règlement technique de karting karting technical regulations

règlement technique de karting karting technical regulations
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
RÈGLEMENT TECHNIQUE DE KARTING
KARTING TECHNICAL REGULATIONS
Article 1 : Classification et Définitions
Article 2 : Prescriptions Générales
Article 3 : Sécurité des Karts et des Équipements
Article 4 : Prescriptions Générales pour les Karts du Groupe 1
Article 5 : Prescriptions Générales pour les Karts du Groupe 2
Article 6 : Supprimé
Article 7 : Supprimé
Article 8 : Supprimé
Article 9 : Règlement Spécifique Superkart
Article 10 : Supprimé
Article 11 : Supprimé
Article 12 : Règlement Spécifique KZ2 & KZ1
Article 13 : Supprimé
Article 14 : Supprimé
Article 15 : Supprimé
Article 16 : Supprimé
Article 17: Règlement Spécifique Kart électrique
Article 18 : Règlement Général OK
Article 19 : Règlement Spécifique OK-Junior
Article 20 : Supprimé
Article 21 : Supprimé
Article 22 : Supprimé
Article 1: Classification and Definitions
Article 2: General Prescriptions
Article 3: Safety of Karts and Equipment
Article 4: General Prescriptions for Group 1 Karts
Article 5: General Prescriptions for Group 2 Karts
Article 6: Deleted
Article 7: Deleted
Article 8: Deleted
Article 9: Specific Regulations for Superkart
Article 10: Deleted
Article 11: Deleted
Article 12: Specific Regulations for KZ2 & KZ1
Article 13: Deleted
Article 14: Deleted
Article 15: Deleted
Article 16: Deleted
Article 17: Specific Regulations for Electrical Kart
Article 18: General Regulations for OK
Article 19: Specific Regulations for OK-Junior
Article 20: Deleted
Article 21: Deleted
Article 22: Deleted
Annexes et Dessins Techniques
Seul le texte français fait foi.
Appendices and Technical Drawings
The French text is the authentic version.
Article 1
Classification et Définitions
Article 1
Classification and Definitions
1.1) CLASSIFICATION
Catégories et Groupes
Les karts utilisés en compétition sont répartis dans les Groupes et
Catégories suivants :
Groupe I :
- KZ1 :
Cylindrée de 125 cm³
- Superkart :
Cylindrée de 250 cm³
Groupe II :
- KZ2 :
Cylindrée de 125 cm³
- OK:
Cylindrée de 125 cm³
- OK-Junior:
Cylindrée de 125 cm³
1.1) CLASSIFICATION
Categories and Groups
Karts used in competition are divided into the following Groups and
Categories:
Group I :
- KZ1: Cylinder capacity of 125 cc
- Superkart: Cylinder capacity of 250 cc
Group II:
- KZ2: Cylinder capacity of 125 cc
- OK :
Cylinder capacity of 125 cc
- OK-Junior :
Cylinder capacity of 125 cc
1.2) DÉFINITIONS
Les définitions et abréviations indiquées ci-après seront adoptées
dans le Règlement et ses Annexes, ainsi que dans tous les Règlements Particuliers, et seront d’un emploi général.
CIK-FIA
Commission Internationale de Karting
FIA
Fédération Internationale de l’Automobile
ASN
Club National ou Fédération Nationale reconnue
par la FIA comme seul détenteur du pouvoir
sportif dans un pays
CSN
Commission Sportive d’une ASN
DC
Directeur de Course
CS
Commissaire Sportif
CT
Commissaire Technique
DT
Délégué Technique
DE
Directeur d’Épreuve
RH
Règlement d’Homologation
1.2) DEFINITIONS
The definitions and abbreviations indicated hereafter will be adopted in the Regulations and their Appendices, and in all Supplementary Regulations, and they will be of a general use.
CIK-FIA
International Karting Commission
FIA
Fédération Internationale de l’Automobile
ASN
National Club or National Federation recognised
by the FIA as the sole holder of the sporting
power in a country
CSN
Sporting Commission of an ASN
CoC
Clerk of the Course
SM
Steward of the Meeting
SScrutineer
TD
Technical Delegate
RD Race Director
HR
Homologation Regulations
335
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
OK
OK-Junior
Championnat de la CIK-FIA selon le Règlement
Général OK
Championnat de la CIK-FIA selon le Règlement
Spécifique OK-Junior
OK
OK-Junior
CIK-FIA championship according to the
General Regulations for OK
CIK-FIA championship according to the
Specific Regulations for OK-Junior
1.2.1 – Généralités
1.2.1.1 – Définition d’un Kart
Un kart est un véhicule terrestre monoplace, sans toit ni habitacle,
sans suspension, avec ou sans carrosserie, équipé de 4 roues non
alignées qui sont en contact avec le sol, dont les 2 avant assurent
la conduite et les 2 arrière, reliées par un essieu monobloc, la
locomotion.
Les parties principales sont le châssis (carrosserie comprise), les
pneumatiques et le moteur.
1.2.1 – General
1.2.1.1 – Definition of a Kart
A kart is a land single seater vehicle without a roof or a cockpit,
without suspensions and with or without bodywork elements, with
4 non-aligned wheels that are in contact with the ground, the 2
front ones of which control the direction and the other 2 rear ones,
connected by a one piece axle, transmit the power.
The main parts are the chassis (including the bodywork), the tyres
and the engine.
1.2.1.2 – Acquisition de données
Tout système, à mémoire ou non, installé sur un kart, permettant
au Pilote, pendant ou après la course, de lire, indiquer, acquérir,
enregistrer, informer, transmettre toute information.
1.2.1.2 – Data acquisition
All systems, with or without a memory, installed on a kart, allowing
the Driver during or after the race to read, indicate, obtain, register,
inform or transmit any information.
1.2.1.3 – Télémétrie
Transmission de données entre un kart en mouvement et une entité
extérieure.
1.2.1.3 – Telemetry
Transmission of data between a moving kart and an outside entity.
1.2.1.4 – Parties mécaniques
Toutes celles nécessaires à la propulsion, la direction et le freinage,
ainsi que tout accessoire, mobile ou non, nécessaire à leur fonctionnement normal.
1.2.1.4 – Mechanical components
Any components necessary for propulsion, steering and braking, as
well as any accessory, whether mobile or not, necessary for their
normal functioning.
1.2.1.5 – Pièce d’origine ou de série
Pièce ayant subi toutes les phases de fabrication prévues et effectuées par le Constructeur du matériel considéré, et montée sur le kart
à l’origine.
1.2.1.5 – Original or series component
Any component which has undergone all the scheduled manufacturing stages carried out by the Manufacturer of the equipment
considered and originally mounted on the kart.
1.2.1.6 – Composite
Matériau formé de plusieurs composants distincts dont l’association
confère à l’ensemble des propriétés qu’aucun des composants pris
séparément ne possède.
1.2.1.6 – Composite
Material composed of several distinct constituents the association
of which gives the material properties that no constituent taken
separately has.
1.2.1.7 – Maximum
Valeur la plus grande atteinte par une quantité variable ; limite
supérieure.
1.2.1.7 – Maximum
Greatest value reached by a variable quantity; highest limit.
1.2.1.8 – Minimum
Valeur la plus petite atteinte par une quantité variable ; limite
inférieure.
1.2.1.8 – Minimum
Smallest value reached by a variable quantity; lowest limit.
1.2.2 – Châssis
Structure d’ensemble du kart qui assemble les parties mécaniques et
la carrosserie, y compris toute pièce solidaire de ladite structure.
1.2.2 – Chassis
Global structure of the kart which assembles the mechanical components and the bodywork, including any part that is interdependent of
the said structure.
1.2.2.1 – Cadre
Partie porteuse, principale et monobloc du châssis, recevant les
pièces principales et auxiliaires.
1.2.2.1 – Frame
Main supporting part of the chassis, in one piece and receiving the
main and auxiliary parts.
1.2.3 – Moteur
1.2.3.1 – Cylindrée
Volume V engendré dans le(s) cylindre(s) moteur(s) par le déplacement ascendant ou descendant du ou des piston(s).
Ce volume est exprimé en centimètres cubes et, pour tous les calculs
concernant la cylindrée des moteurs, le nombre « pi » sera pris
1.2.3 – Engine
1.2.3.1 – Cylinder cubic capacity
V volume engendered in the engine cylinder(s) by the upward or
downward movement of the piston(s).
This volume is expressed in cubic centimetres and, for all calculations concerning engine capacity, the number
336
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
forfaitairement à 3,1416.
V = 0,7854 x d² x l x n
avec : d = alésage ; l = course ; n = nombre de cylindres.
‘‘ pi ’’ will be taken inclusively as 3.1416.
V = 0.7854 x d² x l x n
with: d = bore; l = stroke; n = number of cylinders.
1.2.3.2 – Canaux ou conduits
Les canaux ou conduits sont des éléments cylindriques ou cylindrocôniques permettant le passage des gaz, quelles que soient la
longueur ou la position de ces éléments.
Nombre de canaux ou conduits : le nombre de canaux ou conduits
réels est la plus grande quantité d’éléments cylindriques ou cylindrocôniques transmettant les gaz du carter pompe jusqu’au-dessus du
piston, ainsi que ceux transmettant les gaz de l’extérieur du cylindre
aux lumières d’admission, ou des lumières d’échappement à l’extérieur du cylindre.
1.2.3.2 – Ducts or passages
Ducts or passages are cylindrical or cylindrical-conical elements
allowing the passage of gases whatever the length or position of
these elements.
Number of ducts or passages: the number of real ducts or passages
is the greatest quantity of cylindrical or cylindrical-conical elements
which transmit gases from the pump casing to the top of the piston,
as well as those which transmit gases from the outside of the
cylinder to the inlet ports, or from the exhaust ports to the outside of
the cylinder.
1.2.3.3 – Lumière d’admission ou d’échappement
Une lumière est formée par l’intersection de la périphérie du cylindre
et du conduit d’admission ou d’échappement. Cette lumière est
ouverte ou fermée par le passage du piston.
1.2.3.3 – Inlet or exhaust port
A port is composed of the intersection of the periphery of the cylinder and the inlet or exhaust duct. This port is opened or shut by the
passage of the piston.
1.2.3.4 – Power valve
Par « power valve » est entendu tout système qui, de façon manuelle,
électrique, hydraulique ou par tout autre moyen, peut modifier
le cycle (timing) normal du dispositif d’échappement ou le cours
normal des gaz d’échappement à quelque point que ce soit entre le
piston et la sortie de l’échappement à l’air libre, lorsque le moteur
est en marche.
1.2.3.4 – Power valve
By « power valve » is meant any system which can alter by manual,
electric, hydraulic or any other means the normal exhaust port
timing or the normal flow of exhaust gases at any point between the
piston and the final exhaust exit when the engine is running.
1.2.3.5 – Valve de décompression
Par «valve de décompression» est entendu un système mécanique,
passif, ayant pour seul but de limiter la compression du moteur dans
les phases de démarrage du moteur. Une fois la phase de démarrage terminée, la valve doit se fermer. Elle doit rester immobile et
inactive lorsque le kart est en piste, moteur allumé. Ce système ne
peut, en aucun cas, ni à aucun moment, diminuer le volume de la
chambre de combustion du moteur en-deçà de la valeur minimale
autorisée.
1.2.3.5 – Decompression valve
By «decompression valve» is meant a passive mechanical system
with the sole aim of limiting engine compression in the engine
starting phases. Once the starting phase is finished, the valve
must close. It must remain stationary and inactive when the kart is
on the track with the engine on. This system may not, under any
circumstances or at any time, decrease the volume of the engine’s
combustion chamber below the minimum authorised value.
1.2.4 – Radiateur
C’est un échangeur particulier permettant de refroidir un liquide par
l’intermédiaire de l’air. Échangeur Liquide/Air.
1.2.4 – Radiator
This is a specific exchanger which permits the cooling of a liquid
with air. Liquid/Air exchanger.
1.2.5 – Réservoir de carburant
Toute capacité contenant du carburant susceptible de s’écouler vers
le moteur.
1.2.5 – Fuel tank
Any capacity containing fuel which may flow to the engine.
1.2.6 – Roue
Elle est définie par la jante avec pneumatique et sert à la conduite
ou la propulsion du kart.
1.2.6 – Wheel
It is defined by the rim with a pneumatic tyre, for the driving or
propulsion of the kart.
Article 2
Prescriptions Générales
Article 2
General Prescriptions
2.1) GÉNÉRALITÉS
2.1.1 – Le kart et toutes les modifications doivent se conformer
au règlement spécifique du Groupe et/ou de la Catégorie dans
lequel/laquelle le kart est engagé, ou aux Prescriptions Générales
ci-dessous.
2.1) GENERAL
2.1.1 – The kart and any modification must conform to the specific
regulations of the Group and/or the Category in which the kart is
entered, or to the General Prescriptions below.
2.1.2 – Application des Prescriptions Générales
Les présentes Prescriptions Générales s’appliquent à tous les
Groupes et Catégories dans l’hypothèse où ceux-ci ne font pas
2.1.2 – Application of the General Prescriptions
These General Prescriptions apply to all Groups and Categories in
the event that they are not subject to specific regulations.
337
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
l’objet de dispositions spécifiques.
2.1.3 – Il est du devoir de chaque Concurrent de prouver aux
Commissaires Techniques et aux Commissaires Sportifs que son
kart est en conformité avec le Règlement dans son intégralité à tout
moment de l’épreuve.
2.1.3 – It is the duty of every Entrant to prove to the Scrutineers and
to the Stewards that his kart integrally complies with the Regulations
throughout the event.
2.1.4 – Modifications
Toute modification est interdite si elle n’est pas explicitement
autorisée par un article du présent Règlement ou pour des raisons
de sécurité décidées par la CIK-FIA. Par modification, on comprend
toutes les opérations susceptibles de changer l’aspect initial, les
cotes, les dessins ou les photos des pièces d’origine homologuées
représentées sur la Fiche d’Homologation.
De plus, toute modification ou tout montage ayant pour conséquence
d’altérer une valeur réglementaire ou son contrôle est présumée
frauduleuse et est donc interdite.
2.1.4 – Modifications
Any modification is forbidden if it is not explicitly authorised by an
article of these Regulations or for safety reasons decided by the CIKFIA. By modification are meant any operations likely to change the
initial aspect, the dimensions, the drawings or the photographs of an
original homologated part represented on the Homologation Form .
Furthermore, any modification or assembly resulting in altering
a regulatory dimension or impeding its control is assumed to be
fraudulent and is therefore forbidden.
2.1.5 – Addition de matériau et de pièces
Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est interdite
si elle n’est pas explicitement autorisée par un article du présent
Règlement ou pour des raisons de sécurité décidées par la CIK-FIA.
Du matériau retiré ne pourra pas être réutilisé. La remise en état de
la géométrie du cadre, suite à un accident, est permise par addition
des matériaux nécessaires à la réparation (métal d’apport pour
soudure, etc.) ; les autres pièces qui seraient usées ou endommagées
ne pourront pas être réparées par addition ou fixation de matériau,
à moins qu’un article du présent Règlement ne l’autorise par
exception.
2.1.5 – Adjunction of material or parts
Any adjunction or fixation of material or of parts is forbidden if
it is not expressly authorised by an article of these Regulations or
for safety reasons decided by the CIK-FIA. Removed material may
not be used again. Rebuilding the frame geometry, following an
accident, is authorised by adjunction of the materials necessary for
the repairs (additional metal for welding, etc.); other parts which
may be worn out or damaged may not be repaired by addition or
fixation of material, unless an article of these Regulations authorises
it exceptionally.
2.1.6 – Acier magnétique
Acier de construction ou acier de construction allié, répondant aux
classifications ISO 4948 et aux désignations ISO 4949.
Les aciers alliés dont la teneur en masse d’au moins un élément
d’alliage est ≥ 5 % sont interdits.
2.1.6 – Magnetic steel
Structural steel or structural steel alloy meeting the ISO 4948 classifications and the ISO 4949 designations.
Alloy steels having at least one alloy element the mass content of
which is ≥ 5 % are forbidden.
2.1.7 – Pièces en composite
Toutes les pièces en matériau composite sont interdites sur le kart,
sauf pour le siège, le plancher, la protection de chaîne et le patin de
protection du disque de frein arrière.
2.1.7 Composite Parts
All parts made from composite material are forbidden on the kart,
except for the seat, the floor, the chain guard and the rear brake
disc protective pad.
2.2) KART
2.2.1 – Exigences générales
2.2.1.1 – Un kart est composé du châssis-cadre (avec ou sans
carrosserie), des pneus et du moteur. Il doit remplir les conditions
générales suivantes :
2.2) KART
2.2.1 – General requirements
2.2.1.1 – A kart is composed of the chassis-frame (with or without
the bodywork), the tyres and the engine. It must
comply with the following general conditions:
2.2.1.2 – Position de conduite : sur le siège, les pieds vers l’avant.
2.2.1.2 – Driving position: on the seat, the feet to the front.
2.2.1.3 – Nombre de roues : 4.
2.2.1.3 – Number of wheels: 4.
2.2.1.4 – Matériel : l’utilisation de titane sur le châssis est interdite.
2.2.1.4 – Equipment: the use of titanium on the chassis is forbidden.
2.2.2 – Exigences spéciales
- Châssis
- Dimensions et masses
- Pare-chocs
- Plancher
- Carrosserie
- Transmission
2.2.2 – Special requirements
- Chassis
- Dimensions and masses
- Bumpers
- Floor tray
- Bodywork
- Transmission
Article 2.3
Article 2.4
Article 2.5
Article 2.6
Article 2.7
Article 2.8
338
Article 2.3
Article 2.4
Article 2.5
Article 2.6
Article 2.7
Article 2.8
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
- Pare-chaîne / Courroie
Article 2.9
- SuspensionArticle 2.10
- FreinsArticle 2.11
- DirectionArticle 2.12
- SiègeArticle 2.13
- PédalesArticle 2.14
- Accélérateur
Article 2.15
- MoteurArticle 2.16
- Silencieux d’aspiration
Article 2.17
- Échappement
Article 2.18
- BruitArticle 2.19
- Réservoir de carburant
Article 2.20
- Carburant et comburant
Article 2.21
- Roues : jantes et pneumatiques
Article 2.22
- Mise en marche
Article 2.23
- Numéros de compétition
Article 2.24
- Homologation
Article 2.25
- Équipement de chronométrage et télémétrie
Article 2.26
- Chain guard / Belt
Article 2.9
- SuspensionArticle 2.10
- BrakesArticle 2.11
- SteeringArticle 2.12
- SeatArticle 2.13
- PedalsArticle 2.14
- AcceleratorArticle 2.15
- EngineArticle 2.16
- Inlet silencer
Article 2.17
- ExhaustArticle 2.18
- NoiseArticle 2.19
- Fuel tank
Article 2.20
- Fuel and oxidant
Article 2.21
- Wheels: rims and tyres
Article 2.22
- StartingArticle 2.23
- Racing numbers
Article 2.24
- Homologation Article 2.25
- Timekeeping equipment and telemetry Article 2.26
2.3) CHÂSSIS
2.3.1 – Description des pièces d’équipement
Il est composé des :
a) châssis-cadre
b) pièces principales du châssis
c) pièces auxiliaires du châssis : afin de rendre le kart plus solide,
des tubes et des profils (pièces auxiliaires) spéciaux peuvent être
montés. Cependant, ils ne doivent pas représenter un risque pour la
sécurité du Pilote et des autres Concurrents.
2.3) CHASSIS
2.3.1 – Description of the equipment parts
It is composed of:
a) chassis frame
b) chassis main parts
c) chassis auxiliary parts: in order to make the kart more solid, special tubes and profiles (auxiliary parts) may be mounted. However,
they must not present a risk for the safety of the Driver and of the
other Competitors.
2.3.2 – Modifications et identification
Toute modification du châssis homologué est autorisée, à l’exception
des :
- indications portées sur la Fiche d’Homologation,
- indications mentionnées dans le Règlement Technique.
2.3.2 – Modifications and identification
Any modification to the homologated chassis is authorised except
regarding the:
- indications on the Homologation Form,
- indications mentioned in the Technical Regulations.
2.3.3 – Châssis-cadre
2.3.3.1 – Fonction
- Il constitue surtout l’élément porteur principal du
véhicule.
- Il sert de connexion rigide des parties principales correspondantes
du châssis et à l’incorporation des pièces auxiliaires.
- Il donne au kart la résistance nécessaire aux charges éventuelles
survenant lorsqu’il est en marche.
2.3.3 – Chassis frame
2.3.3.1 – Function
- It constitutes above all the main supporting element of the vehicle.
2.3.3.2 – Description
Le châssis-cadre est la partie centrale et portante de tout le kart. Il
doit être suffisamment résistant pour pouvoir absorber les charges
produites lorsque le véhicule est en marche.
2.3.3.2 – Description
The chassis frame is the central and supporting part of the whole
kart. It must be sufficiently resistant to be able
to absorb the charges produced when the kart is in motion.
2.3.3.3 – Exigences
- Construction tubulaire de section cylindrique en acier « aimanté »
(voir 2.3.3.4). Structure monolithique avec pièces soudées nondémontables.
- Sans connexions (mobile dans 1, 2 ou 3 axes).
- La flexibilité du châssis-cadre correspond aux limites d’élasticité de
la construction tubulaire.
2.3.3.3 – Requirements
- “ Magnetised ” steel (see 2.3.3.4) tubular construction with a
cylindrical section. One piece with welded parts that cannot be
dismounted.
- Without connections (mobile in 1, 2 or 3 axes).
- The flexibility of the chassis frame corresponds to the elasticity
limits of the tubular construction.
2.3.3.4 – Matériel
Acier de construction ou acier de construction allié, répondant aux
classifications ISO 4948 et aux désignations ISO 4949.
Les aciers alliés dont la teneur en masse d’au moins un élément
d’alliage est ≥ 5 % sont interdits.
2.3.3.4 – Material
Structural steel or structural steel alloy meeting the ISO 4948 classifications and the ISO 4949 designations.
Alloy steels having at least one alloy element the mass content of
which is ≥ 5 % are forbidden.
- It serves as the rigid connection of the corresponding main parts of
the chassis and for the incorporation of the auxiliary parts.
- It gives the kart the necessary solidity for possible forces occurring
when it is in motion.
339
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
L’acier magnétique utilisé doit pouvoir passer avec succès le test de
«force de contact» suivant :
un aimant défini selon l’Annexe n°8, possédant un champ magnétique axial et dont la masse est soumise à la pesanteur, doit rester
collé en tout point à la surface des tubes du châssis-cadre. Préalablement à ce test, les surfaces de contact auront été débarrassées de
tout traitement de finition à l’aide d’un abrasif.
En toutes circonstances, à discretion des Commissaires techniques
ou de l’Autorité Sportive ou encore sur réclamation, une analyse
chimique (par fluorescence) pourra être réalisée et prévaudra sur le
résultat du test de «force de contact».
The magnetic steel used must be able to pass the following «contact
force» test:
a magnet defined according to Appendix No.8 with an axial
magnetic field and for which the mass is subjected to gravity, must
remain stuck in every respect to the surface of the chassis-frame
tubes. Prior to this test, the contact surfaces shall have been cleared
of any finishing treatment with an abrasive.
Under all circumstances, on decision of the Scrutineers or of the
Sporting Authority, or further to a protest, a chemical analysis (by
fluorescence) may be carried out and will prevail over the result of
the “contact force” test.
2.3.4 – Pièces principales du châssis
2.3.4.1 – Fonction
Transmission des forces de la piste au châssis-cadre par le seul
intermédiaire des pneus.
2.3.4 – Chassis main parts
2.3.4.1 – Function
Transmission of the track forces to the chassis frame only through
the tyres.
2.3.4.2 – Description (dessin technique n°1 en annexe)
Toutes les parties transmettant les forces de la piste au châssis-cadre
par le seul intermédiaire des pneus :
- jantes avec support
- essieu arrière
- fusée d’essieu
- axes-pivots
- supports de l’essieu avant et de l’essieu arrière.
- Si existant es, pièces de connexion avant et arrière.
2.3.4.2 – Description (technical drawing No. 1 appended)
All the parts which transmit the track forces to the chassis frame only
through the tyres:
- rims with support
- rear axle
- steering knuckle
- king pin
- front and rear axles supports.
- If they exist, front and rear connecting parts.
2.3.4.3 – Exigences
Toutes les pièces principales du châssis doivent être solidement
fixées les unes aux autres ou au châssis-cadre.
Une construction rigide est nécessaire, pas d’articulations (mobile
dans 1, 2 ou 3 axes).
Des connexions articulées ne sont admises que pour le support
conventionnel de la fusée d’essieu et pour la direction. Tout autre
dispositif ayant la fonction d’articulation en 1, 2 ou 3 axes est
interdit.
Tout dispositif amortisseur hydraulique ou pneumatique contre les
oscillations est interdit.
L’arbre arrière (essieu) doit avoir un diamètre extérieur maximum de
50 mm et une épaisseur de paroi minimum en tout point de 1,9 mm.
L’épaisseur de l’arbre arrière doit être en tout point (sauf dans les
logements de clavettes) au minimum de :
2.3.4.3 – Requirements
All the chassis main parts must be solidly attached to one another or
to the chassis frame.
A rigid construction is necessary, no articulations (mobile in 1, 2 or
3 axes).
Articulated connections are only authorised for the conventional
support of the steering knuckle and for steering.
Any other device with the function of articulation in 1, 2 or 3 axes
is forbidden.
Any hydraulic or pneumatic absorbing device against oscillations is
forbidden.
The rear shaft (axle) must have a maximum external diameter of 50
mm and a minimum wall thickness of 1.9 mm at all points.
The rear shaft thickness must at all points (except in key housings) be
as a minimum:
Equivalence des épaisseurs / diamètres externes
Equivalence of thickness / external diameters
Diamètre externe max. (mm)
Max. external diameter (mm)
Épaisseur min. (mm)
501.9
492.0
482.0
472.1
462.2
452.3
442.4
432.5
422.6
412.8
402.9
393.1
383.2
373.4
363.6
Min. thickness (mm)
501.9
492.0
482.0
472.1
462.2
452.3
442.4
432.5
422.6
412.8
402.9
393.1
383.2
373.4
363.6
340
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
353.8
344.0
334.2
324.4
314.7
304.9
295.2
28Plein
27Plein
26Plein
25Plein
353.8
344.0
334.2
324.4
314.7
304.9
295.2
28Full
27Full
26Full
25Full
Chaque arbre arrière doit comporter obligatoirement le sticker
d’identification CIK-FIA propre à chaque constructeur (voir annexe
N°10) et faire apparaître sur l’extérieur, estampé ou gravé, visible
en permanence, le logo du constructeur.
L’arbre arrière utilisé sur le châssis ne doit pas nécessairement
provenir du même constructeur que le châssis lui-même.
Each rear shaft must mandatorily bear the CIK-FIA identification
sticker specific to each manufacturer (see Appendix No. 10) and be
stamped or engraved on the outside with the manufacturer’s logo,
visible at all times.
The rear shaft used on the chassis does not have to come from the
same manufacturer as the chassis itself.
Pour les catégories Superkart, l’arbre arrière (essieu) doit avoir un
diamètre extérieur maximum de 40 mm et une épaisseur de paroi
minimum en tout point de 2,5 mm.
For the Superkart categories, the rear shaft (axle) must have a
maximum external diameter of 40 mm and a minimum wall thickness
at all points of 2.5 mm.
Pour toutes les catégories, l’arbre arrière doit être en acier magnétique.
For all categories, the rear axle must be made of magnetic steel.
2.3.4.4 – Croquis du châssis-cadre et des pièces principales du châssis :
Dessin technique n°1 en annexe.
2.3.4.4 – Sketch of the chassis frame and of the chassis
main parts:
Technical drawing No. 1 appended.
2.3.5 – Pièces auxiliaires du châssis
2.3.5.1 – Fonction
À l’exception des pièces principales du châssis, il s’agit de tous
les éléments contribuant au bon fonctionnement du kart, ainsi que
tout dispositif facultatif, pourvu qu’il soit en conformité avec le
Règlement.
Les pièces auxiliaires ne doivent pas avoir pour fonction de transmettre les forces de la piste au châssis-cadre.
2.3.5 – Chassis auxiliary parts
2.3.5.1 – Function
All elements contributing to the proper functioning of the kart, as
well as facultative devices, subject to their being in conformity with
the regulations, with the exception of the chassis main parts.
2.3.5.2 – Description
Fixation des freins, du moteur, de l’échappement, du silencieux
d’échappement, du (ou des) radiateur(s), de la direction, du siège,
des pédales, des pare-chocs et du silencieux d’admission :
- lest
- tous dispositifs et articulations
- toutes les plaques et tous les ressorts
- autres points de fixation
- tubes et sections de renfort.
2.3.5.2 – Description
Attachment of the brakes, engine, exhaust, exhaust silencer,
radiator(s), steering, seat, pedals, bumpers and inlet silencer:
2.3.5.3 – Exigences
Les pièces auxiliaires doivent être solidement fixées. Des connexions
flexibles sont admises.
Tous les éléments contribuant au fonctionnement normal du kart
doivent être en conformité avec le Règlement.
Ces pièces doivent être montées de façon à ne pas se détacher
pendant la marche du kart.
2.3.5.3 – Requirements
Auxiliary parts must be solidly fixed. Flexible connections are
authorised.
All the elements contributing to the normal functioning of the kart
must comply with the Regulations.
These parts must be mounted in order not to fall off while the kart is
in motion.
2.4) DIMENSIONS ET MASSES
2.4.1 – Spécifications techniques
2.4) DIMENSIONS AND MASSES
2.4.1 – Technical specifications
Empattement :
Wheelbase:minimum: 101 cm
(except in Superkart: 106 cm)
Auxiliary parts must not have the function of transmitting forces from
the track to the chassis frame.
- ballast
- all devices and connections
- all plates and springs
- other attachment points
- reinforcement tubing and sections.
minimum : 101 cm
(sauf en Superkart : 106 cm)
341
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
maximum : 107 cm
(sauf en Superkart : 127 cm).
Voie :
au minimum les 2/3 de l’empatte-
ment utilisé.
Longueur hors-tout :
182 cm maximum sans carénage
frontal et/ou arrière (exception pour
longs circuits: 210 cm maximum).
Largeur hors-tout :
140 cm maximum.
Hauteur :
65 cm maximum par rapport au sol, siège exclu.
Track:
maximum: 107 cm
(except in Superkart: 127 cm)
at least 2/3 of the wheelbase used.
Aucun élément ne doit dépasser du quadrilatère formé par le carénage avant, la protection des roues arrière (le pare-chocs arrière en
Superkart) et les roues.
No part may project beyond the quadrilateral formed by the front
fairing, the rear wheel protection (rear bumper in Superkart) and
the wheels.
2.4.2 – Masse
Les masses indiquées sont des minima absolus qui doivent pouvoir
être contrôlés à tout moment lors d’une compétition et lus sur
l’affichage de la balance quelle que soit sa précision de mesure, le
Pilote étant équipé normalement pour la course (casque, gants et
chaussures).
Toute infraction constatée lors d’un contrôle inopiné, en cours ou
en fin d’épreuve, entraîne obligatoirement l’exclusion du Pilote et/
ou Concurrent pour la Manche concernée, les Essais Qualificatifs
ou la Course.
2.4.2 – Mass
The masses given are absolute minima and it must be possible to
check them at any moment of a competition and read on the display
of the scales whatever their measuring precision, the Driver being
normally equipped for the race (helmet, gloves and shoes).
2.4.3 – Lest
Il est permis d’ajuster la masse du kart par un ou plusieurs lests, à
condition qu’il s’agisse de blocs solides, fixés sur le châssis ou sur le
siège, au moyen d’outils avec au moins deux boulons de diamètre
6 mm minimum.
2.4.3 – Ballast
It is authorised to adjust the mass of the kart with one or several
ballasts subject to their being solid blocks, fixed to the chassis or
to the seat by means of tools with at least two bolts of a minimum
diameter of 6 mm.
En Superkart, le lest ne peut pas être fixé au siège, mais uniquement
aux tubes principaux du châssis-cadre ou au plancher avec au
moins deux boulons de diamètre 6 mm minimum.
In Superkart, the ballast cannot be attached to the seat but only to
the main tubes of the chassis-frame or to the floor tray with at least
two bolts of a minimum diameter of 6 mm.
2.5) PARE-CHOCS
Ce sont des protections obligatoires avant, arrière et latérales. Ces
pare-chocs doivent être en acier magnétique.
Pour toutes les catégories sauf en Superkart, ils doivent être homologués avec les carrosseries (dessin technique n°2a en annexe).
2.5) BUMPERS
They are compulsory front, rear and side protections. These bumpers
must be made of magnetic steel.
For all categories except in Superkart, they must be homologated
with the bodyworks (technical drawing No. 2a appended).
2.5.1 - Pare-chocs avant
2.5.1.1 - Circuits courts
* Le pare-chocs avant doit consister en 2 éléments minimum.
* Une barre supérieure d’un diamètre minimum de 16 mm en acier
et une barre inférieure d’un diamètre de 20 mm en acier et reliées
entre elles.
* Ces 2 éléments doivent être indépendants des fixations des
pédales.
* Le pare-chocs avant doit permettre la fixation du carénage avant
obligatoire.
* Il doit être fixé au châssis-cadre par 4 points.
* Porte-à-faux avant : 350 mm minimum.
* Largeur de la barre inférieure : 300 mm droit minimum par rapport
à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre inférieure doivent être parallèles (dans
les 2 plans horizontal et vertical) à l’axe du châssis et permettre un
emboîtement (système de fixation au châssis-cadre) de 50 mm des
pare-chocs ; elles doivent être distantes de 450 mm et centrées par
rapport à l’axe longitudinal du kart à une hauteur de 90 +/-20 mm
par rapport au sol.
2.5.1 - Front bumper
2.5.1.1 - Short circuits
* The front bumper must consist in at least 2 steel elements.
* A steel upper bar with a minimum diameter of
16 mm and a steel lower bar with a minimum diameter of 20 mm,
both bars being connected together.
* These 2 elements must be independent from the attachment of the
pedals.
* The front bumper must permit the attachment of the mandatory
front fairing.
* It must be attached to the chassis-frame by 4 points.
* Front overhang: 350 mm minimum.
* Width of the lower bar: straight and 300 mm minimum in relation
to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the lower bar must be parallel (in both
horizontal and vertical planes) to the axis of the chassis and permit
a fitting (system of attachment to the chassis-frame) of 50 mm of the
bumpers; they must be 450 mm apart and centred in relation to the
longitudinal axis of the kart at a height of 90 +/- 20 mm from the
ground.
Overall length:
182 cm maximum without a front
and/or rear fairing (except for long
circuits: 210 cm maximum).
Overall width:
140 cm maximum.
Height:
65 cm maximum from the ground, seat excluded.
Any infringement found during a random check during or at the end
of an event shall result in the Driver and/or Entrant being excluded
from that particular Heat, Qualifying Practice or Race.
342
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Largeur de la barre supérieure : 400 mm droit minimum par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 200 mm minimum et 250 mm
maximum par rapport au sol.
* Les fixations de la barre supérieure doivent être distantes de 550
mm et centrées par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre supérieure et de la barre inférieure
doivent être soudées au châssis-cadre.
* Width of the upper bar: straight and 400 mm minimum in relation
to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 200 mm minimum and 250 mm maximum from the ground.
* The attachments of the upper bar must be 550 mm apart and
centred in relation to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the upper bar and the lower bar must be
welded to the chassis-frame.
2.5.1.2 - Circuits longs
* Le pare-chocs avant doit consister en 2 éléments minimum: une
barre supérieure montée parallèlement au-dessus d’une barre
inférieure, d’un diamètre de 18 mm minimum et d’une épaisseur de
1,5 mm minimum en acier, reliées par 2 tubes et soudés entre elles
et représenter une surface plate, verticale.
* Le pare-chocs avant doit permettre la fixation du carénage avant
obligatoire.
* Il doit être fixé au châssis-cadre par 4 points.
* Porte-à-faux avant : 350 mm minimum.
* Largeur de la barre inférieure : 150 mm droit minimum par rapport
à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre inférieure doivent être parallèles (dans les
2 plans horizontal et vertical) à l’axe du châssis ; elles doivent être
distantes de 220 mm minimum et centrées par rapport à l’axe longitudinal du kart à une hauteur de 60 +/-20 mm par rapport au sol.
* Largeur de la barre supérieure : 250 mm droit minimum par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 170 mm minimum et 220 mm
maximum par rapport au sol.
* Les fixations de la barre supérieure doivent être distantes de 500
mm +/-50 mm et centrées par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre supérieure et de la barre inférieure
doivent être soudées au châssis-cadre.
2.5.1.2 - Long circuits
* The front bumper must consist in at least 2 steel elements : a steel
upper bar mounted in parallel above a steel lower bar, with a
minimum diameter of 18 mm and a minimum thickness of 1.5 mm,
both bars being connected with 2 tubes and welded together, and
presenting a vertical flat face.
* The front bumper must permit the attachment of the mandatory
front fairing.
* It must be attached to the chassis-frame by 4 points.
* Front overhang: 350 mm minimum.
* Width of the lower bar: straight and 150 mm minimum in relation
to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the lower bar must be parallel (in both horizontal and vertical planes) to the axis of the chassis; they must be 220
mm minimum apart and centred in relation to the longitudinal axis of
the kart at a height of 60 +/-20 mm from the ground.
* Width of the upper bar: straight and 250 mm minimum in relation
to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 170 mm minimum and 220 mm maximum from the ground.
* The attachments of the upper bar must be 500 mm +/-50 mm
apart and centred in relation to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the upper bar and the lower bar must be
welded to the chassis-frame.
2.5.2 - Pare-chocs arrière
2.5.2.1 - Circuits courts
* Composé au minimum d’une barre anti-encastrement d’un diamètre minimum de 16 mm et d’une barre supérieure d’un diamètre
minimum de 16 mm. L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points
minimum (éventuellement par un système souple) sur les 2 tubes
principaux du châssis.
* Hauteur : au maximum le plan passant par le haut des roues avant
et arrière ; au minimum à 200 mm du sol pour la barre supérieure et
à 80 mm +/- 20 mm du sol pour la barre anti-encastrement.
* Largeur: 600 mm minimum.
* Porte-à-faux arrière : 400 mm maximum.
2.5.2 - Rear bumper
2.5.2.1 - Shorts circuits
* Composed as a minimum of an anti-interlocking bar with a minimum diameter of 16 mm and of a top bar with a minimum diameter
of 16 mm. The whole unit must be fastened to the frame in at least 2
points (possibly by means of a flexible system) on the 2 main tubes
of the chassis.
* Height: the plane through the top of the front and rear wheels as a
maximum; 200 mm from the ground as a minimum for the upper bar
and 80 mm +/- 20 mm from the ground for the anti-interlocking bar.
* Minimum width: 600 mm.
* Rear overhang: 400 mm maximum.
2.5.2.2 - Circuits longs
* Le pare-chocs, obligatoire, doit consister en 2 éléments minimum:
une barre supérieure montée parallèlement au-dessus d’une barre
inférieure d’un diamètre de 18 mm minimum et d’une épaisseur de
1,5 mm minimum, en acier, reliées par 2 tubes et soudés entre elles.
* Largeur de la barre inférieure : 600 mm droit minimum par rapport
à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre inférieure: 120 +/-20 mm par rapport au sol.
* Largeur de la barre supérieure : 1 000 mm droit minimum par
rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 230 +/-20 mm par rapport au
sol.
* L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points minimum, éventuellement par un système souple, et doit avoir une largeur minimale de
1 100 mm et maximum celle de la largeur arrière hors-tout.
2.5.2.2 - Long circuits
* The mandatory bumper must consist in at least 2 steel elements : a
steel upper bar mounted in parallel above a steel lower bar, with a
minimum diameter of 18 mm and a minimum thickness of 1.5 mm,
both bars being connected with 2 tubes and welded together.
* Width of the lower bar: straight and 600 mm minimum in relation
to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the lower bar: 120 +/-20 mm from the ground.
* Width of the upper bar: straight and 1,000 mm minimum in relation to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 230 +/-20 mm from the ground.
* The unit must be fixed to the frame in at least 2 points, possibly
by a supple system, and must be 1,100 mm wide as a minimum; its
maximum width : that of the overall rear width.
343
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Ses extrémités ne peuvent présenter aucune partie anguleuse et
doivent comporter un cintrage d’un rayon minimum de 60 mm,
y compris dans le volume immédiatement situé derrière la roue
(système anti-intrusion).
* Its ends may not have any angular part and shall comprise a
bending with a minimum radius of 60 mm, including in the volume
located immediately behind the wheel (anti-intrusion system).
2.5.3 - Protection des roues arrière
* Elle est obligatoire et homologuée par la CIK-FIA après avoir
satisfait aux tests d’homologation, pour toutes les catégories (sauf
en Superkart).
* Il n’est pas permis de modifier le châssis pour monter la protection
arrière (seul le Constructeur du châssis peut donner l’autorisation
de le modifier, en conformité avec la Fiche d’Homologation et les
éventuelles Extensions).
* La conception et le fonctionnement de la protection arrière doivent
être approuvés par le Groupe de Travail Technique de la CIK-FIA.
* La protection arrière doit être en plastique de type creux et ne doit
présenter aucun danger pour la sécurité. La structure doit en outre
être en plastique coulé sans garniture de mousse et l’épaisseur de la
paroi doit être constante afin que sa résistance soit uniforme.
* Elle ne doit à aucun moment être située au-dessus du plan passant
par le haut des pneus arrière.
* La(les) surface(s) de la protection arrière doit(vent) être uniforme(s)
et lisse(s) ; la protection arrière ne doit pas comporter de trous ou
découpes autres que ceux nécessaires à sa fixation et/ou présents
lors de l’homologation.
* Ecart entre l’avant de la protection arrière et la surface des roues
arrière 15 mm minimum, 50 mm maximum.
* Largeur minimum : 1 340 mm.
* Largeur maximum : celle de la largeur arrière hors-tout, à tout moment et dans toutes les conditions.
* Garde au sol : minimum 25 mm, maximum 60 mm en 3 emplacements minimum d’une largeur minimum de 200 mm, situés dans le
prolongement des roues arrière et l’axe médian du châssis.
* Elle doit être d’une hauteur de 200 mm minimum au-dessus du
sol et présenter à l’arrière une surface verticale (+0°/-5°) de 100
mm minimum de haut immédiatement au-dessus de la garde au
sol, mesurée en 3 emplacements minimum d’une largeur minimum
de 200 mm, situés dans le prolongement des roues arrière et l’axe
médian du châssis (dessin technique n°2e en annexe).
* Porte-à-faux arrière : 400 mm maximum.
* L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points minimum par des
supports homologués avec la protection et réalisés en plastique,
acier ou aluminium (éventuellement par un système souple) sur les
2 tubes principaux du châssis, ou sur le pare-chocs actuel (barre
supérieure et barre anti-encastrement, Article 2.5.2), et il doit pouvoir être monté sur tous les châssis homologués (respect des cotes F
homologuées variant de 620 à 700 mm).
* L’utilisation d’un carénage arrière intégral répondant aux dimensions physiques du pare-chocs arrière rend facultatif le montage de
la barre anti-encastrement et de la barre supérieure.
Dans toutes conditions, la protection arrière ne doit jamais dépasser
du plan extérieur des roues arrière.
2.5.3 - Rear wheel protection
* For all categories (except in Superkart), it is mandatory and
homologated by the CIK-FIA after having passed the homologation
tests.
* It is not permitted to modify the chassis to fit the rear protection
(chassis modification only allowed by the Manufacturer of the
chassis, in the respect of the Homologation Form and of possible
Extensions).
* The design and functioning of the rear protection must be
approved by the CIK-FIA Technical Working Group.
* The rear protection must be made of hollow plastic moulded and
must not present any danger as regards safety. Furthermore, the
structure must be moulded plastic without foam filling, and the wall
thickness must be constant in order to provide uniform strength.
* It may under no circumstances be situated above the plane
through the top of the rear tyres.
* The surface(s) of the rear protection must be uniform and smooth;
the rear protection must not comprise holes or cuttings other than
those necessary for its attachment and/or present at the homologation.
* Gap between the front of the rear protection and the rear wheels
surface: 15 mm minimum, 50 mm maximum.
* Minimum width: 1,340 mm.
* Maximum width: that of the overall rear width, at any time and in
all circumstances.
* Ground clearance: 25 mm minimum, 60 mm maximum in a minimum of 3 spaces of a width of 200 mm minimum, situated in the
extension of the rear wheels and the centre line of the chassis.
* It must have a minimum height of 200 mm above the ground and
have at the rear a vertical surface (+0°/-5°) with a minimum height
of 100 mm immediately above the ground clearance, measured in
a minimum of 3 spaces of a width of 200 mm minimum, situated in
the extension of the rear wheels and the centre line of the chassis
(technical drawing No. 2e appended).
* Rear overhang: 400 mm maximum.
* The unit must be attached to the frame in at least 2 points by
supports homologated with the protection and made of plastic, steel
or aluminium (possibly by a supple system) on the 2 main tubes
of the chassis, or on the currently used bumper (upper bar and
anti-interlocking bar, Article 2.5.2), and it must be possible to install
it on all homologated chassis (respecting the homologated F dimensions which vary from 620 to 700 mm).
* If a full rear fairing complying with the physical dimensions of
the rear bumper is used, mounting the anti-interlocking bar and the
upper bar is optional.
In all conditions, the rear protection must at no time protrude beyond
the external plane of the rear wheels.
2.5.4 - Pare-chocs latéraux
2.5.4.1 - Circuits courts
* Ils doivent être composés d’une barre supérieure et d’une barre
inférieure.
* Ils doivent permettre la fixation de la carrosserie latérale obligatoire.
* Ils doivent avoir un diamètre de 20 mm.
* Ils doivent être fixés au châssis-cadre par 2 points.
* Ces 2 fixations doivent être parallèles au sol et perpendiculaires
2.5.4 - Side bumpers
2.5.4.1 - Short circuits
* They must be composed of an upper bar and of a lower bar.
* They must allow the attachment of the mandatory side bodywork.
* They must have a diameter of 20 mm.
* They must be attached to the chassis-frame by 2 points.
* These 2 attachments must be parallel to the ground and perpen344
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
à l’axe du châssis ; elles doivent permettre un emboîtement (système
de fixation au châssis-cadre) de 50 mm minimum des pare-chocs et
être distantes de 500 mm.
* Longueur rectiligne minimum des barres :
400 mm pour la barre inférieure
300 mm pour la barre supérieure.
* Hauteur de la barre supérieure : 160 mm minimum par rapport
au sol.
* Leur largeur extérieure doit être par rapport à l’axe longitudinal
du kart de :
500 +/- 20 mm pour la barre inférieure
500 +100/-20 mm pour la barre supérieure.
dicular to the axis of the chassis; they must allow a fitting (system of
attachment to the chassis-frame) of the bumpers of 50 mm minimum,
and they must be 500 mm apart.
* Minimum straight length of the bars:
400 mm for the lower bar
300 mm for the upper bar.
* Height of the upper bar: minimum 160 mm from the ground.
2.5.4.2 - Circuits longs
* Les pare-chocs doivent consister en 2 éléments minimum: une
barre supérieure montée parallèlement au-dessus d’une barre
inférieure d’un diamètre de 18 mm minimum et d’une épaisseur de
1,5 mm minimum, en acier, reliées par 2 tubes et soudés entre elles,
et représenter une surface plate, verticale.
* Ils doivent être fixés au châssis-cadre par 2 points minimun.
* Ces 2 fixations doivent être parallèles au sol et perpendiculaires à
l’axe du châssis ; elles doivent être distantes de 520 minimum.
* Longueur rectiligne minimum des barres :
500 mm pour la barre inférieure
400 mm pour la barre supérieure.
* Hauteur de la barre supérieure : 200 +/-20 mm minimum par
rapport au sol.
* Hauteur de la barre inférieure : 60 +/- 20 mm minimum par rapport au sol.
2.5.4.2 - Long circuits
* The bumper must consist in at least 2 steel elements: a steel upper
bar mounted in parallel above a steel lower bar, with a minimum
diameter of 18 mm and a minimum thickness of 1.5 mm, both bars
being connected with 2 tubes and welded together, and presenting
a vertical flat face.
* They must be attached to the chassis-frame by 2 points minimum.
* These 2 attachments must be parallel to the ground and perpendicular to the axis of the chassis; they must be 520 minimum.
* Minimum straight length of the bars:
500 mm for the lower bar
400 mm for the upper bar.
* Height of the upper bar: 200 +/-20 mm from the ground.
2.6) PLANCHER (Circuits courts)
Il doit y avoir un plancher en matériau rigide, uniquement depuis la
traverse centrale du châssis-cadre jusqu’à l’avant du châssis-cadre.
2.6) FLOOR TRAY (Short circuits)
There must be a floor tray made of rigid material that stretches only
from the central strut of the chassis frame to the front of the chassis
frame.
It must be laterally edged by a tube or a rim preventing the Driver’s
feet from sliding off the platform.
If it is perforated, the holes must not have a diameter of more than
10 mm and they must be apart by four times their diameter as a
minimum.
In addition, one hole with a maximum diameter of 35 mm is allowed
for the sole purpose of steering column access.
* Their external width must be in relation to the longitudinal axis of
the kart:
500 +/- 20 mm for the lower bar
500 +100/-20 mm for the upper bar.
* Height of the lower bar: 60 +/-20 mm from the ground.
Il doit être bordé latéralement par un tube ou un rebord empêchant
les pieds du Pilote de glisser de la plate-forme.
S’il est ajouré, les trous ne doivent pas avoir un diamètre supérieur
à 10 mm et ils doivent être distants d’au minimum quatre fois leur
diamètre.
Un trou d’un diamètre maximum de 35 mm est en outre autorisé,
uniquement pour accéder à la colonne de direction
2.7) CARROSSERIE
2.7.1 - Carrosserie pour toutes les catégories sur circuits
courts
2.7) BODYWORK
2.7.1 - Bodywork for all categories on short circuits
2.7.1.1 - Définition
La carrosserie est constituée de toutes les parties du kart léchées
par les filets d’air, à l’exception des pièces mécaniques telles que
définies à l’Article 2.3, du réservoir et des porte-numéros.
La carrosserie doit être d’un fini irréprochable et ne présenter aucun
caractère provisoire ni aucune arête vive. Le rayon minimum des
angles et des coins est de 5 mm.
2.7.1.1 - Definition
The bodywork is made up of all parts of the kart that are in contact
with air, other than mechanical parts as defined under Article 2.3,
the fuel tank and number plates.
The bodywork must be impeccably finished, in no way of a makeshift nature and without any sharp angles. The minimum radius of
any angles or corners is 5 mm.
2.7.1.2 - Carrosserie
Elle est constituée obligatoirement pour toutes les catégories de deux
carrosseries latérales, d’un carénage avant, d’un kit de montage de
carénage avant, d’un panneau frontal et d’une protection des roues
arrière (dessin technique n°2e en annexe).
La carrosserie doit être homologuée par la CIK-FIA.
Le panachage des trois éléments de carrosserie homologuée de
marques ou modèles différents est autorisé, les deux carrosseries
2.7.1.2 - Bodywork
For all categories, it must be made up of two side bodyworks,
one front fairing, a front fairing mounting kit, one front panel and
one possible rear wheel protection (technical drawing No. 2e
appended).
The bodywork must be homologated by the CIK-FIA.
The combination of the three homologated bodywork elements of
different makes or models is authorised. The two side pods must be
345
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
latérales devant être utilisées conjointement.
Aucun élément de la carrosserie ne peut être utilisé en tant que
réservoir de carburant ou de fixation pour le lest.
Aucune découpe des éléments de carrosseries n’est autorisée.
used together as a set.
No element of the bodywork may be used as fuel tank or for the
attachment of ballast.
No cutting of bodywork elements is allowed.
2.7.1.3 - Matériaux
Non métallique ; fibre de carbone, Kevlar et fibre de verre sont
interdits, sauf en Superkart. Dans toutes les catégories, s’il s’agit de
plastique, il doit être éparpillable et ne présenter aucun angle vif en
cas de rupture.
2.7.1.3 - Materials
Non-metallic; carbon fibre, Kevlar and glass fibre are forbidden,
except in Superkart. In all categories, if plastic is used, it must not
be possible to splinter it and it shall not have any sharp angles as a
result of a possible breakage.
2.7.1.4 - Carrosseries latérales
* Elles ne doivent à aucun moment être situées au-dessus du plan
passant par le haut des pneus avant et arrière, ni à l’extérieur du
plan passant par l’extérieur des roues avant et arrière (roues avant
non braquées). En cas de “ Course par temps de pluie ”, les carrosseries latérales ne peuvent être situées au-delà du plan passant par
le bord extérieur des roues arrière.
* Elles ne peuvent se trouver en retrait de plus de 40 mm du plan
vertical passant par les deux bords extérieurs des roues (roues avant
non braquées).
* Elles doivent avoir une garde au sol de 25 mm minimum et de
60 mm maximum.
* La surface des carrosseries latérales doit être uniforme et lisse ; elle
ne doit pas comporter de trous ou découpes autres que ceux nécessaires à leurs fixations.
* Écart entre l’avant des carrosseries latérales et les roues avant :
150 mm maximum.
* Écart entre l’arrière des carrosseries latérales et les roues arrière :
60 mm maximum.
* Aucune partie des carrosseries latérales ne pourra couvrir une
partie du Pilote assis en position normale de conduite.
* Les carrosseries latérales ne doivent pas se superposer au châssiscadre vu du dessous.
* Elles doivent comporter sur leur face extérieure une surface verticale (dans une tolérance de +/- 5° par rapport à un plan vertical
théorique) de 100 mm de haut au minimum et de 400 mm de long
au minimum, située immédiatement au-dessus de la garde au sol.
* Elles ne doivent pas pouvoir retenir eau, gravier ou toute autre
substance.
* Elles doivent être fixées solidement sur les pare-chocs latéraux.
* Sur leur surface verticale arrière près des roues, un emplacement
doit être prévu pour les numéros de compétition.
2.7.1.4 - Side bodyworks
* They must under no circumstances be located either above the
plane through the top of the front and rear tyres or beyond the
plane through the external part of the front and rear wheels (with the
front wheels in the straight ahead position). In the case of a “ Wet
race ”, side bodywork may not be located outside the plane passing
through the outer edge of the rear wheels.
* They may not be located inside the vertical plane through the two
external edges of the wheels (with the front wheels in the straight
ahead position) by more than 40 mm.
* They must have a ground clearance of 25 mm minimum and of 60
mm maximum.
* The surface of the side bodyworks must be uniform and smooth;
it must not comprise holes or cuttings other than those necessary for
their attachment.
* Gap between the front of the side bodyworks and the front
wheels: 150 mm maximum.
* Gap between the back of the side bodyworks and the rear
wheels: 60 mm maximum.
* No part of the side bodyworks may cover any part of the Driver
seated in his normal driving position.
* The side bodyworks must not overlap the chassis-frame seen from
underneath.
* On their outer side they must comprise a vertical surface (with a
tolerance of +/- 5° in relation to the theoretical vertical plane) with
a minimum height of 100 mm and a minimum length of 400 mm
located immediately above the ground clearance.
* They must not be able to hold back water, gravel or any other
substance.
* They must be solidly attached to the side bumpers.
* On their rear vertical surface close to the wheels there must be a
space for competition numbers.
2.7.1.5 - Carénage avant
* À aucun moment il ne doit être situé au-dessus du plan passant
par le haut des roues avant.
* Il ne doit pas comporter de bords tranchants.
* Il doit avoir une largeur de 1 000 mm minimum et, au maximum,
la largeur extérieure du train avant.
* Écart maximum entre les roues avant et l’arrière du carénage :
180 mm.
* Porte-à-faux avant : 680 mm maximum.
* Le carénage doit comporter sur sa face avant une surface verticale
(dans une tolérance de +/- 5° par rapport à un plan vertical
théorique) de 80 mm de haut au minimum et de 300 mm de long au
minimum située immédiatement au-dessus de la garde au sol.
* Le carénage ne doit pas pouvoir retenir eau, gravier ou toute
autre substance.
* Kit de montage de carénage avant (dessin technique n°2c)
2.7.1.5 - Front fairing
* It may under no circumstances be located above the plane through
the top of the front wheels.
* It must not comprise any sharp edges.
* Its minimum width is 1,000 mm and its maximum width is the
external width of the front wheel/axle unit.
* Maximum gap between the front wheels and the back of the
fairing: 180 mm.
* Front overhang: 680 mm maximum.
* The fairing must comprise on its front side a vertical surface (with
a tolerance of +/- 5° in relation to the theoretical vertical plane)
with a minimum height of 80 mm and a minimum length of 300 mm
located immediately above the ground clearance.
* The fairing must not be able to hold back water, gravel or any
other substance.
* Front fairing mounting kit (technical drawing No. 2c)
346
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.7.1.6 - Panneau frontal
* Il ne doit pas être situé au-dessus du plan horizontal passant par
le haut du volant.
* Il doit laisser un espace d’au moins 50 mm avec le volant et ne
pas s’étendre au-delà du carénage avant.
* Il ne doit pas gêner le fonctionnement normal des pédales ni
couvrir une partie quelconque des pieds dans la position normale
de conduite.
* Sa largeur est de 250 mm minimum et 300 mm maximum.
* Il doit être fixé solidement en bas à la partie avant du châssiscadre directement ou indirectement. En haut, il doit être solidement
fixé au support de la colonne de direction par une ou plusieurs
barre(s) indépendante(s).
* Un emplacement pour les numéros de compétition doit être prévu
sur le panneau frontal.
2.7.1.6 - Front panel
* It must not be located above the horizontal plane through the top
of the steering wheel.
* It must allow a gap of at least 50 mm between it and the steering
wheel and it must not protrude beyond the front fairing.
* It must neither impede the normal functioning of the pedals nor
cover any part of the feet in the normal driving position.
2.7.2 – Carrosserie en Superkart, KZ1 et KZ2 sur longs
circuits
2.7.2 – Bodywork for Superkart, KZ1 and KZ2 on long
circuits
Aucune partie de la carrosserie, y compris les ailerons et les plaques
de terminaison, ne devra :
- être plus haute que 60 cm par rapport au sol (à l’exception d’une
structure conçue exclusivement comme appui-tête sans qu’un effet
aérodynamique soit possible),
- dépasser le pare-chocs arrière,
- être plus près du sol que le plancher,
- dépasser latéralement l’extérieur des roues avant et arrière (les
roues avant non braquées), sauf s’il s’agit d’une course par temps
de pluie,
- excéder la largeur de 140 cm,
- avoir un espace inférieur à 25 mm entre les pneus et toute partie
de la carrosserie.
- être réglables et adjustables du poste de pilotage en condition de
course lorsque le kart est en mouvement.
La carrosserie, la bulle et l’aileron doivent être d’un matériau non
métallique. Si une carrosserie complète et une bulle sont utilisées, la
bulle ne sera pas fixée à la carrosserie par plus de quatre attaches
à déclenchement rapide, sans autre dispositif de fixation. Si la bulle
est une structure séparée, sa largeur maximale sera de 50 cm et
celle du cadre de fixation, de 25 cm.
La bulle ne doit pas être située au-dessus du plan horizontal passant
par le haut du volant, ni à moins de 5 cm d’une partie quelconque
du volant.
Dans sa partie inférieure, la bulle devra se terminer symétriquement
à au moins 15 cm de toute pédale dans sa position normale de
repos et devra exposer (ne pas couvrir) les pieds et les chevilles.
Dans tous les cas, lorsque la bulle est retirée, aucune partie de la
carrosserie ne couvrira une partie quelconque du Pilote assis en
position normale, vu de dessus.
No part of the bodywork including wings and end plates shall:
L’avant du nez de la carrosserie ne doit pas constituer un angle
aigu, mais il doit avoir un rayon de 20 mm au minimum.
Le profilage avant doit être fait de telle manière que le pare-chocs
avant puisse se conformer aux exigences du présent article ; il ne
doit pas dépasser en largeur les roues avant non braquées.
The front of the nose of the bodywork must not constitute a sharp
angle but must have a minimum radius of 20 mm.
Front fairings must be such that it is possible for the front bumper to
comply with the requirements of this article and must not be wider
than the front wheels when in a straight ahead position.
Le plancher sera d’une construction plane et devra présenter un bord
arrondi. 23 cm en avant de l’axe arrière, le plancher peut présenter
un angle l’orientant vers le haut (extracteur). Si ce dernier présente
une ou deux dérives latérales, celles-ci ne doivent pas dépasser le
plan formé par la partie plane du plancher. Ni le plancher ni toute
autre partie de la carrosserie ne ressemblera de quelque façon que
The floor tray shall be of flat construction and must have a curved
beading edge. From 23 cm ahead of the rear shaft, the floor tray
may have an angle orienting it upwards (extractor). If the latter
has one or two side fins, they must not protrude beyond the plane
formed by the flat part of the floor tray. Neither the floor tray nor
any other part of the bodywork shall in any way resemble a skirt.
* Its width is 250 mm minimum and 300 mm maximum.
* Its lower part must be solidly attached to the front part of the chassis-frame directly or indirectly. Its top part must be solidly attached to
the steering column support with one or several independent bar(s).
* A space for competition numbers must be provided for on the front
panel.
- be higher than 60 cm from the ground (except for structures solely
designed as head-rests with no possible aerodynamic effect),
- extend beyond the rear bumper,
- be nearer the ground than the floor tray,
- extend laterally beyond the outside of the rear and front wheels
(with the front wheels in the straight ahead position), except in the
case of a wet race,
- have a width of more than 140 cm,
- have a gap of less than 25 mm between any part of the bodywork
and the tyres.
- be adjustable from the driving seat in racing condition when the
kart is in motion.
Bodywork, bubble-shield and wing must be of a non-metallic
material. Should a complete bodywork and bubble-shield be used,
the bubble-shield shall be connected to the bodywork by no more
than four quick release clips and shall have no other fixing device.
Should the bubble-shield be a separate structure, its maximum width
shall be 50 cm and the maximum width of its fixing frame 25 cm.
The bubble-shield must neither be located above the horizontal
plane passing through the top of the steering wheel nor be less than
5 cm from any part of the steering wheel.
At the bottom the bubble-shield shall end symmetrically 15 cm minimum from the pedals in the normal resting position and shall expose
(not cover) the feet and the ankles.
In all cases, when the bubble-shield is removed, no part of the
bodywork shall cover any part of the Driver seated in the normal
position seen from the above.
347
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
ce soit à une jupe.
Il ne dépassera ni le pare-chocs avant ni le pare-chocs arrière. Sa
largeur sera conforme et ne dépassera pas les dimensions de la carrosserie, y compris les ailerons et les plaques de terminaison. Il n’est
pas permis de pratiquer des trous d’allégement dans le plancher.
It shall not extend beyond either front or rear bumpers. Its width
shall conform to and not exceed the dimensions of the bodywork
including wings and end plates.
It is not allowed to cut lightening holes in the floor tray.
2.8) TRANSMISSION
Devra toujours s’effectuer sur les roues arrière. La méthode est libre,
mais tout type de différentiel est inter-dit, que ce soit par l’essieu, le
moyeu de la roue ou par tout autre moyen.
Tout dispositif de lubrification de la chaîne est interdit, sauf s’il s’agit
d’un système approuvé par la CIK-FIA.
2.8) TRANSMISSION
Shall always be to the rear wheels. The method is free but any type
of differential, whether through the axle, the wheel mounting hub or
by any other means, is prohibited.
Any device for chain lubrication is forbidden, except in the case of a
system approved by the CIK-FIA.
2.9) PARE-CHAÎNE / COURROIE
Dans toutes les catégories à prise directe, elle est obligatoire et doit
constituer une protection efficace au-dessus et des deux côtés de la
chaîne et des pignons exposés et se prolonger au minimum jusqu’au
plan inférieur de l’essieu arrière.
Dans toutes les catégories à boîte de vitesses, elle est obligatoire et
doit constituer une protection efficace du pignon et de la couronne
jusqu’au centre de l’axe de celle-ci.
2.9) CHAIN GUARD / DRIVING BELT
In all categories without a gearbox, it is compulsory and must be
an effective protection over the top and both sides of the exposed
chain and sprockets and extend to at least the lower plane of the
rear axle.
In all categories with a gearbox, it is compulsory and must efficiently
cover the sprocket and the crown-wheel down to the centre of the
crownwheel axis.
2.10) SUSPENSION
Tout dispositif de suspension, élastique ou articulé, est interdit.
Les dispositifs d’amortisseurs hydrauliques, pneumatiques ou mécaniques sont interdits sur tout le kart.
2.10) SUSPENSION
All suspension devices, either elastic or hinged, are prohibited.
Hydraulic, pneumatic or mechanical suspension devices are forbidden on all the kart.
2.11) FREINS
Ils doivent être homologués par la CIK-FIA (sauf en Superkart et
KZ1).
Les freins doivent être hydrauliques. La commande de frein [liaison
entre la pédale et la(les) pompe(s)] doit être doublée (si un câble est
utilisé, il doit avoir un diamètre minimum de 1,8 mm et être bloqué
avec un serre-câble de type serrage à plat). L’usage des freins avant
à commande manuelle est interdit dans les Championnats, Coupes
et Trophées CIK-FIA.
Pour les catégories sans boîte de vitesses, ils doivent agir simultanément, au moins sur les deux roues arrière. Tout système de frein
agissant sur les roues avant est interdit.
Pour les catégories avec boîte de vitesses, ils doivent fonctionner
sur les quatre roues, avec des systèmes d’opération indépendants
avant et arrière. Dans le cas où l’un des systèmes ne fonctionnerait
pas, l’autre doit garantir le fonctionnement sur deux roues, avant
ou arrière. En Superkart, tout dispositif de freinage par câble est
interdit et un feu de stop est recommandé.
Les disques de freins en carbone sont interdits.
Les disques de freins doivent être obligatoirement en acier, en acier
inoxydable ou en fonte.
2.11) BRAKES
The brakes must be homologated by the CIK-FIA (except in Superkart
and KZ1).
Brakes must be hydraulic. The brake control [the link between the
pedal and the pump(s)] must be doubled (if a cable is used, it must
have a minimum Ø of 1.8 mm and be blocked with a cable clip of
the flat clip type). The use of the hand-operated front brakes in CIKFIA Championships, Cups and Trophies is prohibited.
Cela s’applique également aux homologations en cours de validité.
This also applies to homologations that are currently valid.
Un patin de protection efficace du disque de frein arrière (en Teflon,
Nylon, Delrin, fibre de carbone, Kevlar ou Rilsan) est obligatoire
dans toutes les catégories, sauf en Superkart, si le disque de frein
dépasse en-dessous ou est au même niveau que les tubes principaux
du châssis-cadre les plus proches du sol. Cette protection doit être
placée latéralement par rapport au disque dans le sens longitudinal
du châssis ou sous le disque.
Seuls les constructeurs sont habilités, sous leur responsabilité, à
modifier par usinage, meulage, percement, rainurage la surface
du disque de frein. Toutefois, les modifications ayant une incidence
sur les dimensions des pièces d’origine indiquées sur la Fiche
An efficient rear brake disc protective pad (in Teflon, Nylon, Delrin,
carbon fibre, Kevlar or Rilsan) is mandatory in all categories except
in Superkart, if the brake disc protrudes below or is level with the
main chassis-frame tubes nearest to the ground. This protection must
be placed laterally in relation to the disc in the longitudinal axis of
the chassis or under the disc.
For non-gearbox categories, they must work on at least both rear
wheels simultaneously. Any brake system working on the front
wheels is banned.
For gearbox categories, they must work on all four wheels and must
have independent front and rear operating systems. Should one of
the systems fail, the other must guarantee braking on two front or
rear wheels.
In Superkart, cable operated braking devices are prohibited and a
brake light is recommended.
Carbon brake discs are forbidden.
Brake discs must mandatorily be made from steel, stainless steel or
cast iron.
The surface of the brake disc may be modified by grinding,
drilling, grooving but only by the manufacturers and on their own
responsibility. However, modifications that change the dimensions
of the original parts featuring on the Homologation Form are
348
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
d’Homologation sont interdites.
forbidden.
2.12) DIRECTION
Doit être commandée par un volant doté d’une jante ininterrompue
dont la forme de base ne comporte aucun angle rentrant. Les tiers
supérieur et inférieur de la circonférence peuvent être rectilignes ou
avoir un rayon différent de celui du reste du volant.
La jante doit être réalisée avec une structure métallique en acier ou
en aluminium.
Tout dispositif monté sur le volant ne doit pas dépasser de plus
de 20 mm le plan passant par le dessus du volant et ne doit pas
présenter d’arêtes vives (dessin technique n°8 en annexe).
Toute commande souple par câble ou par chaîne est interdite.
Tous les éléments de la direction doivent comporter un système de
fixation offrant une sécurité maximale (écrous goupillés, matés ou
autobloquants).
La colonne de direction doit avoir un diamètre minimum de 18 mm
et une épaisseur de paroi minimum de 1,8 mm.
Elle doit être montée avec un système de clips de sécurité pour
l’écrou de retenue du palier inférieur.
Pour toutes les catégories, la colonne de direction doit être en acier
magnétique.
En Superkart, les fusées de roues ne doivent pas être chromées ou
galvanisées.
2.12) STEERING
Must be controlled by a steering wheel which a continuous rim not
incorporating any reflex angles in its basic shape. The upper and
lower 1/3 of the circumference may be straight or of a different
radius to the rest of the wheel.
The rim must be manufactured with a metallic structure made of steel
or aluminium.
Any device mounted on the steering wheel must not protrude by
more than 20 mm from the plane forward of the steering wheel and
must not have sharp edges (technical drawing No. 8 appended).
Flexible steering controls by cable or chain are forbidden.
All parts of the steering must have a method of attachment offering
maximum safety (split pins, self-locking nuts or burred bolts).
2.13) SIÈGE
Le siège du Pilote doit être conçu de telle manière que le Pilote soit
efficacement calé, afin d’éviter tout glissement vers l’avant ou sur les
côtés dans les virages et lors du freinage.
Les sièges pour les Superkarts doivent incorporer un appui-tête.
Dans toutes les autres catégories, les plaques de renfort des supports
de sièges sont obligatoires pour la partie supérieure du siège entre
les supports de siège et le siège lui-même. Ces renforts doivent avoir
une épaisseur minimum de 1,5 mm, une superficie minimum de
13 cm² ou un diamètre minimum de 40 mm.
Des plaques de renfort sont obligatoires pour la fixation du lest.
Ces renforts doivent avoir une épaisseur minimum de 1,0 mm et un
diamètre minimum de 20 mm.
Tous les supports doivent être boulonnés ou soudés à chaque
extrémité et, si ces supports ne sont pas utilisés, ils doivent être
démontés du cadre et du siège.
2.13) SEAT
The Driver’s seat must be so designed that it is located to prevent
the Driver from moving towards the sides or front when cornering
or braking.
Seats for Superkarts must incorporate a head-rest.
In all other categories, the seat support reinforcement plates are
mandatory for the upper part of the seat. Reinforcement must have a
minimum thickness of 1.5 mm, a minimum surface of 13 sq cm or a
minimum diameter of 40 mm.
2.14) PÉDALES
Les pédales, quelle que soit leur position, ne devront jamais dépasser le châssis, pare-chocs compris. Les pédales devront être placées
en avant du maître-cylindre.
En Superkart seulement, la pédale de frein et tous les éléments
actionnant le maître-cylindre doivent être en acier d’une résistance
suffisante pour supporter les forces appliquées.
2.14) PEDALS
Whatever the position of the pedals, they must never protrude
forward of the chassis including the bumper.
Pedals must be placed in front of the master cylinder.
In Superkart only, the brake pedal and all the parts operating the
master cylinder must be made of steel and must be strong enough to
withstand the forces applied.
2.15) ACCÉLÉRATEUR
L’accélérateur doit être actionné par pédale, celle-ci devant être
munie d’un ressort de rappel.
Une liaison mécanique entre la pédale et le carburateur est obligatoire.
2.15) ACCELERATOR
The accelerator must be triggered off by a pedal equipped with a
return spring.
A mechanical link is compulsory between the pedal and the
carburettor.
2.16) MOTEUR
2.16.1 – Généralités
Par moteur, est entendu l’ensemble propulseur du véhicule en état de
marche, comprenant un bloc cylindre, un carter, éventuellement une
boîte de vitesses, un système d’allumage, un ou plusieurs carbura-
2.16) ENGINE
2.16.1 – General
By engine is meant the propelling unit of the vehicle in running
order, including a cylinder block, sump and possible gearbox,
ignition system, carburettor(s) and exhaust silencer.
The steering column must have a minimum diameter of 18 mm and a
minimum wall thickness of 1.8 mm.
It must be mounted with a safety clip system for the lower bearing
restraint nut.
For all categories, the steering column must be made of magnetic
steel.
In Superkart, stub axles must not be chrome-plated or galvanised.
Reinforcement plates are mandatory for the fixation of the ballast.
Reinforcement must have a minimum thickness of 1.0 mm and a
minimum diameter of 20 mm.
All supports must be bolted or welded at each end and if these
supports are not used they must be removed from the frame and
from the seat.
349
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
teurs et un silencieux d’échappement.
Tout système d’injection est interdit. La pulvérisation de produits
autres que le carburant est interdite.
Le moteur ne devra pas comporter de compresseur ni de système
quelconque de suralimentation. En Superkart, un système de refroidissement par air ou par liquide est autorisé.
All systems of injection are forbidden. The spraying of products
other than fuel is forbidden.
The engine shall not comprise a compressor or any super-charging
system. In Superkart, a cooling system by air or liquid is authorised.
Les moteurs de OK, OK-Junior, KZ2 et KZ1 devront être décrits dans
un catalogue du Constructeur et faire l’objet d’une fiche descriptive
dite « Fiche d’Homologation » d’après le modèle établi par la CIKFIA . Cette Fiche d’Homologation sera tamponnée et visée par l’ASN
et la CIK-FIA (voir Règlement d’Homologation).
OK, OK-Junior, KZ2 and KZ1 engines must be described in the
Manufacturer’s catalogue and be the subject of a descriptive form
called ‘‘ Homologation Form ’’ from the model established by the CIKFIA. This Homologation Form shall be stamped and signed by the
ASN and the CIK-FIA (see the Homologation Regulations).
Les moteurs de Superkart doivent être agréés par la CIK-FIA avec
le catalogue officiel des pièces détachées du Constructeur (voir
Règlement d’Agrément).
Superkart engines must be approved by the CIK-FIA with the
Manufacturer’s official spare parts catalogue (see the Approval
Regulations).
2.16.2 – Contrôle Technique
Un contrôle obligatoire sera effectué avant les Essais Libres.
2.16.2 – Scrutineering
A mandatory check will be carried out before Free Practice.
Dans le cadre des Championnats, Coupes et Trophées de
la CIK-FIA :
Dans toutes les catégories , sauf en Superkart : un marquage des
châssis, pièces principales des moteurs (1/2 carters inférieurs et
cylindre) et pneus sera réalisé aux Vérifications Techniques. Les karts
devront être présentés complets (châssis, carrosseries et accessoires
montés), et les moteurs, présentés séparément.
En Superkart, seuls les châssis et 1/2 carters inférieurs des moteurs
seront marqués lors des Vérifications Techniques.
Pour tout le matériel utilisé faisant l’objet d’une homologation ou
d’un agrément, chaque Concurrent devra être en mesure d’en
présenter les Fiches d’Homologation ou d’Agrément.
In the CIK-FIA Championships, Cups and Trophies:
2.16.3 – Cylindres
Pour les moteurs non chemisés, il est possible de réparer les
cylindres par apport de matériau, mais non de pièces.
Culasse : il est autorisé de réparer le filetage de l’emplacement de la
bougie par un heli-coil.
2.16.3 – Cylinders
For unsleeved engines, repairing cylinders is allowed by addition of
material but not of parts.
Cylinder head: it is allowed to replace the spark plug thread by a
heli-coil.
2.16.4 – Refroidissement par eau
Seule l’eau (H2O) est autorisée pour le refroidissement par liquide.
Pour toutes les catégories utilisant le refroidissement à eau, les radiateurs doivent se trouver au-dessus du châssis-cadre, à une hauteur
maximum de 50 cm par rapport au sol, à une distance maximum de
55 cm en avant de l’axe des roues arrière (ou en arrière de l’axe
des roues avant pour la catégorie Superkart) et ne pas interférer
avec le siège. En Superkart, tout radiateur placé à l’arrière ne
pourra se trouver à moins de 150 mm des extrémités latérales du
kart. Toute la tuyauterie doit être d’un matériau conçu de façon
à résister à la chaleur (150°C) et à la pression (10 Bar). Pour la
régulation de la température, il est uniquement permis de placer à
l’avant ou à l’arrière du radiateur un système de masques. Le dispositif peut être mobile (réglable), mais il doit être non-amovible quand
le kart est en marche et ne doit pas présenter d’éléments dangereux.
Les systèmes de by-pass (type thermostat) mécaniques, y compris les
canalisations de by-pass, sont autorisés.
2.16.4 – Water cooling
Only water (H2O) is authorised for liquid cooling.
For all categories using water cooling, radiators must be placed
above the chassis frame, at a maximum height of 50 cm from the
ground, at a maximum distance of 55 cm ahead of the rear wheels
axle (or behind the front wheels axis for the Superkart categorie),
and they must not interfere with the seat. In Superkart, any radiator
placed at the rear must not be located less than 150 mm from the
lateral extremities of the kart. All the tubing must be of a material
designed to withstand the heat (150°C) and pressure (10 Bar). To
control the temperature, it is only allowed to place at the front or
at the rear of the radiator a system of masks. This device may be
mobile (adjustable), but it must not be detachable when the kart is in
motion, and it must not comprise dangerous elements. Mechanical
by-pass (thermostat type) systems, including by-pass lines, are
allowed.
2.16.5 – Pompe à eau
Pour les deux Groupes, excepté en Superkart, OK et OK-Junior, la
pompe à eau doit être entraînée mécaniquement soit par le moteur,
soit par l’axe des roues arrière.
2.16.5 – Water pump
For both Groups, except in Superkart, OK and OK-Junior, the water
pump must be mechanically controlled either by the engine or by
the rear wheels axle.
In all categories except in Superkart: the chassis, main parts of
engines (1/2 lower engine sumps and cylinder) and tyres will be
marked at Scrutineering. The karts must be presented in full configuration (assembled chassis + bodywork + extra components), and the
engines must be presented separately.
In Superkart, only chassis and 1/2 lower engine sumps will be
marked at Scrutineering.
For any used equipment which has been homologated or approved,
every Entrant shall be able to submit the relevant Homologation or
Approval Forms.
350
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.16.6 – Carburateurs et conduit d’admission
Tout système d’injection est interdit. La pulvérisation de produits
autres que le carburant est interdite.
Pour toutes les catégories sans boîte de vitesses, un dispositif
mécanique manuel additionnel de réglage par molettes crantées
est autorisé (sans modification du carburateur, si celui-ci doit être
homologué).
Le conduit d’admission (assemblage mécanique entre le silencieux
d’aspiration homologué et la boîte à clapets) doit être constitué du
silencieux d’aspiration, du carburateur et du couvercle de la boîte à
clapets, ainsi que d’éventuels adaptateur, entretoise et/ou joints.
Aucune pièce supplémentaire n’est autorisée.
L’adaptateur (entretoise) doit avoir une section transversale cylindro-conique, être fixé mécaniquement au moyen d’outils et ne pas
présenter de branchements qui s’emboîtent ni de pièces qui se
chevauchent.
2.16.6 – Carburettors and inlet duct
Any injection system is forbidden. Any spraying of products other
than fuel is forbidden.
For all categories without gearboxes, an extra manual mechanical
adjustment device working with adjusting screws is allowed (without
modifications to the carburettor, if the latter must be homologated).
The inlet duct (mechanical assembly between the homologated
inlet silencer and the reed box) must comprise the inlet silencer, the
carburettor and the reed box cover, as well as a possible adaptor,
spacer and/or gaskets.
No additional component is authorised.
The adaptor (spacer) must have a transversal conical cylinder
cross-section, be mechanically attached with tools and present
neither any connections fitting together nor parts which overlap
each other.
Furthermore, it is forbidden to have any connection resulting in an
extra volume (including any groove, hollow space or other such
spaces) at the level of the inlet duct.
En outre, tout branchement induisant un volume supplémentaire (y
compris toute rainure, tout espace creux ou autres) au niveau du
conduit d’admission est interdit.
Carburateurs des catégories KZ2 et KZ1 pour les Championnats,
Coupes et Trophées de la CIK-FIA en 2016/2017/2018 : dessin
technique n° 7 en annexe.
Carburateurs des catégories OK et OK-Junior : voir Articles 18 et 19.
Carburettors in KZ2 and KZ1 categories for the CIK-FIA Championships, Cups and Trophies in 2016/2017/2018: technical drawing
No. 7 appended.
Carburettors in the OK and OK-Junior categories: see Articles 18
and 19.
2.16.7 – Allumage
Dans toutes les catégories sauf en Superkart, le système d’allumage
utilisé doit être homologué par la CIK-FIA.
Pour les catégories KZ1 et KZ2, le système d’allumage utilisé doit
être de type analogique et tout système d’allumage variable (système d’avancement et de retardement progressif) est interdit.
Pour les catégories OK et OK-Junior, l’allumage doit être digital, non
programmable, avec limiteur de régime intégré. Aucune batterie de
doit être nécessaire à son fonctionnement.
Pour les allumages dont le rotor est extérieur, saillant et exposé, un
système de protection enveloppant les parties tournantes devra être
mis en place.
Tout système électronique permettant un auto-contrôle des
paramètres de fonctionnement du moteur alors que le kart est en
mouvement est interdit.
Sur décision des Commissaires Sportifs, il sera possible d’interchanger l’allumage des Concurrents contre celui fourni par la CIK ou
l’ASN concernée (mêmes modèles homologués).
2.16.7 – Ignition
In all categories except Superkart, the ignition system used must be
homologated by the CIK-FIA.
For the KZ1 and KZ2 categories, the ignition system used must be of
analogue type and any variable ignition system (system of progressive advance and delay) is forbidden.
For the OK and OK-Junior categories, the ignition must be digital,
non programmable, with an integrated rev limiter. No battery must
be necessary for its operation.
For ignitions with an external and projecting rotor, a protection
system covering the rotating parts must be mounted.
2.16.8 - Bougie
Pour toutes les catégories sauf en Superkart, la bougie d’allumage
doit être de grande production et rester strictement d’origine. Le
culot de la bougie et l’isolant de l’électrode (électrodes non comprises) serrée sur la culasse ne doivent pas dépasser la partie supérieure du dôme de la chambre de combustion (voir Annexe n°7).
2.16.8 - Spark plug
In all categories except Superkart, the ignition spark plug must be
mass-produced and remain strictly original. The spark plug barrel
and the electrode insulation (electrodes not included) tightened on
the cylinder head must not extend beyond the upper part of the
combustion chamber dome (see Appendix No. 7).
2.17) SILENCIEUX D’ASPIRATION
Dans toutes les catégories sauf en Superkart, un silencieux d’aspiration homologué par la CIK-FIA est obligatoire.
Pour les catégories KZ1 et KZ2 : conduits de 30 mm maximum.
Pour les catégories OK et OK-Junior: conduits de 23 mm maximum.
Les boîtes à air à volume variable sont interdites.
L’utilisation du silencieux d’aspiration homologué obligatoire, ne
peut se faire qu’avec le strict respect des points suivants :
- Le manchon en caoutchouc si il est réversible, ne peut être coupé
2.17) INLET SILENCER
In all categories except Superkart, an inlet silencer homologated by
the CIK-FIA is mandatory.
For the KZ1 and KZ2 categories: ducts of 30 mm maximum.
For the OK and OK-Junior categories: ducts of 23 mm maximum.
Variable volume air boxes are forbidden.
The obligatory homologated intake silencer must be used under strict
observance of the following points:
- If the rubber bush is reversible, it may only be cut on one side, the
Any electronic system allowing an auto-control of the parameters of
functioning of the engine while the kart is in motion is forbidden.
On decision of the Stewards, it will be authorised to interchange
Entrants’ ignition systems for the system supplied by the CIK or the
ASN concerned (same homologated models).
351
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
que d’un seul côté, celui non utilisé se trouvant dans le corps du
silencieux.
- La partie du manchon reliant le silencieux au carburateur doit être
visible à tout moment et se trouver à l’extérieur du silencieux. Elle
permet de relier la face arrière du silencieux avec l’épaulement
cylindrique du carburateur.
unused one located in the body of the silencer.
2.18) ÉCHAPPEMENT
Dans toutes les catégories, il doit être en acier magnétique.
En KZ2 et KZ1, l’échappement doit être homologué.
2.18) EXHAUST
In all categories, it must be made with magnetic steel.
In KZ2 and KZ1, the exhaust must be homologated.
En OK, l’échappement est monotype spécifique (voir dessin technique n° 21). La distance entre le piston et l’entrée de l’échappement est libre. Pour les Championnats, Coupes et Trophées de la
CIK-FIA, un fournisseur unique d’échappement sera désigné suite à
un appel d’offres.
In OK, the exhaust is specific monotype (see technical drawing No.
21). The distance between the piston and the exhaust inlet is free.
For the CIK-FIA Championships, Cups & Trophies, a single exhaust
supplier will be designated further to an invitation to tender.
En OK-Junior, l’échappement est monotype spécifique (voir dessin
technique n° 23). La distance entre le piston et l’entrée de l’échappement est libre. Pour les Championnats, Coupes et Trophées de la
CIK-FIA, un fournisseur unique d’échappement sera désigné suite à
un appel d’offres.
In OK-Junior, the exhaust is specific monotype (see technical
drawing No. 23). The distance between the piston and the exhaust
inlet is free. For the CIK-FIA Championships, Cups & Trophies, a
single exhaust supplier will be designated further to an invitation to
tender.
Dans toutes les catégories (sauf en Superkart), l’échappement devra
s’effectuer derrière le Pilote et ne pas se produire à une hauteur
supérieure à 45 cm par rapport au sol.
La sortie du silencieux d’échappement, dont le diamètre extérieur
devra être supérieur à 3 cm, ne devra pas excéder les limites définies aux Articles 2.4 et 2.5 (sauf en Superkart).
Il est interdit de faire passer l’échappement, de quelque façon que
ce soit, par l’avant et par le plan où s’inscrit le Pilote assis dans sa
position normale de conduite.
Tout système de « power valve » est interdit sauf en OK et Superkart
Division 1.
In all categories (except in Superkart), the exhaust system shall
discharge behind the Driver and shall not operate at a height of
more than 45 cm from the ground.
The exhaust silencer outlet, the external diameter of which must be
more than 3 cm, must not exceed the limits defined under Articles
2.4 and 2.5 (except in Superkart).
It is forbidden for the exhaust in any way to pass forward and
across the plane in which the Driver is seated in his normal driving
position.
All systems of « power valve » are forbidden except in OK and
Superkart Division 1.
Sur décision des Commissaires Sportifs, il sera possible d’interchanger l’échappement des Concurrents contre celui fourni par la CIK ou
l’ASN concernée (mêmes modèles homologués).
On decision of the Stewards, it will be authorised to interchange
Entrants’ exhaust systems for the system supplied by the CIK or the
ASN concerned (same homologated models).
2.19) BRUIT
2.19.1 – Contrôle des décibels
Pour réduire le bruit, des dispositifs de silencieux d’échappement
efficaces sont obligatoires.
La limite du bruit en vigueur est de 108 dB/A maximum, y compris
toutes tolérances et l’influence de l’environnement. Des contrôles
pourront être effectués à tout moment de l’épreuve. Toute infraction
constatée lors d’un contrôle en cours d’épreuve sera notifiée aux
Commissaires Sportifs.
2.19) NOISE
2.19.1 – Decibel checks
In order to reduce the noise, efficient exhaust silencers are compulsory.
The noise limit in force is 108 dB/A maximum, including all tolerances and the influence of the environment. Checks may be carried
out at any moment during the event. Any infringement ascertained
during a check in an event shall be notified to the Stewards.
2.19.2 – Prescriptions pour la mesure des décibels
2.19.2.1 - Matériel de mesure
Le matériel de mesure devra pouvoir mesurer simultanément quatre
niveaux sonores. Le système de mesure peut avoir pour base un PC
ou être indépendant.
a) Microphones
Pour les mesures de pressions sonores, des micros d’un champ libre
d’½ pouce conformes à la norme IEC 651 (EN 60651, 61672) ou
à la Classe 1 équivalente devront être utilisés.
b) Acquisition de données
Les signaux émanant des micros devront être acquis simultanément
et un filtre anticrénelage devra être utilisé avant la conversion de
l’analogique au digital.
2.19.2 – Prescriptions for the measurement of decibels
2.19.2.1 - Measurement Equipment
The measurement equipment shall be able to measure simultaneously
four sound levels. The measurement system can be PC-based or
stand-alone.
a) Microphones
For sound pressure measurements, ½ inch free field microphones
complying with IEC 651 (EN 60651, 61672) or equivalent Class 1
shall be used.
b) Data Acquisition
The signals coming from the microphones shall be acquired simultaneously and an antialiasing filter shall be used before the analog to
digital conversion.
- The part of the bush linking the silencer to the carburettor must
be visible at all times and must be on the outside of the silencer. It
allows the rear face of the silencer to be connected to the cylindrical
shoulder of the carburettor.
352
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Le taux d’échantillonnage ne devra pas être inférieur à 51 200 Hz.
Le filtre anticrénelage devra avoir une amplitude d’ondulation
inférieure à 0,05 dB et une linéarité de phase inférieure à ±3.4°
dans la bande passante.
La résolution des convertisseurs ne devra pas être inférieure à 24
bits.
Le couplage AC éventuel devra avoir une fréquence de coupure
inférieure à 5 Hz.
c) Niveau de calcul
Les données acquises devront être mesurées selon l’échelle A telle
que définie par IEC 651 (EN 60651, 61672) ou une échelle équivalente. La pondération sera obtenue par un filtre dans le domaine
de temps adéquat. L’utilisation d’autres méthodes (par exemple un
spectre pondéré et un re-calcul dans le temps) n’est pas autorisée
parce qu’elles introduisent des inexactitudes dans le niveau de
courte durée instantané.
La valeur instantanée du RMS des signaux utilisés aux fins de ce
règlement sera calculée avec une constante de temps exponentielle
de 50 ms. Aucune autre constante de temps ne peut être utilisée
pour les calculs de niveaux de pression sonore.
d) Affichage
L’affichage du système de mesure devra montrer en temps pseudoréel les niveaux calculés conformément au point c) pour les quatre
canaux. Le système devra aussi afficher les « événements » détectés.
Les installations pour le stockage et la transmission des données ne
sont pas incluses dans le présent règlement. Elles devraient pouvoir
fournir et transmettre les données nécessaires pour l’évaluation du
niveau sonore des karts.
e) Synchronisation
Le système devra être synchronisé avec le système de GPS ou les
protocoles NTP afin de garantir une bonne synchronisation avec le
système de chronométrage.
f) Conditions atmosphériques
Les micros devront être efficacement protégés de la pluie et du vent.
Tous les instruments devront fonctionner dans la gamme de température et d’humidité déclarée par leur Fabricant.
The sampling rate shall be no lower than 51,200 Hz.
The antialiasing filter shall have a ripple amplitude lower than 0.05
dB and a phase linearity lower than ±3.4° in the pass-band.
2.19.2.2 - Étalonnage
L’étalonnage de chaque chaîne de mesure sonore (de bout en bout)
devra être effectué au début des opérations.
L’étalonnage devra être effectué avec un étalonneur de 1 kHz et à
des niveaux nominaux de 94, 104 ou 114 dB.
2.19.2.2 - Calibration
Calibration of each sound measurement chain (end to end) shall be
performed at the beginning of the operations.
Calibration shall be performed with a 1 kHz calibrator and at 94,
104 or 114 dB nominal levels.
2.19.2.3 - Position des micros
Une batterie linéaire de quatre micros devra être placée au-dessus
de la piste avec les micros orientés vers le bas. Ils seront à une
hauteur de 2,5 ± 0,1 m et être horizontalement également répartis
afin de couvrir toute la largeur de la piste.
Ces micros peuvent être installés à tout endroit de la piste, selon
l’avis de la CIK-FIA et les spécificités locales, ou sur suggestion des
autorités locales.
2.19.2.3 - Positions of Microphones
A linear array of four microphones shall be placed above the track
with the microphones facing down. The height of the microphones
shall be 2.5 ± 0.1m. The microphones shall be horizontally equally
spaced in order to cover the whole width of the track.
The array can be installed anywhere along the track according to
the CIK-FIA’s opinion and local specificities, or on suggestions of the
local authorities.
2.19.2.4 -Détection des événements
g) Événement
Aux fins du présent règlement, un « événement » est défini comme
un phénomène acoustique dont le niveau est d’au moins 5 dB(A)
supérieur aux niveaux antérieur et postérieur, et dont la durée est
compatible avec le passage d’un kart dans le secteur de mesure de
la piste.
Les expérimentations poussées menées par la CIK-FIA ont montré
que la façon la plus précise et efficace de détecter les événements
d’un kart est d’effectuer les calculs décrits dans la procédure au
2.19.2.4 - Events Detection
g) Event
For the purposes of these regulations an “event” is defined as an
acoustic phenomenon the level of which is at least 5 dB(A) higher
than the previous and following levels and the duration of which
is compatible with a kart passing by the measuring section of the
track.
The CIK-FIA’s intensive experimentations have pointed out that the
most accurate and efficient way of detecting karts’ events is to
perform the calculations described in the procedure as in point c) for
The resolution of the converters shall be no lower than 24 bits.
The AC coupling, if present, shall have a cut-off frequency lower
than 5 Hz.
c) Level Calculation
Data acquired shall be measured according to A scale as defined in
IEC 651 (EN 60651, 61672) or equivalent. The weighting will be
obtained by a suitable time-domain filter. The use of other methods
(for example a weighted spectrum and backward calculation in
time) is not allowed since they introduce high inaccuracies in the
instantaneous short-time level.
The RMS instantaneous value of the signals used for the purposes
of these regulations will be calculated with an exponential time
constant of 50 ms. No other time constants can be used for the
calculations of the sound pressure levels.
d) Display
The display of the measurement system shall show in pseudo real
time the levels calculated as in point c) for the four channels. The
system shall also display the “events” detected.
Storage and data-transmission facilities are not part of these regulations. They should be able to supply and transmit the data necessary
for the assessment of the sound level of the karts.
e) Synchronisation
The system shall be synchronised with the GPS system or NTP
facilities so as to guarantee a proper synchronisation with the
timekeeping system.
f) Weather Conditions
The microphones shall be suitably protected against rain and wind.
All the instrumentation parts shall work in the temperature and
humidity range stated by their Manufacturer.
353
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
point c) pour chaque micro.
h) Niveau
Étant donné qu’en raison des différents positionnements les quatre
micros mesurent généralement simultanément un même événement
avec différentes amplitudes, le niveau attribué à l’événement spécifique est le maximum des quatre niveaux mesurés par les quatre
micros durant l’événement. Le maximum étant enregistré lorsque le
kart passe sous les micros, les effets Doppler sont considérés comme
négligeables, et dans le cadre du présent règlement ils sont considérés comme faisant partie du bruit du kart.
Si un micro subit une panne durant une séance, ses données seront
supprimées du traitement.
i) Moment de l’enregistrement
Le « moment de l’événement » est défini comme le moment
correspondant à l’occurrence du niveau maximum de l’événement.
Le moment de l’événement est exclusivement destiné à associer
l’événement au kart qui l’a généré.
each microphone.
h) Level
Since the four microphones generally measure simultaneously the
same event with different amplitudes, due to the different positions,
the level attributed to the specific event is the maximum of the four
levels measured by the four microphones during the event. Since the
maximum occurs when the kart is under the microphones, Doppler’s
effects are considered negligible and in these regulations they are
considered as part of the kart’s noise.
2.19.2.5 - Interface avec le chronométrage
Le système de chronométrage acquière les niveaux acoustiques
transmis par le système acoustique et les associe aux karts selon
son système de chronométrage et l’heure à laquelle est enregistré
l’événement.
En raison de conditions spécifiques, les mesures seront rejetées car
soit elles ne sont pas assez précises, soit elles résultent de la somme
des relevés du bruit de plusieurs karts, si :
- le système de chronométrage reconnaît la présence de plusieurs
karts dans la zone où opèrent les micros, et/ou
- deux événements consécutifs se produisent dans un délai inférieur
à 500 ms.
2.19.2.5 - Interface to Timekeeping
The timekeeping system acquires the acoustic levels sent by the
acoustic system and associates them to the karts according to its
timekeeping system and to the time of the events.
2.19.2.6 - Traitement des données
Pour évaluer le niveau à attribuer à chaque kart pendant une séance
spécifique, la procédure suivante doit être appliquée.
Pour chaque kart, le système de mesure rassemble une série de n
niveaux valides (Li) associés lors des passages des karts pendant
une séance.
La moyenne des niveaux n Li relevés pour chaque kart est calculée
(étant la moyenne).
De la série des niveaux sont déduits les maximum (M) et minimum
(m), et leur différence (D) est calculée.
2.19.2.6 - Data Processing
In order to assess the level to be attributed to each kart during a
specific session, the following process must be applied.
For each kart the measurement system collects an array of n associated valid levels (Li) when the karts run during a session.
If during a session a microphone undergoes a failure its data will be
removed from processing.
i) Moment of Recording
The “moment of the event” is defined as the moment corresponding
to the occurrence of the maximum level within the event. The moment
of the event has the exclusive aim of associating the event to the kart
that has generated it.
Due to specific conditions the measurements will be rejected since
they are either non accurate or come from the sum of the noise of
multiple karts, if:
- the timekeeping system recognises the presence of several karts in
the area of the microphones, and/or
- two consecutive events occur within a time gap shorter than 500
ms.
The n Li levels gathered for each kart are averaged arithmetically
(being the average).
From the array of levels the maximum (M) and minimum (m) are
extracted and their difference (D) calculated.
n
Moyenne {dB(A)}
L=
n
∑L
1
Average {dB(A)}
i
n
L=
∑L
1
i
n
Maximum {dB(A)}
M=Max {L1, L2,…, Ln}
Minimum {dB(A)}
m=Min {L1, L2,…, Ln}
D=M-m
Deux cas peuvent se produire en fonction de D :
a) si D est inférieur ou égal à 1 dB(A), le chiffre pour le kart est la
moyenne arrondie au demi-décibel inférieur (ex. : 104,6 est arrondi
à 104,5 et 104,4 à 104)
b) si D est supérieur à 1 dB(A), la valeur ayant la plus grande différence absolue par rapport à la moyenne est supprimée de la série,
et le processus est recommencé de façon récursive jusqu’à ce que la
condition du point a) soit remplie.
Maximum {dB(A)}
M=Max {L1, L2,…, Ln}
Minimum {dB(A)}
m=Min {L1, L2,…, Ln}
D=M-m
Two cases can occur according to D:
a) if D is lower than or equal to 1 dB(A) the kart’s figure is the average rounded down to the lower half decibel (e.g. 104.6 is rounded
to 104.5 and 104.4 to 104)
b) if D is greater than 1 dB(A), the value with the largest absolute
difference to the average is removed from the array, and the process
restarted recursively until the condition of point a) is met.
2.20) RÉSERVOIR DE CARBURANT
Il doit être fixé solidement au châssis et conçu de telle sorte que,
soit par lui-même, soit par des tubulures de raccordement (lesquelles
doivent être en matière souple), il ne présente aucun risque de fuite
en cours d’épreuve. Une fixation rapide au châssis est fortement
recommandée. Le réservoir ne doit en aucune façon constituer un
2.20) FUEL TANK
It must be securely fixed to the chassis and be designed in such a
way that neither it nor the fuel pipes (which must be flexible) present
any danger of leakage during the competition. A quick attachment
to the chassis is strongly recommended. The tank shall in no way
be shaped to act as an aerodynamic device. The tank must supply
354
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
appendice aérodynamique. Il ne doit alimenter le moteur qu’à la
pression atmosphérique normale (cela signifie que, hormis la pompe
à essence se trouvant entre le réservoir et le carburateur, tout principe ou système, mécanique ou non, pouvant agir sur la pression
interne du réservoir est interdit).
the engine only under normal atmospheric pressure (this means
that, apart from the fuel pump located between the fuel tank and
the carburettor, any principle or system, mechanical or not, which
may have an influence on the internal pressure of the fuel tank is
forbidden).
Il doit obligatoirement être situé entre les tubes principaux du
chassis-cadre, à l’avant du siège et à l’arrière de l’axe de rotation
des roues avant.
Sa contenance doit obligatoirement être de 8 litres minimum (sauf
en Superkart).
It is mandatory to place it between the main tubes of the chassisframe, ahead of the seat and behind the rotation axis of the front
wheels.
Its capacity must be 8 litres minimum (except in Superkart).
En Superkart, la capacité totale des réservoirs doit être de 19 litres
maximum. Le diamètre de la sortie ne doit pas être supérieur à 5
mm.
In Superkart, the total fuel tank capacity must be 19 litres maximum.
The exit aperture must not be more than 5 mm.
2.21) CARBURANT – COMBURANT
2.21.1 – Carburant
Les exigences précisées dans la présente réglementation ont pour but
d’assurer l’utilisation de carburants principalement composés d’éléments que l’on trouve normalement dans des carburants commerciaux
et d’interdire l’utilisation de composés chimiques spécifiques pouvant
augmenter la puissance.
2.21) FUEL – COMBUSTIVE
2.21.1 – Fuel
The requirements specified in these regulations are intended to
ensure the use of fuels predominantly composed of compounds
normally found in commercial fuel, and to prohibit the use of specific
power-boosting chemical compounds.
2.21.1.1 – Le carburant doit répondre aux spécifications de
l’Annexe n°4. La marge d’erreur dans chaque méthode de contrôle
est comprise entre les valeurs minimum/maximum spécifiées dans
l’Annexe n°4 et ne sera pas ajoutée après analyse.
Le total des hydrocarbures individuels présents à des concentrations
de moins de 5% m/m doit représenter au moins 30% m/m du
carburant. La méthode de contrôle s’effectuera par chromatographie
gazeuse.
La conformité aux règles de composition est calculée sur la base
suivante : A = 100 – B – C.
- A est la concentration totale (en % m/m) en hydrocarbures
individuels présents à des concentrations inférieures à 5% m/m,
- B est la concentration totale (en % m/m) en composés oxygénés
présents dans le carburant,
- C est la concentration totale (en % m/m) en hydrocarbures
individuels présents à des concentrations supérieures à 5% m/m.
2.21.1.1 – The fuel must comply with the characteristics of Appendix No. 4. In each control method the measurement error is included
in the minimum/maximum values specified in Appendix No. 4 and
will not be added after the test.
The total of individual hydrocarbon components present at concentrations of less than 5% m/m must be at least 30% m/m of the fuel.
The test method will be gas chromatography.
* Les seuls composés oxygénés autorisés sont :
Methanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Isopropanol (IPA)
Isobutanol (IBA)
Methyl Tertio Butyl Ether (MTBE)
Ethyl Tertio Butyl Ether (ETBE)
Tertio Amyl Methyl Ether (TAME)
Di-Isopropyle Ether (DIPE)
n-Propanol (NPA)
Tertio Butanol (TBA)
n-Butanol (NBA)
Butanol Secondaire (SBA)
Les composés trouvés normalement à l’état d’impuretés dans l’un
ou l’autre des composés oxygénés ci-dessus sont autorisés à des
concentrations inférieures à 0,8% m/m de l’échantillon total de
carburant.
Les additifs à base de manganèse ne sont pas autorisés.
* The only oxygenates permitted are:
Methanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Iso-propyl alcohol (IPA)
Iso-butyl alcohol (IBA)
Methyl Tertiary Butyl Ether (MTBE)
Ethyl Tertiary Butyl Ether (ETBE)
Tertiary Amyl Methyl Ether (TAME)
Di-Isopropyl Ether (DIPE)
n-Propyl Alcohol (NPA)
Tertiary Butyl Alcohol (TBA)
n-Butyl Alcohol (NBA)
Secondary Butyl Alcohol (SBA).
Compounds normally found as impurities in any of the above oxygenate compounds are permitted at concentrations below 0.8% m/m
of the full fuel sample.
Le carburant mentionné ci-dessus doit être conforme à la réglementation européenne concernant la Sécurité et la Santé.
The above fuel must comply with the European Regulations concerning Safety and Health.
Compliance with the rules governing the composition is calculated
on the following basis: A = 100 – B – C.
- A is the total concentration (in m/m %) of individual hydrocarbons
present in concentrations of less than 5% m/m,
- B is the total concentration (in m/m %) of oxygenates present
in the fuel,
- C is the total concentration (in m/m %) of individual
hydrocarbons present at concentrations of more than 5% m/m.
Manganese based additives are not allowed.
355
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.21.1.2 – Mélange 2-temps utilisé dans les moteurs
Le carburant est destiné à être mélangé avec un lubrifiant 2-temps
agréé par la CIK-FIA en vente libre.
La modification de la composition du carburant de base par addition de quelque composé que ce soit est strictement interdite. Cette
restriction est également valable pour le lubrifiant, dont l’ajout dans
l’essence ne doit pas provoquer de modification de composition de
la fraction carburant. En outre, comme pour le carburant, le lubrifiant ne doit pas contenir de composés nitrés, peroxydes ou autres
additifs destinés à augmenter la puissance des moteurs.
2.21.1.2 - Mixture used in 2-stroke engines
The fuel will be mixed with a CIK-FIA approved 2-stroke lubricant on
current sale.
Modification of the basic fuel composition by the addition of any
compound is strictly forbidden. This restriction also applies to the
lubricant, which must not change the composition of the fuel fraction
when added to the fuel. Furthermore, as for the fuel, the lubricant
must not contain any nitro-compounds, peroxides or any other
engine power boosting additives.
Pour les mélanges 2-temps, les tolérances suivantes pour les spécifications du carburant seront autorisées :
- Densité à 15 C° :
+ 0,025 g/ml
- Résidu de distillation :
Non contrôlé
Constante diélectrique (mesurée avec l’appareil DT15 Ray
Godman) : la constante diélectrique du carburant sans lubrifiant
étant prise pour référence, l’addition de lubrifiant ne doit pas
conduire à un accroissement de cette valeur de plus de 40 unités.
For 2-stroke mixtures, the following fuel measuring tolerances are
allowed:
- Density at 15°C:
+ 0.025g/ml
- Distillation residue:
Not controlled
Dielectric test (as measured with the DT 15 Ray Godman device):
with reference to the dielectric value of the fuel without lubricant, the
addition of the lubricant must not increase that value by more than
40 units.
2.21.2 - Lubrifiant
2.21.2.1 - Caractéristiques du Lubrifiant
Le lubrifiant ne doit en aucune façon contribuer à une amélioration
des performances du carburant ; en conséquence, des limites ont été
fixées sur les critères
suivants :
2.21.2 – Lubricant
2.21.2.1 – Lubricant characteristics
The lubricant must in no way contribute to an improvement in fuel
performance; therefore, some limitations have been set for the
following criteria:
1. Distillation : distillé à 250°C : maxi 10% selon distillation simulée
(GC).
2. Absence d’agents anti-détonants (plomb, manganèse, fer) : 10
mg/Kg max.
3. Variation maximum de 1,3 point des valeurs d’indices d’octane
RON et MON d’un mélange à 8% volume de lubrifiant dans un
carburant sans plomb (comparaison avec les valeurs d’origine du
carburant sans lubrifiant).
1. Distillation: distilled at 250°C: max 10% according to simulated
Distillation (GC).
2. Absence of anti-knock agents (lead, manganese, iron): 10 mg/
Kg max.
3. RON and MON: max 1.3 points difference to the original octane
numbers of a mixture of 8% volume of lubricant in a super premium
unleaded fuel (comparison with the original values of the fuel
without the lubricant).
2.21.2.2 - Agrément du Lubrifiant
Le lubrifiant doit être agréé pour l’année en cours par la CIK-FIA
avant toute utilisation dans une épreuve. Un échantillon d’un litre
doit avoir été fourni, dans les délais impartis, au laboratoire désigné
par la CIK pour vérifier sa conformité par rapport aux critères
mentionnés à l’Article 2.21.2.1 ci-dessus.
Si ce lubrifiant est trouvé conforme aux limites fixées, sa densité
et sa valeur de constante diélectrique DT15 GODMAN seront
enregistrées.
2.21.2.2 – Lubricant Approval
Prior to its use in any event, the lubricant must be approved by the
CIK-FIA for the year considered. A one-litre sample must have been
supplied in due time to the CIK appointed laboratory that will check
the conformity with the characteristics listed in Article 2.21.2.1
above.
If the lubricant is found to comply with the set limits, its specific
gravity and DT15 GODMAN value will be recorded.
Le lubrifiant doit être conditionné dans un récipient scellé lorsque le
Concurrent l’introduit dans les Parcs d’Assistance ; le mélange de
différents lubrifiants est strictement interdit.
The lubricant must be packaged in a sealed can when the Entrant
brings it to the Servicing Parks; the mixture of different lubricants is
strictly forbidden.
2.21.3 – Contrôles du carburant : Contrôles en
laboratoire
2.21.3.1 – Analyses réalisées
Le laboratoire en charge des analyses doit impéra-tivement disposer
d’un échantillon de référence du carburant distribué pendant
l’épreuve.
Cet échantillon doit être d’un volume minimum de :
- 5 litres si le laboratoire doit également vérifier la conformité de
ce carburant par rapport au présent règlement (Article 2.21.1.1
ci-dessus),
- 1 litre si le laboratoire doit simplement contrôler la conformité des
échantillons prélevés dans les réservoirs des Concurrents.
2.21.3 – Fuel tests: Tests carried out in laboratories
2.21.3.1 – Tests carried out
The laboratory entrusted with the fuel tests shall dispose of a
reference sample of the fuel distributed during the event.
This sample must have a minimum volume of:
- 5 litres if the laboratory also has to check the compliance of the
fuel with these regulations (Article 2.21.1.1 above),
- 1 litre if the laboratory simply has to check the compliance of the
fuel samples taken from Competitors’ tanks.
356
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Les analyses réalisées sur les échantillons prélevés seront au
minimum :
- Densité (Méthodes ASTM D4052 ou ASTM D1298)
- Constante diélectrique (appareil DT15 Ray Godman)
- Teneur en Plomb (ASTM D3237)
- Empreinte chromatographique (GC)
- Chromatographie gazeuse (GC).
Fuel samples will be submitted to the following analyses, as a
minimum:
- Density (ASTM D 4052 or ASTM D 1298)
- Dielectric constant (DT 15 Ray Godman device)
- Lead content (ASTM D3237)
- Chromatographic print (GC)
- Gas chromatography (GC).
Une comparaison des résultats obtenus avec les valeurs de référence
du carburant permet d’apprécier la conformité de l’échantillon
prélevé.
En cas de doute, il pourra être nécessaire de faire une comparaison
des chromatographies gazeuses détaillées des échantillons
incriminés.
The comparison of the recorded results with the original fuel characteristics permits to ascertain whether the fuel sample complies.
2.21.3.2 – Procédure d’échantillonnage
À tout moment et sans qu’il soit nécessaire d’évoquer un motif quelconque, la CIK-FIA ou l’ASN peut faire procéder à un prélèvement
(trois échantillons d’un litre scellés) pour complément d’analyses
dans un laboratoire de leur choix. En règle générale, le prélèvement
est effectué dans le réservoir du Concurrent. Toutefois, la CIK-FIA ou
l’ASN peut demander qu’un prélèvement soit également réalisé dans
le tonnelet servant au stockage du carburant.
Tout refus de se soumettre à l’échantillonnage conduira à l’exclusion
du Concurrent.
2.21.3.2 – Sampling procedure
At any time and without having to give any explanation, the CIK-FIA
or the ASN can ask for fuel sampling (three sealed one litre samples)
for additional analysis in a laboratory chosen at their discretion.
As a general rule, the sample is taken from the Entrant’s fuel tank.
However, the CIK-FIA or the ASN can also ask for a sample to be
taken from the drum used for fuel storage.
Le carburant doit être prélevé en présence d’un Officiel désigné par
la CIK-FIA ou l’ASN du Pilote ou d’un représentant de l’équipe ou du
Concurrent. À tout moment, le volume de carburant dans le réservoir
doit être supérieur ou égal à 3 litres.
The fuel shall be sampled in the presence of an Official designated
by the CIK-FIA or the ASN of the Driver or of a representative of
the team or of the Entrant. At any time the volume of fuel in the tank
must be over or equal to 3 litres.
Les flacons de prélèvement doivent :
- être propres et construits dans un matériau robuste, non réactif au
carburant et imperméable,
- être d’un volume supérieur ou égal à 1,1 litre pour répondre à la
législation en matière d’emballage de liquides tels que le carburant
(interdiction de remplir le flacon à plus de 90%),
- pouvoir être scellés.
Sampling containers must:
- be clean and built in a robust, fuel non-reactive, impermeable
material,
- have a total capacity of over 1.1 litre in order to comply with the
legislation for the storage of liquids like fuel (filling-up of more than
90% of the total capacity is forbidden),
- be sealable.
L’étiquette sur le flacon doit préciser l’épreuve, la date, le nom du
Concurrent, le numéro du kart et, de préférence, comporter un
numéro d’échantillon. Elle doit en outre être revêtue de la signature
du Pilote ou d’un représentant de l’équipe ou du Concurrent.
La signature de l’échantillon vaut reconnaissance de la conformité
du prélèvement.
Le refus non motivé de signer un échantillon entraîne l’exclusion du
Concurrent.
The label on the container must specify the event, the date, the name
of the Entrant, the kart number and preferably the sample number.
Further, the kart Driver or a representative of the team or of the
Entrant must also sign the label of the fuel samples.
Signatures on fuel samples acknowledge the compliance with the
sampling procedure.
Any refusal to sign a sample without motivation will lead to the
exclusion of the Entrant.
Les échantillons, après avoir été scellés, sont répartis de la façon
suivante :
- un échantillon pour l’Organisateur,
- un échantillon pour le Concurrent,
- un échantillon pour le contrôle en laboratoire.
Samples, after being sealed, are distributed as follows:
En outre, sur simple demande de la CIK-FIA ou de l’ASN, tout
Concurrent devra :
- donner les références et le pourcentage de lubrifiant utilisé pendant
l’épreuve,
- fournir un échantillon de 0,5 litre de ce lubrifiant,
en vue d’essais complémentaires.
Furthermore, on request of the CIK-FIA or the ASN, any Entrant shall:
In case of doubt, it may be necessary to compare the fully detailed
gas chromatography of the fuel samples concerned.
Any sampling operation refused will lead to exclusion of the Entrant.
- one sample for the Organiser,
- one sample for the Entrant,
- one sample for the laboratory test.
- give the references and the percentage of lubricant used during
the event,
- provide a 0.5 litre sample of this lubricant, in view of additional
tests.
357
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.21.4 – Air
En tant que comburant, seul l’air peut être mélangé au carburant.
2.21.4 – Air
Only ambient air may be mixed with the fuel as a combustive.
2.22) ROUES : JANTES ET PNEUMATIQUES
Les jantes doivent être équipées de pneumatiques (avec ou sans
chambre à air). Le nombre de roues est fixé à quatre.
Seuls les pneus peuvent entrer en contact avec le sol lorsque le Pilote
est à bord.
Par train de pneus on comprend deux pneus avant et deux pneus
arrière. Toute autre combinaison est interdite.
L’utilisation simultanée de pneus de différentes marques ou de
« slick » et pneus « pluie » sur un même kart est interdite en toutes
circonstances.
La fixation des roues doit comporter un système de
sécurité (écrous goupillés ou autobloquants, circlips, etc.).
2.22) WHEELS: RIMS AND TYRES
The rims must be fitted with pneumatic tyres (with or without tubes).
The number of wheels is set at four.
Only the tyres may come in contact with the ground when the Driver
is on board.
By set of tyres is meant 2 front tyres and 2 rear tyres. All other
combinations are forbidden.
The simultaneous use of tyres of different makes or of “ slick ” and
“ wet weather ” tyres on a kart is forbidden in all circumstances.
2.22.1 – Jantes
L’utilisation de jantes selon le dessin technique n°4 en annexe est
obligatoire :
1. Diamètre d’attelage du pneu pour la jante de 5 pouces : 126,2
mm avec une tolérance sur le diamètre de la jante de +0/-1 mm
avec bosse et avec vis.
2. Largeur pour le logement du pneu : Minimum 10 mm.
3. Diamètre extérieur : pour la jante de 5 pouces : 136,2 mm
minimum.
4. Rayon pour faciliter l’équilibre du pneu dans son logement : 8mm.
5. Pression maximum pour l’assemblage : 4 Bar.
6. Test de résistance à l’éclatement du pneu avec liquide et pression
de 8 Bar.
7. Cette jante doit être produite conformément au dessin technique
n°4 en annexe.
2.22.1 – Rims
The use of rims complying with the technical drawing No. 4
appended is compulsory:
1. Coupling diameter of the tyre for 5-inch rims: 126.2mm with a
+0/-1 mm tolerance for hump rim diameters and for screw-type rim
diameters.
2. Width of the tyre housing: 10 mm minimum.
3. External diameter for 5 inch rims: 136.2 mm minimum.
En Superkart, le diamètre de la jante doit être de 6”.
In Superkart, the diameter of the rim is 6”.
2.22.2 – Pneus
Tous les pneus de Superkart et du Groupe 2 feront l’objet d’une
homologation. Seuls les pneus 6’’ homologués pour le Superkart
portant le sigle CIK peuvent être utilisés dans ces catégories.
Toute modification d’un pneu homologué est interdite. Pour toutes les
catégories, le chauffage et le refroidissement des pneus sont interdits, et le rechapage des pneus et l’utilisation de produits chimiques
pour le traitement des pneus sont interdits. Les pneus du type radial
ou asymétrique sont interdits dans toutes les catégories. Cependant,
la symétrie entre les parties gauche et droite de la bande de roulement peut être décalée par rapport au plan médian du pneu.
2.22.2 – Tyres
All Superkart and Group 2 tyres must be homologated.
Only homologated 6’’ tyres for Superkart marked CIK can be used
in these categories.
Any modification of a homologated tyre is forbidden.
In all categories, the heating and cooling of tyres by any method,
and remoulding or treating the tyres with any chemical substance
are forbidden. Tyres of the radial or asymetric type are forbidden in
all categories.
However, the symmetry between the left and right sides of the tread
may be displaced in relation to the central part of the tyre.
2.22.2.1 – Pneus 5’’
Le diamètre maximum extérieur de la roue avant est de 280 mm et
de la roue arrière de 300 mm.
La largeur maximale d’une roue arrière est de 215 mm, et la largeur
maximale d’une roue avant de 135 mm.
2.22.2.1 – 5’’ Tyres
The maximum exterior diameter of the front wheel is 280 mm and of
the rear wheel 300 mm.
The maximum width of a rear wheel is 215 mm and the maximum
width of a front wheel is 135 mm.
2.22.2.2 – Pneus 6’’
La largeur maximale des roues est de 250 mm. Le diamètre hors-tout
maximum est de 350 mm.
2.22.2.2 – 6’’ Tyres
The maximum width of the wheel is 250 mm, the maximum overall
diameter is 350 mm.
2.22.3 – Retenue du Pneu
Une forme de retenue du pneu est obligatoire sur les roues avant et
arrière avec au minimum 3 fixations du côté extérieur.
En Superkart, toutes les roues doivent être équipées d’un système de
retenue du talon de pneu. Pour les roues arrière, il doit être renforcé
par au moins 3 chevilles du côté extérieur de la jante et 3 chevilles
2.22.3 – Bead retention
The front and rear wheels must have some form of bead retention
with 3 pegs minimum in the outside rim.
In Superkart, all wheels must be equipped with a bead retention for
the tyre. For the rear wheels, it must be reinforced by at least three
pegs on the outer side of the rim and 3 pegs on the inner side of
The attachment of the wheels to the axles must incorporate a safety
locking system (such as split pins or self-locking nuts, circlips, etc.).
4. Radius to facilitate the balance of the tyre in its housing: 8 mm.
5. Maximum pressure for assembly: 4 Bar.
6. Tyre burst resistance test with fluid at an 8 Bar
pressure.
7. This rim must be manufactured in accordance with the technical
drawing No. 4 appended.
358
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
du côté intérieur de la jante.
the rim.
2.23) MISE EN MARCHE
Le système de mise en marche est libre en Superkart, KZ1 et KZ2.
2.23) STARTING
The engine starting system is free in Superkart, KZ1 and KZ2.
2.24) NUMÉROS DE COMPÉTITION
Les chiffres seront de couleur noire sur un fond jaune et ils auront
une hauteur minimale de 15 cm (sur les longs circuits : 20 cm) et
une épaisseur de trait d’au moins 2 cm (sur longs circuits : 3 cm).
Ils seront représentés avec une police de caractère de type Arial.
Le fond jaune devra dépasser de 1 cm minimum le numéro de
compétition. Ils devront être placés avant les Vérifications Techniques
à l’avant, à l’arrière et sur les deux cotés latéraux vers l’arrière de
la carrosserie.
Les plaques porte-numéros montées à l’arrière du kart devront être
constituées par des plans à angles arrondis (diamètre des coins
arrondis 15 à 25 mm) de 22 cm de côté. Ces plaques doivent être
en plastique flexible et opaque et être toujours visible (fixation sans
déplacement possible). En Superkart, elles peuvent être en fibre de
verre (polyester) ; cependant, il est autorisé de faire figurer le numéro
de compétition sur le radiateur arrière.
Dans tous les Championnats, Trophées et Coupes de la CIK-FIA, le
nom du Pilote ainsi que le drapeau de sa nationalité doivent figurer
à l’avant des carrosseries latérales (ou sur chaque côté de la bulle
dans le cas des Superkarts). La hauteur minimum de la reproduction
du drapeau et des lettres constituant le nom sera de 3 cm minimum.
Pour les Championnats, Trophées et Coupes de la CIK-FIA, celle-ci
pourra exiger une publicité sur le panneau frontal et le carénage
frontal. Pour toutes autres épreuves, la seule publicité admise est
celle, uniforme, émanant de l’Organisateur, qui doit fournir les autocollants. Cette publicité ne devra pas dépasser 5 cm de hauteur et
ne pourra être apposée que sur la partie supérieure ou inférieure de
la plaque. Le Pilote est à tout moment responsable de s’assurer que
les numéros requis sont visibles par les Chronométreurs et Officiels.
2.24) RACING NUMBERS
The numbers shall be black on a yellow back-ground, and they
shall be at least 15 cm high and have a 2 cm thick stroke (on long
circuits: 20 cm and 3 cm) and represented with an Arial type font.
The competition number shall be bordered by a yellow background
of 1 cm minimum. They must be fitted before Scrutineering, on both
front and rear and on both sides towards the rear of the bodywork.
2.25) HOMOLOGATIONS, IDENTIFICATION ET CONTRÔLES
2.25) HOMOLOGATIONS, IDENTIFICATION AND
CONTROLS
2.25.1 – Homologations and Approvals
The Homologation or Approval Forms and Regulations are available
at the CIK-FIA Secretariat and on the www.cikfia.com website.
The number plates fitted at the back of the kart shall be plane and
have rounded corners (diameter of rounded corners 15 to 25 mm)
with 22 cm sides. The plates shall be flexible and made of opaque
plastic, and they shall always be visible (fixation without a possible
displacement). In Superkart, they may be in fibre glass (polyester); however, it is allowed to print the racing number on the rear
radiator.
In all CIK-FIA Championships, Trophies and Cups, the Driver’s name
as well as the flag of his nationality shall be in the fore part of the
lateral bodywork (or on each side of the bubble-shield in the case
of Superkarts). The minimum height of the flag and the letters of the
name shall be 3 cm minimum.
For CIK-FIA Championships, Trophies and Cups, the CIK-FIA may
require advertising on the front panel and on the front fairing. For all
other events, only the Organiser’s uniform advertising is permitted;
in that case, the Organiser must supply the stickers. This advertising
must not be more than 5 cm in height and may only be affixed to the
upper or lower part of the plate.
The Driver is responsible at all times for ensuring that the required
numbers are clearly visible to Timekeepers and Officials.
2.25.1 – Homologations et Agréments
Les Fiches et le Règlement d’Homologation ou d’Agrément sont
disponibles au Secrétariat de la CIK-FIA et sur le site internet www.
cikfia.com.
Les ASN qui demandent une Homologation ou un Agrément CIK-FIA
seront obligées de respecter les Règlements de la CIK-FIA.
Tout matériel homologué ou agréé par la CIK-FIA le sera aussi sur le
plan national.
ASNs applying for a CIK-FIA Homologation or Approvals will be
obliged to respect the CIK-FIA Regulations.
Any CIK-FIA homologated or approved equipment is also homologated at the national level.
2.25.2 – Identification
L’identification du matériel homologué ou agréé devra être possible
grâce aux descriptions techniques (dessins, cotes, etc.) contenues
dans la Fiche d’Homologation ou d’Agrément.
Si référence à l’orientation est faite pour le châssis, la carrosserie,
le moteur, etc., elle sera basée sur la position de conduite du Pilote
dans le sens de la marche.
2.25.2 – Identification
It must be possible to identify the homologated or approved equipment by the technical descriptions (drawings, dimensions, etc.) on
the Homologation or Approval Form.
If it is referred to the orientation of the chassis, bodywork, engine,
etc., this reference shall be based on the driving position of the
Driver in the forward direction.
L’identification du moteur homologué ou agréé ou de ses pièces
devra être possible grâce aux descriptions techniques (photos,
dessins, cotes, etc.) contenues dans la Fiche d’Homologation ou
d’Agrément, et en tenant compte des modifications autorisées et des
limites prescrites conformément aux Articles 4 à 21.
It must be possible to identify a homologated or approved engine or
its parts by the technical descriptions (photos, drawings, dimensions,
etc.) on the Homologation or Approval Form and taking into account
the modifications allowed and the prescribed limits in accordance
with Articles 4 to 21.
359
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.25.3 – Contrôles
Pour le contrôle, les tolérances suivantes sont admises :
2.25.3 – Controls
For the control, the following tolerances are allowed:
- Entre-axe de la bielle :
+/- 0,2mm
- Connecting rod centre line:
+/- 0.2 mm
- Course du piston : +/- 0,2mm
+/- 0,1mm
- Piston stroke: - engine assembled:
- crankshaft alone:
+/- 0.2 mm
+/- 0.1 mm
- Allumage, moteur
(sauf moteurs OK et OK Junior) :
+/- 2°
- Ignition, engine
(except OK and OK Junior engines):
+/- 2°
- Boîte de vitesses homologuée :
Valeur obtenue après 3 tours moteur :
+/- 3°
- Homologated gearbox:
Value obtained after 3 engine rotations:
+/- 3°
- Echappements tous moteurs 125 cm :
+/- 1mm
- Exhausts of all 125cc engines : +/- 1 mm
- moteur assemblé :
- vilebrequin seul :
3
sauf en OK :
- pour l’échappement : voir dessin technique n°21
- pour la power valve : voir dessin technique n°22
except in OK: - for the exhaust: see technical drawing No. 21
- for the power valve: see technical drawing No. 22
sauf en
OK-Junior :
- pour l’échappement : voir dessin technique n°23
except in
OK-Junior: - for the exhaust: see drawing
No. 23
- Moteurs OK (piston, embiellage, boîte à clapets, arbre d’équilibrage):
Cotes :
<25 mm
25-60 mm
60-100 mm
>100 mm
Tolérance : +/- 0,5 mm +/- 0,8 mm
+/- 1 mm
+/- 1,5 mm
- OK engines (piston, crankshaft & conrod, reed box, balance shaft):
- Autres pièces :
Cotes :
<25 mm25-60 mm
Pièces usinées : +/- 0,5 mm +/- 0,8 mm
+/- 1,5 mm
Pièces brutes ou soudées : +/- 1,0 mm +/- 1,5 mm
- Other parts :
Dimensions:
Machined parts:+/-0.5 mm
Raw or welded parts:
Dimensions:
Tolerance:
>60 mm
+/- 3,0 mm.
<25 mm
+/- 0.5 mm
25-60 mm
+/- 0.8 mm
< 25 mm
+/-0.8 mm
+/-1.0 mm
60-100 mm
+/- 1 mm
25 - 60 mm
+/-1.5 mm
+/-1.5 mm
>100 mm
+/- 1.5 mm
> 60 mm
+/-3.0 mm
Les unités de mesures (y compris les unités dérivées) seront celles du
système international : unité de longueur en mètres, unité de masse
en kg, unité de temps en s, et unité de niveau sonore en décibels.
The units of measure (including derived units) will be those of the
international system: unit of length in metres, unit of mass in kg, unit
of time in s, and unit of noise level in decibels.
Seront cependant utilisés : pour l’unité d’angle, le ° (degré) et non le
radian ; et, pour l’unité de température, le °C et non le kelvin.
However, the following will be used: for the unit of angle, the °
(degree) instead of the radian; and, for the unit of temperature, the
°C instead of the Kelvin.
2.25.3.1 – Valeurs sans tolérance, à tout moment et quelles que
soient les conditions :
- Cylindrée.
- Diamètre du venturi du carburateur.
- Limite de bruit.
- Mesure de la masse.
- Volume de chambre de combustion.
- Toute valeur minimum et maximum.
2.25.3.1 – Without tolerance, at all times and whatever the
conditions may be:
- Cubic capacities.
- Diameter of the carburettor venturi.
- Noise limit.
- Mass measurement.
- Combustion chamber volume.
- Any minimum and maximum value.
2.25.3.2 – Méthode de mesure des angles d’ouverture
des lumières d’admission et d’échappement
Afin de fiabiliser la mesure, une cale de 0,20 mm d’épaisseur et de
5 mm de largeur (selon dessin technique n° 18) sera utilisée pour
matérialiser le début et la fin de la mesure.
2.25.3.2 – Method for measuring the opening angles of
the inlet and exhaust ports
In order to make the measurement more accurate, a 0.20 mm thick
and 5 mm wide wedge (according to technical drawing No. 18)
will be used to establish the start and finish of the measurement.
Cette cale sera pincée à l’axe cordal de chaque lumière, entre
l’arête de la partie supérieure du segment ou du piston et son intersection avec l’arête de la lumière d’admission ou d’échappement.
This wedge will be gripped at the chord axis of each port, between
the edge of the upper part of the piston ring or of the piston and its
intersection with the edge of the inlet or exhaust port.
360
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Sera considérée comme début et fin de mesure de l’angle la position par laquelle le pincement de la cale permettra la mesure du
plus grand angle possible.
The position by which the gripping of the wedge will permit the
measurement of the largest possible angle will be considered as the
beginning and the end of the measurement of the angle.
Cette cale pourra être mise en place par l’intérieur du cylindre ou
par le conduit de la lumière d’échappement à contrôler. En aucun
cas, la cale n’aura l’obligation d’être mise dans une position horizontale ou verticale.
La lecture sera faite par disque gradué d’un diamètre minimum
de 200 mm ou avec un appareil de mesure à affichage digital
commandé par codeur.
This wedge may be set in position through the inside of the cylinder
or through the duct of the exhaust port to be checked. It will not be
mandatory on any account for the wedge to be placed in a horizontal or vertical position.
The reading will be carried out using a graduated disc with a
minimum diameter of 200 mm or a digital display measuring device
operated by a coder.
2.25.3.3 – Carrosserie en plastique
Tolérance de +/- 5% sur les dimensions homologuées.
2.25.3.3 – Plastic bodywork
Tolerance of +/- 5% on the homologated dimensions.
2.25.3.4 – Modifications Voir Prescriptions Générales pour le Groupe 1 (Article 4), le Groupe
2 (Article 5) et les moteurs OK et OK-Junior (Articles 18 et 19.
2.25.3.4 – Modifications
See General Prescriptions for Group 1 (Article 4), Group 2 (Article
5) and the OK and OK-Junior engines (Articles 18 and 19).
2.26) ÉQUIPEMENT DE CHRONOMÉTRAGE ET TÉLÉMÉTRIE
2.26.1 – Chronométrage et compte-tours électroniques
Le système électronique de chronométrage est obligatoire pour tous
les Championnats, Trophées et Coupes de la CIK-FIA ; il devrait être
du type «MY LAPS» ou similaire. Un système manuel ou un second
système électronique de chronométrage doit être utilisé en parallèle.
Le matériel de chronométrage doit être remis aux Concurrents
gratuitement . Au cas où une caution pour ce matériel (transpondeur)
est demandée, la somme totale doit être restituée quand il est rendu
en état de fonctionner.
2.26) TIMING EQUIPMENT AND TELEMETRY
2.26.1 – Electronic timing and lap scoring
The electronic timing system is compulsory for all the CIK-FIA Championships, Trophies and Cups and should be of the «MY LAPS» type
or similar. A manual system or a second electronic timing system
must be maintained.
The timing equipment must not bring any cost to the Entrants . Possible deposits for this equipment (transponder) must be reimbursed in
full when it is returned in working condition.
2.26.2 – Télémétrie
Tout système quelconque de télémétrie est formellement interdit, sauf
s’il est prescrit par l’organisateur.
2.26.2 – Telemetry
All telemetry systems are strictly forbidden, unless they are
prescribed by the organiser
2.26.3 – Aquisition de données
Ce système, à mémoire ou non, peut seulement permettre la lecture :
du régime moteur (par induction sur le câble HT de bougie, ou
en OK et OK-Junior, par signal de type carré, 12V pour chaque
explosion, provenant du boîtier d’allumage homologué), de deux
indications de température, d’une vitesse de roue, d’un accéléromètre X/Y, de données GPS, et du temps au tour.
En KZ1 et en Superkart, ce système est libre à condition de ne pas
influencer ou modifier le fonctionnement normal du moteur.
En KZ2 l’utilisation d’un capteur de température dans le collecteur
d’échappement est libre, mais sans modification de l’échappement
homologué ni des dimensions réglementées du collecteur.
En OK et OK-Junior un capteur de température d’échappement peut
être monté uniquement à l’emplacement indiqué au Dessin n° 21
(OK) et au Dessin n°23 (OK-Junior).
2.26.3 – Data logging
This system, with or without a memory, may permit only the reading
of: the engine revs (by induction on the spark plug HT cable, or in
OK and OK-Junior, by signal of square type, 12V for each spark,
coming from the homologated CDI box), two indications of temperature, the speed of one wheel, an X/Y accelerometre, GPS data,
and lap times.
In KZ1 and Superkart, this system is free providing that it does not
influence or modify the normal functioning of the engine.
In KZ2 the use of a temperature sensor in the exhaust manifold is
free but without modifying either the homologated exhaust or the
regulatory dimensions of the manifold.
An exhaust temperature sensor may be fitted only in the location
specified in drawing No. 21 (OK) and Drawing No. 23 (OK-Junior).
2.26.4 – Radio
Tout système de liaison radio entre tout Pilote en piste et toute autre
entité est formellement interdit.
2.26.4 – Radio
Any radio communication system between any Driver on the track
and any other body is strictly forbidden.
2.27) FEU ROUGE ARRIÈRE
Obligatoire et homologué FIA pour circuit long. Feu rouge à leds
alimenté par batterie sèche et commandé du poste de conduite par
un interrupteur étanche. Le feu doit être placé dans une zone située
à une distance de 40 à 60 cm du sol et de 40 cm maximum de part
et d’autre de l’axe médian du kart. Il doit être en état de fonctionner
à tout moment de la manifestation.
Il doit être allumé par temps de pluie sur décision de la Direction
2.27) REAR RED LIGHT
Mandatory for long circuits and homologated by the FIA. Red light
with leds fed by a dry battery and controlled from the cockpit by
a waterproof switch. The light must be placed in an area located
40 to 60 cm from the ground and 40 cm maximum from each
side of the central axis of the kart. It must be in working condition
throughout the meeting.
It must be switched on in wet weather conditions on decision of
361
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
de Course.
Race Direction.
2.28) BATTERIE
Seules les batteries étanches sans liquide (sans maintenance) sont
autorisées.
Il est impératif de respecter le bon usage d’utilisation prescrit par
le Fabricant et de s’assurer de la présence des marquages «CE» et
2.28) BATTERY
Only sealed, leak proof (maintenance free) batteries are allowed.
The proper instructions for use prescribed by the Manufacturer must
be respected, and the presence of the ‘‘EC’’ and
markings for
«Lithium» battery must be ascertained.
pour les batteries «Lithium».
En Superkart elles peuvent alimenter le feu arrière, l’allumage et la
pompe à eau.
In Superkart they can feed the rear light, the ignition and the water
pump.
Elles doivent être placées à l’intérieur du périmètre du châssis.
They must be located within the chassis perimeter.
Article 3
Sécurité des Karts et des Équipements
Article 3
Kart and Equipment Safety
3.1) SÉCURITÉ DES KARTS
Les karts ne sont autorisés à courir que s’ils sont dans un état qui
répond aux normes de sécurité et s’ils sont en conformité avec le
Règlement. Ils doivent être conçus et entretenus de façon à permettre
le respect du Règlement et à ne pas constituer un danger pour le
Pilote et les autres participants.
3.1) KART SAFETY
Karts are only allowed to race if they are in a condition which meets
the safety standards and if they comply with the Regulations. They
must be designed and maintained in such a way as to allow the
respect of the Regulations and as not to represent a danger for the
Driver and other participants.
3.2) SÉCURITÉ DES ÉQUIPEMENTS
Le Pilote doit obligatoirement porter :
* Un casque avec une protection efficace et incassable pour les
yeux. Les casques doivent être conformes aux prescriptions suivantes (Annexe 2):
Pour les Pilotes de moins de 15 ans :
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 et Snell-FIA CMR2007),
3.2) EQUIPMENT SAFETY
The Driver must wear:
* A helmet with an efficient and unbreakable protection for the eyes.
Helmets must comply with the following prescriptions (Appendix 2):
Pour les Pilotes de plus de 15 ans :
- Snell Foundation K2005, SA 2005, K2010, SA2010, SAH2010
et SA2015,
For Drivers over 15 years old:
- Snell Foundation K2005, SA2005, K2010, SA2010, SAH 2010
and SA 2015,
- FIA 8859-2015, 8860-2004 et FIA 8860-2010,
- FIA 8859-2015, 8860-2004 and FIA 8860-210,
- SFI Foundation Inc., Spéc. SFI 31.1A et 31.2A,
- SFI Foundation Inc., Spec. SFI 31.1A and 31.2A,
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 et Snell-FIA CMR2007).
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 and Snell-FIA CMR2007).
Toute modification à la liste ci-dessus sera publiée au Bulletin de la
CIK.
Remarque : certains matériaux de casques ne doivent ni être peints
ni porter d’adhésifs. Conformément à l’Annexe L au Code Sportif
International (Chapitre III, Article 1.2), toute adjonction d’artifices,
aérodynamiques ou autres, aux casques est interdite si ceux-ci n’ont
pas été homologués avec le casque concerné.
Any modification to the above list will be published in the CIK
Bulletin.
It must be noted that certain types of helmets must not be painted
or carry adhesive material. In accordance with Appendix L to the
International Sporting Code (Chapter III, Article 1.2), any addition
of devices, whether aerodynamic or other, to helmets is forbidden if
they have not been homologated with the helmet concerned.
* Une paire de gants couvrant totalement les mains.
* Les combinaisons en tissu doivent être homologuées au « Niveau
2 » par la CIK-FIA et porteront de façon visible le numéro d’homologation CIK-FIA. Elles doivent recouvrir tout le corps, jambes et bras
compris.
Les combinaisons restent valables 5 ans après leur date de fabrication et l’homologation (possibilité de production) est valable 5 ans.
* A pair of gloves covering the hands completely.
* Fabric overalls must have a « Level 2 » homologation granted
by the CIK-FIA bearing in a visible way the CIK-FIA homologation
number. They must cover the whole body, legs and arms included.
For Drivers under 15 years old:
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 and Snell-FIA CMR2007),
Overalls remain valid 5 years after their date of manufacturing
and the homologation (i.e. the period during which they can be
produced) is valid for 5 years.
* Leather overalls complying with the standards defined by the
FIM are authorised. For events on long circuits, leather overalls are
* Les combinaisons en cuir répondant aux normes définies par la
FIM sont autorisées. Pour les épreuves sur circuits longs, les combi362
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
naisons en cuir sont obligatoires, répondant aux normes FIM (moto,
épaisseur 1,2 mm), sans doublure intérieure ou, le cas échéant,
uniquement avec une doublure intérieure en soie, coton ou nomex.
* Les combinaisons approuvées conformément à la Norme CIK-FIA
N° 2013-1, qui figurent dans la liste «Combinaisons homologuées –
Partie 1», seront acceptées à compter du 01.01.2014.
* Les combinaisons approuvées conformément à la Norme CIK-FIA
N° 2001-1, qui figurent dans la liste «Combinaisons homologuées –
Partie 2», seront acceptées jusqu’au 31.12.2016.
* Les chaussures doivent être montantes et recouvrir les chevilles.
* Le port d’une écharpe, d’un foulard ou de tout autre vêtement
flottant au niveau du cou, même à l’intérieur d’une combinaison, est
strictement interdit.
Par ailleurs, les cheveux longs devront être attachés de manière à ne
pas dépasser du casque.
mandatory, complying with the FIM standards (motorbikes, 1.2 mm
thickness), without an internal lining or, should there be one, only
with a silk, cotton or Nomex internal lining.
* Overalls approved according to CIK-FIA Standard No. 2013-1,
which are listed in “Homologated Overalls – Part 1”, will be accepted as from 01.01.2014.
* Overalls approved according to CIK-FIA Standard No. 2001-1,
which are listed in “Homologated Overalls – Part 2”, will be accepted until 31.12.2016
* Boots must cover and protect the ankles.
* Wearing a scarf, a muffler or any other loose clothes at the level
of the neck, even inside an overall, is strictly forbidden.
Article 4
Prescriptions Générales pour les Karts du Groupe 1
Article 4
General Prescriptions for Group 1 Karts
4.1) CHÂSSIS
Les châssis du Groupe 1 doivent être produits par des Constructeurs
ayant du matériel homologué en Groupe 2 (excepté en Superkart).
4.1) CHASSIS
Group 1 chassis must be produced by Manufacturers who have
homologated equipment in Group 2 (except in Superkart).
4.2) MOTEURS
4.2.1 - Superkart :
Les pièces d’origine du moteur homologué ou agréé doivent toujours
être conformes et identifiables sauf le vilebrequin, la bielle, le piston
et la chemise qui peuvent être changés ou modifiés librement (à
condition de respecter le Règlement Technique).
4.2) ENGINES
4.2.1 - Superkart:
The original parts of the homologated or approved engine must
always be in conformity and identifiable except the crankshaft,
the connecting rod, the piston and the sleeve which may be freely
changed or modified (subject to their complying with the Technical
Regulations).
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine
are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- the connecting rod material must remain magnetic.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except for machining
necessary for the application of bar code stickers.
Furthermore, long hair must be contained entirely in the helmet.
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur homologué
sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- le matériau de la bielle qui doit rester magnétique.
b) À l’extérieur du moteur :
- le nombre de carburateurs et leur diamètre,
- les caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf dans le cas
d’usinages nécessaires à la mise en place des code-barres adhésifs.
Les modes de fixation du carburateur, de l’allumage, de l’échappement ou du moteur lui-même peuvent être modifiés, à condition de
ne pas modifier leur position homologuée.
The fixations of the carburettor, ignition, exhaust or engine may be
modified, provided that their homologated position is not modified.
4.2.2 - KZ1 :
Seules les admissions à clapets sont autorisées.
Les pièces d’origine du moteur homologué doivent toujours être
conformes et identifiables aux photos, dessins et grandeurs physiques décrites sur la Fiche d’Homologation.
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur homologué
sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- nombre de canaux de transfert et lumières d’admission dans le
cylindre et le carter,
- nombre de lumières et de canaux d’échappement.
Il est interdit de créer de nouveaux canaux d’échappement ou de
4.2.2 - KZ1: Only reed-valve intakes are authorised.
The original parts of the homologated engine must always comply
with and be similar to the photographs, drawings and physical
dimensions described on the Homologation Form.
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine
are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- number of transfer ducts and inlet ports in the cylinder and
crankcase,
- number of exhaust ports and ducts.
The creation of new exhaust ducts or ports is forbidden.
363
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
nouvelles lumières.
- Ajout d’inserts dans les conduits.
- Restrictions prévues selon les règlements spécifiques.
- Adding of inserts in the ducts.
- Restrictions according to the specific regulations.
b) À l’extérieur du moteur :
- nombre de carburateurs et leur diamètre,
- caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf dans le cas
d’usinages nécessaires à la mise en place des code-barres adhésifs.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except for machining
necessary for the application of bar code stickers.
On n’entend pas par modification de l’aspect extérieur du moteur
les modes de fixation du carburateur, de l’allumage, de l’échappement, de l’embrayage ou du moteur lui-même, à condition de ne pas
modifier leur position homologuée.
Modification to the external appearance of the engine does not
include the fixations of the carburettor, of the ignition, of the exhaust,
of the clutch or of the engine itself, provided that their homologated
position is not modified.
4.3) PNEUMATIQUES
Les pneumatiques du Groupe 1 doivent être produits par des
Constructeurs ayant des pneumatiques homologués en Groupe 2.
4.3) TYRES
Group 1 tyres must be produced by Manufacturers who have homologated tyres in Group 2.
4.4) FREINS
Freins libres, respectant les prescriptions techniques indiquées à
l’Article 2.11 du RT, devant être produits par un Constructeur ayant
une homologation de freins valide (excepté en Superkart).
4.4) BRAKES
Free brakes complying with the technical prescriptions indicated in
Article 2.11 of the TR; they must be produced by a Manufacturer
with a valid brakes homologation (except in Superkart).
Article 5
Prescriptions Générales pour les Karts du Groupe 2
Article 5
General Prescriptions for Group 2 Karts
5.1) CHÂSSIS
Tous les cadres du Groupe 2 (catégories OK, OK-Junior et KZ2)
feront l’objet d’une homologation.
Ils devront être décrits dans un catalogue du Constructeur et faire
l’objet d’une fiche descriptive dite « Fiche d’Homologation » visée
par l’ASN, selon le modèle établi par la CIK-FIA.
Les cadres seront homologués tous les trois ans, avec une validité
de six ans.
Les châssis homologués pour les catégories ICA-J, ICA et/ou ICC/
Super ICC en 2006 dont l’homologation a été prolongée en 2012
de 6 années (jusqu’en 2017) le sont aussi respectivement pour les
catégories OK-Junior, OK et/ou KZ2.
Les modifications du châssis-cadre (ex. : position des tubes) sont
autorisées seulement dans le respect des grandeurs décrites sur la
Fiche d’Homologation, et si les courbes ne sont déplacées que sur le
tube où elles se trouvaient lors de l’homologation.
5.1) CHASSIS
All Group 2 frames (OK, OK-Junior and KZ2 categories) must be
homologated.
They shall be described in the Manufacturer’s catalogue and on a
descriptive form called « Homologation Form » to be stamped by the
ASN, according to the model drawn up by the CIK-FIA.
Frames will be homologated in every three years for a six-year
validity period.
The chassis homologated in 2006 for categories ICA-J, ICA and/or
ICC/Super ICC with a homologation extended in 2012 by 6 years
(until 2017) are also respectively valid for categories OK-Junior and
OK and/or KZ2.
Modifications to the chassis-frame (e.g.: position of tubes) are
allowed only in the respect of the dimensions described on the
Homologation Form, and if the curves are moved only on the tube
where they were at the homologation.
5.2) MOTEURS
5.2.1 - KZ2. Seules les admissions à clapets sont autorisées.
Les pièces d’origine du moteur homologué doivent toujours être
conformes et identifiables aux photos, dessins et grandeurs physiques décrites sur la Fiche d’Homologation.
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur homologué
sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- nombre de canaux de transfert et lumières d’admission dans le
cylindre et le carter,
- nombre de lumières et de canaux d’échappement.
Il est interdit de créer de nouveaux canaux d’échappement ou de
nouvelles lumières.
- Ajout d’inserts dans les conduits.
5.2) ENGINES
5.2.1 - KZ2. Only reed-valve intakes are authorised.
The original parts of the homologated engine must always comply
with and be similar to the photographs, drawings and physical
dimensions described on the Homologation Form.
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine
are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- number of transfer ducts and inlet ports in the cylinder and
crankcase,
- number of exhaust ports and ducts.
The creation of new exhaust ducts or ports is forbidden.
- Adding of inserts in the ducts.
364
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
- Restrictions prévues selon les règlements spécifiques.
- Restrictions according to the specific regulations.
b) À l’extérieur du moteur :
- le nombre de carburateurs et leur diamètre,
- les caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf dans le cas
d’usinages nécessaires à la mise en place des code-barres adhésifs.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except for machining
necessary for the application of bar code stickers.
On n’entend pas par modification de l’aspect extérieur du moteur
les modes de fixation du carburateur, de l’allumage, de l’échappement, de l’embrayage ou du moteur lui-même, à condition de ne pas
modifier leur position homologuée.
Modification of the external appearance of the engine does not
include the fixations of the carburettor, of the ignition, of the exhaust,
of the clutch or of the engine itself, provided that their homologated
position is not modified.
5.2.2 - Moteurs OK et OK-Junior: voir Articles 18 & 19.
5.2.2 - OK and OK-Junior engines: see Articles 18 & 19.
Article 6
Règlement Spécifique Formule Super A
Article 6
Specific Regulations for Formula Super A
Supprimé
Deleted
Article 7
Règlement Spécifique Formule A
Article 7
Specific Regulations for Formula A
Supprimé
Deleted
Article 8
Règlement Spécifique Formule C
Article 8
Specific Regulations for Formula C
Supprimé
Deleted
Article 9
Règlement Spécifique Superkart
(Divisions 1 & 2)
Article 9
Specific Regulations for Superkart
(Divisions 1 & 2)
9.1 - Division 1
* Moteur : cylindrée maximale 250 cm³ obtenue :
- soit par un moteur à refroidissement par écoulement d’air ou par
eau (2 cylindres au maximum),
- soit par 2 moteurs monocylindres homologués en ICC.
* Types de moteurs autorisés :
a) Moteurs issus de la compétition moto de Grand Prix 250 cm³ de
conception antérieure à 2001, agréés par la CIK-FIA et conformes
au modèle de base commercialisé par les Constructeurs, carburateurs, « Power Valves » et allumage compris (selon catalogue officiel
des Constructeurs). L’avance et la cartographie ne peuvent en aucun
cas être modifiables du poste de pilotage en condition de course.
Validité de ce type de moteur jusqu’au 31 mars 2017.
9.1 - Division 1
* Engine: maximum cylinder cubic capacity: 250 cc obtained:
- either by one engine (maximum 2 cylinders) cooled by natural air
flow or water cooled,
- or by 2 single-cylinder engines homologated in ICC.
* Types of engines allowed:
a) Engines from 250 cc motorbike Grand Prix competitions designed
prior to 2001, approved by the CIK-FIA and complying with the
basic model sold by the Manufacturers, including carburettors,
« Power Valves » and ignition (according to Manufacturers’ official
catalogue). The advance and cartography may under no circumstances be modifiable from the driving seat under normal racing
conditions.
Validity of this engine type until 31 March 2017.
b) Nouveaux moteurs spécifiques agréés par la CIK-FIA (selon
un cahier des charges fourni par le Constructeur et un quota de
production de 10 moteurs complets et identiques). Carburateurs et
« Power Valves » mécaniques, sans électronique. Allumage : le boîtier
électronique et la bobine ne doivent recevoir que : une alimentation
(source d’énergie du rotor/stator ou d’une batterie) et une commande provenant du top-vilebrequin pour fixer le signal d’allumage.
Pour les moteurs comprenant deux cylindres déphasés, il est possible
de monter deux allumages indépendants avec deux capteurs.
L’avance et la cartographie ne peuvent en aucun cas être modifiables du poste de pilotage en condition de course.
b) Specific new engines approved by the CIK-FIA (according to list
of requirements supplied by the Manufacturer and a production
quota of 10 full and identical engines). Mechanical carburettors and
« Power-Valves », both without electronics. Ignition: the electronic unit
box and the coil must receive only: one feeding (energy source of
the rotor/stator or of a battery) and one crankshaft pick-up signal in
order to set the ignition signal.
For engines with two dephased cylinders, it is allowed to mount two
independent ignitions with two sensors.
The advance and cartography may under no circumstances be modifiable from the driving seat under normal racing conditions.
365
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
c) Outre les prescriptions ci-dessus, les critères suivants doivent être
respectés pour le moteur monocylindre :
c) In addition to the above prescriptions, the following criteria must
be respected for the single-cylinder engine:
- admission par jupe de piston ou par clapets
- le matériau de la bielle doit être magnétique uniquement
- le vilebrequin doit figurer sur la liste des pièces des Constructeurs
- le nombre de carburateurs est de 1 uniquement
- le magnésium est interdit comme matériau
- boîte de vitesses : maximum cinq vitesses.
- piston or reed valve induction
- connecting rod must be magnetic material only
- crankshaft must be on the Manufacturers parts list
- the number of carburettors is 1 only
- the material magnesium is not permitted
- gearbox: maximum of five gears.
Des modifications peuvent être apportées au moteur monocylindre
approuvé, à condition que les éléments ci-après demeurent inchangés :
Modifications to the approved single cylinder engine are allowed,
providing the following are not changed:
• a) course
• b) alésage (en dehors des limites maximales)
• c) entre-axe de la bielle
• d) vilebrequin
• e) aspect extérieur du moteur autre que le carburateur, le système
d’allumage, la fixation en caoutchouc du carburateur sur la boîte
à clapets, le couvercle d’embrayage, les attaches de fixation du
moteur.
• a) stroke
• b) bore (outside maximum limits)
• c) connecting rod centre line
• d) crankshaft
• e) external appearance of the engine other than the carburettor,
ignition system, reed block carburettor rubber mounting, clutch
cover, engine mounting points.
d) 2 moteurs monocylindres homologués en ICC ou KZ de même
marque. Boîte de vitesses homologuée (contrôle des rapports avec
disque gradué, selon méthode décrite à l’Article 12 du Règlement
Technique). Allumage : le boîtier électronique et la bobine ne doivent
recevoir que : une alimentation (source d’énergie du rotor/stator ou
d’une batterie) et une commande provenant du top-vilebrequin pour
fixer le signal d’allumage. L’avance et la cartographie ne peuvent
en aucun cas être modifiables du poste de pilotage en condition
de course. Volume de chambre de combustion : libre. Carburateur :
libre, mais mécanique, sans électronique. Echappement et marque
de l’échappement : libres. Angle d’ouverture total d’échappement :
libre.
d) 2 single cylinder engines of the same make homologated in ICC
or KZ. Homologated gearbox (check of the ratios using a graduated
disc, according to the method described under Article 12 of the
Technical Regulations). Ignition: the electronic unit box and the coil
must receive only: one feeding (energy source of the rotor/stator or
of a battery) and one crankshaft pick-up signal in order to set the
ignition signal. The advance and cartography may under no circumstances be modifiable from the driving seat under normal racing
conditions. Combustion chamber volume: free. Carburettor: free but
mechanical without electronics. Exhaust and make of the exhaust:
free. Total exhaust opening angle: free.
e) tout moteur de Division 2, selon Règlement Spécifique de la
Division 2 (valable jusqu’au 31/12/2019).
e) any Division 2 engine, according to the Specific Regulations of
Division2 (valid until 31/12/2019).
* Boîte de vitesses : au moins 3 rapports, selon catalogue ou Fiche
d’Homologation du Constructeur.
* Pneus : 6’’ homologués.
* Masse minimum :
- moteur unique monocylindre : 208 kg avec carrosserie ; masse minimum du kart lui-même : 98 kg sans carrosserie et sans carburant ;
* Gearbox: with at least 3 ratios, according to the Manufacturer’s
catalogue or the Homologation Form.
* Tyres: 6’’ homologated.
* Minimum mass:
- one single cylinder engine: 208 kg including the bodywork;
minimum mass of the kart itself: 98 kg without the bodywork and
without fuel;
- other engines: 218 kg including the bodywork; minimum mass of
the kart itself: 113 kg without the bodywork and without fuel.
- autres moteurs : 218 kg avec carrosserie ; masse minimum du kart
lui-même : 113 kg sans carrosserie et sans carburant.
9.2 - Division 2
* Moteur monocylindre refroidi par écoulement d’air ou par eau,
d’un seul circuit uniquement, agréé par la CIK-FIA.
* Cylindrée maximum : 250 cm³.
* Types de moteurs autorisés :
· Tout moteur mono cylindre moto de grande série, agréé par la CIKFIA (selon un catalogue complet fourni par le Constructeur).
9.2 - Division 2
* Air cooled by natural air flow or water cooled single-cylinder
engine, one single circuit, approved at the CIK-FIA.
* Maximum cylinder cubic capacity: 250 cc.
* Types of engines allowed:
· Any series production single cylinder motorbike engine approved
by the CIK-FIA (according to full catalogue supplied by the Manufacturer).
* Ignition: the electronic unit box and the coil must receive only:
one feeding (energy source of the rotor/stator or of a battery) and
one crankshaft pick-up signal in order to set the ignition signal.
The advance and cartography may under no circumstances be modifiable from the driving seat under normal racing conditions.
* Allumage : le boîtier électronique et la bobine ne doivent recevoir
que : une alimentation (source d’énergie du rotor/stator ou d’une
batterie) et une commande provenant du top-vilebrequin pour fixer le
signal d’allumage. L’avance et la cartographie ne peuvent en aucun
cas être modifiables du poste de pilotage en condition de course.
366
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Carburateur venturi sans électronique.
* Les « Power Valves » sont autorisées sur les moteurs qui en sont
pourvus lors de l’Agrément, sous réserve qu’elles soient fixes et
bloquées dans une seule position.
* Profil de boîte à clapets : libre.
* Boîte de vitesses : au moins 3 rapports et 6 maximum, selon
catalogue du Constructeur.
* Masse minimum : 208 kg avec carrosserie; masse minimum du
kart lui-même : 98kg sans carrosserie et sans carburant.
* Pneus : 6’’ homologués.
* Carburettor venturi without electronics.
* « Power Valves » on engines equipped with them when they are
approved are permitted, subject to their being used locked and
blocked in a single position.
* Reed-valve box profile: free.
* Gearbox: minimum 3 ratios and maximum 6 ratios, according to
the Manufacturer’s catalogue.
* Minimum mass: 208 kg including the bodywork; minimum mass of
the kart itself; 98 kg without the bodywork and without fuel.
* Tyres: 6’’ homologated.
Article 10
Règlement Spécifique Intercontinental A
Article 10
Specific Regulations for Intercontinental A
Supprimé
Deleted
Article 11
Règlement Spécifique Intercontinental A-Junior
Article 11
Specific Regulations for Intercontinental A-Junior
Supprimé
Deleted
Article 12
Règlement Spécifique KZ2 & KZ1
Article 12
Specific Regulations for KZ2 & KZ1
* Groupe propulseur : le moteur et la boîte de vitesses
doivent être indissociables. Le carter moteur doit être constitué de 2
parties (vertical ou horizontal) seulement. Seuls des inserts pour les
roulements de vilebrequin et des éléments de fixations (taraudage,
pion de centrage) sont autorisés.
* Moteur monocylindre à admission par clapets, refroidi par eau,
avec un seul circuit, homologué par la CIK-FIA.
* Cylindrée maximale : 125 cm³.
* Boîte à clapets (dimensions et dessin) conforme à la Fiche
d’Homologation. Couvercle de la boîte à clapets : libre.
* Carburateur en aluminium avec diffuseur « venturi » d’un diamètre
maximum de 30 mm rond. Pour les Championnats, Coupes et
Trophées de la CIK-FIA, un fournisseur unique de carburateurs sera
désigné suite à un appel d’offres.
Le carburateur doit rester strictement d’origine. Les seuls réglages
autorisés sont ceux de : la guillotine, l’aiguille, les flotteurs, la cuve,
le puits d’aiguille (pulvérisateur), les gicleurs et le kit pointeau, à
la condition que toutes les pièces interchangées soient d’origine
Dell’Orto. Le filtre à essence incorporé et l’assiette (pièce n° 28 du
dessin technique n°7 en annexe) peuvent être supprimés ; s’ils sont
conservés, ils doivent être d’origine.
* Boîte de vitesses : homologuée par la CIK-FIA (y compris le couple
primaire). 3 rapports minimum et 6 rapports maximum. Contrôle des
rapports avec disque gradué d’un diamètre minimum de 200 mm
ou codeur digital ; les décimales de degré portées sur la Fiche
d’Homologation devront être mentionnées en dixièmes de degré et
non en minutes. Pour l’homologation de la boîte de vitesses, le(s)
Constructeur(s) ainsi que le modèle et le type doivent figurer sur la
Fiche d’Homologation.
* En KZ2 : commande de boîte de vitesses manuelle et uniquement
mécanique, sans système d’assistance. Tout système quelconque de
coupure d’allumage est interdit.
* En KZ1 : commande de boîte de vitesses manuelle ou électromécanique.
* Angle d’ouverture total d’échappement de 199° maxi-
* Power unit: it must not be possible to dissociate the
engine from the gearbox. Engine case must be made of only 2 parts
(vertical or horizontal). Only inserts for crankshaft bearings and
fixing elements (drilled holes, dowels) are authorised.
* Water cooled single-cylinder engine with reed-valve intake, one
circuit only, homologated by the CIK-FIA.
* Maximum cylinder cubic capacity: 125 cc.
* Reed-valve box (dimensions and drawing) according to the Homologation Form. Reed-valve box cover: free.
* Carburettor made of aluminium, with a venturi type diffuser with
a maximum diameter of 30 mm round. For the CIK-FIA Championships, Cups and Trophies, a single carburettor supplier will be
designated further to an invitation to tender.
The carburettor must remain strictly original. The only settings
allowed may be made to: the slide, the needle, the floaters, the
float chamber, the needle shaft (spray), the jets and the needle kit,
subject to all the interchanged parts being of Dell’Orto origine. The
incorporated petrol filter and the plate (part No. 28 on the technical
drawing No. 7 appended) may be removed; if they are kept, they
must be original.
* Gearbox: homologated by the CIK-FIA (including the primary
torque). Minimum 3 and maximum 6 ratios. Check of the ratios
using a graduated disc with a minimum diameter of 200 mm or a
digital coder; the degree decimals given on the Homologation Form
must be mentioned in tenths of degrees and not in minutes. For the
homologation of the gearbox, the Manufacturer(s) and the model
and type must appear on the Homologation Form.
* In KZ2: hand-operated and exclusively mechanical gearbox
control without a servo system. Any system of ignition cutting is
forbidden.
* In KZ1: hand-operated or electro-mechanical gearbox control.
* Total exhaust opening angle of 199° maximum , irrespective of
367
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
mum , indépendamment de la valeur indiquée sur la fiche d’homologation (lecture par cercle gradué d’un diamètre minimum de 200
mm ou appareil digital).
* Volume de la chambre de combustion : minimum 11 cm³, mesuré
selon la méthode décrite à l’Annexe n°1a.
* Bougie : marque libre (de grande production et devant rester strictement d’orgine). Le culot de la bougie (électrodes non comprises),
serrée sur la culasse, ne doit pas dépasser la partie supérieure du
dôme de la chambre de combustion.
* Dimensions du puits fileté de bougie - longueur : 18,5  mm ; pas :
M 14 x 1,25.
* Identifiants : emplacements de 30 mm x 20 mm usinés et plats
pour mise en place des identifiants autocollants :
- à l’avant du cylindre,
- sur la partie supérieure du logement de la boîte à clapets pour les
demi-carters.
* Il est permis d’ajouter une masse sur le rotor d’allumage, fixée par
2 vis minimum, sans modification du rotor homologué.
* Échappement : homologué et dont l’épaisseur de tôle en acier
magnétique doit être de 0,75 mm mimimum.
* Silencieux d’échappement : homologué, usage obligatoire.
Emmanchement de l’échappement et du silencieux selon Dessin
Technique N°20.
* Pneus : 5’’.
- KZ1 : homologués de type prime.
- KZ2 : homologués de type prime ou option.
* Masse minimum :
- KZ1 et KZ2, circuits courts et longs : 175 kg.
* Carrosserie sur circuits longs : les spécifications pour la carrosserie
peuvent être les mêmes que pour le Superkart en tout ou en partie.
the value indicated on the homologation form (to be read with a
graduated circle of a minimum diameter of 200 mm or with a digital
device).
* Volume of the combustion chamber: 11 cc minimum, measured in
accordance with the method described in Appendix No. 1a.
* Spark plug: free make (mass-produced and strictly original). The
body of the spark plug (electrodes not included), tightened on the
cylinder head, must not extend beyond the upper part of the dome
of the combustion chamber.
* Dimensions of the threaded spark-plug housing- length: 18.5 mm;
pitch: M 14 x 1.25.
* Identifications: machined flat spaces of 30 mm x 20 mm for the
attachment of the specified identification stickers :
- at the front of the cylinder,
- on the upper part of the reed box housing for the half sumps.
Article 13
Règlement Spécifique Intercontinental C
Sudam
Article 13
Specific Regulations for Intercontinental C
Sudam
Supprimé
Deleted
Article 14
Règlement Spécifique Intercontinental C SudamJunior
Article 14
Specific Regulations for Intercontinental C SudamJunior
Supprimé
Deleted
Article 15
Règlement Spécifique Intercontinental E
(Circuits courts)
Article 15
Specific Regulations for Intercontinental E
(Short Circuits)
Supprimé
Deleted
Article 16
Règlement Spécifique Formule Monde
Article 16
Specific Regulations for World Formula
Supprimé
Deleted
* It is allowed to add a mass to the ignition rotor; it shall be fixed by
at least 2 screws, without any modification to the homologated rotor.
* Exhaust: homologated and the magnetic steel sheet metal thickness
of which must be 0.75 mm minimum.
* Exhaust silencer: homologated, mandatory use. Fitting of the
exhaust and silencer according to the Technical Drawing No. 20.
* Tyres: 5’’.
- KZ1: homologated prime type.
- KZ2: homologated prime or option type.
* Minimum mass:
- KZ1 and KZ2, short and long circuits: 175 kg.
* Bodywork for long circuits: the specifications for the bodywork can
be the same as for Superkart partly or fully.
368
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Article 17
Règlement Spécifique kart électrique
Article 17
Specific Regulations for electrical kart
Voir livret 8 de l’Annuaire du Sport Automobile FIA : Règlement
Technique pour Véhicules à Energie Alternative.
See book 8 of the FIA Yearbook of Automobile Sport: Technical
Regulations for Alternative Energy Vehicles.
Article 18
Règlement Général OK
Article 18
General Regulations for OK
* Toutes les modifications des moteurs homologués sont autorisées.
Cependant les modifications changeant l’aspect initial, les cotes, les
dessins ou les photos des pièces d’origine représentés sur la Fiche
d’Homologation OK sont interdites, sauf si elles sont explicitement
autorisées par un article du présent Règlement ou pour des raisons
de sécurité (publiées par la CIK-FIA).
* Le moteur de base doit être adaptable pour utilisation dans les
catégories spécifiques.
* Moteur alternatif mono-cylindre 2-temps à prise directe, homologué par la CIK-FIA.
* Matériaux exotiques interdits.
* Acier ou aluminium obligatoire pour toutes les pièces sollicitées
mécaniquement et/ou transmettant des forces.
* Carbone interdit pour toutes les pièces structurelles.
* Carters moteur et cylindre issus obligatoirement d’une fonte d’aluminium.
* Vilebrequin, bielle et axe de piston : acier magnétique obligatoire.
* All modifications of the homologated engines are authorised.
However, modifications changing the initial aspect, the dimensions,
the drawings or the photographs of the original parts represented
on the OK Homologation Form are forbidden, except if they are
explicitly authorised by an article of these Regulations or for safety
reasons (published by the CIK-FIA).
* The basic engine must be adaptable for use in all specific categories.
* Direct drive single-cylinder 2-stroke reciprocating engine homologated by the CIK-FIA.
* Exotic materials forbidden
* Mandatory steel or aluminium for any components with a mechanical function and/or transmitting forces.
* Carbon forbidden for all structural parts.
* Engine crankcases and cylinder obligatorily from aluminium
casting.
* Crankshaft, connecting rod and gudgeon pin: mandatory magnetic steel.
* Pistons obligatorily from aluminium casting or forging.
* Pistons issus obligatoirement d’une fonte ou d’une forge d’aluminium.
* Cylindre avec chemise en fonte d’acier.
* Cylindrée maximum : 125 cm³.
* Course comprise entre 54 mm minimum et 54,5 mm maximum.
* Cylinder with steel casting liner.
* Maximum cylinder capacity : 125 cc.
* Stroke comprised between 54 mm minimum and 54.5 mm maximum.
* Water cooled (crankcases, cylinder and cylinder head), with one
circuit only.
* The cooling is limited to one single free radiator with one single
circuit, excluding any other combination; an additional inner circuit
for the normal functioning of the thermostats is allowed.
* Refroidissement par eau (carters, cylindre et culasse), d’un circuit
uniquement.
* Le refroidissement est limité à un seul radiateur libre, avec un seul
circuit, sans aucune autre combinaison; un circuit interne supplémentaire servant au fonctionnement normal des thermostats est autorisé.
* Admission par clapets dans les demi-carters ou dans le cylindre.
* Power-valve monotype spécifique devant correspondre au dessin
n° 22 et être homologuée avec le moteur.
* Suralimentation interdite.
* Volume minimum de chambre de combustion :
9 cm³, mesuré selon la méthode décrite à l’Annexe n°1c.
* Intake by reed valves in the crankcases or in the cylinder.
* Specific monotype power-valve which must correspond to drawing
No. 22 and be homologated with the engine.
* Supercharging forbidden.
* Combustion chamber minimum volume:
9 cc, measured in accordance with the method described in Appendix No. 1c.
* Spark plug: free make (mass-produced and strictly original). The
spark plug barrel (electrodes not included) tightened on the cylinder
head must not extend beyond the upper part of the combustion
chamber dome.
* Exhaust angle limited to 194° maximum on the exhaust ports,
measured at the level of the liner in accordance with the method
described in Article 2.25.3.2 of the Technical Regulations.
* Decompression valve mandatory. It must be fitted on the top of the
cylinder head.
* Dimensions of the threaded spark-plug housing - length: 18.5 mm;
pitch: M 14 x 1.25.
* Mandatory homologated balance system made with unbalanced
systems rotating in the opposite direction to that of the crankshaft.
The balancing will be 25% minimum (see details in the Homologa-
* Bougie : marque libre (de grande production et devant rester strictement d’orgine). Le culot de la bougie (électrodes non comprises)
serrée sur la culasse ne doit pas dépasser la partie supérieure du
dôme de la chambre de combustion.
* Angle d’échappement limité à 194° maximum sur les lumières
d’échappement, mesuré au niveau de la chemise selon la méthode
décrite à l’Article 2.25.3.2 du Règlement Technique.
* Valve de décompression obligatoire. Elle doit être implantée sur le
dessus de la culasse.
* Dimensions du puits fileté de bougie - longueur : 18,5 mm ; pas :
M 14 x 1,25.
* Système d’équilibrage homologué, obligatoire, contrôlable (présence et fonctionnement) directement depuis l’extérieur, réalisé à
l’aide de systèmes déséquilibrés tournant en sens contraire du vile369
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
brequin. Le degré d’équilibrage sera de 25% minimum (voir détails
dans le Règlement d’Homologation).
* Limitation du régime moteur à maximum 16 000 tr/min.
* Carburateur à papillon homologué de diamètre 24 mm maximum
avec deux vis de réglage.
Toutes les dimensions et la forme du canal d’entrée indiquées sur la
Fiche d’Homologation doivent rester strictement d’origine. La forme
du canal d’entrée doit également être conforme à l’outillage déposé
par le Constructeur.
Tous les autres trous ou rainures non dimensionnés situés à l’intérieur
ou à l’extérieur du corps du carburateur doivent être identiques, par
leur nombre et leur disposition, à la Fiche d’Homologation.
* Embrayage interdit.
* Démarreur interdit.
* Batterie interdite.
tion Regulations). It must be possible to control its presence and
operation directly from the outside.
* Engine speed limit set at maximum 16,000 rpm.
* Homologated butterfly carburettor with a maximum diameter of 24
mm comprising two set screws.
All given dimensions and the shape of the inlet duct on the Homologation Form must remain strictly original. The shape of the inlet duct
must also comply with the tooling deposited by the Manufacturer for
the control of the shape of the inlet duct.
All other undimensioned holes or milling grooves inside or outside of
the carburettor body must be identical in number and arrangement
to the Homologation Form.
* Clutch not permitted.
* Starter not permitted.
* Battery not permitted.
* Échappement monotype spécifique devant correspondre au dessin
technique n° 21.
* Silencieux d’aspiration homologué CIK-FIA avec 2 conduits de
23 mm.
* Limitation sonore à 100 dB/A maximum à 7 500 tr/min.
* Limitation à 4% de la quantité de lubrifiant ajouté au carburant.
* Limitation des émissions chimiques contrôlée lors de l’homologation.
* Identifiants : emplacements de 30 mm x 20 mm usinés et plats
pour mise en place des identifiants autocollants :
- à l’avant du cylindre,
- sur la partie supérieure du logement de la boîte à clapets pour les
demi-carters.
* Pneus : 5’’ homologués de type Prime.
* Masse totale minimum : 145 kg (Pilote compris).
* Masse minimum du kart (sans carburant) : 70 kg.
* Specific monotype exhaust which must correspond to the technical
drawing No. 21.
* CIK-FIA homologated inlet silencer with 2 ducts of 23 mm.
Article 18.1
Règlement Spécifique pour OK Plus
Article 18.1
Specific Regulations for OK Plus
Moteur homologué en OK, avec maintien des caractéristiques
décrites à l’Article 18 et avec les différences suivantes :
* Masse totale minimum : 155 kg (Pilote compris).
* Masse minimum du Pilote (équipement du Pilote compris) : 80 kg.
Engine homologated in OK, maintaining the characteristics in Article
18 and with the following differences:
* Total minimum mass: 155 kg (Driver included).
* Minimum mass of Driver (including Driver equipment): 80 kg.
Article 19
Règlement Spécifique OK-Junior
Article 19
Specific Regulations for OK-Junior
* Toutes les modifications des moteurs homologués sont autorisées.
Cependant les modifications changeant l’aspect initial, les cotes, les
dessins ou les photos des pièces d’origine représentés sur la Fiche
d’Homologation Ok-Junior sont interdites, sauf si elles sont explicitement autorisées par un article du présent Règlement ou pour des
raisons de sécurité (publiées par la CIK-FIA).
Moteur homologué en OK, avec maintien des caractéristiques
décrites à l’Article 18 et avec les différences suivantes :
* Power-valve interdite : remplacée par l’obturateur fixe, homologué,
ou logement dans le cylindre non usiné.
* Angle d’échappement limité à 170° maximum sur les lumières
d’échappement, mesuré au niveau de la chemise selon méthode
décrite à l’Article 2.25.3.2 du Règlement Technique.
* Régime de rotation limité à maximum 14 000 tr/min.
* Volume de chambre de combustion minimum de 12 cm³, mesuré
selon méthode décrite dans l’Annexe n° 1b du Règlement Technique.
* All modifications of the homologated engines are authorised.
However, modifications changing the initial aspect, the dimensions,
the drawings or the photographs of the original parts represented on
the OK-Junior Homologation Form are forbidden, except if they are
explicitly authorised by an article of these Regulations or for safety
reasons (published by the CIK-FIA).
Engine homologated in OK, maintaining the characteristics described in Article 18 and with the following differences:
* Power-valve not permitted: replaced by the homologated fixed
blanking cover, or housing in the cylinder not machined.
* Exhaust angle limited to 170° maximum on the exhaust ports,
measured at the level of the liner in accordance with the method
described in Article 2.25.3.2 of the Technical Regulations.
* Engine speed limited to maximum 14,000 rpm.
* Combustion chamber minimum volume of 12 cc, measured in
accordance with the method described in Appendix No. 1b to the
* Noise limited to 100 dB/A maximum at 7,500 rpm.
* Quantity of lubricant added to the fuel limited to 4%.
* Limited chemical emissions controlled at the homologation.
* Identifications: machined flat spaces of 30 mm x 20 mm for the
attachment of the specified identification stickers :
- at the front of the cylinder,
- on the upper part of the reed box housing for the half sumps.
* Tyres: 5’’ homologated Prime type.
* Total minimum mass: 145 kg (Driver included).
* Minimum mass of kart (without fuel): 70 kg.
370
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Echappement monotype spécifique devant correspondre au dessin
n° 23.
* Carburateur à papillon homologué de diamètre 20 mm maximum
avec deux vis de réglage.
Toutes les dimensions et la forme du canal d’entrée indiquées sur la
Fiche d’Homologation doivent rester strictement d’origine. La forme
du canal d’entrée doit également être conforme à l’outillage déposé
par le Constructeur.
Tous les autres trous ou rainures non dimensionnés situés à l’intérieur
ou à l’extérieur du corps du carburateur doivent être identiques, par
leur nombre et leur disposition, à la Fiche d’Homologation.
* Le refroidissement est limité à un seul radiateur libre, avec un seul
circuit, sans aucune autre combinaison; un circuit interne supplémentaire servant au fonctionnement normal des thermostats est autorisé.
* Allumage homologué avec limiteur spécifique à maximum 14 000
tr/min.
* Pneus : 5’’ homologués de type Option.
* Masse totale minimum : 140 kg (Pilote compris).
* Masse minimum du kart (sans carburant) : 70 kg.
Technical Regulations.
* Specific monotype exhaust which must correspond to technical
drawing No. 23.
* Homologated butterfly carburettor with a maximum diameter of 20
mm comprising two set screws.
All given dimensions and the shape of the inlet duct on the Homologation Form must remain strictly original. The shape of the inlet duct
must also comply with the tooling deposited by the Manufacturer for
the control of the shape of the inlet duct.
All other undimensioned holes or milling grooves inside or outside of
the carburettor body must be identical in number and arrangement
to the Homologation Form.
* The cooling is limited to one single free radiator with one single
circuit, excluding any other combination; an additional inner circuit
for the normal functioning of the thermostats is allowed.
* Homologated ignition system with a specific limiter at maximum
14,000 rpm.
* Tyres: 5’’ homologated Option type.
* Total minimum mass: 140 kg (Driver included).
* Minimum mass of kart (without fuel): 70 kg.
Article 20
Règlement Spécifique KF2
Article 20
Specific Regulations for KF2
Supprimé
Deleted
Article 21
Règlement Spécifique KF1
Article 21
Specific Regulations for KF1
Supprimé
Deleted
Article 22
Règlement Spécifique Super KF
Article 22
Specific Regulations for Super KF
Supprimé
Deleted
371
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising