tissus qui ont tendance à
s’effilocher facilement, comme le lin et la gabardine.
Deux rangées de points zigzag sont cousues
simultanément par-dessus la bordure du tissu pour
l’empêcher de s’effilocher.
Lorsque vous surfilez en utilisant le pied zigzag, guidez le
tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à
côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la
droite.
41
Variety of buttonholes
#16 Square buttonhole
This square buttonhole is widely used on medium to
heavy weight fabrics.
The buttonhole size is automatically determined by
placing a button in the rear of the foot.
#17 Round-end buttonhole
This buttonhole is used on fine to medium weight
fabrics especially for blouses and children’s clothes.
#18 Keyhole buttonhole
The Keyhole Buttonhole is widely used on medium to
heavy weight fabrics. It is also suitable for larger and
thicker buttons.
Square buttonhole
q
w
e
Machine Settings
q Pattern:
#16
w Presser foot:
Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension: 1–5
NOTES:
• The size of a buttonhole is automatically set by
placing a button in the rear of automatic buttonhole
foot R.
• The button holder of the foot takes a button size of
0.5 cm (3/16˝) to 2.5 cm (1˝) in diameter.
• It is sometimes necessary to change the buttonhole
size to match certain heavy or specific fabrics and
threads.
• Make a test buttonhole on an extra piece of the
fabric to check your settings.
• The preset width of the buttonhole is suitable for
ordinary buttons.
• Apply an interfacing to stretch or fine fabrics.
42
Variedad de ojales
Divers types de boutonnière
N° 16 Ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente, colocando
un botón en la parte posterior del pie prensatelas.
# 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
N° 17 Ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
# 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
N° 18 Ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a
grande. También es útil con botones más grandes y gruesos.
# 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
Ojal cuadrado
Boutonnière carrée
Configuración de la máquina
q Patrón:
n.° 16
w Pie Prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–5
NOTAS:
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
• El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a unas
telas e hilos concretos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela para
comprobar la configuración.
• El ancho predeterminado del ojal es el adecuado para
los botones ordinarios.
• Para las telas elásticas o finas use una entretela.
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied de
boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 0,5 cm à
2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur une
chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier vos
réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
43
To sew
z
z
Press the up/down needle button to raise the
needle.
Attach the automatic buttonhole foot R snapping
the pin into the groove of the foot holder.
q Groove
w Pin
x
Pull the button holder to the back, and place
the button in it. Push it together tightly to the
button.
q
w
x
NOTE:
If the button is extremely thick, make a test buttonhole
on an extra piece of the fabric.
If it is difficult to fit the button through the test
buttonhole, you can lengthen the buttonhole by
pulling the button holder back a little. The length of
the buttonhole will be increased.
e Button Holder
r Extra gap
A
B
R
e
r
c
c
Pull the buttonhole lever down as far as it will go.
t Buttonhole Lever
v
Insert the corner of the fabric under the foot.
Press the up/down needle button twice.
Remove the fabric to the left to draw the needle
thread through the hole of the foot.
Place the garment under the foot, and lower the
needle at the starting point of the buttonhole
mark.
Then lower the automatic buttonhole foot R.
y Buttonhole Mark
u Starting Point
t
v
i
o
!0
y
NOTE:
Make sure there is no gap between the slider and
stopper, otherwise the left and right lengths will be
different.
i Slider
o No gap
!0 Stopper
!1 Sewing gap
u
!1
44
Para coser
Pour coudre
z
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
z Appuyez sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
x
Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga el
botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una
pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud
del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un échantillon
de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière.
Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
c
Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
v
Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au
point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud de los
lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
REMARQUE :
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée est nul,
sinon la longueur de gauche et celle de droite seront
différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
45
b Start the machine to sew the buttonhole.
The buttonhole will be automatically sewn.
b
Step 1: The machine will sew the front bartack and
the left row first.
Then it goes back to the starting point with
straight stitch.
Step 2: The machine will sew the right row.
Step 3: The machine will sew the back bartack.
Step 4: The machine will stop automatically and a dot
will blink.
!2 Blinking dot
To sew another buttonhole, raise the presser foot.
Move the fabric to where the next buttonhole is to be
sewn, then lower the foot and start the machine.
!2
NOTE:
If you select other pattern without raising the presser
foot or buttonhole lever after buttonhole sewing, the
indicator will show a warning sign.
Raise the presser foot and buttonhole lever, then
select the pattern.
n
n
!5
!3
!4
Remove the fabric and place a pin just below the
bartack at each end to prevent accidentally
cutting stitches. Cut the opening with the seam
ripper. Use an eyelet punch to open a
keyhole buttonhole.
!3 Pin
!4 Seam ripper
!5 Eyelet punch
m When buttonhole sewing is finished, push the
buttonhole lever upward as far as it will go.
t Buttonhole lever
m
t
46
b
Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2 Punto parpadeante
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva la
tela al punto donde desea coser el siguiente ojal; después,
baje el pie y arranque la máquina.
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied
presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine boutonnière
doit être cousue, puis abaissez le pied presseur et
démarrez la machine.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie prensatelas ni la
palanca de ojales después de haber cosido un ojal, un
indicador mostrará una señal de advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y seleccione
el patrón.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez
un autre motif sans avoir soulevé le pied presseur ou le
levier de boutonnière, l’indicateur affichera un signal
d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière, puis
sélectionnez le motif.
n
Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma de
cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
n Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide du
découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir
une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
m
Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
m Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
47
Altering the buttonhole width
Press the mode key
to activate the stitch width
adjustment.
Press the plus (+) key to increase the buttonhole
width.
Press the minus (–) key to decrease the buttonhole
width.
q Narrower buttonhole
w Wider buttonhole
q
w
* The width can be altered between 2.5 and 7.0.
~
Altering the buttonhole stitch density
Press the mode key
to activate the stitch length
adjustment.
Press the plus (+) key to make the stitch sparser.
Press the minus (–) key to make the stitch denser.
* The stitch density can be altered between 0.2 and
0.8.
NOTE:
The indicator shows the stitch width or density while
sewing. When the buttonhole is completed, the
indicator will show the pattern number
.
Double layer buttonhole
To make a solid and sturdy buttonhole, sew another
layer of buttonhole over the previous stitches.
After the buttonhole is finished, simply start the
machine again.
Do not raise the foot or buttonhole lever.
The machine will sew another buttonhole in the
following order and stop automatically when it is
completed:
Step 1: Straight stitching in reverse to go back to the
starting point
Step 2: Front bartack and left row
Step 3: Right row
Step 4: Back bartack and locking stitches at the end
The machine will stop automatically.
NOTE:
A double layer buttonhole can be sewn when the dot
is blinking.
48
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del ancho
de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Modification de la densité des points de boutonnière
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste de la
longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean
menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas sean
más densas.
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage
de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la densité du
point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la densité
du point.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à
0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la puntada
mientras se cose. Cuando se termina el ojal, el indicador
muestra el número de patrón
.
REMARQUE :
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est
terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
Ojal de doble capa
Boutonnière double couche
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une
autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer
la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au
point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver al
punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad del
extremo.
La máquina se detendr· automáticamente.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un ojal
de doble capa.
REMARQUE :
Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque
le point clignote.
49
q
w
Round end and keyhole buttonholes
e
Machine Settings
q Stitch pattern: #17 or #18
w Foot:
Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension:
1–5
The sewing procedure is the same as the square
buttonhole #16.
q Starting point
w Bartacking
w
q
w
q
Altering the buttonhole width
q
Round-end buttonhole
Press the mode key
to activate the stitch width
adjustment.
Press the plus (+) key to increase the buttonhole
width.
Press the minus (–) key to decrease the buttonhole
width.
q Narrower buttonhole
w Wider buttonhole
w
~
q
* The width can be altered between 2.5 and 5.5.
Keyhole buttonhole
Press the mode key to activate the stitch width
adjustment.
Press the plus (+) key to increase the buttonhole
width.
Press the minus (–) key to decrease the buttonhole
width.
q Narrower buttonhole
w Wider buttonhole
w
~
* The width can be altered between 5.0 and 7.0.
* See page 48 for altering the stitch density.
50
Ojales de cerradura y de extremos
redondeados
Boutonnières arrondies et à œillet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
N° 17 o n° 18
w Pie prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif de point: # 17 ou 18
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–5
El procedimiento de costura es el mismo que para el ojal
cuadrado n° 16.
q Punto inicial
w Remates
La technique de couture est la même que celle utilisée
pour la boutonnière carrée # 16.
q Point de départ
w Couture de points d’arrêt
Modificación del ancho del ojal
Modification de la largeur de boutonnière
Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Ojal redondeado
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5.
Boutonnière à œillet
Appuyez sur la touche mode
pour activer le réglage de
largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accro”tre la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décro”tre la largeur
de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
Ojal de cerradura
Pulse la tecla de modo
para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.
* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.
* Voir en page 49 la modification de la densité des
points.
* En la página 49 encontrará instrucciones para
modificar la densidad de la puntada.
51
Corded buttonhole
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Thread tension dial:
e
#16
Automatic buttonhole foot R
1-5
To sew a corded buttonhole, follow the same
procedure as for a square buttonhole.
z With the automatic buttonhole foot R raised, hook
the filler cord on the spur on the back of the
buttonhole foot.
z x
q
x Bring the ends of cord toward you under the
buttonhole foot clearing the front end.
Hook the ends of the filler cord into the forks on
the front of the buttonhole foot to hold them tight.
q Spur
w Forks
e Cord
w
c Lower the needle into the garment where the
buttonhole will start and lower the foot.
c v
e
v Lower the buttonhole lever and buttonhole foot.
Start the machine and sew the buttonhole over the
filler cord.
The machine stops automatically when finished.
NOTES:
Set the stitch width in accordance with the thickness
of the filler cord used.
To cut the buttonhole opening, refer to page 46.
b Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads.
b n
n Pull the left end of the filler cord to tighten it.
Thread the end of the cord through a darning
needle and draw it to the wrong side of the fabric
and cut.
52
Ojal acordonado
Boutonnière cordonnet
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 16
w Pie Prensatelas: Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–5
Réglages de la machine
q Motif:
#16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille: 1–5
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado.
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes
étapes que pour la boutonnière carrée.
z
Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordon de relleno en el puntal
de la parte posterior del pie para ojales.
z Le pied de boutonnière automatique R étantrelevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se
trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.
x
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en las
horquillas de la parte delantera del pie para ojales
para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
c
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
c Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
v
Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
v Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière
par-dessus le cordonnet de remplissage.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé.
x Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le
pied de boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de
boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchettes
e Cordonnet
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón
de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 47.
REMARQUES :
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 47.
b
Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser.
b Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
n
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
n Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une
aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et
coupez.
53
Button Sewing
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
r Feed dog:
e
#08
Satin stitch foot F
3–7
Down
r
z Unthread the needle thread.
Adjust the stitch width so that the needle enters
both holes in the button.
z x
x Place a button on the fabric and lower the needle
by turning the handwheel, so that the needle enters
into the left hole in the button.
Align the holes in the button with the slot on the
foot and lower it to hold the button in place.
c Turn the handwheel to lower the needle into the
right hole in the button.
Adjust the stitch width if necessary.
Rethread the machine and sew about 10 stitches at
a slow speed (set the speed control slider at
).
c v b
v Raise the presser foot and remove the fabric.
Trim both needle and bobbin threads at the
beginning.
Cut both threads leaving 20 cm (8˝) tails.
b Pull the bobbin thread to bring the needle thread to
the wrong side of the fabric then knot the threads.
After sewing is finished, raise the feed dog.
54
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 08
w Pie Prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 3–7
r Dientes de arrastre:
abajo
Réglages de la machine
q Motif:
#08
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille:
3–7
r Griffe d’entraînement :
Position abaissée
z Saque el hilo de la aguja.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por los dos orificios del botón.
z Retirez le fil de l’aiguille.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille
pique dans les deux trous du bouton.
x Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja,
girando el volante, de modo que la aguja penetrepor el
orificio izquierdo del botón.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y baje
el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su sitio.
x Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille
à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou
gauche du bouton.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied
presseur et abaissez ce dernier de façon à
maintenir le bouton en place.
c Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio
derecho del botón.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario.
Vuelva a enhebrar la m·quina y dé unas 10 puntadas
a baja velocidad (fije el deslizador de control de la
velocidad en
).
c Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille
dans le trou droit du bouton.
Ajustez la largeur de point si nécessaire.
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ
10 points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de
la vitesse sur
).
v Eleve el prensatelas y saque la tela.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm.
v Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que
20 cm.
b Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado
de coser.
b Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de
l’aiguille sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec
les fils.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe
d’entraînement.
55
Darning
q
w
Machine Settings
q Pattern:
#22
w Presser foot:
Automatic buttonhole foot R
e Needle thread tension: 1–6
e
z Pull the button holder to the rear.
zxc
x Place the fabric under the foot.
Press the up/down needle button twice. Pull the
fabric from the left to draw both threads under the
foot and place the fabric back under the foot.
e
c Lower the needle at the starting point then lower
the foot.
q Button Holder
w Starting Point
q
r
Depress the foot control and the machine will sew a
darning 2 cm (3/4˝) long and stop automatically.
e Darning length (Maximum: 2 cm)
r Darning width (0.7 cm)
w
t
v
The same sized darning can be sewn when the dot is
blinking.
t Blinking dot
Repeat sewing in a different direction until the
darning covers the rip or hole.
To sew a shorter darning
To sew a darning shorter than 2 cm (3/4˝), first stop
the machine after sewing the required length, then
press the reverse button.
The required length has been determined.
u
Restart the machine and continue sewing until the
machine stops automatically.
y Reverse Button
u Required Length
y
To adjust the evenness of darning
The evenness of darning may vary depending on the
sewing conditions, such as type of fabrics, number of
layers etc.
(A): If the right corner is lower than the left side, press
the minus (–) key to correct it.
(B): If the left corner is lower than the right side, press
the plus (+) key to correct it.
NOTE:
The evenness can be adjusted within d1 to d9
(default setting is d5).
(A)
(B)
56
Zurcido
Reprise
Réglages de la machine
q Motif:
#22
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil de l'aiguille:
1–6
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 22
w Pie Prensatelas:
Pie de ojales automáticos (R)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–6
z Empuje el sujetador de botones hacia atrás.
z Tirez le porte-bouton vers l’arrière.
x Coloque la tela bajo el pie.
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la
aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos
hilos se sit˙en bajo el prensatelas y vuelva a poner
la tela bajo el pie.
x Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la
gauche pour tirer les deux fils sous le pied et
replacez le tissu sous le pied.
c Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie.
q Soporte para botones
w Punto de inicio
c Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis
abaissez le pied.
q Porte-bouton
w Point de départ
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm de
longitud y se detendrá automáticamente.
e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm)
r Ancho de zurcido (0,7 cm)
Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise de 2
cm de long, puis s’arrête automatiquement.
e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm)
r Largeur de reprisage (0,7 cm)
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un zurcido
del mismo tamaño.
t Punto parpadeante
Une reprise de la même taille peut être cousue lorsque le
point clignote.
t Point clignotant
Repita la costura en otra dirección hasta que el zurcido cubra
el desgarro o agujero.
Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à ce que
la reprise recouvre la déchirure ou le trou.
Para realizar un zurcido más corto
Pour coudre une reprise plus courte
Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo, detenga
la máquina cuando llegue a la longitud deseada y pulse el
botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long, arrêtez
la machine après avoir cousu la longueur nécessaire, puis
appuyez sur le bouton de marche arrière.
Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se detenga
automáticamente.
y Botón de inversión
u Longitud deseada
La longueur requise est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce
que la machine s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
Para hacer un zurcido regular
Pour égaliser une reprise
La regularidad del zurcido puede variar, según las
condiciones de costura, como el tipo de tela, el número de
capas, etc.
La régularité d’une reprise peut être fonction des conditions
de couture, comme par exemple le type de tissu, le nombre
de couches, etc.
(A): Si la esquina derecha está más baja que el lado
izquierdo, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.
(A): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.
(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.
(B): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el valor
predeterminado es d5).
REMARQUE :
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à
d9, la valeur par défaut étant de d5.
57
Zipper Sewing
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
e
#01
Zipper foot E
2–6
CAUTION:
When sewing with the zipper foot, make sure to use
pattern 01 (straight stitch with the center needle
position). Otherwise the needle may hit the foot and
possibly break.
Attaching the zipper foot
(A)
Attach zipper foot E with the pin on the righthand side to the groove to sew the left side of
the zipper.
(B)
Attach zipper foot E with the pin on the lefthand side to the groove to sew the right side of
the zipper.
w
q
q Pin
w Groove
Fabric preparation for zipper sewing
z
q
w
z
t
e
Add 1 cm (3/8˝) to the zipper size. This is the
overall opening size.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
y
r
i
u
o
x
!0
q
x
!1
Place the right sides of the fabric together and
sew to the end of the zipper opening. Fasten the
seam with reverse stitching.
Increase the stitch length manually to 5 mm
(3/16˝) and loosen the tension to “1” to sew the
zipper opening with basting stitches.
!0
!1
!2
!3
!4
!2
!3
!4
w
z Fold back the left seam allowance. Turn under the
right seam allowance to form a 0.2 to 0.3 cm (1/8˝)
fold. Place the zipper teeth next to the fold and
pin it in place.
e
r
t
2 cm (13/16˝) seam allowance
Basting stitches
Reverse stitches
End of opening
Seam line
To sew
q
z
Right side of the fabric
1 cm (3/8˝)
Opening size
Zipper size
Slider
Zipper teeth
Zipper tape
Wrong side of the fabric
End of the opening
q Lower fabric
w End of the zipper opening
e Zipper teeth
r 0.2 to 0.3 cm (1/8˝)
t Wrong side of the upper fabric
y Opening size
u Fold
y
u
58
Costura de cremalleras
Configuración de la máquina
q Patrón:
w Pie Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Fermeture à glissière
Réglages de la machine
q Motif:
#01
w Pied presseur:
Pied à semelle étroite E
e Tension du fil de l'aiguille:
2–6
n° 01
Pie para cremalleras (E)
2–6
PRECAUCIÓN:
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice siempre
el patrón 01 (puntada recta con la aguja en la posición
central). En caso contrario, la aguja podría golpear el pie
prensatelas y romperse.
ATTENTION :
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez à
bien utiliser le motif “01” (point droit avec position centrale
de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque de heurter le pied et
peut-être se casser.
Instalación del pie prensatelas
Installation du pied à semelle étroite
(A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
derecha a la ranura correspondiente para coser el
ladoizquierdo de la cremallera.
(B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
izquierda a la ranura correspondiente para coser
el lado derecho de la cremallera.
(A)
Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté droit de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
(B)
Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté gauche de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
q Échancrure
w Charnière
q Ranura
w Pasador
Preparación de la tela para coser cremalleras
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño
total de la abertura.
Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
z
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière.
Cette longueur correspond à la longueur totale de
l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
x
Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez
jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière. Fixez la couture en cousant des points
arrière.
Augmentez la longueur de point manuellement à
5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre
l’ouverture de la fermeture à glissière avec des
points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x Junte los anversos de la tela y cosa hasta el finalde la
abertura de la cremallera. Fije la costura con unas
puntadas hacia atrás.
Aumente manualmente la longitud de la puntada
a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura de
la cremallera con puntadas de hilvanado.
!0 2 cm de margen
!1 Puntadas del hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 Línea de la costura
Para coser
z
Pour coudre
Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el
margen de costura derecho debajo, para formar un
pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes de
la cremallera junto al doblez y sujételos con alfileres.
z
qTela inferior
wFinal de la abertura de la cremallera
eDientes de la cremallera
r0,2 a 0,3 cm
tReverso de la tela superior
yTamaño de la abertura
uPliegue
59
Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le
rentré droit vers le dessous pour former un pli de
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à
glissière près du pli et épinglez cette dernière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
x
x Set the stitch length back to "2.2" and thread
tension to "A".
Attach zipper foot E with the pin on the righthand side.
Sew through the fold and zipper tape guiding the
zipper teeth along the edge of the foot.
t
t
Wrong side of the upper fabric
c Stop sewing 5 cm (2˝) before the foot reaches the
slider on the zipper tape.
Lower the needle slightly into the fabric.
Raise the foot and open the zipper.
Lower the foot and stitch the remainder of the
seam.
c
i
i
o
o
Slider
5 cm (2˝)
v Close the zipper and spread the fabric open flat
with the right side up.
Baste the upper fabric and zipper tape together.
v
!0
!0
Basting
b Reattach zipper foot E with the left pin.
Sew 1 cm (3/8˝) across the end of the opening with
reverse stitches. Stitch through the fabric and
zipper tape.
b n
1 cm (3/8˝)
!1
End of the opening
n Stop sewing about 5 cm (2˝) from the top of the
zipper.
Lower the needle slightly into the fabric, raise the
foot, remove the basting stitches and open the
zipper.
!1
!2
!2
Basting Stitches
m Move the slider behind the presser foot.
Lower the presser foot and stitch the remainder of
the seam.
After finishing, remove the basting stitches.
m
!3
!3
60
Basting stitches
x
x Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2”
et la tension du fil sur “A”.
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté
droit de la charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à
glissière, en guidant les dents de la fermeture le
long du bord du pied.
Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y
ponga la tensión del hilo en “A”.
Fije el prensatelas para cremalleras E con el
pasador a la derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera,
guiando los dientes de la cremallera por el borde
del prensatelas.
t Reverso de la tela superior
c
Pare la m·quina 5 cm antes de que el pie alcance la
corredera en la cinta de la cremallera.
Acerque la aguja ligeramente a la tela.
Eleve el prensatelas y abra la cremallera.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
i
o
v
i
o
Hilvanado
!0
Faufilage
b Remontez le pied à semelle étroite E en enclenchant la
charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité de
l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban de la
fermeture à glissière.
!1
Final de la abertura
Extrémité de l’ouverture
n Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de
la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez
le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture
à glissière.
!2
Puntadas del hilvanado
Points de bâti
m Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la
couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
!3
Coulisseau
5 cm
v Fermez la fermeture à glissière et étalez
complètement le tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban
de la fermeture à glissière.
Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra
la cremallera.
!2
m
Corredera
5 cm
Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el
pasador izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1
n
c Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le
coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la
couture.
Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso
de la tela hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0
b
t Envers du tissu de dessus
Puntadas del hilvanado
!3
61
Points de bâti
Blind Hem
q
w
Machine settings
q Stitch pattern:
w Foot:
e Needle thread tension:
e
Starting to sew
z On heavy weight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.
Fold the hem leaving a 0.4–0.7 cm margin as
illustrated.
q Wrong side of fabric
w 0.4–0.7 cm (1/8˝~1/4˝)
z
w
w
q
#14 or #13
Zigzag foot A
1–4
q
x
x Place the fabric so the needle just pierces the
edge of the fold when the needle swings to the left.
Lower the presser foot.
c
c When sewing a blind hem with the zigzag foot,
carefully guide the fabric so the needle just pierces
the edge of the fold.
v
v Open the fabric after sewing.
e Right side of fabric
* If the needle pierces too far left, the stitches will
show on the right side of the fabric.
e
62
Dobladillo ciego
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
Ourlet invisible
Réglages de la machine
q Motif de point :
w Pied resseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
n° 14 o n° 13
Pie A para zigzag
1–4
# 14 ou #13
Pied de point zigzag A
1–4
Empezando a coser
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado se tiene que sobrehilar primero.
Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre
0,4 y 0,7, como muestra la ilustración.
q Reverso de la tela
w 0,4~0,7 cm
Pour commencer à coudre
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge
comme illustré.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
x Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo el
x Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce à
peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue son
mouvement vers la gauche.
borde del pliegue cuando la aguja oscile a la izquierda.
Haga descender el pie prensatelas.
c Lorsque vous cousez un ourlet invisible à l’aide du pied
de point zigzag, guidez délicatement le tissu de façon à
ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli.
c Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie para
zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
perfore justo el borde del pliegue.
v Ouvrez le tissu une fois la couture terminée.
e Endroit du tissu
v Abra la tela después de coser.
e Anverso de la tela
*
* Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda,
las puntadas se verán en el anverso de la tela.
63
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront sur l’endroit du tissu.
DECORATIVE STITCHES
q
w
e
Shell Tucking
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#15
Satin stitch foot F
6–8
Increase the needle thread tension to “6–8”.
Fold and stitch on the bias.
Place the folded edge of the fabric along the slit of
the foot so that the right swing of the needle falls off
the edge of the fabric to form tucks.
After sewing, open the fabric and iron tucks to one
side.
q
w
Satin Stitches
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#24 to #27
Satin stitch foot F
1–4
For better sewing results, interfacing should be used on
the wrong side of fabric on stretch or
elastic fabrics.
Press auto-lock button while sewing the last pattern, and
machine will stop automatically after the last pattern is
finished.
64
PUNTADAS DECORATIVAS
POINTS DÉCORATIFS
Puntada en tejidos de punto
Point coquille
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 15
w Pie Prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 6–8
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
Aumente la tensión del hilo de la aguja a 6–8.
Doble y cosa en el bies.
Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del pie, de
forma que la aguja, al desplazarse a la derecha, caiga fuera
del borde de la tela para formar alforzas.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un
lado.
Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6–8”.
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied de
manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son mouvement
vers la droite, elle pique à côté du bord du tissu pour
former des coquilles.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez
les coquilles sur un côté.
Retenido de realce
Points passés
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 24 á n° 27
w Pie prensatelas: Pie de puntadas de realce (F)
e Tension del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
#24 à #27
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille: 1–4
Para obtener unos mejores resultados de costura, cuando
vaya a trabajar sobre prendas elásticas, utilice una entretela
en el reverso de la tela.
Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose el
último patrón; de este modo, la máquina se detendrá
automáticamente al terminarlo.
Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit être
utilisé sur l’envers du tissu lorsque des vêtements
extensibles ou élastiques sont utilisés.
Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la
couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.
65
#15
Pied de point passé F
6–8
Applique Sewing
q
w
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
e
#28
Satin stitch foot F
1–4
Place the applique on the fabric and baste it in place.
Sew, guiding the edge of the applique along the slit
on the foot, so that the needle falls off the edge of the
applique when it swings to the right.
q Slit
NOTE:
When changing the sewing direction at a corner or
curve, lower the needle into the applique at the left
swing and turn the fabric to a new direction.
q
q
w
Patchwork
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#29
Satin stitch foot F
1–4
Sew the seam with straight stitch and press seam
allowance to open. Sew pattern #29 on the right side
of garment centering over the seam line.
66
Costura de aplicaciones
Appliqués
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 28
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
#28
Pied de point passé F
1–4
Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le
maintenir en place. Cousez en guidant le bord de l’appliqué
le long de la fente du pied, de façon à ce que l’aiguille
pique à côté du bord de l’appliqué lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
q Fente
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para mantenerla
en su sitio. Cosa guiando el borde de la aplicación por la ranura
del pie, de modo que la aguja caiga fuera del borde de la
aplicación cuando gire a la derecha.
q Raunura
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva o esquina,
baje la aguja hasta la aplicación cuando esté desplazada a la
izquierda, y mueva la tela en el nuevo sentido.
REMARQUE :
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e) à un
coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans l’appliqué
lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites pivoter le tissu
dans le sens voulu.
Patchwork
Patchwork
Réglages de la machine
q Motif:
#29
w Pied presseur:
Pied de point passé F
e Tension du fil de l'aiguille:
1–4
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 29
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Cousez la couture avec un point droit et repassez le rentré
de couture pour l’ouvrir. Cousez le motif n° 29 à l’endroit du
vêtement en le centrant sur la ligne de couture.
Cosa con puntadas rectas y presione sobre el margen para
abrirlo. Cosa el patrón n° 29 en el anverso de la tela, centrando
las puntadas sobre la línea de la costura.
67
Pattern Combination
q
w
e
Machine Settings
q Pattern:
w Presser foot:
e Needle thread tension:
#25 and #30 (example)
Satin stitch foot F
1–4
To combine 2 units of pattern #25 and one unit of
pattern #30:
#25
z Sew pattern #25 and press the auto-lock button
while sewing the second unit.
The machine will stop automatically when the
second unit is completed.
q Auto-lock button
#30
q
x Select pattern #30. Press the auto-lock button and
start sewing.
#25
c Machine will sew one unit of pattern #30 and stop
automatically.
#30
v Repeat steps above.
68
Combinación de patrones
Combinaison de motifs
Configuración de la máquina
q Patrón:
n° 25 y n° 30 (ejemplo)
w Pie prensatelas:
Pie de puntadas de realce (F)
e Tensión del hilo de la aguja: 1–4
Réglages de la machine
q Motif:
w Pied presseur:
e Tension du fil de l'aiguille:
Para combinar 2 unidades de patrón n° 25 y una unidad del
patrón n° 30:
Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif n° 30:
z Cosa el patrón n.° 25 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
z Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique pendant la couture de la deuxième
unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d’arrêt automatique
x Seleccione el patrón n° 30. Pulse el botón de bloqueo
automático y comience la costura.
x Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique et commencez à coudre.
c La máquina coserá una unidad del patrón n° 30 y se
detendrá automáticamente.
c La machine coud une unité du motif n° 30 et s’arrête
automatiquement.
#25 et #30 (exemple)
Pied de point passé F
1–4
v Répétez les étapes précédentes.
v Repita los mismos pasos.
69
Correcting Distorted Stretch Patterns
The sewing results of the stretch patterns may vary
depending upon the sewing conditions, such as
sewing speed, type of the fabric, number of layers
etc.
Always test sew on a scrap piece of the fabric that
you wish to use.
If stretch stitch patterns are distorted, correct it with
the feed balancing dial.
q Feed balancing dial
w Neutral position
e Setting mark
q
Example: Pattern #29
e
(A): If the pattern is compressed, turn the feed
balancing dial in the direction of “+”.
w
(B): If the pattern is drawn out, turn the feed
balancing dial in the direction of “—”.
(A)
(B)
CARE AND MAINTENANCE
Replacing the Light Bulb
t
WARNING:
Turn the power off before replacing the light bulb.
The bulb could be HOT, wait until it has cooled down
before touching it.
r
e
To remove:
Remove the cap and setscrew.
Unhook the hook from the rear cover and remove the
faceplate.
q Cap
w Setscrew
e Rear cover
r Hook
t Face plate
t
u
w
q
Pull out the light bulb from the lamp socket.
y Light bulb
u Lamp socket
y
To replace:
Insert the bulb into the opening of the socket.
Attach the face plate inserting the ribs and hook into
the rear cover. Secure the face plate with the
setscrew, and attach the cap.
NOTE:
Replace the bulb with the same type rated 12V, 5W
(part number 000026002).
70
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Correction de motifs stretch déformés
Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de couture,
type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu
que vous voulez utiliser.
Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez
l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage d’entranement.
q Cadran d’équilibrage d’entranement
w Position neutre
e Repère de réglage
Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden
variar dependiendo de las condiciones de la costura, como la
velocidad de costura, el tipo de tela, el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante
de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica, corríjalo
con la rueda de equilibrado de desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Ejemplo: Patrón n.° 29
Exemple : Motif n° 29
(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el "+".
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda
de equilibrado de desplazamiento hacia el "–".
(A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans
le sens du “+”.
(B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le
sens du “–”.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
Cambio de la bombilla
Remplacement de l’ampoule
ATENCIÓN:
AVERTISSEMENT :
Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Si es así, espere hasta
que se enfríe antes de tocarla.
Mettez la machine hors tension avant de remplacer
l’ampoule.
L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendez qu’elle ait
refroidi avant de la toucher.
Pour retirer l’ampoule :
Déposez le capuchon et la vis de fixation.
Dégagez le crochet du couvercle arrière et retirez la plaque
frontale.
q Capuchon
w Vis de fixation
e Couvercle arrière
r Crochet
t Plaque frontale
Extracción:
Saque el tapón y el tornillo de sujeción.
Suelte el gancho de la cubierta posterior y retire la placa frontal.
q Tapón
w Tornillo de fijación
e Cubierta posterior
r Gancho
t Placa frontal
Saque la bombilla del casquillo.
y Bombilla
u Casquillo
Retirez l’ampoule de la douille de lampe.
y Ampoule
u Douille de lampe
Montaje:
Coloque la bombilla en el hueco del portalámparas.
Fije la placa frontal con las leng¸etas y engánchela en la
cubierta posterior. Fije la placa frontal con el tornillo de sujeción
y coloque el tapón.
Pour installer une ampoule :
Introduisez l’ampoule dans la douille.
Montez la plaque frontale en insérant les ailettes et le
crochet dans le couvercle arrière. Fixez solidement la
plaque frontale avec la vis de fixation et remontez le
capuchon.
NOTA:
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo, de 12 V, 5 W (n.°
pieza 000026002).
REMARQUE :
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type :
12V, 5W (pièce numéro 000026002).
71
Cleaning the Hook Race
WARNING:
z
Turn the power switch off and unplug the machine
before cleaning.
e
NOTE:
Do not dismantle the machine in any way other than
what is explained in this section.
q
w
z Remove the setscrew on the needle plate with a
screwdriver. Remove the needle plate.
q Screwdriver
w Setscrew
e Needle plate
x
x Take out the bobbin. Lift up the bobbin holder and
remove it.
r Bobbin holder
c
r
v
c Clean the bobbin holder with a lint brush.
t Lint brush
t
y
v Clean the feed dog and hook race with the lint brush.
y Feed dog
u Hook race
u
b Clean the hook race with a soft dry cloth.
(You may also use a vacuum cleaner.)
b
Inserting the bobbin holder
zx
e
z Insert the bobbin holder.
x The knob of the bobbin holder should fit next to the
stopper in the hook race.
q Knob
w Stopper
w
c Reattach the needle plate, aligning the needle plate
guide pins with the guide holes in the needle plate
and tighten the setscrew.
e Guide pins
r Guide holes
c
q
NOTE:
After cleaning the machine, make sure the needle and
presser foot are attached.
r
72
Limpieza de la carrera del portabobinas
Nettoyage du logement du crochet
AVERTISSEMENT :
Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à son nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta
sección.
z Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja
con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de fijación
e Placa de agujas
z Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille.
q Tournevis
w Vis de fixation
e Plaque à aiguilles
x Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo.
r Portabobinas
x Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le
porte-canette et déposez-le.
r Porte-canette
c Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa.
t Cepillo para pelusa
c Nettoyez le porte-canette avec une brosse antipeluche.
t Brosse anti-peluche
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
y Dientes de arrastre
u Carrera del portabobinas
v Nettoyez la griffe d’entra”nement et le logement
de crochet avec une brosse anti-peluche.
y Griffe d’entra”nement
u Logement du crochet
b Limpie el interior de la carrera del portabobinas con
un paño suave seco.
También puede usar un aspirador.
b Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec
un chiffon doux et sec.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)
Inserción del portabobinas
Insérer le porte-canette
z Introduzca el portabobinas.
z Insérez le porte-canette.
x Introduzca el portabobinas de modo que la manilla
encaje cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
x Le bouton du porte-canette doit être placé près de
la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los pasadores
guía de la placa con los orificios
correspondientes y apriete el tornillo de sujeción.
e Pasadores guía
r Orificios guía
c Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les
broches de guidage de la plaque d’aiguille sur leurs
logements et serrez la vis de fixation.
e Broches de guidage
r Œillets de passette
NOTA:
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la
aguja y el prensatelas.
REMARQUE :
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de
fixer correctement l’aiguille et le pied.
73
Problems and Warning Signals
If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below.
Warning signal
Problem
Try this
The power is turned on with the foot control not
being connected.
Connect the foot control and restart
the machine.
The foot control is disconnected while sewing.
The machine is re-started too soon after it
has halted due to the overload.
Wait for at least 15 seconds to restart.
If threads are jamming, remove
jammed threads.
Selecting a pattern after buttonhole is completed
with the buttonhole lever still lowered.
Raise the buttonhole lever and reselect the pattern.
The machine is malfunctioning due to a
problem in the electronic components.
Contact the service center or the
store from where the machine was
purchased.
Audible signal
The buzzer sounds when:
Pip
Normal operation
Pip-pip-pip
Invalid operation
Pip-pip-peep
Buttonhole sewing completed
Peep
Malfunction
It is not abnormal that a faint humming sound is coming out from the internal motors.
The pattern selection key area may become warm when the machine has been used for hours.
74
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
Problema
Intente lo siguiente:
Se ha encendido la máquina sin haber enchufado Conecte el pedal y arranque la
el pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez.
trabaja.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y
se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Selección de un patrón después de terminar un
ojal, con la palanca de ojales bajada.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Póngase en contacto con el centro
de asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
Señal acústica
La señal acústica suena así cuando:
Pitido
el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos
Operación no admitida
Dos pitidos cortos
y uno largo al final
Se ha terminado de coser un ojal
Pitido largo
Fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida.
75
Problèmes et signaux d’alerte
Si un avertisseur sonore se déclenche et qu’un signal d’avertissement s’affiche sur l’indicateur, suivez
les conseils suivants.
Signal d’alerte
Anomalie
Essayez ceci
La machine a été mise sous tension sans que
la pédale soit raccordée.
Raccordez la pédale et redémarrez
la machine.
La pédale s’est détachée pendant la couture.
La machine a redémarré trop tôt après
s’être arrêtée en raison d’une surcharge.
Attendez au moins 15 secondes
avant de redémarrer la machine.
Si les fils se coincent, retirez les
fils emmêlés.
Sélection d’un motif après avoir terminé la
couture d’une boutonnière alors que le levier de
boutonnière est toujours abaissé.
Soulevez le levier de
boutonnière, puis sélectionnez à
nouveau le motif.
La machine fonctionne mal à cause de
composants électroniques défectueux.
Contactez le centre de réparation
ou le magasin où vous avez
acheté la machine.
Signal sonore
L’avertisseur sonore se déclenche dans les cas suivants :
Bip
Fonctionnement normal
bip-bip-bip
Opération invalide
bip-bip-biiip
Couture de boutonnière terminée
Biiip
Mauvais fonctionnement
Il est tout à fait normal que les moteurs internes émettent un faible bourdonnement.
Les touches servant à sélectionner les motifs peuvent chauffer lorsque la machine est utilisée pendant plusieurs
heures.
76
Troubleshooting
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set
properly under (drawn to the rear of) the presser foot
when sewing is starting.
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
4. The thread is wound loosely on the bobbin.
Reference
Page 24
Page 16
Page 18
Page 18
1.
2.
3.
4.
5.
Needle is incorrectly inserted.
The needle is bent or blunt.
The needle clamp screw is too loose.
A proper foot is not used.
The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
Page 18
Page 18
Page 18
Use proper foot.
The needle thread
loops.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle size is not suitable for the thread.
Page 16
Page 18
Skipped stitches
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn.
4. A blue needle is not being used for sewing stretch,
very fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. A poor quality needle is used.
Page 18
Page 18
Seam puckering
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitch length is too long for the fabric.
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
Page 16
Page 24
Page 18
Make stitch shorter
The cloth is not fed
smoothly.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog was not raised after being lowered.
Page 72
Make stitch longer
Page 14
The machine does not
work.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. The bobbin winder spindle is still in the winding position.
Page 8
Page 72
Page 20
Patterns are distorted.
1. The stitch is not balanced.
Page 70
The buttonhole is not
sewn well.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn.
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics.
Page 48
Page 42
Noisy operation
1. The feed dog is packed with lint.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
Page 72
Page 72
Condition
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Page 28
Page 28
Page 18
Page 22
Page 72
Replace the bobbin
Re-wind the bobbin.
Page 28
Page 18
Page 18
Page 18
Page 24
Replace the needle
Due to heat from the internal electronic components, the indicator and function keys will be warm.
However, it does not affect the machine’s normal operation.
77
Detección y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
Referencia
Página 26
Página 17
Página 19
Página 19
2.
3.
4.
Causa
El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
El hilo de la aguja está demasiado tenso.
La aguja está doblada o dañada.
La aguja no está insertada correctamente.
El hilo de la aguja y el de la bobina no se han
colocado correctamente bajo el prensatelas (no se
han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo.
No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja
El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente
en el portabobinas
Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
La bobina está dañada y no gira bien.
El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1.
2.
3.
4.
La aguja no está insertada correctamente.
La aguja está doblada o dañada.
El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
No se está usando el prensatelas correcto.
Página 19
Página 19
Página 19
Utilice el prensatelas
correcto
Página 29
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja
forma bucles
Se saltan puntadas
Fruncido de costuras
La tela no se desliza
correctamente.
La máquina no
funciona.
Los patrones están
distorsionados.
1.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se
utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela
que se va a coser.
4. No se está usando una aguja azul para coser telas
elásticas, muy finas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el
que trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado.
1. La puntada no está equilibrada.
Página 29
Página 29
Página 19
Página 23
Página 73
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
Página 19
Página 17
Página 17
Página 19
Página 19
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja.
Página 17
Página 25
Página 19
Acorte las puntadas
Página 73
Alargue las puntadas
Página 15
Página 9
Página 73
Página 21
Página 73
El ojal no se cose
correctamente.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para Página 49
la tela que se está cosiendo.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica. Página 43
La máquina hace ruido
al funcionar
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 73
Página 73
Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función
estarán calientes.
Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina.
78
Dépistage des pannes
Anomalie
Cause
1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
2. Le fil d’aiguille est trop tendu.
3. L’aiguille est déformée ou émoussée.
4. L’aiguille est mal positionnée.
5. Le fil d’aiguille et le fil de la canette ne sont pas
placés correctement sous le pied presseur (tiré vers
l’arrière de celui-ci) en début de couture.
6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
Références
Page 25
Page 17
Page 19
Page 19
Page 23
Page 73
Remplacez la canette.
L’aiguille casse.
1. Le fil de canette est mal enfilé dans le porte-canette.
2. Il y a une accumulation de peluches dans le portecanette.
3. La canette est endommagée et ne tourne pas
correctement.
4. Le fil est mal enroulé sur la canette.
1. L’aiguille est mal positionnée.
2. L’aiguille est déformée ou émoussée.
3. La vis du pince-aiguille est trop desserrée.
4. Vous n’utilisez pas le pied approprié.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après
la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu.
Page 19
Page 19
Page 19
Utilisez le pied
approprié.
Page 29
Page 19
Le fil d’aiguille forme
des boucles.
1. Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu.
2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.
Page 17
Page 19
Points sautés
1. L’aiguille est mal positionnée.
2. L’aiguille est déformée ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu
utilisé.
4. Une aiguille à pointe bleue n’est pas utilisée pour
coudre des tissus élastiques, très fins ou synthétiques.
5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité.
1. Le fil d’aiguille est trop tendu.
2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé.
3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu.
4. Le point est trop long pour le tissu.
* Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus très fins.
Page 19
Page 19
1. La griffe d’entra”nement est remplie de peluches.
2. Les points sont trop fins.
3. La griffe d’entra”nement n’a pas été relevée après
avoir été abaissée.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Du fil est coincé dans le logement du crochet.
3. L’axe d’enroulement de canette est en position de
bobinage.
Page 73
Allongez le point
Le fil d’aiguille
se casse.
Le fil de canette
se casse.
Les piqûres froncent
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
La machine ne
fonctionne pas.
Les motifs sont
déformés.
La boutonnière est
mal cousue.
1. Le point n’est pas équilibré.
Page 29
Page 29
Page 19
Enroulez de nouveau
la canette.
Page 19
Page 19
Page 25
Remplacez l’aiguille.
Page 17
Page 25
Page 19
Raccourcissez le
point.
Page 15
Page 9
Page 73
Page 21
Page 73
Page 49
1. La densité du point ne convient pas au tissu cousu.
2. Un entoilage n’est pas utilisé avec les tissus
Page 43
extensibles.
1. La griffe d’entra”nement est remplie de peluches.
Page 73
Fonctionnement
2.
Il
y
a
une
accumulation
de
peluches
dans
le
portebruyant.
canette.
Page 73
Étant donné la chaleur émanant des composants électroniques internes, l’indicateur et les touches de
fonctions seront chauds.
Toutefois, ceci ne doit pas nuire au fonctionnement normal de la machine.
79
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising