Severin BA 3252 iron

Severin BA 3252 iron
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Bügelautomat
Steam Iron
Fer à repasser vapeur
Gebruiksaanwijzing
Stoomstrijkijzer
Instrucciones de uso
Plancha de vapor
Manuale d’uso
Ferro da stiro a vapore
Brugsanvisning
Dampstrygejern
Bruksanvisning
Ångstrykjärn
Käyttöohje
Höyrysilitysrauta
Instrukcja obsługi
Żelazko z nawilżaczem i strumieniem pary
Oδηγίες χρήσεως
Σίδερο ατμού
Руководство по
эксплуатации
Паровой утюг
쮕







FIN

ཚ
ও
RUS

Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden,
vielen Dank für Ihr Vertrauen!
Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert.
Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste
Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte
garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum
ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes
Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen
Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder
Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die
Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor
Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil.
Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder
aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen
ist aktiver Umweltschutz.
2
16
2
1
3
4
15
5
14
6
7
8
9
13
10
12
11
3
쮕
z Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät incl. eventueller Zubehörteile auf
Mängel oder Undichtigkeit überprüfen,
die die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
z Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Auch bei kurzfristigem Verlassen des
Arbeitsraumes immer den Netzstecker
ziehen und das Gerät auf seine
Abstellfläche stellen.
z Das Gerät muss auf einer stabilen,
beständigen Oberfläche benutzt und
abgestellt werden.
z Auch wenn Sie das Bügeleisen auf die
Abstellfläche setzen, stellen Sie sicher, dass
die Oberfläche, auf der das Bügeleisen steht,
stabil und beständig ist.
z Beim Betrieb des Gerätes entstehen hohe
Temperaturen an Gehäuse und Bügelsohle,
die bei Berührung zu Verbrennungen
führen. Mögliche Gefahren können auch
durch austretenden Dampf oder von
heißem Wasser entstehen. Richten Sie den
Dampf nicht auf Personen.
Benutzen Sie zur Handhabung nur den
vorhandenen Handgriff.
z Kleidungsstücke nicht am Körper bügeln
oder mit Dampf auffrischen.
z Die
Anschlussleitung
darf
heiße
Geräteteile nicht berühren und darf nicht
um das Gerät gewickelt sein.
z Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen
(z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe
von offenen Gasflammen abstellen.
z Den Netzstecker ziehen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
z Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
z Personen (einschließlich Kinder), die
aufgrund ihrer physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Bügelautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitshinweisen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte
Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen.
Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für
die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. herausnehmbares Dampfventil
2. Spraydüse
3. Wassereinfüllöffnung
4. Dampfmengenregler und
Selbstreinigungsfunktion
5. Sprayknopf
6. Dampfstoßknopf
7. Betriebskontrollleuchte
8. Reglerknopf zur stufenlosen
Temperaturwahl/
Temperaturwahlregler
9. Kontrollleuchte
10. Handgriff
11. Schwenkbarer Kabelknickschutz mit
Anschlussleitung
12. Abstellfläche (Heck)
13. Typenschild
14. Wasserbehälter
15. Wasserstandsanzeige
16. Bügelsohle
Sicherheitshinweise
z Packen Sie das Gerät vollständig aus und
entfernen Sie mögliche Aufkleber und
Schutzabdeckungen.
4
z
z
z
z
z
z
z
z
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht
in der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial
fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
Nicht in Betrieb nehmen, wenn die
Anschlussleitung einer unzulässigen
Zugbelastung ausgesetzt worden ist.
Eine Beschädigung ist von außen nicht
immer erkennbar; deshalb lassen Sie das
Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme
überprüfen.
Vor
jedem
Wassereinfüllen
oder
Entleeren den Netzstecker ziehen.
Den Wassertank nur mit Wasser befüllen.
Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Das Gerät ist zur Verwendung im Haushalt
bestimmt, nicht für den gewerblichen
Einsatz.
Reparaturen an Elektrogeräten müssen
von Fachkräften durchgeführt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu beachten
sind und um Gefährdungen zu vermeiden.
Dies gilt auch für den Austausch der
Anschlussleitung. Schicken Sie daher
im Reparaturfall das Gerät zu unserem
Kundendienst. Die Anschrift finden Sie
im Anhang der Anweisung.
z
–
–
–
kalkunempfindlich bis zum mittleren
Härtegrad (bis 15°dH) des Wassers.
Trotzdem empfehlen wir entkalktes Wasser
zu verwenden. Sind die Härtegrade des
Wassers unbekannt, gibt Ihr zuständiges
Wasserwerk Auskunft darüber.
Vergewissern Sie sich, dass der
Dampfmengenregler
geschlossen
ist, damit kein Wasser aus der
Bügelsohle tropfen kann. Öffnen Sie
den Dampfmengenregler erst, wenn
die Temperatur im gekennzeichneten
Temperaturbereich für Dampfbügeln
erreicht wurde.
Öffnen Sie die mit einer Klappe
verschlossene Wassereinfüllöffnung.
Füllen Sie den leeren Wassertank mit dem
beiliegenden Einfüllbecher. Beachten Sie
die „Max“-Markierung.
Schließen Sie die Wassereinfüllöffnung, bis
sie mit einem hörbaren ‚Click’ einrastet.
Anti-Tropf-Funktion
Die Anti-Tropf-Funktion verhindert, dass
bei niedrigen Bügeltemperaturen Wasser aus
der Bügelsohle austritt.
Allgemeine Hinweise zum Bügeln
Prüfen Sie, ob in das zu bügelnde Wäschestück
eine Bügelvorschrift eingenäht ist.
– Die Bügelsymbole haben folgende
Bedeutung:
•
Chemiefasern
(niedrige Temperatur)
•• Seide und Wolle
(mittlere Temperatur)
••• Baumwolle und Leinen
(hohe Temperatur)
– Diese Kennzeichen befinden sich ebenfalls
als Punktsymbole auf dem Reglerknopf
des Bügelautomaten.
z Sortieren
Sie
die
Wäschestücke
(Gewebearten) in der Reihenfolge der
Bügelsymbole und beginnen Sie mit der
niedrigsten Temperatureinstellung.
z Bei empfindlichen Geweben oder wenn
Sie nicht wissen aus welchem Material
das Wäschestück besteht, führen Sie eine
Anti-Kalk-System
Ein spezieller Filter im Wassertank enthärtet
das Wasser und vermindert Ablagerungen in
der Bügelsohle.
Einfüllen von Wasser
Zum Dampfbügeln und vor Benutzung der
Spraydüse füllen Sie den Wassertank mit
Wasser. Vor dem Einfüllen den Netzstecker
ziehen.
– Der Dampfbügelautomat ist weitgehend
5
Bügelprobe an einer nicht sichtbaren Stelle
(z.B. Sauminnenkante) durch. Beginnen Sie
mit einer niedrigen Temperatureinstellung.
z Wird Wäsche zum Bügeln im
Wäschetrockner getrocknet, sollte die
Einstellung „Mangeltrocken“ gewählt
werden. Sehr trockene Wäsche lässt sich
nicht mühelos glätten.
leer sein. Sofern sich Wasser im Tank
befindet kann auch beim Trockenbügeln
im höheren Temperaturbereich der
Dampfstoß genutzt werden.
z Stellen Sie den Bügelautomaten nach
dem Gebrauch auf seine Abstellfläche
und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Erste Inbetriebnahme
Den Bügelautomaten vor der ersten Benutzung,
wie im Abschnitt „Reinigung und Pflege
- Selbstreinigung“ beschrieben, reinigen.
Dadurch werden evtl. Staubrückstände aus
der Bügelsohle entfernt und der Eigengeruch
des Dampfbügelautomaten abgebaut.
Bitte für ausreichende Lüftung sorgen.
Automatische Abschaltung
Das Gerät schaltet sich automatisch aus,
nachdem es im eingeschalteten Zustand
eine bestimmte Zeit nicht benutzt wird. Die
Abschaltung wird durch einen Signalton und
durch die blinkende Betriebskontrollleuchte
im Griff angezeigt. Sobald das Gerät wieder
bewegt wird, schaltet es sich wieder ein.
Bügeln
z Bügeln Sie nur auf einer wärmebeständigen
Unterlage.
z Dampfbügeln und Dampfstoß ist nur im
höheren Temperaturbereich möglich.
Dieser Temperaturbereich ist auf dem
Regelknopf gekennzeichnet.
– Den mit Wasser gefüllten Bügelautomaten
auf seine Abstellfläche stellen und den
Netzstecker in die Steckdose stecken.
– Die
gewünschte
Temperatur
am
Reglerknopf unter Beachtung der
Bügelsymbole einstellen.
– Solange der Bügelautomat aufheizt,
leuchtet
die
Kontrollleuchte
am
Temperaturwahlregler auf. Sie erlischt,
sobald die eingestellte Bügeltemperatur
erreicht ist. Die Betriebskontrollleuchte
im Griff leuchtet solange der Netzstecker
eingesteckt ist.
z Bevor Wäschestücke gebügelt werden,
über ein altes Tuch bügeln und dabei
mehrfach die Dampfstoßknopf betätigen,
um eventuelle Staubrückstände aus den
Dampfaustrittsöffnungen zu entfernen.
z Am Dampfmengenregler können Sie nun
die gewünschte Dampfmenge einstellen
oder zum Trockenbügeln den Dampf ganz
abschalten.
z Zum Trockenbügeln kann der Tank
Waagerechte Lage:
Steht das Gerät auf der Bügelsohle und wird
ca. 30 Sekunden lang nicht bewegt, schaltet
es sich aus.
Senkrechte Lage:
Das Gerät schaltet sich nach ca. 10 Minuten
aus, falls das Gerät auf der Abstellfläche steht
und nicht benutzt wird.
Dampfstoß
Wenn Sie den Dampfstoßknopf drücken,
wird aus der Bügelsohle ein zusätzlicher Stoß
heißer Dampf abgegeben. Dieses ist eine
große Hilfe gegen Falten oder beim Bügeln
schwieriger oder dicker Stoffe, wenn die
normale Dampfmenge nicht ausreicht.
Um eine optimale Dampfmenge zu erreichen,
drücken Sie den Dampfstoßknopf erst nach
ca. 4 Sekunden erneut. Der Dampfstoß
kann auch in vertikaler Richtung ausgeführt
werden, um Textilien aufzufrischen.
Hinweis:
Um
einen
kräftigeren
Dampfstoß
zu
bekommen,
stellen
Sie
den
Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’.
Anwendung der Spraydüse
Durch Druck auf den Sprayknopf kann die
6
Wäsche an schwierigen Stellen befeuchtet
werden. Die Spraydüse kann sowohl beim
Trocken- als auch beim Dampfbügeln,
unabhängig von der eingestellten Temperatur,
verwendet werden.
– Schieben Sie den Dampfmengenregler
bis zum Selbstreinigungssymbol ‚SELF
CLEAN’. Gerät hin und her schwenken
und Dampfmengenregler in der Position
‚SELF CLEAN’ halten bis kein Dampf oder
heißes Wasser mehr austritt.
– Mögliches
Restwasser
aus
der
Einfüllöffnung schütten.
– Nachdem die Bügelsohle abgekühlt
ist, kann sie mit einem feuchten Tuch
gereinigt werden.
Reinigung und Pflege
z Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen
und das Gerät abkühlen lassen.
z Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
– Das Gerät, falls erforderlich, nur mit
einem trockenen fusselfreien Lappen
abwischen.
– Um die Bügelsohle von Stärkerückständen
und Fettsubstanzen aus dem Bügelgut zu
reinigen, genügt es die Sohle mit einem
Woll- oder Stofflappen abzureiben,
der mit einem Essig-Wasser-Gemisch
getränkt ist.
– Verwenden Sie keine scharfen oder
scheuernden Reinigungsmittel.
– Niemals Essig oder ein anderes
Entkalkungsmittel in den Wassertank
füllen.
Reinigung des Dampfventils
Zusätzlich zur Selbstreinigung sollte das
herausnehmbare Dampfventil einmal im
Monat gereinigt werden.
– Ziehen Sie den Netzstecker, lassen Sie das
Gerät abkühlen und entleeren Sie den
Wasserbehälter.
– Ziehen Sie den Dampfmengenregler
mit dem Dampfventil vorsichtig heraus.
Berühren Sie dabei nicht das Dampfventil
am unteren Ende.
– Stellen Sie das Dampfventil für ca. vier
Stunden in ein Gefäß mit Haushaltsessig
(keine Essigessenz verwenden!), bis sich
die Kalkschicht löst.
– Eventuelle Kalkreste können mit einer
weichen Bürste entfernt werden.
– Spülen Sie Dampfventil unter fließendem
Wasser gründlich ab und setzen Sie ihn
wieder ein.
– Stellen Sie den Dampfmengenregler
auf ‚Trockenbügeln’, stecken Sie den
Netzstecker ein und stellen Sie den
Reglerknebel auf maximale Temperatur.
Das in der Dampfkammer verbliebene
Wasser verdampft nun.
– Ziehen Sie den Netzstecker, lassen Sie
das Gerät abkühlen und reinigen Sie die
Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
Selbstreinigung
Das Selbstreinigungssystem reinigt das
Gerät von Verunreinigungen. Vor der
ersten Inbetriebnahme, nach längerem
Nichtgebrauch oder alle 10-15 Tage sollte die
Reinigung mit dem Selbstreinigungssystem
wie folgt durchgeführt werden:
– Dampfmengenregler auf ‚Trockenbügeln’
stellen.
– Wasserbehälter bis zur Max-Markierung
mit Wasser füllen.
– Gerät auf die Abstellfläche stellen und
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
– Reglerknebel auf maximale Temperatur
einstellen.
– Warten Sie bis die Kontrollleuchte
erlischt.
– Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
– Das Gerät in waagerechter Lage über ein
Spülbecken halten.
Aufbewahrung
z Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose und lassen Sie den
Bügelautomaten vollständig abkühlen.
– Restliches Wasser im Tank gießen Sie
durch die Einfüllöffnung aus.
7
– Stellen Sie den Bügelautomaten zur
Aufbewahrung nur auf seine Abstellfläche,
da sonst die Bügelsohle beschädigt werden
könnte.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop auf
unserer Homepage http://www.severin.de
unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte
sind in den dafür vorgesehenen
öffentlichen Entsorgungsstellen zu
entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie
von drei Jahren ab Kaufdatum. In diesem
Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf Material- oder
Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion
wesentlich
beeinträchtigen.
Weitere
Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der
Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B.
Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von uns
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt,
mit
Fehlererklärung
und
Kaufbeleg
versehen, direkt an den Severin-Service.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
8

Steam Iron
z
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep
this instruction manual for future reference.
The appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
z
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an
earthed socket installed in accordance with
the regulations. Make sure that the supply
voltage corresponds with the voltage marked
on the rating label. This product complies
with all binding CE labelling directives.
z
z
Familiarisation
1. Removable steam valve
2. Spray nozzle
3. Water filling hole
4. Steam control and self-cleaning button
5. Spray button
6. Steam jet button
7. Main indicator lamp
8. Continuously adjustable temperature
control knob / Temperature selector
9. Indicator lamp
10. Handle
11. Swivelling power cord, with anti-kink
covering with
12. Base stand
13. Rating label
14. Water reservoir
15. Water level indicator
16. Soleplate
z
z
z
z
z
Important safety instructions
z Remove the appliance completely from its
packaging, and any stickers or protective
materials that may be found.
z Before the appliance is used, the main
body including the power cord as well as
any attachment fitted should be checked
thoroughly for any defects or leakage.
Should the appliance, for instance, have
z
9
been dropped onto a hard surface, it
must no longer be used: even invisible
damage may have adverse effects on the
operational safety of the appliance.
Great care is necessary in using any
appliance, especially near children. Do
not leave the steam iron unattended while
connected or on an ironing board. Always
remove the plug from the wall socket and
place the steam iron on its base stand.
The iron must be used and stored on a
stable and durable surface only.
With the iron placed on its rest, ensure
that this too is on a stable and durable
surface.
The appliance operates at very high
temperatures. Do not touch any part of
the appliance except the handle. Burns
can occur from touching the hot parts of
the housing or the soleplate and from hot
water or steam. When operating the steam
iron, hold it only by the handle. Do not
allow steam to escape in the direction of
anyone nearby.
Do not attempt to iron or use the steam jet
function to smooth out wrinkles or creases
from clothes while actually wearing them.
Do not allow the power cord to touch
hot surfaces, and do not coil it round the
appliance.
Do not position the appliance on or near
hot surfaces or open flames such as hotplates or gas rings.
Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
This appliance is not intended for use
by any person (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lacking experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
z Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
z Caution: Keep any packaging materials
well away from children, as they are a
potential source of danger, e.g. from
suffocation.
z Do not operate the appliance if excessive
force has been used to pull the power
cord. Damage cannot always be detected
from the outside; the entire unit should
therefore be checked by a qualified
technician before it is used again.
z Before refilling or emptying the water
reservoir, remove the plug from the wall
socket.
z Do not put any liquid other than water
into the reservoir.
z No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
z This appliance is intended for domestic use
only and not for commercial applications.
z In order to comply with safety regulations
and to avoid hazards, repairs of electrical
appliances must be carried out by qualified
personnel, including the replacement
of the power cord. If repairs are needed,
please send the appliance to one of our
customer service departments. The
addresses can be found in the appendix to
this manual.
z
–
–
–
about the hardness of the water in your
area, please enquire of the relevant local
authority department.
To prevent water from dripping from the
sole plate, ensure that the steam control
button is closed. It should be opened
only once the temperature level required
for steam ironing [as indicated on the
temperature control knob] has been
reached.
Open the cover of the water filling hole.
Fill the water reservoir using the
measuring cup provided to the indicated
Max level only.
Close the filling hole, ensure that the cover
is heard clicking into place.
Anti-drip function
If the temperature of the soleplate is not
sufficient to produce steam, the water supply
is cut off automatically to prevent dripping.
General information about ironing
Always check first whether a label with
ironing instructions is attached to the article
to be ironed.
– The meaning of the ironing symbols is as
follows:
•
synthetics
(low temperature)
•• silk and wool
(medium temperature)
••• cotton and linen
(high temperature)
– These markings can also be found on the
temperature control knob of the iron in
form of dot symbols.
z Laundry to be ironed should be
sorted according to the fabric ironing
temperature. Follow the ironing symbols
and start with the lowest temperature.
z When ironing highly sensitive fabrics, or
if you are not sure about the fabrics, you
can carefully test-iron at a non-visible
point, e.g. the inside of a seam. Start with
the lowest temperature.
z If the laundry has been being dried in a
dryer before ironing, the temperature
Anti-scale filter
A special filter in the reservoir softens the
water and reduces the build-up of lime
deposits in the sole plate.
Filling with water
Fill the water reservoir before using the steam
function or the spray nozzle.
Remove the plug from the wall socket before
filling the reservoir.
– This iron is to a large extent resistant to
hard water (up to 15º dH). Although
normal tap water may be used, it is
better to use distilled, demineralised or
decalcified water. Should you be unsure
10
z Place the steam iron upright on its base
stand after use and remove the plug from
the wall socket.
should be adjusted to ‘iron dry’. Very dry
fabrics are difficult to iron.
Start up
Clean the iron before using for the first
time, according to the instructions given in
the paragraph ‘General Care and Cleaning
- Self-cleaning system’. This will result in
the removal of any dust particles from the
soleplate and subsequently lessen the smell
typically encountered when first switching
on.
Please ensure sufficient ventilation.
Automatic switch-off
If the appliance is switched on but has not
been used for a certain period of time, it
will automatically switch off. This automatic
switch-off is indicated by a beep signal; in
addition, the main indicator lamp in the
handle flashes. The automatic switch-off is
indicated by a beep signal; in addition, the
red indicator light flashes. As soon as the iron
is moved, it will switch itself on again.
Ironing
z Always use the iron on a heat-resistant
surface.
z Steam ironing requires high temperatures.
The temperature level for steam ironing
is indicated on the temperature control
knob.
– After filling the reservoir with water, place
the steam iron upright on its base stand
and insert the plug into the wall socket.
– Set the temperature control knob to the
required ironing temperature as indicated
by the ironing symbols.
– During the heating-up process, the
indicator lamp on the temperature selector
will be on. The lamp will go out once the
required temperature is reached. The main
indicator lamp in the handle remains lit as
long as the appliance is connected to the
mains power.
z Before ironing any fabric, the soleplate
should be cleaned by passing it over an
old, clean cotton cloth while using the
steam jet function; this helps to flush out
any dirt residues or lint particles trapped
inside the openings in the soleplate.
z The steam output can be adjusted with
the steam control button, or switched off
completely for dry ironing.
z For dry ironing, the water reservoir may
be left empty. But if there is any water left
in the reservoir, the steam jet function
may also be used when dry-ironing at
higher temperature settings.
Horizontal position:
When resting on its sole plate, the iron
will switch off after approx 30 seconds of
inactivity.
Vertical position:
When standing upright on its base, it will
switch off after approx. 10 minutes.
Steam jet
When the steam jet button is depressed, an
additional hot steam jet is emitted from the
soleplate. This function can be very useful
when the normal amount of steam emitted is
not sufficient to remove stubborn creases, or
when ironing difficult or thick fabrics.
For optimum steam output, wait about 4
seconds before using this function again.
The steam jet function may also be used with
the iron held vertically, to remove creases or
wrinkles from fabrics.
Note:
For a more powerful steam jet, set the steam
control to ‘dry ironing’.
Using the spray nozzle
The laundry can be dampened by pressing
the spray button. This will help to smooth
out difficult areas, and may be used at any
temperature during dry or steam ironing.
11
General care and cleaning
z Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
z To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do not
immerse it in water.
– If necessary, the unit may be wiped with a
dry lint-free cloth.
– Starch, fat and other deposits on the
soleplate may be removed with a woollen
cloth soaked in a vinegar/water solution.
z Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
z Do not put vinegar or other descalers into
the water reservoir.
– Remove the plug from the wall socket,
allow the appliance to cool down, and
empty the water reservoir.
– Gently pull out the steam control knob
and the steam valve; make sure not to
touch the valve at its lower end.
– Place the valve into a container of normal
household vinegar, and let it take effect
for about four hours, until any scale
deposits have been dissolved (do not use
concentrated vinegar).
– Any remaining scale residue can be
removed with a soft brush.
– Rinse the valve thoroughly in fresh tap
water and replace it in the appliance.
– Set the steam control to ‘dry ironing’, insert
the plug into the wall socket and turn
the temperature control to its maximum
setting. Any water remaining inside the
steam chamber will now evaporate.
– Remove the plug from the wall socket,
allow the appliance to cool down and
clean the sole plate with a damp cloth.
Self-cleaning system
The self-cleaning system flushes out loose
mineral deposits and keeps the appliance
free of lime and dust particles. Self-cleaning
should be carried out if the iron has not been
used for an extended period, or otherwise
every 10-15 days. Proceed as follows:
– Set the steam control to ‘dry ironing’.
– Fill the water reservoir with water up to
the maximum level mark.
– Place the iron on its base stand and put the
plug into the wall socket.
– Set the temperature control to its
maximum.
– Wait until the indicator light goes out.
– Remove the plug from the wall socket.
– Hold the iron horizontally over a sink.
– Slide the steam control to the SELF
CLEAN mark. Hold the button in that
position while swinging the iron lightly to
and fro until no more steam or hot water
is emitted.
– Pour out any remaining water from the
reservoir.
– Allow the sole plate to cool down before
cleaning it with a damp, lint-free cloth.
Storage
z Turn off the iron, remove the plug from
the wall socket and let the unit cool down
completely.
– Pour any remaining water out of the
reservoir through the water filling hole.
z To avoid damage to the soleplate, store
the iron in an upright position on its base
stand.
Disposal
Do not dispose of old or defective
appliances in domestic garbage;
this should only be done through
public collection points.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of three years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
Cleaning the steam valve
In addition to the self-cleaning process
above, the steam valve should be taken out
and cleaned once a month.
12
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear
and tear, nor breakables such as glass and
ceramic items, bulbs etc. This guarantee does
not affect your statutory rights, nor any legal
rights you may have as a consumer under
applicable national legislation governing
the purchase of goods. If the product fails
to operate and needs to be returned, pack it
carefully, enclosing your name and address
and the reason for return. If within the
guarantee period, please also provide the
guarantee card and proof of purchase.
13

Fer à repasser vapeur
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les informations suivantes et
conserver cette notice d’instructions pour
référence ultérieure. Cet appareil doit être
utilisé uniquement par des personnes ayant
pris connaissance de ces instructions.
z
Branchement à la prise secteur
Cet appareil ne doit être branché que sur
une prise de courant avec terre installée
selon les normes en vigueur. Assurez-vous
que la tension d’alimentation corresponde à
la tension indiquée sur la fiche signalétique.
Ce produit est conforme aux directives
obligatoires relatives au marquage CE.
z
z
Nomenclature
1. Tige vapeur amovible
2. Vaporisateur
3. Orifice de remplissage pour l’eau
4. Bouton de réglage de la vapeur et
d’auto-nettoyage
5. Bouton pour vaporisateur
6. Bouton pour jet de vapeur
7. Témoin lumineux principal
8. Commande rotative thermostat
réglable à l’infini / Sélecteur de
température
9. Témoin
10. Poignée
11. Gaine orientable anti-tortillement avec
cordon d’alimentation.
12. Socle
13. Fiche signalétique
14. Réservoir à eau
15. Indicateur du niveau d’eau
16. Semelle
z
z
z
z
z
Règles de sécurité importantes
z Retirez entièrement l’appareil de son
emballage ainsi que tout étiquetage ou
emballages protecteurs présents.
z Avant
toute
utilisation,
vérifiez
z
14
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
(par exemple une fuite) qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Ne jamais
faire fonctionner l’appareil si celui-ci est
tombé par terre ou si le cordon a été soumis
à une force de traction excessive, car il
pourrait être endommagé sans que ces
dommages soient visibles extérieurement.
L’utilisation d’appareils ménagers exige
qu’on y concentre toute son attention,
surtout quand il y a des enfants autour. Ne
laissez jamais l’appareil sans surveillance
quand il est branché ou qu’il se trouve sur
la planche à repasser. Retirez toujours la
fiche de la prise murale et placez le fer sur
son socle.
Le fer doit être utilisé et rangé sur une
surface stable et résistante uniquement.
Lorsque le fer est placé sur son support,
assurez-vous que celle-ci est également
placée sur une surface stable et solide.
Il y a risque de brûlure si on touche les
parties chaudes du boîtier ou de la semelle
ou encore l’eau chaude ou la vapeur. Ainsi,
en cours d’utilisation, ne tenez le fer que
par sa poignée. Ne dirigez pas la vapeur
vers de personnes.
Ne pas essayer de repasser, de lisser ou de
défroisser les vêtements lorsque vous les
portez.
Ne laissez pas le cordon toucher des
surfaces chaudes. Déroulez-le entièrement
avant utilisation.
Ne pas mettre l’appareil sur une surface
chaude, telle qu’une plaque de cuisson
ou à proximité d’une flamme telle qu’un
brûleur à gaz.
Débranchez toujours la fiche de la prise
murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne tirez jamais le cordon quand vous
enlevez la fiche de la prise murale, prenez
la fiche en main.
z Cet appareil ne doit pas être utilisé par une
personne (y compris un enfant) souffrant
d’une déficience physique, sensorielle ou
mentale, ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si cette personne a été
formée à l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de sa sécurité, ou
est surveillée par celle-ci.
z Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
z Attention : Tenez les enfants à l’écart des
emballages, qui représentent un risque
potentiel, par exemple, de suffocation.
z Ne pas faire fonctionner si une force
excessive a été utilisée pour tirer sur le
cordon électrique. Les dégâts ne peuvent
pas toujours être détectés de l’extérieur;
l’appareil en entier doit donc être vérifé
par un technicien qualifié avant d’être
utilisé de nouveau.
z Avant de remplir ou de vider le réservoir
d’eau, débranchez votre appareil.
z Ne pas remplir le réservoir de liquide
autre que de l’eau.
z Aucune responsabilité n’est acceptée
en cas de dégâts dûs à une mauvaise
utilisation ou si on ne se conforme pas à
ces consignes.
z Cet appareil est destiné à un usage
ménager et ne doit pas servir à un usage
professionnel.
z En conformité avec les règles de sécurité
et afin d’éviter un danger, les réparations
d’appareils électriques doivent être
effectuées par du personnel qualifié, y
compris le remplacement du cordon
d’alimentation. Si une réparation est
nécessaire, veuillez envoyer votre appareil
à un de nos services après-vente. Leurs
adresses sont répertoriées à la fin de ce
mode d’emploi.
Remplissage du réservoir
Remplissez le réservoir d’eau avant d’utiliser
le fer à repasser à vapeur ou avant d’actionner
le vaporisateur. Débranchez l’appareil avant
de remplir le réservoir.
– Ce fer résiste, dans une large mesure, à
l’eau calcaire. Cependant, bien que de l’eau
de robinet normale allant jusqu’à 15dH
puisse être utilisée, il est recommandé
d’utiliser plutôt de l’eau distillée,
déminéralisée ou décalcifiée. Si vous n’êtes
pas sûr(e) de la qualité de l’eau de votre
région, veuillez vous renseigner auprès
des autorités locales.
z Pour éviter l’égouttement d’eau par la
semelle, veillez à fermer le bouton de
réglage de la vapeur. Ne l’ouvrez que
lorsque la température requise pour le
repassage à la vapeur est atteinte (comme
indiqué sur le bouton de réglage de la
température).
– Ouvrez le couvercle de l’orifice de
remplissage du réservoir à eau.
– Remplissez le réservoir d’eau avec le
gobelet livré avec. Veillez à ne pas dépasser
l’indication “Max”.
– Fermez l’orifice de remplissage, et assurezvous que vous avez bien entendu le
couvercle se fermer avec un clic.
Fonction anti-goutte
Si la température de la semelle est insuffisante
pour la production de vapeur, l’arrivée d’eau
est interrompue automatiquement afin
d’éviter les gouttes.
Renseignements pratiques
D’abord vérifiez toujours s’il y a des
instructions particulières pour le repassage
attachées à l’article à repasser.
– Ci-après voici la signification des symboles
de repassage:
•
tissus synthétiques
(température minimum)
•• soie et laine
(température moyenne)
••• coton et lin
(température élevée)
Filtre anti-tartre
L’appareil est équipé d’un filtre spécial placé
dans le réservoir de la centrale vapeur pour
adoucir l’eau et ralentir la formation de tartre
dans la semelle du fer.
15
– Ces symboles sont également indiqués sur
le bouton de réglage de la température du
fer à repasser.
z Le linge à repasser doit être trié selon
le degré de température qu’il nécessite
pour être repassé. Suivez les symboles et
commencez par la température la plus
basse.
z Quand vous repassez des tissus très
délicats, ou si vous n’êtes pas sûr de la
température qu’il faut employer, vous
pouvez faire un essai sur un endroit non
visible de l’article à repasser, sur la partie
intérieure d’une couture par exemple.
Commencez par la température la plus
basse.
z Si vous séchez votre linge dans un sèchelinge, nous vous conseillons de régler la
température de ce dernier sur position
“humide”. Les tissus très secs sont difficiles
à repasser.
sigles d’entretien).
– Pendant le préchauffage, le témoin
lumineux du sélecteur de température
s’allume. Il s’éteindra au moment où le
degré de température choisi sera atteint.
Le témoin lumineux principal sur la
poignée reste allumé tant que l’appareil est
branché à une alimentation électrique.
z Avant de repasser tout tissu, nettoyez la
semelle en passant celle-ci sur un vieux
chiffon propre. L’utilisation de la fonction
vapeur aide à chasser les résidus de crasse
ou les particules de peluche captives dans
les orifices de la semelle.
z Le débit de vapeur peut être réglé au
moyen du bouton de réglage de la vapeur
ou bien complètement arrêté pour un
repassage à sec.
z Pour le repassage à sec le réservoir
peut être vide. S’il reste de l’eau dans le
réservoir, la fonction jet de vapeur pourra
être utilisée également lors du repassage à
sec aux niveaux de température élevés.
z Posez le fer à la verticale en le faisant
reposer sur son socle une fois que vous
avez fini de repasser et retirez la fiche de
la prise murale.
Première utilisation
Nettoyez le fer à repasser avant de l’utiliser
pour la première fois en suivant les
instructions contenues dans le paragraphe
“Soins et entretien - Système d’autonettoyage”. Cela permettra d’enlever les
particules éventuelles de poussière qui se
trouveraient sur la semelle, ce qui diminuera
l’odeur typique qui se dégage lors de la
première utilisation d’un fer.
Veuillez vous assurer qu’il y ait suffisamment
de ventilation.
Arrêt automatique
Si l’appareil reste allumé sans être utilisé, il
s’éteint automatiquement après un certain
temps.
Cette coupure automatique est
indiquée par un signal sonore ; de plus, le
témoin lumineux principal sur la poignée
clignote. Dès que l’appareil est déplacé, il se
rallume.
Repassage
z Utilisez toujours le fer sur une surface
résistant à la chaleur.
z Le repassage à la vapeur exige des
températures élevées. Le degré de
température à employer est indiqué sur le
bouton de réglage de la température.
– Après avoir rempli le réservoir avec de
l’eau, posez le fer à la verticale en le faisant
reposer sur son socle et insérez la fiche
dans la prise murale.
– Positionnez le bouton de réglage sur la
température choisie (conformez-vous aux
Position horizontale :
Lorsque le fer est sur la semelle, il s’éteint
après environ 30 secondes d’inactivité.
Position verticale :
Lorsque le fer est posé à la verticale sur son
socle, il s’éteint après environ 10 minutes
d’inactivité.
Jet de vapeur
Quand vous appuyez sur le bouton de jet de
16
vapeur, une vapeur chaude supplémentaire est
émise par la semelle. Cette fonction s’avèrera
très utile lorsque la quantité normale de
vapeur émise est insuffisante pour éliminer
les plis ou lors du repassage de tissus difficiles
à repasser ou épais.
Pour un débit optimum de la vapeur,
attendez environ 4 secondes avant d’utiliser
à nouveau cette fonction. La fonction de jet
de vapeur peut aussi être utilisée avec le fer
tenu verticalement, pour ôter froissements et
plis des tissus.
poussière. L’auto-nettoyage doit être effectué
lorsque le fer est resté longtemps sans être
utilisé ou, sinon, tous les 10 à 15 jours. La
procédure est la suivante :
– Placez le bouton de réglage de la vapeur
sur ‘repassage à sec’.
– Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au
repère maximum.
– Placez le fer sur son socle, puis branchez la
fiche à une prise murale.
– Réglez la température sur maximum.
– Attendez que le témoin lumineux
s’éteigne.
– Retirez la fiche de la prise murale.
– Tenez le fer à l’horizontale au-dessus d’un
évier.
– Faites tourner le bouton de réglage de
la vapeur sur la position SELF CLEAN
(AUTO NETTOYAGE). Laissez le bouton
dans cette position tout en inclinant
légèrement le fer à repasser d’avant en
arrière jusqu’à l’arrêt d’émission de vapeur
ou d’eau chaude.
– Videz l’eau restante du réservoir.
– Laissez refroidir la semelle avant de la
nettoyer à l’aide d’un chiffon humide nonpelucheux.
Remarque:
Pour obtenir un jet de vapeur plus puissant,
placez le bouton de réglage de la vapeur sur la
position ‘repassage à sec’.
Utilisation du vaporisateur
Au cours d’un repassage à sec ou à vapeur et
à n’importe quelle température, le linge peut
être humidifié en appuyant sur le bouton
vaporisateur. Ceci facilitera le repassage
d’endroits difficiles à repasser.
Soins et entretien
z Débranchez toujours la fiche de la prise
murale et laissez refroidir avant de
nettoyer l’appareil.
z Pour éviter le risque d’électrocution, ne
nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne le
plongez pas dans l’eau.
– Si nécessaire, vous pouvez passer un
chiffon non pelucheux sec sur le boîtier.
– Les dépôts d’amidon, de graisse ou autres
substances qui se trouveraient sur la
semelle peuvent être enlevés avec un tissu
de laine imbibé d’une solution d’eau et de
vinaigre.
z N’utilisez pas de produits d’entretien
détergents ou abrasifs.
z Ne mettez jamais de vinaigre ou autres
détartrants dans le réservoir à eau.
Nettoyage de la tige vapeur
En plus de la procédure d’auto nettoyage
décrite ci-dessus, la tige vapeur doit être
retirée de l’appareil et nettoyée une fois par
mois.
– Débranchez le fer de la prise murale,
laissez l’appareil refroidir et videz le
réservoir de son eau.
– Tirez délicatement sur le bouton de réglage
de la vapeur et la tige vapeur; veillez à ne
pas toucher l’extrémité inférieure de la
tige.
– Placez la tige dans un récipient contenant
du vinaigre alimentaire et laissez-le agir
pendant environ quatre heures, jusqu’à
ce que tous les dépôts de calcaire soient
dissous (ne pas utiliser de vinaigre
concentré).
– Tous résidus de calcaire restants peuvent
être retirés avec une brosse douce.
Système d’auto-nettoyage
Le système d’auto-nettoyage expulse les
dépôts minéraux détachés et garde l’appareil
libre de calcaire et de toute particule de
17
– Rincez soigneusement la tige sous l’eau du
robinet et replacez-la dans l’appareil.
– Réglez le bouton de réglage de la vapeur
sur ‘repassage à sec’, branchez la fiche
sur une prise murale et tournez la
commande rotative thermostat sur sa
position maximum. Toute eau restant à
l’intérieur de la chambre de vaporisation
s’évaporera.
– Débranchez l’appareil de la prise murale,
laissez-le refroidir et nettoyez la semelle
avec un chiffon humide.
lois nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre
appareil ne fonctionne plus normalement,
veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à
une de nos stations de service après-vente
agréées, muni de votre nom et adresse. Si
vous retournez votre appareil pendant la
période de garantie, n‘oubliez pas de joindre
à votre envoi la preuve de garantie (ticket de
caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.
Rangement
z Retirez la fiche de la prise murale et laissez
le fer se refroidir complètement.
– Versez l’eau qui pourrait rester dans le
réservoir par l’orifice pour le remplissage
de l’eau.
z Pour éviter d’endommager la semelle,
rangez le fer à repasser dans la position
verticale sur son socle.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils
ménagers vétustes ou défectueux
avec vos ordures ménagères;
apportez-les à un centre de collecte
sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de trois ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas
les droits légaux des consommateurs sous les
18

Stoomstrijkijzer
Beste klant
Voordat men dit apparaat voor de eerste keer
gebruikt, moet men de volgende instructies
goed doorlezen en bewaren voor latere
referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt
worden door personen welke bekent zijn met
de instructies.
z
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen aangesloten worden
op een geaard stopcontact wat op de juiste
wijze geinstaleerd is. Zorg ervoor dat de
netspanning overeenkomt met de spanning
zoals aangegeven op het typeplaatje. Dit
produkt komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
z
z
z
Opbouw
1. Verwijderbaar stoomventiel
2. Sproeier
3. Vulopening
4. Stoom controle en zelfreinigingsknop
5. Sproeiknop
6. Knop voor stoomstoot
7. Hoofd-controlelampje
8. Oneindig verstelbare temperatuur
controleknop/ Temperatuur selectie
9. Controlelampje
10. Handvat
11. Zwenkbare kabelkinkbeveiliging met
aansluitsnoer
12. Standvlak (achterkant)
13. Typeplaatje
14. Waterreservoir
15. Waterstandaanwijzer
16. Strijkzool
z
z
z
Belangrijke Veiligheidsvoorschriften
z Verwijder het apparaat geheel van het
inpakmateriaal en verwijder alle gevonden
stickers of beschermende materialen die
men kan vinden.
z Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid als gelijk
z
19
welk hulpstuk, dat wordt aangebracht,
eerst zorgvuldig op eventuele defecten
of lekken worden gecontroleerd. Ingeval
het apparaat, bij voorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen mag het niet meer
worden gebruikt:
zelfs onzichtbare
beschadigingen kunnen ongewenste
effecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Is het apparaat ingeschakeld, laat het dan
nooit onbeheerd achter; haal al-tijd eerst
de stekker uit het stopcontact en zet het
op het standvlak, ook al blijft u maar even
weg.
Het strijkijzer moet alleen gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiel en
duurzaam oppervlak.
Wanneer men het strijkijzer op de
standvlak plaa, moet men ervoor zorgen
dat dit op een stabiel en duurzaam
oppervlak is.
Bij gebruik van het apparaat worden
sommige onderdelen, zoals de zoolplaat,
erg heet. Hieraan kunt u zich ernstig
verbranden. Dit geldt ook voor
ontsnappende stoom en heet water in
het apparaat. Pak het apparaat dan ook
alleen maar beet bij de daarvoor bedoelde
handgreep. Laat geen stoom ontsnappen
in de richting van een nabij staand
persoon.
Probeer nooit om met de stoomfunctie
aan kleding te strijken, of er vouwen of
rimpels uit te strijken, als u de kleding
aan hebt.
Let op dat het elektrische snoer niet in
aanraking komt met hete onderdelen.
Wikkel het snoer geheel af voor gebruik.
Het apparaat niet op of in de nabijheid
van warme oppervlakken of open vuur
plaatsen, zoals verwarmingsplaten of
gasvuur.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer
men
het
apparaat
schoonmaakt.
z Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
z Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik
door personen (Kinderen inbegrepen)
met verminderde fysische, zintuiglijke
of mentale bekwaamheid, of gebrek aan
ervaring en wetenschap, behalve wanneer
men begeleiding of instructies van het
apparaat gehad heeft van een persoon
verantwoordelijk voor hun veiligheid.
z Kinderen moeten onder begeleiding zijn
om ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
z Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
z Niet gebruiken wanneer excessieve kracht
is gebruikt om het aansluitsnoer uit de
contactdoos te trekken. Schade is niet
altijd aan de buitenkant te zien; alvorens
het opnieuw wordt gebruikt moet het hele
apparaat daarom worden nagekeken door
een gekwalificeerd monteur.
z Voor het vullen en legen van het
waterreservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
z Vul het waterreservoir nooit met een
andere vloeistof dan water.
z Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
z Dit apparaat is alleen geschikt voor
huishoudelijk gebruik.
z Bij de reparatie van elektrische apparaten
moeten veiligheidsaspecten in acht
genomen worden. Reparaties mogen
derhalve slechts door erkende vakmensen
uitgevoerd worden, zelfs de vervanging
van het snoer. Indien dit apparaat kapot is,
stuur het dan aan de klantenservice van de
fabrikant. Het adres vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
kalkaanslag in het strijkzool.
Vullen met water
Vul het waterreservoir voor gebruik van de
stoomfunctie of de sproeier. Voor het vullen
van het reservoir altijd de stekker uit het
stopcontact halen.
– Uw stoomstrijkijzer is, voor zover het
door u te gebruiken water niet harder is
dan “middelhard” (15dH), ongevoelig
voor kalkaanslag. Desondanks is het
raadzaam om ontkalkt water te gebruiken.
Indien u geen idee heeft van de hardheid
van het water neem dan contact op met
uw waterleidingbedrijf voor nadere
informatie.
z Om te voorkomen dat water van de
strijkzool druppelt, moet men ervoor
zorgen dat de stoom controleknop
gesloten is. Deze moet alleen geopent
worden wanneer de temperatuur nodig
voor het stoomstrijken (zolas aangegeven
op de temperatuur controleknop) bereikt
is.
– Open de sluiter van de vulopening.
– Vul het waterreservoir met de maatbeker
tot de aangegeven “Max” stand.
– Sluit nu de vulopening, zorg dat men de
afdeking in plaats hoort klikken.
Antilekfunctie
Wanneer de temperatuur van het strijkzool
niet voldoende is om stoom te produceren
zal het water automatisch afgesloten worden
om lekken te voorkomen.
Informatie voor het strijken
Controleer eerst of het te strijken artikel een
label heeft met strijkinstructies.
– Onderstaande strijksymbolen hebben de
volgende betekenis:
•
kunstvezels
(lage temperatuur)
•• zijde en wol
(middelmatige temperatuur)
••• katoen en linnen
(hoge temperatuur)
– Deze symbolen kunnen ook gevonden
Antiaanslagfilter
Een speciale filter in het generators reservoir
verzacht het water en verlaagt de opbouw van
20
worden op de temperatuurregelknop van
het stoomstrijkijzer.
z Sorteer het strijkgoed (op volgorde van
strijktemperatuur- zie internationale
aanduidingen) en begin met het strijken
van de meest gevoelige kledingstukken
(laagste temperatuur).
z Indien u kwetsbare stoffen gaat strijken, is
het raadzaam om eerst een stukje van de
betreffende stoffen te gaan proefstrijken
(bijv. de binnenkant van de zoom). Start
met de laagste temperatuur.
z Komt het wasgoed uit de droogtrommel,
dan dient u voor de instelling “strijkdroog”
te kiezen. Zeer droge kleding laat zich niet
altijd eenvoudig strijken.
gestreken eerst moet de strijkzool
worden gereinigd door een oude, schone
katoenen doek te strijken terwijl de
stoomstootfunctie aan is; dit helpt om
eventuele vuilresten of pluisjes uit te
spoelen die anders in de openingen van de
strijkzool achterblijven.
z De hoeveelheid stoom kan altijd geregeld
worden met de stoomstootknop of geheel
uitgeschakeld worden voor droogstrijken.
z Voor droogstrijken mag het waterreservoir
leeg zijn. Mocht er water in het
waterreservoir zitten dan kan men ook bij
het droogstrijken bij hogere temperaturen
de stoomstootfunctie gebruiken.
z Na gebruik zet het strijkijzer rechtop op
z’n achterkant en haal de stekker uit het
stopcontact.
Voor het eerste gebruik
Maak het stoomstrijkijzer schoon voor
het eerste gebruik, volgens de instructies
aangegeven in de paragraaf “Onderhoud
en Schoonmaken - Zelfreinigingssysteem”.
Hierdoor worden eventuele stofdeeltjes
uit de zoolplaat verwijderd en verdwijnt
bovendien de typische “apparatengeur”. Zorg
in de betreffende ruimte voor voldoende
ventilatie.
Automatisch uitschakelen
Wanneer het apparaat aangezet is, maar
voor een langere periode niet gebruikt word
zal het automatisch uitgeschakeld worden.
De automatische uitschakeling wordt
aangegeven door een piepsignaal; tevens zal
het hoofdindicatieklampje in de handgreep
knipperen. Zodra het apparaat bewogen
wordt zal het weer aangezet worden.
Stoomstrijken
z Gebruik het strijkijzer altijd op een
hittebestendig oppervlak.
z Stoomstrijken kan alleen bij hoge
temperatuur. De temperatuurstanden zijn
aangegeven op de temperatuurregelknop.
– Vul eerst het reservoir met water, zet het
strijkijzer hierna rechtop op z’n achterkant
en steek de stekker in het stopcontact.
– Zet de temperatuurregelknop op de
gewenste strijktemperatuur (let op de
symbolen).
– Tijdens het opwarmproces, zal het
indicatielampje op de temperatuur
selectie aan zijn. Wanneer het apparaat de
gewenste temperatuur heeft bereikt gaat
het lampje uit. Het hoofdindicatielampje
in de handgreep zal aanblijven zolang het
apparaat is aangesloten op het stroomnet.
z Voordat welke stoffen ook worden
Horizontale positie:
Wanneer het strijkijzer op het strijkzool staat
en voor ongeveer 30 seconden niet gebruikt
word zal het automatisch uitgeschakeld
worden.
Verticale positie:
Wanneer het strijkijzer rechtop op het
standvlak staat en voor ongeveer 10 minuten
niet gebruikt word zal het automatisch
uitgeschakeld worden.
Stoomstoot
Een extra stoomstoot wordt afgegeven door
de zoolplaat wanneer u de stoomstootknop
indrukt. Deze functie kan goed gebruikt
worden wanneer de normale hoeveelheid
stoom niet voldoende is om moeilijke
kreukels te verwijderen, wanneer het strijken
21
moeilijk gaat of wanneer de stof erg dik is.
Voor optimale stoom output, wacht voor
ongeveer 4 seconden voordat men de functie
weer gebruikt. De stoomstraalfunctie kan
ook worden gebruikt met het strijkijzer in
verticale stand om plooien en kreukels uit
stoffen te verwijderen.
strijken’.
– Vul het waterreservoir tot de maximale
waterstandaanwijzer met water.
– Plaats het strijkijzer op het standvlak en
stop de stekker in het stopcontact.
– Zet de temperatuurcontroleknop op
maximaal.
– Wacht totdat het rode indicatielampje
uitgaat.
– Verwijder de stekker uit het stopcontact.
– Houdt het strijkijzer horizontaal over de
gootsteen.
– Draai de stoom controle naar het SELF
CLEAN symbol. Houd de knop in deze
stand terwijl me het strijkijzer heen en
weer schommelt totdat en geen stoom of
heet water meer uitgestoten wordt.
– Giet het achtergebleven water uit het
waterreservoir.
– Laat het strijkzool geheel afkoelen voordat
men het schoonmaakt met een vochtige
pluisvrij doek.
Let op:
Voor een sterkere stoomstoot zet de stoom
controle naar ‘droog strijken’.
Gebruik van de sproeikop
Door een druk op de sproeiknop kan de was
op de moeilijkste plekken bevochtigd worden.
De sproeiknop kan zowel bij droog- als
stoomstrijken gebruikt worden. De sproeikop
mag bij iedere temperatuur gebruikt worden
bij droogstrijken of stoomstrijken.
Reiniging en onderhoud
z Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt
z Om elektrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met water
en dompel het nooit onder.
– Maak het strijkijzer, indien nodig, alleen
maar met een droge en pluisvrije doek
schoon.
– Om de strijkzool van vettige aanslag
of stijfselresten te ontdoen, kunt u de
zoolplaat het beste schoonwrijven met
een wollen doek gedrenkt in een waterazijnoplossing.
z Gebruik geen scherpe voorwerpen of
schuurmiddelen.
z Gebruik nooit azijn in het waterreservoir.
Schoonmaken van het stoomventiel
Ondanks
het
zelfreinigingsproces
zoals aangegeven hierboven, moet het
stoomventiel toch eens per maand verwijdert
en schoongemaakt worden.
– Verwijder de stekker uit het stopcontact,
laat het apparaat afkoelen en leeg het
waterreservoir.
– Trek er voorzichtig de stoom controle en
het stoomventiel uit; zorg ervoor dat men
niet het uiteinde van het ventiel aanraakt.
– Plaats het ventiel een container met
normaal huishoud azijn, en laat dit
weken voor ongeveer 4 uren, totdat alle
kalkaanslag opgelost is (gebruik nooit
geconcentreerde azijn).
– Achtergebleven kalkresten kunnen met
een zachte borstel verwijdert worden.
– Spoel het ventiel goed af met vers
kraanwater en plaats het terug in het
apparaat.
– Zet de stoom controle naar ‘droog
strijken’, stop de stekker in het stopcontact
en draai de temperatuurcontrole naar de
maximale stand. Achtergebleven water in
Zelfreinigingssysteem
Het zelfreinigingssysteem spoelt uit alle losse
mineraalaanslag en houdt het apparaat vrij
van kalk en stof. Het zelfreinigen moet alleen
gedaan worden wanneer men het strijkijzer
voor langere periode niet gebruikt heeft of
anders iedere 10-15 dagen.
Ga verder zoals hier aangegeven:
– Zet de stoom controle naar ‘droog
22
de stoomkamer zullen nu verdampen.
– Verwijder de stekker van het stopcontact,
laat het apparaat afkoelen en maak de
zoolplaat schoon met een vochtige doek.
Opbergen
z Schakel het stoomstrijkijzer uit, haal de
stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen.
– Giet achtergebleven water uit het
waterreservoir door de vulopening.
z Om beschadiging aan de zoolplaat te
voorkomen berg het stoomstrijkijzer op
door het op z’n achterkant te zetten.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte
apparaten weg in het normale
huisvuil, maar alleen in de
daarvoor beschikbare publieke
collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van drie
jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en
fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is
schade die ontstaan is door het niet in acht
nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen als
glaskannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook
niet op uw legale rechten welke men heeft
als een consument onder de toepasselijke
nationale wetgeving welke de aankoop
van goederen beheerst. De garantie vervalt
bij reparatie door niet door ons bevoegde
instellingen.
23

Plancha de vapor
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El
aparato solo debe ser utilizado por personas
familiarizadas con estas instrucciones.
z
Conexión a la red principal
Este aparato sólo debe ser conectado a un
enchufe a tierra instalado de acuerdo a las
regulaciones existentes. Asegúrese de que
la tensión de la red coincide con el voltaje
indicado en la etiqueta de características.
Este producto cumple con las directivas
obligatorias que acompañan el etiquetado de
la CEE.
z
z
z
Disposición de los elementos
1. Válvula de vapor extraíble
2. Boquilla de rociar
3. Abertura de llenado de agua
4. Botón de control de vapor y
autolimpieza
5. Botón de rociar “spray”
6. Botón de chorro de vapor
7. Luz indicadora principal
8. Botón de control de temperatura
con ajuste continuo / Selector de
temperatura
9. Luz piloto indicadora
10. Mango
11. Cubierta antienroscamiento con cable
de conexión
12. Base de apoyo
13. Placa de características
14. Depósito de agua
15. Indicador del nivel de agua
16. Suela
z
z
z
z
z
Instrucciones importantes de seguridad
z Extraiga el aparato de todo el embalaje,
y retire cualquier adhesivo o material
protector que encuentre.
z Antes de utilizar el aparato, se debe
z
24
comprobar que tanto la unidad principal
como cualquier accesorio no están
defectuosos (por ejemplo algún goteo).
En caso de que el aparato caiga sobre una
superficie dura, por ejemplo, no se debe
utilizar de nuevo: incluso los desperfectos
no visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
Es necesario tener mucho cuidado al usar
cualquier aparato, especialmente cerca de
los niños. Supervise la plancha de vapor
cuando esté conectada o sobre la mesa de
planchar. Siempre desenchufe la plancha
de vapor después de usarla y póngala en
su apoyo de base.
La plancha se debe utilizar y guardar sobre
una superficie estable y resistente.
Con la plancha apoyada sobre su apoyo
de base, compruebe que la superficie es
estable y resistente.
Este aparato funciona alcanzando
temperaturas muy elevadas. El contacto
con la carcasa, la suela, el vapor o el agua
caliente pueden ocasionar quemaduras
graves, por esta razón, no toque ninguna
otra parte de la plancha que no sea el
mango. No permita que se escape vapor
hacia personas situadas cerca.
No intente planchar ni eliminar arrugas
y pliegues de la ropa mientras se lleva
puesta.
No permita que el cable de conexión
se ponga en contacto con superficies
calientes. No enrolle el cable alrededor de
la plancha.
No coloque el aparato sobre o cerca de
superficies calientes o llamas de fuego
como por ejemplo una placa eléctrica o
un fuego de gas.
Desenchufe siempre el aparato
- después del uso,
- si hay una avería,
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de la pared,
nunca tirar del cable de alimentación; sino
asir siempre la clavija misma.
Este aparato no debe ser utilizado por
ninguna persona (incluidos niños) con
z
z
z
z
z
z
z
z
reducidas facultades físicas, sensoriales
o mentales y tampoco por personas
sin experiencia ni conocimiento, a
menos que hayan recibido supervisión o
instrucciones sobre el uso del aparato por
parte de una persona responsable y por su
propia seguridad.
Los niños deben estar bajo supervisión
para garantizar que no juegan con el
aparato.
Precaución:
mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
No se debe utilizar si se ha tirado del cable
eléctrico con excesiva fuerza. Una avería
no se puede detectar siempre desde fuera;
por lo tanto, el aparato completo debe ser
examinado por un técnico cualificado
antes de utilizarse de nuevo.
Siempre desenchufe la plancha antes de
llenar o vaciar el depósito de agua.
Rellenar el depósito solo con agua.
No se acepta responsabilidad alguna si hay
averías a consecuencia del uso incorrecto
del aparato o si estas instrucciones no han
sido observadas debidamente.
Este aparato está diseñado sólo para uso
doméstico y no comercial.
Para cumplir con las normas de seguridad
y para evitar riesgos, las reparaciones
de los aparatos eléctricos deben ser
efectuadas por técnicos cualificados,
incluso al reemplazar el cable de
alimentación. Si es preciso repararlo, se
debe mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa. Las
direcciones se encuentran en el apéndice
de este manual.
Desenchufe la plancha antes de llenar el
depósito de agua.
– Esta plancha de vapor es en gran parte
resistente al agua dura (hasta 15 dH).
Aunque puede usarse agua del grifo, se
recomienda el uso de agua destilada,
desmineralizada o descalcificada. Si se
tiene duda de la dureza del agua en su
región, por favor póngase en contacto
con el departamento de autoridad
correspondiente.
z Para evitar que gotee agua por la suela,
compruebe que el botón de control de
vapor está cerrado. El botón deberá
abrirse solo después de alcanzar el nivel
de temperatura necesario para planchar
al vapor [siguiendo las indicaciones de la
escala del selector de temperatura].
– Abra la tapa de la abertura de llenado de
agua.
– Llene el depósito de agua utilizando el vaso
de medición incluido. Llene el depósito
sólo hasta el nivel “Max” indicado.
– Cierre la tapa de la abertura de llenado
de agua, asegúrese de escuchar la señal
sonora que indica el cierre correcto de la
tapa.
Función anti-goteo
Si la temperatura de la suela no es suficiente
para producir vapor, automáticamente se
interrumpe el suministro de agua para evitar
el consecuente goteo.
Información general de planchado
Compruebe siempre si la marca de fábrica con
las instrucciones de planchado se encuentra
en la prenda que se va a planchar.
– El significado de los símbolos de
planchado son los siguientes:
•
Fibras sintéticas
(temperatura baja)
•• Seda y lana
(temperatura media)
••• Algodón y lino
(temperatura alta)
– Esta clasificación se encuentra también
en la escala del selector de temperatura
Filtro descalcificador
En el depósito de agua existe un filtro especial
que 'ablanda' el agua y reduce la acumulación
de cal en la suela de la plancha.
Llenado de agua
Llene el depósito de agua antes de usar la
función de vapor o la boquilla de rociar.
25
usando puntos como símbolo.
z La ropa a planchar debe separarse
por tejidos siguiendo la clasificación
internacional y empezando por las
prendas que necesiten una temperatura de
planchado más baja.
z Antes de planchar una prenda delicada, es
aconsejable hacer una prueba en una zona
no visible de la misma, empezando con la
temperatura más baja.
z Si se utiliza una máquina secadora, debe
seleccionarse el modo de “secado parcial”,
ya que la ropa demasiado seca se plancha
con más dificultad.
z
z
z
Puesta en marcha
Limpie la plancha de vapor antes de usarla
por primera vez, siguiendo las instrucciones
dadas en el párrafo “Mantenimiento y
limpieza - Sistema de autolimpieza”.
Este proceso permitirá eliminar posibles
partículas de polvo de la suela de la plancha,
ayudando a disminuir el olor típico de
aparatos conectados por primera vez.
Asegúrese que la ventilación sea suficiente.
z
todo el tiempo que el aparato esté
conectado a la red eléctrica.
Antes de planchar cualquier tejido, se
debe limpiar la suela pasándola sobre un
paño de algodón viejo y limpio, a la vez
que se utiliza la función de vapor a chorro;
esto ayuda a eliminar cualquier residuo
de suciedad retenido en los orificios de
la suela.
La función de expulsión de vapor puede
ser ajustada con el botón de control de
vapor, o totalmente desactivada para el
planchado en seco.
El depósito de agua puede estar vacío
cuando se planche en seco. Si queda agua
en el depósito, también se puede emplear
la función de vapor a chorro al planchar
en seco con ajustes de temperatura más
altas.
Coloque la plancha en posición vertical
de forma que descanse sobre la superficie
de apoyo de base después de usarla y
desenchúfela.
Desconexión automática
Si se conecta el aparato pero no se utiliza
durante un cierto periodo de tiempo, se
apagará automáticamente. Esta desconexión
automática vendrá indicada por una señal
acústica; además la luz indicadora principal
del mango parpadeará. Cuando se mueva el
aparato, se conectará de nuevo.
Planchado
z Utilice la plancha siempre en una
superficie resistente al calor.
z El planchando con vapor requiere altas
temperaturas. El nivel de temperatura
está indicado en la escala del selector de
temperatura.
– Después de llenar el depósito con agua,
coloque la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie de
base de apoyo y enchúfela en la toma de
pared.
– Gire el selector de temperatura hasta
la posición deseada de acuerdo a los
símbolos indicados en las etiquetas de la
prenda a planchar o al tipo de tejido.
– Durante el proceso de calentamiento,
la luz piloto del selector de temperatura
permanecerá encendida. Se apagará
cuando se haya alcanzado la temperatura
deseada. La luz indicadora principal del
mango permanecerá encendida durante
Posición horizontal:
Mientras la plancha está apoyada sobre la
suela, se apagará después de 30 segundos de
inactividad.
Posición vertical:
Cuando la plancha esté en posición vertical
sobre la base de apoyo, la plancha se apagará
después de 10 minutos de inactividad.
Chorro de vapor
Cuando el botón de chorro de vapor es
pulsado, un chorro adicional de vapor
caliente es expulsado por la suela. Esta
función es muy útil cuando la cantidad de
26
vapor normal emitida no es suficiente para
quitar las arrugas más tenaces o al planchar
tejidos gruesos o difíciles. Para disfrutar
de una salida óptima de vapor, espere
aproximadamente 4 segundos antes de volver
a utilizar esta función. La función chorro de
vapor también puede usarse con la plancha
en posición vertical, para eliminar pliegues o
arrugas de telas.
– Llene el depósito con agua hasta la señal
de nivel máximo.
– Coloque la plancha sobre el apoye de la
base y enchufe el cable eléctrico en la toma
de la pared.
– Ajuste el control de temperatura al nivel
máximo.
– Espere hasta que la luz piloto se apague.
– Desenchufe el cable eléctrico de la toma.
– Sujete la plancha horizontalmente sobre
un fregadero.
– Gire el botón de control de vapor hasta
la señal de AUTOLIMPIEZA (SELF)
CLEAN. Mantenga el botón en esta
posición mientras balancea la plancha
ligeramente hacia un lado y el contrario
hasta que no salga más vapor ni agua
caliente.
– Vacíe el agua restante en el depósito.
– Permita que la suela se enfríe antes de
limpiarla con un paño húmedo, sin
pelusa.
Nota:
Para obtener un chorro de vapor más
potente, sitúe el control de vapor en 'planchar
en seco'.
Usando la boquilla de rociar
Para facilitar el planchado de las arrugas, las
prendas pueden ser humedecidas pulsando
el botón de rociar. La boquilla de rociar
se puede emplear a cualquier temperatura
durante el planchado en seco o a vapor.
Mantenimiento y limpieza
z Antes de limpiar el aparato, asegurarse de
que esté desconectado de la red eléctrica y
se haya enfriado por completo.
z Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie la unidad con agua ni la sumerja.
– Si es necesario, el aparato puede ser
limpiado con un paño seco que no suelte
pelusa.
– Para eliminar residuos de almidón, grasa,
etc. limpie la suela con un paño de lana
empapado con una pequeña cantidad de
vinagre.
z No use líquidos abrasivos.
z No use vinagre en el depósito de agua.
Limpieza de la válvula de vapor
Además del proceso de autolimpieza indicado
previamente, la válvula de vapor se deberá
extraer y limpiar una vez al mes.
– Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de pared, espere hasta que el aparato se
haya enfriado, y vacíe el depósito de agua.
– Estire suavemente del botón de control del
vapor y de la válvula de vapor; asegúrese
de no tocar la válvula en el extremo final.
– Coloque la válvula en un recipiente con
vinagre corriente, y deje que actúe durante
aproximadamente cuatro horas, hasta que
los depósitos de cal se hayan disuelto (no
utilice vinagre concentrado).
– Cualquier resto de cal se podrá eliminar
utilizando un cepillo suave.
– Enjuague la válvula abundantemente con
agua corriente y vuelva a colocarla en el
aparato.
– Sitúe el control de vapor en la posición
'planchar en seco', enchufe el cable
eléctrico en una toma de corriente y gire
el control de temperatura hasta la posición
máxima. Cualquier cantidad sobrante de
Sistema de autolimpieza
El sistema de autolimpieza expulsa los
depósitos de minerales y conserva el
aparato libre de partículas de cal y polvo. La
autolimpieza se debe efectuar si la plancha no
se ha utilizado durante un largo periodo de
tiempo, o en otras circunstancias cada 10-15
días. Proceda del modo siguiente:
– Sitúe el control de vapor en la posición
'planchar en seco'.
27
agua que exista en la cámara de vapor se
evaporará.
– Desenchufe el cable eléctrico de la toma
de corriente, permita que el aparato se
enfríe y limpie la suela de la plancha con
un paño húmedo.
Almacenamiento
z Apague la plancha de vapor, desenchúfela
y deje que se enfríe totalmente.
– Vacíe el depósito de agua por la abertura
de llenado.
z Para evitar daños en la suela, guarde
siempre la plancha en posición vertical de
forma que descanse sobre la superficie de
apoyo de base.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o
defectuosos no se deben tirar en la
basura de su hogar, sino que deben
desecharse en los puntos públicos
de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de tres años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, sempre
que no haya sido modificado, reparado o
manipulado por cualquier persona no
autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del
mismo. Naturalmente esta garantía no cubre
las averías debidas a uso o desgaste normales,
así como aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
28

Ferro da stiro a vapore
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete
attentamente le seguenti istruzioni e
conservatele per farvi riferimento anche in
futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone che hanno preso familiarità
con le seguenti istruzioni.
z
Collegamento alla rete
L’apparecchio
deve
essere
collegato
esclusivamente a una presa di corrente con
messa a terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione d’alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati dell’apparecchio. Questo
prodotto è conforme alle direttive vincolanti
per l’etichettatura CE.
z
z
Imparate a conoscere il vostro ferro
1. Valvola vapore asportabile
2. Beccuccio spruzzatore
3. Foro di riempimento dell’acqua
4. Regolatore del vapore e tasto del
dispositivo autopulente
5. Tasto spray
6. Pulsante di fuoriuscita vapore
7. Spia luminosa principale
8. Mapola a regolazione continua della
temperatura / Selettore di temperatura
9. Spia
10. Impugnatura
11. Attacco girevole antiavvitamento con
cavo di alimentazione
12. Staffa d’appoggio
13. Targhetta portadati
14. Serbatoio dell’acqua
15. Indicatore del livello dell’acqua
16. Piastra
z
z
z
z
Importanti norme di sicurezza
z Eliminate tutto il materiale di imballaggio
dall’apparecchio e ogni materiale o adesivo
protettivo presente.
z Prima di ogni utilizzo, controllate
z
29
attentamente che l’apparecchio non
presenti tracce di deterioramento o
perdite. Non usate l’apparecchio nel caso
in cui lo stesso abbia incidentalmente
subito colpi: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
L’uso di ogni apparecchio - sopratutto
vicino ai bambini - esige molta attenzione.
Non lasciate incustodito il ferro da stiro
a vapore mentre è collegato o mentre si
trova sull’asse da stiro. Disinserite sempre
la spina dalla presa di corrente a muro
e ponete il ferro da stiro a vapore sulla
propria staffa d’appoggio.
Il ferro da stiro deve essere utilizzato e
riposto solo su una superficie stabile e
resistente.
Anche quando appoggiate il ferro da
stiro sulla sua staffa d’appoggio dovrete
assicurarvi che poggi su una superficie
stabile e resistente.
L’apparecchio funziona a temperature
altissime. Non toccate nessun elemento
dell’apparecchio tranne l’impugnatura.
Il contatto con gli elementi caldi quali il
corpo dell’apparecchio, la piastra, l’acqua
calda e il vapore potrebbe causare delle
scottature. Durante l’utilizzo il ferro
da stiro a vapore deve essere tenuto
esclusivamente per l’impugnatura. Fate
attenzione a non indirizzare il getto di
vapore sulle persone.
Non cercate di stirare con la funzione
del getto di vapore grinze o pieghe degli
indumenti mentre li indossate.
Evitate che il cavo di alimentazione
venga in contatto con le parti calde
dell’apparecchio. Non attorcigliate il cavo
di alimentazione intorno all’apparecchio.
Non mettete l’apparecchio sopra o vicino
a superfici calde o fiamme vive come per
esempio piastre di cottura elettriche o a
gas.
Disinserite sempre la spina dalla presa
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
z Non tirate mai il cavo di alimentazione per
disinserire la spina dalla presa di corrente,
ma afferrate direttamente la spina.
z Questo apparecchio non è previsto per
l’utilizzo da parte di persone (bambini
compresi) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o con scarsa
esperienza o conoscenza, a meno che non
siano adeguatamente sorvegliate o istruite
sull’uso dell’apparecchio dalla persona
responsabile della loro sicurezza.
z È necessario sorvegliare che i bambini
non giochino con l’apparecchio.
z Avvertenza:
Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale, per esempio di soffocamento,
esistente.
z Non utilizzate l’apparecchio nel caso sia
stata esercitata una forza eccessiva nel
tirare il cavo di alimentazione. Eventuali
danni non sempre sono visibili dall’esterno;
l’intero apparecchio va controllato da
un tecnico qualificato prima di essere
riutilizzato.
z Prima di riempire o di vuotare il serbatoio
dell’acqua disinserite la spina dalla presa
di corrente a muro.
z Non inserite nessun altro liquido che non
sia acqua nel serbatoio.
z Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
z Questo apparecchio è destinato ad uso
esclusivamente domestico e non è inteso
per uso professionale.
z In conformità alle norme di sicurezza e per
evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni
di un apparecchio elettrico - compresa
la sostituzione del cavo di alimentazione
- devono essere effettuate da personale
specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio
richieda una riparazione, rinviatelo ad
uno dei nostri Centri Assistenza Clienti
i cui indirizzi si trovano in appendice al
presente manuale.
Filtro anticalcare
Un filtro speciale posto nel serbatoio d’acqua
del generatore di vapore addolcisce l’acqua
e riduce la formazione di depositi calcarei
all’interno della piastra.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Riempite il serbatoio dell’acqua prima di
utilizzare la funzione vapore o il beccuccio
spruzzatore. Disinserite la spina dalla presa
di corrente a muro prima di riempire il
serbatoio.
– Sebbene sia possibile utilizzare la normale
acqua di rubinetto, per una maggior
durata del prodotto consigliamo l’utilizzo
di acqua distillata, demineralizzata o
decalcificata. Nel caso in cui non siate
sicuri della durezza dell’acqua nella
vostra zona, chiedete informazioni presso
l’autorità locale pertinente.
z Per evitare sgocciolii di acqua dalla
piastra, assicuratevi di aver chiuso il tasto
regolatore del vapore. Apritelo solo quando
sia stato raggiunto il livello di temperatura
richiesto per stirare [secondo quanto
indicato sull’apposito tasto regolatore di
temperatura].
– Aprite il coperchio del foro di riempimento
dell’acqua.
– Riempite d’acqua il serbatoio vuoto usando
il misurino graduato fornito in dotazione.
Non superate il segno “Max”.
– Richiudete il foro di riempimento
dell’acqua e assicurate che il coperchio si
fissi bene in sede con un click.
Dispositivo antisgocciolamento
Se la temperatura della piastra non è
sufficiente per la formazione del vapore,
il sistema di rifornimento d’acqua verrà
bloccato automaticamente per evitare
sgocciolii.
Informazioni generali per la stiratura
Prima di cominciare, controllate sempre
se sull’indumento da stirare è presente
un’etichetta specifica di istruzioni.
– Il significato dei simboli di stiratura è il
30
–
z
z
z
seguente :
•
sintetici
(bassa temperatura)
•• seta e lana
(temperatura media)
••• cotone e lino
(alta temperatura)
Questi segni figurano anche sul regolatore
della temperatura del ferro da stiro a
vapore sotto forma di simboli punteggiati.
Il bucato da stirare dovrebbe essere
separato secondo la temperatura di
stiratura necessaria. Osservate i simboli
di stiratura e iniziate dalla temperatura
più bassa.
Quando stirate tessuti delicati, o se non
siete sicuri dei tessuti, potrete fare una
prova di stiratura in un punto invisibile,
per esempio all’interno di una cucitura.
Iniziate dalla temperatura più bassa.
Se, prima della stiratura, il bucato viene
asciugato con una macchina asciugatrice,
la regolazione del livello di asciugatura
dovrà essere su “iron dry” (stiratura a
secco). I tessuti troppo asciutti risulteranno
difficili da stirare.
–
–
z
z
z
Al primo utilizzo
Prima di usare il ferro da stiro per la prima
volta, pulitelo seguendo le istruzioni
contenute nel paragrafo “Manutenzione
Generale e Pulizia - Dispositivo autopulente”.
Questo accorgimento aiuterà a eliminare le
eventuali particelle di polvere dalla piastra
e quindi a ridurre il tipico odore di nuovo
che si potrebbe verificare al primo utilizzo
dell’apparecchio.
Assicuratevi che il locale in cui effettuate
l’operazione sia ben aerato.
z
ponete il ferro da stiro a vapore verticale
sulla propria staffa d’appoggio e inserite la
spina nella presa di corrente murale.
Posizionate il regolatore della temperatura
sulla temperatura di stiratura desiderata
rispettando i simboli di stiratura.
Durante il processo di riscaldamento, la
lampada spia sul selettore della temperatura
rimane accesa. La luce si spegnerà quando
verrà raggiunta la temperatura di stiratura
desiderata. La spia luminosa principale
sull’impugnatura rimane accesa per tutto
il tempo che l’apparecchio è collegato alla
rete elettrica.
Prima di procedere alla stiratura, pulite la
piastra con un panno di cotone pulito. Per
eliminare tutti i residui di sporco o i fili
incastrati all’interno dei fori della piastra,
si consiglia di utilizzare la funzione di
emissione del vapore.
Potete agire sul regolatore di vapore o
chiuderlo completamente in caso di
stiratura a secco.
Per la stiratura a secco, potete svuotare
il serbatoio dell’acqua. Nel caso in cui
rimanga acqua nel serbatoio, la funzione
getto di vapore potrà essere utilizzata
anche per la stiratura a secco ad alti livelli
di temperatura.
Dopo l’uso, ponete il ferro da stiro a
vapore in verticale sulla propria staffa
d’appoggio e disinserite la spina dalla
presa di corrente a muro.
Spegnimento automatico
Se l’apparecchio acceso rimane inutilizzato
per un certo periodo di tempo, si spegnerà
automaticamente. Lo spegnimento automatico
è segnalato da un impulso acustico e anche
dal lampeggio della spia luminosa principale
sull’impugnatura. L’apparecchio si riaccende
nuovamente non appena viene mosso.
Stiratura
z Utilizzate il ferro da stiro sempre su una
superficie resistente al calore.
z La stiratura a vapore esige temperature
alte. Il livello di temperatura del ferro da
stiro a vapore viene indicato sul regolatore
della temperatura.
– Dopo aver riempito d’acqua il serbatoio
Posizione in orizzontale:
Se l’apparecchio rimane in posizione
orizzontale, poggiato cioè sulla piastra, si
spegnerà dopo circa 30 secondi di inattività.
31
Posizione in verticale:
Se l’apparecchio rimane in posizione verticale,
poggiato sull’apposita staffa, si spegnerà dopo
circa 10 minuti di inattività.
concentrati.
z Non versate aceto o altri disincrostanti nel
serbatoio dell’acqua.
Dispositivo autopulente
Il dispositivo autopulente disincrosta dai
depositi minerali e mantiene l’apparecchio
pulito dal calcare e da particelle di polvere.
Il processo di autopulizia va effettuato dopo
un lungo periodo di non utilizzo del ferro
da stiro o comunque ogni 10-15 giorni.
Procedete nel modo seguente:
– Impostate il regolatore di vapore sulla
posizione “stiratura a secco”.
– Riempite di acqua il serbatoio sino al
segno di livello massimo.
– Sistemate il ferro da stiro sull’apposita
staffa d’appoggio e inserite la spina in una
presa di corrente a muro.
– Impostate il regolatore di temperatura sul
massimo.
– Aspettate sino allo spegnimento della spia
luminosa.
– Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro.
– Tenete il ferro da stiro su un lavello in
posizione orizzontale.
– Ruotate il regolatore di vapore sul simbolo
SELF CLEAN (AUTOPULITURA).
Tenete il tasto in questa posizione mentre
fate oscillare delicatamente il ferro avanti
e indietro fino a quando non fuoriesce più
né vapore né acqua calda.
– Svuotate il serbatoio da ogni residuo di
acqua.
– Lasciate raffreddare la piastra e poi pulitela
con un panno umido non lanuginoso.
Getto di Vapore
Quando premete il pulsante di emissione
del vapore, dalla piastra fuoriesce un getto
di vapore caldo. Questa funzione si può
rivelare molto utile quando l’emissione
di vapore normale non è sufficiente o per
togliere le grinze tenaci durante la stiratura
di tessuti difficili o spessi. Per avere una resa
ottimale dell’emissione di vapore, aspettate
circa 4 secondi prima di utilizzare di nuovo
la stessa funzione. La funzione di emissione
del vapore può essere utilizzata anche per la
stiratura in verticale, per eliminare pieghe o
grinze dai tessuti.
Nota:
Per ottenere un getto di vapore potente,
impostate il regolatore di vapore su “stiratura
a secco”.
Uso del beccuccio spruzzatore
Il bucato verrà inumidito premendo il tasto
spray. Questo aiuterà a lisciare le parti difficili.
Il beccuccio spruzzatore può essere utilizzato
a qualsiasi livello di temperatura durante la
stiratura a secco o a vapore.
Manutenzione Generale e Pulizia
z Assicuratevi, prima di pulirlo, che
l’apparecchio sia disinserito dalla presa di
corrente si sia raffreddato completamente.
z Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
non pulite l’apparecchio con acqua e non
immergetelo in acqua.
– Se necessario, l’apparecchio può esser
pulito con un panno asciutto non
lanuginoso.
– L’amido, il grasso e altri sedimenti
accumulati sulla piastra si eliminano con
un panno di lana bagnato in una soluzione
di acqua e aceto.
z Non usate soluzioni abrasive o detergenti
Pulizia della valvola vapore
In aggiunta al processo di autopulitura
descritto sopra, la valvola di vapore deve
essere rimossa e pulita almeno una volta al
mese.
– Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro, lasciate che l’apparecchio si
raffreddi e svuotate il serbatoio dell’acqua.
– Con delicatezza togliete il regolatore di
vapore e la valvola vapore; attenzione
32
–
–
–
–
–
a non toccare l’estremità inferiore della
valvola.
Sistemate la valVola in un contenitore con
del normale aceto casalingo, e lasciate che
questo agisca per varie ore sino a quando
si sono sciolti tutti i depositi di calcare
(non utilizzate aceto concentrato).
Eventuali altri residui di calcare possono
essere eliminati con una spazzola
morbida.
Sciacquate la valvola molto bene e
reinseritela nell’apparecchio.
Impostate il regolatore di vapore sulla
posizione “stiratura a secco”, inserite la
spina in una presa di corrente a muro e
portate il regolatore di temperatura sulla
impostazione massima. Eventuali altri
residui di acqua rimasti nella camera
vapore ora evaporeranno.
Disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro, aspettate che l’apparecchio si
raffreddi e pulite la soletta con un panno
umido.
costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
Come riporre il ferro da stiro
z Spegnete il ferro da stiro a vapore,
disinserite la spina dalla presa di corrente
a muro e lasciate che l’apparecchio si
raffreddi completamente.
– Eliminate l’acqua che resta nel serbatoio
attraverso il foro di riempimento
dell’acqua.
z Per evitare di danneggiare la piastra,
riponete il ferro da stiro a vapore in
posizione verticale sulla propria staffa
d’appoggio.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o
difettosi gettandoli tra i normali
rifiuti domestici, ma solo tramite i
punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di
3 anni dalla data di vendita (certificata da
scontrino fiscale) e comprende gli eventuali
difetti del materiale o di particolari di
33

Dampstrygejern
Kære kunde,
Læs
venligst
denne
brugsanvisning
omhyggeligt inden apparatet tages i brug og
gem den til senere reference. Apparatet må
kun benyttes af personer som har kendskab
til disse instruktioner.
z
z
Tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt
med jordforbindelse, der er installeret
i overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på klassificeringsmærket. Dette produkt
overholder direktiverne, som gælder for CEmærkning.
z
z
Opbygning
1. Aftagelig dampventil
2. Spraydyse
3. Åbning til vandpåfyldning
4. Knap til regulering af dampmængde og
selvrensning
5. Sprayknap
6. Dampstødsknap
7. Hovedindikatorlys
8. Trinløs justerbar temperaturregulering
/ temperaturvælger
9. Kontrollampe
10. Håndtag
11. Ledningens drejeled med ledning
12. Pausestilling
13. Typeskilt
14. Vandbeholder
15. Vandstandsindikator
16. Strygesål
z
z
z
z
z
z
Sikkerhedshenvisningerne
z Tag apparatet helt ud af emballagen
og fjern klistermærker eller andre
inddækningsmaterialer
som
evt.
forefindes.
z Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
z
34
efter for fejl eller lækage. Hvis apparatet
for eksempel har været tabt på en hård
overflade må det ikke længere anvendes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
Brug kun apparatet under opsyn. Hvis
strygejernet forlades - også kortvarigt
- skal man altid tage stikket ud af
stikkontakten og anbringe strygejernet i
pausestilling.
Benyt og opbevar udelukkende strygejernet
på et stabilt og solidt underlag.
Når strygejernet er placeret på basen, skal
man sørge for at denne også står på en
stabil og solid overflade.
Når apparatet er i brug, opstår der høje
temperaturer på kabinettet og på sålen.
Fare kan også opstå ved udstrålende damp
eller vand. Hold altid kun i håndtaget. Lad
ikke damp slippe ud i retning af nogen i
nærheden.
Forsøg aldrig at stryge og glatte folder eller
krøl på tøjet ved at bruge dampfunktionen
når nogen har tøjet på.
Ledningen må ikke berøre strygejernets
varme dele og må ikke vikles rundt om
strygejernet.
Sæt aldrig apparatet på eller i nærheden
af varme overflader eller åben ild såsom
kogeplader og gasblus.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inkl. børn) med reducerede
fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller viden,
med mindre de har fået vejledning eller
instruktion i brugen af dette apparat
af en person som er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Børn bør være under opsyn for at sikre at
de ikke leger med apparatet.
z Advarsel:
Hold
børn
væk
fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
z Benyt ikke apparatet hvis der er trukket
i ledningen med alt for stor kraft.
Beskadigelse kan ikke altid påvises udefra;
i sådanne tilfælde bør apparatet derfor
gennemgås nøje af en autoriseret tekniker
inden det atter tages i brug.
z Ved påfyldning eller tømning af
vandtanken bør stikproppen også tages
ud af kontakten.
z Fyld aldrig andre væsker end rent vand i
vandbeholderen.
z Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
z Dette apparat er kun beregnet til
privat brug, og ikke til erhvervsmæssig
anvendelse.
z For at overholde sikkerhedsreglerne og
for at undgå farer, skal reparationer af
el-artikler, herunder udskiftning af elledningen, altid udføres af kvalificeret
personale.
Hvis
dampstrygejernet
skal repareres, skal det sendes til en
af vore afdelinger for kundeservice.
Adresserne findes i tillægget til denne
brugsanvisning.
knappen til regulering af dampmængden
først er slået fra. Den bør først åbnes når
temperaturen er oppe på det niveau som
kræves til dampstrygning (som anvist på
drejeknappen for temperaturkontrol).
– Åben vandbeholderens låg.
– Fyld den tomme vandbeholder ved at
bruge det medfølgende målebæger.
Vær opmærksom på kun at fylde i til
markeringslinjen “Max”.
– Luk vandbeholderens låg, vær opmærksom
på om det tydeligt høres at låget klikker på
plads.
Drypstop
Hvis strygesålens temperatur ikke er høj nok
til at producere damp, bliver vandtilførslen
automatisk afbrudt for at forhindre dryp
Generelle henvisninger
Undersøg først, om der er en strygeanvisning
i den ting, som skal stryges.
– Strygesymbolerne
har
følgende
betydning:
•
Kunststof
(lav temperatur)
•• Silke og uld
(mellemste temperatur)
••• Bomuld og linned
(høj temperatur)
– Disse kendetegn findes på drejeknappen
på strygejernet som punktsymboler.
z Sorter strygestykkerne, således at der
begyndes med den laveste temperatur.
z I tvivlstilfælde anbefaler vi, at man prøver
på et hjørne af strygestykket med en lav
temperatur.
z Hvis vasketøjet tørres i tørretumbler, bør
tørretumblerens temperatur indstilles på
“strygetørt”. Hvis tøjet er for tørt, kan det
ikke stryges glat uden problemer.
Kalkfilter
Et særligt filter i dampgeneratorens
vandbeholder blødgør vandet og mindsker
kalkdannelse på strygesålen.
Vandpåfyldning
Fyld vandbeholderen inden dampfunktionen
eller spraydysen tages i brug. Tag stikproppen
ud af kontakten.
– Strygejernet er modstandsdygtigt overfor
kalk i vand til en hårdhedsgrad på ca.
15dH. Vi anbefaler, at man anvender
afkalket vand. Hvis man ikke kender
vandets hårdhedsgrad i lokalområdet, bør
man forespørge på det lokale vandværk.
z For at undgå at der drypper vand ud
af strygesålen, skal man sørge for at
Første ibrugtagning
Rengør
strygejernet
som
beskrevet
i afsnittet om “Rengøring og pleje Selvrensningssystemet”. Evt. støv på
strygesålen vil forsvinde ligesom strygejernets
egenlugt.
35
Sørg for god udluftning.
igen.
Strygning
z Benyt altid kun strygejernet på en
varmefast overflade.
z Dampstrygning er kun mulig i
højeste
temperaturindstilling.
Temperaturindstilling
findes
på
drejeknappen på strygejernet
– Anbring strygejernet i pausestilling og
indsæt stikproppen i stikkontakten.
– Indstil
den
ønskede
temperatur
på drejeknappen som anvist af
strygesymbolerne.
– Under
opvarmningsprocessen
vil
indikatorlyset på temperaturvælgeren
være tændt. Når den indstillede
temperatur er nået, slukker lampen.
Hovedindikatorlyset
på
håndtaget
forbliver tændt så længe apparatet er
tilsluttet til strømforsyningen.
z Inden strygning bør strygesålen rengøres
ved at stryge hen over en forvasket, ren
bomuldsklud inden der stryges noget
andet. Brug af dampfunktionen kan
også være med til at rense støvpartikler
eller rester af fibre ud af åbningerne i
strygesålen.
z På
dampreguleringsknappen
kan
man derefter indstille den ønskede
dampmængde, eller helt frakoble den for
tørstrygning.
z Ved tørstrygning kan vandbeholderen
være tom. Hvis der skulle være vand
tilbage i vandtanken, kan dampskud dog
også benyttes når der tørstryges ved høje
temperaturer.
z Efter brug anbringes strygejernet i
pausestilling for afkøling, og stikket
trækkes ud af stikkontakten.
Vandret position:
Hvis strygejernet står på strygesålen vil det
slukke allerede efter 30 sekunders inaktivitet.
Lodret position:
Hvis strygejernet står i pausestilling vil
strygejernet slukke efter 10 minutters
inaktivitet.
Dampstød
Når man trykker på dampstødsknappen,
trykkes der ekstra damp ud gennem
strygejernets sål. Denne funktion er
meget nyttig, når den mængde damp der
almindeligvis slippes ud ikke er nok til at
fjerne skarpe folder eller ved strygning af
svære eller kraftige stoffer. For at opnå et
optimalt dampstød, bør man vente ca. 4
sekunder inden funktionen benyttes igen.
Dampstødsfunktionen kan også anvendes,
mens strygejernet holdes lodret til at fjerne
folder eller rynker fra stof.
Bemærk:
For et endnu kraftigere dampstød ændres
indstillingen på dampreguleringen til
’tørstrygning’.
Anvendelse af spraydyse
Ved tryk på sprayknappen tilføres vand.
Denne knap bruges, hvis det som man
stryger, er for tørt. Spraydysen kan benyttes
med alle temperaturindstillinger og både ved
tør- og dampstrygning.
Rengøring og pleje
z Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet
fuldstændigt ned inden rengøring.
z For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand.
– Aftør om nødvendigt strygejernet med en
ren, tør klud.
– Strygesålen rengøres for evt. fedt og lign.
med en uld- eller stofklud, der er dyppet i
Afbryder automatisk
Hvis apparatet er tændt men ikke bliver
benyttet i et stykke tid, vil det afbryde
automatisk. Denne automatiske afbrydelse
bliver tilkendegivet af et lydsignal; i tillæg vil
hovedindikatorlyset på håndtaget blinke. Så
snart strygejernet bliver flyttet, vil det tænde
36
en blanding af eddike og vand.
z Brug aldrig skarpe genstande eller
skurende rengøringsmidler.
z Fyld aldrig eddike eller andre
afkalkningsmidler i vandbeholderen.
–
–
Selvrensningssystemet
Selvrensningssystemet
skyller
løse
mineralaflejringer ud og holder apparatet fri
for kalk- og støvpartikler. Selvrensningen
bør udføres hvis apparatet ikke har været
i brug i længere tid, og ellers hver 10. – 15.
dag. Gør således:
– Sæt
knappen
til
regulering
af
dampmængden hen på ’tørstrygning’.
– Fyld vandbeholderen op til maksimum
markeringen med rent vand.
– Placer strygejernet i pausestilling og sæt
stikket i stikkontakten.
– Sæt temperaturknappen på den højeste
indstilling.
– Vent indtil indikatorlyset slukker.
– Tag stikket ud af stikkontakten.
– Hold strygejernet vandret hen over en
vask.
– Drej knappen til regulering af
dampmængden hen på symbolet for
selvrensning SELF CLEAN. Hold knappen
i denne position, mens strygejernet svinges
langsomt frem og tilbage, indtil der ikke
længere kommer damp eller vand ud.
– Hæld overskydende vand ud af
vandbeholderen.
– Lad strygesålen køle af inden den rengøres
med en letfugtig, fnugfri klud.
–
–
ca. 4 timer indtil eventuelle kalkaflejringer
er opløst (benyt aldrig koncentreret
eddikesyre).
Eventuelle rester af kalkaflejringer kan
fjernes med en blød børste.
Skyl ventilen grundigt i rent postevand og
sæt den tilbage i apparatet.
Sæt
knappen
til
regulering
af
dampmængden hen på ’tørstrygning’,
sæt stikket i stikkontakten og drej
temperaturregulatoren hen på den
maksimale
indstilling.
Eventuelt
overskydende vand inde i dampkammeret
vil nu fordampe.
Tag stikket ud af stikkontakten, lad
apparatet køle af og rens strygesålen med
en fugtig klud.
Opbevaring
z Tag stikket ud af stikkontakten og lad
strygejernet køle af.
– Resterende vand i vandbeholderen hældes
ud gennem påfyldningsåbningen.
z Anbring altid strygejernet lodret - i
pausestilling - så sålen ikke beskadiges.
Bortskaffelse
Gamle eller defekte apparater
må aldrig smides ud sammen
med husholdningsaffaldet, de
skal afleveres på den lokale
genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i tre år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skørbare
dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien.
Denne garanti har ingen indvirkning på
dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de
nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse
af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må
returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og
navn, adresse samt årsagen til returneringen
skal vedlægges. Hvis dette sker mens
garantien stadig dækker, må garantibeviset
Rengøring af dampventilen
I tillæg til selvrensningsprocessen som er
beskrevet ovenfor, bør dampventilen tages ud
og rengøres en gang om måneden.
– Tag stikket ud af stikkontakten, lad
apparatet køle af og tøm vandbeholderen.
– Træk forsigtig knappen til regulering
af dampmængden og dampventilen ud;
sørg for ikke at berøre den nedre del af
ventilen.
– Placer ventilen i en skål med
husholdningseddike, og lad dette virke i
37
og kvitteringen også lægges ved. Garantien
bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet
af folk, der ikke er autoriseret af os.
38

Ångstrykjärn
z
Bästa kund!
Innan du tar apparaten i bruk bör du
läsa följande instruktioner noga och
behålla bruksanvisningen för framtida
referens. Apparaten bör endast användas
av personer som bekantat sig med denna
bruksanvisning.
z
z
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast kopplas till ett jordat
uttag som installerats i enlighet med gällande
elföreskrifter. Se till att nätspänningen i
vägguttaget motsvarar den som är märkt på
apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de
krav som är gällande för CE-märkning.
z
Beskrivning
1. Löstagbar ångventil
2. Spraypip
3. Vattenbehållarens öppning
4. Ångreglage och självrengöringsknapp
5. Sprayknapp
6. Ångknapp
7. Central signallampa
8. Steglös justerbar temperaturkontroll/
temperaturväljare
9. Signallampa
10. Handtag
11. Rörlig ledningsanslutning med elsladd
12. Avställningsyta
13. Märkskylt
14. Vattenbehållare
15. Vattennivåns markering
16. Stryksula
z
z
z
z
z
Viktiga säkerhetsföreskrifter
z Packa upp apparaten helt ur sin
förpackning och ta bort eventuella
klistermärken och skyddsmaterial.
z Kontrollera noga om det märks några fel
eller läckage på huvudenheten och dess
tillbehör innan du använder apparaten.
Om apparaten t. ex. har tappats på en hård
yta får den inte längre användas: t.o.m.
z
39
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
Stor försiktighet bör iakttas vid
användningen av denna apparat, särskilt
om småbarn finns i närheten. Lämna
aldrig apparaten utan uppsikt när det
är i användning eller om det är placerat
på strykbrädan. Dra alltid stickproppen
ur uttaget och placera strykjärnet på
avställningsytan.
Strykjärnet bör användas och förvaras på
en stadig och hållbar yta.
När du placerar strykjärnet i dess
viloställning bör du se till denna också är
på en stabil och hållbar yta
När apparaten är i bruk uppstår mycket
höga temperaturer. Vidrör inga andra
delar av ångstrykjärnet utom handtaget.
Brännskador kan uppstå om man rör de
heta metalldelarna i höljet eller stryksulan
samt också av hett vatten eller ånga.
Vidrör strykjärnet endast i handtaget när
det är inkopplat. Låt inte ångan släppas ut
i riktning mot någon som befinner sig i
närheten.
Försök inte stryka eller jämna ut
skrynkliga kläder genom att använda
ångduschfunktionen medan du har de
skrynkliga kläderna på dig.
Se till att sladden inte kommer i kontakt
med heta ytor. Rulla inte upp sladden runt
strykjärnet.
Placera inte apparaten på eller i närheten
av heta källor eller öppen eld, såsom heta
plattor eller gaslågor.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Denna apparat bör inte användas av
personer (inklusive barn) som har
minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd, eller som
saknar erfarenhet och kunskap att
använda dylika apparater. Dessa personer
bör antingen endast använda apparaten
z
z
z
z
z
z
z
z
under tillsyn av en person som är ansvarig
för deras säkerhet eller också få tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning.
Se till att barn inte leker med apparaten.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
Använd inte strykjärnet om våldsam kraft
har använts för att dra elsladden ur uttaget.
Skador märks inte alltid från utsidan; hela
enheten borde därför kontrolleras av en
kvalificerad tekniker innan den används
igen.
Dra kontakten ur vägguttaget innan
vattenbehållaren påfylls eller töms.
Fyll inte behållaren med någon annan
vätska än vatten.
Inget ansvar godtas om skada uppkommer
till följd av felaktig användning, eller om
dessa instruktioner inte följts.
Denna apparat är enbart avsedd för enskilt
hushåll.
För att uppfylla säkerhetsbestämmelser
och undvika risker får reparationer av
elektriska apparater endast utföras av
fackmän, inklusive byte av sladden.
Om det krävs reparationer, var vänlig
skicka apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar. Adresserna står i
bilagan till denna handbok.
z
–
–
–
du är osäker på hur stora mängder kalk
kranvattnet på din hemort innehåller, kan
du kontakta det lokala reningsverket.
Undvik att vatten droppar från stryksulan
genom att hålla ångreglaget stängt. Det bör
endast öppnas när temperaturnivån som
krävs för ångstrykning (enligt indikation
på temperaturväljaren) har uppnåtts.
Öppna locket till öppningen för
vattenpåfyllning.
Fyll vattenbehållaren med hjälp av måttet
som medföljer ångstrykjärnet. Observera
“Max”-markeringen.
Stäng locket, se till att locket hörbart låses
på plats.
Funktion som förhindrar droppande
vatten
Om stryksulans temperatur inte är
tillräckligt hög för att producera ånga,
stängs vattentillförseln automatiskt av för att
förhindra vattenläckage.
Allmän information om strykning
Kontrollera alltid om plagget som du skall
stryka har strykanvisningar.
– Strykningssymbolerna
har
följande
betydelse:
•
Syntet (akryl)
(låg temperatur)
•• Silke och ylle
(medeltemperatur)
••• Bomull och linne
(hög temperatur)
– Dessa markeringar finns också på
ångstrykjärnets temperaturväljare i form
av punktsymboler.
z Sortera de plagg som skall strykas enligt den
strykningstemperatur de kräver. Välj rätt
temperatur enligt strykningssymbolerna
och börja med de tygkvaliteter som kräver
den lägsta temperaturen.
z Om tyget verkar mycket ömtåligt eller om
du är osäker på tygkvaliteten, kan du testa
det genom att stryka på osynliga ställen
såsom insidan av sömmen. Pröva med
den lägsta temperaturen först.
z Om tvätten torkas i torktumlare, bör
Filter som motverkar kalkavlagringar
Ett specialfilter i generatorbehållaren gör
vattnet mjukt och minskar uppbyggnaden av
kalkavlagringar i stryksulan.
Påfyllning av vatten
Fyll på vattenbehållaren innan ång- eller
sprayfunktionen används. Dra stickproppen
ur vägguttaget innan vattenbehållaren fylls
på.
– Detta ångstrykjärn tål i stor utsträckning
hårt (kalkhaltigt) vatten. Kranvatten med
en hårdhetsgrad på 15 dH kan användas,
men vi rekommenderar destillerat,
avmineraliserat eller avkalkat vatten. Om
40
torktumlarens temperatur justeras till
“strykjärnstorrt”. Om tyget är mycket torrt
är det svårt att stryka.
stickproppen ur vägguttaget.
Automatisk avstängning
Om apparaten är påkopplad men inte har
använts under en viss tidsperiod kommer den
automatiskt att stängas av. Den automatiska
avstängningen indikeras av en ljudsignal;
dessutom blinkar den huvudsignallampan i
handtaget. Så snart apparaten flyttas kommer
den att kopplas på igen.
Innan första användningen
Rengör ångstrykjärnet innan det tas i bruk
för första gången enligt avsnittet “Underhåll
och rengöring - Självrengöringssystem”.
Detta gör att eventuellt damm avlägsnas från
stryksulan och minskar lukten som vanligen
uppstår när apparaten först kopplas på.
Se till att vädra ordentligt.
Horisontell position:
När strykjärnet är placerat på sin stryksula
kommer det att stängas av efter ca. 30
sekunder av inaktivitet.
Hur strykjärnet används
z Använd alltid strykjärnet på en
värmebeständig yta.
z Strykning med ånga fordrar höga
temperaturer.
Temperaturnivån
för
strykning med ånga indikeras på
temperaturväljaren.
– Fyll
vattenbehållaren,
placera
ångstrykjärnet på dess avställningsyta och
sätt stickproppen i vägguttaget.
– Ställ in temperaturväljaren på den
önskade strykningstemperaturen, enligt
strykningssymbolerna.
– Medan ångstrykjärnet värms upp lyser
temperaturväljarens
signallampa.
När lampan slocknar har strykjärnet
nått
den
inställda
temperaturen.
Huvudsignallampan i handtaget lyser när
apparaten är kopplad till eluttaget.
z Innan
strykningen
påbörjas
bör
stryksulan rengöras genom att stryka över
ett gammalt, rent tygstycke; med hjälp
av ångfunktionen avlägsnas smuts- och
dammpartiklar som samlats i stryksulans
öppningar.
z Med ångregleringsknappen kan du ställa
in den önskade ångmängden. Stäng av den
helt för torrstrykning.
z Vid torrstrykning kan vattenbehållaren
vara tom. Om vatten finns kvar i behållaren
kan ångfunktionen också användas vid
torrstrykning med strykjärnet inställt på
högre temperaturer.
z Placera
ångstrykjärnet
på
dess
avställningsyta efter användning och dra
Vertikal position:
När strykjärnet står upprätt på sin
avställningsyta kommer det att stängas av
efter ca. 10 minuter av inaktivitet.
Ångduschknapp
När ångknappen trycks in, strömmar
ytterligare ånga ut genom hålen i stryksulan.
Denna funktion kan vara mycket användbar
när den normala ångmängden som avges inte
är tillräcklig för att avlägsna envisa veck eller
när man stryker svåra eller tjocka material.
För att maximal mängd ånga skall bildas bör
du vänta ca 4 sekunder innan du använder
funktionen igen. Ångstrålens funktion kan
också användas medan strykjärnet hålls
vertikalt för att avlägsna veck eller rynkor ur
tyget.
Anm.:
Ångduschen blir kraftigare om du ställer in
ångknappen på ‘torrstrykning’.
Användning av spraydosa
Om tyget man stryker är för torrt kan
man tillföra vatten genom att trycka på
sprayknappen. Detta är till stor hjälp när man
stryker hårt skrynkliga tyger. Spraypipen kan
användas med vilken temperaturinställning
som helst under torr- eller ångstrykning.
41
Underhåll och rengöring
z Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
z På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras eller doppas i
vatten.
– Vid behov kan apparatens hölje torkas av
med en torr trasa som inte avger ludd.
– Fett o dyl avlagringar som fastnat på
stryksulan kan avlägsnas med en trasa
som doppats i en blandning av ättika och
vatten.
z Repande eller frätande rengöringsmedel
får inte användas.
z Häll aldrig ättika eller motsvarande
avkalkningsmedel i vattenbehållaren.
Rengöring av ångventilen
Förutom ovannämnda självrengöringsprocess
bör ångventilen tas bort och rengöras en gång
per månad.
– Dra stickproppen ut vägguttaget,
låt
apparaten
svalna
och
töm
vattenbehållaren.
– Dra försiktigt ut ångventilknappen och
ångventilen; se till att du inte rör vid
ångventilens lägre ända.
– Placera ventilen i en behållare med vanlig
hushållsättika och låt det verka i ca 4
timmar tills alla avlagringar har lösts upp
(använd inte koncentrerad ättika).
– Kvarvarande avlagringar kan avlägsnas
med en mjuk borste.
– Skölj ventilen noga med färskt kranvatten
och sätt den på sin plats i apparaten.
– Ställ in ångreglaget på torrstrykning (’dry
ironing’), sätt stickproppen i vägguttaget
och vrid temperaturkontrollen till dess
maximala inställning. Kvarvarande vatten
i ångbehållaren kommer nu att avges.
– Tag stickproppen ur vägguttaget, låt
apparaten svalna och rengör stryksulan
med en fuktad duk.
Självrengöringssystem
Självrengöringssystemet spolar bort lösa
mineraler och håller apparaten fri från
kalk- och dammpartiklar. Självrengöring bör
utföras då apparaten inte har använts under
en längre period eller vid normal användning
var 10-15:e dag. Gör som följer:
– Ställ in ångreglaget på torrstrykning (’dry
ironing’).
– Fyll vattenbehållaren med vatten till
märket för maximumnivå.
– Placera strykjärnet på dess avställningsyta
och sätt stickproppen i vägguttaget.
– Ställ in temperaturknappen på max
temperatur.
– Vänta tills signallampan slocknar.
– Dra stickproppen ur vägguttaget.
– Håll strykjärnet horisontellt över
diskhon.
– Vrid ångreglaget till SELF CLEAN
markeringen. Håll knappen nertryckt i
denna position och sväng strykjärnet lätt
fram och tillbaka tills varken ånga eller
vatten mera avges.
– Häll eventuellt kvarvarande vatten ur
behållaren.
– Låt stryksulan svalna innan du rengör den
med en fuktad, luddfri duk.
Förvaring
z Stäng av ångstrykjärnet, dra stickproppen
ur vägguttaget och låt apparaten avsvalna
helt.
– Häll ut eventuellt vatten ur behållaren
genom påfyllningsöppningen.
z Förvara alltid strykjärnet i upprätt
position på dess avställningsyta för att inte
skada stryksulan.
Bortskaffning
Kasta inte gamla eller söndriga
apparater med hushållsavfallet,
utan lämna dem till din hemorts
återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 3
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
42
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen.
Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
43
FIN

Höyrysilitysrauta
z
Arvoisa asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä käyttöohje
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet näihin
ohjeisiin.
z
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun pistorasiaan. Tarkista, että
verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä
mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien
voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
z
z
Tutustuminen
1. Irrotettava höyryventtiili
2. Suihkesuutin
3. Vesialtaan täyttöaukko
4. Höyrynsäätönappula ja
itsepuhdistuspainike
5. Suihkenappi
6. Höyrysuihkunappi
7. Virran merkkivalo
8. Portaattomasti säädettävä
lämmönsäätönappula / lämpötilan
valitsin
9. Merkkivalo
10. Käsikahva
11. Kääntyvä kiertymisen estävä päällys ja
liitäntäjohto
12. Jalusta
13. Arvokilpi
14. Vesisäiliö
15. Vedentason ilmaisin
16. Pohjalevy
z
z
z
z
z
z
Tärkeitä turvallisuusohjeita
z Poista laite kokonaan pakkauksesta ja
irrota siitä kaikki tarrat tai suojamateriaali,
jotka löydät.
z Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat
tulee tarkistaa vaurioiden tai vuodon
varalta. Jos laite putoaa kovalle alustalle,
44
sitä ei saa enää käyttää: näkymättömätkin
vauriot voivat aiheuttaa vaaratilanteita
laitetta käytettäessä.
Kaikkia laitteita on käsiteltävä varoen,
etenkin lasten läheisyydessä. Älä poistu
höyrysilitysrautasi luota, kun se on liitetty
verkkoon tai sen ollessa silityslaudalla.
Poista pistoke pistorasiasta ja aseta
silitysrauta seisomaan jalustalleen aina
käytön jälkeen.
Silitysrautaa tulee käyttää ja säilyttää vain
vakaalla ja kestävällä alustalla.
Kun silitysrauta on alustallaan, varmista,
että myös se on asetettuna vakaalle ja
kestävälle pinnalle.
Höyrysilitysrauta on toimiessaan erittäin
kuuma. Älä koske muuhun laitteen
osaan kuin käsikahvaan. Laitteen
rungon kuumien osien tai pohjalevyn
koskettaminen
saattaa
aiheuttaa
palovammoja, kuten myös kuuma vesi ja
höyry. Pidä kiinni käsikahvasta käyttäessäsi
höyrysilitysrautaasi. Älä päästä höyryä
ulos kehenkään mahdollisesti lähellä
olevaan päin.
Älä yritä käyttää höyrysuihkua päälläsi
olevien vaatteiden silittämiseen tai
ryppyjen poistamiseen.
Liitäntäjohto ei saa koskettaa kuumaa
pintaa. Älä kierrä liitäntäjohtoa laitteen
ympärille.
Älä aseta laitetta kuumille pinnoille
tai niiden lähelle tai avotuleen, kuten
lämpölevyille tai kaasuliekille.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen
- jos laitteessa on käyttöhäiriö
- ennen laitteen puhdistamista.
Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta,
älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina
pistotulppaan.
Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt
(mukaan lukien lapset), jotka eivät ole
fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin
kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta
ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos
henkilöiden turvallisuudesta vastuussa
oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä
alussa.
z Lapsia on valvottava, jotta estetään,
etteivät he leiki laitteella.
z Varoitus:
Pidä
lapset
poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
z Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on
vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy
ulospäin, joten tarkistuta laite ennen
seuraavaa käyttöönottoa.
z Irrota pistoke pistorasiasta ennen
vesisäiliön täyttöä.
z Älä lisää säiliöön mitään muuta nestettä
kuin vettä.
z Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena, tai siksi että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
z Laite
on
tarkoitettu
ainoastaan
kotitalouskäyttöön eikä sitä tule käyttää
kaupallisiin tarkoituksiin.
z Turvallisuusmääräykset vaativat, että
sähkölaitteen saa korjata ja liitäntäjohdon
uusia ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Näin vältytään vaarallisilta tilanteilta. Jos
laite vaatii huoltoa tai korjausta, ota yhteys
asiakaspalveluumme.
pohjalevyltä,
varmista,
että
höyrynsäätönappula on suljettu. Se
tulee avata vasta, kun höyrysilitykseen
vaadittava lämpötilan taso on saavutettu
(samoin kuin höyrynsäätönappulaan on
merkitty).
– Avaa vesisäiliön kansi.
– Täytä tyhjä vesisäiliö mittakupilla. Älä
täytä yli säiliön reunassa olevan “Max”
merkinnän.
– Sulje vesisäiliön kansi, varmista, että
kuulet kannen napsahtavan paikoilleen.
Tippumisen estotoiminto
Jos pohjalevyn lämpötila ei riitä höyryn
muodostumiseen,
vedentulo
katkeaa
automaattisesti ja tippuminen estyy.
Silitettäessä noudatettavia yleisiä ohjeita
Tarkasta aina ennen silittämistä, onko
kyseisessä vaatteessa silitysohjeita.
– Merkkien selitys:
•
synteettiset kankaat
(alhainen lämpö)
•• silkki ja villa
(keskilämpö)
••• puuvilla ja pellava
(korkea lämpö)
– Samanlaisia pistemerkkejä käytetään
silitysraudan lämmönsäätönappulassa.
z Silitettävä pyykki tulee lajitella sen
mukaan, miten kuumalla silitysraudalla
kunkin kankaan saa silittää. Lajittele
vaatteessa annettujen silitysmerkkien
mukaan ja aloita silittäminen alimmalla
lämmöllä.
z Kun silität herkkiä kankaita, tai jos et
ole varma kankaan herkkyydestä, voit
kokeilla sen kestävyyttä silittämällä
jonkun piilossa olevan kohdan, kuten
esim. sauman kääntöpuolelta. Silitä ensin
alimmalla lämmöllä.
z Kuivausrummussa
kuivattaessa
kuivausrummun lämpötila tulee säätää
“silityskuivaksi”, sillä liian kuivia kankaita
on vaikea silittää hyvin.
Kalkkisuodatin
Höyrynkehittimen
säiliössä
oleva
erikoissuodatin
pehmentää
vettä
ja
vähentää kalkkimuodostumien kehittymistä
pohjalevyyn.
Vesisäiliön täyttö
Täytä vesisäiliö ennen kuin käytät
silitysraudan suihkesuutinta, tai käytät sitä
höyryn kanssa. Irrota pistoke pistokerasiasta
ennen vesisäiliön täyttöä.
– Tämä
silitysrauta
kestää
kovan
veden käyttöä (max. 150 dH). Vaikka
vesijohtovettä voi käyttää, suosittelemme
kuitenkin tislatun veden käyttöä, josta
on poistettu suolat tai kalkkisuolat. Jos et
tiedä, kuinka kovaa vesijohtovetesi on, voit
kysyä asiaa paikalliselta vesilaitokselta.
z Jotta
estetään
veden
tippuminen
45
Ennen käyttöönottoa
Puhdista
höyrysilitysrauta
ennen
käyttöönottoa kappaleessa “Puhdistus ja
hoito - Itsepuhdistusjärjestelmä” annettujen
ohjeiden mukaan. Näin pohjalevyssä
mahdollisesti
olevat
pölyhiukkaset
pyyhkiytyvät pois, eikä silitysraudan
ensikäytön aikana ilmene niin voimakasta
hajua.
Varmista, että huoneen ilmanvaihto toimii.
Automaattinen virrankatkaisu
Jos laitteessa on virta, mutta sitä ei
käytetä tietyn ajan kuluessa, virta katkeaa
automaattisesti.
Merkkiääni ilmoittaa
automaattisesti virrankatkaisusta;
lisäksi
kahvassa oleva virran merkkivalo vilkkuu.
Heti, kun laitetta liikutetaan, virta kytkeytyy
uudelleen.
Vaaka-asento:
Kun silitysrauta on vaaka-asennossa
pohjalevyllään, virta katkeaa 30 sekunnin
paikoillaan olon jälkeen.
Silitys
z Käytä silitysrautaa aina kuumuuden
kestävällä pinnalla.
z Silitettäessä
höyryllä
silitysraudan
lämpötilan on oltava erittäin korkea.
Lämmönsäätönappulasta
ilmenee
tarvittava lämpötila.
– Täytettyäsi vesisäiliön nosta silitysrauta
seisomaan jalustansa varaan ja kiinnitä
pistoke pistokerasiaan.
– Aseta lämmönsäätönappula siten, että se
on haluamaasi silityslämpöä osoittavan
merkin kohdalla.
– Lämpötilan valitsimessa oleva merkkivalo
palaa niin kauan kuin silitysrauta
kuumenee. Kun tarvittava silityslämpö on
saavutettu, merkkivalo sammuu. Kahvassa
oleva virran merkkivalo palaa niin kauan
kuin laite on liitettynä verkkovirtaan.
z Ennen
käyttöä
pohjalevy
tulee
puhdistaa liikuttamalla rautaa puhtaalla
puuvillakankaalla
ja
käyttämällä
höyrysuihkutoimintoa:
se
poistaa
pohjalevyn aukkoihin jääneen lian ja
nukan.
z Höyryn määrää voi jatkuvasti säädellä
höyrynsäätönappulan avulla, tai höyryn
voi laittaa pois päältä, jolloin silitys
tapahtuu kuivalla silitysraudalla.
z Jos silität kuivalla raudalla, vesisäiliössä
ei tarvitse olla vettä. Jos vesisäiliöön on
jäänyt vettä, voi höyrysuihkua käyttää
myöskin
kuivasilityksessä
korkeilla
lämpöasetuksilla.
z Aseta
höyrysilitysrauta
seisomaan
pystyasentoon jalustansa varaan ja irrota
pistoke pistokerasiasta.
Pystyasento:
Kun
silitysrauta
on
pystyasennossa
jalustallaan, virta katkeaa 10 minuutin
paikoillaan olon jälkeen.
Höyrysuihke
Kun painat höyrysuihkenappia, silitysraudan
pohjalevystä lähtee ylimääräinen kuuma
höyrysuihku. Tämä toiminto on hyödyllinen
silloin, kun normaali höyrymäärä ei riitä
vaikeasti siliävien ryppyjen tai hankalien tai
paksujen kangaslaatujen silittämiseen. Jotta
höyryn määrä olisi optimaalinen, odota 4
sekuntia ennen kuin käytät tätä toimintoa
uudelleen. Höyrysuihketta voidaan käyttää
myös silitysraudan ollessa pystysuorassa
asennossa, jolloin se poistaa kankaasta rypyt
ja laskokset.
Huomaa:
Jotta höyrysuihku olisi voimakkaampi, aseta
höyrynsäädin asentoon ”kuivasilitys”.
Suihkesuuttimen käyttö
Silitettävän kankaan voi kostuttaa painamalla
suihkenappia. Kosteus helpottaa silittämistä.
Suihkesuutinta voi käyttää kaikilla lämpötilaasetuksilla kuiva- tai höyrysilityksessä.
Puhdistus ja hoito
z Varmista, että silitysrauta on käännetty
pois päältä ja että se on jäähtynyt täysin
ennen puhdistamista.
z Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista
46
–
–
z
z
laitetta vedellä. Älä myöskään upota sitä
veteen.
Jos puhdistus on tarpeen, laitteen voi
pyyhkiä kuivalla, nukkaantumattomalla
rievulla.
Jos pohjalevyyn on kertynyt tärkkiä,
rasvaa tai muuta likaa, sen voi pyyhkiä
puhtaaksi villaisella veteen ja etikkaan
kastetulla kankaalla.
Älä käytä hankaavia tai voimakkaita
puhdistusaineita.
Älä laita vesisäiliöön etikkaa tai muita
syövyttäviä aineita.
laitteen jäähtyä ja tyhjennä vesisäiliö.
– Vedä varoen höyrynsäätönappula ja
höyryventtiili irti; varmista, ettet kosketa
venttiilin alaosaa.
– Sijoita venttiili astiaan, jossa on normaalia
kotitalousetikkaa ja anna sen vaikuttaa
noin neljä tuntia, kunnes kaikki
kattilakivijäämät ovat liuenneet (älä käytä
väkiviinaetikkaa).
– Jäljelle jääneet kattilakivikerrostumat
voidaan poistaa pehmeällä harjalla.
– Huuhtele
venttiili
perusteellisesti
raikkaassa hanavedessä ja asenna se
paikalleen laitteeseen.
– Aseta höyrynsäädin asentoon ”kuivasilitys”,
kytke pistoke seinäpistorasiaan ja säädä
lämpötilan valitsin maksimiasetukseen.
Höyrykammion sisälle jäänyt vesi haihtuu
silloin.
– Irrota pistoke seinäpistorasiasta, anna
laitteen jäähtyä ja puhdista pohjalevy
kostealla kankaalla.
Itsepuhdistusjärjestelmä
Itsepuhdistusjärjestelmä
huuhtoo
ulos
irtonaiset mineraalimuodostumat ja estää
kalkin ja pölyhiukkasten muodostumisen
laitteeseen. Itsepuhdistus tulee suorittaa, jos
rautaa ei ole käytetty pitkään aikaan, muulloin
10–15 päivän välein. Toimi seuraavasti:
– Aseta
höyrynsäädin
asentoon
”kuivasilitys”.
– Täytä vesisäiliö vedellä maksimitäytön
merkkiin asti.
– Aseta silitysrauta jalustalleen ja liitä
pistoke pistorasiaan.
– Aseta lämpötila maksimiin.
– Odota, kunnes merkkivalo sammuu.
– Irrota pistoke pistorasiasta.
– Pitele
silitysrautaa
vaakasuorassa
pesualtaan yläpuolella.
– Käännä
höyrynsäätönappula
SELF
CLEAN -itsepuhdistusmerkin kohdalle.
Pidä nappula tässä asennossa ja heiluta
silitysrautaa kevyesti edestakaisin, kunnes
siitä ei enää vapaudu höyryä tai kuumaa
vettä.
– Kaada jäljelle jäänyt vesi pois vesisäiliöstä.
– Anna pohjalevyn jäähtyä ennen kuin
puhdistat sen kostealla, nukkaamattomalla
kankaalla.
Säilytys
z Käännä silitysrauta pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä perusteellisesti.
– Tyhjennä vesisäilio vedentäyttöaukon
kautta.
z Jotta
pohjalevy
ei
vahingoittuisi,
silitysrauta on parasta säilyttää seisovassa
asennossa jalustansa varassa.
Jätehuolto
Käytöstä
poistettavat
laitteet tulisi viedä jätteiden
hyötykäyttöasemalle.
Takuu
Laitteelle myönnetään 3 vuoden takuu, joka
koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä
lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten
Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien
takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta
käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
Höyryventtiilin puhdistaminen
Yllä mainitun itsepuhdistusprosessin lisäksi
höyryventtiili tulisi irrottaa ja puhdistaa
kerran kuukaudessa.
– Irrota pistoke seinäpistorasiasta, anna
47
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin
tuotteiden
ostoa
koskeviin
laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
48
ཚ
Żelazko z nawilżaczem i
strumieniem pary
z
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją, którą
należy zachować do późniejszego wglądu. Z
urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby,
które zapoznały się z instrukcją.
z
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowiązującymi w
UE przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.
z
z
Zestaw
1. Zdejmowany zawór pary
2. Dysza zraszacza
3. Otwór do napełniania zbiornika na
wodę
4. Regulator pary oraz przycisk do
samoczynnego czyszczenia
5. Przycisk zraszacza
6. Przycisk strumienia pary
7. Główny wskaźnik świetlny
8. Pokrętło płynnej regulacji temperatury
/ przełącznik temperatury
9. Wskaźnik świetlny
10. Uchwyt
11. Obracany przegub przewodu
zasilającego
12. Stopka
13. Tabliczka znamionowa
14. Zbiornik na wodę
15. Wskaźnik poziomu wody
16. Płyta prasująca
z
z
z
z
z
Instrukcja bezpieczeństwa
z Wyjąć urządzenie z opakowania i zdjąć
49
z niego wszelkie elementy i naklejki
opakowaniowe.
Przed użyciem urządzenia należy
dokładnie sprawdzić, czy jego główny
korpus i wszystkie elementy czynnościowe
są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia
lub przeciekania. Jeżeli urządzenie spadło
na twardą powierzchnię, nie nadaje się do
dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza,
niewidoczna usterka powstała z tego
powodu, może mieć ujemny wpływ na jego
działanie i bezpieczeństwo użytkownika.
Szczególnej ostrożności wymaga używanie
wszelkich
urządzeń
elektrycznych
w obecności dzieci, które powinny
znajdować się w bezpiecznej odległości.
Nigdy nie należy zostawiać włączonego
do sieci żelazka bez nadzoru.
Żelazko należy używać i stawiać wyłącznie
na stabilnej i trwałej powierzchni.
Stawiając żelazko na stopce należy
pamiętać, by również do tego celu
wykorzystywać stabilną i odporną
powierzchnię.
Urządzenie nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury. Nie wolno dotykać
żadnych jego części poza uchwytem.
Dotknięcie obudowy lub stopki prasującej,
a także kontakt z gorącą wodą i parą
może spowodować oparzenia. Podczas
prasowania należy trzymać żelazko
wyłącznie za uchwyt. Należy uważać,
aby para z żelazka nie wydobywała się
w kierunku znajdujących się w pobliżu
osób.
Nie prasować i nie rozprasowywać zagięć
na założonej odzieży.
Należy uważać, aby przewód zasilający
nie stykał się z gorącymi elementami.
Nie okręcać przewodu zasilającego wokół
żelazka.
Nie stawiać żelazka na lub obok gorących
powierzchni lub płomieni (np. kuchenki
elektryczne lub gazowe).
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku stwierdzenia usterki
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
urządzenia;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód przy
wyjmowaniu wtyczki z gniazdka.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytku przez osoby (także dzieci)
o
ograniczonych
zdolnościach
motorycznych,
sensorycznych
lub
umysłowych, ani osoby, którym brakuje
doświadczenia i stosownej wiedzy,
chyba że są one pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo,
która instruuje jak bezpiecznie korzystać
z urządzenia.
Dzieci powinny znajdować się pod stałą
opieką, aby nie dopuścić do używania
przez nie urządzenia jako zabawki.
Uwaga: Nie pozwalać, aby dzieci miały
dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
Nie należy używać urządzenia, jeśli
przewód zasilający był narażony na
gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze
można zauważyć uszkodzenia patrząc
na urządzenie wyłącznie z zewnątrz.
Wobec tego, przed ponownym użyciem,
należy całe urządzenie poddać kontroli
wykwalifikowanego serwisanta.
Przed każdym opróżnieniem lub
napełnieniem zbiornika wodą zawsze
należy najpierw wyjąć wtyczkę przewodu
z gniazdka.
Nie wlewać do zbiornika innych cieczy
niż woda.
Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie
użytkownik.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku
domowego, a nie przemysłowego.
Ze względów bezpieczeństwa wszelkie
naprawy urządzeń elektrycznych muszą
być dokonywane przez wykwalifikowany i
upoważniony do tego personel. Dotyczy to
również wymiany przewodu zasilającego.
Jeśli urządzenie wymaga naprawy,
prosimy wysłać je do jednego z naszych
działów obsługi klienta. Odpowiednie
adresy znajdują się w karcie gwarancyjnej
w języku polskim.
Filtr zapobiegający osadzaniu się kamienia
Specjalny filtr znajdujący się w zbiorniku
zmiękcza wodę i zapobiega osadzaniu się
kamienia na płycie prasującej.
Napełnianie wodą
Woda w zbiorniku żelazka jest niezbędna,
jeśli przy prasowaniu ma być użyty strumień
pary albo dysza zraszacza.
Przed wlaniem wody należy żelazko wyłączyć
z sieci elektrycznej wyjmując wtyczkę z
gniazdka.
– Wskazane
jest
używanie
wody
zdemineralizowanej, odwapnionej, a
najlepiej destylowanej - w przeciwnym
razie płyta żelazka ulegnie zakamienieniu,
a uszkodzenie to nie podlega gwarancji.
z Aby zapobiec kapaniu wody z płyty
żelazka, regulator pary powinien być
zamknięty. Można go otworzyć, kiedy
żelazko osiągnie temperaturę wymaganą
do prasowania przy użyciu pary (która
podana jest na tarczy regulatora
temperatury).
– Otworzyć wieczko zbiornika na wodę.
– Wlać wodę, używając do tego załączonej
miarki. Pojemnik należy napełnić
całkowicie do poziomu „Max”.
– Zamknąć zbiornik na wodę, zwracając
uwagę, aby pokrywka zatrzasnęła się na
swoim miejscu.
Funkcja zapobiegania kapaniu wody
Jeżeli temperatura płyty prasującej jest
niewystarczająca do wytworzenia pary,
strumień wody jest automatycznie odcinany,
aby zapobiec kapaniu.
Kilka rad ogólnych na temat prasowania
Zawsze należy sprawdzić, czy artykuł
przeznaczony do prasowania posiada metkę
z symbolami prasowania.
– Oznaczenia symboli są następujące:
50
•
–
z
z
z
materiały syntetyczne
(niska temperatura)
•• jedwab i wełna
(średnia temperatura)
••• bawełna i len
(wysoka temperatura)
Te same symbole podane są w formie
kropek na tarczy regulatora temperatury
na żelazku.
Rzeczy przeznaczone do prasowania
powinny być posortowane według
rodzajów materiałów i wymaganych
temperatur. Należy sortować je według
wyż. wym. symboli i zaczynać prasowanie
od najniższych temperatur.
Przy prasowaniu bardzo delikatnych
materiałów, co do których nie mamy
pewności, w jakiej temperaturze powinny
być prasowane, należy przeprowadzić
próbę na mało widocznym skrawku
(np. wewnętrzny szew) zaczynając od
najniższej temperatury.
Jeśli pranie jest najpierw suszone w
suszarce, należy suszarkę nastawić na
temperaturę odpowiednią do prasowania.
Przesuszone rzeczy prasuje się trudniej.
–
–
z
z
z
Uruchomienie urządzenia
Przed użyciem żelazka po raz pierwszy należy
je wyczyścić według instrukcji Konserwacja
i czyszczenie urządzenia - System
samoczynnego czyszczenia. W ten sposób
usuwa się ewentualne cząsteczki kurzu z
płyty prasującej i pozbywa nieprzyjemnego
zapachu,
który
może
towarzyszyć
pierwszemu rozgrzewaniu. Należy pamiętać
o odpowiedniej wentylacji pomieszczenia.
z
żelazko postawić pionowo na stopce i
dopiero wtedy włożyć wtyczkę przewodu
zasilającego do gniazdka.
Następnie nastawić tarczę regulatora
temperatury na żądany poziom według
oznaczonych symboli.
W czasie rozgrzewania się żelazka
wskaźnik świetlny na przełączniku
temperatury jest włączony. Zgaśnie
wtedy kiedy żelazko osiągnie wymaganą
temperaturę. Główny wskaźnik świetlny w
uchwycie świeci się przez cały czas, kiedy
urządzenie podłączone jest do sieci.
Przed przystąpieniem do prasowania,
płytę prasującą żelazka należy wyczyścić
przesuwając ją ruchem prasującym po
kawałku starego czystego materiału z lnu
lub bawełny. Uruchomienie przycisku
strumienia pary pomaga usunąć drobiny
zanieczyszczeń, które mogły zgromadzić
się w szczelinach i otworach płyty
prasującej.
Ilość wydzielanej pary można stale
kontrolować za pomocą regulatora pary,
wyłączając go całkowicie do prasowania
na sucho.
Prasowanie na sucho może odbywać się
przy pustym zbiorniku na wodę. Jeśli w
zbiorniku na wodę pozostanie trochę
wody, to przy prasowaniu na sucho w
wysokiej temperaturze można skorzystać
z funkcji strumienia pary.
Po zakończeniu prasowania, należy
postawić żelazko w pozycji pionowej
na stopce i wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazdka.
Automatyczne wyłączanie
Kiedy żelazko jest podłączone do sieci, ale nie
jest używane przez określony czas, wyłączy
się ono automatycznie. Automatyczne
wyłączenie się sygnalizowane jest dźwiękiem
oraz mruganiem głównego wskaźnika
świetlnego. Z chwilą poruszenia urządzenia,
nastąpi jego ponowne włączenie.
Prasowanie
z Z żelazka należy korzystać wyłącznie
na powierzchni odpornej na wysokie
temperatury.
z Prasowanie przy pomocy pary wymaga
wysokich temperatur. Poziomy tych
temperatur dla prasowania z użyciem
pary są oznaczone na tarczy regulatora
temperatury.
– Po napełnieniu zbiornika wodą należy
Ustawienie w poziomie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na płycie
51
prasującej, automatyczne wyłączenie nastąpi
po 30 sekundach bezczynności.
usuwać z płyty prasującej za pomocą
wełnianej ściereczki zamoczonej w
roztworze wody i octu.
z Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
z Do zbiornika na wodę nie należy wlewać
octu ani innych środków do usuwania
kamienia.
Ustawienie w pionie:
Jeżeli żelazko ustawione jest na stopce,
automatyczne wyłączenie nastąpi po 10
minutach bezczynności.
Strumień pary
Po uruchomieniu przycisku strumienia pary,
dodatkowy strumień gorącej pary wydobywa
się z płyty prasującej. Jest to bardzo przydatne
wtedy, kiedy normalna ilość wydobywającej
się pary nie wystarcza do rozprasowania
silnych zagnieceń lub przy prasowaniu
trudnych i grubych materiałów. Aby uzyskać
jak najlepszy efekt przed ponownym użyciem
strumienia pary odczekać około 4 sekundy.
Prasowanie strumieniem pary jest możliwe
również wtedy, kiedy trzymamy żelazko
w pozycji pionowej chcąc wyprasować
zmarszczone i pogniecione miejsca.
System samoczynnego czyszczenia
System samoczynnego czyszczenia spłukuje
naniesiony osad, dzięki czemu urządzenie
wolne jest od kamienia i cząsteczek kurzu.
Z funkcji samoczynnego czyszczenia należy
korzystać za każdym razem, kiedy żelazko
było nieużywane przez dłuższy okres lub
co 10-15 dni przy regularnym używaniu.
Procedurę
należy
przeprowadzić
w
następujący sposób:
– Ustawić regulator pary w pozycji na
„prasowanie na sucho”.
– Nalać wody do zbiornika napełniając go do
poziomu oznaczonego jako maksymalny.
– Ustawić żelazko na stopce i włożyć
wtyczkę do kontaktu.
– Ustawić temperaturę na maksimum.
– Poczekać, aż zgaśnie lampka kontrolna.
– Wyjąć wtyczkę z kontaktu.
– Przytrzymać żelazko w pozycji poziomej
nad zlewozmywakiem.
– Przekręcić regulator pary do znaku SELF
CLEAN. Z regulatorem ustawionym w
tej pozycji kołysać lekko żelazkiem, aż
przestanie wydobywać się z niego para i
gorąca woda.
– Wylać pozostałą wodę ze zbiornika.
– Pozostawić żelazko do wystygnięcia,
a następnie przetrzeć płytę prasującą
wilgotną szmatką nie pozostawiająca
włókien.
Wskazówka:
Aby uzyskać silniejszy strumień pary,
najlepiej ustawić regulator pary w pozycji
„prasowania na sucho”.
Posługiwanie się dyszą zraszacza
W celu wygładzenia pogniecionych miejsc,
należy zraszać rzeczy naciskając przycisk
dyszy zraszacza. Dyszę zraszacza można
używać bez względu na temperaturę,
zarówno w czasie prasowania na sucho jak i
z użyciem pary.
Konserwacja i czyszczenie
z Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
z Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani
nie myć go wodą, ponieważ grozi to
porażeniem prądem.
– W razie potrzeby, przetrzeć urządzenie
suchą, gładką ściereczką niepozostawiającą
strzępków.
– Ślady krochmalu, tłuszczu i inne można
Czyszczenie zaworu pary
Oprócz korzystania z funkcji samoczynnego
czyszczenia, raz na miesiąc należy wyjąć i
wyczyścić zawór pary.
– Wyjąć wtyczkę z gniazdka i odczekać, aż
urządzenie ostygnie, po czym opróżnić
52
zbiornik na wodę.
– Delikatnie wyjąć gałkę regulatora pary
oraz zawór pary – uważać, aby nie dotknąć
dolnej końcówki zaworu.
– Włożyć zawór do pojemnika wypełnionego
zwykłym octem i zostawić na około cztery
godziny, aż rozpuszczą się wszelkie osady
kamienia (nie stosować stężonego octu).
– Wszelkie pozostałości osadów można
usunąć delikatną szczoteczką.
– Wypłukać zawór dokładnie pod bieżącą
wodą i włożyć z powrotem do urządzenia.
– Ustawić regulator pary w pozycji
„prasowanie na sucho”, włożyć wtyczkę
do kontaktu i przekręcić regulator
temperatury do pozycji maksimum.
Resztki wody znajdujące się wewnątrz
komory parowej wyparują.
– Wyjąć wtyczkę z gniazdka, odczekać, aż
urządzenie ostygnie i wyczyścić płytę
prasującą wilgotną ściereczką.
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki
itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza
ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z
obowiązującymi przepisami, które dotyczą
zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli
urządzenie przestanie działać prawidłowo
i musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres
nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli
urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę
także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę
zakupową.
Przechowywanie
z Ustawić tarczę regulatora temperatury
w pozycji wyłączenia, wyjąć wtyczkę z
gniazdka i poczekać aż żelazko całkowicie
ostygnie.
– Następnie wylać resztki wody ze
zbiornika.
z Aby nie uszkodzić płyty prasującej, należy
przechowywać żelazko w pozycji pionowej
na stopce.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub
zepsutych urządzeń do domowego
kosza na śmieci, lecz oddawać je
do specjalnych punktów zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres trzech
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
53
ও
υπάρχουν.
z Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, θα
πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια
μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και
κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα ή
διαρροές. Αν η συσκευή, για παράδειγμα,
έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη
κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
z Χρειάζεται μεγάλη προσοχή κατά τη
χρήση οποιασδήποτε συσκευής, ιδιαίτερα
όταν βρίσκονται κοντά μικρά παιδιά. Μην
απομακρύνεστε όταν το σίδερο είναι στην
πρίζα ή βρίσκεται πάνω στη σιδερώστρα.
Να βγάζετε πάντοτε το σίδερο από την
πρίζα και να το τοποθετείτε επάνω στη
βάση του.
z Πρέπει να χρησιμοποιείτε και να
αποθηκεύετε το σίδερο μόνο σε σταθερή
και ανθεκτική επιφάνεια.
z Με το σίδερο τοποθετημένο στη βάση
του, βεβαιωθείτε ότι και αυτή βρίσκεται
σε σταθερή και ανθεκτική επιφάνεια.
z Η συσκευή λειτουργεί σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες. Μην αγγίζετε κανένα
σημείο της συσκευής εκτός από τη
λαβή. Μπορεί να προκαλέσετε έγκαυμα
αν αγγίξετε τα θερμαινόμενα μέρη του
περιβλήματος ή της πλάκας καθώς
επίσης και το καυτό νερό ή τον ατμό.
Όταν χρησιμοποιείτε το σίδερο ατμού,
να το κρατάτε μόνο από τη λαβή. Μην
αφήνετε τον ατμό να κατευθυνθεί προς
το πρόσωπο κανενός.
z Μην επιχειρήσετε να σιδερώσετε ή να
εξομαλύνετε το τσαλάκωμα ή τις πτυχές
από τα ρούχα χρησιμοποιώντας τη
λειτουργία εξαγωγής ατμού ενώ φοράτε
τα ρούχα.
z Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να
έρθει σε επαφή με καυτές επιφάνειες. Μην
τυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από
τη συσκευή.
z Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή
κοντά σε ζεστές επιφάνειες ή γυμνές
φλόγες, όπως εστίες κουζίνας ή γκαζάκια.
Σίδερο ατμού
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε
προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και
φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική
χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις
οδηγίες.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί σε γειωμένη
πρίζα που να έχει εγκατασταθεί σύμφωνα
με τους κανονισμούς. Βεβαιωθείτε ότι η
τάση της παροχής αντιστοιχεί στην τάση
που αναγράφεται στην ετικέτα με τα
στοιχεία. Αυτό το προϊόν συμβαδίζει με τις
υποχρεωτικές οδηγίες της ΕΕ περί χαμηλών
τάσεων.
Χαρακτηριστικά
1. Αποσπώμενη βαλβίδα ατμού
2. Στόμιο ψεκασμού
3. Οπή για γέμισμα με νερό
4. Κουμπί ελέγχου ατμού και αυτόματου
καθαρισμού
5. Κουμπί ψεκασμού
6. Κουμπί εξαγωγής ατμού
7. Κύρια ενδεικτική λυχνία
8. Χειριστήριο ελέγχου θερμοκρασίας
με συνεχή ρύθμιση / Επιλογέας
θερμοκρασίας
9. Φωτεινός δείκτης
10. Λαβή
11. Περιστρεφόμενο κάλυμμα με καλώδιο
12. Βάση
13. Ετικέτα στοιχείων
14. Δοχείο νερού
15. Δείκτης στάθμης νερού
16. Πλάκα
Σημαντικές οδηγίες για την ασφάλειά σας.
z Βγάλτε τη συσκευή εντελώς από τη
συσκευασία της και βγάλτε τυχόν
αυτοκόλλητα ή προστατευτικά υλικά, αν
54
z Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
z Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
z Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται
για χρήση από οποιοδήποτε άτομο
(περιλαμβανομένων των παιδιών) με
μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή
διανοητικές ικανότητες, ή από άτομο
που δεν έχει πείρα και γνώσεις, εκτός αν
επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίες
για τη χρήση της συσκευής από άτομο το
οποίο είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά
του.
z Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για
να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.
z Προσοχή!
Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
z Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν
έχει χρησιμοποιηθεί υπερβολική δύναμη
για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο.
Η βλάβη δεν μπορεί πάντα να εντοπιστεί
από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη η
συσκευή θα πρέπει επομένως να ελεγχθεί
από αρμόδιο τεχνικό πριν χρησιμοποιηθεί
πάλι.
z Πριν ξαναγεμίσετε ή αδειάσετε το δοχείο
του νερού, βγάζετε πάντοτε τη συσκευή
την πρίζα.
z Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που
προκαλούνται λόγω εσφαλμένης χρήσης
ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες
οδηγίες.
z Μη γεμίζετε το δοχείο με οποιοδήποτε
υγρό εκτός από νερό.
z Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή
και όχι για εμπορική χρήση.
z Για να τηρείτε τους κανονισμούς ασφαλείας
και να αποφεύγετε ενδεχόμενους
κινδύνους, φροντίζετε οι επισκευές των
ηλεκτρικών συσκευών να γίνονται από
ειδικευμένους τεχνικούς, και αυτό αφορά
και την αντικατάσταση του ηλεκτρικού
καλωδίου. Αν χρειασθεί επισκευή,
παρακαλούμε, στείλτε τη συσκευή σε
ένα από τα κέντρα εξυπηρέτησης των
πελατών μας. Θα βρείτε τις διευθύνσεις
στο παράρτημα του εγχειριδίου.
Φίλτρο κατά της συσσώρευσης αλάτων
Ένα ειδικό φίλτρο στο δοχείο της μονάδας
παραγωγής μαλακώνει το νερό και μειώνει
τη συσσώρευση αλάτων στην πλάκα.
Γέμισμα με νερό
Γεμίστε το δοχείο του νερού πριν κάνετε
χρήση του ατμού ή του ψεκαστήρα.
Βγάλτε το σίδερο από την πρίζα πριν γεμίσετε
το δοχείο του νερού.
– Αυτό το σίδερο ατμού σε μεγάλο βαθμό
προβάλλει αντίσταση στο σκληρό νερό
(μέχρι και 15dII). Αν και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί το κανονικό νερό της
βρύσης σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε
αποσταγμένο,
αποσκληρυμένο
ή
απομεταλλωμένο νερό. Αν δεν είστε
βέβαιοι για την ποιότητα του νερού της
περιοχής σας, π.χ. πόσο σκληρό είναι,
παρακαλούμε ρωτήστε την αρμόδια
υπηρεσία της τοπικής αυτοδιοίκησης.
z Για να μη στάζει νερό από την πλάκα,
βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ελέγχου
ατμού είναι κλειστό. Θα πρέπει να είναι
ανοικτό μόνο μόλις επιτευχθεί το επίπεδο
της θερμοκρασίας που απαιτείται για
σιδέρωμα με ατμό (όπως υποδεικνύεται
στο ρυθμιστή ελέγχου θερμοκρασίας).
– Ανοίξτε το κάλυμμα της οπής του νερού.
– Γεμίστε το άδειο δοχείο του νερού
χρησιμοποιώντας τη μεζούρα που
συνοδεύει το σίδερο. Γεμίζετε το δοχείο
μέχρι την ενδεικνυόμενη στάθμη «Max».
– Κλείστε την οπή του δοχείου νερού και
βεβαιωθείτε ότι ακούσατε το κάλυμμα να
ασφαλίζει στη θέση του.
Λειτουργία
αποφυγής
σχηματισμού
σταγόνων
Σε περίπτωση που η θερμοκρασία της πλάκας
55
δεν είναι αρκετά μεγάλη για να παράγει ατμό,
η παροχή νερού διακόπτεται αυτόματα για
να αποφευχθεί ο σχηματισμός σταγόνων.
Σιδέρωμα
z Να χρησιμοποιείτε πάντα το σίδερο σε
επιφάνειες που αντέχουν στη θερμότητα.
z Το σιδέρωμα με ατμό απαιτεί υψηλές
θερμοκρασίες.
Τα
επίπεδα
της
θερμοκρασίας για σιδέρωμα με ατμό είναι
σημειωμένα στο ρυθμιστή ελέγχου της
θερμοκρασίας.
– Αφού γεμίσετε το δοχείο με νερό,
τοποθετείστε το σίδερο ατμού όρθιο
επάνω στην βάση του, και βάλτε το σίδερο
στην πρίζα.
– Γυρίστε το ρυθμιστή του ελέγχου
της θερμοκρασίας στην απαιτούμενη
θερμοκρασία για το σιδέρωμα την οποία
υποδεικνύει η ετικέτα του ρουχισμού.
– Κατά τη διαδικασία θέρμανσης, θα
ανάψει η ενδεικτική λυχνία στον επιλογέα
θερμοκρασίας.
Θα σβήσει όταν η
θερμοκρασία φθάσει στο απαιτούμενο
σημείο. Η κύρια ενδεικτική λυχνία στη
λαβή θα παραμείνει αναμμένη όση ώρα η
συσκευή είναι συνδεδεμένη στην κεντρική
ηλεκτρική παροχή.
z Πριν σιδερώσετε οποιαδήποτε υφάσματα,
πρέπει να καθαρίζετε την πλάκα του
σίδερου περνώντας την με ένα παλιό,
καθαρό κομμάτι πανί, ενώ χρησιμοποιείτε
τη λειτουργία ψεκασμού ατμού. Αυτό
βοηθάει στην απομάκρυνση της σκόνη ή
του χνουδιού που έχει συγκεντρωθεί στις
οπές της πλάκας.
z Μπορείτε να ρυθμίζετε συνεχώς την
ποσότητα του ατμού με το κουμπί
ελέγχου ή να τη διακόψετε εντελώς για
στεγνό σιδέρωμα.
z Για στεγνό σιδέρωμα το δοχείο του νερού
μπορεί να είναι άδειο. Αν έχει μείνει νερό
στο δοχείο, η λειτουργία ψεκασμού με
ατμό μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης
στο στεγνό σιδέρωμα με υψηλότερες
θερμοκρασίες.
z Τοποθετείστε το σίδερο ατμού όρθιο στη
βάση του μετά τη χρήση και βγάλτε το
από την πρίζα.
Γενικές πληροφορίες για το σιδέρωμα
Ελέγχετε πάντοτε πρώτα αν υπάρχει ετικέτα
με οδηγίες για το σιδέρωμα στο ρούχο που
πρόκειται να σιδερωθεί.
– Τα
σύμβολα
του
σιδερώματος
ερμηνεύονται ως ακολούθως:
•
συνθετικά
(χαμηλή θερμοκρασία)
•• μεταξωτά και μάλλινα
(μεσαία θερμοκρασία)
••• βαμβακερά και λινά
(υψηλή θερμοκρασία)
– Αυτές οι ενδείξεις υπάρχουν επίσης και
στο ρυθμιστή ελέγχου της θερμοκρασίας
στο σίδερο ατμού σε μορφή κουκκίδων.
z Τα πλυμένα ρούχα που πρόκειται να
σιδερωθούν πρέπει να κατανέμονται
ανάλογα με τη θερμοκρασία σιδερώματος
που απαιτεί η σύνθεσή τους.
z Όταν σιδερώνετε πολύ ευαίσθητα
υφάσματα ή όταν δεν είστε βέβαιοι για
το ύφασμα, μπορείτε να σιδερώσετε με
προσοχή δοκιμαστικά ένα σημείο που δεν
φαίνεται, π.χ. το εσωτερικό μιας ραφής.
Ξεκινάτε πάντοτε με τη χαμηλότερη
θερμοκρασία.
z Αν τα πλυμένα ρούχα έχουν στεγνώσει σε
στεγνωτήριο πριν το σιδέρωμα, πρέπει να
ρυθμίζεται η θερμοκρασία στο «iron dry».
Τα πολύ στεγνά υφάσματα σιδερώνονται
δύσκολα.
Πριν αρχίσετε
Καθαρίστε το σίδερο ατμού πριν το
χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά σύμφωνα με
τις οδηγίες που παρέχονται στην παράγραφο
«Γενική φροντίδα και καθαρισμός - Σύστημα
αυτόματου καθαρισμού». Έτσι θα φύγουν
από τη βάση του σίδερου όσα σωματίδια
σκόνης υπάρχουν και θα ελαττωθεί η
χαρακτηριστική μυρωδιά που δημιουργείται
την πρώτη φορά που ζεσταίνεται το σίδερο.
Παρακαλούμε φροντίστε να υπάρχει επαρκής
εξαερισμός.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Σε περίπτωση που η συσκευή
56
είναι
ενεργοποιημένη,
αλλά
δεν
έχει
χρησιμοποιηθεί για αρκετό χρονικό
διάστημα, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
Αυτή η αυτόματη διακοπή λειτουργίας
υποδεικνύεται από ένα ηχητικό σήμα.
Επιπλέον, αναβοσβήνει η κύρια ενδεικτική
λυχνία στη λαβή. Επιπλέον, αναβοσβήνει η
κόκκινη ενδεικτική λυχνία. Μόλις κινήσετε
τη συσκευή, θα ενεργοποιηθεί ξανά.
σιδέρωμα με ατμό.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
z Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε
ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει
εντελώς.
z Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό.
– Αν είναι απαραίτητο, μπορείτε να
σκουπίσετε τη συσκευή με ένα στεγνό
πανί χωρίς χνούδι.
– Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κατάλοιπα
κόλλας, λιπαρές και άλλες ουσίες που
μαζεύονται στην πλάκα του σίδερου με
ένα μάλλινο ύφασμα διαποτισμένο σε
νερό και ξύδι.
z Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή δυνατά
απορρυπαντικά διαλύματα.
z Μη βάζετε ξύδι ή άλλα διαλυτικά αλάτων
μέσα στο δοχείο νερού.
Οριζόντια θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε οριζόντια θέση
στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί μετά από
30 δευτερόλεπτα αδράνειας.
Κάθετη θέση:
Όταν το σίδερο βρίσκεται σε κάθετη θέση
στη βάση του, θα απενεργοποιηθεί μετά από
10 λεπτά αδράνειας.
Εξαγωγή ατμού
Όταν είναι πατημένο το κουμπί της εξαγωγής
του ατμού, βγαίνει επιπλέον καυτός ατμός
από την πλάκα του σίδερου. Η λειτουργία
αυτή μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμη όταν η
κανονική ποσότητα του παραγόμενου ατμού
δεν επαρκεί για να εξαλειφθούν επίμονες
τσακίσεις ή όταν σιδερώνετε δύσκολα
υφάσματα. Για βέλτιστη έξοδο ατμού,
περιμένετε περίπου 4 δευτερόλεπτα πριν
χρησιμοποιήσετε ξανά αυτή τη λειτουργία. Η
λειτουργία ατμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί
επίσης ενώ το σίδερο βρίσκεται σε κάθετη
θέση, για να αφαιρεθούν τυχόν τσαλακώματα
ή ζάρες από τα υφάσματα.
Σύστημα αυτόματου καθαρισμού
Το σύστημα αυτόματου καθαρισμού
ξεπλένει τις ελεύθερες συσσωρεύσεις
αλάτων και διατηρεί τη συσκευή καθαρή από
συσσωρεύσεις αλάτων και σωματίδια σκόνης.
Ο αυτόματος καθαρισμός πρέπει να εκτελείται
όταν το σίδερο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα ή κάθε 10 έως 15
ημέρες. Εκτελέστε τα ακόλουθα:
– Ρυθμίστε το κουμπί ελέγχου ατμού στο
«στεγνό σιδέρωμα».
– Γεμίστε με νερό το δοχείο νερού έως την
ένδειξη μέγιστης στάθμης.
– Τοποθετήστε το σίδερο στη βάση του και
βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο στην πρίζα.
– Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη μέγιστη
τιμή της.
– Περιμένετε έως ότου σβήσει η ενδεικτική
λυχνία.
– Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα.
– Κρατήστε το σίδερο σε οριζόντια θέση
επάνω από ένα νιπτήρα.
– Γυρίστε το κουμπί ελέγχου ατμού στην
ένδειξη SELF CLEAN (Αυτοκαθαρισμός).
Σημείωση:
Για πιο ισχυρή εξαγωγή ατμού, θέστε
το κουμπί ελέγχου ατμού στο “στεγνό
σιδέρωμα”.
Χρήση του στομίου ψεκασμού
Μπορείτε να ραντίσετε τα πλυμένα ρούχα
πιέζοντας το κουμπί του ψεκασμού. Έτσι
θα σιδερωθούν τέλεια και τα πιο δύσκολα
σημεία. Το επιστόμιο ψεκασμού μπορεί να
χρησιμοποιείται σε οποιοδήποτε επίπεδο
θερμοκρασίας κατά το στεγνό σιδέρωμα ή το
57
Κρατήστε το κουμπί σε αυτή τη θέση ενώ
κουνάτε το σίδερο λίγο προς τα μπροστά
και πίσω μέχρι να μην εκλύεται άλλος
ατμός ή ζεστό νερό.
– Χύστε τυχόν νερό που παραμένει στο
δοχείο.
– Αφήστε την πλάκα να ψυχθεί πριν την
καθαρίσετε με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί
χωρίς χνούδι.
την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει εντελώς.
– Αδειάστε όσο νερό έχει απομείνει στο
δοχείο από την οπή.
z Για να αποφύγετε τη φθορά της πλάκας,
φυλάξτε το σίδερο ατμού σε όρθια θέση,
επάνω στη βάση του.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τις παλιές ή
ελαττωματικές συσκευές μαζί
με τα οικιακά απορρίμματά σας.
Να τις απορρίπτετε μόνο μέσω
δημόσιων σημείων συλλογής.
Καθαρισμός της βαλβίδας ατμού
Επιπλέον της παραπάνω διαδικασίας
αυτοκαθαρισμού, πρέπει να βγάζετε και να
καθαρίζετε τη βαλβίδα ατμού μία φορά το
μήνα.
– Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα, αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει και αδειάστε το δοχείο του
νερού.
– Τραβήξτε απαλά προς τα έξω το κουμπί
ελέγχου ατμού και τη βαλβίδα ατμού.
Βεβαιωθείτε να μην αγγίξετε το κάτω
άκρο της βαλβίδας.
– Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε ένα δοχείο με
κανονικό οικιακό ξύδι και αφήστε το να
δράσει για περίπου τέσσερις ώρες, μέχρι
να διαλυθούν όλες οι καθιζήσεις αλάτων
(μη χρησιμοποιείτε συμπυκνωμένο ξύδι).
– Μπορείτε
να
αφαιρέσετε
τυχόν
υπολειπόμενες καθιζήσεις αλάτων με μια
μαλακή βούρτσα.
– Ξεπλύνετε καλά τη βαλβίδα με φρέσκο
νερό της βρύσης και επανατοποθετήστε
τη στη συσκευή.
– Ρυθμίστε το κουμπί ελέγχου ατμού
στο «στεγνό σιδέρωμα», βάλτε το φις
του ηλεκτρικού καλωδίου στην πρίζα
και περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης
θερμοκρασίας στη μέγιστη ρύθμιση.
Τυχόν νερό που έχει απομείνει μέσα στο
θάλαμο ατμού θα εξατμιστεί.
– Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα, αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει και καθαρίστε την πλάκα με ένα
ελαφρά βρεγμένο πανί.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για
μία περίοδο 3 ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την
κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και
μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν
έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από μη
ειδικευμένα άτομα ή δεν έχει καταστραφεί
εξαιτίας κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση
δεν επηρεάζει τα νομοθετημένα δικαιώματά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα
έχετε ως καταναλωτής σύμφωνα με την
ισχύουσα εθνική νομοθεσία που διέπει την
αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές
ούτε τα εύθραυστα μέρη της συσκευής.
Φύλαξη
z Σβήστε το σίδερο ατμού, βγάλτε το από
58
RUS

Паровой утюг
z
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите его под
рукой для обращения к нему в будущем.
Пользоваться этим прибором должны
только лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение утюга в сеть
Включайте утюг только в заземленную
розетку, установленную в соответствии
с действующими правилами. Сетевое
напряжение должно соответствовать
напряжению, указанному на технической
табличке устройства. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
z
z
Части парового утюга
1. Съемный паровой клапан
2. Сопло пульверизатора
3. Отверстие для заливания воды
4. Регулятор пара и символ
самоочистки
5. Кнопка пульверизатора
6. Кнопка выброса паровой струи
7. Основная индикаторная лампочка
8. Бесступенчатый регулятор
температуры/ Переключатель
температуры
9. Индикаторная лампочка
10. Ручка
11. Поворотное соединение с защитой
от перекручивания с шнур питания
12. Опора
13. Заводская табличка
14. Резервуар для воды
15. Указатель уровня воды
16. Подошва
z
z
z
z
Меры предосторожности
z Полностью освободите прибор от
z
59
упаковки, а также от любых наклеек
или защитных материалов, если они
имеются.
Перед включением электроприбора
следует убедиться в отсутствии
повреждений или протечки как
на основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно установлено.
Если вы роняли прибор на твердую
поверхность, его не следует больше
использовать:
даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться
на
эксплуатационной
безопасности прибора.
При
использовании
любого
электрического
прибора
необходимо строго соблюдать меры
предосторожности,
особенно
в
присутствии детей. Не оставляйте
включенный паровой утюг без
присмотра или на гладильной доске.
Всегда отключайте его от сети и ставьте
на опору.
При использовании и хранении утюг
должен обязательно находиться на
устойчивой и прочной поверхности.
Если вы ставите утюг на опору,
убедитесь, что она также находится на
устойчивой и прочной поверхности.
При работе паровой утюг очень сильно
нагревается. Вы можете получить
серьезный ожог, прикоснувшись к
корпусу или к подошве утюга или
при контакте с горячей водой или
паром. При использовании парового
утюга держите его только за ручку.
Не допускайте никого близко к
утюгу, когда используете функцию
отпаривания.
Не пытайтесь разгладить складки
на одежде прямо на себе, используя
функцию отпаривания.
Следите за тем, чтобы шнур питания
не
соприкасался
с
горячими
поверхностями. Не наматывайте шнур
на горячий утюг.
Не ставьте прибор на горячие
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
предметы или рядом с ними или с
источниками открытого пламени,
такими как нагревательные элементы
электрической плиты или конфорки
газовой плиты.
Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
- после использования;
- при любой неполадке;
- перед чисткой прибора.
При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
всегда беритесь только за вилку.
Этот прибор не предназначен для
использования без присмотра лицами
(включая детей) с ограниченными
физическими,
сенсорными
или
умственными
способностями,
а
также лицами, не обладающими
достаточным опытом и умением, пока
лицо, отвечающее за их безопасность,
не обучит их обращению с данным
прибором.
Не оставляйте детей без присмотра,
чтобы они не начали играть с
прибором.
Предупреждение.
Держите
упаковочные
материалы
в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
Повреждение не всегда можно
обнаружить путем внешнего осмотра.
Поэтому перед включением прибора
после одного из этих случаев следует
обратиться к квалифицированному
специалисту для полной проверки
прибора.
Перед заполнением или опорожнением
резервуара для воды отсоедините
вилку от розетки.
Не заливайте в резервуар никакую
другую жидкость, кроме воды.
Фирма не несет ответственности
за
повреждения,
произошедшие
вследствие
неправильного
использования или несоблюдения
данных инструкций.
Это
устройство
предназначено
исключительно
для
домашнего
применения
и
не
должно
использоваться в коммерческих целях.
z В соответствии с требованиями
правил техники безопасности и для
исключения возможного травматизма
ремонт электроприборов, включая
и замену шнура питания, должен
производиться квалифицированным
персоналом. Если необходим ремонт,
направьте, пожалуйста, электроприбор
в одну из наших сервисных служб.
Адреса указаны в приложении к
данному руководству.
Фильтр для защиты от накипи
Установленный в резервуаре для воды
специальный фильтр умягчает воду и
уменьшает образование известкового
налета на подошве утюга.
Заливание воды
Если вы хотите использовать при
глаженье пар или пульверизатор,
заполните резервуар водой. Перед этим
выньте вилку из электророзетки.
– Этот паровой утюг очень устойчив к
жесткой воде. Однако, несмотря на то,
что в утюг можно заливать и обычную
воду из под крана, рекомендуется
использовать
дистиллированную,
опресненную или очищенную от
извести воду. Если вы не уверены в
качестве вашей воды, выясните это у
соответствующих официальных лиц.
z Чтобы не допустить просачивания
воды через подошву утюга, убедитесь,
что регулятор пара закрыт. Его следует
открыть только после достижения
температуры,
необходимой
для
парового глаженья [как указано на
регуляторе пара].
– Откройте крышку отверстия для
заливания воды.
– Заполните резервуар с помощью
предусмотренного для этого мерного
стаканчика. Заливайте воду в резервуар
только до отметки максимального
60
уровня «Max».
– Закройте крышку отверстия для
заливания воды и убедитесь, что
крышка защелкнулась на месте.
образом вы удалите смазку с подошвы и
уменьшите запах, который присутствует
при первом включении утюга.
Обеспечьте необходимую вентиляцию.
Противокапельная функция
Если температура подошвы недостаточна
для образования пара, подача воды
автоматически прекращается, чтобы
предотвратить вытекание капель из
подошвы.
Глаженье
z Всегда
используйте
утюг
на
теплостойкой поверхности.
z Для глаженья требуется высокая
температура. Уровень температуры
работы парового утюга указан на ручке
регулирования температуры.
– После заполнения резервуара водой
поставьте паровой утюг вертикально
на опору и подключите вилку к розетке
питания.
– Установите ручку на нужную для
глаженья температуру, соответственно
обозначениям на ней.
– Во время нагрева утюга индикаторная
лампочка
на
переключателе
температуры будет гореть. При
достижении заданной температуры
индикаторная лампочка погаснет.
Основная индикаторная лампочка в
ручке горит постоянно, пока прибор
включен в сеть.
z Прежде чем приступить к глаженью
любой ткани, необходимо почистить
подошву утюга, проведя им несколько
раз по чистой хлопчатобумажной
ткани. Применение функции выброса
струи пара способствует очистке
отверстий в подошве утюга от
набившихся в них волокон, а также
накипи.
z Подачу пара можно регулировать с
помощью кнопки, а для сухого глаженья
ее можно полностью отключить.
z При сухом глаженье резервуар может
быть пустым. При наличии воды в
емкости при высоких температурах
можно использовать режим выброса
пара и при сухом глаженье.
z После использования поставьте утюг
вертикально на опору и выньте вилку
из розетки питания.
Общая информация о глаженье
Перед началом глаженья справьтесь
в этикетке на изделии, которое вы
собираетесь гладить, о рекомендациях по
глаженью.
– Обозначения,
используемые
для
глаженья:
•
синтетика
(низкая температура)
•• шелк и шерсть
(средняя температура)
••• хлопок и лен
(высокая температура)
– Такая же маркировка нанесена на
ручке регулирования температуры на
паровом утюге.
z Перед
глаженьем
рассортируйте
вещи по рекомендуемой для них
температуре
глаженья.
Следуйте
указаниям по глаженью и начинайте с
низкой температуры.
z При глаженье тонких тканей или
если вы не знаете, какая это ткань,
попробуйте гладить в незаметном
месте, например на внутреннем шве.
Начинайте с низкой температуры.
z Если белье было высушено в сушильном
барабане, температура устанавливается
на “dry ironing“. Пересушенное белье
очень трудно гладить.
Первое включение
Перед первым использованием парового
утюга очистите его в соответствии с
указаниями в разделе “Общий уход и
чистка - Система самоочистки “. Таким
61
Автоматическое выключение
Если прибор был включен, но не
использовался в течение определенного
периода времени, он автоматически
выключится.
При
автоматическом
выключении раздается звуковой сигнал;
кроме того, основная индикаторная
лампочка в ручке начинает мигать. Если
прибор сдвинуть с места, то он включится
снова.
при сухом, так и при паровом глаженье.
Общий уход и чистка
z Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
z Во
избежание
поражения
электрическим током не мойте
устройство водой и не погружайте его
в воду.
– Если необходимо, его можно протереть
безворсовой тканью.
– Крахмал, жир и другие виды
загрязнения подошвы утюга можно
удалить с помощью шерстяной ткани,
смоченной в растворе уксуса.
z Не используйте абразивов или сильных
растворителей.
z Не заливайте уксус или другие
антинакипины в резервуар для воды.
При нахождении в горизонтальном
положении
Если утюг стоит на подошве, он
отключится через 30 секунд простоя.
При нахождении в вертикальном
положении
Если утюг стоит на основании в
вертикальном положении, он отключится
через 10 минут простоя.
Система самоочистки
Система
самоочистки
обеспечивает
удаление
свободных
минеральных
отложений и предотвращает осаждение
известкового
налета
и
частичек
пыли. Функцию самоочистки следует
задействовать, если Вы не пользовались
прибором в течение длительного периода
времени или через каждые 10-15 дней. Для
этого выполните следующие действия:
– Установите регулятор пара на 'dry
ironing'.
– Наполните резервуар водой до отметки
максимального уровня.
– Поставьте утюг на подставку и
включите вилку в розетку.
– Установите регулятор температуры на
максимальное значение.
– Подождите,
пока
индикаторная
лампочка не погаснет.
– Выньте вилку из розетки.
– Возьмите утюг и держите его
горизонтально над раковиной.
– Поверните регулятор пара на символ
самоочистки (SELF CLEAN). Удерживая
регулятор в этом положении, помашите
легонько утюгом из стороны в сторону
Кнопка выброса паровой струи
При нажатии кнопки выброса паровой
струи из подошвы утюга выбрасывается
дополнительная струя пара. Эта функция
может быть очень полезной, когда объем
выходящего пара недостаточен для
разглаживания устойчивых складок, когда
вещь проглаживается с трудом или когда
ткань очень толстая. Перед повторным
использованием этой функции нужно
подождать 4 секунды, чтобы обеспечить
оптимальный выброс пара. Функция
отпаривания может использоваться
для отпаривания вещей в висячем
вертикальном положении.
Примечание.
Чтобы паровая струя стала более мощной,
установите регулятор пара на сухое
глаженье (‘dry ironing’).
Пульверизатор
Белье можно спрыснуть, нажав кнопку
пульверизатора. Это облегчит глаженье
трудных участков. Пульверизатор может
применяться при любой температуре как
62
z Чтобы не допустить повреждения
подошвы, храните утюг в вертикальном
положении на опоре.
до тех пор, пока из отверстий не
перестанет выходить пар или горячая
вода.
– Вылейте
оставшуюся
воду
из
резервуара.
– Дайте подошве достаточно остыть
перед тем, как протереть ее
увлажненной безворсовой тканью.
Утилизация
Не выбрасывайте старые или
неисправные электроприборы
вместе с бытовым мусором.
Относите их на пункты сбора
специального мусора.
Очистка парового клапана
Дополнительно к описанному выше
процессу самоочистки, один раз в месяц
нужно снимать и очищать паровой
клапан.
– Выньте штепсельную вилку из розетки,
дайте прибору остыть и опорожните
резервуар для воды.
– Осторожно извлеките регулятор пара и
паровой клапан; следите за тем, чтобы
не прикоснуться к нижнему концу
клапана.
– Положите клапан в емкость с обычным
бытовым уксусом и, чтобы уксус
подействовал, оставьте его в емкости
примерно на 4 часа, пока отложения
накипи не растворятся (не используйте
концентрированный уксус).
– Оставшиеся отложения можно удалить
мягкой щеткой.
– Тщательно
прополощите
клапан
в чистой водопроводной воде и
установите его обратно в прибор.
– Установите регулятор пара на 'dry
ironing', вставьте штепсельную вилку
в розетку и установите регулятор
температуры
на
максимальное
значение. После этого оставшаяся в
паровой камере вода испарится.
– Выньте штепсельную вилку из розетки,
дайте прибору остыть и протрите
подошву утюга влажной тканью.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 3 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным
законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить
прибор
с
перечнем
неисправностей
и
приложенным
кассовым чеком на наш ближайший
пункт сервисного обслуживания. Какиелибо дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
Хранение
z Выключите утюг, выньте вилку из
розетки и дайте ему полностью
остыть.
– Вылейте всю оставшуюся воду из
резервуара через отверстие.
63
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
e-mail: [email protected]
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
e-mail: [email protected]
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
[email protected]
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
eMail: [email protected]
http://www.severin.es
64
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Email: [email protected]
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
e-mail: [email protected]
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
[email protected]
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: [email protected]
Portugal
Novalva
Zona Industrial Maia I
Sector X - Lote 293, N. 90
4470 Maia
Tel.: 02/9 44 03 84
Fax: 02/9 44 02 68
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: [email protected]
Web site: www.forbrands.ro
65
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
I/M No.: 8439.0000
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement