SEVERIN KA 4305, KA 4306, KA 4308 Operating instructions

SEVERIN KA 4305, KA 4306, KA 4308 Operating instructions
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Kaffeeautomat
Coffee Maker
Cafetière
Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
Instrucciones de uso
Cafetera
Manuale d’uso
Caffettiera
Brugsanvisning
Kaffemaskine
Bruksanvisning
Kaffekokare
Käyttöohje
Kahvinkeitin
Instrukcja obsługi
Ekspres do kawy
Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
Руководство по
эксплуатации
Кофеварка
쮕







FIN

ཚ
ও
RUS

Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank für Ihr Vertrauen. Wir freuen uns, dass Ihre Wahl auf
ein SEVERIN Qualitätsprodukt gefallen ist und gratulieren Ihnen
zu dieser Entscheidung.
Die Marke SEVERIN steht seit über 115 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät der Marke
SEVERIN wurde mit Sorgfalt geprüft und hergestellt.
In den sechs Kategorien Frühstück, Küche, Grillen & Genießen,
Haushalt, Beauty & Wellness und Kühlen & Gefrieren bietet
SEVERIN mit über 200 verschiedenen Produkten ein umfassendes
Sortiment an Elektrokleingeräten an. Wir haben für jeden Anlass
genau das richtige Produkt für Sie.
Besuchen Sie uns auch im Internet unter www.severin.de oder
www.severin.com.
Viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
7
6
5
4
3
1
2
3
쮕
Kaffeeautomat

Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.



Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte
Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung
entsprechen.
Das
Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.



Aufbau
1. Ein/Aus-Schalter
2. Kabelfach mit Anschlussleitung
(Geräterückseite)
3. Glaskanne mit Deckel
4. Schwenkfilter
5. Wasserstandsanzeige
6. Wasserbehälter
7. Wasserbehälterdeckel

Sicherheitshinweise
 Vor
der
Inbetriebnahme
das
komplette
Gerät
incl.
eventueller
Zubehörteile auf Mängel überprüfen,
die die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist, können von
außen nicht erkennbare Schäden vorliegen.
Auch in diesem Fall das Gerät nicht in
Betrieb nehmen.
 Überprüfen Sie den Glaskannengriff
vor dem Gebrauch auf festen Sitz. Der
Metallring kann mit der Schraube im
Griff gegebenenfalls leicht nachgezogen
werden.
 Stellen Sie das Gerät auf eine ebene,


4
rutschfeste und wasserunempfindliche
Fläche.
Achten Sie darauf, dass weder das Gehäuse
noch die Anschlussleitung einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommt.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes
nicht unbeaufsichtigt.
Die Warmhalteplatte ist im Betrieb sehr
heiß.
Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
Den
Netzstecker
nicht
an
der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen;
fassen Sie den Netzstecker an.
Die
Anschlussleitung
nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren und darüber benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben. Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre und
älter und werden beaufsichtigt. Das Gerät
und seine Anschlussleitung sind von
Kindern jünger als 8 Jahre fernzuhalten.
Das Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
 Halten
Sie
Kinder
von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
 Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet
zu werden, wie z.B.
- in Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen ,
- in landwirtschaftlichen Betrieben
- von Kunden in Hotels, Motels und
weiteren typischen Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
 Wird das Gerät falsch bedient oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
 Reparaturen an Elektrogeräten müssen
von Fachkräften durchgeführt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu beachten
sind und um Gefährdungen zu vermeiden.
Dies gilt auch für den Austausch der
Anschlussleitung. Schicken Sie daher
im Reparaturfall das Gerät zu unserem
Kundendienst. Die Anschrift finden Sie
im Anhang der Anweisung.
5 Min.) einzulegen.
 Wichtig: Beim Einfüllen von Frischwasser
kurz nach dem Brühvorgang kann heißer
Dampf aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
– Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser einfüllen.
– Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
– Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125ml) ca. 6g = 1½-2 Teelöffel mittelfein bis
fein gemahlenes Kaffeemehl zu verwenden.
Anschließend Schwenkfilter zuschwenken
und Wasserbehälterdeckel schließen.
– Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Deckel verschließen und in
das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der
Tropfverschluss im Schwenkfilter während
des Brühvorganges geöffnet.
– Brühvorgang starten:
Netzstecker
einstecken
und
den
Kaffeeautomaten
mit
dem
Schalter
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
– Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
– Kaffeeautomat ausschalten:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der
Glaskanne auf die Warmhalteplatte gestellt
werden. Die Warmhalteplatte wird so lange
beheizt, bis das Gerät mit dem Schalter
ausgeschaltet wird. Schalten Sie das Gerät
nach dem Gebrauch aus und ziehen Sie den
Netzstecker.
Erste Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal
über längere Zeit nicht benutzt wurde oder
nach einer Entkalkung.
Allgemein
– Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung
der
Frischwassermenge.
Bei
zweiskalig
ausgeführter
Wasserstandsanzeige gilt die linke
Skalierung für normalgroße Tassen mit
einem Inhalt von ca. 125 ml., die rechte
für kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
 Sind
mehrere
Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
Entkalken
 Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird. Der
5


–
–
–
–
Garantieanspruch erlischt bei Geräten,
die aufgrund mangelnder Entkalkung
nicht einwandfrei funktionieren.
Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat
entkalkt werden muss.
Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
2-3 Esslöffel Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie im
Abschnitt Kaffeezubereitung beschrieben,
durchlaufen lassen (falls erforderlich
wiederholen). Dabei für eine ausreichende
Lüftung sorgen und den Essigdampf nicht
einatmen.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser
(ohne
Kaffeemehl)
nachkochen.
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Schwenkfilter spülen. Anschließend
wieder einhängen und zuschwenken.
Wasserbehälterdeckel schließen.
– Glaskanne nach dem Gebrauch mit
warmem Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
– Glaskanne und –deckel können in der
Spülmaschine gereinigt werden.
Kabelfach
Das Kabelfach auf der Rückseite des
Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung
und Begrenzung der Anschlussleitung.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop
auf
unserer
Homepage
http://www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service/
Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte
sind in den dafür vorgesehenen
öffentlichen Entsorgungsstellen zu
entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie
von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem
Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf Material- oder
Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion
wesentlich
beeinträchtigen.
Weitere
Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der
Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B.
Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von uns
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt,
mit
Fehlererklärung
und
Kaufbeleg
Reinigung
 Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
 Den Kaffeeautomaten aus Gründen
der elektrischen Sicherheit niemals in
Flüssigkeiten tauchen, sondern mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
 Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
– Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Wasserbehälterdeckel
öffnen, den Schwenkfilter aufschwenken
und
entnehmen.
Papierfilter
mit
verbrauchtem Kaffeemehl entsorgen. Das
Kaffeemehl kann kompostiert werden.
6
versehen, direkt an den Severin-Service.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
7

Coffee Maker


Dear Customer
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.

Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an
earthed socket installed in accordance with
the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.



Familiarisation
1. On/Off switch
2. Cable storage compartment with power
cord (at the rear)
3. Glass carafe with lid
4. Swing-out filter
5. Water level indicator
6. Water container
7. Lid for water container

Important safety instructions
 Before the appliance is used, the main
body as well as any attachment fitted
should be checked thoroughly for any
defects. Should the appliance, for instance,
have been dropped onto a hard surface,
it must not be used any longer: even
invisible damage may have adverse effects
on the operational safety of the appliance.
 Before use, make sure that the handle of
the glass carafe is properly and securely
fitted. If necessary, the metal ring may be
carefully tightened by means of the screw
in the handle.
 During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
 Do not allow the appliance or its power



8
cord to touch hot surfaces or to come into
contact with any heat sources.
Do not leave the appliance unattended
while in use.
The hot-plate becomes very hot during
operation.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient time
for the appliance to cool down before it is
opened or any accessories or attachments
are removed.
Always remove the plug from the wall
socket
- in case of any malfunction,
- after use, and also
- before cleaning the appliance.
When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
This appliance may be used by children
(at least 8 years of age) provided they have
been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance and
fully understand all dangers and safety
precautions involved. Children must not
be permitted to carry out any cleaning
or maintenance work on the appliance
unless they are supervised and at least 8
years of age. The appliance and its power
cord must be kept well away from children
under 8 at all times.
The appliance may only be used by
persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lacking experience
and knowledge, if they have been given
supervision or instruction concerning the
use of the appliance and fully understand
all dangers and safety precautions
involved.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children: there is a risk of
suffocation.
 This appliance is intended for domestic or
similar applications, such as in
- shops, offices and other similar working
environments,
- agricultural areas,
- hotels, motels etc. and similar
establishments,
- bed-and breakfast type environments.
 No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
 In order to comply with safety regulations
and to avoid hazards, repairs of electrical
appliances must be carried out by qualified
personnel, including the replacement
of the power cord. If repairs are needed,
please send the appliance to one of our
customer service departments. The
addresses can be found in the appendix to
this manual.
steam escaping through the water outlet.
Making coffee
– Filling with water:
Open the water container lid and fill the
container with the desired quantity of water.
– Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and insert
a size-4 paper filter into the filter holder, first
folding down the perforated sides of the filter.
– Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards and close the water container lid.
– Preparing the glass carafe:
Fit the lid onto the carafe, and then place
the carafe into the appliance. If correctly
inserted, the lid will disable the drip-stop
mechanism in the filter holder during the
brewing cycle.
– Starting the brewing cycle:
Insert the plug into a suitable wall outlet and
use the On/Off switch to switch the coffee
maker on. The filtration cycle starts and the
water passes through the filter.
– Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
– Switching off the coffee maker:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hot-plate.
The plate is kept warm until the appliance is
switched off. Always switch off the appliance
after use and remove the plug from the wall
socket.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time, let the
appliance go through two or three filtration
cycles using the indicated maximum amount
of cold water, but without using ground
coffee. This should also be done if the
appliance has not been used for an extended
period of time, and after descaling.
General information
– A measuring scale on the water container
and on the glass carafe facilitates filling
the container with the correct amount
of clean water. With a dual-scale, the
left scale is used for regular-sized cups
of approx.125ml, while the right scale is
used for smaller cups. Make sure that the
indicated maximum amount of water is
not exceeded.
 If several consecutive brewing cycles are
required, switch off the coffee maker after
each cycle and let the appliance cool down
for approx. 5 minutes.
 Important note: When filling the
appliance with fresh water shortly after
a brewing cycle is completed, there is
a danger of scalding from hot water or
Descaling
 Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need descaling
(i.e. removal of lime deposits) on a regular
basis to warrant proper functioning. Any
warranty claim will be null and void if
the appliance malfunctions because of
9
insufficient descaling.
 A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
 An excessive build-up of lime deposits
is very difficult to remove, even when
strong descaling agents are used. It may
also cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance after each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
– Mix 2-3 tablespoons of vinegar with the
indicated maximum amount of cold
water.
– Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper filter into the
filter holder without adding any ground
coffee as described in section Making
coffee, and let the appliance run through
one filtration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale
any vinegar vapours.
– To clean the appliance after descaling, let
it run through 2-3 filtration cycles using
clean water only.
– Do not pour descalers down enamel
sinks.
filter before it is replaced. Close the swingout filter and the close the water container
lid.
– The glass carafe may be cleaned with
warm water after use. Wipe dry afterwards
– Both glass carafe and lid are dish-washer
safe.
Cable storage compartment
The compartment at the rear of the unit
makes storing the power cable easy and also
allows you to limit its length during use.
Disposal
Do not dispose of old or defective
appliances in domestic garbage;
this should only be done through
public collection points.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear
and tear, nor breakables such as glass and
ceramic items, bulbs etc. This guarantee does
not affect your statutory rights, nor any legal
rights you may have as a consumer under
applicable national legislation governing
the purchase of goods. If the product fails
to operate and needs to be returned, pack it
carefully, enclosing your name and address
and the reason for return. If within the
guarantee period, please also provide the
guarantee card and proof of purchase.
Cleaning and care
 Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
 To avoid the risk of electric shock do not
immerse the coffee maker in water. The
appliance may be cleaned with a slightly
damp cloth, using a mild detergent. Wipe
dry afterwards.
 Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
– To remove the used ground coffee, open
the water container lid, then open and lift
out the swing-out filter. Dispose of the
paper filter and the coffee grounds (as a
natural substance the coffee grounds may
be composted). Rinse out the swing-out
10

dans la poignée.
 Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
 Ne permettez jamais que l’appareil ou le
cordon d’alimentation touche une surface
chaude ou entre en contact avec une
source de chaleur.
 Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans
surveillance.
 La plaque chauffante devient très chaude
pendant le fonctionnement.
 Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
 Débranchez toujours la fiche de la prise
murale
- en cas de fonctionnement défectueux,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer l’appareil.
 Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
 Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon devra
toujours être tenu à l’abri des surfaces
chaudes de l’appareil.
 Cet appareil ne peut être utilisé par des
enfants (de 8 ans et plus) qu’à la condition
qu’ils soient supervisés lors de l’utilisation
ou qu’ils aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de l’appareil et
qu’ils comprennent les dangers et les
précautions d’emploi relatifs à l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être autorisés
à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins
d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors de
portée des enfants de moins de 8 ans.
 L’appareil ne peut être utilisé par des
personnes souffrant de déficiences
physiques, sensorielles ou mentales
ou manquant d’expérience ou de
connaissances, sauf si celles-ci ont été
formées à l’utilisation de l’appareil et ont
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement par
des personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Interrupteur
2. Compartiment de rangement du
cordon avec cordon d’alimentation (à
l’arrière)
3. Verseuse en verre avec couvercle
4. Porte-filtre pivotant
5. Indicateur de niveau d’eau
6. Réservoir d’eau
7. Couvercle du réservoir d’eau
Consignes de sécurité
 Avant
toute
utilisation,
vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Ne faites jamais fonctionner l’appareil si
celui-ci est tombé par terre, car il pourrait
être endommagé sans que ces dommages
soient visibles extérieurement.
 Avant utilisation, vérifiez que la poignée de
la verseuse est correctement et solidement
attachée. Si nécessaire, la bague métallique
peut être resserrée à l’aide de la vis située
11





été supervisées, et si elles en comprennent
les dangers et les précautions de sécurité à
prendre.
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer
avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des
emballages, qui représentent un risque
potentiel, par exemple, de suffocation.
Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que dans
des
- bureaux et autres locaux commerciaux,
- zones agricoles,
- hôtels, motels et établissements
similaires,
- maisons d’hôtes.
Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Afin de se conformer aux normes de
sécurité en vigueur et d’éviter tout risque,
la réparation d’appareils électriques, y
compris le remplacement d’un cordon
d’alimentation, doit être effectuée par un
agent qualifié. En cas de panne, envoyez
votre appareil à un de nos centres de
service après-vente agréés dont vous
trouverez la liste en annexe de ce mode
d’emploi.
celle de droite pour les tasses plus petites.
Prenez soin de ne pas dépasser le niveau
maximum d’eau.
 Pour plusieurs cycles de filtration à la
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
 Remarque importante : lors du
remplissage en eau froide immédiatement
après un cycle de filtration, il existe un
risque de brûlure dû à l’évacuation d’eau
chaude ou de vapeur par le bec de sortie
de l’eau.
Préparation du café
– Remplissage en eau :
Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau et
remplissez le réservoir de la quantité désirée
d’eau.
– Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 à l’intérieur,
en prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
– Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125ml), prévoyez
une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2 c.à.c.) de
café moulu. Refermez ensuite le porte-filtre
pivotant et fermez le couvercle du réservoir
d’eau
– Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle sur la verseuse puis
placez-la sur l’appareil. Lorsque le couvercle
est correctement positionné, il ouvre le
système anti-goutte du porte-filtre pendant
la filtration.
– Lancement du cycle de filtration :
Branchez la fiche à une prise de courant
appropriée et allumez la cafetière à l’aide de
l’interrupteur; le cycle de filtration démarre
et l’eau passe à travers du filtre.
– Enlèvement de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse de
l’appareil.
– Arrêt de la cafetière :
Le café peut être maintenu au chaud en
laissant la verseuse sur la plaque chauffante.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil effectuer deux ou trois
cycles de filtration en utilisant la quantité
d’eau froide maximale indiquée, mais sans
utiliser de café moulu. Cette opération doit
également être effectuée si l’appareil n’a pas
été utilisé pendant longtemps, et suite au
détartrage.
Informations générales
– Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir facilitent
le dosage correct en eau claire. Si l’échelle
est double, celle de gauche est utilisée
pour les tasses normales d’environ 125ml,
12
La plaque reste chaude jusqu’à l’arrêt de
l’appareil. Éteignez toujours l’appareil après
utilisation et débranchez la fiche de la prise
murale.
Entretien et nettoyage
 Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
 Pour éviter le risque de choc électrique,
ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne
l’immergez pas dans l’eau. L’appareil peut
être nettoyé avec un chiffon légèrement
humide et un détergent doux. Essuyez
ensuite l’appareil.
 N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
– Pour retirer le café moulu usagé, ouvrez le
couvercle du réservoir d’eau, puis ouvrez
et retirez le porte-filtre pivotant. Jetez le
filtre en papier et la mouture de café (en
tant que matière organique, la mouture
de café peut être ajoutée au compost).
Rincez le porte-filtre pivotant avant de le
replacer dans l’appareil. Fermez le portefiltre pivotant puis refermez le couvercle
du réservoir d’eau.
– La verseuse peut être nettoyée à l’eau tiède
savonneuse après utilisation puis séchée.
– La verseuse et le couvercle peuvent être
lavés au lave-vaisselle.
Détartrage
 En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement. Aucune
réclamation en matière de garantie ne
sera prise en compte si l’appareil ne
fonctionne pas correctement en raison
d’un détartrage insuffisant.
 Une prolongation du temps de passage de
l’eau et l’amplification du bruit pendant
le cycle de filtration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
 Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer, même
à l’aide de puissants détartrants. Elle peut
également provoquer des fuites dans le
système de filtration. Il est donc fortement
conseillé de détartrer l’appareil à intervalles
de trente à quarante cycles de filtration.
Une solution vinaigrée peut être utilisée
pour le détartrage comme suit :
– Mélangez 2 à 3 cuillères à soupe de
vinaigre blanc à la quantité d’eau froide
maximale.
– Versez cette solution de détartrage dans le
réservoir, insérez un filtre en papier dans
le porte-filtre sans ajouter de café, puis
laissez l’appareil fonctionner sur un cycle
de filtration comme indiqué à la rubrique
Préparation du café. Répétez la procédure
si nécessaire. Pendant le détartrage,
assurez une ventilation suffisante et évitez
d’inhaler les vapeurs de vinaigre.
– Pour nettoyer l’appareil après le détartrage,
laissez-le accomplir 2-3 cycles de filtration
en utilisant de l’eau pure (sans ajouter de
café).
– Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Compartiment de rangement du cordon
d’alimentation
Le compartiment à l’arrière de l’appareil
facilite le rangement du cordon et permet
également d’en limiter sa longueur pendant
l’utilisation de l’appareil.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils
ménagers vétustes ou défectueux
avec vos ordures ménagères;
apportez-les à un centre de collecte
sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
13
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas
les droits légaux des consommateurs sous les
lois nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre
appareil ne fonctionne plus normalement,
veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à
une de nos stations de service après-vente
agréées, muni de votre nom et adresse. Si
vous retournez votre appareil pendant la
période de garantie, n‘oubliez pas de joindre
à votre envoi la preuve de garantie (ticket de
caisse, facture etc.) certifiée par le vendeur.
14

Koffiezet apparaat

Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men
de volgende instructies goed doorlezen en
bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit
apparaat moet alleen gebruikt worden door
personen bekent met de gebruiksaanwijzing.


Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geinstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit produkt komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.


Beschrijving
1. Aan/uit knop
2. Kabel opbergruimte met powersnoer
(aan de achterkant)
3. Glazen karaf met deksel
4. Zwenkfilter
5. Waterpeilindicator
6. Watercontainer
7. Deksel voor watercontainer



Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
 Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bij voorbeeld, op een
hard oppervlak is gevallen mag het niet
meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare
beschadiging kan ongewenste effecten
hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat.
 Voor gebruik moet men zorgen dat de
handgreep van de glazen karaf is juist en
veilig gemonteert. Wanneer nodig mag
de metalen ring aangedraait worden door
middel van de schroef in de handgreep.
 Tijdens het gebruik moet men zorgen dat

15
het koffiezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
Laat dit apparaat nooit onbeheerd achter.
De hete plaat word zeer heet tijdens
gebruik.
Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- na gebruik,
- wanneer
men
het
apparaat
schoonmaakt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het snoer
moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
Dit apparaat mag alleen gebruikt
worden door kinderen (tenminste 8
jaar oud) welke onder begeleiding zijn
of die instructies over het gebruik van
het apparaat ontvangen hebben en de
gevaren en veiligheids voorschriften
volledig begrijpen. Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren
behalve wanneer onder toezicht van een
volwassene en ze tenminste 8 jaar oud
zijn. Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden
door personen met verminderde fysische,
zintuigelijke of mentale bekwaamheden,
of gebrek van ervaring en kennis, wanneer
deze onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik van
dit apparaat en volledig de gevaren en
veiligheidvoorschriften begrijpen.
 Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
 Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
gevaar zijn b.v. door verstikking.
 Dit apparaat is bestemt voor huishoudelijk
of gelijkwaardig gebruik, zoals in
- kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- agrarische gebieden,
- hotels, motels enz. en gelijkwaardige
establissementen,
- bed-en-ontbijt gasthuizen.
 Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
 Bij de reparatie van elektrische apparaten
moeten veiligheidsaspecten in acht
genomen worden. Reparaties mogen
derhalve slechts door erkende vakmensen
uitgevoerd worden, zelfs de vervanging
van het snoer. Indien dit apparaat kapot is,
stuur het dan aan de klantenservice van de
fabrikant. Het adres vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
zijn moet men het koffiezetapparaat na
iedere cycle uitschakelen en het apparaat
voor ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
 Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
het apparaat vult met vers water kort
nadat men een brouwcycle volbracht
heeft is er gevaar van verbranding van
heet water of stoom wat ontsnapt van de
wateruitgang.
Maken van koffie
– Vullen met water:
Open de deksel van de watercontainer en vul
de container met de gewenste hoeveelheid
water.
– Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaards en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder, men
moet eerst de geperforeerde kanten van de
filter omvouwen.
– Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125ml),
een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2 theelepels)
fijngemalen koffie moet afgemeten worden.
Sluit hierna de zwenkfilter en sluit de deksel
van de watercontainer.
– Voorbereiden van de glazen karaf:
Pas de deksel op de karaf, en plaats de
karaf op het apparaat.
Wanneer het
correct geplaatst is zal de deksel het dripstopmechanisme in de filterhouder afzetten
tijdens de brouwcycle.
– Starten van de brouwcycle:
Stop de stekker in het stopcontact en gebruik
de Aan/Uit knop om het koffiezet apparaat
aan te zetten. De filtercycle start en het water
passeert door de filter.
– Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter gepasseert
is voordat men de karaf verwijderd van het
apparaat.
– Uitschakelen van het koffiezetapparaat:
De koffie kan warmgehouden worden in
de karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat wordt warmgehouden totdat
het apparaat uitgeschakeld is. Schakel het
apparaat altijd uit na gebruik en verwijder de
stekker uit het stopcontact.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer het
filtersysteem laten draaien met de maximale
hoeveelheid water maar zonder het gebruik
van koffiepoeder. Dit moet men ook doen
wanneer men het apparaat voor een langere
tijd gebruikt heeft, en na het ontkalken.
Algemene informatie
– Een maat schaal op de watercontainer en
op de glazen karaf helpt met het vullen
van de container met de juiste hoeveelheid
schoon water. Met een dubbele schaal, de
linker schaal is gebruikt voor normale
maat koffiekoppen van ongeveer 125ml,
terwijl de rechter schaal gebruikt wordt
voor kleinere koppen. Zorg ervoor dat
de maximale hoeveelheid water niet
overschreden wordt.
 Wanneer meerdere brouwcycles nodig
16
Ontkalken
 Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag). Iedere garantieclaim
zal nul en gener waarde hebben wanneer
het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
 Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om te
ontkalken.
 Een grote hoeveelheid kalkaanslag is zeer
moeilijk te verwijderen zelfs wanneer men
sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt. Dit
kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het onkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
– Meng 2-3 eetlepels azijn met de maximale
aangegeven hoeveelheid koud water.
– Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren filter in
de filterhouder zonder dat men gemalen
koffie toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Koffie maken, en laat het
apparaat door de complete filtercycle
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat men
niet de azijngassen inhaleert.
– Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 2 of 3 keer
met schoon water doorspoelen.
– Giet geen ontkalker in geemaileerde
gootstenen.

–
–
–
mag schoongemaakt worden met een
vochtige doek en een zachte zeep. Veeg
het goed droog.
Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakprodukten.
Om de gebruikte gemalen koffie te
verwijderen moet men de deksel van de
watercontainer openen en de zwenkfilter
verwijderen. Gooi de papieren filter en
de gebruikte gemalen koffie weg (als
een natuurlijk product mag het gebruikt
worden als een compost). Spoel de
zwenkfilter goed af voordat deze wordt
teruggeplaatst. Sluit de zwenkfilter en de
deksel van de watercontainer .
De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm water.
Droog het hierna goed af.
De glazen karaf en de deksel zijn
vaatwasmachine veilig.
Kabel opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van de
unit maakt opbergen van het powersnoer
gemakkelijk en maakt het mogelijk om
verschillende lengtes te gebruiken.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte
apparaten weg in het normale
huisvuil, maar alleen in de
daarvoor beschikbare publieke
collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee
jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en
fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is
schade die ontstaan is door het niet in acht
nemen van de gebruiksaanwijzing, normale
slijtage en zeer breekbare onderdelen als
glaskannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook
niet op uw legale rechten welke men heeft
als een consument onder de toepasselijke
nationale wetgeving welke de aankoop
van goederen beheerst. De garantie vervalt
bij reparatie door niet door ons bevoegde
Algemeen onderhoud en schoonmaken
 Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt
 Om electrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met water
en dompel het nooit onder. Het apparaat
17
instellingen.
18

Cafetera

Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.



Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una
toma de tierra instalada según las normas en
vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.



Descripción
1. Botón de Encendido/Apagado
2. Compartimento para el cable y cable de
alimentación (en la parte posterior)
3. Jarra de cristal con tapa
4. Filtro extraíble
5. Indicador del nivel de agua
6. Depósito de agua
7. Tapa del depósito de agua

Instrucciones importantes de seguridad
 Antes de utilizar el aparato, se debe
comprobar que tanto la unidad principal
incluido el cable eléctrico como cualquier
accesorio no están defectuosos. En caso de
que el aparato caiga sobre una superficie
dura, por ejemplo, no se debe utilizar de
nuevo: incluso los desperfectos no visibles
pueden tener efectos adversos sobre la
seguridad en el uso del aparato.
 Antes de su utilización, asegúrese de que el
asa de la jarra de cristal está correctamente
ajustada y no se corre ningún peligro. Si
es necesario, el anillo metálico se puede
ajustar mediante el tornillo del asa.
 Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una superficie plana y no



19
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
No deje el aparato sin vigilar durante su
funcionamiento.
La placa-térmica se calienta mucho
durante el funcionamiento.
Para evitar el peligro de emisión de
agua caliente o vapor, apague siempre la
cafetera y permita que se enfríe durante
suficiente tiempo antes de abrirla o extraer
cualquier accesorio o pieza.
Desenchufe siempre el aparato
- si hay una avería,
- después del uso, y
- antes de limpiarlo.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
No permita que el cable eléctrico
cuelgue suelto; se debe mantener el cable
suficientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
Este aparato podrá ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) solo cuando hayan
recibido supervisión o instrucciones
relativas al uso del aparato y comprendan
totalmente el peligro y las precauciones
de seguridad implicados. No se debe
permitir que los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o mantenimiento del
aparato a menos que esté bajo vigilancia y
tengan más de 8 años. El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben mantener fuera
del alcance de niños menores de 8 años.
El aparato podrá ser utilizado por
personas con reducidas facultades físicas,
sensoriales o mentales, o sin experiencia
ni conocimiento del producto, solo
cuando hayan recibido la supervisión o
instrucciones referentes al uso del aparato
y entiendan por completo todo el peligro
y las precauciones de seguridad.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Precaución:
mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
 Este aparato ha sido diseñado para el uso
doméstico u otra aplicación similar, por
ejemplo en
- oficinas y otros puntos comerciales,
- zonas agrícolas,
- hoteles,
pensiones,
etc.
y
establecimientos similares,
- casas rurales.
 No se acepta responsabilidad alguna si hay
averías a consecuencia del uso incorrecto
del aparato o si estas instrucciones no han
sido observadas debidamente.
 Para cumplir con las normas de seguridad
y para evitar riesgos, las reparaciones
de los aparatos eléctricos deben ser
efectuadas por técnicos cualificados,
incluso al reemplazar el cable de
alimentación. Si es preciso repararlo, se
debe mandar el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia postventa. Las
direcciones se encuentran en el apéndice
de este manual.
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
 Aviso importante: Al llenar el aparato
con agua fresca poco después de concluir
un ciclo de elaboración de café, existe
peligro de quemaduras debido al agua
caliente o vapor procedente de la salida
del agua.
Elaboración del café
– Llenar con agua:
Abra la tapa del recipiente de agua y llene el
recipiente con la cantidad deseada de agua.
– Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraíble hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en
el soporte para el filtro, primero debe doblar
los lados perforados del filtro.
– Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal (125ml),
se necesita una medida de aproximadamente
6 g (= 1½ - 2 cucharadas de postre) de café
finamente molido. Después cierre el filtro
extraíble y cierre la tapa del recipiente de
agua.
– Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa en la jarra, y después sitúe
la jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá desactivar
el mecanismo interrumpe-goteo en el soporte
del filtro durante el ciclo de elaboración del
café.
– Iniciar el ciclo de elaboración del café:
Enchufe el enchufe macho en una toma de
pared adecuada y use el interruptor para
encender la cafetera. El ciclo de filtración se
inicia y el agua pasa por el filtro.
– Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya pasado
por el filtro antes de extraer la jarra del
aparato.
– Apagar la cafetera:
El café se puede conservar caliente dentro de
la jarra si se mantiene sobre la placa-térmica.
La placa se mantiene caliente hasta que se
apague el aparato. Apague siempre el aparato
después de su utilización y desenchúfelo de la
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido. Esto también debería realizarse
cuando no se ha utilizado el aparato durante
un largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Información general
– Existe una escala graduada en el recipiente
del agua y en la jarra de cristal que facilita
la tarea de llenado del recipiente con la
cantidad correcta de agua limpia. Con
dos escalas graduadas, la escala de la
izquierda se utiliza para tazas de tamaño
normal de aprox.125ml, mientras que la
escala de la derecha se utiliza para tazas
más pequeñas. Asegúrese de no exceder la
cantidad máxima indicada de agua.
 Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
20
toma de pared.
Mantenimiento y limpieza
 Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica y
se haya enfriado por completo.
 Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie la unidad con agua ni la sumerja.
La cafetera se podrá limpiar con un paño
ligeramente húmedo y un detergente
suave. Séquelo a continuación.
 No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
– Para extraer el café molido usado, abra la
tapa del recipiente de agua, después abra
y extraiga el filtro extraíble. Tire el filtro
de papel y el café molido usado (al ser
una sustancia natural, puede utilizarla
como abono). Enjuague el filtro extraíble
antes de volver a colocarlo. Cierre el filtro
extraíble y la tapa del recipiente de agua.
– La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso. Séquela
con un paño después
– La jarra de cristal y la tapa se pueden lavar
en el lavavajillas.
Descalcificación
 Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así como
de la frecuencia con que la use, y para
garantizar un funcionamiento adecuado,
es necesario eliminar la cal con frecuencia
de todos los aparatos domésticos termales
que usan agua caliente (es decir, eliminar
los residuos calizos). La garantía quedará
invalidada y anulada si el aparato no
funciona correctamente debido a una
descalcificación insuficiente.
 Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que es
necesario desincrustar la cafetera.
 Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del café.
Por ello recomendamos que la cafetera
se desincruste cada treinta o cuarenta
ciclos de elaboración de café. Para el
desincrustado se podrá usar una mezcla
de vinagre de la forma siguiente:
– Mezcle 2-3 cucharadas soperas de vinagre
con la cantidad máxima indicada de agua
fría.
– Vierta la solución descalcificadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
filtro de papel en el soporte del filtro sin
añadir café molido según se describe
en la sección Elaboración del café, y
permita que el aparato complete un ciclo
de filtración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la descalcificación,
asegúrese de que existe suficiente
ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
– Para limpiar la cafetera después de la
desincrustación, déjela que opere durante
2 o 3 filtraciones con agua limpia.
– No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Compartimento para el cable
El compartimento situado en la parte
posterior del aparato permite guardar
fácilmente el cable de alimentación y también
limitar la longitud del cable durante su
utilización.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o
defectuosos no se deben tirar en la
basura de su hogar, sino que deben
desecharse en los puntos públicos
de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, sempre
que no haya sido modificado, reparado o
manipulado por cualquier persona no
21
autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del
mismo. Naturalmente esta garantía no cubre
las averías debidas a uso o desgaste normales,
así como aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
22

metallo tramite la vite posta sul manico.
 Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana, antiscivolo
e impermeabile agli spruzzi e alle macchie.
 Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfici calde.
 Non
lasciate
l’apparecchio
senza
sorveglianza quando è in funzione.
 La piastra elettrica diventa molto calda
durante il funzionamento.
 Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la caffettiera e
lasciate sempre raffreddare l’apparecchio
prima di aprirlo o di rimuovere parti
dell’apparecchio o qualcuno degli
accessori.
 Disinserite sempre la spina dalla presa
- in caso di cattivo funzionamento,
- dopo l’uso,
- prima di pulire l’apparecchio.
 Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
 Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
 Questo apparecchio può essere utilizzato
anche dai bambini (di almeno 8 anni
di età) purché sotto sorveglianza o
siano state date loro istruzioni sulle
modalità di utilizzo dell’apparecchio
e abbiamo compreso perfettamente le
precauzioni di sicurezza e gli eventuali
pericoli che esso comporta. Ai bambini
non deve essere consentito di effettuare
operazioni di pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio a meno che non siano
supervisionati da un adulto e comunque
più grandi di 8 anni di età.
 L’apparecchio può essere usato anche
da persone con ridotte capacità fisiche
sensoriali o mentali, a condizione che
siano sotto sorveglianza, che siano
state date loro istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e che comprendano
pienamente i rischi e le precauzioni di
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio
deve
essere
collegato
esclusivamente ad una presa messa a terra,
installata secondo le norme.
Assicuratevi che la tensione d’alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Interruttore accensione/spegnimento
2. Vano portacavo con cavo di
alimentazione (sul retro)
3. Caraffa in vetro con coperchio
4. Filtro rotante
5. Indicatore del livello dell’acqua
6. Serbatoio dell’acqua
7. Coperchio del serbatoio dell’acqua
Importanti norme di sicurezza
 Prima di ogni utilizzo, controllate
attentamente che l’apparecchio, il cavo
di alimentazione o gli accessori inseriti
non presentino tracce di deterioramento.
Non usate l’apparecchio nel caso in
cui lo stesso abbia incidentalmente
subito colpi: danni anche invisibili ad
occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
 Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e
correttamente inserito. Se lo ritenete
necessario, potete stringere l’anello di
23
sicurezza che l’apparecchio comporta.
 Ai bambini non deve essere consentito di
giocare con l’apparecchio.
 Avvertenza:
Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
 Questo apparecchio è studiato per il solo
uso domestico o per impieghi simili, come
per esempio
- uffici e altri ambienti commerciali,
- zone agricole,
- alberghi, motel e stabilimenti simili,
- pensioni “bed-and-breakfast” (letto &
colazione).
 Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
 In conformità alle norme di sicurezza e per
evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni
di un apparecchio elettrico - compresa
la sostituzione del cavo di alimentazione
– devono essere effettuate da personale
specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio
richieda una riparazione, rinviatelo ad
uno dei nostri Centri Assistenza Clienti
i cui indirizzi si trovano in appendice al
presente manuale.
mentre quella di destra serve per dosare
delle tazze più piccole. Accertatevi sempre
di non superare il livello massimo di
quantità d’acqua.
 Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio per
almeno 5 minuti.
 Osservazione importante: Se riempite
l’apparecchio con acqua fresca subito
dopo un precedente ciclo di infusione,
c’è il pericolo di procurarsi scottature
a causa dell’acqua calda o del vapore che
fuoriesce.
Preparazione del caffè
– Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua e
riempite il serbatoio con la quantità di acqua
desiderata.
– Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1 x 4,
ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.
– Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente. In
seguito chiudete il filtro rotante e chiudete il
coperchio del serbatoio dell’acqua.
– Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il coperchio sulla caraffa, e poi
sistemate la caraffa nell’apparecchio. Se il
coperchio è inserito correttamente, durante il
ciclo di infusione si disattiverà il meccanismo
anti-goccia posto sul supporto del filtro.
– Inizio del ciclo di infusione:
Inserite la spina in una presa di corrente
idonea e accendete la caffettiera per mezzo
dell’interruttore. Ha inizio il ciclo di
filtrazione e l’acqua passa attraverso il filtro.
– Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
– Spegnimento della caffettiera:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
Per il primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta, fate
compiere all’apparecchio due o tre cicli di
infusione utilizzando la quantità d’acqua
massima indicata, senza però aggiungerci
caffè macinato. Ripetete la stessa operazione
anche dopo dei periodi prolungati di non
utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare
l’apparecchio.
Informazioni generali
– Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa in vetro
facilitano l’operazione di riempimento del
serbatoio con la giusta quantità di acqua.
È presente una doppia misurazione: quella
di sinistra indica la quantità di acqua
per delle tazze regolari di circa 125 ml.,
24
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra. La
piastra rimane calda sino allo spegnimento
dell’apparecchio.
Spegnete
sempre
l’apparecchio dopo l’uso e disinserite la spina
dalla presa di corrente elettrica a muro.
non inalare i vapori dell’aceto.
– Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtrazione con acqua pura (senza aggiunta
di caffè e togliendo il filtro permanente).
– Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Disincrostazione dal calcare
 Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi
elettrodomestici
termici
che utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento. La
garanzia risulterà nulla e invalida se
il malfunzionamento dell’apparecchio
risulta dipendere da un’insufficiente
disincrostazione dal calcare.
 Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
 Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcificanti,
potrebbe essere la causa di perdite di acqua
del sistema di infusione. Viene perciò
altamente raccomandato di procedere
alla disincrostazione dell’apparecchio
ad intervalli di trenta, quaranta cicli di
infusione. Per la disincrostazione potete
utilizzare una soluzione di acqua e aceto,
procedendo nel modo seguente:
– Mescolate 2-3 cucchiai da tavola di aceto
con la quantità massima indicata di acqua
fredda.
– Versate la soluzione disincrostante nel
serbatoio dell’acqua, inserite un filtro
di carta sull’apposito supporto senza
aggiungere caffè e, seguendo le istruzioni
riportate nel paragrafo Preparazione del
caffè, mettete in funzione l’apparecchio
come se doveste eseguire un normale
ciclo di filtrazione. Se necessario, ripetete
l’operazione. Durante la disincrostazione,
assicuratevi che il locale sia ben aerato per
Manutenzione generale e pulizia
 Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente.
 Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
non pulite l’apparecchio con acqua e non
immergetelo in acqua. L’apparecchio
va pulito con un panno leggermente
umido e un detersivo leggero. Asciugate
l’apparecchio.
 Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
– Per rimuovere i fondi di caffè usato, aprite
il coperchio del serbatoio dell’acqua,
poi aprite e togliete via il filtro rotante.
Eliminate il filtro di carta e i fondi di
caffè (che in quanto sostanza naturale
può essere compostato). Sciacquate il
filtro rotante prima di rimetterlo in sede.
Chiudete il filtro rotante e chiudete il
coperchio del serbatoio dell’acqua.
– La caraffa in vetro può essere pulita con
dell’acqua calda e poi va asciugata bene.
– Sia la caraffa in vetro sia il coperchio
possono essere lavati in lavastoviglie.
Vano portacavo
Lo scomparto sul retro dell’apparecchio
aiuta a riporre in modo facile il cavo di
alimentazione e consente anche di limitare
la lunghezza del cavo durante l’utilizzo
dell’apparecchio.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o
difettosi gettandoli tra i normali
rifiuti domestici, ma solo tramite i
punti di raccolta pubblici.
25
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di
2 anni dalla data di vendita (certificata da
scontrino fiscale) e comprende gli eventuali
difetti del materiale o di particolari di
costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
26

Kaffemaskine


Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.

El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der
er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets spænding
svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
Dette produkt overholder direktiverne som
gælder for CE-mærkning.



Apparatets dele
1. Tænd/sluk-knap
2. Ledningsopbevaring med ledning (på
bagsiden)
3. Glaskande med låg
4. Svingbar tragt
5. Vandstandsindikator
6. Vandbeholder
7. Låg til vandbeholderen

Vigtige sikkerhedsregler
 Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade må
det ikke længere anvendes: Selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
 Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret. Om nødvendigt
kan metalbåndet strammes ved hjælp af
skruen i håndtaget.
 Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan tåle
vandstænk og pletter.
 Lad aldrig apparatet eller dets ledning



27
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
Efterlad ikke tilsluttede apparater uden
opsyn.
Varmepladen bliver meget varm under
brug.
For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den få
tilstrækkelig tid til at køle af inden tragten
åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret
tages af.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- efter brug,
- inden rengøring af apparatet.
Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit;
ledningen skal altid holdes langt væk fra
apparatets varme dele.
Børn (som er mindst 8 år gamle) kan
benytte dette apparat hvis de er under
opsyn eller har fået instruktion i brugen
af apparatet og fuldt ud forstår de farer og
forholdsregler vedrørende sikkerheden,
som brugen medfører. Børn må aldrig
få lov til at udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på dette apparat,
medmindre de er under opsyn og mindst
8 år gamle. Apparatet og dets ledning må
altid holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Apparatet må ikke benyttes af personer
med reducerede fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på erfaring
eller viden, medmindre de har fået
vejledning og instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår alle farer og
forholdsregler vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Advarsel:
Hold
børn
væk
fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
 Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- kontorer
eller
andre
mindre
virksomheder,
- landhusholdninger,
- hoteller, moteller m.m. og tilsvarende
foretagender,
- B&B pensionater.
 Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
 For at overholde sikkerhedsreglerne og
for at undgå farer, skal reparationer af
el-artikler, herunder udskiftning af elledningen, altid udføres af kvalificeret
personale. Hvis apparatet skal repareres,
skal det sendes til en af vore afdelinger
for kundeservice. Adresserne findes i
tillægget til denne brugsanvisning.
sprøjter ud af vandafløbet.
Kaffebrygning
– Påfyldning af vand:
Åbn låget på vandbeholderen og fyld
beholderen med den ønskede mængde vand.
– Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og indsæt et kaffefilter
størrelse 4, idet filterets perforerede sider
først foldes ned.
– Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk herefter den svingbare tragt og låget på
vandbeholderen.
– Klargøring af glaskanden:
Sæt låget på glaskanden, og placer derefter
kanden i kaffemaskinen. Hvis låget er
placeret korrekt, vil det forhindre at
dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
– Starte kaffebrygning:
Sæt stikket i en passende stikkontakt og
brug tænd/sluk-knappen til at tænde for
kaffemaskinen. Bryggeperioden starter og
vandet løber gennem filteret.
– Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af kaffemaskinen
indtil alt vandet er passeret gennem filteret.
– Slukke kaffemaskinen:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade. Pladen
forbliver varm indtil kaffemaskinen slukkes.
Sørg altid for at slukke for kaffemaskinen
efter brug og tag stikket ud af stikkontakten.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og efter
afkalkning.
Generel information
– Måleangivelserne både på vandbeholderen
og glaskanden gør det lettere at fylde
kaffemaskinen med den korrekte mængde
rent vand. På den dobbelte måleinddeling
benyttes inddelingen til venstre til
almindelige kopper der rummer ca. 125
ml, mens inddelingen til højre benyttes
ved mindre kopper. Sørg for at den anviste
maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
 Hvis der er brug for at brygge flere kander
kaffe efter hinanden, bør apparatet slukkes
mellem hver omgang og få lov til at køle af
i ca. 5 minutter.
 Vigtigt: Når kaffemaskinen fyldes med
rent vand umiddelbart efter at en kande
kaffe netop er færdigbrygget, er der risiko
for skoldning fra varmt vand og damp der
Afkalkning
 Alle
husholdningsartikler
med
varmelegemer der opvarmer vand
har,
afhængigt
af
vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt. Ethvert garantikrav
vil være ugyldigt hvis apparatet ikke
fungerer som følge af manglende
afkalkning.
28
 En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
 Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter
tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes til
afkalkningen:
– Bland 2-3 spiseskefulde eddike med den
markerede maksimale mængde koldt rent
vand.
– Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
– For at skylle kaffemaskinen igennem efter
afkalkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
– Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
tragt og vandbeholderens låg.
– Glaskanden kan rengøres med varmt vand
efter brug. Tør den af bagefter.
– Både glaskanden og låget kan tåle
maskinopvask.
Ledningsopbevaring
Rummet på bagsiden af kaffemaskinen gør
det enkelt at opbevare ledningen og muligt
at begrænse dens længde når apparatet er i
brug.
Bortskaffelse
Gamle eller defekte apparater
må aldrig smides ud sammen
med husholdningsaffaldet, de
skal afleveres på den lokale
genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skørbare
dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien.
Denne garanti har ingen indvirkning på
dine lovmæssige rettigheder, heller ikke
de nationale forbrugerrettigheder om
anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen
til returneringen skal vedlægges. Hvis dette
sker mens garantien stadig dækker, må
garantibeviset og kvitteringen også lægges
ved. Garantien bortfalder ligeledes ved
indgreb på produktet af folk, der ikke er
autoriseret af os.
Generel rengøring og vedligehold
 Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
 For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand. Apparatet kan rengøres
med en letfugtig klud tilsat et mildt
opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bagefter.
 Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
– Når kaffegrumset skal tages ud åbnes
vandbeholderens låg og den svingbare
tragt løftes ud. Smid kaffefilteret og
kaffegrumset i skraldespanden (men da
det er en naturlig substans kan det også
komposteres). Skyl den svingbare tragt
inden den sættes i igen. Luk den svingbare
29

när den är i användning.
 Kokarens värmeplatta blir mycket het
under användningen.
 Undvik att hett vatten eller het ånga utlöses
genom att alltid stänga av kaffekokaren
och låta den svalna tillräckligt lång tid
innan du öppnar den eller innan du tar
bort några tillbehör.
 Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- ifall apparaten skulle krångla,
- efter användning, samt
- innan apparaten rengörs.
 Tag stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
 Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
 Denna apparat kan endast användas av
barn (minst 8 år gamla) ifall att de är
under uppsikt eller har blivit instruerade
om användningen av apparaten och
är fullständigt medvetna om de faror
och säkerhetsrisker som föreligger vid
användningen av elapparater. Barn bör
inte tillåtas rengöra eller göra service på
apparaten ifall de inte är övervakade och
minst 8 år gamla. Apparaten och dess
elsladd bör hållas utom räckhåll för barn
under 8 år.
 Denna apparat kan användas av personer
som har minskad fysisk rörelseförmåga,
reducerat sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig erfarenhet och
kunskap, förutsatt att dessa personer är
under uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
 Barn bör inte tillåtas leka med apparaten.
 Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
 Apparaten är avsedd för hemmabruk eller
liknande användning, såsom i
- kontor och andra kommersiella miljöer,
- jordbrukssektorn,
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. På/Av-knapp
2. Kabelförvaring med elsladd (på
baksidan)
3. Glaskanna med lock
4. Filterhållare
5. Vattennivåvisare
6. Vattenbehållare
7. Vattenbehållarens lock
Viktiga säkerhetsföreskrifter
 Kontrollera noga om det märks några fel
på huvudenheten och elsladden samt dess
tillbehör innan du använder apparaten.
Om apparaten t ex har tappats på en hård
yta får den inte längre användas: t.o.m.
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
 Innan du använder apparaten bör du se
till att glaskannans handtag är korrekt
monterat. Vid behov kan metallringen
dragas åt med hjälp handtagets skruv.
 Under användningen bör kaffekokaren
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
stänk och fläckar.
 Låt inte apparaten eller elsladden komma i
kontakt med heta ytor eller heta källor.
 Apparaten bör alltid vara under uppsikt
30
- hotell, motell och andra liknande
anläggningar,
- bed-and-breakfast hus.
 Inget ansvar godtas om skada uppkommer
till följd av felaktig användning, eller om
dessa instruktioner inte följts.
 För att uppfylla säkerhetsbestämmelserna
och undvika risker får reparationer av
elektriska apparater endast utföras av
fackmän, inklusive byte av sladden. Om
det krävs en reparation, bör du vänligen
skicka apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar. Adresserna finns i
bilagan till denna bruksanvisning.
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren, då
du först vikit ner den perforerade sidan av
filtret.
– Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½ - 2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
den svängbara filterhållaren och stäng
vattenbehållarens lock.
– Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt locket på kannan och placera kannan
i apparaten. Om locket monterats korrekt
kommer det att förhindra att “droppstopp”mekanismen i filterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
– Starta bryggningsomgången:
Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag
och använd på/av-knappen för att koppla på
kaffekokaren. Filtreringsomgången startar
och vattnet rinner genom filtret.
– Tag bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
– Stäng av kaffekokaren:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan. Plattan
hålls varm tills apparaten stängs av. Stäng
alltid av apparaten efter användning och dra
stickproppen ur vägguttaget.
Innan första användningen
Innan kaffekokaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två eller
tre filtreringsomgångar med maximal mängd
vatten men utan kaffepulver. Detta bör också
göras om apparaten inte varit i användning
under en längre tid, samt efter avkalkning.
Allmän information
– Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Vid dubbel skala är den vänstra
skalan avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek, medan den högra skalan
är avsedd för mindre koppar. Se till att den
maximala vattenmängden inte överskrids.
 Om flera bryggningsomgångar krävs efter
varandra bör du stänga av kokaren efter
varje omgång och låta apparaten svalna i
ungefär 5 minuter.
 Viktig anmärkning:
När du fyller
apparaten med färskt vatten strax efter en
bryggning slutförts finns det en risk för
skållning då hett vatten utlöses genom
vattenavloppet.
Avkalkning
 Beroende
på
vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt. Garantikrav kan inte
godkännas om apparaten inte fungerar
på grund av otillräcklig avkalkning.
 En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar att
avkalkning av kaffekokaren är nödvändig.
 En alltför stor kalkavlagring är mycket svår
att avlägsna, trots att avkalkningsmedel
används. Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför
att
apparaten
avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
Så brygger du kaffe
– Fyll med vatten:
Öppna vattenbehållarens lock och fyll
behållaren med önskad mängd vatten.
– Sätt i pappersfilter:
Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett
31
–
–
–
–
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
Blanda 2-3 matskedar ättika med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
Häll
avkalkningslösningen
i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra en
filtreringsomgång. Upprepa proceduren
vid behov. Under avkalkningen bör
du vädra tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
förvaring av elsladden och gör det även
möjligt för dig att justera elsladdens längd
under apparatens användning.
Bortskaffning
Kasta inte gamla eller söndriga
apparater med hushållsavfallet,
utan lämna dem till din hemorts
återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen.
Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Allmän skötsel och rengöring
 Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
 På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras med vatten
eller doppas i vatten. Kaffekokaren kan
avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett
milt diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
 Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
– Öppna vattenbehållarens lock och
filterhållaren och lyft därefter ut
filterinsatsen för att avlägsna använt malet
kaffe. Kasta bort pappersfiltret med det
malda kaffet (denna naturprodukt kan
sättas i komposten). Skölj ur filterinsatsen
innan du sätter den på sin plats igen. Stäng
filterhållaren och sätt vattenbehållarens
lock på sin plats.
– Glaskannan kan diskas i varmt vatten efter
användningen. Torkas torr.
– Både glaskannan och locket kan diskas i
diskmaskin.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
Kabelförvaring
Facket på enhetens baksida är till för
32
FIN

 Levy on käytön aikana erittäin kuuma.
 Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen
tai poistat lisäosia tai -laitteita.
 Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- jos laitteessa on käyttöhäiriö
- käytön jälkeen
- ennen laitteen puhdistamista.
 Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu ainaa
pistokkeeseen.
 Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
 Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat), mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä
ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön
liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistustai
huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja. Laite
ja sen liitäntäjohto täytyy aina pitää alle
8-vuotiaiden ulottumattomissa.
 Henkilö, jolla on fyysisesti, aistillisesti
tai henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai jolla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot
laitteen toiminnasta, saa käyttää laitetta
vain siinä tapauksessa, että hän on
valvonnan alaisena tai hänelle on annettu
tarkat ohjeet laitteen käyttämiseen. Lisäksi
hän ymmärtää täysin laitteen käyttöön
liittyvät vaarat ja noudattaa tarvittavia
turvatoimia.
 Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
 Varoitus:
Pidä
lapset
poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
 Tämä
laite
on
tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt
- maatalousalueet
- hotellit, motellit jne. ja vastaavat
yritykset
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Virran kytkentä/katkaisu
2. Kaapelin säilytystila liitäntäjohdon kera
(takaosassa)
3. Kannellinen lasipannu
4. Kääntyvä suodatin
5. Vesimäärän osoitin
6. Vesisäiliö
7. Vesisäiliön kansi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
 Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat
tulee tarkistaa vaurioiden varalta. Jos laite
putoaa kovalle alustalle, sitä ei saa enää
käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat
vaurioittaa laitetta ja liitäntäjohtoa.
 Varmista aina ennen käyttöä, että
lasipannun kahva on kunnolla ja
turvallisesti kiinnitetty. Tarpeen vaatiessa
metallirengasta voi kiristää kahvassa
olevalla ruuvilla.
 Laite on asetettava käytön ajaksi tasaiselle
ja pitävälle alustalle, joka on roiskeen- ja
tahrankestävä.
 Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
 Älä koskaan poistu paikalta laitteen
ollessa toimintakunnossa.
33
 Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
 Turvallisuusmääräykset
vaativat,
että sähkölaitteen saa korjata ja
liitäntäjohdon uusia ainoastaan sähköalan
ammattilainen. Näin vältytään vaarallisilta
tilanteilta. Jos laite vaatii huoltoa tai
korjausta, lähetä se huoltoliikkeeseemme.
Osoitteen löydät tämän käyttöohjeen
liitteestä.
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml)
varten tarvitaan noin 6 g (=1½ - 2 tl) hienoksi
jauhettua kahvia. Sulje sitten kääntyvä
suodatin ja sulje vesisäiliön kansi.
– Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä kansi pannun päälle ja laita pannu
sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
– Kahvin valmistuksen aloitus:
Työnnä pistoke pistorasiaan ja käännä
virta päälle laitteen virrankatkaisimesta.
Suodatusjakso alkaa ja vesi virtaa suodattimen
läpi.
– Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
– Kahvinkeittimen
kytkeminen
pois
toiminnasta:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä kunnes laite sammutetaan.
Katkaise virta laitteesta aina käytön jälkeen ja
irrota pistotulppa pistorasiasta.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
– Vesisäiliössä
ja
lasipannussa
on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö
on helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen
on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
 Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin,
katkaise jokaisen keittokerran jälkeen
keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin
5 minuuttia.
 Tärkeää: Jos laiteeseen kaadetaan vettä
pian edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry voi aiheuttaa palovammavaaran.
Kalkin poisto
 Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuut raukeavat, jos laitteeseen
tulee vika riittämättömän kalkinpoiston
vuoksi.
 Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin
alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä
on todennäköisesti kahvinkeittimeen
syntynyt kattilakivi.
 Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen
vuotamista.
Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
Kahvin valmistus
– Veden lisääminen:
Avaa vesisäiliön kansi ja lisää säiliöön
haluamasi määrä vettä.
– Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
– Kahvijauheen lisääminen:
34
etikkaliuoksella:
– Sekoita 2–3 rkl etikkaa keittimen
maksimivesimäärään.
– Kaada seos keittimen vesisäiliöön, laita
paperisuodatin suodatinpitimeen ilman
kahvia Kahvin valmistus -osassa kuvatulla
tavalla ja anna keittimen käydä läpi yksi
suodatusjakso. Toista toimenpide tarpeen
vaatiessa. Älä hengitä kalkinpoiston
aikana syntyviä etikkahöyryjä ja varmista
riittävä tuuletus.
– Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2–3
kertaa puhtaalla vedellä.
– Älä
kaada
kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Jätehuolto
Käytöstä
poistettavat
laitteet tulisi viedä jätteiden
hyötykäyttöasemalle.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka
koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä
lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten
Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien
takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta
käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti
tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin
kansallisen
lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
Laitteen puhdistus ja huolto
 Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
 Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa
puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.
Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla
ja miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa
hyvin.
 Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
– Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
vesisäiliön kansi ja sitten avaamalla
kääntyvä suodatin ja nostamalla se
ulos. Poista kahvisuodatin ja kahviporot
(luonnonaineena kahviporot soveltuvat
kompostoitavaksi). Huuhtele kääntyvä
suodatin ennen kuin asetat sen takaisin
paikoilleen. Sulje kääntyvä suodatin ja
sulje vesisäiliön kansi.
– Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
– Lasipannu ja kansi soveltuvat konepesuun.
Kaapelin säilytystila
Laitteen takapuolella oleva säilytystila tekee
liitäntäjohdon säilytyksestä helppoa ja sen
avulla myös johdon pituus on säädettävissä
käytön aikana.
35
ཚ
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją, którą
należy zachować do późniejszego wglądu.
Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie
przez osoby, które zapoznały się z niniejszą
instrukcją.

Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci
elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo
zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe
zgadza się z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób zgodny jest z obowiązującymi w
UE przepisami dotyczącymi oznakowania
produktu.

Zestaw
1. Przełącznik On/Off (włącznik/
wyłącznik)
2. Schowek na przewód oraz przewód
sieciowy (w tylnej części)
3. Szklany dzbanek z pokrywką
4. Odchylany pojemnik na filtr
5. Wskaźnik świetlny poziomu wody
6. Pojemnik na wodę
7. Pokrywka pojemnika na wodę






Instrukcja bezpieczeństwa
 Przed użyciem ekspresu należy dokładnie
sprawdzić czy główny korpus urządzenia
łącznie z przewodem przyłączeniowym
oraz
jego
wszystkie
elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
spadło na twardą powierzchnię, nie
nadaje się do dalszego użytku, gdyż
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie ekspresu i
bezpieczeństwo użytkownika.
 Przed użyciem należy sprawdzić,

36
czy uchwyt szklanego dzbanka jest
prawidłowo założony. W razie potrzeby,
metalowy pierścień można dokręcić
śrubką znajdującą się w uchwycie.
Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód zasilający
nie powinny stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Nie zostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
Podczas użycia płyta grzewcza nagrzewa
się do bardzo wysokich temperatur.
Przed
otwieraniem
ekspresu
lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać na
jego ochłodzenie. W ten sposób można
zapobiec niebezpieczeństwu wydzielania
się pary lub gorącej wody.
Wtyczkę należy uprzednio wyjąć z
gniazda elektrycznego:
- w przypadku awarii urządzenia
- po zakończeniu pracy
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód zasilający nie powinien zwisać
swobodnie i należy uważać, aby znajdował
się w bezpiecznej odległości od gorących
elementów urządzenia.
Dzieci (w wieku od 8 lat) mogą korzystać
z urządzenia tylko wówczas, kiedy
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia i
są w pełni świadome wszelkich zagrożeń
i wymaganych środków ostrożności.
Nie wolno pozwalać dzieciom na
wykonywanie
jakichkolwiek
prac
związanych bezpośrednio z konserwacją
lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już,
to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i
być nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.
 Osoby o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub psychicznych
albo
nieposiadające
stosownego
doświadczenia lub wiedzy, mogą korzystać
z urządzenia tylko wówczas, kiedy
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia i
są w pełni świadome wszelkich zagrożeń
i wymaganych środków ostrożności.
 Nie dopuszczać do używania urządzenia
jako zabawki przez dzieci.
 Uwaga: Nie pozwalać, aby dzieci miały
dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
 Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
- biurach lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach;
- pensjonatach.
 Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
 Zgodnie z regulaminem bezpieczeństwa
i w celu uniknięcia ryzyka, wszelkie
naprawy
urządzeń
elektrycznych
muszą być dokonywane przez fachowy
i upoważniony do tego personel.
Dotyczy to również wymiany przewodu
przyłączeniowego.
Jeśli
urządzenie
wymaga naprawy, prosimy wysłać je do
jednego z naszych działów obsługi klienta.
Odpowiednie adresy znajdują się w karcie
gwarancyjnej w języku polskim.
Informacje ogólne
– Miarka na pojemniku na wodę i na
szklanym dzbanku służy do odmierzania
prawidłowej ilości czystej wody w
pojemniku na wodę. Przy podwójnej
skali, lewa skala służy do mierzenia wody
w regularnych filiżankach o pojemności
ok.125 ml, podczas gdy prawa skala
służy do mierzenia wody w mniejszych
filiżankach. Należy sprawdzić, że woda
nie przekracza oznaczenia maksymalnego
wypełnienia.
 Jeśli wymagane jest wielokrotne parzenie,
ekspres należy wyłączyć po każdym
cyklu i poczekać przez ok. 5 minut na
ochłodzenie się urządzenia.
 Ważna informacja: Przy napełnianiu
ekspresu świeżą wodą, krótko po
zakończeniu cyklu parzenia, istnieje
niebezpieczeństwo poparzenia gorącą
wodą lub ulatniającą się parą.
Parzenie kawy
– Napełnianie wodą:
Należy zdjąć pokrywkę pojemnika na wodę,
napełnić pojemnik wymaganą ilością wody.
– Zakładanie papierowego filtra:
Odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr nr 4 do komory na filtr, zaginając
najpierw perforowane brzegi filtra.
– Wsypywanie mielonej kawy :
Na każdą regularną filiżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej
kawy. Następnie należy zamknąć odchylany
pojemnik oraz pokrywkę pojemnika na
wodę.
– Używanie szklanego dzbanka:
Należy założyć pokrywkę na dzbanek a
następnie umieścić dzbanek w ekspresie.
– Rozpoczęcie procesu parzenia:
Wkładamy
wtyczkę
przewodu
przyłączeniowego
do
odpowiedniego
gniazdka w ścianie i włączamy ekspres
przyciskiem On/Off. Cykl filtracji rozpoczyna
się i woda przechodzi przez filtr.
– Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy odczekać, aż
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy
uruchomić urządzenie na dwa lub trzy cykle
bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej
ilości wody nie dodając mielonej kawy.
W ten sam sposób należy postępować po
dłuższym okresie nieużywania ekspresu oraz
po usuwaniu kamienia.
37
woda całkowicie spłynie z filtra.
– Wyłączanie ekspresu:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli dzbanek
pozostanie na gorącej płycie grzewczej. Woda
pozostaje ciepła do momentu wyłączenia
ekspresu.
Po zakończeniu czynności,
urządzenie należy wyłączyć a wtyczkę wyjąć
z gniazdka elektrycznego.
– Aby wyczyścić ekspres z resztek
dekalcyfikacji, przepuszczamy go przez 2-3
cykli filtracji wyłącznie czystą wodą ( bez
mielonej kawy i bez filtra).
– Roztworu octowego nie należy wylewać
do zlewów pokrytych emalią.
Konserwacja i czyszczenie urządzenia
 Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
 Nie zanurzać sprzętu w wodzie, ani
nie myć go wodą, ponieważ grozi to
porażeniem prądem. Ekspres można
przetrzeć gładką ściereczką zamoczoną
w wodzie z dodatkiem łagodnego
detergentu. Po umyciu wytrzeć urządzenie
do sucha.
 Do czyszczenia nie należy stosować
żrących roztworów, ani środków
ścierających.
– Aby wyjąć zużytą kawę, należy odchylić
pojemnik na filtr i wyciągnąć komorę filtra
za uchwyt. Papierowy filtr i kawę należy
wyrzucić (jako substancja naturalna,
kawa może być użyta na kompost). Należy
wypłukać odchylaną komorę filtra przed
jej ponownym włożeniem. Następnie
należy zamknąć odchylany pojemnik na
filtr i pokrywkę pojemnika na wodę.
– Po użyciu szklany dzbanek można myć
w ciepłej wodzie, a następnie należy go
wytrzeć do sucha.
– Zarówno szklany dzbanek jak i pokrywka
nadają się do mycia w zmywarce.
Usuwanie osadów kamienia
 Każde
urządzenie
gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie
urządzenia.
Wszelkie
awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
 Jeśli zauważymy, że proces parzenia
przedłuża się a urządzenie wydaje
nadmierny hałas podczas parzenia, to
znaczy, że należy je oczyścić z osadów
kamienia.
 Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet wtedy
kiedy zastosujemy silne środki do
deklacyfikacji.
Może
to
również
spowodować przecieki podczas parzenia.
Poleca się więc regularnie usuwać kamień
po trzydziestym lub czterdziestym
cyklu parzenia. Prostym sposobem
dekalcyfikacji jest użycie roztworu octu w
następujący sposób:
– Należy zmieszać 2-3 łyżki stołowe octu ze
wskazaną ilością zimnej wody.
– Następnie należy wlać roztwór do
pojemnika na wodę, włożyć papierowy
filtr do komory filtra bez dodawania
zmielonej kawy (jak wg opisu w punkcie
Wsypywanie mielonej kawy), i przepuścić
ekspres przez jeden cykl parzenia. Proces
należy ponowić w razie potrzeby. Podczas
procesu dekalcyfikacji należy zapewnić
odpowiednią wentylację i nie wdychać
oparów octu.
Schowek na przewód zasilający
Znajdujący się w tylnej części urządzenia
schowek na przewód zasilający ułatwia
jego przechowywanie i pozwala ograniczyć
długość przewodu podczas eksploatacji
urządzenia.
38
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub
zepsutych urządzeń do domowego
kosza na śmieci, lecz oddawać je w
specjalnych punktach zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki
itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza
ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z
obowiązującymi przepisami, które dotyczą
zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli
urządzenie przestanie działać prawidłowo
i musi zostać odesłane, należy je dokładnie
zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres
nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli
urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę
także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę
zakupową.
39
ও
Καφετιέρα

Οδηγίες χρήσης
Πριν
χρησιμοποιήσετε
τη
συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο
για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα που να
γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.



Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με
αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή. Το
προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύμφωνα
με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ περί
αναγραφής στοιχείων.


Τα μέρη της συσκευής
1. Διακόπτης ανοίγματος- κλεισίματος
2. Χώρος φύλαξης καλωδίου με ηλεκτρικό
καλώδιο (στο πίσω μέρος)
3. Γυάλινο σκεύος για καφέ με καπάκι
4. Κινητό φίλτρο
5. Δείκτης στάθμης νερού
6. Δοχείο νερού
7. Καπάκι για δοχείο νερού



Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
 Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά
την κύρια μονάδα καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν
η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά
δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει
προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της
συσκευής.
 Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για
καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με

40
ασφάλεια. Αν είναι απαραίτητο, μπορείτε
να σφίξετε το μεταλλικό δακτύλιο με τη
βίδα στη λαβή.
Κατά την λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια, που δεν
επηρεάζεται από πιτύλους και λεκέδες.
Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχονται σε επαφή με καυτές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση κατά τη χρήση της.
Κατά τη λειτουργία, η θερμοκρασία της
εστίας φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές.
Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει επαρκής χρόνος ώστε να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
συνδέσεις.
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση βλάβης,
- μετά τη χρήση,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα καυτά τμήματα
της συσκευής.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) μόνο
με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται
και τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά
με τη χρήση της συσκευής, αλλά και ότι
κατανοούν όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις για την
ασφάλεια. Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε
εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη
συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών. Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιό της
μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από





άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες
ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα
και γνώσεις μόνο εάν επιτηρούνται ή τους
έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση
της συσκευής και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και
προφυλάξεις για την ασφάλεια.
Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να
παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή!
Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή
χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για
παράδειγμα σε:
- γραφεία
και
άλλα
εργασιακά
περιβάλλοντα,
- γεωργικές περιοχές,
- ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και
παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που
προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης
ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες
οδηγίες.
Για να τηρείτε τους κανόνες ασφαλείας και
να αποφεύγετε ενδεχόμενους κινδύνους,
φροντίζετε οι επισκευές των ηλεκτρικών
συσκευών και η αντικατάσταση του
καλωδίου να γίνεται από ειδικευμένους
τεχνικούς. Σε περίπτωση επισκευής,
παρακαλούμε, στείλτε τη συσκευή σε ένα
από τα κέντρα εξυπηρέτησης πελατών
μας. Θα βρείτε τις διευθύνσεις στο
παράρτημα του εγχειριδίου.
Γενικές πληροφορίες
– Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν
υπάρχει διπλή κλίμακα, η αριστερή
χρησιμοποιείται για φλιτζάνια κανονικού
μεγέθους των 125ml περίπου, ενώ η
δεξιά χρησιμοποιείται για μικρότερα
φλιτζάνια. Φροντίστε να μην υπερβείτε
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού.
 Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας,
απενεργοποιήστε
την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
 Σημαντική σημείωση: Όταν γεμίζετε τη
συσκευή με φρέσκο νερό λίγο μετά την
ολοκλήρωση ενός κύκλου λειτουργίας,
υπάρχει
κίνδυνος
πρόκλησης
εγκαυμάτων από το καυτό νερό ή τον
ατμό που απελευθερώνεται από την έξοδο
νερού.
Βράσιμο καφέ
– Γέμισμα με νερό:
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού
και γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα νερού.
– Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες
του.
– Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ.
Στη συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο και
κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού.
– Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
Προσαρμόσετε το καπάκι στο σκεύος για
καφέ και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το
σκεύος στη συσκευή.
Αν τοποθετηθεί
σωστά, ο μηχανισμός διακοπής ροής, ο
οποίος βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, θα
ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο λειτουργίας.
Πριν από την πρώτη χρήση
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις
κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού,
αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη καφέ.
Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η διαδικασία
αυτή σε περίπτωση που η συσκευή δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο,
αλλά και μετά την αφαίρεση συσσωρευμένων
αλάτων.
41
– Έναρξη κύκλου λειτουργίας:
Τοποθετείστε την πρίζα σε κατάλληλη
υποδοχή στον τοίχο και χρησιμοποιήστε το
διακόπτη ανοίγματος-κλεισίματος για να
θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία. Ξεκινάει
ο κύκλος φιλτραρίσματος και το νερό περνάει
μέσα από το φίλτρο.
– Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο το
νερό από το φίλτρο.
– Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα
στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω
στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται
ζεστή μέχρι να σβήσετε τη συσκευή. Να
σβήνετε πάντα τη συσκευή μετά τη χρήση
και να βγάζετε το ηλεκτρικό καλώδιο από
την πρίζα.
– Αναμίξετε 2-3 κουταλάκια του γλυκού ξίδι
με τη μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
– Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνεύετε του ατμούς του ξιδιού.
– Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
– Mην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Καθαρισμός αλάτων
 Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από
όλες τις θερμικές οικιακές συσκευές
που χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα
πρέπει να αφαιρούνται τακτικά τα
άλατα που συσσωρεύονται ώστε να
εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία.
Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία
της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
 Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
καφετιέρας.
 Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης μπορεί
να προκαλέσει διαρροή στο σύστημα
λειτουργίας. Για το λόγο αυτό, συνιστούμε
να γίνεται αφαλάτωση της συσκευής
μετά από τριάντα έως σαράντα κύκλους
χρήσης. Για το σκοπό αυτό μπορεί να
χρησιμοποιηθεί διάλυμα ξιδιού, ως εξής:
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
 Πριν καθαρίζετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
 Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
ποτέ τη συσκευή στο νερό. Η συσκευή
μπορεί να καθαρίζεται με ένα νωπό
πανί, χρησιμοποιώντας ένα ελαφρύ
απορρυπαντικό. Μετά, σκουπίστε την.
 Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
– Για
να
αφαιρέσετε
τους
χρησιμοποιημένους
κόκκους
καφέ,
ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού
και ανοίξτε και βγάλτε το κινητό φίλτρο.
Πετάξτε το χάρτινο φίλτρο και τη
σκόνη καφέ (ως φυσικό συστατικό, οι
κόκκοι καφές μπορεί να αποσυντεθούν).
Ξεπλύντε το κινητό φίλτρο πριν το
τοποθετήσετε ξανά. Κλείστε το κινητό
φίλτρο και κλείστε το καπάκι του δοχείου
νερού.
– Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να
42
στεγνώσει.
– Μπορείτε να πλύνετε το γυάλινο σκεύος
για καφέ και το καπάκι σε πλυντήριο
πιάτων.
Χώρος φύλαξης καλωδίου
Με το χώρο φύλαξης στο πίσω μέρος της
συσκευής, η αποθήκευση του ηλεκτρικού
καλωδίου είναι εύκολη και επίσης έχετε τη
δυνατότητα να περιορίσετε το μήκος του
κατά τη χρήση.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τις παλιές ή
ελαττωματικές συσκευές μαζί
με τα οικιακά απορρίμματά σας.
Να τις απορρίπτετε μόνο μέσω
δημόσιων σημείων συλλογής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την
κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και
μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν
έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από μη
ειδικευμένα άτομα ή δεν έχει καταστραφεί
εξαιτίας κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση
δεν επηρεάζει τα νομοθετημένα δικαιώματά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα
έχετε ως καταναλωτής σύμφωνα με την
ισχύουσα εθνική νομοθεσία που διέπει την
αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
43
RUS

прибора.
 Перед
применением
прибора
убедитесь, что ручка стеклянного
кувшина вставлена правильно и
надежно. В случае необходимости
металлическое кольцо можно затянуть
при помощи винта, который имеется
на ручке.
 Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
 Не допускайте прикосновения прибора
или шнура питания
к горячим
поверхностям или источникам тепла.
 Не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
 Нагревательная
пластина
на
включенной
кофеварке
сильно
нагревается.
 Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
 Всегда вынимайте штепсельную вилку
из розетки:
- при любой неполадке;
- после использования;
- перед чисткой прибора.
 При извлечении штепсельной вилки из
стенной розетки никогда не тяните за
провод, беритесь только за вилку.
 Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и чтобы
он
находился
на
достаточном
удалении от нагревающихся частей
электроприбора.
 Этот прибор может использоваться
детьми (не моложе 8-летнего возраста)
только под присмотром взрослых
или после ознакомления с правилами
эксплуатации прибора, с опасностями,
которые могут при этом возникнуть
и правилами безопасности, которые
необходимо соблюдать при его
использовании.
Детям
можно
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное
руководство
и
держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение
в
сети
должно
соответствовать
напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное
изделие
соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Переключатель Вкл./Выкл.
2. Отделение для хранения шнура
питания (со шнуром внутри, в
задней части прибора)
3. Стеклянный кувшин с крышкой
4. Выдвижной держатель фильтра
5. Указатель уровня воды
6. Резервуар для воды
7. Крышка резервуара для воды
Правила безопасности
 Перед включением электроприбора
следует убедиться в отсутствии
повреждений как на основном
устройстве, включая и шнур питания,
так и на любом дополнительном, если
оно установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность,
его не следует больше использовать:
даже
невидимое
повреждение
может отрицательно сказаться на
эксплуатационной
безопасности
44






разрешать чистку и обслуживание
прибора только под присмотром и
если им не менее 8 лет. Никогда не
допускайте к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8 лет.
Этот
электроприбор
может
использоваться
лицами
с
ограниченными
физическими,
сенсорными
или
умственными
способностями, а также лицами, не
обладающими достаточным опытом
и умением, только под присмотром
или после того, как они научатся
пользоваться
данным
прибором,
полностью осознают все опасности,
которые могут возникнуть при
его использовании и ознакомятся
с
соответствующими
правилами
техники безопасности.
Не разрешайте детям играть с
прибором.
Предупреждение!
Держите
упаковочные
материалы
в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
Этот
прибор
предназначен
для домашнего или подобного
применения, как, например:
- в офисах или в других коммерческих
помещениях;
- в сельской местности;
- в отелях, мотелях и т. д. и в других
подобных заведениях;
- в гостевых домах с предоставлением
ночлега и завтрака.
Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное
неправильной
эксплуатацией
или
нарушением
настоящих указаний.
В соответствии с требованиями
правил техники безопасности и для
исключения возможного травматизма
ремонт электроприборов, включая
и замену шнура питания, должен
производиться квалифицированным
персоналом. Если необходим ремонт,
направьте, пожалуйста, электроприбор
в одну из наших сервисных служб.
Адреса указаны в приложении к
данному руководству.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз
выполните два-три цикла фильтрации,
заливая максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе. Эту
операцию следует также выполнить, если
кофеварка эспрессо не использовалась в
течение длительного периода времени и
после удаления накипи.
Общая информация
– Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды.
При наличии двойной шкалы, левая
шкала используется для стандартных
чашек вместимостью примерно 125 мл,
а правая шкала используется для чашек
меньшей вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
 Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
 Важное примечание! Если заливать
в прибор свежую воду сразу же после
окончания цикла варки, можно
обвариться горячей водой или
паром, которые могут вырываться из
заливочной горловины.
Приготовление кофе
– Наполнение резервуара водой
Откройте крышку резервуара для воды и
залейте в резервуар нужное количество
воды.
– Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону выдвижной держатель
фильтра и вставьте в него бумажный
фильтр 4-го размера перфорированной
стороной вниз.
– Наполнение держателя фильтра
45
молотым кофе
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется примерно
6 г мелко молотого кофе (= 1½ - 2 чайных
ложки). После этого закройте выдвижной
держатель фильтра и крышку резервуара
для воды.
– Подготовка стеклянного кувшина
Установите крышку на кувшин и
вставьте кувшин в прибор. Если крышка
установлена правильно, она отключит
противокапельное
устройство
в
держателе фильтра на время цикла варки.
– Начало цикла варки
Вставьте штепсельную вилку в розетку
и включите кофеварку при помощи
переключателя Вкл./Выкл. Начинается
цикл фильтрации, и вода начинает
проходить через фильтр.
– Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не пройдет
вся вода.
– Выключение кофеварки
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин
на нагревательной пластине. Пластина
остается горячей до выключения прибора.
Обязательно выключайте прибор после
применения и вынимайте штепсельную
вилку из розетки.

–
–
–
Удаление накипи
 В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их
применения,
все
бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых
отложений)
для
обеспечения их нормальной работы.
Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным удалением
накипи.
 Увеличение
длительности
варки
–
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют о
необходимости удаления из кофеварки
накипи.
Чрезмерные известковые отложения
тяжело
поддаются
удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих
средств
для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку системы
варки. В связи с этим мы настоятельно
рекомендуем удалять с прибора накипь
через каждые 30 - 40 циклов варки. Для
удаления накипи можно использовать
раствор уксуса, действуя следующим
образом:
Смешайте 2 - 3 столовые ложки
уксуса с указанным максимальным
количеством холодной воды.
Залейте раствор для удаления накипи
в резервуар для воды, вставьте, как
указано в разделе Приготовление
кофе, бумажный фильтр в держатель
фильтра, не засыпая молотого кофе,
и выполните один цикл фильтрации.
Если
потребуется,
повторите
процедуру еще раз. При удалении
накипи
обеспечьте
достаточную
вентиляцию и не вдыхайте пары
уксуса.
Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3
цикла фильтрации, используя только
чистую воду.
Не выливайте антинакипины в
эмалированную мойку.
Общий уход и чистка
 Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
 Во
избежание
поражения
электрическим током не мойте
устройство и не погружайте его
в воду. Электроприбор можно
чистить слегка увлажненной тканью
с использованием мягкого моющего
средства. После чистки вытереть
46
электроприбор насухо.
 Нельзя использовать абразивные или
сильнодействующие моющие средства.
– Чтобы
удалить
использованный
молотый кофе, откройте крышку
резервуара для воды, затем откройте
и извлеките выдвижной держатель
фильтра. Утилизируйте бумажный
фильтр и использованный молотый
кофе
(так как кофе является
природным веществом, его можно
использовать
для
приготовления
компоста). Промойте выдвижной
держатель фильтра пред обратной
установкой на место. Закройте
выдвижной держатель фильтра и
крышку резервуара для воды.
– После
применения
стеклянный
кувшин можно вымыть теплой водой.
После этого вытрите его насухо.
– Стеклянный кувшин и крышку можно
мыть в посудомоечной машине.
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным
законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить
прибор
с
перечнем
неисправностей
и
приложенным
кассовым чеком на наш ближайший
пункт сервисного обслуживания. Какиелибо дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
Отделение для хранения шнура питания
Отделение в задней части прибора
облегчает хранение шнура питания и
также позволяет уменьшать его длину
при пользовании прибором.
Утилизация
Не выбрасывайте старые или
неисправные электроприборы
вместе с бытовым мусором.
Относите их на пункты сбора
специального мусора.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
47
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Croatia
TD Medimurka d.d.
Trg. Republike 6
HR-40000 Cakovec
Croatia
Tel: +385-40 328 650
Fax: + 385 40 328 134
e-mail: [email protected]
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Cyprus
G.L.G. Trading
4-6, Oidipodos Street
Larnaca, Cyprus
Tel.: 024/633133
Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S
Hedeager 5
2605 Brondby
Tel.: 45-43202700
Fax: 45-43202709
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V.
Bavikhoofsestraat 72
8520 Kuurne
Tel.: 056/71 54 51
Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o
Tromeda Medugorje bb
88260 Citluk
Tel: + 387 36 650 446
Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
e-mail: [email protected]
Czech Republic
ARGO spol. s r.o.
Žihobce 137
CZ 342 01 Sušice
Tel.: + 376 597 197
Fax: + 376 597 197
http://argo.zihobce.cz
[email protected]
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
B.P. 38
67211 OBERNAI CEDEX
Tel.: 03 88 47 62 08
Fax: 03 88 47 62 09
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6,
tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843
Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64,
tel: 44 25 175
Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A,
tel: 35 60 708
Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A,
tel: 47 56 900
Rakvere: Nirgi Tõnu FIE,
tel: 32 40 515
Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4,
tel: 43 33 802
Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B,
tel: 45 55 978
Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S,
tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L.
Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E.
45200 ILLESCAS(Toledo)
Tel: 925 51 34 05
Fax: 925 54 19 40
eMail: [email protected]
http://www.severin.es
48
Philippos Business Center
Agias Anastasias & Laertou, Pilea
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel. : 009821 - 77616767
Fax : 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies
109 Herzel St.
Haifa
Phone: 050-5358648
Email: [email protected]
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800240279
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
F.A. Kettaneh
P.O. Box 485
Amman, 11118, Jordan
Tel: 00962-6-439 8642
e-mail: [email protected]
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: + 371 7279892
[email protected]
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Telephone 01 244200, Fax 01 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eua
3364 Leudelange
Tel.: 00352 -37 94 94 402
Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v.
Stedenbaan 8
NL-5121 DP Rijen
Tel: 0161-22 00 00
Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: 40 00 67 34
Fax: 66 80 45 60
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
Österreich
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: 0 62 46 / 73 58 10
Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. CYGANA 4
45-131 OPOLE
Tel/Fax 0048 77 453 86 42
e-mail: [email protected]
Portugal
Novalva
Zona Industrial Maia I
Sector X - Lote 293, N. 90
4470 Maia
Tel.: 02/9 44 03 84
Fax: 02/9 44 02 68
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab
Rälssitie 6, PL 63
01511 Vantaa
Tel.: 00358 / 2 07 599 860
Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: 040/12 07 70
Fax: 040/6 11 03 35
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl
Str. Capitan Aviator Alexandru
Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20E
Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1
Bucuresti
Tel: + 40 21 233 41 12
+ 40 21 233 41 13
+ 40 21 688 66 13
Fax: + 40 21 233 41 03
+ 40 21 688 66 13
E-mail: [email protected]
Web site: www.forbrands.ro
49
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
I/M No.: 8551.0000
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement