Avent | SCF255/12 | Instructions for use | Avent SCF255/22 Benutzerhandbuch

Avent SCF255/22 Benutzerhandbuch
GB
FR
DE
NL
NO
SE
DK
ES
IT
PT
RU
PL
AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
(AVENT Ltd is a member of the Philips Group)
www.philips.com/AVENT
Philips of Holland.All logos brands and product names are trademarks or registered
trademarks of their respective holders and are hereby recognised as such.
42133 5435 140 #2
TR
AR
GR
SC
3
GB Philips AVENT Express Bottle and Baby Food Warmer
Please take 5 minutes to read through the whole
of this leaflet before you use your Express Bottle
and Baby Food Warmer for the first time and
retain for future reference.
The Express Bottle and Baby Food Warmer allows you
to warm all AVENT Airflex Feeding Bottles as well as
baby food jars and tins safely and quickly. The Express
Bottle and Baby Food Warmer isn’t meant for keeping
liquid or food warm as vitamins can be destroyed.
The speed at which the warmer heats the milk or
food depends on the size of the bottle or container
and the starting temperature of the milk or food
(e.g. room temperature 20°C or out of fridge 5°C).
Diagram 2 gives an indication of approximate warming
time. Always test the temperature before feeding.
The following guidelines are the approximate
temperature the water* surrounding the
container can reach. This is not a heating guide
for liquid or food!
Setting
Approximate water* temperature
surrounding the container
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Contents
a)
b)
c)
d)
Basket
Warmer body
Dial
Baby food container and weaning spoon
Instructions for Use
For Airflex Feeding Bottles
1) Ensure basket is in place inside the warmer.
2) Place the assembled, filled bottle in the warmer.
3) For 125ml/4oz Airflex Bottles, fill the warmer with
water to just above the level of milk in the bottle.
4) For larger Airflex Bottles (260ml/9oz), fill the
warmer to 15mm (1/2 inch) below the rim of
the warmer.
5) Never let the water level rise above the neck of
the bottle or spill over the edge of the warmer.
6) Plug in the unit and switch on at the mains.
Turn the dial to setting 3.
7) The light will illuminate to indicate the warmer
is working.
4
8) During the warming process, the light will come
on and off to indicate that the water surrounding
the bottle is being heated to the maximum
temperature of the setting.
9) Always test the feed and when it has reached
the required temperature, remove immediately.
10) Shake the bottle gently and check the temperature
of the milk by sprinkling a few drops on to your
wrist before you feed your baby.
11) Take care not to overheat the milk.
NB: please refer to the timings in Diagram 2.
NB: The basket can be removed when heating the
AVENT Magic Cup and other makes of bottles.
For baby food jars and tins
1) Ensure basket is in place inside the warmer.
2) Remove the lid and place jar or tin in the warmer.
3) Fill the warmer with water to 15 mm (1/2 inch)
below the top of the jar/tin.
4) Plug in the unit and switch on at the mains.
Turn the dial to setting 3.
5) Continue as 7-9 above.
6) The warmer will work in the same way as for
feeding bottles. Take care when removing the jar or
tin as they, and the water surrounding them, will
be hot.
7) For small jars/tins you may find it beneficial
to place a screw ring from an AVENT Airflex
Bottle below the jar/tin before adding the
water in order to remove the container easily.
8) Stir the food and test it on a spoon yourself
to ensure it is not too hot for your baby.
9) Take care not to overheat the feed.
NB: please refer to the timings in Diagram 2.
Care of your warmer
Unplug and allow to cool before cleaning. Remove
basket and wipe inside and outside with a damp cloth
only, this will keep the warmer looking new. DO NOT
USE AN ABRASIVE CLEANER. It may be advantageous
to use pre-boiled or filtered water in your warmer in
order to reduce limescale build up.
De-scaling
You should de-scale your Express Bottle and Baby Food
Warmer every four weeks to ensure it continues to
work 100 % effectively.
GB
EITHER:
Mix one sachet of citric acid (10g) with 200ml/7oz
of water. Ensure basket is in place and pour solution
into warmer. Heat for 10 minutes on setting 3. After
10 minutes, switch off by unplugging from the wall
and leave to stand for 30 minutes. Pour the solution
away and rinse the warmer with tap water. Citric acid
is available from most chemists and through Philips
AVENT Customer Service.
OR
Pour 50ml/2oz of vinegar (white) mixed with
100ml/4oz of cold water into the warmer (with
basket in place). Allow to stand in the unit until
any limescale has dissolved. Empty the unit and
rinse thoroughly.
Warning!
The Express Bottle and Baby Food Warmer is fitted
with a non-rewireable moulded plug. The mains
supply cord of the appliance CANNOT be replaced.
If the cord is damaged, the appliance should
be discarded.
The lead supplied must not be used on any other
appliance and no other lead should be used with the
Express Bottle and Baby Food Warmer.
This product is manufactured to comply with
the Radio Interference Requirements and the
EEC Directive 89/336/EEC.
• When in use the warmer contains hot water.
• Always place container into warmer before
adding water.
• Ensure water has been added before
switching the unit on.
• If the feed is left in the warmer, the temperature
will continue to increase as the thermostat cuts
in/out whilst connected to the electric mains.
• Always test the feed and when it has reached
the required temperature, remove immediately.
• Always unplug from the socket after each
use to switch the bottle warmer off.
• NEVER IMMERSE IN WATER.
• This appliance is intended for use by responsible
persons, keep out of the reach of small children
and the infirm.
• This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience or
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Spoon
• For use 6+ months.
• Small-bowled spoons specially designed for small
mouths and tender gums.
• Long handle – easy to hold, use and clean.
• Shaped for easier feeding without spills.
For your child’s safety and health Warning!
Before first use, clean the product. Dishwasher safe.
Sterilise using a Philips AVENT Steam Steriliser or boil
for 5 minutes. Before each use, inspect the product.
Throw away at the first sign of damage or weakness.
Do not leave in sunlight when not in use or for longer
than recommended in heat or sterilising solution, as
this may weaken the product. Always use this product
with adult supervision. Always check food
temperature before feeding.
Guarantee
Philips AVENT guarantees that should the Express
Bottle and Baby Food Warmer become faulty during
twelve months from the date of purchase, it will be
replaced free of charge during this time. Please return
it to the retailer where it was purchased. Please keep
your receipt as a proof of purchase, together with a
note of when and where purchased. For the guarantee
to be valid, please note:
• The Express Bottle and Baby Food Warmer must
be used according to the instructions in this leaflet
and connected to a suitable electricity supply.
• The claim must not be a result of accident,
misuse, dirt, neglect or fair wear and tear.
This does not affect your statutory rights.
Philips AVENT is here to help
GB: Call FREE on 0800 289 064
IRL: Call FREE on 1800 509 021
AU: 1 300 364 474
write: AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
www.philips.com/AVENT
5
FR Chauffe-biberon/Chauffe-repas Express Philips AVENT
Prenez le temps de lire attentivement tout ce mode
d’emploi avant de vous servir de votre nouveau
chauffe-biberon pour la première fois. Conservez-le
soigneusement pour pouvoir vous y référer.
Le chauffe-biberon/chauffe-repas Express vous permet
de réchauffer rapidement tous vos biberons Airflex
AVENT, ainsi que vos petits pots en verre, en toute
sécurité. Il n’est pas destiné à garder au chaud liquide
ou nourriture, ce qui détruirait leurs vitamines.
La taille du biberon ou du récipient et la température
de départ du lait ou des solides déterminent la
rapidité avec laquelle l’appareil atteint la température
souhaitée. (Une température ambiante équivaut à 20
degrés, à la sortie du réfrigérateur, 5 degrés.) Le
tableau 2 donne une idée du minutage à surveiller.
Vérifiez toujours la température du lait avant de
donner le biberon.
Les données suivantes sont les températures
approximatives que l’eau* qui entoure le récipient
dans l’appareil peut atteindre. Ceci ne correspond
pas à la température du contenu du récipient !
Réglage
Température approximative
de l’eau qui entoure le récipient
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Contenu
a)
b)
c)
d)
Panier
Cuve
Bouton
Biberon de conservation et cuillère de sevrage
Mode d’emploi
6
Pour les biberons Airflex
1) Assurez-vous que le panier se trouve bien à
l’intérieur de la cuve.
2) Placez le biberon assemblé et préparé dans la cuve.
3) Pour les biberons Airflex 125ml, prenez le niveau
de lait dans le biberon comme repère et remplissez
d’eau juste au-dessus de ce niveau.
4) Pour les biberons Airflex plus grands (de 260 et
330ml), remplissez la cuve jusqu’à 1,5 cm du bord.
5) Ne laissez surtout pas le niveau d’eau dépasser le
goulot du biberon ou déborder de l’appareil.
6) Branchez l’appareil. Tournez le bouton à
température 3.
7) Le voyant s’allume pour indiquer que l’appareil est
en marche.
8) Pendant le déroulement du procédé, le voyant
s’allume et s’éteint par intermittence pour
FR
montrer que l’eau qui entoure le biberon chauffe
jusqu’à la température maximum
du programme choisi.
9) Testez toujours le biberon, et retirez-le
immédiatement lorsqu’il a atteint la température
requise.
10) Secouez-le doucement et vérifiez la température
du lait avant de le donner, en versant quelques
gouttes sur votre poignet.
11) Attention de ne pas faire chauffer vos biberons
trop fort.
SOIT
Mélangez un sachet d’acide citrique (10 grs) avec
200ml d’eau. Assurez-vous que le panier est bien dans
la cuve et versez le mélange dans l’appareil. Faites
chauffer 10 minutes à température 3. Au bout des 10
minutes, débranchez pour éteindre
et laissez reposer 30 minutes. Videz et rincez le
chauffe-biberon à l’eau du robinet. L’acide citrique est
disponible dans la plupart des pharmacies et auprès
de notre service consommateurs Philips AVENT.
NB. Référez-vous au minutage du tableau 2.
NB. Le panier se retire quand vous voulez réchauffer
le contenu d’une tasse AVENT Magic ou d’autres
marques de biberons.
Diluez 50ml de vinaigre blanc dans 100ml d’eau froide
et versez dans l’appareil (panier dans la cuve). Laissez
reposer jusqu’à dissolution complète du calcaire. Videz
et rincez soigneusement.
Pour les aliments de bébé en pots en verre
et en conserves
1) Assurez-vous que le panier se trouve bien
à l’intérieur de la cuve.
2) Enlevez le couvercle et placez le pot ou la conserve
dans le chauffe-biberon.
3) Versez de l’eau autour du pot ou de la conserve
et arrêtez-vous à 1,5 cm du haut.
4) Branchez l’appareil et tournez le bouton sur
le programme 3.
5) Référez-vous ensuite aux instructions
7-9 ci-dessus.
6) Le chauffe-biberon opérera comme pour un
biberon. Attention en retirant le pot de la cuve : il
sera chaud, ainsi que l’eau qui l’entoure.
7) Pour faciliter le retrait des petits pots en verre ou
des petites boîtes de conserve, vous pouvez les
placer dans la cuve sur une bague à tétine Airflex
AVENT avant de mettre l’eau.
8) Remuez la nourriture avec une cuillère et goûtez-la
pour vérifier qu’elle n’est pas trop chaude pour
votre bébé.
9) Attention de ne pas surchauffer.
NB : Référez-vous au minutage du tableau 2.
Entretien de votre chauffe-biberon
Débranchez et laissez refroidir avant de nettoyer. Pour
préserver l’aspect du neuf, enlevez le panier et essuyez
intérieur et extérieur de l’appareil avec un chiffon
humide uniquement. N’UTILISEZ PAS DE PRODUITS
ABRASIFS. Nous vous recommandons d’utiliser de l’eau
préalablement bouillie ou filtrée pour limiter les
dépôts de calcaire.
Détartrage
Nous vous conseillons de détartrer votre chauffebiberon/chauffe-repas Express toutes les 4 semaines
pour assurer son fonctionnement à 100%.
SOIT
Avertissement
Le chauffe-biberon est doté d’une fiche moulée, qui ne
se remplace/répare pas. Si le cordon et/ou la fiche de
l’appareil sont abîmés, ils NE PEUVENT PAS être
remplacés et donc l’appareil ne peut plus servir.
Le cordon électrique fourni avec votre chauffe-biberon
ne s’utilise sur aucun autre appareil et aucun autre
cordon électrique ne s’utilise avec le chauffe-biberon.
Cet appareil est fabriqué conformément aux
régulations d’interférences électromagnétiques et aux
directives européennes 89/336/EEC.
• Quand il est en marche, cet appareil contient
de l’eau chaude.
• Mettez toujours votre biberon d’abord dans
le chauffe-biberon, avant de verser l’eau.
• Vérifiez toujours que l’appareil contient de l’eau
avant de le brancher.
• Si vous laissez le biberon dans le chauffe-biberon,
il continuera à chauffer car la température continue
à monter tant que l’appareil est branché et que le
thermostat s’éteint et se rallume.
• Vérifiez toujours la température du biberon avant
de le donner, et retirez-le immédiatement lorsqu’il a
atteint la température requise.
• Débranchez toujours l’appareil pour l’éteindre
quand vous avez fini de vous en servir.
• NE PLONGEZ JAMAIS L’APPAREIL DANS L’EAU.
• Cet appareil est destiné à l’usage de personnes
responsables. Gardez hors de la portée de petits
enfants ou d’infirmes.
• Cet appareil n’est pas destiné à l’usage de
personnes (y compris d’enfants) à déficiences
physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant
de savoir ou d’expérience, à moins qu’elles n’aient
reçu d’une personne responsable de leur sécurité
une formation ou une surveillance sur l’utilisation
de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cuillère
• Pour bébés à partir de 6 mois.
• Conçues pour les petites bouches à gencives
fragiles.
• Long manche pour plus de propreté et plus de
maniabilité.
• Profilées pour nourrir bébé facilement sans
renverser.
Pour la santé et la sécurité de votre enfant,
avertissement: Avant son premier emploi, nettoyez le
produit. Passe au lave-vaisselle. Stérilisez-le dans un
stérilisateur à vapeur Philips AVENT ou faites-le bouillir
pendant 5 minutes. Avant chaque utilisation, vérifiez
l’état du produit. Jetez-le au moindre signe d’usure ou
d’endommagement. Ne laissez pas l’article en plein
soleil ni trop longtemps à la chaleur ou dans une
solution stérilisante, ce qui risquerait de le détériorer.
Ce produit doit toujours être utilisé sous la
surveillance d’un adulte. Toujours vérifier la
température de l’aliment avant de le donner à l’enfant.
Garantie
Si jamais ce chauffe-biberon/chauffe-repas s’avérait
défectueux dans les 12 mois qui suivent son achat,
Philips AVENT s’engage à le remplacer gratuitement.
Rapportez-le à votre détaillant avec votre ticket de
caisse dûment daté. Pour que votre garantie soit valide,
veuillez noter que :
• Les conditions d’utilisation et d’entretien indiquées
sur ce mode d’emploi doivent avoir été respectées et
l’appareil doit avoir été connecté à une alimentation
électrique adéquate.
• La demande ne doit pas faire suite à un accident,
une utilisation erronée, une négligence ou un abus.
Cette garantie n’affecte pas vos droits statutaires.
Philips AVENT est là pour vous aider
FR : Numéro Vert 0800 90 81 54 (France seulement)
CH: 056 266 5656
BE/LU: +32 (0)9 259 1050
Écrivez-nous à AVENT Ltd, Suffolk,
CO10 7QS, Angleterre.
www.philips.com/AVENT
7
DE Philips AVENT Express Flaschen- und Babykostwärmer
Bitte nehmen Sie sich 5 Minuten Zeit um diese
Gebrauchsanweisung vollständig durchzulesen,
bevor Sie Ihren Express Flaschen- und
Babykostwärmer zum ersten Mal verwenden und
heben Sie sie für späteren Gebrauch auf.
Mit Hilfe des Express Flaschen- und Babykostwärmers
erwärmen Sie alle AVENT Airflex Flaschen sowie
Babykostgläschen sicher und schnell. Der Express
Flaschen- und Babykostwärmer ist nicht zum
Warmhalten von Flüssigkeiten oder Babynahrung
geeignet, da dadurch wichtige Vitamine zerstört
werden können.
Wie lange es dauert bis die Nahrung die richtige
Temperatur erreicht hat, hängt von der Größe des
Gefäßes, der Menge der Nahrung und deren
Ausgangstemperatur ab – Nahrung aus dem
Kühlschrank (ca. 5°C) braucht länger als Nahrung mit
Zimmertemperatur (ca. 20°C). Mit Hilfe der Tabelle 2
(Seite 3) finden Sie die richtige Zeitdauer. Prüfen Sie
während des Aufwärmens des Öfteren die Temperatur
der Nahrung.
Die folgende Tabelle gibt die Temperaturen an,
die das den Nahrungsbehälter umgebende Wasser
auf den verschiedenen Einstellungen erreicht.
Die Werte beziehen sich nicht auf die Temperatur
der Nahrung selbst!
Einstellung
Temperatur des Wassers,
das den Behälter umgibt
1
2
3
ca. 35 – 45 °C
ca. 45 – 75 °C
ca. 75 – 85 °C
Inhalt:
a)
b)
c)
d)
Körbchen
Flaschenwärmer
Drehschalter
Nahrungsbehälter und Fütterlöffel
Gebrauchsanweisung
8
Für AVENT Airflex Flaschen
1) Versichern Sie sich, dass das Körbchen im Gerät
platziert ist.
2) Stellen Sie die zusammengesetzte, gefüllte Flasche
in das Gerät.
3) Bei 125ml Airflex Flaschen geben Sie soviel Wasser
in das Gerät, dass es bis etwas über Füllhöhe der
Flasche gefüllt ist.
4) Bei größeren Airflex Flaschen (260ml und 330ml)
sollte der Wasserspiegel etwa 15mm unter dem
Rand des Gerätes liegen.
5) Achten Sie darauf, dass das Wasser weder in die
Flasche noch über den Rand des Gerätes läuft.
6) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Drehen
Sie den Schalter auf Einstellung 3.
7) Das Aufleuchten der Lampe zeigt an, dass das
Gerät in Betrieb ist.
8) Schaltet sich die Lampe abwechselnd an und aus,
zeigt dies an, dass das die Flasche umgebende
Wasser weiter auf die Maximal-Temperatur der
jeweiligen Einstellung erhitzt wird.
9) Prüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung und
entnehmen Sie den Behälter sofort, sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
10) Schütteln Sie die Flasche vorsichtig und
vergewissern Sie sich vor dem Füttern, dass die
Nahrung die richtige Temperatur hat, indem Sie ein
paar Tropfen auf Ihren Handrücken geben.
11) Achten Sie darauf, die Milch nicht zu überhitzen.
Bemerkungen:
• Bitte halten Sie sich an die Zeitangaben in
Tabelle 2 (Seite 3).
• Das Körbchen kann aus dem Gerät genommen
werden, um zum Beispiel die tropffreien AVENT
Magic Becher oder Flaschen anderer Hersteller zu
erwärmen.
Für Babykostgläschen
1) Versichern Sie sich, dass das Körbchen im Gerät
platziert ist.
2) Nehmen Sie den Deckel des Gläschens ab und
stellen Sie es in das Gerät.
3) Geben Sie nun soviel Wasser in das Gerät bis das
Gläschen bis etwa 15mm unterhalb des Randes
bedeckt ist.
4) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Drehen
Sie den Schalter auf Einstellung 3.
5) Folgen Sie den Schritten 7 bis 9 wie oben.
6) Die Arbeitsweise des Gerätes gleicht der oben
beschriebenen (“Für AVENT Airflex Flaschen”).
Nehmen Sie das Gläschen vorsichtig aus dem
Gerät, da das Gläschen und das es umgebende
Wasser sehr heiß ist.
7) Bei kleinen Gläschen kann es hilfreich sein, vor
dem Einfüllen des Wassers den Verschlussring
einer AVENT Airflex Flasche unter das Gläschen zu
legen, um es später leichter aus dem Gerät
nehmen zu können.
8) Rühren Sie die Babynahrung um und probieren
Sie sie zunächst selbst, so dass Sie sich sicher sein
können, dass sie nicht zu heiß für Ihr Baby ist.
9) Achten Sie darauf, die Nahrung nicht zu überhitzen.
Bemerkung: Bitte halten Sie sich an die Zeitangaben in
Tabelle 2 (Seite 3).
Pflege Ihres Express Flaschen- und
Babykostwärmers
Ziehen Sie den Stecker und lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie es reinigen. Nehmen Sie das
Körbchen aus dem Gerät und wischen Sie beide Teile
innen und außen mit einem feuchten Lappen ab. So wird
das Gerät länger neu aussehen. BENUTZEN SIE KEINE
SCHEUERMITTEL. Um Kalkablagerungen in dem Gerät zu
reduzieren, ist es empfehlenswert, abgekochtes oder
gefiltertes Wasser zu benutzen.
DE
Entkalken
Sie sollten Ihren Express Flaschen- und
Babykostwärmer alle vier Wochen entkalken um
sicherzugehen, dass er einwandfrei funktioniert.
Möglichkeit 1:
Mischen Sie eines der beiliegenden Tütchen
Zitronensäure (10g) mit 200ml Wasser. Versichern
Sie sich, dass sich auch das Körbchen im Gerät
befindet und geben Sie die Lösung in das Gerät.
Stellen Sie das Gerät für zehn Minuten auf Einstellung
3. Ziehen Sie dann den Stecker und lassen Sie die
Lösung 30 Minuten einwirken. Gießen Sie die Lösung
weg und spülen Sie den Flaschenwärmer mit
Leitungswasser aus. Zitronensäure ist in den meisten
Apotheken erhältlich.
Möglichkeit 2:
Mischen Sie 50ml Essig mit 100ml kaltem Wasser und
geben Sie diese Mischung in das Gerät (mit Körbchen).
Lassen Sie die Flüssigkeit einwirken bis sich sämtlicher
Kalk gelöst hat. Leeren Sie dann das Gerät und spülen
Sie es mit Leitungswasser aus.
Hinweis
Der Express Flaschen- und Babykostwärmer ist mit
einer geschlossenen Kabel-Stecker-Einheit versehen,
die nicht manipuliert werden darf. Das Netzkabel des
Gerätes darf nicht ausgetauscht werden - sollte es
defekt sein, muss das Gerät entsorgt werden.
Benutzen Sie den Express Flaschen- und
Babykostwärmer ausschließlich mit dem
mitgelieferten Kabel und verwenden Sie dieses nicht
für andere Geräte.
Dieses Produkt entspricht den Standards für
elektromagnetische Kompatibilität und den
EEC-Richlinien 89/336/EEC.
• Während der Benutzung enthält das Gerät heißes
Wasser.
• Platzieren Sie immer erst den Nahrungsbehälter im
Gerät bevor Sie Wasser hinzugeben.
• Vergewissern Sie sich, dass Wasser eingefüllt wurde,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
• Wenn die Nahrung im Gerät verbleibt wird sich
die Temperatur weiter erhöhen und somit die
Nahrung weiter erhitzen, da das Thermostat
solange in Betrieb bleibt wie das Gerät an das
Stromnetz angeschlossen ist.
• Prüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung und
entnehmen Sie den Behälter sofort, sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
• Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Stecker um
das Gerät auszuschalten.
• DAS GERÄT NIEMALS IN WASSER TAUCHEN.
• Dieses Gerät darf nur von mündigen Personen
verwendet werden. Von Kindern und behinderten
Personen fernhalten.
• Dieses Gerät sollte nicht von Kindern oder Personen
mit körperlich oder geistig reduzierten Fähigkeiten
oder von Personen, denen es an Kenntnis oder
Erfahrung mangelt, verwendet werden, es sei denn,
diese Person bedient das Gerät unter Aufsicht einer
für sie verantwortlichen Person oder hat die
Bedienung des Gerätes von einer für sie
verantwortlichen Person erklärt bekommen.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu
verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen.
Löffel
• Geeignet für Kinder ab 6 Monaten.
• Leicht gekrümmter Löffel, der auf den kleinen Mund
Ihres Babys und sein empfindliches Zahnfleisch
Rücksicht nimmt.
• Der lange Griff ermöglicht eine einfache
Handhabung beim Füttern und Reinigen.
• So wird Füttern ohne Kleckern zum Kinderspiel.
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes.
WICHTIG! Vor dem ersten Gebrauch das Produkt
reinigen. Spülmaschinenfest. Zum Sterilisieren
entweder einen der Philips AVENT Dampfsterilisatoren
verwenden oder mind. 5 Minuten lang in kochendem
Wasser auskochen. Das Produkt vor jedem Gebrauch
überprüfen. Bei ersten Anzeichen von Beschädigungen
entsorgen. Wenn nicht in Gebrauch, nicht in Hitze,
Sonnenlicht oder länger als empfohlen in
Sterilisationslösung belassen, da dies das Produkt
beeinträchtigen könnte. Dieses Produkt nur unter
Aufsicht eines Erwachsenen gebrauchen. Testen Sie vor
jedem Füttern die Temperatur der Nahrung.
Garantie
Auf den Express Flaschen- und Babykostwärmer
gewährt Philips AVENT eine Garantie von 12 Monaten
(vom Kaufdatum gerechnet). Sollte das Gerät in dieser
Zeit einen Defekt aufweisen, so wird es kostenlos
durch ein Neues ersetzt. Bringen Sie das defekte Gerät
bitte zu Ihrem Händler zurück, bei dem Sie es gekauft
haben. Verwahren Sie den Kassenbon als Kaufquittung
oder den Garantieschein mit Kaufdatum und Stempel
des Händlers für den Fall einer Reklamation sicher auf.
Damit die Garantie ihre Gültigkeit behält, beachten Sie
bitte Folgendes:
• Der Express Flaschen- und Babykostwärmer muss
gemäß dieser Bedienungsanleitung verwendet und an
ein geeignetes Elektrizitätsnetz angeschlossen werden.
• Unfall, falsche Anwendung, Schmutz,
Vernachlässigung, Abnutzung oder Verschleiß fallen
nicht unter die Garantiegewährleistung und gelten
somit nicht als Reklamationsgründe.
Weitergehende gesetzliche Ansprüche bleiben
unberührt.
Philips AVENT hilft Ihnen gerne weiter unter
DE: 0800 180 8174 (gebührenfrei)
AT: 0800 292 553 (gebührenfrei)
CH: 056 266 56 56
AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England.
www.philips.com/AVENT
9
NL Philips AVENT Express Fles- en Babyvoedingverwarmer
Neem de tijd om deze gebruiksinstructies
helemaal door te nemen voordat u de Express
fles- en babyvoedingverwarmer voor de eerste
keer gaat gebruiken. Bewaar de instructies.
De Express fles- en babyvoedingverwarmer is de
snelle en veilige manier om alle AVENT Airflex
flessen, potjes of blikjes babyvoeding te verwarmen.
De Express fles- en babyvoedingverwarmer is niet
bedoeld om drank en voeding warm te houden
omdat vitamines hierdoor verloren kunnen gaan.
De snelheid waarmee de fles- en babyvoedingverwarmer melk of eten opwarmt hangt af van
de grootte van de fles of het potje en de
aanvangstemperatuur van de melk of voeding (b.v.
kamertemperatuur 20°C of uit de koelkast 5°C).
Een indicatie van de te opwarmtijd is te vinden
in diagram 2. Controleer altijd de temperatuur van
de voeding vóórdat u deze aan uw baby geeft.
De onderstaande tabel geeft aan welke temperatuur
het water in de verwamer kan bereiken op de
verschillende standen. Dit is geen richtlijn voor het
verwarmen van drank of voeding!
Stand
Water temperatuur in de verwarmer
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Inhoud
a)
b)
c)
d)
Mandje
Verwarmer
Thermostaatknop
Bewaarfles en voedinglepeltje
Gebruiksaanwijzing
Voor AVENT Airflex zuigflessen
1) Plaats het mandje in de verwarmer.
2) Plaats de gevulde en in elkaar gezette fles
in de verwarmer.
3) Voor 125ml Airflex flessen vult u de verwarmer
tot net boven het niveau van de melk in de fles.
4) Voor grotere Airflex flessen (260 en 330ml) vult
u het apparaat tot 15mm onder de rand van de
verwarmer.
5) Zorg ervoor dat het waterniveau nooit boven de
hals van de fles uitkomt en nooit over de rand van
de verwarmer stroomt.
6) Doe de stekker in het stopcontact en zet de
thermostaatknop op stand 3.
7) Het lampje gaat branden om aan te geven dat de
verwarmer werkt.
10
8) Gedurende het verwarmen gaat het lampje
afwisselend aan en uit. Dit geeft aan dat het water
tot de maximale temperatuur wordt verwarmd.
9) Controleer altijd de temperatuur van de voeding
en neem de voeding onmiddellijk uit het apparaat
zodra deze de juiste temperatuur heeft bereikt.
10) Schud de fles zachtjes en controleer de
temperatuur van de melk door enkele druppels
op uw pols te sprenkelen voordat u uw baby voedt.
NB. Een indicatie van de te opwarmtijden is te
vinden in diagram 2.
NB. Het mandje kan uit de verwarmer worden
genomen voor het verwarmen van de AVENT Magic
Drinkbeker of andere merken flessen.
Voor potjes en blikjes babyvoeding
1) Plaats het mandje in de flesverwarmer.
2) Verwijder het deksel en zet het potje of blikje in
de verwarmer.
3) Vul de verwarmer met water tot 15mm onder
de bovenkant van het potje, blikje of VIA beker.
4) Doe de stekker in het stopcontact en zet de
thermostaatknop op stand 3.
5) Volg stappen 7-9 zoals hierboven beschreven.
6) De verwarmer werkt op dezelfde manier als voor
zuigflessen. Neem het potje of blikje voorzichtig uit
de verwarmer omdat deze, evenals de temperatuur
van het water, heet zal zijn.
7) Plaats een afsluitring van een AVENT Airflex fles
onder kleine potjes/blikjes vóórdat u water in de
verwarmer giet. Zo kunt u deze items na het
verwarmen gemakkelijk uit de verwarmer nemen.
8) Roer het eten en test het zelf even uit op een
lepeltje om er zeker van te zijn dat het niet te
heet is voor uw baby.
9) Voorkom oververhitting.
NB. Een indicatie van de te opwarmtijden is te
vinden in diagram 2.
Onderhoud van uw fles- en
babyvoedingverwarmer
Neem de stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat afkoelen voordat u het schoonmaakt. Neem
het mandje uit de verwarmer en neem de binnen- en
buitenzijde af met een vochtige doek. Zo blijft de
verwarmer als nieuw. GEEN SCHUURMIDDELEN
GEBRUIKEN. Om kalkvorming te verminderen kan
voorgekookt of gefilterd water gebruikt worden.
Ontkalken
Ontkalk de Express fles- en babyvoedingverwarmer
elke vier weken om er zeker van te zijn dat hij optimaal
blijft werken.
NL
NAAR KEUZE:
Meng één zakje citroenzuur* (10g) met 200ml
water. Zorg ervoor dat het mandje in de verwarmer
is geplaatst en giet de oplossing in het apparaat.
Verwarm gedurende 10 minuten op stand 3. Haal
de stekker uit het stopcontact en laat de inhoud
nog 30 minuten inwerken. Giet het water weg en
spoel de verwarmer schoon met kraanwater.
Citroenzuur is verkrijgbaar bij de meeste drogisterijen.
OF:
Giet 50ml keuken- of schoonmaakazijn gemengd met
100ml koud water in de verwarmer (met het mandje).
Laat dit net zolang inwerken totdat alle kalkaanslag
opgelost is. Giet het apparaat leeg en spoel het
grondig na met kraanwater.
Waarschuwing
De AVENT Express fles- en babyvoeding-verwarmer is
uitgerust met een aangegoten stekker. Het
netvoedingsnoer van het apparaat kan NIET vervangen
worden. Gebruik het apparaat niet wanneer dit snoer
is beschadigd.
Gebruik het snoer niet voor andere elektrische
apparaten. Gebruik voor de verwarmer alleen het
snoer dat meegeleverd is bij het apparaat.
Dit apparaat voldoet aan de Radio Interference
Requirements en is conform met de EEC Richtlijn
89/336/EEC.
• Tijdens gebruik bevat de fles- en
babyvoedingverwarmer heet water.
• Plaats de fles altijd in de verwarmer vóórdat u deze
vult met water.
• Zorg ervoor dat er water in de verwarmer zit
voordat u het apparaat inschakelt.
• Zolang de stekker in het stopcontact zit zal de
temperatuur van de voeding blijven stijgen totdat
deze dezelfde temperatuur als het water heeft
aangenomen.
• Controleer altijd de temperatuur van de voeding
en neem de voeding onmiddellijk uit het apparaat
zodra deze de juiste temperatuur heeft bereikt.
• Haal altijd de stekker uit het stopcontact na
gebruik.
• DOMPEL HET APPARAAT NOOIT ONDER IN WATER.
• Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door
verantwoordelijke personen. Buiten bereik van
kinderen houden.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
personen met verminderde lichamelijke of
mentale capaciteiten, of zonder ervaring of
kennis, tenzij zij instructies voor gebruik van het
apparaat hebben ontvangen en onder supervisie
staan van een persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid.
• Buiten bereik van kinderen houden.
Voedingslepeltje
• Geschikt voor 6 maanden en ouder.
• Lepeltjes met klein schepje, speciaal ontworpen
voor kleine mondjes en gevoelig tandvlees.
• Lange steel – gemakkelijk vast te houden en
schoon te maken.
• Gevormd voor voeden zonder knoeien.
Voor de veiligheid van uw baby. Waarschuwing!
Vóór eerste gebruik product goed schoonmaken.
Vaatwasserbestendig. Gebruik voor het steriliseren
een Philips AVENT Stoom Sterilisator, of kook
gedurende 5 minuten uit in water. Controleer alle
onderdelen vóór ieder gebruik en vervang bij de
eerste tekenen van slijtage of beschadiging. Niet
in zonlicht of hitte laten liggen. Bij gebruik van
koudwater sterilisatietabletten niet langer in
oplossing laten liggen dan aangeraden door de
fabrikant anders kan de kwaliteit van het materiaal
verminderen. Controleer vóór het voeden altijd de
temperatuur van voeding.
Garantie
Wanneer de Philips AVENT Express Fles- en
Babyvoedingverwarmer defect raakt binnen 12
maanden na de aankoopdatum garandeert Philips
AVENT dat hij gedurende deze periode gratis
vervangen wordt. Breng hem terug naar de winkel
waar u hem gekocht heeft. Bewaar uw aankoopbon
als bewijs van aankoop en maak een aantekening
waar en wanneer u hem gekocht heeft. De garantie
is alleen geldig als:
• De verwarmer gebruikt is volgens de instructies in
deze gebruiksaanwijzing en aangesloten wordt op
een geschikte elektriciteitsvoorziening.
• Het defect niet het gevolg is van een ongeluk,
verkeerd gebruik, vuil, onachtzaamheid of normale
slijtage.
Deze garantie is niet van invloed op de wettelijke
garantie bepalingen.
Philips AVENT is er om u te helpen
NL: 0900-101 101 5 (€0,25 p/m)
BE/LU: +32 (0)9 259 1050
Schrijven kan ook:
www.philips.com/AVENT
11
ES Calienta biberón y comida Express Philips AVENT
Por favor tome 5 minutos para leer
cuidadosamente el manual de instrucciones
antes de usar el Calienta biberón y comida
Express por primera vez. Guarde estas
instrucciones para futuras consultas.
El Calienta Biberón y Comida Express le permite
calentar todos los Biberones Airflex y vasos VIA de
AVENT, y tarritos de comida de manera rápida y
segura. El Calienta Biberón y Comida Express no debe
ser usado para mantener calientes líquidos o
alimentos, ya que las vitaminas pueden destruirse.
La velocidad a la que el calentador calienta la leche
o la comida dependerá del tamaño del biberón
o recipiente y de la temperatura inicial de la leche
o comida (ej: temperatura ambiente 20°C, o recién
sacado de la nevera 5°C ). El diagrama2 le dará
indicaciones del tiempo aproximado para calentar
los alimentos. Comprobar siempre la temperatura
de la comida o bebida antes de dársela al bebé.
A continuación puede encontrar una guía en donde
le indica, aproximadamente, la temperatura que el
agua* puede alcanzar alrededor del biberón o vaso
dentro del calienta biberón. Por favor, tenga en
cuenta que esta no es una guía de calentamiento
para líquidos o comidas.
Ajustes:
Temperatura aproximada del agua*
alrededor del biberón o vaso:
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Partes del Calienta Biberón:
a)
b)
c)
d)
Cesta
Cuerpo del calienta biberón
Termostato
Tarrito Conservero y cuchara
Instrucciones de uso
Para biberones Airflex
1) Asegúrese de que la cesta azul está dentro
del calienta biberones.
2) Colocar el biberón montado y lleno dentro
del calienta biberón.
3) Para biberones Airflex de 125ml/4oz, llenar el
calienta biberón con agua justo por encima del
nivel de la leche
4) Para biberones Airflex más grandes (260ml/9oz)
llenar el calienta biberones hasta 15mm por
debajo del borde del calentador.
5) Nunca deje que el nivel del agua sobrepase
el cuello del biberón o que se derrame el agua.
6) Enchufar y mover el temporizador hasta la
posición 3.
7) La luz se encenderá para indicar que el calienta
biberones está en funcionamiento.
12
ES
8) Cuando el agua haya alcanzado la temperatura
correcta la luz se conectará, encendiéndose y
apagándose para indicar que el agua que rodea
el biberón esta manteniendo una temperatura
constante.
9) Compruebe siempre el estado de la comida
mientras se esté calentando y, tan pronto como
alcance la temperatura deseada, retírela del
calienta biberones.
10) Agite el biberón suavemente y compruebe la
temperatura de la leche sacudiendo algunas
gotas sobre su mano antes de alimentar
a su bebé.
11) Tenga cuidado de no sobrecalentar la leche.
NOTA: Por favor, consulte los tiempos estimados
en el diagrama 2.
NOTA: la cesta interior se puede quitar cuando quiera
calentar un AVENT Magic u otro tipo de biberones.
Para ello puede:
Mezclar uno de los sobres de ácido cítrico (10 gramos)
con 200ml de agua. Asegúrese de que la cesta está
colocada y ponga la solución dentro del calienta
biberones. Calentar durante 10 minutos en la
posición 3. Transcurrido ese tiempo, desenchufar
y dejar reposar durante 30 minutos. Tirar la solución
y enjuagar el calienta biberones con agua del grifo.
El ácido cítrico está disponible en la mayoría de las
farmacias y a través del Servicio de Atención al
Cliente Philips AVENT.
O:
Poner 50ml de vinagre (blanco) mezclado con
100ml de agua fría dentro del calienta biberones
(con la cesta colocada en su sitio). Puede dejarlo
en la unidad hasta que los restos de cal se hayan
disuelto. Vaciar la unidad y aclarar.
Para calentar tarritos con comida de bebés
1) Asegúrese de que la cesta azul está dentro del
calienta biberones.
2) Quite la tapa y coloque el tarrito en el calienta
biberones.
3) Llenar el calienta biberones con agua hasta
15mm. por debajo del borde superior del tarrito
4) Conecte el aparato a la red eléctrica y coloque
el termostato en la posición 3.
5) Continúe con los pasos 7-9 de las instrucciones
anteriores.
6) El calienta biberones funcionará de la misma
manera que con los biberones. Tenga cuidado
cuando vaya a retirar el tarrito ya que el agua
que está alrededor estará caliente.
7) Para tarritos pequeños puede encontrar práctico
poner una rosca de los biberones Airflex AVENT
debajo del tarrito antes de añadir el agua, para
poder quitarlo con mayor facilidad.
8) Remueva la comida y pruébela antes de dársela
al bebé para comprobar su temperatura.
9) Tenga cuidado de no calentar en exceso la
comida.
NOTA: Por favor, consulte los tiempos estimados en
el diagrama 2.
El cable del Calienta Biberón y Comida Expréss de
AVENT está fabricado para no poder ser manipulado.
El cable del enchufe no puede ser reemplazado. En
caso de presentar algún daño el cable, el aparato
deberá desecharse. El cable que se incluye no debe
ser usado en ningún otro aparato y no debe ser usado
ningún cable de otro aparato en el calienta biberones.
Cuidados de su calienta biberón
Desenchufar y dejar enfriar antes de limpiar. Quitar
la cesta y pasar un paño húmedo por el interior y el
exterior, esto mantendrá el calienta biberones como
nuevo. NO USAR DETERGENTES ABRASIVOS. Si utiliza
agua hervida o filtrada en su calienta biberón
reducirá la cal.
Descalcificación
Deberá descalcificar su Calienta Biberón y Comida
Express cada cuatro semanas para asegurar una
eficacia de funcionamiento del 100%.
Advertencia:
Este producto esta fabricado siguiendo los
requerimientos de interferencia de radio y directivas
de la CEE 89/336./EEC.
• Cuando el calenta biberón está siendo utilizado
contiene agua caliente.
• Colocar siempre los tarritos dentro del calienta
biberón antes de añadir agua.
• Asegúrese de añadir el agua antes de enchufar
el aparato.
• Cuando la comida haya alcanzado la temperatura
deseada, retirar inmediatamente.
• Si deja la comida en el calienta biberón, la
temperatura seguirá subiendo y el termostato
se conectará y desconectará mientras esté
enchufado a la red eléctrica.
• Compruebe siempre el estado de la comida
mientras se esté calentando y, tan pronto como
alcance la temperatura deseada, retírela del
calienta biberones.
• Siempre desenchufe el aparato después de cada
uso para mantenerlo apagado.
• NUNCA SUMERGIR EL CALENTADOR EN AGUA.
• Este aparato debe ser usado por personas
capacitadas, mantener fuera del alcance de niños
pequeños y personas incapacitadas.
• Este aparato no puede ser usado por personas
(incluyendo niños) con capacidad física reducida,
sensorial o mental, o con falta de experiencia
o conocimientos, al menos que, estén siendo
supervisados o tengan instrucciones de uso del
aparato por parte de una persona responsable de
su seguridad.
• Los niños deben ser supervisados para asegurarse que
no juegan con la unidad.
Cuchara
• Para bebés 6 meses+.
• Cucharas pequeñas especialmente diseñadas para
bocas pequeñas y encías delicadas.
• Gracias a su mango largo, son fáciles de agarrar,
utilizar y lavar.
• Diseñadas para facilitar la alimentación sin
derrames.
Advertencias de seguridad para su bebé. Antes del
primer uso, limpiar el producto. Apto para el
lavavajillas. Esterilice usando un Esterilizador a Vapor
Philips AVENT o hierva durante cinco minutos. Antes
de cada uso, inspeccione el producto. Tire las cucharas
cuando presenten el primer signo de deterioro. No
dejar expuesto a la luz del sol cuando no se vaya a
utilizar el producto, ni más tiempo del recomendado
en agua hirviendo o en el líquido para esterilizar, podría
dañar el producto. Este producto debe ser usado bajo
la supervisión de un adulto. Compruebe la temperatura
de la comida antes de dársela a su hijo/a
Garantía
Philips AVENT garantiza el calienta biberones y comida
durante los primeros doce meses a partir de la fecha
de compra. En el caso de mal funcionamiento el
calienta biberones será reemplazado durante este
periodo de tiempo gratuitamente. Devuelva el aparato
en el punto de venta donde lo adquirió. Mantenga el
recibo como prueba de compra junto con una nota
incluyendo cuándo y dónde fue comprado.
Requerimientos para la validez de la garantía:
• El calienta biberones y comida debe ser usado de
acuerdo con las instrucciones y conectado a la red
eléctrica correctamente.
• La reclamación no debe de ser el resultado de un
accidente, mal uso, suciedad, dejadez o el desgaste
esperado con el uso.
Esta garantía es aplicable a la legislación vigente en
el país de compra en cada momento.
Philips AVENT está aquí para ayudarle.
AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, Inglaterra.
ES: Llame gratis al 900 97 44 35 (sólo para España)
www.philips.com/AVENT
Calienta biberón y comida Express de Philips AVENT
13
IT
Scaldabiberon/Scaldapappe Express di Philips AVENT
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima
di utilizzare per la prima volta lo Scaldabiberon
/Scaldapappe Express, e conservarle come riferimento.
Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Express ti permette
di scaldare tutti i Biberon Airflex di AVENT, nonché tutti
i vasetti e contenitori per alimenti in modo veloce e in
tutta sicurezza. Non utilizzare lo Scaldabiberon/
Scaldapappe Express per mantenere caldi pappe e
liquidi, poiché questo potrebbe distruggere le vitamine
presenti negli alimenti.
La velocità con cui si scalda il latte o la pappa
dipende sia dalla temperatura di partenza (es.:
temperatura ambiente di 20°, o fuori dal frigorifero
di 5°), sia dalle dimensioni del biberon o vasetto.
Lo Schema 2 fornisce indicazioni riguardo ai tempi
di riscaldamento approssimativi. Si raccomanda di
controllare sempre la temperatura del latte e della
pappa prima di darli al bimbo.
Le indicazioni seguenti riguardano la temperatura
approssimativa che può raggiungere l’acqua* nella
quale si immerge il contenitore. Attenzione: queste
linee guida non riguardano il riscaldamento di
alimenti o liquidi!
Selettore
modalità
Temperatura approssimativa dell’acqua*
nella quale viene immerso il contenitore
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Contenuto
a)
b)
c)
d)
Cestello
Scaldabiberon/Scaldapappe
Manopola
Contenitore per le pappe e cucchiaino
Istruzioni per l’uso
Per i Biberon Airflex
1) Controllare che il cestello sia posizionato
correttamente dentro lo scaldabiberon.
2) Inserire il biberon pronto e riempito nello
scaldabiberon.
3) Per Biberon Airflex da 125ml, riempire lo
scaldabiberon con acqua che superi appena
il livello del latte nel biberon.
4) Per Biberon Airflex più grandi (260/330ml),
riempire lo scaldabiberon fino a 15mm circa
dal bordo dello scaldabiberon.
5) Non lasciare mai che l’acqua superi il collo
del biberon e che fuoriesca dal bordo dello
scaldabiberon.
6) Inserire la spina ed accendere lo scaldabiberon.
Girare la manopola sul numero 3.
14
IT
7) La luce si accenderà per indicare che
lo scaldabiberon è in funzione.
8) Durante il processo di riscaldamento, la spia
si accenderà e spegnerà ad intermittenza, per
indicare che l’acqua si sta scaldando fino alla
massima temperatura selezionata.
9) Quando il latte o la pappa raggiungono
la giusta temperatura, toglierli immediatamente
dallo scaldabiberon.
10) Agitare delicatamente il biberon prima dell’uso,
e controllare la temperatura del latte prima di
darlo al piccolo, versando alcune gocce sul polso.
11) Fare attenzione a non surriscaldare il latte.
N.B: Fare riferimento ai minuti riportati nello Schema 2.
N.B: E’ possibile rimuovere il cestello quando
si scalda la Tazza Magica AVENT o altri biberon.
È POSSIBILE:
Diluire una bustina di acido citrico (10 gr.) in 200 ml
di acqua. Posizionare bene il cestello e versare la
soluzione nello sterilizzatore vuoto. Scaldare per 10
minuti, girando la manopola sul numero 3. Dopo 10
minuti, staccare la corrente e attendere per 30 minuti.
Svuotare e sciacquare lo scaldabiberon con acqua del
rubinetto. L’acido citrico può essere acquistato nella
maggior parte delle farmacie, oppure tramite il
Servizio Clienti Philips AVENT.
OPPURE:
Diluire 50 ml d’aceto bianco in 100 ml d’acqua fredda,
e versare nello scaldabiberon. Lasciare agire fino a che
non è scomparsa ogni traccia di calcare. Svuotare lo
scaldabiberon e sciacquare con cura.
Per contenitori, omogeneizzati e vasetti
1) Controllare che il cestello sia posizionato
correttamente dentro lo scaldabiberon.
2) Rimuovere il coperchio e inserire il contenitore,
oppure l’omogeneizzato, nello scaldabiberon.
3) Riempire lo scaldabiberon con acqua fino a 15mm
circa dal bordo del contenitore o dell’omogeneizzato.
4) Attaccare la spina alla corrente e girare la
manopola sul numero 3.
5) Seguire le indicazioni da 7 a 9 come nella sezione
precedente.
6) Lo scaldapappe funziona esattamente come per
i biberon. Attenzione: tenere presente che quando
si rimuove il contenitore, o il vasetto
dell’omogeneizzato, questi sono bollenti, come
l’acqua versata nello scaldabiberon.
7) Per contenitori piccoli, può essere utile sistemare
la ghiera di un Biberon Airflex AVENT sotto il
contenitore/vasetto prima di aggiungere acqua,
in modo da rimuoverlo poi più facilmente.
8) Mescolare la pappa e assaggiarla, per verificare
che non sia troppo calda per il bimbo.
9) Evitare di surriscaldare la pappa.
N.B: Fare riferimento ai minuti riportati nello Schema 2.
Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Express di AVENT
è provvisto di spina pressofusa non modificabile.
Il cavo di alimentazione dell’apparecchio NON può
essere sostituito; quindi se il cavo è danneggiato,
gettare via l’apparecchio.
Manutenzione dello Scaldabiberon
Staccare la spina dalla corrente e lasciare raffreddare
lo scaldabiberon prima di pulirlo. Togliere il cestello
e pulire l’interno e l’esterno solo con un panno
inumidito. In questo modo lo scaldabiberon potrà
conservarsi meglio. NON UTILIZZARE PRODOTTI
ABRASIVI. Per ridurre la formazione di calcare, è utile
usare nello scaldabiberon acqua filtrata
o precedentemente bollita.
Rimozione del calcare
Per assicurarsi che lo Scaldabiberon/Scaldapappe
Express continui a funzionare efficacemente al 100%,
rimuovere il calcare ogni quattro settimane.
Attenzione!
Non utilizzare il cavo elettrico in dotazione con altri
apparecchi. Non usare nessun altro cavo con lo
Scaldabiberon/Scaldapappe Express.
Questo prodotto è fabbricato in conformità con
i Requisiti essenziali relativi alle Interferenze Radio
e con la Direttiva CEE 89/336.
• Quando è in funzione, lo scaldabiberon contiene
acqua bollente.
• Mettere sempre il contenitore nello scaldabiberon
prima di aggiungere acqua.
• Prima di accendere lo scaldabiberon, verificare
di avere aggiunto l’acqua.
• Se il latte e la pappa rimangono nello scaldabiberon,
la temperatura continuerà a salire, poiché
il termostato si accende e si spegne quando
è attaccato alla corrente.
• Controllare sempre la temperatura del latte o della
pappa, e quando è giusta, togliere immediatamente
il biberon o il contenitore.
• Per spegnere lo scaldabiberon, staccare sempre
la spina dalla presa.
• NON IMMERGERE MAI LO SCALDABIBERON
IN ACQUA.
• Questo apparecchio deve essere utilizzato
da persone responsabili e autonome, perciò
si raccomanda di tenerlo lontano dalla portata
di bambini e persone inferme.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
persone (compresi bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o da persone che non
abbiano sufficiente esperienza o conoscenze, a
meno che non vengano istruite o assistite da una
persona responsabile della loro sicurezza per
quanto concerne l’uso di tale apparecchio.
• Assicurarsi sempre che i bambini non giochino con
l’apparecchio.
Cucchiaino
• Usare il cucchiaino dai 6 mesi in poi.
• Cucchiaini dal design anatomico, specificamente
ideati per la bocca e le gengive sensibili del bimbo.
• Con il loro manico lungo, sono facili da
maneggiare e da pulire.
• Studiati per alimentare il tuo bimbo più
facilmente, senza rovesciare la pappa.
Avvertenze - Per la salute e la sicurezza del tuo
bambino Prima dell’uso, pulire sempre il prodotto.
Lavabile in lavastoviglie. Sterilizzare con uno
Sterilizzatore a Vapore Philips AVENT, oppure fare
bollire per 5 minuti. Controllare sempre
attentamente il prodotto prima di usarlo. Gettare
via al primo segno di rottura o di deterioramento.
Non esporre ai raggi solari o al calore il prodotto
quando non viene utilizzato, e non lasciare in
soluzioni sterilizzanti per un periodo superiore a
quello raccomandato, potrebbe deteriorarsi.
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la
supervisione di un adulto. Controllare sempre la
temperatura della pappa prima di darla al bimbo.
Garanzia
Philips AVENT garantisce la sostituzione gratuita
dello Scaldabiberon/Scaldapappe Express, in caso
di difetto di fabbricazione, durante i primi 12 mesi
dalla data di acquisto. Riconsegnare il prodotto
presso il negozio dove è stato effettuato l’acquisto.
Conservare lo scontrino come prova di acquisto,
assieme ad un foglio che attesti la data e il luogo
di acquisto. Affinché la garanzia sia valida, è
necessario che:
• Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Express sia stato
usato seguendo le istruzioni contenute in questo
libretto, e connesso ad una presa elettrica idonea.
• Il danno non sia stato causato da incidente, scarsa
pulizia, trascuratezza o usura.
La presente Garanzia non influisce sui diritti del cliente
prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale
in vigore.
Philips AVENT è qui per aiutarti
IT: Chiama il numero verde 800 790502
CH: 056 266 5656
Scrivi a: AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
www.philips.com/AVENT
15
PT Aquecedor de Biberões e Comida Philips AVENT Express
Por favor disponha de 5 minutos para ler todo o
folheto de instruções antes de utilizar pela
primeira vez o Aquecedor de Biberões e Comida
Express, guardando depois para futuras consultas.
O Aquecedor de Biberões e Comida Express
permite-lhe aquecer todos os Biberões AVENT
Airflex assim como boiões de comida e latas, de
maneira segura e rápida. O Aquecedor de
Biberões e Comida não deverá ser utilizado para
manter os líquidos ou comida quentes, as
vitaminas podem ser destruídas.
A velocidade a que o Aquecedor aquece o leite ou
comida depende do tamanho do biberão ou frasco,
ou também da temperatura inicial dos produtos
(ex: temperatura de um quarto 20°C ou à saída
do frigorifico 5°C). A figura 2 mostra
aproximadamente o tempo de aquecimento. Verifique
sempre a temperatura antes de dar à criança.
A seguinte tabela indica as temperaturas
aproximadas a que a água* à volta do frasco pode
atingir. Isto não é uma norma de aquecimento para
líquidos ou comida.
Programa
Temperatura aproximada da água*
á volta do frasco
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Contém
a)
b)
c)
d)
Cesta
Corpo do aquecedor
Manípulo
Frasco para comida e colher
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÂO
Para Biberões Airflex
1) Assegure-se de que o cesto está bem colocado
dentro do aquecedor.
2) Coloque o biberão cheio e montado no
aquecedor.
3) Para Biberões Airflex de 125ml, encha o
aquecedor com água um pouco acima do nível
do leite no biberão.
4) Para Biberões Airflex maiores (260ml e 330ml),
encha o aquecedor 15mm abaixo do topo.
5) Nunca coloque a água acima do gargalo do
biberão ou de maneira que saia por cima do
aquecedor.
16
6) Ligue o aparelho e à corrente eléctrica. Rode
o manípulo para o programa 3.
7) A luz irá acender-se indicando que o aquecedor
está a trabalhar.
8) Durante o processo de aquecimento, a luz
acende e apaga indicando que a água que
rodeia o biberão está a ser aquecida na
temperatura máxima.
9) Teste sempre o alimento e logo que atinja a
temperatura desejada, retire imediatamente.
10) Agite o biberão com cuidado e verifique a
temperatura do leite deitando algumas gotas
no seu braço antes de dar ao seu bebé.
11) Não aqueça demasiado o leite.
NOTA: por favor guie-se pelos tempos da Figura 2.
NOTA: O cesto pode ser retirado quando aquecer os
Copos Mágicos AVENT ou outros tipos de biberões.
Para boiões e latas de comida para bebé
1) Assegure-se de que o cesto está bem colocado
dentro do aquecedor.
2) Retire a tampa e coloque o boião ou lata no
aquecedor.
3) Encha o aquecedor com água 15mm abaixo
do topo do boião ou lata.
4) Ligue no aparelho e à corrente eléctrica. Rode
o manípulo para a posição 3.
5) Repita os passos de 7 -9 atrás.
6) O aquecedor irá trabalhar da mesma maneira
do que com os biberões. Tenha cuidado ao
remover o boião ou lata, estão muito quentes
assim como a água que os rodeia.
7) Para pequenos boiões e latas deve colocar a
rosca de um Biberão AVENT Airflex por baixo
do boião ou lata antes de colocar água, para
poder retirar o frasco facilmente.
8) Mexa a comida e prove numa colher, para
assegurar-se de que não está quente de mais
para o bebé.
9) Tenha cuidado para não sobreaquecer a comida.
NOTA: por favor guie-se pelos tempos da Figura 2.
Cuidados a ter com o seu aquecedor
Desligue e deixe arrefecer antes de limpar. Remova
o cesto e limpe com um pano húmido, por dentro
e por fora, isto faz com que o Aquecedor pareça novo.
NÃO UTILIZE PRODUTOS DE LIMPEZA ABRASIVOS.
Pode ser vantajoso utilizar água pré fervida ou filtrada
no seu aquecedor, para prevenir a acumulação de
calcário.
PT
Descalcificação
Deve descalcificar o seu Aquecedor de Biberões
e Comida Express cada quatro semanas, para
assegurar uma eficácia a 100%.
Ou:
Misture uma saqueta de ácido cítrico (10gr) com
200ml de água. Assegure-se de que o cesto está bem
colocado e verta a solução no Aquecedor. Aqueça
durante 10 minutos na posição 3. Passados 10
minutos, desligue da corrente e deixe descansar
durante 30 minutos. Retire a solução e passe o interior
do Aquecedor por água morna. O ácido cítrico está
disponível em drogarias, farmácias ou através do
Serviço ao Cliente da Philips AVENT.
Ou
Verta 50ml de vinagre (branco) misturado com 100ml
de água fria dentro do Aquecedor (com o cesto bem
colocado). Deixe ficar no Aquecedor até todo o calcário
ser dissolvido. Esvazie o aparelho e enxagúe
cuidadosamente.
Aviso
O Aquecedor de Biberões e Comida Express vem
equipado com um cabo eléctrico não substituível.
O cabo NÃO pode ser substituído. Se o cabo se
danificar o aparelho tem de ser deitado fora.
O cabo eléctrico fornecido não deve ser utilizado
para outra aplicação e nenhum outro cabo deve ser
utilizado com o Aquecedor de Biberões e Comida
Express.
Este aparelho foi fabricado de acordo com os
requerimentos de Rádio Interferência e da
Directiva EEC 89/336/EEC.
• Quando está a ser utilizado o aquecedor contém
água quente.
• Coloque sempre o frasco no aquecedor antes
de adicionar água.
• Assegure-se de que colocou água antes de ligar
o aparelho.
• Se deixar os alimentos no aquecedor, a
temperatura continuará a subir, uma vez que
está ligado à corrente.
• Teste sempre o alimento e logo que atinja a
temperatura desejada, retire imediatamente.
• Desligue sempre da corrente eléctrica depois
de cada utilização.
• NUNCA MERGULHE EM ÁGUA.
• Este produto deve ser utilizado por pessoas
responsáveis, mantenha-o afastado de crianças
pequenas e outros.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com reduzida capacidade física,
sensorial ou mental, ou sem experiência ou
conhecimento, a não ser que tenham tido formação
em relação à utilização do produto por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
• As crianças devem estar sob vigilância para garantir
que não brinquem com este aparelho.
Colher
• Para idades de 6+ meses.
• Colheres com concavidade reduzida especialmente
desenhadas para bocas pequenas e gengivas
delicadas.
• Cabo longo – fácil de segurar, utilizar e limpar.
• Desenhado para uma alimentação mais fácil e sem
derrames.
Aviso para a segurança e saúde da sua criança:
Antes da primeira utilização, limpe o produto. Pode ir
à máquina de lavar. Esterilize utilizando um
Esterilizador a Vapor Philips AVENT ou ferva durante
5 minutos. Antes de cada utilização, verifique o
produto. Deite fora aos primeiros sinais de danos ou
desgaste. Não deixe à luz solar directa quando não
está a ser utilizado ou por mais tempo do que o
recomendado numa solução esterilizadora, pode
enfraquecer o produto. Utilize sempre este produto
com a supervisão de um adulto. Verifique sempre a
temperatura dos alimentos antes de os dar à criança.
Garantia
A Philips AVENT garante que se o Aquecedor de
Biberões e Comida Express se avariar nos doze
meses desde a data da compra, será substituído
nesse período sem encargos. Por favor devolva-o no
ponto de venda onde o comprou. Por favor guarde a
factura como prova de compra, junto com uma nota
de onde e quando foi comprado. Para a garantia ser
válida, tome em atenção:
• O Aquecedor de Biberões e Comida Express deve
ser utilizado de acordo com as instruções deste
folheto e ligado a uma fonte de energia adequada.
• A garantia não cobre situações resultantes de
acidente, má utilização, sujidade, negligência
ou de desgaste natural.
Esta garantia não afecta os seus direitos.
Philips AVENT está aqui para ajudar
PT: Telefone Gratuito 800 20 47 23
www.philips.com/AVENT
17
NO Philips AVENT Express flaske- og babymatvarmer
Vennligst bruk 5 minutter på å lese gjennom
hele brosjyren før du tar din Express flaske- og
babymatvarmer i bruk for første gang, og
oppbevar den til eventuelt senere bruk.
Express flaske- og barnematvarmer gjør at du
raskt og sikkert kan varme opp alle typer AVENT
Airflex tåteflasker i tillegg til babymatglass /–
bokser. Express flaske- og babymatvarmer bør
ikke anvendes for å holde mat og drikke varme, da
vitaminer kan bli ødelagt.
Hvor fort melken oppvarmes avhenger av størrelsen
på flasken og hvor mye den inneholder, og hvilken
starttemperatur den har (f.eks. romtemperatur
20°C eller kjøleskapstemperatur 5°C). Diagram 2
gir en indikasjon på oppvarmingstid. Sjekk alltid
temperaturen før mating.
Følgende retningslinjer gjelder tilnærmet oppnåelig
temperatur for vannet* som omgir beholderen. Dette
er ikke en oppvarmingsguide for mat og drikke.
Innstilling
Tilnærmet vanntemperatur*
for vannet som omgir beholderen.
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Innhold
a)
b)
c)
d)
Kurv
Babymat- /flaskevarmer
Innstillingbryter
Matskål og skje
Bruksanvisning
For Airflex tåteflaske
1) Forsikre deg om at kurven er på plass inne
i babymatvarmeren.
2) Sett den monterte flasken fylt med melk
i babymatvarmeren
3) For 125 ml Airflex flasker: fyll
babymatvarmeren med vann til like over
nivået av melken i flasken.
4) For større Airflex flasker (260 ml og 330 ml):
fyll babymatvarmeren til 15 mm under kanten
av babymatvarmeren.
5) La aldri vannet stå over flaskens hals eller la
det renne over kanten av babymatvarmeren.
6) Sett i kontakten og skru på bryteren. Velg
instilling 3 på tallskiven.
7) Lampen vil lyse for å vise at babymatvarmeren
arbeider.
18
8) Lyset vil slå seg på og av gjennom
oppvarmingsprosessen for å indikere at vannet
rundt flasken er oppvarmet til maksimum
temperatur i den valgte innstillingen.
9) Test alltid maten som varmes, og fjern den
omgående fra babymatvarmeren når den har
nådd ønsket temperatur.
10) Ryst flasken forsiktig og sjekk temperaturen
på melken ved å dryppe noen få dråper på
håndleddet før du gir barnet ditt mat.
11) Pass på at melken ikke overopphetes.
NB: Se oppvarmingstider i diagram 2.
NB: Kurven kan fjernes ved oppvarming av
AVENT Magic beger og andre flasker.
For babymatglass/-bokser
1) Forsikre deg om at kurven er på plass
i babymatvarmeren.
2) Fjern lokket og sett glasset/boksen
i babymatvarmeren.
3) Fyll vann i babymatvarmeren til 15 mm under
kanten på toppen av glasset/boksen.
4) Sett i støpselet og skru på bryteren. Sett
innstillingsknappen på 3.
5) Fortsett som 7-9 ovenfor.
6) Babymatvarmeren vil arbeide på samme måte
som for tåteflaskene. Vær forsiktig når
glasset/boksen fjernes da de – og vannet de
står i – er varmt.
7) For enklere å kunne ta små glass/bokser ut etter
oppvarming kan det være praktisk å plassere en
skruring fra en AVENT Airflex flaske under dem
før vann fylles på.
8) Rør rundt i maten med en skje og test den på
deg selv for å forsikre at maten ikke er for varm
for barnet ditt.
9) Vis forsiktighet og ikke overopphet maten.
NB: det henvises til innstillingene i diagram 2.
Vedlikehold av babymatvarmeren
Ta ut støpselet og la apparatet avkjøles før
rengjøring. Fjern kurven og tørk av innsiden og
utsiden med en fuktig klut, BRUK ALDRI
RENGJØRINGSMIDDEL MED SLIPEEFFEKT. Det kan
være nyttig å bruke forvarmet eller filtrert vann i
babymatvarmeren din for å redusere kalkdannelse.
NO
Avkalkning
Du bør avkalke din Express flaske- og
babymatvarmer hver 4 uke for å sikre at den alltid
fungerer 100% effektivt.
ENTEN:
Bland en liten pose sitronsyre (10 g) med 200 ml
vann. Forsikre deg om at kurven er på plass
og ha blandingen oppi varmeren. Varm opp i
10 minutter på innstilling 3. Skru av ved å ta ut
støpselet. La den avkjøles i 30 minutter. Hell ut
oppløsningen og skyll med vann. Sitronsyre er
tilgjengelig i de fleste apotek og hos Philips AVENT
kundeservice.
ELLER:
Hell i 50 ml eddik (hvit) blandet med 100 ml
kaldt vann i varmeren (med kurven på plass).
La dette stå til kalkbelegget er oppløst. Tøm ut
innholdet og skyll grundig.
Advarsel
Express flaske- og babymatvarmer er utstyrt med
et jordet støpsel. Ledningen til apparatet KAN IKKE
erstattes med annen ledning. Hvis ledingen
er ødelagt, må apparatet ikke brukes.
Ledningen som følger med skal ikke brukes til andre
apparater og ingen andre ledninger skal brukes
sammen med Express flaske- og
babymatoppvarmer.
Dette produktet er produsert i henhold til krav om
radioforstyrrelse og EEC direktiv 89/336/EEC.
• Når varmeren er i bruk inneholder den varmt vann.
• Plasser alltid beholderen i varmeren før du fyller
i vann.
• Fyll på med vann før du slår på varmeren.
• Blir måltidet stående i varmeren, vil
temperaturen fortsette å stige til termostaten
slår ut, forutsatt at varmeren fortsatt er
tilkoblet strøm.
• Sjekk alltid temperaturen på maten, og etter
at anbefalt termperatur er oppnådd fjernes
maten straks.
• Ta ut støpselet fra kontakten etter hver
bruk for å slå av flaskevarmeren.
• APPARATET MÅ IKKE SETTES I VANN.
• Dette apparatet må bare benyttes av
ansvarsfulle voksne, og holdes utenfor barns
rekkevidde.
• Dette apparatet må ikke benyttes av personer
(herunder barn) med nedsatte fysiske eller
psykiske evner, eller med manglende erfaring
hvis de ikke er blitt instruert i bruken av
apparatet av en person som har ansvar for
deres sikkerhet.
• Barn må gis beskjed om at de ikke skal leke med
apparatet.
Skje
• For bruk fra 6 måneders alder.
• Lite skjeblad spesielt designet for små munner
og bløte gummer.
• Langt skaft – lett å holde i, bruke og vaske.
• Formet for enklere mating uten å søle.
Advarsel – for ditt barns sikkerhet og helse
Vask produktet før første gangs bruk. Tåler
oppvaskmaskin. Ved sterilisering kan en Philips AVENT
dampsterilisator benyttes, eller kok i 5 minutter.
Kontroller produktet før hver bruk. Kastes ved første
tegn på skade eller svakheter. Skal ikke stå i direkte
sollys når det ikke er i bruk, eller stå lengre enn
anbefalt i varme- eller steriliseringsoppløsninger da
dette kan skade produktet. Produktet skal alltid brukes
under ansvar av en voksen person. Kontroller alltid
matens temperatur før barnet mates.
Garanti
Philips AVENT gir 12 måneders garanti på din
Express flaske- og babymatvarmer hvis det skulle
oppstå feil på produktet, og det vil bli erstattet
uten ekstra omkostninger. 12 måneders garantien
gjelder fra den dato produktet ble kjøpt. Vennligst
returner produktet sammen med kvittering til
forretningen der du kjøpe det. Kjøpsdato må
fremkomme av kvitteringen. For at garantien skal
være gyldig, vær vennligst oppmerksom på
følgende:
• Express flaske- og babymatvarmeren må være
brukt i henhold til veiledningen i denne
bruksanvisningen og må i tillegg være koplet til
et godkjent elektrisk anlegg.
• Kravet må ikke være et resultat av en ulykke,
feilaktig bruk, urenslighet, vanstell eller slitasje.
Dette påvirker ikke dine lovfestede rettigheter.
Philips AVENT er her for å hjelpe deg
NO: 24 11 01 00
www.philips.com/AVENT
19
SE Philips AVENT Express flask- och barnmatsvärmare
Ägna några minuter åt att läsa igenom hela
bruksanvisningen innan du börjar använda din
Express flask- och barnmatsvärmare. Spara
bruksanvisningen. Du kan behöva den igen.
Med Express flask- och barnmatsvärmare kan du
snabbt och säkert värma både AVENT Airflex
nappflaskor och barnmatsburkar. Express flask- och
barnmatsvärmare bör inte användas för att hålla
mat eller dryck varm, eftersom det kan förstöra
vitaminerna.
Hur fort maten värms upp beror på storleken på
flaskan eller kärlet och på starttemperaturen på
maten (rumstemperatur 20°C eller kylskåpskallt
5°C). I diagram 2 ges en indikation på ungefärliga
uppvärmningstider. Kontrollera alltid temperaturen
innan du ger maten till ditt barn.
Följande siffror anger en ungefärlig temperatur för
hur varmt vattnet* runt kärlet kan bli. Det är inte
någon anvisning för upphettning av mat eller dryck!
Inställning
Ungefärlig vattentemperatur*
runt kärlet
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Innehåll
a)
b)
c)
d)
Korg
Värmebehållare
Värmevred
Barnmatskärl och matningssked
Bruksanvisning
Airflex nappflaskor
1) Se till att korgen sitter inuti värmaren.
2) Placera den ihopskruvade, fyllda flaskan i
värmaren.
3) Om du använder en Airflex nappflaska som
rymmer 125 ml fyller du värmaren med vatten
så att det precis når över mjölken i flaskan.
4) Om du använder en större Airflex nappflaska
(260 ml eller 330 ml) fyller du värmaren med
vatten tills det når 15 mm från värmarens
överkant.
5) Låt aldrig vattnet nå över flaskhalsen eller rinna
över kanten på värmaren.
6) Sätt i kontakten och slå på strömbrytaren. Vrid
vredet till 3:an.
7) Lampan tänds när värmaren är igång.
20
SE
8) Under upphettningen slocknar och tänds
lampan igen för att indikera att vattnet värms
till den maxtemperatur som anges av den valda
inställningen.
9) Känn alltid på maten och ta bort den så fort den
har blivit tillräckligt varm.
10) Skaka flaskan lätt och kontrollera att mjölken
inte är för varm genom att droppa lite på
undersidan av din handled innan du börjar
mata barnet.
11) Var noga med att mjölken inte blir för varm.
OBS! Se tidsangivelser på bild 2.
OBS! Korgen kan tas bort om du värmer en AVENT
Magic mugg eller nappflaskor av annat fabrikat.
ANTINGEN:
Blanda en påse (10 g) citronsyra med 2 dl vatten.
Se till att korgen sitter på plats och häll i lösningen
i värmaren. Värm upp på 3:an i 10 minuter. Stäng
sedan av genom att dra ur stickkontakten ur
vägguttaget och låt stå i 30 minuter. Häll bort
lösningen och skölj ur värmaren med kranvatten.
Citronsyra kan du köpa på de flesta apotek och
genom Philips AVENT kundtjänst.
ELLER:
Blanda 1/2 dl vitvinsvinäger med 1 dl kallt vatten
och häll ner i värmaren (med korgen i). Låt stå tills
eventuella kalkavlagringar har lösts upp. Töm ur
och skölj noga.
Barnmatsburkar
1) Se till att korgen sitter inuti värmaren.
2) Ta bort locket och placera burken i värmaren.
3) Fyll värmaren med vatten upp till 15 mm under
burkens överkant.
4) Sätt i stickkontakten och slå på strömbrytaren.
Vrid vredet till 3:an.
5) Fortsätt enligt 7-9 ovan.
6) Värmaren fungerar på samma sätt som med
nappflaskor. Var försiktig när du tar ut burken
så att du inte bränner dig på den eller det heta
vattnet.
7) Det kan vara lättare att ta ur mindre burkar
om du fäster en skruvring från en AVENT
Airflex nappflaska under burken innan du
fyller på med vatten.
8) Rör om i maten med en sked och kontrollera
på dig själv att den inte är för varm.
9) Värm inte upp maten för mycket.
OBS! Se tidsangivelser på bild 2.
Varning!
Skötselråd för värmaren
Dra ur stickkontakten och låt värmaren svalna
innan du rengör den. Ta ur korgen och torka inoch utvändigt med en lätt fuktad trasa. ANVÄND
INTE RENGÖRINGSMEDEL MED SLIPMEDEL.
Använd gärna förkokt eller filtrerat vatten
i värmaren för att motverka kalkavlagringar.
Avkalkning
Kalka av din Express flask- och barnmatsvärmare
var fjärde vecka så att den fortsätter att fungera
korrekt.
Express flask- och barnmatsvärmare har en jordad
stickkontakt som inte får ändras. Nätsladden FÅR
INTE bytas. Om sladden skadas bör apparaten
kasseras.
Den sladd som medföljer får inte användas till
någon annan apparat och ingen annan sladd får
användas till Express flask- och barnmatsvärmare.
Den här produkten är tillverkad i enlighet med
kraven för radiostörningar och EU-direktivet
89/336/EEC.
• När värmaren används innehåller den hett vatten.
• Placera alltid kärlet i värmaren innan du fyller på
med vatten.
• Kontrollera att det finns vatten i värmaren innan
du sätter på den.
• Om maten får stå kvar i värmaren fortsätter
temperaturen att stiga, eftersom termostaten
slår till och från så länge apparaten är ansluten
till eluttaget.
• Känn alltid på maten och ta bort den genast när
den har blivit tillräckligt varm.
• Dra alltid ur kontakten efter användning för att
stänga av flaskvärmaren.
• SÄNK ALDRIG NER APPARATEN I VATTEN.
• Apparaten bör hanteras av ansvarsfulla vuxna.
Håll utom räckhåll för barn.
• Apparaten får inte användas av personer (vare
sig vuxna eller barn) med fysiska eller psykiska
begränsningar, eller med bristande erfarenhet
eller kunskap. En person med ansvar för deras
säkerhet måste i så fall övervaka eller instruera
i användandet.
• Barn bör hållas under uppsikt för att undvika lek
med denna utrustning.
Sked
• För barn över 6 månader.
• Lätt kupad sked som utformats för små munnar och
ömma tandkött.
• Långt skaft – lätt att hålla, använda och diska.
• Framtagen för enklare matning och minskat spill.
Varningsföreskrifter för ditt barns säkerhet och hälsa.
Rengör skeden innan du använder den första gången.
Kan diskas i maskin. Sterilisera i en ångsterilisator från
Philips AVENT eller koka i fem minuter. Kontrollera
produkten noggrant varje gång du ska använda den.
Kasta den om den börjar se sliten eller skadad ut. Låt
inte skeden ligga i solen när den inte används. Utsätt
den inte heller för värme eller steriliseringsvätskor
längre än vad som rekommenderas. Den kan ta skada.
Låt alltid en vuxen vara närvarande när skeden
används. Kontrollera alltid att maten inte är för varm
innan barnet matas.
Garanti
Philips AVENT åtar sig att inom en
tolvmånadersperiod från inköpsdatumet ersätta
Express flask- och barnmatsvärmare utan extra
kostnad, om den skulle visa sig fungera
bristfälligt. Returnera i så fall produkten
tillsammans med kvitto till den återförsäljare som
sålde den. För att garantin ska gälla måste
följande observeras:
• Express flask- och barnmatsvärmare måste
användas enligt instruktionerna i denna
bruksanvisning och anslutas till ett lämpligt
eluttag.
• Felet får inte bero på olyckshändelse,
felanvändning, smuts, vårdslöshet eller vanligt
slitage.
Detta påverkar inte dina lagenliga rättigheter.
Philips AVENT hjälper dig
Skriv till: AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
SE: 08-725 14 05.
www.philips.com/AVENT
21
DK Philips AVENT Express flaske- og madvarmer
Brug venligst 5 minutter på at læse hele
denne folder igennem, inden du tager din
Express flaske- og madvarmer i brug første
gang og behold folderen til evt. senere brug.
Express flaske- og madvarmer giver dig mulighed for
at opvarme alle AVENT Airflex sutteflasker samt glas
og bægre med babymad sikkert og hurtigt. Express
flaske- og madvarmer er ikke beregnet til at holde
mad og drikke varme, da vitaminer derved kan
nedbrydes.
Opvarmningstiden på mælk eller mad afhænger
af størrelsen på flaske/beholder og på
starttemperaturen (f.eks. rumtemperatur 20°C eller
5°C fra køleskabet). Diagram 2 viser omtrentlige
tider for opvarmning. Kontroller altid temperaturen
inden barnet mades.
Nedenfor vises den omtrentlige temperatur, som
vandet* rundt om beholderen kan nå. Dette er
ikke en opvarmningsguide til mad og drikke!
Indstilling
Omtrentlig vand*temperatur
rundt om beholderen.
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Indhold:
a)
b)
c)
d)
Kurv
Opvarmningsenhed
Indstillingsknap
Opbevaringsflaske og ske
VEJLEDNING
Airflex sutteflasker
1) Sørg for at kurven er korrekt placeret i flaskeog madvarmeren.
2) Anbring den samlede, fyldte flaske i flaske- og
madvarmeren.
3) Ved 125ml Airflex sutteflasker skal flaske- og
madvarmeren fyldes med vand til lige over
mælkens niveau i sutteflasken.
4) Ved større Airflex sutteflasker (260ml og
330ml) skal flaske- og madvarmeren fyldes til
15mm under kanten af flaske- og
madvarmeren.
5) Lad aldrig vandet nå op over flaskehalsen eller
dryppe ud over flaske- og madvarmeren.
6) Sæt stikket i og tænd for strømmen. Indstil
knappen på 3.
7) Lampen lyser og indikerer dermed, at flaske22
DK
og madvarmeren arbejder.
8) Under opvarmningsprocessen vil lampen
tænde og slukke for at vise, at vandet rundt
om sutteflasken opvarmes til den maksimale
indstillingstemperatur.
9) Kontroller altid maden, og når den ønskede
temperatur er nået, fjernes maden straks.
10) Ryst flasken let og kontroller mælkens
temperatur ved at dryppe et par dråber på
håndleddet, inden du giver din baby mad.
11) Pas på at mælken ikke overophedes.
NB: Se venligst tidsindstillingerne i diagram 2.
NB: Kurven kan fjernes, når AVENT Magic
træningskoppen eller andre sutteflasker end
AVENT skal opvarmes.
Enten:
Glas og bægre med babymad
Express flaske- og madvarmer skal tilsluttes et stik
med jordforbindelse. Apparatets
strømforsyningsledning KAN IKKE udskiftes. Hvis
ledningen beskadiges, skal apparatet kasseres.
1) Sørg for at kurven er korrekt placeret i flaskeog madvarmeren.
2) Fjern låget og placer glasset eller bægeret
i flaske- og madvarmeren.
3) Fyld flaske- og madvarmeren med vand til 15
mm under toppen af glasset/bægeret.
4) Sæt stikket i og tænd for strømmen. Indstil
knappen på 3.
5) Fortsæt som 7-9 ovenfor.
6) Flaske- og madvarmeren arbejder på samme
måde som ved sutteflasker. Pas på når
bægeret eller glasset skal fjernes, da både
de og vandet omkring dem, er varme.
7) Ved små glas/bægre kan du med fordel placere
et skruelåg fra en AVENT Airflex sutteflaske
under glasset/bægeret, inden du tilfører vand,
så beholderen let kan fjernes.
8) Rør i maden og smag selv på den med en ske, så
du sikrer dig, at den ikke er for varm for dit barn.
9) Pas på at maden ikke overophedes.
NB: Se venligst tidsindstillingerne i diagram 2.
Vedligeholdelse af flaske- og
madvarmeren
Tag stikket ud, lad apparatet køle af og aftør indog udvendigt med en fugtig klud. BRUG ALDRIG
SKURESVAMP ELLER SKUREPULVER/-CREME. Du
kan med fordel bruge forkogt eller filtreret vand
i flaske- og madvarmeren for at mindske
kalkaflejringer.
Afkalkning
Du bør afkalke din Express flaske- og madvarmer
hver fjerde uge for at sikre, at den fortsat fungerer
100% effektivt.
Sæt kurven på plads i apparatet. Bland en af de
vedlagte små poser med citronsyre (10 g) med
200 ml vand og hæld det i. Opvarm i 10 minutter
på indstilling 3. Tag derefter stikket ud – lad
apparatet stå i 30 minutter. Hæld opløsningen
ud og skyl med vand. Citronsyre fås hos de fleste
materialister og igennem Philips AVENT
kundeservice.
Eller:
Hæld 50 ml eddike (hvid) blandet med
100 ml koldt vand i apparatet (med kurven sat i).
Lad det stå indtil kalken har løsnet sig. Tøm
beholderen og skyl den grundigt.
Advarsel!
Den medfølgende ledning må ikke benyttes
til andre apparater, og andre ledninger må ikke
benyttes til Express flaske- og madvarmeren.
Dette produkt er fremstillet i overensstemmelse
med kravene til radiointerferens samt EU direktiv
89/336/EØF.
• Flaske- og madvarmeren indeholder varmt vand
under brug.
• Anbring altid beholderen i flaske- og
madvarmeren, inden der tilføres vand.
• Sørg for at vandet er tilført, inden enheden
tændes.
• Hvis maden bliver stående i flaske- og
madvarmeren, vil temperaturen fortsat stige,
da termostaten tænder og slukker, når den er
forbundet til lysnettet.
• Kontroller altid maden, og når den ønskede
temperatur er nået, fjernes maden straks.
• Tag altid stikket ud af kontakten efter endt
brug, så flaske- og madvarmeren slukkes.
• NEDSÆNK ALDRIG I VAND.
• Dette apparat må kun benyttes af ansvarlige
voksne, og skal holdes uden for børn og svagelige
personers rækkevidde.
• Dette apparat må ikke benyttes af personer
(herunder børn) med nedsatte fysiske eller psykiske
evner, nedsat følesans, motoriske forstyrrelser, eller
mangel på erfaring eller viden, med mindre de er
under opsyn eller instrueres i brug af apparatet af
en person, der har ansvar for deres sikkerhed.
• Lad ikke børn være alene med apparatet, da det ikke
må anvendes til leg.
Ske
• Til 6+ måneder.
• Skeer med lille hoved, der er specielt udviklet til små
munde og bløde gummer.
• Langt håndtag – let at holde om, anvende og rengøre.
• Udformet så maden ikke så let spildes.
ADVARSEL – for dit barns sikkerhed!
Rengør produktet, inden brug første gang. Tåler
maskinopvask. Steriliser i Philips AVENT dampsterilisator
eller kog i vand i 5 minutter. Kontroller produktet, inden
hver brug. Kassér straks, hvis produktet viser tegn på
skade eller svaghed. Placer ikke i sollys, når apparatet ikke
er i brug, og anbring det ikke i varme eller
steriliseringsopløsning længere end anbefalet, da det kan
svække produktet. Brug altid dette produkt under opsyn
af en voksen. Kontroller altid madens temperatur, inden
barnet får mad.
Garanti
Philips AVENT garanterer, at hvis Express flaskeog madvarmer bliver defekt inden for de første
tolv måneder efter købsdatoen, vil den blive
udskiftet uden beregning i denne periode. Aflever
venligst produktet hos forhandleren, hvor det blev
købt. Behold venligst kvitteringen som bevis på
købet, og noter, hvor og hvornår det er købt. For at
garantien er gældende, bemærk venligst:
• Express flaske- og madvarmer skal anvendes
i overensstemmelse med anvisningerne i denne
folder og tilsluttes en egnet strømforsyning.
• Kravet må ikke fremsættes som følge af uheld,
forkert brug, snavs, forsømmelse eller
almindelig slitage.
Dette påvirker ikke dine lovmæssige rettigheder.
Philips AVENT er til for at hjælpe
Skriv til: Jens Thorn A/S, Skellet 1, 4174 Jystrup
DK: 57 52 81 03
www.philips.com/AVENT
23
RU Подогреватель детского питания Philips AVENT Express
Прежде, чем начать пользоваться
подогревателем детского питания Philips
AVENT Express в первый раз, уделите 5
минут, чтобы полностью прочесть эту
инструкцию.
Подогреватель детского питания Express
позволяет быстро и безопасно подогревать
все бутылочки AVENT Airflex, контейнеры VIA,
а также баночки с детским питанием.
Подогреватель не рассчитан на то, чтобы
сохранять жидкости или питание теплыми,
так как при этом могут разрушиться витамины,
а также создаются условия для развития
бактерий.
Время, требуемое для подогрева молока или
детского питания, зависит от размера
бутылочки или контейнера и от начальной
температуры содержимого, например, имело
ли оно комнатную температуру (ок. 20°С) или
вы достали его из холодильника (ок. 5°С).
Ориентировочное время подогревания
приведено на рис. 2.
В таблице приведена примерная температура
воды*, окружающей бутылочку или контейнер.
Это не инструкция по нагреванию жидкости
или детского питания!
Положение
переключателя
Примерная температура воды*,
окружающей бутылочку или контейнер.
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Составные части
a)
b)
c)
d)
съемная чаша
Корпус подогревателя
переключатель
контейнер для хранения детского
питания и ложечка для кормления
Инструкция по применению
Подогревание бутылочек Airflex
1. Установите съемную чашу в подогреватель.
2. Поместите в подогреватель собранную
бутылочку с питанием.
3. Для бутылочек Airflex объемом 125 мл налейте
в подогреватель воду так, чтобы ее уровень
был немного выше уровня жидкости в
бутылочке.
4. Для бутылочек Airflex большего объема
(260 или 330 мл) уровень воды должен быть
на 15 мм ниже верхнего края подогревателя.
5. Не наливайте воду выше горлышка бутылочки
и не допускайте ее переливания через край
подогревателя.
6. Подключите прибор к сети и включите его.
Установите переключатель в положение 3.
24
RU
7. Загорится индикаторная лампочка, что
означает, что подогреватель работает.
8. В процессе подогрева лампочка будет
загораться и гаснуть, что означает, что вода,
окружающая бутылочку, нагревается до
максимальной температуры, соответствующей
положению переключателя.
9. Проверяйте температуру питания и, как только
оно нагреется до требуемой температуры,
немедленно извлеките бутылочку из
подогревателя.
10. Перед тем, как кормить ребенка, встряхните
бутылочку и проверьте температуру молока,
капнув несколько капель на запястье.
11. Не допускайте перегревания молока.
ВНИМАНИЕ: Рис. 2 позволяет оценить
примерное время подогрева.
ВНИМАНИЕ: При подогревании Волшебной
чашки AVENT и бутылочек для кормления
других марок можно извлечь из
подогревателя съемную чашу.
Очистка от накипи
Подогревание стеклянных и металлических
баночек с детским питанием.
1. Установите съемную чашу в подогреватель.
2. Поместите емкость с питанием в подогреватель,
предварительно сняв с нее крышку.
3. Налейте в подогреватель воду так, чтобы ее
уровень был на 15 мм ниже верхнего края
баночки с питанием.
4. Подключите прибор к сети и включите его.
Установите переключатель в положение 3.
5. Следуйте пунктам инструкции 7-9 (см. выше)
6. Подогреватель будет работать так же, как при
подогревании бутылочек для кормления. Вынимая
баночку из подогревателя, соблюдайте осторожность:
вода в подогревателе будет горячей.
7. При подогревании небольших емкостей можно
перед заливанием воды подложить под них кольцо
от бутылочки AVENT. Так вам будет легче вынуть
емкость из подогревателя.
8. Перемешайте питание и попробуйте его сами,
чтобы убедиться, что оно не слишком горячее для
ребенка.
9. Не перегревайте питание.
Внимание!
ВНИМАНИЕ: Рис. 2 позволяет оценить
примерное время подогревания.
Уход за подогревателем
Перед чисткой подогревателя отключите его от сети и
дайте ему остыть. Извлеките съемную чашу и
протрите внутренние и внешние поверхности
подогревателя влажной тряпкой. Подогреватель
снова будет выглядеть как новый. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
АБРАЗИВНЫЕ ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА. Для
снижения образования накипи можно использовать
в подогревателе кипяченую или фильтрованную воду.
Для эффективной работы подогревателя детского
питания EXPRESS следует каждые четыре недели
очищать его от накипи.
1 способ
Размешайте 10 г лимонной кислоты (содержимое 1
прилагаемого пакетика) в 200 мл воды. Установите
корзину на место и залейте раствор
в подогреватель. Установите переключатель в
положение 3 и включите подогреватель. Через
10 минут отключите прибор от сети и оставьте на
30 мин. Слейте раствор и ополосните подогреватель
проточной водой. Лимонную кислоту можно
приобрести отдельно.
2 способ
Установите корзину на место. Смешайте 50 мл
пищевого уксуса со 100 мл холодной воды и залейте
в подогреватель. Оставьте прибор до полного
растворения накипи. Слейте раствор
и тщательно ополосните подогреватель.
Подогреватель детского питания AVENT Express
имеет неразборную штепсельную вилку. Сетевой
шнур замене не подлежит. Если шнур поврежден,
пользоваться прибором нельзя.
Допускается использовать с подогревателем только
шнур и вилку, входящие в комплект и наоборот,
данные шнур и вилка используются только с данным
подогревателем.
Изделие произведено в соответствии с европейскими
стандартами безопасности EEC Directive 89/336/EEC.
• В работающем подогревателе находится
горячая вода
• Сначала поместите в подогреватель
бутылочку или контейнер и только после
этого наливайте воду
• Прежде чем включить подогреватель,
не забудьте налить в него воду.
• Если оставить питание в подогревателе,
его температура продолжит повышаться,
поскольку при включенном подогревателе
термостат периодически включается и
отключается.
• Проверяйте питание, и как только оно
достигнет нужной температуры, немедленно
вынимайте его из подогревателя.
• Отключайте прибор от сети в перерывах
между использованием.
• НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ
ПОДОГРЕВАТЕЛЬ В ВОДУ.
• Данный прибор предназначен для использования
взрослыми, храните его в месте, недоступном для
маленьких детей и немощных.
• Данный прибор не предназначен для
использования людьми (в том числе детьми)с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными возможностями – они могут
использовать прибор только под руководством
лиц, ответственных за их безопасность.
• Не позволяйте детям играть с прибором.
Ложечка для кормления
• Для детей от 6 месяцев.
• Благодаря специально разработанной форме, не
травмирует нежные десны малыша, ее размеры
удобны для маленького рта.
• Длинная ручка – легко держать, использовать
и мыть.
• Форма ложки облегчает кормление без брызг.
Это важно для здоровья и безопасности вашего
ребенка!
Перед первым использованием вымойте изделие.
Допускает мытье в посудомоечной машине.
Стерилизуйте в стерилизаторе Philips AVENT или
кипячением в течение 5 минут. Проверяйте изделие
перед каждым использованием, при первых
признаках повреждения или изношенности
выбрасывайте. В перерывах между использованием
не оставляйте на прямом солнечном свете или
вблизи источников тепла, не оставляйте в
стерилизующем растворе дольше рекомендуемого
времени, это может привести к преждевременному
износу изделия. Данное изделие должно
использоваться только под присмотром взрослого.
Всегда проверяйте температуру питания перед
кормлением.
Гарантийные обязательства
Гарантийный срок эксплуатации подогревателя
детского питания Philips AVENT Express составляет
12 месяцев с момента реализации изделия через
розничную сеть. Бесплатное сервисное
обслуживание гарантировано только при наличии
фирменного гарантийного талона со штампом
продавца и указанием даты продажи. Гарантия
действительна при соблюдении следующих условий:
• Подогреватель детского питания Express
эксплуатировался только согласно инструкции и
подключался в сеть соответствующего
напряжения.
• Неисправность не является результатом
неправильной эксплуатации, небрежного
обращения или естественного износа.
Гарантия устанавливается в дополнение к правам
потребителя, установленным законодательством.
Официальный дистрибьютор продукции
Philips AVENT в России
ООО «ОЛТРИ Трейдинг»
RU: 8-800-200-22-29
www.philips.com/AVENT
25
PL Podgrzewacz do butelek i słoiczków Philips AVENT Express
Przed pierwszym użyciem Podgrzewacza do
butelek i słoiczków Express poświęć 5 minut
na dokładne przeczytanie całej ulotki oraz
zachowaj ją do wglądu.
Podgrzewacz do butelek i słoiczków Express pozwoli
Ci szybko i bezpiecznie podgrzać wszystkie butelki do
karmienia AVENT Airflex oraz słoiczki i puszki z
jedzeniem dla dzieci. Podgrzewacz do butelek i słoiczków
Express nie jest przeznaczony do podtrzymywania
temperatury podgrzanych płynów lub pokarmów,
ponieważ może to spowodować zniszczenie witamin.
Czas podgrzewania mleka lub pokarmu zależy od
wielkości butelki lub pojemnika, jego temperatury
początkowej (np. temperatura pokojowa 20°C lub po
wyjęciu z lodówki 5°C). Tabela z Diagramu 2 pokazuje
przybliżony czas podgrzewania. Zawsze sprawdzaj
temperaturę pokarmu przed karmieniem.
Poniższa informacja określa temperaturę, jaką może
osiągnąć woda* otaczająca pojemnik podczas
podgrzewania. Nie jest ona tożsama z temperaturą
pokarmu lub napoju!
Ustawienie
pokrętła termostatu
1
2
3
Orientacyjna temperatura
wody* otaczającej pojemnik
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
Zawartość
a)
b)
c)
d)
koszyk
podgrzewacz
pokrętło termostatu
pojemnik na pokarm oraz łyżeczka do karmienia
Instrukcja obsługi
Jak podgrzewać pokarm w Butelkach do karmienia
Airflex
1. Upewnij się, że koszyk znajduje się w podgrzewaczu.
2. Umieść butelkę z pokarmem w podgrzewaczu.
3. Jeżeli podgrzewasz pokarm w Butelce Airflex 125 ml,
napełnij podgrzewacz wodą nieco powyżej poziomu
mleka w butelce.
4. Jeżeli podgrzewasz pokarm w większej Butelce
Airflex (260 ml lub 330 ml) napełnij podgrzewacz
wodą do wysokości 15 mm poniżej górnej krawędzi
podgrzewacza.
5. Nie pozwól, aby woda sięgała powyżej szyjki butelki
lub wylewała się z urządzenia.
6. Włóż wtyczkę do urządzenia i włącz urządzenie
do prądu. Ustaw pokrętło termostatu na 3 poziomie.
7. Lampka kontrolna sygnalizuje pracę urządzenia.
8. Podczas podgrzewania lampka kontrolna zapala się,
26
a następnie gaśnie, gdy woda otaczająca butelkę
osiągnie maksymalną temperaturę w wybranym
ustawieniu.
9. Podczas podgrzewania sprawdzaj pokarm, a gdy
osiągnie on pożądaną temperaturę, natychmiast
wyjmij z podgrzewacza.
10. Zanim zaczniesz karmić dziecko, delikatnie potrząśnij
butelką i sprawdź temperaturę mleka, wylewając
kilka kropel na nadgarstek.
11. Uważaj, aby nie przegrzać mleka.
UWAGA: Sprawdź zalecany czas podgrzewania
na Diagramie 2.
UWAGA: Możesz wyjąć koszyk podczas
podgrzewania Magicznego Kubka-niekapka
AVENT lub innych typów butelek.
Jak podgrzewać pokarm w słoiczkach
i puszkach
1. Upewnij się, że koszyk znajduje się wewnątrz
podgrzewacza.
2. Zdejmij pokrywkę i włóż słoiczek lub puszkę
do podgrzewacza.
3. Napełnij podgrzewacz wodą do poziomu 15 mm
poniżej górnej krawędzi słoiczka/puszki.
4. Podłącz podgrzewacz do kontaktu. Ustaw pokrętło
termostatu na 3 poziomie.
5. Kontynuuj według powyżej wymienionych punktów
7-9.
6. Podgrzewacz będzie pracował w taki sam sposób,
jak przy podgrzewaniu butelek. Uważaj przy
wyjmowaniu słoiczka lub puszki ponieważ będą
gorące, podobnie jak otaczająca je woda.
7. Aby podgrzać mały słoiczek/puszkę, przed nalaniem
wody możesz położyć na dnie nakrętkę od butelki
AVENT Airflex, co ułatwi Ci wyjęcie pojemnika po
podgrzaniu.
8. Wymieszaj jedzenie i sprawdź łyżeczką czy nie jest
zbyt gorące dla Twojego dziecka.
9. Uważaj, żeby nie przegrzać pokarmu.
UWAGA: Sprawdź zalecany czas podgrzewania
na Diagramie 2.
Jak powinnaś dbać o swój
podgrzewacz
Przed czyszczeniem wyłącz urządzenie z kontaktu
i poczekaj aż całkowicie wystygnie. Wyjmij koszyk
i wilgotną ściereczką wytrzyj urządzenie wewnątrz
i na zewnątrz. NIE STOSUJ AGRESYWNYCH
ŚRODKÓW CZYSZCZĄCYCH. Aby ograniczyć
osadzanie się kamienia w podgrzewaczu można stosować
przegotowaną lub filtrowaną wodę.
PL
Oczyszczaj podgrzewacz
z kamienia
Należy usuwać kamień z Podgrzewacza do butelek
i słoiczków Express co 4 tygodnie, aby zapewnić jego
maksymalnie efektywne działanie.
UŻYJ KWASKU CYTRYNOWEGO:
Rozpuść jedną saszetkę kwasku cytrynowego (10 g)
w 200 ml wody. Sprawdź czy koszyk jest prawidłowo
włożony i wlej roztwór do podgrzewacza. Włącz
urządzenie na 10 min ustawiając pokrętło termostatu
na 3 poziomie. Po 10 min wyłącz wyjmując wtyczkę
z gniazdka i pozostaw na 30 min. Następnie wylej
roztwór i opłucz wnętrze podgrzewacza wodą z kranu.
Kwasek cytrynowy dostępny jest w większości sklepów
spożywczych.
LUB OCTU:
Do podgrzewacza, w którym znajduje się koszyk, wlej
roztwór składający się z 50 ml octu (białego)
i 100 ml zimnej wody. Pozostaw go w urządzeniu, dopóki
kamień się nie rozpuści. Następnie wylej roztwór i
dokładnie opłucz wnętrze podgrzewacza.
Zachowaj ostrożność!
Podgrzewacz do butelek i słoiczków Express
wyposażony jest w kabel zasilający z wtopioną
w przewód wtyczką. NIE WOLNO wymieniać kabla ani
jego elementów: wtyczki lub przewodu. Jeśli kabel ulegnie
uszkodzeniu, powinien zostać wyrzucony.
Nie wolno używać przewodu elektrycznego z żadnymi
innymi urządzeniami, jak również żaden inny przewód
nie może być używany z Podgrzewaczem do butelek i
słoiczków Express.
Urządzenie spełnia wymagania dyrektywy europejskiej
dotyczącej zakłóceń radiowych powodowanych przez
elektryczny sprzęt gospodarstwa domowego, Dyrektywa
89/336/EEC.
• Pamiętaj, że w podgrzewaczu znajduje się gorąca woda.
• Pojemnik z pokarmem zawsze wkładaj do
podgrzewacza przed nalaniem wody.
• Zanim włączysz urządzenie upewnij się, że w
podgrzewaczu jest woda.
• Jeśli pozostawisz pokarm w podgrzewaczu, jego
temperatura nadal będzie wzrastać, ponieważ
termostat włącza i wyłącza urządzenie, gdy tylko jest
podłączone do prądu.
• Podczas podgrzewania sprawdzaj pokarm, a gdy
osiągnie on pożądaną temperaturę, natychmiast wyjmij
z podgrzewacza.
• Po zakończeniu podgrzewania zawsze wyjmij wtyczkę
z gniazdka, aby wyłączyć podgrzewacz.
• NIGDY NIE ZANURZAJ PODGRZEWACZA
W WODZIE.
• Urządzenie przeznaczone jest do użytku przez osoby
odpowiedzialne, przechowywać poza zasięgiem małych
dzieci oraz osób niepoczytalnych.
• To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (włączając w to dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, umysłowych lub braku
doświadczenia czy wiedzy, jeżeli nie otrzymały
instrukcji dotyczącej sposobu użytkowania i nie
działają pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za
ich bezpieczeństwo.
• Należy dopilnować, by dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
Łyżeczka
• Dla dzieci powyżej 6 miesiąca życia.
• Łyżeczki o małym zagłębieniu zostały zaprojektowane
specjalnie z myślą o małych buziach i delikatnych
dziąsłach.
• Długa rączka – ułatwia trzymanie i czyszczenie.
• Kształt łyżeczki ułatwia karmienie bez rozlewania.
Dla bezpieczeństwa i zdrowia Twojego dziecka
Ostrzeżenie!
Przed pierwszym użyciem oczyść produkt. Można
zmywać w zmywarce. Sterylizuj przy użyciu Sterylizatora
parowego Philips AVENT lub gotuj w wodzie przez
5 minut. Przed każdym użyciem sprawdź dokładnie
produkt. Wyrzuć przy pierwszych oznakach zniszczenia
lub osłabienia. Nie wystawiaj na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych jeśli produkt nie jest używany. Nie
pozostawiaj w roztworze sterylizującym dłużej niż jest
to zalecane, ponieważ może to osłabić produkt. Zawsze
używaj pod nadzorem osób dorosłych. Zawsze sprawdzaj
temperaturę pokarmu przed karmieniem.
Gwarancja
Philips AVENT gwarantuje, że jeśli Podgrzewacz do
butelek i słoiczków Express zepsuje się w ciągu 12
miesięcy od daty zakupu, zostanie wymieniony na nowy
bez dodatkowych opłat.. W tym celu urządzenie należy
zwrócić do punktu, w którym zostało zakupione. Należy
zachować rachunek jako dowód zakupu wraz z
informacją kiedy i gdzie zakup został dokonany. Aby
gwarancja była ważna:
• Podgrzewacz do butelek i słoiczków Express musi być
używany zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej
ulotce oraz podłączany do sieci o odpowiednim
napięciu.
• Reklamacja nie może być wynikiem niewłaściwego
użytkowania, zanieczyszczenia, zaniedbania lub zużycia.
Ta gwarancja nie narusza Twoich praw statutowych.
Philips AVENT jesteśmy, aby pomagać
AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
PL: 0 801 35 37 37
www.philips.com/AVENT
27
TR P h i l i p s AVENT H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c›
H › z l › Bi b ero n v e M ama I s › t › c › ’ n› z › i l k k ez
k ul la n ma d a n ön c e lü t fe n t üm k u ll an › m
k › la v u zu n u ok u m a k iç i n 5 D a ki k a n › z› a y› r › n
ve ileris i için k›la vuzu sakla y›n.
H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c› tüm AVENT Airflex
Biberonlar› oldu¤u gibi cam ve metal kavanoz
bebek mamalar›n› güvenli ve çabuk bir flekilde
›s›tman›z› sa¤lar. H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c›’y›
vitaminler zarar görece¤inden s›v›lar› veya
yiyecekleri uzun süre s›cak tutmak için
kullanmay›n.
Is›t›c›n›n süt ya da g›day› ›s›tma h›z›, biberon
ya da kab›n büyüklü¤üne ve bafllang›ç ›s›s›na
(örne¤in oda ›s›s›nda 20° ya da buzdolab›ndan
ç›kt›¤› ›s›da 5° olmas›) ba¤l› olacakt›r. fiekil 2
›s›tma süresi hakk›nda size yaklafl›k bir fikir
verecektir. Beslemeden önce yiyece¤in ›s›s›n›
her zaman kontrol edin.
Afla¤›daki rehber ›s›t›c›n›n içindeki suyun
eriflebilece¤i yaklafl›k s›cakl›klar› gösterir.
S›v›lar ya da yiyecekler için ›s›tma rehberi de¤ildir.
Ayarlar
Yaklafl›k su s›cakl›¤› derecesi
1
2
3
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
‹çindekiler
a) Sepet
b) Is›t›c› gövdesi
c) Ayar dü¤mesi
d) Bebek mamas› kab› ve beslenme kafl›¤›
Ku l la n ›m Ta li m a tl a r ›
Airf lex Biberonlar ‹çin
1) Sepetin ›s›t›c›n›n içinde oldu¤undan emin olun.
2) ‹çi dolu biberonu ›s›t›c›ya yerlefltirin.
3) 125 ml/4oz Airflex Biberonlar için, ›s›t›c›y›
biberonun içindeki sütün biraz üstüne kadar
suyla doldurun.
4) Daha büyük Airflex Biberonlar için (260ml/9oz),
›s›t›c›ya üst hizas›n›n biraz alt›na kadar
(15 mm.) su koyun.
5) Asla biberonun boyun hizas›n› aflacak ya da
›s›t›c›dan taflacak kadar su koymay›n.
6) Is›t›c›n›n fiflini prize tak›n ve ayar dü¤mesini
3’e getirin.
7) Is›t›c›n›n çal›flt›¤›n› gösterir ›fl›k yanacakt›r.
28
8)
Is›tma ifllemi s›ras›nda suyun ayarlanan
dereceye ulaflt›¤›n› belirten ›fl›k yanacak ve
sönecektir.
9) Her zaman besini test edin ve mama istenen
dereceye ulaflt›¤›nda ›s›t›c›dan hemen ç›kart›n.
10) Sütü ›s›tt›ktan sonra bebe¤inize vermeden
önce her zaman biberonu sallay›n ve
bile¤inize birkaç damla damlatarak ›s›s›n›
kontrol edin.
11) Sütü fazla ›s›tmamaya dikkat edin.
NOT: Lütfen flekil 2’deki zamanlamalara bak›n.
NOT: AVEN T dam l atm az si hi rl i bardak ‘‘ M a gi c
C u p ’’ y a d a d i ¤ e r b i b e r o n l a r d a m a m a › s › t › l › r k e n
s ep et ç ›k a r ›l ab i l i r.
B eb e k m a ma s › k a va n oz l ar › ve k ut u la r ›
1) Sepetin ›s›t›c›n›n içinde oldu¤undan emin olun.
2) Kapa¤› kald›r›n ve kavanoz ya da teneke
kutuyu ›s›t›c›ya yerlefltirin.
3) Is›t›c›ya kavanoz/kutunun üst hizas›n›n alt›na
kadar, 15 mm su koyun.
4) Cihaz›n fiflini prize tak›n ve dü¤meyi aç›n.
Ayar› 3’e getirin.
5) Yukar›da 7 – 9 maddelerinde oldu¤u gibi devam
edin.
6) Is›t›c› biberonlarda oldu¤u gibi çal›flacakt›r.
Kavanoz ya da kutuyu ç›kar›rken hem onlara
hem de etraf›ndaki suya dikkat edin, s›cak
olacakt›r.
7) Küçük kavanozlar ve kutular› ›s›t›rken su
koymadan önce alt›na bir AVENT Airflex
Biberon kapama halkas› koyman›z kab› rahat
ç›karman›z için yararl› olacakt›r.
8) Mamay› kar›flt›r›n ve bebe¤iniz için çok s›cak
olmad›¤›ndan emin olmak için bir kafl›kla
deneyin.
9) Besini fazla ›s›tmamaya dikkat edin.
NOT: Lütfen fl ek i l 2’ deki z am anl amal ara bak›n.
B iberon ›s › t› c ›n ›z › n bak ›m ›
Is›t›c›y› fiflten çekin ve temizlemeden önce
so¤umas›n› bekleyin. Sepeti ç›kart›n, içini ve d›fl›n›
sadece hafif nemli bir bezle silin. Bu ›s›t›c›n›z›n hep
yeni gibi kalmas›n› sa¤layacakt›r. A⁄ARTICI B‹R
TEM‹ZL‹K MADDES‹ KULLANMAYIN. Is›t›c›n›zda
önceden kaynat›lm›fl ya da filtre edilmifl su
kullanman›z, kireçlenmeyi önlemek için yararl›
olacakt›r.
TR
Kireç çözümü
K afl› k
H›zl› Biberon Is›t›c›n›z›n %100 etkili çal›flmas›n›
sa¤lamak için her 4 haftada bir kireç çözme ifllemi
yapmal›s›n›z.
Yö nt em 1
10 gr sitrik asidi 200 ml su ile kar›flt›r›n. Sepetin
yerinde olmas›na dikkat edin ve kar›fl›m› ›s›t›c›ya
dökün. 10 Dakika 3. ayarda ›s›t›n. 10 Dakika sonra
fifli prizden ç›kararak cihaz› kapat›n ve 30 Dakika
böylece bekletin. Daha sonra s›v›y› dökün ve
›s›t›c›y› su ile çalkalay›n. Sitrik asidi eczanelerden
ve ürünü sat›n ald›¤›n›z ma¤azadan ya da Philips
AVENT Türkiye temsilcisi Grup Baby müflteri
destek servisinden temin edebilirsiniz.
Yö nt em 2
50 ml beyaz sirke ile kar›flt›r›lm›fl 100 ml suyu
sepet yerindeyken ›s›t›c›ya dökün. Kireçler
çözülene kadar bekletin. Cihaz› boflalt›n ve iyice
durulay›n.
• 6 aydan büyük bebekler içindir.
• Küçük oyuklu kafl›k minik a¤›zlar ve hassas
difletleri için özel tasarlanm›flt›r.
• Uzun sap› ile tutulmas›, kullan›m› ve temizlenmesi
kolayd›r.
• Dökülmeden daha kolay beslemek için
flekillendirilmifltir.
Ç o c u ¤u n u z u n g üv e n l i¤ i v e s a ¤ l› ¤ › i ç in Uy a r › !
‹lk kullan›mdan önce kafl›¤› temizleyin. Bulafl›k
makinesinde y›kanabilir. Philips AVENT Buhar
Sterilizörünü kullanarak veya 5 Dakika suyun içinde
kaynatarak kafl›¤› steril edebilirsiniz. Her kullan›mdan
önce ürünü inceleyin, y›pranma veya hasar belirtisi
gördü¤ünüzde ürünü at›n. Ürünü y›prataca¤›ndan
kullanmad›¤›n›zda günefl ›fl›¤› alt›nda ve tavsiye
edilenden daha uzun süre strelizasyon kar›fl›mlar›nda
b›rakmay›n veya kaynatmay›n. Her zaman bir
yetiflkin gözetiminde kullan›n. Her zaman kafl›kla
verdi¤iniz besinin ›s›s›n› kontrol edin.
Uyar›!
AVENT H›zl› Biberon Is›t›c› kal›pl› kablo fifllidir.
Cihaz›n kablo fifli DE⁄‹fiT‹R‹LEMEZ. Kablo hasar
görürse, cihaz elden ç›kar›lmal›d›r.
Ürünün kablosu baflka aletlerle kullan›lmamal› baflka
kablolar da H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c› için
kullan›lmamal›d›r.
Bu ürün Radyo Yay›nlar› fiartnamelerine ve AB
89/336/EEC Yönetmeli¤ine uygundur.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Is›t›c› kullan›mdayken içindeki su s›cakt›r.
Her zaman suyu koymadan önce kab› yerlefltirin.
Çal›flt›rmadan önce su koydu¤unuzdan emin olun.
E¤er biberon ›s›t›c›n›n içinde besin kal›rsa, ürün
elektri¤e ba¤l› oldu¤u sürece termostat kapan›p/
aç›laca¤›ndan ›s› artmaya devam edecektir.
Her zaman besini test edin ve istenen ›s›ya
ulaflt›¤›nda ›s›t›c›dan hemen ç›kart›n.
Her kullan›mdan sonra ›s›t›c›y› kapat›p fifli
prizden ç›kart›n.
ISITICIYI ASLA SUYA DALDIRMAYIN.
Bu cihaz yetiflkin kifliler taraf›ndan kullan›lmal›d›r,
lütfen çocuklar›n ve sorumluluk sahibi olmayan
kiflilerin eriflebilece¤i yerlerden uzak tutun.
Bu ürün, güvenli¤inden sorumlu olacak birinin
gözetiminde bulunmad›klar› sürece, zihinsel ya
da fiziksel aç›dan yeterli olmayan veya bilgisiz,
tecrübesiz kiflilerce kullan›lmamal›d›r.
Çocuklar cihaz ile oynamalar›na engel olacak
yetiflkinlerin gözetiminde bulunmal›d›rlar.
Garanti
Philips AVENT sat›n al›m tarihinden itibaren 24 ay
içinde H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c›’da bir ar›za
oluflursa ücretsiz olarak ürünü de¤ifltirece¤ini
garanti eder. Lütfen ürünü sat›n ald›¤›n›z
ma¤azaya götürün. Sat›n alma fiflini nereden ne
zaman al›nd›¤›n› anlatan küçük bir not ile birlikte
saklay›n. Garantinin geçerli olmas› için flunlara
dikkat edin;
• H›zl› Biberon ve Mama Is›t›c›s› kullan›m
talimatlar›na göre ve uygun elektrik ba¤lant›s›
ile kullan›lmal›d›r.
• fiikayet kaza, kötü kullan›m, kirlilik, ihmal ya
da do¤al y›pranma sonucu olmamal›d›r.
Bu sizin yasal haklar›n›z› etkilemez.
P h i l i p s AVENT yard›m için y an ›n› zda
Tel: 0216 – 573 62 00 (pbx)
AVENT Ltd, Suffolk, CO10 7QS, England
www.philips.com/AVENT
www.grupbaby.com
29
AR
30
30
AR
31
31
GR £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Express ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜ Ù˘ Philips AVENT
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÊÈÂÚÒÛÙ 5 ÏÂÙ¿ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÔÏfiÎÏËÚÔ ·˘Ùfi ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Express ªÈÌÂÚfiÓ
Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙÂ
ÙÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÛÙÔ Ì¤ÏÏÔÓ.
√ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Express ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜
Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ıÂÚÌ·›ÓÂÙ fiÏ· Ù· ªÈÌÂÚfi Airflex Ù˘
AVENT ·ÏÏ¿ Î·È ‚·˙¿ÎÈ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ‰Ô¯Â›· Ì ‚ÚÂÊÈ΋
ÙÚÔÊ‹, Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·. √ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Express
ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
‰È·Ù‹ÚËÛË ˘ÁÚÒÓ ‹ ÙÚÔÊ‹˜ ˙ÂÛÙÒÓ ÂÂȉ‹ ÔÈ ‚Èٷ̛Ә
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ¯·ıÔ‡Ó.
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Ì ÙËÓ ÔÔ›· Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÈ
ÙÔ Á¿Ï· ‹ ÙÔ Ê·ÁËÙfi ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘
ÌÈÌÂÚfi ‹ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ‹ ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ (.¯. ÛÂ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ 20° C ‹ ·fi ÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÛÂ
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· 5° C). √ ›Ó·Î·˜ 2 Û·˜ ‰›ÓÂÈ ÌÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË
ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ηٿ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË. ¶¿ÓÙ· Ó·
ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÙÚÔÊ‹˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ
̈Úfi Û·˜.
√È ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ó·Ê¤ÚÔ˘Ó ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡* ηٿ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· ·Ó¤ÏıÂÈ
ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ÂÚÈÎÏ›ÂÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ¢ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ·
Ô‰ËÁfi ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÁÈ· ˘ÁÚ¿ ‹ ÙÚÔÊ‹!
ƒ‡ıÌÈÛË
1
2
3
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡* ηٿ
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ›
Ó· ·Ó¤ÏıÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ÂÚÈÎÏ›ÂÈ
ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
·)
‚)
Á)
‰)
∫·Ï¿ıÈ
∫˘Ú›ˆ˜ ÛÒÌ·
¢È·ÎfiÙ˘
¢Ô¯Â›Ô ‚ÚÂÊÈ΋˜ ÙÚÔÊ‹˜ Î·È ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ
·ÔıËÏ·ÛÌÔ‡‡
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
°È· ªÈÌÂÚfi Airflex
1) µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ Î·È ÁÂÌ¿ÙÔ
ÌÈÌÂÚfi ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
3) °È· ÌÈÌÂÚfi Airflex ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·˜ 125ml/4oz,
ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ Ï›ÁÔ ¿Óˆ
·fi ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ÛÙÔ ÌÈÌÂÚfi.
4) °È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ· ÌÈÌÂÚfi Airflex (¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·˜
260ml/9oz), ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ 15mm
οو ·fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ ÙÔ˘.
5) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ Ï·ÈÌÔ‡ ÙÔ˘ ÌÈÌÂÚfi Ô‡Ù ӷ ¯˘ı› ¤Íˆ ·fi
ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
32
6) µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ
·ÚÔ¯‹. °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ 3.
7) £· ·Ó¿„ÂÈ ¤Ó· ʈٿÎÈ Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ fiÙÈ Ô
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
8) ŸÛË ÒÚ· ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È, ÙÔ ÊˆÙ¿ÎÈ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
ÁÈ· Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÓÂÚfi Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÌÈÌÂÚfi
˙ÂÛÙ·›ÓÂÙ·È ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ Ú‡ıÌÈÛ˘.
9) ¶¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È fiÙ·Ó ÊÙ¿ÛÂÈ
ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ
ÌÈÌÂÚfi ·Ì¤Ûˆ˜.
10) ∫Ô˘Ó‹ÛÙ ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÙÔ ÌÈÌÂÚfi Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ „Âο˙ÔÓÙ·˜ Ï›ÁÔ ÛÙÔÓ
ηÚfi Û·˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜.
11) ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÌËÓ ˘ÂÚıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔ Á¿Ï·.
¶ƒ√™√Ã∏: AÓ·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ˘˜ ¯ÚfiÓÔ˘˜ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· 2.
¶ƒ√™√Ã∏: ªÔÚ›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ fiÙ·Ó
ıÂÚÌ·›ÓÂÙ ÙÔ ∫‡ÂÏÏÔ Magic Ù˘ AVENT ‹ ¿ÏϘ
Ì¿ÚΘ ÌÈÌÂÚfi.
°È· ‚·˙¿ÎÈ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ‰Ô¯Â›· ‚ÚÂÊÈ΋˜ ÙÚÔÊ‹˜
1) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
2) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‚·˙¿ÎÈ ‹
ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
3) °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ Ù· 15 mm
οو ·fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ ÙÔ˘ ‚¿˙Ô˘ ‹ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡
‰Ô¯Â›Ô˘.
4) µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ
·ÚÔ¯‹. °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ 3.
5) ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 7 ¤ˆ˜ 9 Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
·Ú·¿Óˆ.
6) √ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ
fiˆ˜ Ì ٷ ÌÈÌÂÚfi. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ fiÙ·Ó ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ
‚·˙¿ÎÈ ‹ ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô, ÂÂȉ‹ ÌÔÚ› ›ÙÂ
·˘Ù¿ ›Ù ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ Ù· ÂÚÈÎÏ›ÂÈ, Ó·
Â›Ó·È Î·˘Ù¿.
7) °È· ÌÈÎÚ¿ ‚·˙¿ÎÈ·/ÌÂÙ·ÏÏÈο ‰Ô¯Â›· ηÏfi ı· ‹Ù·Ó
Ó· ‚¿˙·Ù ¤Ó· ‚ȉˆÙfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·fi ¤Ó· ªÈÌÂÚfi
Airflex Ù˘ AVENT οو ·fi ·˘Ù¿, ÚÈÓ
ÚÔÛı¤ÛÂÙ ÓÂÚfi ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· Ù· ‚Á¿ÏÂÙ ÈÔ Â‡ÎÔÏ·.
8) ∞ӷη٤„Ù ÙÔ Ê·ÁËÙfi Î·È ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙÔ ÂÛ›˜ ÔÈ
›‰ÈÔÈ Ì ¤Ó· ÎÔ˘Ù¿ÏÈ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙfi ÁÈ· ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜.
9) ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÌËÓ ˘ÂÚıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹.
¶ƒ√™√Ã∏: AÓ·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ˘˜ ¯ÚfiÓÔ˘˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· 2.
∏ ÊÚÔÓÙ›‰· ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Û·˜
µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ Î·È
ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔÓ Ì¤Û· ÎÈ ¤Íˆ ÌfiÓÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›, ÌÂ
·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Û·˜ ı· ÌÔÈ¿˙ÂÈ Û·Ó
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˜. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ™∫§∏ƒ∞ ∫∞£∞ƒπ™∆π∫∞.
ªÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚Ú·Ṳ̂ÓÔ ‹ ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ
ÓÂÚfi ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Û·˜ ÒÛÙÂ Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ ÙË
Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Ï¿ÙˆÓ Û ·˘ÙfiÓ.
GR
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ·fi ¿Ï·Ù·
£· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Express
ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜ οı ٤ÛÛÂÚȘ
‚‰ÔÌ¿‰Â˜ ÒÛÙ ӷ ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› 100% ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈο.
∂π∆∂:
∞Ó·Ì›ÍÙ ¤Ó· Û·ÎÔ˘Ï¿ÎÈ ÎÈÙÚÈÎfi Ô͇ (10g) Ì 200ml
ÓÂÚfi. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘ Î·È ¯‡ÛÙ ÙÔ ‰È¿Ï˘Ì· ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
£ÂÚÌ¿ÓÂÙ¤ ÙÔÓ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿ ÛÙÔ 3. ∞ÊÔ‡ ÂÚ¿ÛÔ˘Ó 10
ÏÂÙ¿, Û‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ηÈ
·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· 30 ÏÂÙ¿. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰È¿Ï˘Ì· ηÈ
Í‚Á¿ÏÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ‚Ú‡Û˘. ∆Ô ÎÈÙÚÈÎfi
Ô͇ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ÚÔÌËı¢Ù›Ù ·fi ÙËÓ
∂͢ËÚ¤ÙËÛË ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Philips AVENT Î·È ·fi
οÔÈ· Ê·Ú̷Λ·.
∂π∆∂
∞Ó·Ì›ÍÙ 50ml Ï¢Îfi ͇‰È Ì 100ml ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi ηÈ
¯‡ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· (Ì ÙÔ Î·Ï¿ıÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
̤۷). ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ‰È·Ï˘ıÔ‡Ó Ù· ¿Ï·Ù·.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Í‚Á¿ÏÙ ηϿ.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
√ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Express ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜
∆ÚÔÊ‹˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÓÈ·›Ô ηÏÒ‰ÈÔ Ì ‚‡ÛÌ· ηÈ
·ÚÛÂÓÈÎfi ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË. ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ ¢∂¡
ª¶√ƒ∂π Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›. ∂¿Ó ηٷÛÙÚ·Ê› ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÙ¿ÍÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ·
η̛· ¿ÏÏË Û˘Û΢‹ Î·È Î·Ó¤Ó· ¿ÏÏÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÂÓ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Express
ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Î·Ù·Û΢¿ÛÙËΠۇÌʈӷ Ì ÙȘ
∞·ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ¶·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ∞ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·˜ Î·È ÙËÓ
∫ÔÈÓÔÙÈ΋ √‰ËÁ›· 89/336/EEC.
• ŸÙ·Ó Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÂÚȤ¯ÂÈ Î·˘Ùfi ÓÂÚfi.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤۷ ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÚÈÓ ÚÔÛı¤ÛÂÙÂ ÙÔ ÓÂÚfi.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÚÔÛı¤ÛÂÈ ÓÂÚfi ÚÈÓ
·Ó¿„ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
• ∂¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·, Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ Ó· ·Ó‚·›ÓÂÈ, ·ÊÔ‡ Ô
ıÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘ ·ÓÔÈÁÔÎÏ›ÓÂÈ fiÛÔ Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙËÓ Ú›˙·.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È fiÙ·Ó ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ó· ÙËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È
¿ÌÂÛ· ·fi ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·fi ÙËÓ Ú›˙·
ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
• ¶√∆∂ ª∏¡ ∆√¡ µÀ£π∑∂∆∂ ™∆√ ¡∂ƒ√.
• ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi
˘‡ı˘Ó· ¿ÙÔÌ·. ¡· ÙËÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÙ ̷ÎÚÈ¿ ·fi
ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Î·È ·fi ·ÛıÂÓ›˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ¿ÙÔÌ·
(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·È‰ÈÒÓ) ÌÂ
ÌÂȈ̤ÓË ÛˆÌ·ÙÈ΋, ·ÈÛıËÙÈ΋ ‹ ÓÔËÙÈ΋ ÈηÓfiÙËÙ·,
‹ Ì ¤ÏÏÂÈ„Ë ÂÌÂÈÚ›·˜ ‹ ÁÓÒÛ˘, ÂÎÙfi˜ ηÈ
Â¿Ó ÙÔ˘˜ ¤¯ÂÈ ‰Ôı› ηıÔ‰‹ÁËÛË Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯Ú‹ÛË
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi ÙËÓ ÂÈÙ‹ÚËÛË
οÔÈÔ˘ ·ÙfiÌÔ˘ ˘‡ı˘ÓÔ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜.
• • £· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÂÙ ٷ ·È‰È¿ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
·›˙Ô˘Ó Ì ·˘Ù‹Ó ÙË Û˘Û΢‹.
∫Ô˘Ù·Ï¿ÎÈ
• °È· ¯Ú‹ÛË ·fi 6 ÌËÓÒÓ Î·È ¿Óˆ.
• ªÈÎÚ¿ ΢ÚÙ¿ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ· ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ӷ ÁÈ·
ÌÈÎÚ¿ ÛÙÔÌ·Ù¿ÎÈ· Î·È Ì·Ï·Î¿ ԇϷ.
• ª·ÎÚÈ¿ Ï·‚‹ – ‡ÎÔÏË ÛÙÔ ÎÚ¿ÙËÌ·, ÛÙË ¯Ú‹ÛË Î·È
ÛÙÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ·.
• ªÂ ÂȉÈÎfi Û¯‹Ì· ÁÈ· ¢ÎÔÏfiÙÂÚÔ Ù¿ÈÛÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó·
ÏÂÚÒÓÂÛÙÂ.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙËÓ
˘Á›· ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡ Û·˜!
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ.
ªÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ.
∞ÔÛÙÂÈÚÒÛÙ ÙÔ ÛÙÔÓ ∞ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹ ∞ÙÌÔ‡ Ù˘ Philips
AVENT ‹ ‚Ú¿ÛÙ ÙÔ ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË,
Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ. ¶ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ ·fi Ù· ÚÒÙ·
ÛËÌ¿‰È· ÊıÔÚ¿˜. ªËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙ ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓÔ ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ
fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ, Ô‡Ù Û ˙¤ÛÙË ‹ Û ‰È¿Ï˘Ì·
·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi fiÛÔ Û˘ÓÈÛٿٷÈ,
ÂÂȉ‹ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰È·‚Úˆı›. ¶¿ÓÙ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ ˘fi ÙËÓ Â›‚ÏÂ„Ë ÂÓ‹ÏÈη. ¶¿ÓÙ· Ó·
ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÙÚÔÊ‹˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ
̈Úfi Û·˜.
∂ÁÁ‡ËÛË
∏ Philips AVENT Û·˜ ÂÁÁ˘¿Ù·È fiÙÈ Â¿Ó Ô £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜
Express ªÈÌÂÚfiÓ Î·È µÚÂÊÈ΋˜ ∆ÚÔÊ‹˜ ηٷÛÙ›
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜ Û ‰È¿ÛÙËÌ· ‰Ò‰Âη ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜, ı· ÙÔÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÈ ¯ˆÚ›˜
¯Ú¤ˆÛË ÁÈ· ·˘Ù‹Ó ÙË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô. ™·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÛÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi
fiÔ˘ ÙÔÓ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ. ¡· Ê˘Ï¿Ù ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË
·ÁÔÚ¿˜, fiÔ˘ ı· Ê·›ÓÂÙ·È ·fi Ô‡ ÙÔÓ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ηÈ
fiÙÂ. °È· Ó· Â›Ó·È ¤Á΢ÚË Ë ÂÁÁ‡ËÛË:
• O £ÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Express ªÈÌÂÚfiÓ Î·È ∆ÚÔÊ‹˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Û ·˘Ùfi ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Î·È Ó· ›ӷÈ
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜.
• ∏ ·Í›ˆÛË ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜, η΋˜ ¯Ú‹Û˘, ¤ÏÏÂȄ˘
ηı·ÚÈfiÙËÙ·˜, ·Ì¤ÏÂÈ·˜ ‹ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.
∞˘Ùfi ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙ÂÈ Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù¿ Û·˜
∏ Philips AVENT ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Â‰Ò ÁÈ· Ó· Û·˜
‚ÔËı‹ÛÂÈ
GR: 210 24 19 585
Dionic AEBE, ∞ÚÈÛÙÔÙ¤ÏÔ˘˜ 95,
136 71 ∞¯·ÚÓ·›, ∞ı‹Ó·
www.philips.com/AVENT
33
SC
34
SC
35
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising