Saeco Saeco HD8423/01 coffee maker

Saeco Saeco HD8423/01 coffee maker
www.philips.com/welcome
Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
LÄS NOGA IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA MASKINEN.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
LÆS OMHYGGELIGT DISSE ANVISNINGER INDEN MASKINEN TAGES I BRUG.
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.
Ελληνικά
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Nederlands
Português
Español
Français
Deutsch
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
English
Italiano
Register your product and get support at
2
1
3
4
5
6
11
7
8
9
10
14
15
12
16
13
40 cm
16 in
17
18
19
20
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A)
•2•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva. - Εικ. (B)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (12)
•3•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (24)
•4•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (36)
•5•
1
GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza
autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• Mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
2
DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Lunghezza cavo
1,3 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portafiltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
1.1
Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
•6•
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3
NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato
e l’acqua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti
del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore /
acqua calda: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico. È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi compor tano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi
i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o
con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il
cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla
con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli
o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali
utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore
surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
Non disinserire (togliere) mai il portafiltro pressurizzato durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal
gruppo erogazione caffè possono uscire gocce d’acqua calda.
Non erogare caffè quando la macchina è in sovratemperatura,
ossia quando i led “ ” e “ ” sono accesi insieme.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè all’aper to.
Non posare la macchina su super fici molto calde e nelle vicinanze di fiamme libere per evitare che la carcassa fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire la
macchina con il pulsante ON/OFF tasti e poi staccare la spina
dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si
raffreddi. Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’inter venire all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè
si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina come indicato in figura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione
una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare inter venti e riparazioni. Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica
(CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Pannello comandi
Coperchio serbatoio acqua
Pomello acqua calda / vapore
Sede per accessori
Serbatoio acqua
Supporto appoggia tazze
Vasca recupero acqua + griglia (se prevista)
Gruppo erogatore caffè
Tubo vapore (pannarello)
Cavo alimentazione
Pulsante ON/OFF
Portafiltro pressurizzato
Misurino per caffè macinato
Filtro per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
Adattatore per filtro caffè in cialde
Filtro per caffè in cialde
Pomello di selezione
Led "macchina accesa"
Led "Pronto vapore"
Led caffè / acqua - "Pronto macchina"
•7•
Italiano
Alimentazione di corrente
4
INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel
cap. 3.
4.1 Imballaggio
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto acqua fresca potabile non gassata. Acqua calda
nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer tarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
•
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su superfici molto
calde o vicino a fiamme libere.
La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla
rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Verificare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identificazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
•
Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensione adeguata.
(Fig.3A) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio
(2).
Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nella macchina premendolo accuratamente fino a
battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFERIMENTO DELLA FIG.3B ) per evitare fuoriuscite di acqua
dal fondo.
4.5 Caricamento del circuito
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato
l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere
ricaricato.
• Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore (pannarello).
• Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario.
• (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
" ".
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare d'acqua.
• (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
• Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso orario. Rimuovere il contenitore.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
4.4 Serbatoio acqua
•
•
•
(Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
(Fig.1B) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).
(Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile;
non superare il livello (MAX) riportato sul serbatoio.
L’acqua erogata deve essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per
l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il
ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione.
•
•8•
(Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
•
•
•
•
•
•
•
fresca potabile.
(Fig.4) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso
antiorario.
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda (pannarello); per terminare l'erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e
chiudere il rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.
(Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
(Fig.13-14) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al
suo bloccaggio.
(Fig.15) - Inserire un contenitore adeguato sotto al portafiltro.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " ed erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio.
(Fig.17) - Prima di terminare l'acqua completamente, fermare l’erogazione portando il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che il led
di “pronto macchina” (20) si accenda.
(Fig.19) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per
l’erogazione del caffè e del vapore si rimanda ai capitoli relativi.
5
Per il misurino per il caffè macinato e/o i filtri necessari,
sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato
(Fig.35 e Fig.36)
Se dopo aver posizionato il pomello di selezione
(17) nella posizione " " NON esce caffè, portare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e
consultare la tabella "Risoluzione problemi" prima di
rimuovere il portafiltro.
5.1
•
•
•
•
•
•
EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è
vietato disinserire il portafiltro pressurizzato
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni.
•
•
•
•
•
•
•
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua sufficiente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda, ora
la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
Gli accessori per l'erogazione del caffè sono riposti in una sede studiata appositamente per
rendere queste operazioni semplici ed immediate.
•
•
•
•
Con caffè macinato
(Fig.7) - Inserire il filtro (14) nel portafiltro pressurizzato
(12); al primo utilizzo il filtro è già inserito.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora
leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portafiltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando il pomello di selezione (17) nella posizione " ";
l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il
pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale filtro (14) di cui è dotata la macchina, non occorre
cambiare filtro per ottenere uno o due caffè.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.8) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro
dai residui di caffè.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro (12) nel gruppo
erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
(Fig.15) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizionarle sotto al portafiltro pressurizzato; verificare che
siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.
(Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.17) - Quando è stata raggiunta la quantità di caffè
desiderata, ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè. Al termine
dell’erogazione attendere qualche secondo; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.18).
•9•
Italiano
•
•
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
•
•
Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portafiltro.
(Fig.17) - Quando è stata raggiunta la quantità di caffè
desiderata, ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la
tazzina con il caffè.
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda utilizzata.
Nota importante: Il filtro (14) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo.
Nota importante: Il filtro (16) e l'adattatore (15)
devono essere mantenuti puliti per garantire
un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo.
5.2 Con caffè in cialde
6
•
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale
ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela;
è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele
espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portafiltro pressurizzato senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può essere modificata cambiando leggermente la dose del caffè nel filtro e/o utilizzando
caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde monodose
contrassegnate dal marchio ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il
filtro per caffè macinato (14) dal portafiltro pressurizzato
(12).
(Fig.10) - Inserire, nel portafiltro pressurizzato (12), l'adattatore per cialde (15), con la parte bombata rivolta verso il
basso.
(Fig.11) - Dopo, inserire il filtro per cialde (16) nel portafiltro pressurizzato (12).
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora
leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portafiltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando il pomello di selezione (17) nella posizione " ";
l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il
pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.
(Fig.12) - Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
portafiltro; verificare che sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita caffè.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
• 10 •
SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO)
SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7
ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
•
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse-
•
•
•
•
•
•
•
•
8
re considerato normale e non un'anomalia.
Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua sufficiente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led rosso (18) si accende
ad indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda; ora
la macchina è pronta.
(Fig.21) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè
sotto al tubo vapore (pannarello).
(Fig.21) - Aprire il pomello (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.22) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quantità desiderata
di acqua calda, portare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
(Fig.24) - Chiudere il pomello (3) ruotandolo in senso orario.
Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
VAPORE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
•
•
•
•
Per garantire un miglior risultato utilizzare
latte freddo
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un'anomalia.
Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua sufficiente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
(Fig.25) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " "; il led (20) si spegne.
Attendere che il led (19) si accenda; a questo punto la mac-
Al termine, chiudere il pomello (3) ruotandolo in senso orario; prelevare la tazza con il latte montato.
(Fig.30) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Se entrambi i led " " e " "sono accesi, la macchina ha
una temperatura troppo elevata per l'erogazione del caffè.
Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led
"pronto macchina" è acceso in modo fisso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
•
•
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
pomello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
Attenzione! Non erogare caffè quando è selezionata la funzione vapore perchè la temperatura
è troppo alta e c’è il rischio di ustioni.
Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è
vietato disinserire il portafiltro (se inserito)
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di
ustioni! Il portafiltro può essere disinserito solo dopo
aver riportato il pomello di selezione (17) nella posizione " " ed aver raffreddato la macchina con la procedura
descritta nel par.4.5.
china è pronta per l’erogazione del vapore.
(Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.26) - Aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo
da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello);
in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
9
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno umido.
RISPARMIO ENERGIA
La macchina è progettata per il risparmio energetico. La macchina si spegne automaticamente dopo 9 minuti di inattività.
Per riavviare la macchina è sufficiente premere il pulsante ON/
OFF (11); si accende il led (18) "macchina accesa".
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
• 11 •
Italiano
•
10
PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete
elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.
• (Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);
- sfilare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.20) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue:
- (Fig.9) - estrarre il filtro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del portafiltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
• (Fig.35-36) - Settimanalmente pulire la sede per gli accessori con un panno umido per rimuovere eventuali residui di
caffè o polvere in genere.
Nota: non lavare il portafiltro pressurizzato
nella lavastoviglie.
• 12 •
11
DECALCIFICA ZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la
decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità rispetto alle indicazioni
riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conflitto.
Usare il prodotto decalcificante Saeco (Fig.B).
E' stato formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se
correttamente usato, ogni alterazione del prodotto
erogato. prima d’iniziare il ciclo di decalcificazione
assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se
utilizzato.
Non bere la soluzione decalcificante e i prodotti
erogati fino al completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcificante.
1 (Fig.13-14) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al
suo bloccaggio.
2 (Fig.1B) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.2) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalcificante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile fino
al livello MAX.
4 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (11);
il led (18) si accende.
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml.
ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina tramite
il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si spegne
5 Lasciare agire il decalcificante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
6 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (11).
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna)
di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite il
pulsante ON/OFF (11) e lasciarla spenta per 3 minuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6 fino al completo svuotamento del serbatoio dell’acqua.
8 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile e riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sotto al portafiltro.
Il ciclo di decalcificazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario effettuare il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5.
12
SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste dalla normativa vigente.
La soluzione decalcificante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o
dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
• 13 •
Italiano
10 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF
(11); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione
" " e tramite il portafiltro, prelevare l’intero contenuto
del serbatoio. Per fermare l’erogazione portare il pomello
di selezione (17) nella posizione " ".
11 (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
(Fig.21) - Posizionare un contenitore capiente sotto al
tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto di erogazione
dell’acqua (3) ruotandolo in senso anti orario.
(Fig.22) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e prelevare l’intero contenuto del serbatoio
tramite il tubo vapore/acqua calda.
12 (Fig.23) - Dopo aver finito il prelievo di acqua, per fermare
l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.24) - Chiudere il rubinetto erogazione acqua (3) ruotando in senso orario.
13 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
14 (Fig.19) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
13
RISOLUZIONE PROBLEMI
Guasto
La macchina non si accende.
La pompa è molto rumorosa.
Non esce caffè dopo aver posizionato il pomello di selezione
(17) nella posizione " ".
Il caffè é troppo freddo.
Non si forma la schiuma del
latte.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.
Il caffè non sgorga o sgorga
solo a gocce.
Il caffè sgorga dai bordi.
Cause possibili
Rimedio
Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
Manca acqua nel serbatoio
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5)
Riportare il pomello di selezione (17) nella posizione " ". Spegnere la macchina ed attendere che si
raffreddi (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e
Portafiltro otturato.
lavare bene il portafiltro. Se il problema si presenta
nuovamente contattare il centro assistenza.
Il led (20) "pronto macchina" era spento
quando è stato portato il pomello di sele- Attendere che il led (20) si accenda.
zione (17) nella posizione " ".
Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro.
mento (cap. 5).
Tazzine fredde.
Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
Utilizzare latte intero.
magro.
Pannarello sporco.
Pulire il pannarello come descritto nel Cap.10.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni
Non è più presente vapore nella caldaia.
descritte nel Cap.8.
Troppo poco caffè nel portafiltro.
Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta.
Cambiare la cialda utilizzata.
Verificare che tutti i componenti siano presenti e corManca un componente nel portafiltro.
rettamente montati.
Mancanza di acqua.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5)
Macinatura troppo fine.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafiltro.
Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portafiltro.
Ridurre la quantità di caffè nel portafiltro.
Pomello (3) aperto.
Chiudere il pomello (3).
Macchina calcificata.
Decalcificare la macchina (cap.10).
Filtro nel portafiltro otturato.
Pulire il filtro (cap.9).
Cialda non adatta.
Cambiare il tipo di cialda.
Portafiltro inserito male nel gruppo erogaInserire correttamente il portafiltro (cap.5).
zione caffè.
Bordo superiore del portafiltro sporco.
Pulire il bordo del portafiltro.
Inserire correttamente la cialda facendo in modo che
Cialda inserita in modo errato.
non esca dal portafiltro.
Troppo caffè nel portafiltro.
Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
• 14 •
• 15 •
Italiano
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against fire, electric shock and injury to person do not immerse
cord, plugs, or machine in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair
or adjustment.
7. The use accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cords hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to “off ”, then remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance for other than intended use.
13. Save these Instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
• 16 •
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available and
may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of the
appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the
counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped
over.
• 17 •
English
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
1
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
1.1
To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates
all important instructions for the
user’s safety. Carefully follow these
instructions to avoid serious injury!
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specifications of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety Devices
Thermal fuse
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.
3
SAFETY REGULATIONS
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure optimal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the first pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the coffee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
• 18 •
Never allow water to come into contact with any of the
electrical parts of the machine: danger of short circuit!
Overheated steam and hot water may cause burning!
Never direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout with care:
danger of scalding!
Intended Use
This coffee machine is intended for domestic use only. Do not
make any technical changes or use the machine for unauthorised purposes since this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with
reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce
experience and/or expertise, unless they are supervised by a
person responsible for their safety, or they are instructed by
this person on how to properly use the machine.
Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appliance label.
Power Cord
Never use the coffee machine if the power cord is defective or
damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or by its authorised service centre. Do not
pass the power cord around corners, over sharp edges or over
hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet
hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Suitable Location for Operation and Maintenance
In order to ensure correct and efficient performance of the coffee machine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface;
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and
near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it off
and unplug it. Store the machine in a dry place, out of the reach
of children. Keep it protected from dust and dirt.
For the Safety of Others
Repairs / Maintenance
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks related to electrical household appliances. Do not leave the machine packaging materials
within the reach of children.
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from
the falling of the machine, immediately remove the plug from
the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service
Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs
provided.
Do not disconnect (remove) the pressurized filter holder while
coffee is brewed. Hot water drips may spill out of the brew unit
during the warm-up phase.
Do not brew coffee when the machine is overheated, namely
when both “ ” and “ ” lights are on.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where there will be no
danger of overturning or injury.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost
may damage it.
Do not use the coffee machine outdoors.
In order to prevent its housing from melting or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close
to open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it off by pressing the ON/
OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait also
for the machine to cool down. Never immerse the machine in
water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be consumed.
Wash the tank and fill it with fresh drinking water.
Fire Safety Precautions
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not
use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Parts (Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Control panel
Water tank lid
Hot water/steam knob
Seat for accessories
Water tank
Cup holder rest
Water recovery tray + grill (if any)
Coffee brew unit
Steam wand (Pannarello)
Power cord
ON/OFF button
Pressurized filter holder
Ground coffee measuring scoop
Ground coffee filter
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
Coffee pod filter adapter
Coffee pod filter
Selection knob
"Machine on" light
"Steam ready" light
Coffee/Water light - "Machine ready"
• 19 •
English
Power Supply
4
INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow
the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
without water: make sure that there is enough water
in the tank.
•
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured
to protect the machine during transport. We recommend
keeping the packaging material for possible future transport.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then
reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop
(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE
COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from
its bottom.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety precautions carefully:
• Place the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
flames.
The coffee machine is now ready to be connected to the electric
network.
Note: we recommend washing the components
before using them for the first time and/or after they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords
and plugs must be replaced immediately by Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the
data plate at the bottom of the appliance.
•
Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.4 Water tank
•
•
•
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and fill it with fresh drinking water: do
not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
• 20 •
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pannarello).
• Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it counter-clockwise.
• (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position.
• Wait until a steady jet of water flows out of the steam
wand (Pannarello).
• (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position.
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at first start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an adequate drain. It is not suitable for food use. If
the container fills up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
•
•
•
(Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position.
Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the
selection knob (17) to the " " position and close the knob
•
•
•
•
(3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the filter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the " " position and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (17) to the " " position.
Fill the tank again and wait until the "machine ready" light
(20) turns on.
(Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
Now the machine is ready. Please see related chapters for operating details on how to brew coffee and dispense steam.
5
COFFEE BREWING
5.1
•
•
•
•
•
•
Warning! During the coffee brewing it is forbidden to remove the pressurized filter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (20) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The machine is now ready for coffee brewing.
Accessories for coffee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground coffee measuring scoop and/or the filters
are required, lift lid cover (2) and take what you need
(Fig.35 and Fig.36).
If coffee is NOT brewed after turning the selection knob (17) to the " " position, turn the
selection knob (17) to the " " position and check the
"Troubleshooting" table before removing the filter
holder.
•
•
•
•
•
•
•
•
Using Ground Coffee
(Fig.7) - Insert the filter (14) in the pressurized filter holder
(12); the filter is already inserted when using the machine
for the first time.
(Fig.13) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
filter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switching the selection knob (17) to the " " position until
some water spills out of it (this is to be done only for the
first coffee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have flowed out, set the selection knob (17) to the " " position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the filter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.
As the machine is fitted with the special filter (14), there
is no need to change the filter to prepare either one or two
coffees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the filter holder.
(Fig.13) - Insert the filter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized filter holder. Make sure that they are
correctly placed under the coffee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the " " position.
(Fig.17) - When the desired quantity of coffee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " " position to
stop coffee brewing. Wait a few seconds after brewing has
stopped, then remove the cups of coffee (Fig.18).
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized filter holder and empty the remaining coffee grounds.
Note: if a small quantity of water remains in the
filter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the filter holder features.
Important note: the filter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 21 •
English
•
•
5.2 Using Coffee Pods
6
•
As a general rule, any type of coffee available on the market
can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore
a good idea to try different types of coffee in order to find the
most suited to your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.
The coffee brewing speed can be modified by slightly changing the amount of coffee in the filter and/or using a different
coffee grind.
Saeco recommends using ESE single-dose coffee pods for a
tasty coffee and easier cleaning and preparation.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Use a coffee spoon to remove the filter for ground
coffee (14) from the pressurized filter holder (12).
(Fig.10) - Insert the coffee pod adapter (15) - with the
convex part facing down - into the pressurized filter holder
(12).
(Fig.11) - Then, insert the pod filter (16) into the pressurized filter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
filter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized filter holder performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switching the selection knob (17) to the " " position until
some water spills out of it (this is to be done only for the
first coffee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have flowed out, set the selection knob (17) to the " " position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the pressurized filter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the filter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the filter
holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place.
Take 1 preheated cup and place it under the filter holder.
Check that it is placed correctly under the coffee brewing
nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the " " position.
(Fig.17) - When the desired quantity of coffee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " " position to
stop coffee brewing, and then remove the coffee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the filter holder and dispose of the used pod.
Important note: the filter (16) and the adapter
(15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER
THE WATER RECOVERY TRAY.
7
HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
•
•
•
•
•
•
•
•
• 22 •
TIPS FOR CHOOSING COFFEE
During this operation, the "machine ready" light (20) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the red light (18) will turn on
to indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the " " position.
(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has
been dispensed, set the selection knob (17) to the " " position.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
Remove the hot water container.
•
•
8
STEAM / CAPPUCCINO
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may
reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high
and there is a risk of burns.
Warning! During coffee brewing, do not remove
the filter holder (if inserted) by manually
turning it clockwise. Danger of burns! The filter holder
can only be disconnected after bringing the selection
knob (17) back to the " " position and cooling the
machine down as described in section 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (20) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
(Fig.25) - Set the selection knob (17) to the " " position.
The light (20) turns off.
Wait until the light (19) turns on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that remaining water flows out of the steam wand (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
Fill 1/3 of the container - the one you wish to use to prepare
the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
•
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
It is recommended that the dispensing process
lasts max. 60 seconds.
•
Once finished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup with frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " " position.
If both " " and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing coffee.
Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the
chine ready" light is steady on.
"ma-
Important note: if it is not possible to brew a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
•
9
After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
ENERGY SAVING
The machine is designed for energy saving. The machine automatically turns off after 9 minutes of inactivity.
To restart the machine just press the ON/OFF button (11); the
"machine on" light (18) turns on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
10
CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and refilling it
with fresh water every day.
• (Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
• (Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order to
do this, perform the following operations:
- remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;
- wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water;
• 23 •
English
•
•
•
•
•
•
•
- wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residue;
- refit the upper part in the steam wand (make sure it is
completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized filter holder:
- (Fig.9) - remove the filter and wash it thoroughly with hot
water.
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with
hot water.
- wash the internal part of the pressurized filter holder.
Do not dry the machine and/or its parts using a microwave
and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp
cloth every week to remove any coffee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized filter holder
in the dishwasher.
11
DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduction in water flow is noticed. Use the Saeco descaling product
only.
In case of conflict, priority must be given to
what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better
machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations
in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN
REMOVED.
3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then fill the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (18) turns on.
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand and turn off the machine by pressing the ON/
OFF button (11); the light (18) turns off
5 Let the descaling solution take effect for approx. 15-20
minutes with the machine turned off.
6 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand. Then turn the machine off by pressing the
ON/OFF button (11) and leave it off for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and fill it completely.
9 Place a container under the filter holder.
10 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11);
turn the selection knob (17) to the " " position and, by
means of the filter holder, dispense the whole content of
the tank. Set the selection knob (17) to the " " position to
stop dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by
turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the " " position and dispense the whole content of the tank by means
of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the " " position to stop dispensing.
(Fig.24) - Close the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
Never drink the descaling solution or any products dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
The descaling cycle is now complete.
1 (Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank.
The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or the regulations in force in the country of use.
• 24 •
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in section 4.5.
12
DISPOSAL
English
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your
local city office, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
• 25 •
13
TROUBLESHOOTING
Problem
Possible Causes
Solution
The machine is not connected to the electric
The machine does not switch on.
Connect the machine to the electric network.
network.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
The pump is very noisy.
No water in the tank.
Coffee is not spilling out after
turning the selection knob (17) Filter holder is clogged.
to the " " position.
The "machine ready" light (20) was off while
switching the selection knob (17) to the "
" position.
Coffee is too cold.
The filter holder is not inserted for preheating (chapter 5).
The cups are cold.
The milk is not suitable: powdered milk, lowThe milk does not froth.
fat milk.
It is not possible to prepare a cap- Dirty Pannarello.
puccino.
There is no more steam in the boiler.
Turn the selection knob (17) back to the " " position.
Turn the machine off and let it cool down (approx. 1
hour). Then remove and wash the filter holder thoroughly. If the problem persists, contact the service
centre.
Wait until the light (20) turns on.
Preheat the filter holder.
Preheat the cups with hot water.
Use whole milk.
Clean the Pannarello as described in chap.10.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps described in chapter 8.
There is too little coffee in the filter holder. Add coffee (chapter 5).
The grind is too coarse.
Use a different blend (chapter 6).
Coffee is brewed too fast, crema
Coffee is old or not suitable.
Use a different blend (chapter 6).
does not form.
The pod is old or not suitable.
Change the pod.
Make sure that all the components are present and
Missing component in the filter holder.
properly installed.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
No water.
The grind is too fine.
Use a different blend (chapter 6).
Coffee tamped in the filter holder.
Shake the ground coffee.
Coffee does not come out or drips There is too much coffee in the filter holder. Reduce the quantity of coffee in the filter holder.
only.
Knob (3) is open.
Close the knob (3).
The machine has limescale build-up.
Descale the machine (chapter 10).
The filter in the filter holder is clogged.
Clean the filter (chapter 9).
Not suitable pod.
Change type of pod.
The filter holder is not correctly inserted in
Insert the filter holder correctly (chapter 5).
the brew unit.
The upper rim of the filter holder is dirty.
Clean the rim of the filter holder.
Coffee flows out of the edges.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out
Pod inserted incorrectly.
of the filter holder.
Reduce the quantity of coffee using the measuring
There is too much coffee in the filter holder.
scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 26 •
ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach
verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt
und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle
Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1
Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle
wichtigen Hinweise für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung
zu berücksichtigen.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2
TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Deutsch
1
Nennspannung - Nennleistung - Versorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellänge
1,3 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccino
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennungen verursachen! Nie den Dampf- oder Heißwasserstrahl
auf Körperteile richten und die Dampf-/Heißwasserdüse
immer vorsichtig anfassen: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Kaffeemaschine immer bei, wenn
diese von anderen Personen benutzt wird.
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Gebrauch im
Haushalt bestimmt. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen
oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der
• 27 •
Sinnesorgane und/oder von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn,
sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, oder sie werden im Gebrauch der Maschine
geschult.
gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von
offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf
andere Art beschädigt werden könnte.
Stromversorgung
Reinigung
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete
Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit
derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste ON/
OFF ausgeschaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist,
darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken
werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht
werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten
oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte
vor Öl geschützt werden.
Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel
herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen
berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte
vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrühungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden
Griffe oder Drehknöpfe benutzen.
Der Druckfilterhalter darf keinesfalls während der Ausgabe des
Kaffees herausgenommen (abgenommen) werden. Während
der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des
Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Keinen Kaffee ausgeben, wenn sich die Maschine in Übertemperatur befindet, d.h. wenn die LED “ ” und “ ” gleichzeitig aufleuchten.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser
oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch
• 28 •
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Auflagefläche auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein.
• Gemäß der Angaben in der Abbildung einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen (Abb. A).
Aufbewahrung der Maschine
Die Maschine ausschalten, wenn sie längere Zeit nicht benutzt
wird, und den Stecker aus der Steckdose ziehen. An einem
trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in
Betrieb setzen. Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen
werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brands einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
4.3 Anschluss der Maschine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen
keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte
Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
15
16
17
18
19
20
4
Bedientafel
Deckel des Wassertanks
Drehknopf Heißwasser / Dampf
Aufnahme für das Zubehör
Wassertank
Halterung Tassenabstellfläche
Wasserauffangschale + Gitter (soweit vorgesehen)
Kaffeebrühgruppe
Dampfdüse (Pannarello)
Netzkabel
Taste ON/OFF
Druckfilterhalter
Messlöffel für gemahlenen Kaffee
Filter für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
Filteradapter für Kaffeepads
Filter für Kaffeepads
Anwahlknopf
LED "Maschine ein"
LED "Dampf bereit"
LED Kaffee / Wasser - "Maschine bereit"
AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versandes entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
deren Benutzung und/oder nach einer längeren
Nichtbenutzung zu reinigen.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
•
Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung einstecken.
4.4 Wassertank
•
•
•
(Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen,
indem er angehoben wird.
(Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
(Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen. Der Füllstand (MAX), der auf dem Tank markiert
ist, sollte nicht überschritten werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser
oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben:
sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge
Wasser vorhanden ist.
•
(Abb. 3A) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den
Deckel (2) wieder aufsetzen.
Sicherstellen, dass der Tank korrekt in die Maschine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis zum
Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus der
Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 3B ANGEGEBENE
BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).
4.5 Entlüftung des Systems
Zu Beginn, nach der Dampfausgabe oder wenn kein Wasser
mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine
entlüftet werden.
• Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
• (Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen.
• Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er
• 29 •
Deutsch
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
•
•
•
•
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position
" " stellen.
Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem
er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der
Maschine (länger als 2 Wochen).
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für
die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
5
•
•
Das ausgegebene Wasser muss über einen entsprechenden Abfluss entsorgt werden, und darf
nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte
der Behälter während des Zyklus gefüllt werden, muss
die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden,
bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn
drehen.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Dampfdüse (Pannarello) abfließen lassen. Um die
Ausgabe zu beenden, den Anwahlknopf (17) in die Position
" " stellen und den Regler (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
(Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
(Abb. 15) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und das gesamte im Tank verbliebene Wasser ablassen.
(Abb. 17) - Bevor das Wasser vollständig verbraucht ist, die
Ausgabe beenden, indem der Anwahlknopf (17) auf Position
" " gestellt wird.
Den Tank erneut füllen und warten, bis die LED "Maschine
bereit" (20) aufleuchtet.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
• 30 •
KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilterhalters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
•
•
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" aufleuchtet.
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
Das Zubehör für die Kaffeeausgabe befindet sich
in einer entsprechenden Aufnahme, die diese
Vorgänge einfach und schnell macht.
Für die Entnahme des Messlöffels für gemahlenen Kaffee
und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich der
Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb. 36).
Wird, nachdem der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt wurde, KEIN Kaffee ausgegeben,
so ist der Anwahlknopf (17) in die Position " " zu stellen
und auf die Tabelle "Problemlösung" Bezug zu nehmen,
bevor der Filterhalter entfernt wird.
5.1
•
•
•
•
Betrieb mit gemahlenem Kaffee
(Abb. 7) - Den Filter (14) in den Druckfilterhalter (12)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits
eingesetzt.
(Abb. 13) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druckfilterhalters.
(Abb. 16) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem der
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Abb. 11) - Danach den Filter für Kaffeepads (16) in den
Druckfilterhalter (12) einsetzen.
(Abb. 13) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druckfilterhalters.
(Abb. 16) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
(Abb. 17) - Nachdem 50 ml Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Druckfilterhalter durch Drehung von
rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten.
(Abb. 12) - Den Kaffeepad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den
Filterhalter übersteht.
(Abb. 13) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse
mit dem Kaffee entnehmen.
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Pad entfernen.
Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.
•
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) muss stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis
zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (16) und der Adapter
(15) müssen stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch reinigen.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
•
•
(Abb. 9) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den Filter
für gemahlenen Kaffee (14) aus dem Druckfilterhalter (12)
herausnehmen.
(Abb. 10) - Den Adapter für Kaffeepads (15) mit der gewölbten Seite nach unten in den Druckfilterhalter (12)
einsetzen.
• 31 •
Deutsch
•
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
(Abb. 17) - Nachdem 50 ml Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser
ausschütten. Mit dem speziellen Filter (14), mit dem die
Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einer oder zwei Tassen Kaffee nicht gewechselt
werden.
(Abb. 35) - Den Messlöffel aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 18) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen Kaffee
oder 2 gestrichene Messlöffel für einen doppelten Kaffee
in den Filter geben. Den Kaffeesatz vom Rand des Filterhalters entfernen.
(Abb. 13) - Den Filterhalter (12) von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb.14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
(Abb. 15) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druckfilterhalter stellen. Überprüfen, ob
diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
(Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " "
gestellt, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die
Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 18).
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Druckfilterhalter herausnehmen und
den Kaffeesatz entfernen.
6
AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten
verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein
Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichmäßig
aus dem Druckfilterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden.
Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert
werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter leicht
variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und
um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, empfiehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Kaffeepads
mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGEBEN
WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPFDÜSE (PANNARELLO) AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
7
HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
•
•
•
•
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die rote LED (18) leuchtet
auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
• 32 •
•
•
•
•
•
•
8
(Abb. 21) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
(Abb. 21) - Den Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wassers den Anwahlknopf (17) in Position " " stellen.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Kaffee ausgeben, wenn die
Dampffunktion angewählt ist, da die Temperatur
dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen
besteht.
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im
Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter
darf erst herausgenommen werden, wenn der Anwahlknopf (17) wieder in die Position " " gestellt und die
Maschine gemäß der in Abschn. 4.5. beschriebenen
Vorgehensweise abgekühlt wurde.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" aufleuchtet.
(Abb. 25) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen. Die LED (20) schaltet sich aus.
Warten, bis die LED (19) aufleuchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfausgabe bereit.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb. 26) - Den Drehknopf (3) kurz öffnen, um das Restwasser aus der Dampfdüse (Pannarello) ausfließen zu lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
•
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn
gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu
gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
•
•
•
Abschließend den Drehknopf (3) schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird. Die Tasse mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
(Abb. 30) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Leuchten beide LED " " und " " auf, ist die Temperatur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit,
wenn die LED
"Maschine bereit" dauerhaft
aufleuchtet.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das System
wie im Abschn. 4.5. beschrieben gefüllt und der Vorgang
wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Getränke
erhitzt werden.
•
9
Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
ENERGIESPARMODUS
Die Maschine wurde so entwickelt, dass Energie gespart werden kann. Die Maschine schaltet sich nach einer Nichtbenutzung von 9 Minuten automatisch aus.
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die Taste ON/OFF (11) gedrückt werden. Die LED (18) "Maschine ein"
leuchtet auf.
10
REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen
wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarello täglich
nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem
Trinkwasser waschen.
• (Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- Den äußeren Teil des Pannarello (für die regelmäßige Reinigung) entfernen;
- Den oberen Teil des Pannarello von der Dampfdüse abziehen;
- Den oberen Bereich des Pannarello mit frischem Trinkwasser reinigen;
- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchrückstände entfernen;
- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);
Den äußeren Teil des Pannarello wieder montieren.
• (Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reinigen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
• (Abb. 20) - Für die Reinigung des Druckfilterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb. 9) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
- Den Innenbereich des Druckfilterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und/oder deren Bestandteile nicht unter
Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
• (Abb. 35-36) - Die Aufnahme für das Zubehör sollte wöchentlich mit einem feuchten Lappen gereinigt werden,
um eventuelle Kaffeerückstände oder Staub zu entfernen.
Hinweis: Den Druckfilterhalter nicht in der
Spülmaschine reinigen.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" aufleuchtet.
• 33 •
Deutsch
•
11
ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung
ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Es sollte ausschließlich ein SaecoEntkalker verwendet werden.
Die Angaben in der Bedienungs- und Wartungsanleitung haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B).
Dieser wurde eigens dafür entwickelt, um die
Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren
gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und,
soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen
des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Bevor
der Entkalkungszyklus gestartet wird, ist folgendes
sicherzustellen: DER WASSERFILTER (wenn verwendet)
WURDE ENTFERNT.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden.
1 (Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
2 (Abb.1B) - Den Wassertank abnehmen und leeren.
3 (Abb.2) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzentriertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX auffüllen.
4 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (11)
gedrückt wird. Die LED (18) leuchtet auf.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über die Taste ON/OFF (11) ausschalten. Die LED (18) wird ausgeschaltet.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (11) einschalten.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über
die Taste ON/OFF (11) ausschalten und für einen Zeitraum
von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur vollständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
8 (Abb.2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig auffüllen.
• 34 •
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
10 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (11) gedrückt wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des
Tanks entnehmen. Um die Ausgabe zu beenden, den Anwahlknopf (17) auf Position " " stellen.
11 (Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen.
(Abb. 21) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungsvermögen unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den
Regler für die Wasserausgabe (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die
Heißwasser-/Dampfdüse abfließen lassen.
12 (Abb. 23) - Nach Beendigung der Wasserentnahme wird
der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt, um die
Ausgabe zu beenden.
(Abb. 24) - Den Regler für die Wasserausgabe (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
13 Die Vorgänge ab Punkt (8) für insgesamt 4 Tankfüllungen
wiederholen.
14 (Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß
den Vorgaben des Herstellers und/oder den im
Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
12
ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
13
PROBLEMLÖSUNG
Nachdem der Anwahlknopf (17)
auf Position " " gestellt wur- Der Filterhalter ist verstopft.
de, wird kein Kaffee ausgegeben.
Die LED (20) "Maschine bereit" war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die
Position " " gestellt wurde.
Der Kaffee ist zu kalt.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt
(Kap. 5).
Tassen kalt.
Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme
Es bildet sich kein Schaum auf
Milch.
der Milch.
Pannarello verschmutzt.
Die Zubereitung des Cappuccinos
gelingt nicht.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter.
Der Kaffee sprudelt zu schnell Der Mahlgrad ist zu grob.
heraus, es bildet sich keine Cre- Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
ma.
Alter oder ungeeigneter Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Wasser fehlt.
Den Anwahlknopf (17) wieder in die Position " " stellen. Die Maschine ausschalten und abwarten, bis sie
abkühlt (ca. 1 Stunde). Anschließend den Filterhalter
abnehmen und sorgfältig reinigen. Sollte das Problem
erneut auftreten, die Kundendienststelle kontaktieren.
Warten, bis die LED (20) aufleuchtet.
Den Filterhalter vorwärmen.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Vollmilch verwenden.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 10 beschrieben.
Das System entlüften (Abschn. 4.5) und die im Kap. 8
beschriebenen Schritte wiederholen.
Füllen Sie mehr Kaffee ein (Kap. 5).
Eine andere Kaffeemischung verwenden (Kap. 6).
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6).
Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und
korrekt montiert wurden.
Den Wassertank auffüllen und das System entlüften
(Abschn. 4.5)
Eine andere Kaffeemischung verwenden (Kap. 6).
Den gemahlenen Kaffee lockern.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im Filterhalter.
Schließen Sie den Drehknopf (3).
Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Mahlgrad zu fein.
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.
Der Kaffee läuft nicht oder nur
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
tropfenweise heraus.
Drehknopf (3) offen.
Maschine verkalkt.
Filter im Filterhalter verstopft.
Kaffeepad nicht geeignet.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Der Kaffee läuft über die Ränder.
Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und achten Sie darPad falsch eingelegt.
auf, dass er nicht über den Filterhalter hinausragt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem Messlöffel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 35 •
Deutsch
Störung
Mögliche Ursachen
Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht Die Maschine ist nicht an das Stromnetz anDie Maschine an das Stromnetz anschließen.
ein.
geschlossen.
Den Wassertank auffüllen und das System entlüften
Die Pumpe ist sehr laut.
Wasser im Tank fehlt
(Abschn. 4.5)
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le
cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par
des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et
avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et
de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé le
plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de l’appareil
pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail,
ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans
un four chaud.
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite
à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande
en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la prise de courant sur
le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
• 36 •
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec
un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles
et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une
rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à
celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3 fils et
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
• 37 •
Français
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON
ELECTRIQUE
1
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou
de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées
par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été
conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour
un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels se produisant en
cas de :
• Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues ;
• Réparations non effectuées auprès des centres
d'assistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la machine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage dans un local où
la température est inférieure à 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.
1.1
Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de l’utilisateur. Se
conformer scrupuleusement à ces indications pour éviter tout risque de blessures graves !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans
ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
à retenir pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images qui correspondent au texte se trouvent
dans les premières pages du manuel. Consulter ces
pages pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le
mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser.
Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
• 38 •
2
DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Longueur du câble
1,3 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-filtre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffée
et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne
jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers
des parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau
chaude en faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage
domestique. Toute modification technique de la machine,
ainsi que toute utilisation impropre sont interdites puisqu'elles
engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou
aux compétences insuffisantes, à moins qu'elles ne soient sous
la supervision d'une personne responsable de leur sécurité ou
formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de
l’appareil.
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant
appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur
la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation
est défectueux. Si le câble d'alimentation est abîmé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par son service d'assistance aux
clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes
vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne
pas retirer la fiche en la tirant par le câble. Ne pas la toucher
avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne
pende librement des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, pour qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux
électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de
la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude et/ou de vapeur surchauffée
vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-filtre pressurisé pendant la distribution
du café. Pendant la phase de chauffage, des gouttes d’eau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café. Ne
jamais distribuer de café lorsque la température de la machine
est trop élevée, c'est-à-dire lorsque les DEL « » et « »
sont allumées simultanément.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée : danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C :
le gel pourrait l'endommager.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d'une flamme nue : le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut la déconnecter par la
touche ON/OFF et ôter la fiche de la prise de courant. Attendre
quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne
jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et efficace de la machine à
café, il est conseillé de :
• choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la figure (Fig. A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre
hors tension et ôter la fiche de la prise. Ranger la machine dans
un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre
la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la
suite d’une chute, débrancher immédiatement la fiche de la
prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse.
Seuls les centres d'assistance agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée
dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs au dioxyde de carbone (CO2). N’utiliser ni d'eau ni d'extincteurs à poudre.
Légende des composants de la machine (page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bandeau de commande
Couvercle du réservoir à eau
Bouton eau-chaude/vapeur
Logement pour accessoires
Réservoir à eau
Plaque repose tasses
Bac de récupération de l'eau + grille (s'il est prévu)
Groupe de distribution du café
Buse de vapeur (Pannarello)
Câble d'alimentation
Touche ON/OFF
Porte-filtre pressurisé
Mesure à café moulu
Filtre à café moulu
(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
Adaptateur du filtre à dosettes de café
Filtre à dosettes de café
Bouton de sélection
DEL « Machine allumée »
DEL « Vapeur prête »
DEL café/eau - « Machine prête »
• 39 •
Français
Alimentation du secteur
4
INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au
chap. 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la
machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder
pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d’une flamme nue.
La machine à café est enfin prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les composants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleusement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser
de câbles défectueux ! Les câbles et les fiches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des
Centres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Vérifier si la
tension du réseau correspond aux indications figurant sur la
plaquette d'identification qui se trouve sur le fond de l’appareil.
•
Brancher la fiche sur une prise de courant murale ayant une
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
•
•
•
(Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
(Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).
(Fig.2) - Le rincer et le remplir avec de l’eau fraîche
potable ; ne pas dépasser le niveau (MAX) indiqué sur le
réservoir.
• 40 •
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout
autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
jamais mettre la machine en marche sans eau : s’assurer que le réservoir est suffisamment plein.
•
(Fig.3A) - Insérer correctement le réservoir dans son logement et replacer le couvercle (2).
Vérifier que le réservoir est bien inséré dans la
machine en le poussant soigneusement jusqu'à
la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.3B DOIT ÊTRE COMPLÈTEMENT VISIBLE) afin d'éviter tout débordement d'eau
par le fond.
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir
épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine
doit être réamorcé.
• Appuyer sur la touche ON/OFF (11) ; la DEL (18) s'allume : la
machine est allumée.
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pannarello).
• Ouvrir le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• (Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
• Fermer le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
4.6 Première utilisation ou après une
période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à effectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue
période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans un récipient de vidange spécial et ne peut pas être
utilisée pour l'alimentation. Si le récipient se remplit,
pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider
avant de recommencer l'opération.
•
•
(Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche
potable.
(Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pannarello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant dans le sens
•
•
•
•
•
•
La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionnement de la distribution du café et de la vapeur, consulter les
sections correspondantes.
5
Si après avoir mis le bouton de sélection (17) sur
« » la machine NE distribue PAS de café, tourner le bouton de sélection (17) sur « » et consulter le
tableau « Dépannage » avant d'enlever le porte-filtre.
5.1
•
•
•
•
•
•
DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte-filtre pressurisé, en
le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brûlures.
•
•
•
•
•
•
•
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau suffisante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11) ; la DEL (18) s'allume : la
machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
Les accessoires pour la distribution du café
se trouvent dans un logement spécialement
conçu pour faciliter ces opérations.
Pour la mesure du café moulu et/ou les filtres nécessaires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité
souhaitée (Fig.35 et Fig.36)
•
•
•
•
•
Avec du café moulu
(Fig.7) - Insérer le filtre (14) dans le porte-filtre pressurisé
(12) ; lors de la première utilisation, le filtre est déjà inséré.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-filtre pressurisé.
(Fig.16) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur « ». L’eau commence
à sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est
nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) -Après avoir distribué 50 cc d'eau, mettre le bouton de sélection (17) sur « » pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au
filtre spécial (14) dont la machine est pourvue, il n’est pas
nécessaire de changer de filtre pour obtenir une ou deux
doses de café.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
(Fig.8) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2
mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se
trouvant sur le bord du porte-filtre.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre (12) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.15) - Prélever 1 ou 2 tasses préchauffées et les
placer sous le porte-filtre pressurisé. Vérifier si elles sont
correctement placées sous les buses de distribution du
café.
(Fig.14) - Tourner le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur « »
pour arrêter la distribution du café. La distribution terminée, attendre quelques secondes ; retirer les tasses de café
(Fig.18).
(Fig.19) - Une fois la distribution terminée, attendre
quelques secondes avant d'enlever le porte-filtre pressurisé et d’évacuer le marc du café.
Remarque : dans le porte-filtre il reste une
petite quantité d’eau ; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte-filtre.
• 41 •
Français
•
inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
eau chaude/vapeur (Pannarello) ; pour terminer la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur « » et fermer le robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
(Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.13-14) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig.15) - Placer un récipient approprié sous le porte-filtre.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur « »
pour faire sortir toute l'eau se trouvant dans le réservoir.
(Fig.17) - Avant que l'eau dans le réservoir soit complètement terminée, arrêter la distribution en mettant le bouton
de sélection (17) sur « ».
Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que la
DEL « Machine prête » (20) s'allume.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Remarque importante : afin de garantir de
bons résultats, le filtre (14) doit être gardé toujours propre. Laver tous les jours après leur utilisation.
5.2 Avec du café en dosettes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - À l'aide d'une cuillère à café, enlever le filtre à café
moulu (14) du porte-filtre pressurisé (12).
(Fig.10) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (15) dans le
porte-filtre pressurisé (12), la partie bombée tournée vers
le bas.
(Fig.11) - Ensuite, introduire le filtre pour dosettes (16)
dans le porte-filtre pressurisé (12).
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-filtre pressurisé.
(Fig.16) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur « ». L’eau commence
à sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est
nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) -Après avoir distribué 50 cc d'eau, mettre le bouton de sélection (17) sur « » pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.12) - Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-filtre.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
Prélever 1 tasse préchauffée et la placer sous le portefiltre. Vérifier si elle est correctement placée sous les buses
de distribution du café.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur « »
pour arrêter la distribution du café. Retirer la tasse.
(Fig.19) - La distribution terminée, attendre quelques
secondes ; retirer le porte-filtre et jeter la dosette utilisée.
Remarque importante : afin de garantir de
bons résultats, le filtre (16) et l'adaptateur (15)
doivent être gardés toujours propres. Laver tous les
jours après leur utilisation.
6
Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types
de café, afin de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mélanges spécialement préparés pour les machines à café expresso. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-filtre
pressurisé sans qu'il s'égoutte.
La vitesse de distribution du café peut être modifiée en modifiant légèrement la dose de café dans le filtre et/ou en utilisant
un degré de mouture différent.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes
unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE
DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE
VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7
EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct avec
les mains.
•
•
•
•
•
•
• 42 •
CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau suffisante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11) ; la DEL rouge (18) s'allume : la machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume. La machine est prête.
(Fig.21) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (Pannarello).
(Fig.21) - Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
•
•
8
(Fig.22) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.23) - Une fois la quantité d’eau chaude souhaitée distribuée, mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
Attention ! Ne pas distribuer de café lorsque
la fonction vapeur est sélectionnée car la
température est trop élevée et le risque de brûlures
est possible.
Attention ! Pendant la distribution du vapeur, il
est interdit d’ôter le porte-filtre (si celui-ci est
présent) en le tournant manuellement dans le sens des
aiguilles d'une montre. Danger de brûlures ! Le porte-filtre
peut être ôté uniquement après avoir reporté le bouton
de sélection (17) sur « » et avoir refroidi la machine
moyennant la procédure décrite dans la sect. 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct avec
les mains.
•
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau suffisante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11) ; la DEL (18) s'allume : la
machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume.
(Fig.25) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ». La
DEL (20) s'éteint.
Attendre jusqu’à ce que la DEL (19) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.26) - Ouvrir le bouton (3) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello) ; seule de la vapeur commence à sortir au bout
de quelques secondes.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
(Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers
le haut, afin d'obtenir un réchauffage uniforme.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
•
•
•
Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (3) en le
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Prélever
la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.30) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
Si les deux DEL « » et « » sont allumées, la machine
a atteint une température trop élevée pour la distribution
du café.
Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
comme indiqué à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
« Machine prête » est allumée fixe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répéter ensuite les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauffer
d'autres boissons.
•
9
Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon
humide.
ÉCONOMIE D'ÉNERGIE
La machine a été conçue pour l'économie d'énergie. La machine s'arrête automatiquement après 9 minutes d'inactivité.
Pour redémarrer la machine il suffit d'appuyer sur la touche
ON/OFF (11) ; la DEL « Machine allumée » (18) s'allume.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'allume.
• 43 •
Français
•
•
10
NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchauffé le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de l’eau fraîche potable.
• (Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire, il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau
fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et enlever
tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (vérifier qu’elle est insérée complètement) ;
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
• (Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égouttement.
• Pour nettoyer l’appareil, utiliser un chiffon doux légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.20) - Pour nettoyer le porte-filtre pressurisé, procéder comme suit :
- (Fig.9) - enlever le filtre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte-filtre pressurisé.
• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans
un four à micro-ondes et/ou dans un four traditionnel.
• (Fig.35-36) - Une fois par semaine, nettoyer le logement
des accessoires avec un chiffon humide pour enlever tout
éventuel résidu de café ou de poussière.
Remarque : ne pas mettre le porte-filtre pressurisé au lave-vaisselle.
• 44 •
11
DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le
cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité
d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
En cas d'indications différentes entre le contenu du mode d'emploi et d'entretien et les indications fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d'usage vendus séparément, les indications données
par le mode d'emploi devront être considérées comme
prioritaires.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig.B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer,
si utilisé correctement, la meilleure performance et
fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit
distribué. Avant de commencer le cycle de détartrage,
vérifier : QUE LE FILTRE À EAU, si utilisé, A ÉTÉ ENLEVÉ.
Ne pas boire la solution détartrante et les
produits distribués jusqu'à la conclusion du
cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la
machine.
1 (Fig.13-14) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1B) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.2) - Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille de
détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au
niveau MAX indiqué.
4 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF
(11) ; la DEL (18) s'allume.
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué à la section 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la
buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur la touche ON/OFF (11) ; la DEL (18) s'éteint
5 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son effet.
6 Mettre en marche la machine, en appuyant sur la touche ON/
OFF (11).
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué à la section 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la
buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur la touche ON/OFF (11) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
7 Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
8 (Fig.2) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
12
ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement,
il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par
votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations
caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement,
vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour
l’environnement et la santé humaine.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section
4.5.
La solution détartrante doit être éliminée
conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la
machine est utilisée.
• 45 •
Français
9 Placer un récipient sous le porte-filtre.
10 Mettre en marche la machine en appuyant sur la touche
ON/OFF (11) ; tourner le bouton de sélection (17) sur
« » et prélever tout le contenu du réservoir au moyen
du porte-filtre. Pour arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
11 (Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
(Fig.21) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello). Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (3)
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
(Fig.22) - Tourner le bouton de sélection (17) sur « » et
prélever tout le contenu du réservoir au moyen de la buse
de vapeur/eau chaude.
12 (Fig.23) - Une fois l'eau prélevée, pour arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.24) - Fermer le robinet de distribution de l'eau (3) en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
13 Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour
un total de 4 réservoirs.
14 (Fig.19) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant de
droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
13
DÉPANNAGE
Panne
Causes possibles
Solution
La machine ne se met pas en La machine n'est pas branchée sur le réBrancher la machine sur le réseau électrique.
marche.
seau électrique.
La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réservoir
Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5)
Après avoir mis le bouton de
sélection (17) sur « », la
Le porte-filtre est bouché.
machine ne distribue pas de
café.
La DEL « Machine prête » (20) était éteinte
lorsque le bouton de sélection (17) a été
mis sur « ».
Le café est trop froid.
Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préchauffage (chap. 5).
Les tasses sont froides.
La mousse du lait ne se forme Lait inapproprié : lait en poudre, lait
écrémé.
pas.
Pannarello sale.
Il n’est pas possible de préparer
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
du cappuccino.
Remettre le bouton de sélection (17) sur « ».
Éteindre la machine et attendre qu'elle se refroidisse
(1 heure environ). Ensuite enlever et bien laver le
porte-filtre. Si le problème se représente contacter
le centre d'assistance.
Attendre jusqu’à ce que la DEL (20) s'allume.
Préchauffer le porte-filtre.
Préchauffer les tasses avec de l'eau chaude.
Utiliser du lait entier.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au chap. 10.
Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opérations décrites au chap. 8.
Pas assez de café dans le porte-filtre.
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière.
Changer de mélange (chap. 6).
Le café coule trop rapidement,
Café non frais ou inapproprié.
Changer de mélange (chap. 6).
la crème ne se forme pas.
La dosette est vieille ou inappropriée.
Changer de dosette.
Un composant dans le porte-filtre fait Vérifier si tous les composants sont présents et mondéfaut.
tés correctement.
Eau insuffisante.
Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5)
Mouture trop fine.
Changer de mélange (chap. 6).
Café pressé dans le porte-filtre.
Remuer le café moulu.
Réduire la quantité de café dans le porte-filtre.
Le café ne coule pas ou bien il Trop de café dans le porte-filtre.
coule goutte à goutte.
Bouton (3) ouvert.
Fermer le bouton (3).
Machine calcifiée.
Détartrer la machine (chap. 10).
Le filtre dans le porte-filtre est bouché. Nettoyer le filtre (chap. 9).
La dosette est inappropriée.
Changer de type de dosette.
Porte-filtre mal inséré dans le groupe de
Insérer correctement le porte-filtre (chap. 5).
distribution du café.
Bord supérieur du porte-filtre encrassé. Nettoyer le bord du porte-filtre.
Le café coule des bords.
Introduire correctement la dosette de manière
Dosette introduite de manière incorrecte.
qu'elle ne sorte pas du porte-filtre.
Trop de café dans le porte-filtre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes à résoudre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 46 •
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
Esta máquina de café está indicada para la preparación de 1 o
2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el
suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan símbolos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está indicada para un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• Uso indebido o no conforme a los fines previstos;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia
técnica no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier componente de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalcificación de la máquina no realizada y almacenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
2
DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho a modificar las características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Longitud del cable
1,3 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portafiltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
Español
1
1,25 litros - Extraíble
1.1
Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas aquellas instrucciones importantes para la seguridad del usuario.
¡Respetar escrupulosamente dichas indicaciones para
evitar heridas graves!
La referencia a ilustraciones, partes del aparato, elementos del
panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en
dichos casos, consultar la ilustración correspondiente.
Este símbolo señala la información que debe
considerarse más relevante para garantizar el
uso correcto de la máquina.
Las ilustraciones a las que se hace referencia en el texto
se encuentran en las primeras páginas del manual.
Consultar dichas páginas durante la lectura de las
instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de
uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya
a utilizarla.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
Presión de la bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor
recalentado y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o de agua
caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado
la boquilla de salida de vapor/agua caliente: ¡peligro de
quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada exclusivamente para
uso doméstico. ¡Se prohíbe realizar modificaciones técnicas
y cualquier uso ilícito debido al riesgo que ello conlleva! Este
aparato no está destinado a ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidades físicas, mentales o sensoriales reducidas o que no dispongan de una suficiente experiencia y/o
competencias, a menos que lo utilicen bajo la supervisión de
una persona responsable de su seguridad o que sean instruidas
por dicho responsable en cómo usarlo.
• 47 •
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponderse con la indicada en la
placa del aparato.
Cable de alimentación
No usar nunca la máquina de café si el cable de alimentación
está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia al cliente la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase
por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy
calientes. Protegerlo del aceite.
No transportar ni tirar de la máquina de café sosteniéndola por
el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar
el enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente
de mesas o estanterías.
Protección de terceras personas
Mantener la máquina fuera del alcance de los niños para evitar
que jueguen con ella.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los
niños los materiales usados para embalar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra uno mismo ni contra los demás el chorro de
vapor recalentado y/o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos correspondientes.
No quitar nunca el portafiltro presurizado durante el suministro de café. Durante la fase de calentamiento, pueden salir
algunas gotas de agua caliente por el grupo de café.
No suministrar café cuando la máquina esté sobrecalentada, es
decir, cuando los pilotos luminosos “ ” y “ ” estén encendidos al mismo tiempo.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
puede volcarla o resultar herido. Podría salir agua caliente o
vapor recalentado: ¡riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a
0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina.
No usar la máquina de café al aire libre.
No poner la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería se derrita
o resulte dañada.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, apagarla mediante el botón ON/
OFF y, a continuación, desconectar el enchufe de la toma de corriente. Esperar a que la máquina se enfríe. ¡No sumergir nunca
la máquina en agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en el interior
de la máquina. No usar el agua que haya quedado en el depó-
• 48 •
sito durante unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y
volver a llenarlo con agua fresca potable.
Área destinada al uso y el mantenimiento
Para un correcto y buen funcionamiento de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superficie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un lugar suficientemente iluminado e higiénico. La
toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Dejar una distancia mínima entre la máquina y la pared tal
como se muestra en la figura (Fig. A).
Almacenaje de la máquina
En caso de que la máquina vaya a permanecer durante un largo
período sin utilizarse, apagarla y desconectar el enchufe de la
toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y fuera
del alcance de los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos
tras una caída, desconectar enseguida la máquina de la toma
de corriente. No poner nunca en funcionamiento la máquina
si está defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Autorizados
pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (pág. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Panel de mandos
Tapa del depósito de agua
Mando de agua caliente/vapor
Alojamiento para accesorios
Depósito de agua
Superficie apoyatazas
Bandeja de goteo + rejilla (en su caso)
Grupo de café
Tubo de vapor (Pannarello)
Cable de alimentación
Botón ON/OFF
Portafiltro presurizado
Cuchara dosificadora para café molido
Filtro para café molido
(el mismo para el suministro de 1 o 2 cafés)
Adaptador de filtro para pastillas de café
Filtro para pastillas de café
Mando de selección
Piloto luminoso "Máquina encendida"
Piloto luminoso "Vapor listo"
Piloto luminoso café/agua - "Máquina lista"
INSTALACIÓN
Por su seguridad y la de los demás, atenerse escrupulosamente a las "Normas de seguridad" descritas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
Introducir siempre en el depósito sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que
haya suficiente agua en el depósito.
•
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
posibles transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, atenerse a las siguientes normas
de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ya se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o tras un período
sin utilizarlos.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
consiguiente, respetar siempre escrupulosamente las normas de seguridad. ¡No usar nunca el cable si
está dañado! En caso de que el cable o el enchufe estén
defectuosos, contactar inmediatamente con un Centro
de Asistencia Autorizado para su sustitución.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red se corresponda con los valores indicados en la placa de identificación situada en la parte trasera
del aparato.
•
Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
•
•
•
(Fig. 1A) - Quitar la tapa del depósito de agua (2) levantándola.
(Fig. 1B) - Extraer el depósito de agua (5).
(Fig. 2) - Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca potable sin
superar el nivel máximo (MAX) indicado en el depósito.
(Fig. 3A) - Introducir el depósito de agua asegurándose
de que quede correctamente colocado en su alojamiento
y volver a poner la tapa (2).
Asegurarse de que el depósito de agua esté
bien insertado en la máquina empujándolo con
cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG. 3B DEBE
SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar que salga agua
por el fondo.
4.5 Carga del circuito
Al principio, tras haber suministrado vapor o una vez que el
agua del depósito se haya agotado, se debe volver a cargar el
circuito de la máquina.
• Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
• (Fig. 4) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello).
• Abrir el mando (3) "agua caliente/vapor" girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
• Esperar a que salga un chorro de agua regular por el tubo
de vapor (Pannarello).
• (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
• Cerrar el mando (3) "agua caliente/vapor" girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
4.6 Al utilizar por primera vez o tras un
período sin utilizar
Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe
realizarse:
- al poner en marcha la máquina por primera vez;
- cuando la máquina haya permanecido un largo período sin
utilizarse (más de 2 semanas).
El agua suministrada debe verterse en un
desagüe apropiado y no puede utilizarse con
fines alimentarios. Si durante el ciclo el recipiente se
llena, detener el suministro y vaciarlo antes de seguir
con la operación.
•
(Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca
potable.
• 49 •
Español
4
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig. 4) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Suministrar todo el contenido del depósito de agua a
través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para
terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a
la posición " " y cerrar el mando (3) girándolo en el sentido
de las agujas del reloj.
(Fig. 2) - Llenar el depósito con agua fresca potable.
(Fig. 13-14) - Introducir el portafiltro en el grupo de café
(8) por la parte inferior y girarlo de izquierda a derecha
hasta que quede bloqueado.
(Fig. 15) - Colocar un recipiente adecuado bajo el portafiltro.
(Fig. 16) - Girar el mando de selección (17) hasta la posición " " y suministrar toda el agua presente en el depósito.
(Fig. 17) - Antes de que el agua se haya agotado por completo, detener el suministro llevando el mando de selección
(17) a la posición " ".
Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto
luminoso de·"Máquina lista" (20) se encienda.
(Fig. 19) - Extraer el portafiltro del grupo de café girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca
potable.
La máquina ya está lista; para conocer los detalles de funcionamiento del suministro de café y vapor, consultar los capítulos
correspondientes.
5
los filtros necesarios se encuentran dentro; levantar la
tapa (2) y coger el accesorio deseado (Fig. 35 y Fig. 36).
Si tras haber posicionado el mando de selección
(17) en la posición " " NO sale café, llevar el
mando de selección (17) a la posición " " y consultar
la tabla "Resolución de problemas" antes de quitar el
portafiltro.
5.1
•
•
•
•
•
•
SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Durante el suministro de café, no
quitar nunca el portafiltro presurizado girándolo
manualmente en el sentido de las agujas del reloj. Riesgo
de quemaduras.
•
•
•
•
•
•
•
Durante esta operación, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suficiente
agua en el depósito de la máquina.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se encienda; la máquina ya está lista para el suministro de café.
Los accesorios para el suministro de café están
depositados en un alojamiento específicamente
estudiado para simplificar y agilizar estas operaciones.
La cuchara dosificadora para el café molido así como
• 50 •
•
•
•
•
•
Con café molido
(Fig. 7) - Introducir el filtro (14) en el portafiltro presurizado (12); al utilizar la máquina por primera vez, el filtro ya
está introducido.
(Fig. 13) - Introducir el portafiltro en el grupo de café (8)
por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado. Soltar el mango del portafiltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el
mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portafiltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " "; comenzará
a salir agua por el portafiltro presurizado (esta operación
sólo es necesaria para el primer café).
(Fig. 17) -Tras haber dejado correr 50 cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición " " para detener el
suministro.
(Fig. 19) - Extraer el portafiltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua residual. Gracias al
filtro especial (14) de la máquina, no es necesario cambiar
de filtro para obtener uno o dos cafés.
(Fig. 35) - Sacar la cuchara dosificadora de la máquina.
(Fig. 8) - Añadir 1-1,5 cucharadas para un café individual o
2 cucharadas rasas para un café doble; limpiar los restos de
café del borde del portafiltro presurizado.
(Fig. 13) - Introducir el portafiltro (12) en el grupo de café
(8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado.
(Fig. 15) - Tomar 1 o 2 tazas precalentadas y posicionarlas bajo el portafiltro presurizado; comprobar que estén correctamente colocadas bajo los orificios de salida del
café.
(Fig. 14) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 17) - Una vez alcanzada la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) a la posición " " para detener el suministro de café. Al finalizar el suministro, esperar
unos segundos; retirar las tazas con el café (Fig. 18).
(Fig. 19) - Al término del suministro, esperar unos segundos; luego extraer el portafiltro presurizado y vaciar los
posos.
Nota: en el portafiltro queda una pequeña
cantidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portafiltro.
Nota importante: el filtro (16) y el adaptador
(15) deben mantenerse limpios para garantizar
un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
Nota importante: el filtro (14) debe mantenerse
limpio para garantizar un resultado perfecto.
Lavar diariamente tras el uso.
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig. 9) - Utilizando una cucharilla de café, sacar el filtro
para café molido (14) del portafiltro presurizado (12).
(Fig. 10) - Introducir en el portafiltro presurizado (12) el
adaptador para pastillas de café (15), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
(Fig. 11) - A continuación, introducir el filtro para pastillas
de café (16) en el portafiltro presurizado (12).
(Fig. 13) - Introducir el portafiltro presurizado en el grupo
de café (8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado. Soltar el mango del portafiltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el
mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portafiltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " "; comenzará
a salir agua por el portafiltro presurizado (esta operación
sólo es necesaria para el primer café).
(Fig. 17) -Tras haber dejado correr 50 cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición " " para detener el
suministro.
(Fig. 19) - Extraer el portafiltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua residual.
(Fig. 12) - Introducir la pastilla de café en el portafiltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portafiltro.
(Fig. 13) - Introducir el portafiltro presurizado en el grupo
de café (8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado.
Tomar 1 taza precalentada y posicionarla bajo el portafiltro; comprobar que esté correctamente colocada bajo los
orificios de salida del café.
(Fig. 16) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 17) - Una vez alcanzada la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) hasta la posición " " para
detener el suministro de café; retirar la taza con el café.
(Fig. 19) - Al término del suministro, esperar unos segundos; luego extraer el portafiltro y tirar la pastilla de café
usada.
Por lo general, es posible utilizar cualquier tipo de café existente en el mercado. No obstante, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por ello,
se aconseja probar varios tipos de café hasta encontrar la mezcla que mejor se adapte a su gusto personal.
En cualquier caso, para obtener unos mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas expresamente preparadas para máquinas de café exprés. El café debería salir siempre de forma
regular, sin gotear, por el portafiltro presurizado.
Es posible modificar la velocidad de salida del café cambiando
levemente la cantidad de café en el filtro y/o usando un café
que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café
monodosis de tipo ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7
AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con
las manos.
•
•
•
•
Durante esta operación, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suficiente
agua en el depósito.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso rojo (18) se
encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se
encienda; la máquina ya está lista.
• 51 •
Español
5.2 Con pastillas de café
SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSEJOS
•
•
•
•
•
•
(Fig. 21) - Colocar un recipiente o una taza de té bajo el
tubo de vapor (Pannarello).
(Fig. 21) - Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente
deseada, llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj.
Retirar el recipiente con el agua caliente.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría.
•
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.
•
8
VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con
las manos.
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del
reloj; girar lentamente el recipiente que contiene la leche,
de abajo arriba, para que se caliente de forma uniforme.
•
•
A continuación, cerrar el mando (3) girándolo en el sentido
de las agujas del reloj; retirar la taza con la leche montada.
(Fig. 30) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Si los pilotos luminosos " " y " " están encendidos al
mismo tiempo, la máquina tiene una temperatura demasiado elevada para el suministro de café.
Proceder a la carga del circuito tal como se indica en el
apdo. 4.5 para que la máquina vuelva a estar operativa.
¡Atención! No suministrar café cuando esté seleccionada la función vapor ya que la temperatura es
demasiado alta y existe riego de quemaduras.
Nota: la máquina está operativa cuando el piloto
luminoso
"Máquina lista" está encendido
sin parpadear.
¡Atención! Durante el suministro de vapor, no
quitar nunca el portafiltro (en su caso) girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj.
¡Riesgo de quemaduras! El portafiltro sólo puede quitarse tras haber llevado el mando de selección (17) a la
posición " " y haber enfriado la máquina mediante el
procedimiento descrito en el apdo. 4.5.
Nota importante: si no se consigue preparar un
capuchino como se describe, volver a cargar el
circuito tal como se indica en el apdo. 4.5 y, a continuación, repetir las operaciones.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Durante esta operación, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suficiente
agua en el depósito.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se
encienda.
(Fig. 25) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ";
el piloto luminoso (20) se apaga.
Esperar a que el piloto luminoso (19) se encienda; la máquina ya está lista para el suministro de vapor.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor.
(Fig. 26) - Abrir el mando (3) durante unos instantes para
que salga el agua residual del tubo de vapor (Pannarello);
en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que se desee utilizar
para preparar el capuchino.
• 52 •
Puede utilizarse el mismo sistema para el calentamiento de otras bebidas.
9
Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
AHORRO ENERGÉTICO
La máquina está diseñada para ahorrar energía. La máquina se
apaga automáticamente tras 9 minutos sin ser utilizada.
Para reactivar la máquina, basta con pulsar el botón ON/OFF
(11); se encenderá el piloto luminoso (18) "Máquina encendida".
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se encienda.
LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando
la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en agua ni introducir sus componentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, solventes y/o agentes químicos
agresivos.
• Se aconseja limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca.
• (Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado
leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla
con agua fresca potable.
• (Fig. 31-32-33) - Limpiar el tubo de vapor una vez a la semana. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual);
- extraer la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua fresca potable;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los
posibles restos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (asegurarse de que quede completamente introducida);
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.
• (Fig. 34) - Diariamente, vaciar y lavar la bandeja de goteo.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig. 20) - Para limpiar el portafiltro presurizado realizar lo
siguiente:
- (Fig. 9) - extraer el filtro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (en su caso) y lavarlo bien con agua
caliente.
- lavar el interior del portafiltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas y/o un horno convencional.
• (Fig. 35-36) - Una vez a la semana, limpiar el alojamiento
para los accesorios con un paño húmedo para quitar los
posibles posos de café o polvo en general.
Nota: no lavar al portafiltro presurizado en el
lavavajillas.
11
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; la descalcificación debe efectuarse cada 1-2 meses de uso de la máquina y/o cuando se observe una reducción del caudal de agua.
Utilizar exclusivamente el producto descalcificante Saeco.
En caso de conflicto, lo indicado en el manual de
uso y mantenimiento tiene prioridad respecto a
las indicaciones dadas en los accesorios y/o materiales
de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalcificante Saeco (Fig.
B). Ha sido formulado específicamente para
mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad
de la máquina durante toda su vida operativa así como
para evitar, siempre que se utilice correctamente, cualquier alteración de los productos suministrados. Antes de
iniciar el ciclo de descalcificación asegurarse de: HABER
EXTRAÍDO EL FILTRO DE AGUA, en su caso.
No beber la solución descalcificante ni los productos suministrados hasta que el ciclo se haya
completado. No utilizar bajo ningún concepto vinagre
como producto descalcificante.
1 (Fig. 13-14) - Introducir el portafiltro en el grupo de café
(8) por la parte inferior y girarlo de izquierda a derecha
hasta que quede bloqueado.
2 (Fig. 1B) - Sacar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig. 2) - Verter la MITAD del contenido de la botella de
producto descalcificante concentrado Saeco en el depósito
de agua del aparato y rellenarlo con agua fresca potable
hasta el nivel MAX.
4 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11); el
piloto luminoso (18) se encenderá.
(Fig. 21) - Suministrar (tal como se describe en el capítulo
7 del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por
el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la
máquina mediante el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se apagará.
5 Dejar que el producto descalcificante actúe durante unos
15-20 minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11).
(Fig. 21) - Suministrar (tal como se describe en el capítulo
7 del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por
el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la
máquina mediante el botón ON/OFF (11) y dejarla apagada
durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
• 53 •
Español
10
8 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito con agua fresca potable y
llenarlo completamente.
9 Colocar un recipiente bajo el portafiltro.
10 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11);
girar el mando de selección (17) hasta la posición " "
y suministrar todo el contenido del depósito a través del
portafiltro. Para detener el suministro, llevar el mando de
selección (17) a la posición " ".
11 (Fig. 2) - Llenar de nuevo el depósito con agua fresca.
(Fig. 21) - Colocar un recipiente grande bajo el tubo de vapor (Pannarello). Abrir el mando de suministro de agua (3)
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Girar el mando de selección (17) hasta la posición " " y suministrar todo el contenido del depósito a
través del tubo de vapor/agua caliente.
12 (Fig. 23) - Una vez que el agua se haya agotado, para detener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la
posición " ".
(Fig. 24) - Cerrar el mando de suministro de agua (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
13 Repetir de nuevo las operaciones desde el punto (8) hasta
un total de 4 depósitos.
14 (Fig. 19) - Extraer el portafiltro del grupo de café girándolo
de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca potable.
El ciclo de descalcificación ha concluido.
(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, efectuar la carga del circuito tal como se describe
en el apdo. 4.5.
La solución descalcificante se debe eliminar
según lo previsto por el fabricante y/o por las
normas vigentes en el país donde se utilice la máquina.
• 54 •
12
ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
en el producto o en su embalaje indica
El simbolo
que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Avería
La máquina no se enciende.
La bomba es muy ruidosa.
Causas posibles
Máquina no conectada a la red eléctrica.
Falta agua en el depósito.
No sale café tras haber posicionado el mando de selección Portafiltro obstruido.
(17) en la posición " ".
El piloto luminoso (20) "Máquina lista" estaba apagado cuando se ha llevado el mando de selección (17) a la posición " ".
El café está demasiado frío.
Portafiltro no introducido para el precalentamiento (cap. 5).
Tazas frías.
No se forma la crema de la le- Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada.
che.
Pannarello sucio.
No es posible preparar el capuYa no hay vapor en la caldera.
chino.
Hay muy poco café en el portafiltro.
Molido demasiado grueso.
El café sale muy rápido y no se
Café viejo o no adecuado.
forma crema.
Pastilla de café vieja o inadecuada.
Falta un componente en el portafiltro.
El café no sale o sale a gotas.
El café se sale por los bordes.
Falta agua.
Molido demasiado fino.
Café comprimido en el portafiltro.
Hay demasiado café en el portafiltro.
Mando (3) abierto.
Máquina con cal.
Filtro del portafiltro obstruido.
Pastilla de café inadecuada.
Portafiltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café.
Borde superior del portafiltro sucio.
Pastilla de café introducida de forma incorrecta.
Hay demasiado café en el portafiltro.
Solución
Conectar la máquina a la red eléctrica.
Llenar de agua y volver a cargar el circuito (apdo. 4.5)
Volver a llevar el mando de selección (17) a la posición " ". Apagar la máquina y esperar a que se enfríe
(1 hora aprox.). A continuación, sacar y lavar bien el
portafiltro. Si el problema vuelve a aparecer, contactar con el centro de asistencia.
Esperar a que el piloto luminoso (20) se encienda.
Español
13
Precalentar el portafiltro.
Precalentar las tazas con agua caliente.
Utilizar leche entera.
Limpiar el Pannarello según lo descrito en el cap. 10.
Volver a cargar el circuito (apdo. 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el cap. 8.
Añadir café (cap. 5).
Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Cambiar la pastilla de café usada.
Comprobar que todos los componentes se encuentren instalados y de forma correcta.
Llenar de agua y volver a cargar el circuito (apdo. 4.5)
Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Remover el café molido.
Reducir la cantidad de café en el portafiltro.
Cerrar el mando (3).
Descalcificar la máquina (cap. 10).
Limpiar el filtro (cap. 9).
Cambiar el tipo de pastilla de café.
Colocar el portafiltro de forma correcta (cap. 5).
Limpiar el borde del portafiltro.
Colocar la pastilla de café correctamente de manera
que no salga del portafiltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosificadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no las resuelvan, contactar
con un centro de asistencia.
• 55 •
1
GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e está equipada com um tubo orientável para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos
na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de
fácil interpretação.
A máquina foi projectada para uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conformidade com os objectivos previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistência
autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer outro componente da máquina;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
• Falta de descalcificação e armazenagem em lugares
com temperatura inferior a 0°C.
Nestes casos ocorre a anulação da garantia.
2
DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modificar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Consulte a placa colocada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Comprimento do cabo
1,3 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-filtro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
1.1
Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Preste muita atenção a essas indicações para evitar
ferimentos graves!
Caldeira
Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3
NORMAS DE SEGURANÇA
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc., está indicada através de números ou letras;
neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se
nas primeiras páginas do manual. Consulte estas páginas
durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a utilizar.
Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os
centros de assistência autorizados.
• 56 •
Nunca coloque em contacto com água as peças ligadas à
corrente: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou de água quente para qualquer
parte do corpo, tome precauções quando tocar no tubo
de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização
doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que isso pode causar! O
aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a
não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinadas por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do
aparelho.
componentes internos da máquina.
Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água
fresca potável.
Cabo de alimentação
Espaço para a utilização e manutenção
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danificado,
deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sobre arestas vivas, por cima de objectos muito quentes
e proteja-o do óleo.
Não transportar a máquina de café ou puxar pelo cabo. Não
extraia a ficha da tomada puxando-a pelo cabo, nem lhe toque
com as mãos molhadas.
Evite que o cabo de alimentação caia livremente abaixo de
mesas ou estantes.
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café
recomenda-se o seguinte:
• Seleccione uma superfície de apoio bem nivelada;
• Seleccione um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Preveja uma distância mínima das paredes à máquina como
indicado na figura (Fig.A).
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho.
As crianças não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor sobreaquecido e/ou de água quente. Utilize sempre as pegas ou
os botões apropriados.
Nunca retire o porta-filtro pressurizado durante a distribuição
do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de
água quente do grupo de distribuição do café.
Não distribua café quando a máquina está em sobreaquecimento, ou seja, quando os indicadores luminosos “ ” e “ ”
estão acesos ao mesmo tempo.
Localização
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ser ferido por ela.
Pode ser expelida água quente ou vapor sobreaquecido: perigo de queimaduras!
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a 0 ºC; o
gelo poderia danificar a máquina.
Não utilize a máquina de café ao ar livre.
Não coloque a máquina em superfícies muito quentes e perto
de chamas livres, para evitar que a carcaça derreta ou fique
danificada.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina
com a tecla ON/OFF e depois retirar a ficha da tomada de corrente. Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça. Nunca
mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar modificar de algum modo os
Armazenamento da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo, deverá desligá-la e retirar a ficha da tomada.
Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a
do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma
queda, retire imediatamente a ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa. Somente os
Centros de Assistência Autorizados podem realizar intervenções e reparações. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade
por eventuais danos.
Medidas contra incêndio
Em caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono
(CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda dos componentes da máquina (Pág.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Painel de comando
Tampa do reservatório de água
Botão de água quente / vapor
Sede para acessórios
Reservatório de água
Suporte de apoio para chávenas
Depósito de recuperação da água + grelha (se for prevista)
Grupo de distribuição de café
Tubo de vapor (Pannarello)
Cabo de alimentação
Tecla ON/OFF
Porta-filtro pressurizado
Medidor para café moído
Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Adaptador para filtro de café em pastilhas
Filtro para café em pastilhas
Botão de selecção
Indicador luminoso de "máquina ligada"
• 57 •
Português
Alimentação de corrente
19 Indicador luminoso de "Vapor pronto"
20 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta"
4
INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger
a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la
para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações
de segurança:
• coloque a máquina num local seguro;
• certifique-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou
perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes
da sua primeira utilização e/ou depois de um
período sem utilização.
4.3 Ligação da máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas
de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos
e as fichas defeituosos devem ser imediatamente substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certifique-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apresentadas na placa de identificação posicionada no fundo do
aparelho.
•
Introduza a ficha numa tomada de parede de tensão adequada.
4.4 Reservatório de água
•
•
(Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
(Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).
• 58 •
•
(Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável; não
ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório.
Introduza no reservatório sempre e unicamente
água fresca potável sem gás. Água quente e
também outros líquidos podem danificar o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem
água: assegure-se que haja água suficiente dentro do
reservatório.
•
(Fig.3A) - Introduza o reservatório certificando-se de que o
reposiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa
(2).
Certifique-se de que o reservatório está bem inserido na máquina, pressionando-o correctamente
até ao fim (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL A REFERÊNCIA DA FIG.3B) para evitar fugas de água do fundo.
4.5 Carregamento do circuito
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a finalização
da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recarregado.
• Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
• (Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello).
• Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio.
• (Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de vapor
(Pannarello).
• (Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Feche o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
4.6 Primeira utilização ou após um período sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um
longo período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada num local
de descarga apropriado e não pode ser utilizada
para a alimentação. Se o recipiente se encher,durante o
ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar
a operação.
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável.
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo
de vapor/água quente (Pannarello); para finalizar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição " " e
feche a torneira (3) virando-a no sentido dos ponteiros do
relógio.
(Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.
(Fig.13-14) - Introduza o porta-filtro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até se
bloquear.
(Fig.15) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta-filtro.
(Fig.16) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " "
e distribua toda a água presente no reservatório.
(Fig.17) - Antes de a água terminar completamente, pare a
distribuição e coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso de "máquina pronta" (20) se acenda.
(Fig.19) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
Se, depois de colocar o botão de selecção (17) na
posição " " NÃO sair café, coloque o botão de
selecção (17) na posição " " e consulte a tabela "Resolução de problemas" antes de remover o porta-filtro.
5.1
•
•
•
•
•
Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento
para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados
nos respectivos capítulos.
•
5
•
•
DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proibido
desligar o porta-filtro pressurizado rodando-o
manualmente no sentido dos ponteiros do relógio.
Perigo de queimaduras.
•
•
•
•
•
•
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes de utilizar, certifique-se de que o botão (3) de água
quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de água
da máquina contenha uma quantidade suficiente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se
acender, agora a máquina está pronta para distribuir o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especificamente
para tornar estas operações simples e imediatas.
Em relação ao medidor para o café moído e/ou os filtros
necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto desejado (Fig.35 e Fig.36)
•
•
•
•
Com café moído
(Fig.7) - Introduza o filtro (14) no porta-filtro pressurizado
(12); na primeira utilização o filtro já se encontra introduzido.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro debaixo do grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-filtro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição " "; a água começará
a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição " " para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Retire o porta-filtro da máquina, virando-o da
direita para a esquerda, e deite fora a água restante. Graças
ao filtro especial (14) fornecido com à máquina, não precisa
trocar o filtro para obter um ou dois cafés.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.8) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe a borda
do porta-filtro dos resíduos de café.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro (12) debaixo do grupo de
distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear.
(Fig.15) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta-filtro pressurizado;
certifique-se de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode o botão de selecção (17) para a posição " " para
interromper a distribuição de café. Depois de terminada a
distribuição, aguarde alguns segundos; retire as chávenas
com o café (Fig.18).
(Fig.19) - No fim da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-filtro pressurizado e deite fora as borras.
Obs.: no porta-filtro permanece uma pequena
quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-filtro.
• 59 •
Português
•
Observação importante: O filtro (14) deve estar
sempre limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
5.2 Com café em pastilhas
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Tire, utilizando uma colher (chá), o filtro para café
moído (14) do porta-filtro pressurizado (12).
(Fig.10) - Introduza no porta-filtro pressurizado (12), o
adaptador para as pastilhas (15), com a parte convexa virada
para baixo.
(Fig.11) - Depois, introduza o filtro para pastilhas (16) no
porta-filtro pressurizado (12).
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-filtro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição " "; a água começará
a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição " " para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta-filtro pressurizado da máquina virando-o da direita para a esquerda, e deite fora a água restante.
(Fig.12) - Introduza a pastilha no porta-filtro; certifique-se
de que o papel da pastilha não sai do porta-filtro.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear.
Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-filtro; certifique-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.16) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café desejada, vire o botão de selecção (17) para a posição " " para
interromper a distribuição de café; retire a chávena com o
café.
(Fig.19) - No fim da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-filtro e deite fora a pastilha utilizada.
Observação importante: O filtro (16) e o adaptador (15) devem estar sempre limpos para
garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após
a utilização.
6
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu
gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimentar vários tipos de café, para encontrar o que
satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais.
Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso. O café
deveria sair sempre regularmente do porta-filtro pressurizado,
sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modificada mudando
levemente a dose de café no filtro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
Para obter um melhor resultado na chávena e para facilitar a
limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em
pastilhas monodose da marca ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELATIVA
À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE,
CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PANNARELLO)
ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO
DE ÁGUA.
7
ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem verificar-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
•
•
•
•
•
•
• 60 •
ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes do uso, certifique-se de que o botão (3) água quente/
vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade suficiente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso vermelho (18) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda; agora a máquina está pronta.
(Fig.21) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (Pannarello).
(Fig.21) - Abra o botão (3) virando-o no sentido contrário
•
•
ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.22) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
(Fig.23) - Depois de retirada a quantidade desejada de água
quente, coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
(Fig.24) - Feche o botão (3) virando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
Retire o recipiente com a água quente.
•
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
•
8
VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem verificar-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
Atenção! Não faça a distribuição de café quando a
função vapor estiver seleccionada porque a temperatura é muito elevada e há o risco de queimaduras.
Atenção! Durante a distribuição do vapor é
proibido remover o porta-filtro (caso esteja inserido) rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta-filtro só
pode ser removido após ter recolocado o botão de selecção (17) na posição " " e de ter arrefecido a máquina
através do procedimento descrito no par.4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes do uso, certifique-se de que o botão (3) água quente/
vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade suficiente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda.
(Fig.25) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ";
o indicador luminoso (20) apaga-se.
Aguarde que o indicador luminoso (19) se acenda; neste
ponto a máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.26) - Introduza um recipiente abaixo do tubo de vapor.
(Fig.26) - Abra o botão (3) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (Pannarello); em pouco tempo começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e tire o recipiente.
Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para
cima para tornar o aquecimento uniforme.
•
•
Depois de terminada a distribuição, feche o botão (3) virando no sentido dos ponteiros do relógio; retire a chávena com
o leite batido.
(Fig.30) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Se ambos os indicadores luminosos " " e " " estiverem
acesos, a temperatura da máquina será demasiado elevada
para distribuir o café.
Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5
para tornar a máquina operativa.
Obs.: a máquina estará operativa quanto o
indicador luminoso
de "máquina pronta"
estiver aceso de modo fixo.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso
recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de
seguida, repita as operações.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
•
9
Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
POUPANÇA DE ENERGIA
A máquina está projectada para a poupança de energia. A
máquina desliga-se automaticamente após 9 minutos de inactividade.
Para reiniciar a máquina, basta pressionar a tecla ON/OFF (11);
o indicador luminoso (18) de "máquina ligada" acende-se.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta"
se acenda.
Para garantir um melhor resultado utilize leite
frio
• 61 •
Português
•
•
10
LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de
água e a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água
potável fresca.
• (Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o tubo
de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza
regular);
- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certifique-se de que está completamente introduzida);
Monte novamente a parte externa do Pannarello.
• (Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água.
• (Fig.20) - Para a limpeza do porta-filtro pressurizado proceda da seguinte forma:
- (Fig.9) - retire o filtro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.
- lave o interior do porta-filtro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando
um forno de microondas e/ou um forno convencional.
• (Fig.35-36) - Semanalmente limpe a sede dos acessórios
com um pano húmido para remover eventuais resíduos de
café ou pó em geral.
Obs.: não lave o porta-filtro pressurizado na
máquina de lavar louça.
• 62 •
11
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é preciso realizar a descalcificação a cada 1-2 meses de utilização da
máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da
água. Utilize exclusivamente o produto descalcificante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade em relação às indicações descritas
nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um conflito.
Utilize o produto descalcificante Saeco (Fig.B).
Foi concebido especificamente para manter
da melhor forma o desempenho e a funcionalidade
da máquina durante toda a sua vida útil, assim como
para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer
alteração do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo
de descalcificação assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA
TENHA SIDO REMOVIDO, se utilizado.
Não beba a solução descalcificante e os produtos
distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca
utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como
descalcificante.
1 (Fig.13-14) - Introduza o porta-filtro abaixo do grupo de
distribuição (8), rode-o da esquerda para a direita até que
se bloqueie.
2 (Fig.1B) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.2) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o
nível MÁX.
4 Ligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18) acende-se.
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a
máquina através da tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso
(18) apaga-se
5 Deixe o descalcificante actuar cerca de 15-20 minutos com a
máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (11).
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a
máquina através da tecla ON/OFF (11) e deixe-a desligada
durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até ao completo
esvaziamento do reservatório de água.
8 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
12
ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
Português
9 Introduza um recipiente por baixo do porta-filtro.
10 Ligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (11); rode o
botão de selecção (17) para a posição " " e através do
porta-filtro, retire todo o conteúdo do reservatório. Para
interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17)
na posição " ".
11 (Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
(Fig.21) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor (Pannarello). Abra a torneira de distribuição de
água (3) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
(Fig.22) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " "
e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo de
vapor/água quente.
12 (Fig.23) - Depois de finalizar a retirada de água, para interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na
posição " ".
(Fig.24) - Feche a torneira de distribuição de água (3) virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
13 Repita mais uma vez as operações desde o ponto (8) num
total de 4 reservatórios de água.
14 (Fig.19) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcificação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se
for necessário, realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5.
A solução descalcificante deverá ser eliminada
de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de utilização.
• 63 •
13
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Avaria
Causas possíveis
A máquina não liga.
Máquina não ligada à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa.
Falta água no reservatório.
Não sai café depois de posicionar o botão de selecção (17) na Porta-filtro obstruído.
posição " ".
O indicador luminoso (20) de "máquina
pronta" estava apagado quando o botão de
selecção (17) foi colocado na posição " ".
O café está muito frio.
Porta-filtro não introduzido para o pré-aquecimento (Cap. 5).
Chávenas frias.
Não é possível obter a espuma Leite não apropriado: leite em pó, leite
magro.
do leite.
Pannarello sujo.
Não é possível preparar um caNão há mais vapor na caldeira.
ppuccino.
Pouco café no porta-filtro.
Moagem demasiado grossa.
O café sai demasiado rápido,
Café antigo ou inapropriado.
não se forma o creme.
Pastilha velha ou inapropriada.
Falta um componente no porta-filtro.
Falta de água.
Solução
Ligue a máquina à rede eléctrica.
Reabasteça com água e recarregue o circuito (par.
4.5).
Volte a colocar o botão de selecção (17) na posição " ".
Desligue a máquina e aguarde que arrefeça (cerca de 1
hora). De seguida, remova e lave bem o porta-filtro. Se
o problema se repetir, contacte o centro de assistência.
Aguarde que o indicador luminoso (20) se acenda.
Pré-aqueça o porta-filtro.
Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Utilize leite inteiro.
Limpe o Pannarello como descrito no Cap.10.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações
descritas no Cap.8.
Adicione o café (Cap. 5).
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Troque a pastilha utilizada.
Certifique-se de que todos os componentes estão
presentes e montados correctamente.
Reabasteça com água e recarregue o circuito (par.
4.5)
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Mexa o café moído.
Diminua a quantidade de café no porta-filtro.
Feche o botão (3).
Descalcifique a máquina (Cap.10).
Limpe o filtro (Cap.9).
Mude o tipo de pastilha.
Moagem demasiado fina.
Café comprimido no porta-filtro.
O café não sai ou sai só às pin- Demasiado café no porta-filtro.
gas.
Botão (3) aberto.
Máquina calcificada.
Filtro entupido no porta-filtro.
Pastilha inapropriada.
Porta-filtro mal introduzido no grupo de
Introduza correctamente o porta-filtro (Cap.5).
distribuição de café.
Borda superior do porta-filtro suja.
Limpe a borda do porta-filtro.
O café jorra das bordas.
Introduza correctamente a pastilha de modo a não
Pastilha introduzida de modo incorrecto.
sair do porta-filtro.
Demasiado café no porta-filtro.
Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o
problema, contacte um centro de assistência.
• 64 •
ALGEMEEN
De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Het onklaar maken van de voedingskabel;
• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en
accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
2
TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellengte
1,3 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers
of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom
en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken!
Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/
heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s
die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om
gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met
verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande
het gebruik van het apparaat.
• 65 •
Nederlands
1
Stroomvoorziening
Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect
is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de
fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat
de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
Draag de koffiemachine niet aan de kabel en trek er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te
trekken en raak het niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van
de machine niet binnen bereik van kinderen.
Gevaar voor brandwonden
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Verwijder de onder druk staande filterhouder nooit terwijl de
koffie uit het apparaat stroomt. Tijdens de opwarmfase kan
warm water uit de centrale koffie-unit druppelen.
Verstrek geen koffie wanneer de machine oververhit is, ofwel
wanneer de leds " " en " " tegelijk branden.
Plaatsing
Zet de koffiemachine op een veilige plek waar niemand het kan
omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uit komen: gevaar
voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan
0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd.
Gebruik de koffiemachine niet buiten.
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt
of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden
uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de
stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot
de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in
water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine
zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
• 66 •
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het
reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffiemachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimum afstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar
deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen.
Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine
nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij
ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm
van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik
geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bedieningspaneel
Deksel waterreservoir
Heetwater-/stoomknop
Opbergruimte voor accessoires
Waterreservoir
Plaat voor kopjes
Wateropvangbakje + rooster (indien voorzien)
Centrale koffie-unit
Stoompijpje (Pannarello)
Voedingskabel
ON/OFF toets
Onder druk staande filterhouder
Maatlepel voor gemalen koffie
Filter voor gemalen koffie
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)
Adapter voor filter voor koffiepads
Filter voor koffiepads
Selectieknop
Led "machine aan"
Led "Stoom gereed"
Koffie / water led - "Klaar voor gebruik"
INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te
wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
•
Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
•
•
•
(Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
(Afb.1B) - Verwijder het waterreservoir (5).
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het
reservoir.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Heet water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de
machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er
voldoende water in het reservoir zit.
•
(Afb.3A) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de deksel (2) er weer op.
Controleer of het reservoir goed in de machine
is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het
geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.3B DIENT GEHEEL
ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er
van onderen uit loopt.
4.5 Vullen van het circuit
Aan het begin, na stoom te hebben verstrekt of nadat het
water op is in het reservoir, dient het circuit van de machine
gevuld te worden.
• Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
• (Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello).
• Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
• (Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige waterstraal stroomt.
• (Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ".
• Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal
het kannetje weg.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en
mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het
reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte
gestopt te worden en het reservoir geleegd alvorens
de handeling te voltooien.
•
•
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello). Draai de kraan (3) linksom open.
• 67 •
Nederlands
4
•
•
•
•
•
•
•
(Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ".
Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door
het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te
stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand " " en draai
de kraan (3) rechtsom dicht.
(Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
(Afb.13-14) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
(Afb.15) - Plaats een passend kopje onder de filterhouder.
(Afb.16) - Draai de selectieknop (17) in de stand " " en
schenk het resterende water uit het reservoir.
(Afb.17) - Voordat het water op is, dient men de afgifte te
stoppen door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten.
Vul opnieuw het reservoir en wacht tot de led "klaar voor
gebruik" (20) aangaat.
(Afb.19) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
De machine is nu gereed; zie de desbetreffende hoofdstukken
voor meer informatie over de werking van de afgifte van koffie
en stoom.
5
KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder druk
staande filterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar
voor brandwonden.
•
•
•
•
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar voor de koffieafgifte.
De accessoires voor de koffieafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om deze
handelingen eenvoudig en snel te maken.
Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen koffie
en/of de benodigde filters en neem het benodigde eruit
(Afb.35 en Afb.36).
Indien nadat men de selectieknop (17) in de stand
" " heeft gezet er GEEN koffie uitkomt, dient
men de selectieknop (17) in de stand " " te zetten en de
tabel "Oplossing van problemen" te raadplegen voordat
men de filterhouder eruit haalt.
• 68 •
5.1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Met gemalen koffie
(Afb.7) - Plaats de filter (14) in de onder druk staande
filterhouder (12); bij het eerste gebruik is de filter al geplaatst.
(Afb.13) - Breng de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande filterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande filterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
(Afb.17) -Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
" " te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale filter (14) waarmee de machine is uitgerust, hoeft het filter niet te worden verwisseld om één of
twee kopjes koffie te verkrijgen.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.8) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffie of 2
afgestreken maatlepels voor dubbele koffie erin; ontdoe
de rand van de filterhouder van de koffieresten.
(Afb.13) - Breng de filterhouder (12) van onderen in de
centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.
(Afb.15) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande filterhouder; controleer of
ze goed onder de gaten zijn geplaatst waar de koffie uitstroomt.
(Afb.14) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is
bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand " " om de
koffieafgifte te stoppen. Wacht na het beëindigen van de
afgifte enkele seconden; neem dan de kopjes met de koffie
weg (Afb.18).
(Afb. 19) - Wacht enkele seconden na het beëindigen van
de afgifte, neem de onder druk staande filterhouder weg
en gooi het koffiedik weg.
Opmerking: in de filterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de filterhouder zelf.
5.2 Met koffiepads
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Afb.9) - Haal de filter voor gemalen koffie (14) uit de onder druk staande filterhouder (12) door gebruik te maken
van een koffielepeltje.
(Afb.10) - Plaats de houder voor koffiepads (15) in de onder druk staande filterhouder (12) met de bolle kant naar
beneden.
(Afb.11) - Plaats vervolgens het filter voor koffiepads (16)
in de onder druk staande filterhouder (12).
(Afb.13) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande filterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande filterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
(Afb.17) -Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
" " te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de onder druk staande filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi
het restwater weg.
(Afb.12) - Plaats de koffiepad in de filterhouder; controleer of het papier van de koffiepad niet uit de filterhouder
steekt.
(Afb.13) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.
Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de filterhouder; controleer of het goed onder de gaten is geplaatst
waar de koffie uitstroomt.
(Afb.16) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte te stoppen; neem het kopje met de koffie weg.
(Afb.19) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg.
Belangrijke opmerking: De filter (16) en de houder voor koffiepads (15) dienen schoon gehouden
te worden om een perfect resultaat te garanderen.
Dagelijks wassen na het gebruik.
6
KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten
worden gebruikt. Koffie is echter een natuurlijk product en de
smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten
te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar
uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor
espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koffie
moet gelijkmatig uit de onder druk staande filterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffie kan worden gewijzigd door de
koffiedosis in het filter iets te veranderen en/of door koffie met
een andere maalfijnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE koffiepads
aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de
reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
Nederlands
Belangrijke opmerking: De filter (14) dient
schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO)
OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT
U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7
WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de rode led (18) gaat aan om
aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar.
(Afb.21) - Zet een kannetje of een theeglas onder het
stoompijpje (Pannarello).
(Afb.21) - Draai de knop (3) linksom open.
(Afb.22) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is genomen, draai de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.24) - Draai de knop (3) rechtsom dicht.
Neem het kannetje met warm water weg.
• 69 •
8
STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen.
•
•
•
Let op! Geen koffie afgeven wanneer de stoomfunctie geselecteerd is, omdat de temperatuur
te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
Sluit de knop (3) na beëindiging door het rechtsom te
draaien; neem het kopje met opgeklopte melk weg.
(Afb.30) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Indien beide leds " " en " " branden, heeft het apparaat een te hoge temperatuur voor de afgifte van de koffie.
Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine operatief te maken.
Opmerking: de machine is operatief wanneer de
led " " "klaar voor gebruik" continue aan is.
Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de filterhouder (indien geplaatst) niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar
voor brandwonden! De filterhouder mag er alleen uitgehaald worden nadat de selectieknop (17) in de stand
" " is geplaatst en de machine is afgekoeld volgens de
procedure beschreven in par. 4.5.
Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om
een cappuccino te bereiden zoals beschreven,
dient men het circuit weer te laden zoals beschreven
in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
(Afb.25) - Breng de selectieknop (17) in de stand " "; de
led (20) gaat uit.
Wacht tot het led (19) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
(Afb.26) - Draai de knop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het
kannetje weg.
Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino
wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
•
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kannetje met de melk langzaam draaien en beweeg het van
onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
• 70 •
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
9
Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige doek.
ENERGIEBESPARING
De machine is ontworpen met het oog op energiebesparing.
De machine schakelt automatisch uit na 9 minuten van inactiviteit.
Om de machine weer te starten, is het voldoende om op de ON/
OFF toets (11) te drukken; de led (18) "machine aan" gaat aan.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen en met vers water te vullen.
• (Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• (Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als
volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een normale reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker
u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
Plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
• (Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.20) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
filterhouder schoon te maken:
- (Afb.9) - verwijder de filter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de houder voor koffiepads (indien aanwezig),
was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande filterhouder.
• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.
• (Afb.35-36) - Reinig wekelijks met een vochtige doek de
opbergruimte voor accessoires om eventuele koffieresten
of stof te verwijderen.
Opmerking: reinig de onder druk staande filterhouder niet in de vaatwasmachine.
11
ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als
er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend
het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft
hetgeen aangegeven is in de handleiding voor
gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen
die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco
(Afb.B). Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best
te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan,
evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van
iedere aantasting van het verstrekte product. Controleer
voordat de ontkalkingscyclus wordt gestart het volgende: OF HET WATERFILTER VERWIJDERD IS indien gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de
verstrekte producten totdat de cyclus geheel
beëindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
1 (Afb.13-14) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
2 (Afb.1B) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.2) - Giet de HELFT van de inhoud van de fles met geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau.
4 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (11) te drukken; de led (18) zal aan gaan.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine
uit met de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat uit.
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten inwerken terwijl de machine uitgeschakeld is.
6 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (11) te drukken.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit
met de ON/OFF toets (11) en laat deze gedurende 3 minuten
uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
• 71 •
Nederlands
10
8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
9 Plaats een kannetje onder de filterhouder.
10 Schakel de machine in door op de ON/OFF toets (11) te
drukken; draai de selectieknop (17) in de stand " " en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door de filterhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand " " om de
afgifte te stoppen.
11 (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water.
(Afb.21) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje
(Pannarello). Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
open door deze linksom te draaien.
(Afb.22) - Draai de selectieknop (17) in de stand " " en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door het stoom/
heet waterpijpje.
12 (Afb.23) - Wanneer men klaar is met de afgifte van het
water, dient men de afgifte te stoppen door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten.
(Afb.24) - Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
rechtsom dicht.
13 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reservoirs.
14 (Afb.19) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit door
deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de
par. 4.5.
De ontkalkingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur
en/of de geldende normen van het land waar het wordt
gebruikt.
• 72 •
12
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Storing
Mogelijke oorzaken
Oplossing
De machine kan niet worden Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
ingeschakeld.
citeitsnet.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir.
vollopen (par. 4.5)
Zet de selectieknop (17) in de stand " ". Zet de maEr komt geen koffie uit de machine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa 1 uur).
chine nadat de selectieknop Filterhouder is verstopt.
Verwijder vervolgens de filterhouder en was het
(17) in de stand " " is gezet.
goed af. Als het probleem zich opnieuw voordoet,
neem dan contact op met het servicecentrum.
De led (20) "klaar voor gebruik" was uit toen
de selectieknop (17) in de stand " " werd Wacht tot de led (20) gaat branden.
gezet.
De koffie is te koud.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverVerwarm de filterhouder voor.
warming (hst. 5).
Koude kopjes.
Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim op de Geen geschikte melk: poedermelk, magere Gebruik volle melk.
melk.
melk.
Pannarello is vuil.
Reinig de Pannarello zoals beschreven in Hst.10.
Het lukt niet om een cappucLaad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
Er is geen stoom meer in de waterketel.
cino te bereiden.
handelingen beschreven in Hst.8.
Te weinig koffie in de filterhouder.
Voeg koffie toe (hst. 5).
Te grove maling.
Gebruik een andere melange (hst.6).
De koffie loopt te snel door, er
Koffie oud of niet geschikt.
Gebruik een andere melange (hst.6).
wordt geen schuim gevormd.
Koffiepad oud of niet geschikt.
Vervang de gebruikte koffiepad.
Controleer of alle onderdelen aanwezig en juist geEr mist een onderdeel in de filterhouder.
monteerd zijn.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw
Geen water.
vollopen (par. 4.5)
Te fijne maling.
Gebruik een andere melange (hst.6).
Koffie aangedrukt in de filterhouder.
Maak de gemalen koffie los.
De koffie komt niet of slechts
Te veel koffie in filterhouder.
Doe minder koffie in de filterhouder.
druppelsgewijs naar buiten.
Knop (3) open.
Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine.
Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in filterhouder verstopt.
Maak het filter schoon (hst.9).
Koffiepad niet geschikt.
Gebruik een ander type koffiepad.
Filterhouder verkeerd in de centrale koffieBreng de filterhouder correct aan (hst.5).
unit aangebracht.
Bovenrand van filterhouder vuil.
Maak de rand van de filterhouder schoon.
De koffie komt langs de rand
Breng de koffiepad juist aan en zorg ervoor dat deze
naar buiten.
Koffiepad onjuist aangebracht.
niet uit de filterhouder steekt.
Doe minder koffie in de filterhouder. Gebruik de
Te veel koffie in filterhouder.
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 73 •
Nederlands
13
1
ALLMÄN INFORMATION
Kaffemaskinen är avsedd för beredning av 1 eller 2 koppar espressokaffe och kaffemaskinen har ett vridbart rör för utflöde
av ånga och varmvatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka.
Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för
professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador
vid:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte har utförts hos auktoriserade
servicecenter;
• Manipulering av elkabeln;
• Manipulering av någon maskinkomponent;
• Användning av reservdelar och tillbehör som inte är
original;
• Brist på avkalkning och förvaring i lokaler under 0 °C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1
För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig uppmärksam på alla anvisningar som är
viktiga för användarens säkerhet.
Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga
skador!
2
TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tekniska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell effekt - Strömförsörjning
Se maskinens typskylt
Material stomme
Plast
Storlek (b x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Längd elkabel
1,3 m
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Trycksatt
Pannarello
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 bar
Kokare
I rostfritt stål
Säkerhetsanordningar
Termosäkring
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv
anges med nummer eller bokstäver. I detta fall hänvisar man
till bilden.
3
SÄKERHETSBESTÄMMELSER
Denna symbol framhäver den viktigaste
informationen, för en bättre användning av
maskinen.
Textens motsvarande bilder finns på manualens första
sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av bruksanvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvisning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den medfölja kaffemaskinen om du överlåter den till andra användare.
För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er
till ett auktoriserat servicecenter.
• 74 •
Låt aldrig strömförande delar komma i kontakt med
vatten p.g.a. kortslutningsfara! Den upphettade
ångan och det varma vattnet kan orsaka brännskador!
Rikta aldrig ång-/varmvattenstrålen mot en kroppsdel.
Hantera ång-/varmvattenpipen med varsamhet: risk för
brännskador!
Förutsedd användning
Kaffemaskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tekniska
ändringar av maskinen och all otillåten användning är förbjudna på grund av riskerna som dessa kan medföra! Apparaten har inte förutsetts för användning av personer (inklusive
barn) med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshinder
eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetens, förutom
om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet
eller om de har fått instruktioner om hur apparaten används.
Strömförsörjning
Plats för användning och underhåll
Koppla endast kaffemaskinen till ett lämpligt eluttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens typskylt.
För att kaffemaskinen ska fungera korrekt och väl rekommenderar vi att:
• Ställa maskinen på en plan och jämn yta;
• Förvara kaffemaskinen i en miljö som är lagom ljus och hygienisk, samt som är försedd med ett lättillgängligt eluttag;
• Placera kaffemaskinen så att minimiavståndet från maskinens kanter är som på bilden (Fig.A).
Använd aldrig kaffemaskinen om elkabeln är skadad. Om elkabeln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller av kundservice. Vik inte elkabeln eller placera den på vassa kanter,
ovanför mycket varma föremål och skydda den mot olja.
Bär eller dra inte i kaffemaskinen genom att hålla i elkabeln.
Dra inte ut kontakten genom att dra i elkabeln. Rör inte kontakten med blöta händer.
Låt inte elkabeln hänga fritt från bord eller hyllor.
Skydd av andra personer
Håll barn under uppsyn för att undvika att de leker med apparaten.
Barn förstår inte faran med hushållsapparater. Håll maskinens
emballagematerial utom räckhåll för barn.
Risk för brännskador
Undvik att rikta ång- och/eller varmvattenstrålen direkt mot
dig själv och/eller andra personer. Använd alltid de särskilt
ämnade handtagen eller vridknapparna.
Avlägsna aldrig (ta bort) den trycksatta filterhållaren under
bryggningen. Under bryggruppens uppvärmningsfas kan det
uppstå stänk av hett vatten.
Brygg inte kaffe när maskinen är överhettad, alltså när lysdioderna " " och " " är tända samtidigt.
Placering
Ställ kaffemaskinen på en säker plats, där ingen kan slå omkull
den eller skadas av den.
Hett vatten eller upphettad ånga kan komma ut: risk för
brännskador!
Förvara inte kaffemaskinen vid en temperatur som understiger
0°C eftersom frost kan skada maskinen.
Använd inte kaffemaskinen utomhus.
Ställ inte maskinen på mycket varma ytor eller i närheten av
öppna lågor för att undvika att maskinstommen smälter eller
skadas.
Rengöring
Före rengöring av maskinen måste maskinen stängas av med
knappen ON/OFF och kontakten måste dras ur eluttaget. Vänta
även tills maskinen har kallnat. Ställ aldrig maskinen under
vatten!
Det är absolut förbjudet att försöka utföra åtgärder inuti maskinen.
Använd inte vatten som har stått i vattenbehållaren under
flera dagar för livsmedelsbruk. Rengör vattenbehållaren och
fyll på den med friskt dricksvatten.
Förvaring av maskinen
När maskinen har stått oanvänd under en längre period, stäng
av maskinen och dra ut stickkontakten från väggen. Förvara
maskinen på ett torrt ställe som är utom barns räckhåll. Skydda maskinen mot damm och smuts.
Reparationer / Underhåll
Vid skada, fel eller misstänkt fel efter ett fall, dra genast ut
kontakten från eluttaget. Sätt aldrig på en skadad maskin.
Endast auktoriserade servicecenter får utföra åtgärder och
reparationer. Om dessa åtgärder inte utförs korrekt avsäger sig
tillverkaren allt ansvar för eventuella skador.
Brandsläckning
Använd brandsläckare med koldioxid (CO2) ifall brand uppstår.
Använd inte vatten eller brandsläckningsmedel i pulverform.
Maskinens huvudsakliga delar (Sid.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Kontrollpanel
Lock till vattenbehållare
Vridknapp för varmvatten / ånga
Plats för tillbehör
Vattenbehållare
Koppstöd
Vattenuppsamlare + bricka (om sådan finns)
Bryggrupp
Ångrör (Pannarello)
Elkabel
Knapp ON/OFF
Trycksatt filterhållare
Mått för malt kaffe
Filter för malt kaffe
(det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar)
Adapter för kaffepods
Filter för kaffepods
Väljarratt
Lysdiod "maskin påslagen"
Lysdiod "ånga redo"
Lysdiod kaffe / vatten - "maskin redo"
• 75 •
Svenska
Elkabel
4
INSTALLATION
För din egen och andras säkerhet bör de "Säkerhetsbestämmelser" som anges i kapitel 3 följas noggrant.
övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen utan vatten: se till att det finns tillräckligt med
vatten i vattenbehållaren.
•
4.1 Emballage
(Fig.3A) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta
plats och sätt tillbaka locket (2).
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda
maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara förpackningen för eventuella framtida transporter.
Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen
genom att trycka ordentligt tills det tar stopp
(REFERENSMÄRKET I FIG.3B MÅSTE VARA HELT SYNLIGT)
för att undvika att vatten läcker ut från botten.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen
4.5 Laddning av kretsen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhetsföreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• försäkra dig om att inga barn har möjlighet att leka med
maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten
av öppna lågor.
Kaffemaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: vi rekommenderar att rengöra komponenterna innan deras första användning och/eller
när de har stått oanvända under en längre period.
4.3 Anslutning av maskinen
Elektrisk ström kan vara farlig! På grund av det,
följ alltid säkerhetsföreskrifterna noggrant.
Använd aldrig skadade sladdar! Skadade sladdar och
kontakter måste ersättas omedelbart av ett Auktoriserat Servicecenter.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att
nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identifikationsskylten i botten på apparaten.
•
Sätt in kontakten i ett vägguttag med lämplig spänning.
4.4 Vattenbehållare
•
•
•
(Fig.1A) - Ta bort locket på vattenbehållaren (2) genom att
lyfta upp det.
(Fig.1B) - Ta ut vattenbehållaren (5).
(Fig.2) - Skölj av vattenbehållaren och fyll på den med
friskt vatten utan att överstiga den MAX-nivån som har
markerats på vattenbehållaren.
Häll alltid och endast i friskt dricksvatten utan
kolsyra i vattenbehållaren. Varmvatten samt
• 76 •
I början, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet
har tagit slut i behållaren, måste maskinens krets laddas om.
• Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
• (Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
• Öppna vridknappen (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den moturs.
• (Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
• Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vattenstråle.
• (Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
• Stäng vridknappen (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
4.6 Maskinen används för första gången
eller har stått oanvänd under en
längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en optimal bryggning och måste
utföras:
- när maskinen startas för första gången;
- när maskinen har stått oanvänd ett längre tag (mer än 2
veckor).
Vattnet som kommer ut ska tömmas i en särskild
slask och får inte användas för livsmedelsbruk.
Om behållaren fylls på under cykeln, stoppa bryggningen och töm den innan bryggningen återupptas.
•
•
•
(Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll på den med friskt
dricksvatten.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna kranen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
Låt hela vattenbehållarens innehåll utflöda genom ång-/
varmvattenröret (Pannarellon). För att stoppa utflödet
sätt väljarratten (17) i läget " " och stäng kranen (3) genom att vrida den medurs.
•
•
•
•
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.
(Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
(Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under filterhållaren.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget " " och låt allt
vatten i behållaren utflöda.
(Fig.17) - Innan vattnet tar slut helt, stoppa utflödet genom
att föra väljarratten (17) till positionen " ".
Fyll på behållaren på nytt och vänta tills lysdioden "maskin
redo" (20) tänds.
(Fig.19) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Maskinen är nu redo. För detaljer om hur bryggningen av kaffe
och utflödet av ånga fungerar hänvisar vi till respektive kapitel.
5
5.1
•
•
•
•
•
•
BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av kaffe är det
förbjudet att ta bort den trycksatta filterhållaren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för
brännskador.
•
•
•
•
•
•
•
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maskinens vattenbehållare innehåller tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
Vänta till lysdiod (20) "maskin redo" tänds. Nu är maskinen
redo för bryggning av kaffe.
Tillbehören för bryggning av kaffe placeras på
en lämplig plats som har utformats särskilt för
att göra dessa moment snabba och lätta.
För måttet för det malda kaffet och/eller nödvändiga
filter, lyft på locket (2) och ta vad du vill ha (Fig.35 och
Fig.36)
Om det, efter att du har placerat väljarratten (17)
i läget " ", INTE kommer ut något kaffe, flytta
väljarratten (17) till läget " " och se tabellen "Felsökning" innan du tar bort filterhållaren.
•
•
•
•
•
Med malt kaffe
(Fig.7) - Sätt in filter (14) i den trycksatta filterhållaren
(12). Vid första användningen är filtret redan isatt.
(Fig.13) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen
(8).
(Fig.14) - Vrid filterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats. Släpp handtaget på den trycksatta filterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till
vänster.
Denna rörelse garanterar att den trycksatta filterhållaren
fungerar perfekt.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget " ". Vattnet börjar nu
att rinna ut ur den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd
behövs bara för den första koppen kaffe).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 50ml vatten rinna ut, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort filterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som finns
kvar. Med det särskilda filtret (14) som maskinen är utrustad med behöver man inte byta filter för att brygga en eller
två koppar kaffe.
(Fig.35) - Ta bort måttet från maskinen.
(Fig.8) - Häll i 1-1,5 mått för att brygga en enkel kaffe eller 2 släta mått för en dubbel kaffe. Rengör filterhållarens
kant från kafferester.
(Fig.13) - Sätt in filterhållaren (12) i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Vrid filterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats.
(Fig.15) - Ta fram 1 eller 2 förvärmda koppar och placera dem under den trycksatta filterhållaren. Kontrollera
att de är placerade precis under hålen som kaffet kommer
ut genom.
(Fig.14) - Vrid väljarratten (17) till läget " ".
(Fig.17) - När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid väljarratten (17) till läget " " för att stoppa bryggningen av
kaffe. Vänta några sekunder efter det att bryggningen har
avslutats. Ta sedan ut kopparna med kaffe (Fig.18).
(Fig.19) - Vänta några sekunder efter bryggningen, ta ut
den trycksatta filterhållaren och töm den på kafferester.
Obs: i filterhållaren blir det kvar lite vatten.
Detta är normalt och beror på filterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (14) måste hållas rent för att ett
perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning.
• 77 •
Svenska
•
•
5.2 Med kaffepods
6
•
Generellt sätt kan man använda alla kaffetyper som finns tillgängliga på marknaden. Men kaffe är trots allt en naturprodukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och
blandning. Vi rekommenderar därför att testa olika typer, tills
du hittar den som du tycker bäst om.
För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner. Kaffet ska alltid
utflöda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta
filterhållaren.
Hastigheten av kaffeutflödet kan modifieras genom att försiktigt byta kaffedosen i filtret och/eller använda kaffe med en
annan malningsgrad.
För ett bättre resultat i koppen och för att underlätta rengöring och förberedning rekommenderar Saeco att använda portionsförpackade kaffepods av märket ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Ta bort filtret för malt kaffe (14) från den trycksatta filterhållaren (12) med hjälp av en tesked.
(Fig.10) - Sätt in adaptern för kaffepods (15) i den trycksatta filterhållaren (12), med den rundade delen vänd
nedåt.
(Fig.11) - Sätt därefter i filtret för kaffepods (16) i den
trycksatta filterhållaren (12).
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Vrid filterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats. Släpp handtaget på den trycksatta filterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till
vänster.
Denna rörelse garanterar att den trycksatta filterhållaren
fungerar perfekt.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom att
vrida väljarratten (17) till läget " ". Vattnet börjar nu att
rinna ut ur den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kaffe).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 50ml vatten rinna ut, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort den trycksatta filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm
vattnet som finns kvar.
(Fig.12) - Sätt in kaffepodsen i filterhållaren. Se till att
podsens papper inte sticker ut från filterhållaren.
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Vrid filterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats.
Ta 1 förvärmd kopp och placera den under filterhållaren.
Kontrollera att den är placerad precis under hålen som kaffet kommer ut genom.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget " ".
(Fig.17) - När önskad mängd kaffe har uppnåtts, vrid väljarratten (17) till läget " " för att stoppa bryggningen av
kaffe. Ta ut kaffekoppen.
(Fig.19) - Vid slutet av bryggningen, vänta några sekunder, ta bort filterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (16) och adaptern (15) måste hållas rena för att ett perfekt resultat ska uppnås.
Rengör dagligen efter användning.
INNAN DU UTFÖR NÅGON ÅTGÄRD SOM BERÖR
UTFLÖDET AV ÅNGA ELLER VARMVATTEN, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET (PANNARELLON) ÄR RIKTAT ÖVER
VATTENUPPSAMLAREN.
7
VARMVATTEN
Risk för brännskador! I början av utflödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att vidröra röret
direkt med händerna.
•
•
•
•
•
•
•
• 78 •
VAL AV KAFFE - REKOMMENDATIONER
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maskinens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Den röda lysdioden (18)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
Vänta till lysdioden (20) "maskin redo" tänds. Nu är maskinen redo.
(Fig.21) - Ställ en behållare eller en tekopp under ångröret
(Pannarellon).
(Fig.21) - Öppna vridknappen (3) genom att vrida den
moturs.
(Fig.22) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
•
•
(Fig.23) - När du har fått ut önskad mängd varmvatten,
sätt väljarratten (17) i läget " ".
(Fig.24) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den
medurs.
Ta bort behållaren med varmvatten.
Det rekommenderas att inte låta utflödet vara
mer än 60 sekunder.
•
•
8
ÅNGA / CAPPUCCINO
Risk för brännskador! I början av utflödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att vidröra röret
direkt med händerna.
Varning! Brygg inte kaffe när ångfunktionen har
valts eftersom temperaturen är för hög och det
finns risk för brännskador.
Varning! Under utflödet av ånga är det förbjudet att ta bort filterhållaren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador! Filterhållaren kan tas bort först efter det att väljarratten (17) har
satts i läget " " och maskinen har kallnat med hjälp av
proceduren som beskrivs i avsnittet 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maskinens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
Vänta tills lysdioden (20) "maskin redo" tänds.
(Fig.25) - Sätt väljarratten (17) i läget " ". Lysdioden
(20) släcks.
Vänta tills lysdioden (19) tänds. Nu är maskinen redo för
utflöde av ånga.
(Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret.
(Fig.267 - Öppna vridknappen (3) för ett ögonblick så att
det vatten som är kvar i ångröret (Pannarellon) rinner ut.
Efter en kort stund kommer det ut ånga.
(Fig.27) - Stäng vridknappen (3) och ta bort behållaren.
Fyll på behållaren som ska användas för beredning av cappuccino med kall mjölk till 1/3.
•
När utflödet är klart, stäng vridknappen (3) genom att
vrida den medurs. Ta ut koppen med den skummade mjölken.
(Fig.30) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
Om båda lysdioderna " " och " " är tända är maskinens temperatur för hög för att kunna brygga kaffe.
Fortsätt med laddning av kretsen såsom beskrivs i avsnitt
4.5 för att göra maskinen driftklar.
Obs: maskinen är driftklar när lysdioden
"maskin redo" lyser stadigt.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
enligt beskrivningen måste man ladda om kretsen såsom beskrivs i avsnitt 4.5 och därefter upprepa
åtgärderna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
•
9
Rengör ångröret med en fuktig trasa efter detta moment.
Svenska
•
ENERGIBESPARING
Maskinen har utformats för att vara energisparande. Maskinen
stängs av automatiskt efter 9 minuters inaktivitet.
För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) "maskin redo" tänds.
Vänta tills lysdioden (20) "maskin redo" tänds.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
•
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna vridknappen (3) genom att vrida den moturs. Rotera mjölkbehållaren långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
• 79 •
10
RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har
kallnat och kopplats ur elnätet.
• Ställ inte maskinen i vatten och rengör inte några av komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva
kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehållaren och att fylla på den med friskt dricksvatten.
• (Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken:
avlägsna Pannarellons ytterdel och rengör den med friskt
dricksvatten.
• (Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att
utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventuella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är
ordentligt insatt);
Sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
• (Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
• Använd en trasa som har fuktats med vatten för att rengöra apparaten.
• (Fig.20) - För att rengöra den trycksatta filterhållaren, gör
som följer:
- (Fig.9) - ta bort filtret, rengör det noggrant med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om sådan finns), rengör den noggrant
med varmt vatten.
- rengör den trycksatta filterhållaren invändigt.
• Torka inte maskinen och/eller dess komponenter i mikrovågsugn och/eller i vanlig ugn.
• (Fig.35-36) - Rengör platsen för tillbehören varje vecka
med en fuktig trasa för att avlägsna eventuella kafferester
och damm.
Obs: rengör inte den trycksatta filterhållaren i
diskmaskin.
• 80 •
11
AVKALKNING
Kalkbildning är normal vid användning av apparaten. Avkalkning måste utföras varje eller varannan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vattenflödet
uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet Saeco.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruksanvisningen tas i anspråk i första hand och anvisningar som berör tillbehör och/eller material som säljs
separat i andra hand.
Använd avkalkningsmedlet Saeco (Fig.B). Produkten har utarbetats för att hålla maskinens
prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under
maskinens hela livslängd, samt, om den används på
rätt sätt, för att undvika försämringar hos den bryggda
slutprodukten. Innan avkalkningscykeln inleds, se till
att: VATTENFILTRET HAR TAGITS BORT om sådant används.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln har avslutats. Använd
absolut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
2 (Fig.1B) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten.
3 (Fig.2) - Häll HALVA innehållet i flaskan med koncentrerat
Saeco avkalkningsmedel i maskinens vattenbehållare och
fyll på den med friskt dricksvatten upp till MAX-nivån.
4 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11). Lysdioden (18) tänds.
(Fig.21) - Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) rinna
ut från ång-/varmvattenröret (såsom anges i kapitel 7 i
bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen med hjälp av
ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) släcks
5 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maskinen avstängd.
6 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11).
(Fig.21) - Fyll 2 koppar (cirka 150 ml vardera) med vatten från ång-/varmvattenröret (såsom beskrivs i kapitel 7
i bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen genom att
trycka på ON/OFF-knappen (11) och låt den vara avstängd
i 3 minuter.
7 Upprepa momenten i punkt 6 tills vattenbehållaren har
tömts helt.
8 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten
och fyll på den helt.
9 Ställ en behållare under filterhållaren.
10 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11). Vrid väljarratten (17) till läget " " och låt hela
behållarens innehåll rinna igenom filterhållaren. För att
stoppa utflödet, sätt väljarratten (17) i läget " ".
11 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen.
(Fig.21) - Ställ en rymlig behållare under ångröret (Pannarellon). Öppna kranen för utflöde av vatten (3) genom
att vrida den moturs.
(Fig.22) - Vrid väljarratten (17) till läget " " och låt hela
innehållet från behållaren rinna igenom ång-/varmvattenröret.
12 (Fig.23) - Efter utflödet av vatten, sätt väljarratten (17) i
läget " " för att stoppa utflödet.
(Fig.24) - Stäng kranen för utflöde av vatten (3) genom att
vrida den medurs.
13 Gör om momenten från punkt (8) med sammanlagt 4 behållare.
14 (Fig.19) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om
nödvändigt, utför laddning av kretsen såsom beskrivs i avsnitt
4.5.
12
BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur funktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd
löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbolen
på produkten eller på produktens förpackning indikerar att produkten inte får behandlas som hushållsavfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom
att se till att produkten skaffas bort på rätt sätt bidrar du till
att motverka möjliga negativa bieffekter på miljön och hälsan
som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För
mer detaljerad information om återvinningen av denna produkt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice
eller affären där du köpte produkten.
Svenska
Avkalkningsmedlet ska bortskaffas enligt
tillverkarens instruktioner och/eller gällande
normer i användarlandet.
• 81 •
13
FELSÖKNING
Skada
Maskinen sätts inte igång.
Pumpen är mycket högljudd.
Möjliga orsaker
Maskinen är inte kopplad till elnätet.
Vatten saknas i vattenbehållaren
Det kommer inte ut något kaffe
efter att väljarratten (17) har Filterhållaren är tilltäppt.
satts i läget " ".
Kaffet är för kallt.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte bereda en cappuccino.
Kaffet rinner ut för fort och
inget skum bildas.
Kaffet rinner inte ut eller bara
droppar ut.
Kaffet rinner ut längs kanterna.
Lysdioden (20) "maskin redo" var släckt när
väljarratten (17) sattes i läget " ".
Filterhållaren är inte isatt för förvärmningen (kap. 5).
Kalla koppar.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk.
Pannarellon är smutsig.
Åtgärd
Koppla maskinen till elnätet.
Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt 4.5)
Sätt tillbaka väljarratten (17) i läget " ". Stäng av
maskinen och vänta tills den har kallnat (ungefär 1
timme). Ta därefter bort filterhållaren och rengör
den noggrant. Om problemet uppstår igen, kontakta
servicecenter.
Vänta tills lysdioden (20) tänds.
Förvärm filterhållaren.
Förvärm kopparna med varmt vatten.
Använd helmjölk.
Rengör Pannarellon såsom beskrivs i kap.10.
Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa åtgärDet finns ingen mer ånga i kokaren.
derna som beskrivs i Kap.8.
För lite kaffe i filterhållaren.
Tillsätt kaffet (kap. 5).
Malningen är för grov.
Använd en annan blandning (kap.6).
Gammalt eller inte lämpligt kaffe.
Använd en annan blandning (kap.6).
Gammal eller inte lämplig pod.
Byt ut den använda podsen.
Kontrollera att alla komponenter finns och är korrekt
Det saknas en komponent i filterhållaren.
monterade.
Vatten saknas.
Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt 4.5)
Malningen är för fin.
Använd en annan blandning (kap.6).
Kaffet är för pressat i filterhållaren.
Ta bort det malda kaffet.
För mycket kaffe i filterhållaren.
Minska på kaffemängden i filterhållaren.
Vridknappen (3) är öppen.
Stäng vridknappen (3).
Maskinen är förkalkad.
Utför en avkalkning av maskinen (kap.10).
Filtret i filterhållaren är tilltäppt.
Rengör filtret (kap.9).
Podsen är inte lämplig.
Byt till en annan typ av pod.
Filterhållaren är dåligt isatt i bryggruppen. Sätt i filterhållaren korrekt (kap.5).
Övre kanten på filterhållaren är smutsig. Rengör kanten på filterhållaren.
Sätt i podsen korrekt och se till att den inte sticker ut
Podsen har satts i på fel sätt.
från filterhållaren.
För mycket kaffe i filterhållaren.
Minska på kaffemängden med måttet.
Kontakta ett servicecenter för skador som inte finns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som har föreslagits
inte löser problemen.
• 82 •
1
GENERELL INFORMASJON
Denne kaffemaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2
kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for
uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets framside er merket med symboler som er enkle å forstå.
Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til
noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.
Advarsel. Produsenten påtar seg ikke ansvar for
eventuelle skader ved tilfeller av:
• Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det
maskinen er laget for
• Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte
serviceverksteder
• Skader påført strømkabelen
• Skader påført en hvilken som helst del av maskinen
• Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør
• Manglende avkalking og oppbevaring på steder med
temperatur under 0°C
I alle disse tilfellene bortfaller garantien.
1.1
For å forenkle avlesingen
Varseltrekanten indikerer alle
instruksjoner som er viktige for
brukerens sikkerhet. Følg disse indikasjonene nøye for å unngå alvorlige skader!
2
TEKNISKE DATA
Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktets tekniske egenskaper.
Nominell spenning - nominell effekt - strømforsyning
Se merkeplaten på apparatet
Materialet i hoveddelen
Plast
Mål (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vekt
3,9 kg
Kabellengde
1,3 m
Betjeningspanel
På forsiden
Filterholder
Trykksatt
Pannarello
Spesielt for cappuccinoer
Vannbeholder
1,25 liter - Kan trekkes ut
Pumpetrykk
15 bar
Kokeenhet
Rustfritt stål
Sikkerhetsinnretninger
3
Norsk
Termosikring
Referansene til illustrasjoner av apparatets deler, betjeningselementer osv. er indikert med nummer eller bokstaver; i dette
tilfelle henvises det til illustrasjonen.
SIKKERHETSNORMER
Dette symbolet fremhever den informasjonen
som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen
skal fungere best mulig.
Illustrasjonene som er tilknyttet teksten finnes på de
første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene
mens du leser bruksanvisningen.
1.2 Bruk av denne bruksanvisningen
Oppbevar denne bruksanvisningen på et sikkert sted, og husk å
legge den ved kaffemaskinen hvis en annen person skal bruke
den.
For ytterligere informasjon eller i tilfelle av problemer henviser
vi til autoriserte serviceverksteder.
La aldri noen av de strømførende delene komme i
kontakt med vann: Fare for kortslutning! Overopphetet
damp og varmt vann kan føre til forbrenninger!
Rett aldri damp- eller vannspruten mot noen deler av
kroppen, og vær forsiktig når du tar på damp-/varmtvannstuten: Fare for forbrenning!
Bruksområde
Kaffemaskinen er kun laget for bruk i hjemmet. Alle tekniske
endringer og all upassende bruk er ulovlig, da det vil kunne
medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (barn inkludert) med reduserte fysiske, mentale eller
sansemessige evner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller
kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet, eller de får tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet.
• 83 •
Strømforsyning
Sted egnet til bruk og vedlikehold
Koble kaffemaskinen kun til et egnet strømuttak.
Nettspenningen må stemme overens med spenningen indikert
på apparatets merkeplate.
For at kaffemaskinen skal fungere korrekt anbefales følgende:
• Velg et underlag som er helt jevnt;
• Velg et sted som er tilstrekkelig opplyst, hygienisk og med
en stikkontakt lett tilgjengelig;
• La det være en minimumsavstand mellom veggene og
maskinen som angitt i figuren (Fig. A).
Strømkabel
Bruk aldri kaffemaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis
strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten
eller av produsentens serviceverksted. Ikke la strømkabelen
ligge over hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme
gjenstander og beskytte kabelen mot oljesprut.
Ikke bruk kabelen til å flytte eller dra i kaffemaskinen. Ikke
trekk ut støpselet ved å dra i kabelen eller ta på kabelen med
våte hender.
Unngå at strømkabelen henger ned fra bord eller hyller.
Beskyttelse av andre personer
Hold barn under oppsyn for å hindre at de leker med apparatet.
Barn forstår ikke faren forbundet med elektriske husholdningsapparater. Hold alt emballasjemateriale utenfor barns
rekkevidde.
Fare for forbrenning
Unngå å vende den overopphetede varmtvanns-/dampspruten
mot deg selv eller andre. Bruk alltid håndtakene eller bryterne.
Løsne eller fjern aldri den trykksatte filterholderen mens et
kaffeuttak pågår. Under uttaksenhetens oppvarmingsfase kan
det lekke ut noen dråper med varmt vann.
Ta ikke ut kaffe når maskinen har for høy temperatur, dvs. når
ledene “ ” og “ ” lyser samtidig.
Plassering
Plasser kaffemaskinen på et sikkert sted, hvor ingen vil kunne
velte den eller bli skadet av den.
Varmt vann eller damp kan lekke ut: Fare for forbrenning!
Oppbevar aldri maskinen ved temperaturer under 0°C, da det
er fare for at frost vil kunne skade maskinen.
Ikke bruk kaffemaskinen utendørs.
Ikke plasser maskinen på svært varme overflater og/eller i
nærheten av åpen flamme, dette for å unngå at kledningen
smelter eller på annen måte skades.
Oppbevaring av maskinen
Når maskinen ikke er i bruk over lengre tid, skal den kobles fra
ved å ta støpselet ut av strømkontakten. Oppbevar på et tørt
sted, utenfor barns rekkevidde. Beskytt maskinen mot støv og
skitt.
Reparasjon/vedlikehold
Ta straks støpselet ut av kontakten ved skader, defekter eller
mistanke om defekter etter et fall. Bruk aldri maskinen hvis
den er skadet. Kun autoriserte serviceverksteder kan foreta
inngrep og reparasjoner. Produsenten fraskriver seg ethvert
ansvar i tilfeller av inngrep utført på feil måte.
Brannvern
I tilfelle brann, bruk brannslukningsapparater med karbondioksid (CO2). Ikke bruk vann eller pulverapparater.
Tegnforklaring for maskinens deler (S. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Rengjøring
Før du rengjør maskinen må du koble den fra ved hjelp av tasten ON/OFF, og deretter trekke støpselet ut av stikkontakten.
I tillegg må du vente til maskinen er avkjølt. Senk aldri maskinen ned i vann!
Det er strengt forbudt å forsøke å gjøre noe på innsiden av
maskinen.
Du må ikke bruke vannet som har blitt værende i beholderen
i noen dager til matlaging. Vask beholderen og fyll den med
friskt drikkevann.
• 84 •
15
16
17
18
19
20
Betjeningspanel
Lokk til vannbeholder
Velger til varmtvann / damp
Plass til tilbehør
Vannbeholder
Koppeplate
Dråpesamler + rist (hvis forutsatt)
Uttaksenhet for kaffe
Damprør (Pannarello)
Strømkabel
ON/OFF-tast
Trykksatt filterholder
Måleskje for malt kaffe
Filter for malt kaffe
(kun for uttak av 1 eller 2 kaffer)
Adapter til kaffefilter i kapsler
Filter for kaffe i kapsler
Velger
Led-lys for "påslått maskin"
Led-lys for "klar for damputtak"
Led-lys for kaffe/vann - "maskinen er klar"
4
INSTALLASJON
For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn
til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer".
Vannbeholderen skal kun fylles med friskt
drikkevann uten kullsyre. Varmt vann og andre
væsker vil kunne skade beholderen. Ikke start maskinen
uten vann: Kontroller at det er nok vann i beholderen.
•
4.1 Emballasje
Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for
eventuell framtidig transport.
(Fig.3A) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den
plasseres korrekt, og sett på lokket (2).
Sørg for at vannbeholderen er godt innsatt
på maskinen ved å skyve den helt helt til man
hører den klikke på plass (REFERANSEPUNKTET I FIGUR
3B MÅ VÆRE HELT SYNLIG) for å unngå at vann kommer
ut nederst.
4.2 Forholdsregler for installasjon
Merk: Det anbefales å rengjøre delene før første
bruk og/eller etter en periode der maskinen ikke
har vært i bruk.
4,3 Tilkobling av maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Av denne grunn
er det ekstremt viktig å overholde sikkerhetsnormene nøye. Bruk aldri skadede ledninger! Skadede
ledninger og kontakter må skiftes ut med en gang av
autoriserte serviceverksteder.
Apparatets spenning er blitt innstilt av fabrikken. Kontroller at
strømnettets spenning stemmer overens med indikasjonene
på identifikasjonsplaten som finnes på undersiden av apparatet.
•
Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spenningsførsel.
4.4 Vannbeholder
•
•
•
(Fig. 1A) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det
av.
(Fig. 1B) - Trekk ut vannbeholderen (5).
(Fig.2) - Skyll den og fyll den med friskt drikkevann. Ikke
overstig nivået (MAX) indikert på beholderen.
4.5 Oppfylling av kretsen
I begynnelsen, etter damputtaket, eller når det er tomt for
vann i beholderen, må maskinkretsen fylles opp.
• Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
• (Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Pannarello).
• Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot
venstre.
• (Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjonen " ".
• Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret
(Pannarello).
• (Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
• Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med
klokken. Fjern beholderen.
4.6 Første gangs bruk eller etter en periode der maskinen ikke har vært i bruk
Denne enkle operasjonen vil garantere deg et optimalt kaffeuttak og den må gjennomføres:
- Ved første gangs bruk
- Når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2
uker)
Vannet som kommer ut må tømmes på et
egnet sted og ikke brukes til matlaging. Hvis
beholderen skulle bli full mens syklusen pågår, stopp
kaffeuttaket og tøm den før operasjonen fortsetter.
•
•
•
(Fig.2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Pannarello). Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
Før alt innholdet i vannbeholderen ut via damp-/varmtvannsrøret (Pannarello); for å avslutte kaffeuttaket, flytt
• 85 •
Norsk
Før du installerer kaffemaskinen må du overholde følgende
sikkerhetsregler:
• Plasser maskinen på et sikkert sted
• Forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke
med maskinen
• Unngå å plassere maskinen på svært varme overflater og/
eller i nærheten av åpne flammer
Kaffemaskinen er nå klar for å bli koblet til strømnettet.
•
•
•
•
•
•
velgeren (17) til posisjon " " og steng kranen (3) ved å vri
den med klokken.
(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.13-14) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
(Fig.15) - Sett en passende beholder inn under filterholderen.
(Fig.16) - Flytt velgeren (17) til posisjon " " og før alt
vannet ut fra vannbeholderen.
(Fig.17) - Før det er helt tomt for vann, skal uttaket stoppes
ved å flytte velgeren (17) til posisjon " ".
Fyll opp beholderen på nytt og vent til led-lyset "maskinen
er klar" (20) tennes.
(Fig.19) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Maskinen er nå klar til bruk; for funksjonsinformasjon som
gjelder kaffe- og damputtak henvises det til de aktuelle kapitlene.
5
KAFFEUTTAK
5.1
•
•
•
•
•
•
•
•
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen ved å vri den manuelt mot
høyre mens et kaffeuttak pågår. Fare for forbrenning.
•
•
•
•
•
•
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar til å utføre et kaffeuttak.
•
•
•
•
Tilbehøret for kaffeuttak finnes på et sted som
har blitt designet spesielt for dette formål for
å gjøre disse operasjonene enkle og raskt tilgjengelig.
For å finne måleskjeen for den malte kaffen og/eller
nødvendige filter, løft opp lokket (2) og ta ut det du
ønsker (Fig. 35 og Fig. 36)
Hvis det, etter at du har plassert velgeren (17) i posisjonen " " IKKE kommer ut kaffe, flytt velgeren
(17) i posisjonen " " og se tabellen "Problemløsning" før
du fjerner filterholderen.
• 86 •
Med malt kaffe
(Fig.7) - Sett filteret (14) inn i den trykksatte filterholderen (12); ved første gangs bruk er filteret allerede satt inn.
(Fig.13) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å
flytte velgeren (17) til posisjon " "; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen).
(Fig.17) -Etter at 50 ml vann har rent ut, skal velgeren (17)
flyttes til posisjonen " " for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta filterholderen av maskinen ved å vri den fra
høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.
Med maskinens spesielle filter (14), er det ikke nødvendig
å skifte filter for å få en eller to kaffekopper.
(Fig. 35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.
(Fig.8) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt kaffe eller 2
fulle måleskjeer for en dobbel kaffe; rengjør kanten på filterholderen for kafferester.
(Fig.13) - Sett filterholderen (12) inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
(Fig.15) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser
dem under den trykksatte filterholderen; kontrollere at de
er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.
(Fig.14) - Vri velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.17) - Når du har oppnådd ønsket kaffemengde vrir du
velgeren (17) til posisjonen " " for å stanse kaffeuttaket.
Vent noen sekunder etter at uttaket er avsluttet; ta ut kaffekoppene (Fig.18).
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at kaffeuttaket er avsluttet, trekk ut trykksatte filterholderen og tøm den for
rester.
Merk: En liten mengde vann blir værende i
filterholderen; dette er normalt og skyldes
filterholderens egenskaper.
Viktig merknad: Filteret (14) må holdes rent
for å garantere et perfekt resultat. Vask dem
daglig etter bruk.
5.2 Med kaffekapsler
6
•
Generelt sett, kan man bruke alle typer kaffe som finnes i handelen. Likevel er det slik at kaffe er et naturprodukt og dens
smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor
prøve ut forskjellige typer for å finne den som passer best for
ens personlige smak.
For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blandinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Kaffen må
alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte filterholderen, uten
å dryppe.
Hastigheten på kaffen som strømmer ut kan endres ved å endre kaffemengden i filteret og/eller ved å bruke en kaffetype
som har en annen kverningsgrad.
For å få et bedre resultat i koppen og for å forenkle rengjøring
og reparasjon, anbefaler Saeco at man bruker kaffekapsler i
porsjonspakninger som er merket ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPERASJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT
VANN SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET (PANNARELLO) ER
VENDT OVER VANNSAMLEREN.
Norsk
•
(Fig.9) - Ta filteret for malt kaffe (14) ut av den trykksatte
filterholderen (12) ved hjelp av en liten teskje.
(Fig.10) - Sett adapteren for kaffekapsler (15) inn i den
trykksatte filterholderen (12), med den avrundede delen
vendt nedover.
(Fig.11) - Deretter skal filteret for kapsler (16) settes inn i
den trykksatte filterholderen (12).
(Fig.13) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å
flytte velgeren (17) til posisjon " "; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne operasjonen er kun nødvendig for den første kaffen).
(Fig.17) -Etter at 50 ml vann har rent ut, skal velgeren (17)
flyttes til posisjonen " " for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta den trykksatte filterholderen av maskinen
ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.
(Fig.12) - Sett kapselen inn i filterholderen; forsikre deg
om at kapselens papir ikke kommer ut fra filterholderen.
(Fig.13) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
Hent ut 1 forvarmet kopp , og plasser den under filterholderen; kontroller at den er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.
(Fig.16) - Vri velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.17) - Når ønsket kaffemengde er oppnådd, skal velgeren (17) vris til posisjon " " for å stanse kaffeuttaket; ta ut
kaffekoppen.
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at kaffeuttaket er avsluttet, trekk ut filterholderen og kast den brukte kapselen.
VALG AV KAFFETYPE - NOEN RÅD
Viktig merknad: Filteret (16) og adapteren (15)
må holdes ren for å garantere et perfekt resultat. Vask dem daglig etter bruk.
• 87 •
7
VARMT VANN
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Det røde led-lyset (18) tennes
for å varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar.
(Fig.21) - Plasser en beholder eller en tekopp under damprøret (Pannarello).
(Fig.21) - Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.22) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.23) - Når du har ført ut ønsket mengde varmt vann,
flytt velgeren (17) til posisjonen " ".
(Fig.24) - Steng velgeren (3) ved å vri den med klokken.
Ta ut beholderen med varmt vann.
•
•
•
•
•
•
Bruk kald melk for å garantere et best mulig
resultat
•
•
DAMP/CAPPUCCINO
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
Advarsel! Ikke ta ut kaffe når duhar valgt dampfunksjonen. Temperaturen er da for høy og man
risikerer forbrenning.
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen ved å vri den manuelt i
klokkeretningen (hvis den er satt inn) mens et kaffeuttak
pågår. Fare for forbrenning! Filterholderen kan kun
fjernes etter at du har flyttet velgeren (17) til posisjonen
" " og etter å ha avkjølt maskinen med fremgangsmåten
beskrevet i avsn. 4.5.
•
•
•
•
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
• 88 •
(Fig. 28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren
(3) ved å vri den mot venstre; vri beholderen med melk
langsomt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen
jevnt.
Det anbefales at et uttak ikke varer i mer enn
60 sekunder.
•
8
(Fig.25) - Flytt velgeren (17) til posisjon " "; led-lyset
(20) slukkes.
vent til led-lyset (19) tennes. Maskinen er nå klar til å føre
ut damp.
(Fig.26) - Sett en beholder inn under damprøret.
(Fig.26) - Åpne velgeren (3) et lite øyeblikk, slik at gjenværende vann i damprøret (Pannarello) renner ut; etter en
kort stund vil kun damp komme ut.
(Fig. 27) - Steng velgeren (3) og ta bort beholderen.
Fyll beholderen opp 1/3 med kald melk hvis du skal tilberede cappuccino.
•
Når uttaket er avsluttet, skal velgeren (3) stenges ved å vri
den med klokken; ta ut koppen med melkeskum.
(Fig.30) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
Hvis begge led-lysene " " og " "er tent har maskinen
for høy temperatur for kaffeuttak.
Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å
gjøre maskinen operativ.
Merk: Maskinen er operativ når led-lyset "
"maskinen er klar" er tent med fast lys .
"
NB! Hvis det ikke er mulig å utføre et uttak av
cappuccino som beskrevet, må kretsen fylles
som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.
Det samme systemet kan brukes til oppvarming
av andre drikker.
•
9
Rengjør damprøret med en myk og fuktig klut etter denne
operasjonen.
ENERGISPARING
Maskinen er laget for energisparing. Maskinen slukkes automatisk etter 9 minutters inaktivitet.
For å sette i gang maskinen igjen trykker du bare på ON/OFFtasten (11). Led-lyset (18) "påslått maskin" tennes.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
RENGJØRING
Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er
avkjølt og koblet fra strømnettet.
• Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvaskmaskinen.
• Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kjemiske midler.
• Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den
med friskt vann daglig.
• (Fig. 31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig
demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske
denne med friskt drikkevann.
• (Fig. 31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta
denne operasjonen, må du:
- fjerne den utvendige delen av Pannarello (for regelmessig rengjøring);
- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;
- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikkevann;
- vaske damprøret med en fuktig klut og fjerne alle eventuelle melkerester;
- sette den øvre delen på plass på damprøret igjen (pass på
at den er skikkelig festet).
Sett den utvendige delen av Pannarello på plass igjen.
• (Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.
• Bruk en myk klut fuktet med vann til rengjøring av apparatet.
• (Fig.20) - Gå frem som følger for å rengjøre den trykksatte
filterholderen:
- (Fig.9) - trekk ut filteret, vask det nøye med varmt vann.
- trekk ut adapteren (hvis det finnes en slik på maskinen),
vask den nøye med varmt vann.
- vask den trykksatte filterholderen innvendig.
• Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke
maskinen eller delene.
• (Fig.35-36) - Rengjør tilbehørets plass ukentlig med en
fuktig klut for å fjerne eventuelle kaffe- eller støvrester.
Merk: Ikke rengjør den trykksatte filterholderen
i oppvaskmaskin.
11
AVKALKING
Kalkdannelse oppstår ved bruk av apparatet; avkalking er
nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/
eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av
maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet Saeco.
Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruksjonene skal ha høyere prioritet enn angivelsene
på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved
ev. konflikter.
Bruk avkalkingsmiddelet Saeco (Fig.B). Det er
laget spesifikt for å opprettholde maskinens
yteevne og funksjon i hele dens levetid på beste måte,
og dessuten, hvis det brukes korrekt, for å unngå enhver
forringelse av produktet. Før du starter en avkalkingssyklus må du forsikre deg om følgende: AT VANNFILTERET
ER FJERNET hvis det har vært i bruk.
Ikke drikk avkalkingsløsningen eller væsken
som kommer ut når syklusen er ferdig. Du må
ikke under noen omstendigheter bruke eddik som
avkalkingsmiddel.
1 (Fig.13-14) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
2 (Fig.1B) - Ta ut og tøm vannbeholderen.
3 (Fig.2) - Hell HALVPARTEN av innholdet i flasken med
konsentrert Saeco avkalkingsmiddel i apparatets vannbeholder og fyll opp med friskt drikkevann til MAX-nivået.
4 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (11). Ledlyset (18) tennes.
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvisningen) to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret; slå deretter av maskinen ved hjelp av ON/OFFtasten (11). Led-lyset (18) slukkes
5 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med
maskinen av.
6 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (11).
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvisningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret. Slå deretter av maskinen ved hjelp av ON/OFFtasten (11) og la den være avslått i 3 minutter.
7 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 6 helt til vannbeholderen er helt tom.
8 (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig med friskt drikkevann
og fyll den helt opp.
9Plasser en beholder under filterholderen.
10 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (11); vri
• 89 •
Norsk
10
11
12
13
14
velgeren (17) til posisjon " " og før ut hele beholderens
innhold via filterholderen. For å stoppe uttaket, flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.21) - Plasser en stor beholder under damprøret
(Pannarello). Åpne kranen for uttak av vann (3) ved å vri
den mot klokken.
(Fig.22) - Vri velgeren (17) til posisjon " " og før ut alt
innholdet fra beholderen via varmtvanns-/damprøret.
(Fig.23) - For å stoppe uttaket etter å ha tømt ut vannet,
flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.24) - Steng kranen for uttak av vann (3) ved å vri den
med klokken.
Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (8) for totalt 4
beholdere.
(Fig.19) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Avkalkingssyklusen er således avsluttet.
(Fig.2) - Fyll beholderen på nytt med friskt drikkevann. Om
nødvendig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5.
Avkalkingsløsningen må kasseres i henhold til
produsentens anvisninger og/eller gjeldende
normer i landet der produktet brukes.
• 90 •
12
AVHENDING
• Sett ubrukte apparater ut av drift.
• Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen.
• Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets
levetid er omme.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet
2002/96/EF.
på produktet eller på emballasjen indikerer
Symbolet
at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsavfall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate
bidrar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for
miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme
ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer
detaljert informasjon om resirkulering av dette produktet ta
kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller butikken der du kjøpte produktet.
PROBLEMLØSNING
Feil
Maskinen slår seg ikke på.
Pumpen er støyende.
Mulige årsaker
Maskinen er ikke koblet til strømnettet.
Det er ikke vann i beholderen .
Det kommer ikke ut kaffe etter
å ha plassert velgeren (17) i po- Filterholderen er tett.
sisjonen " ".
Led-lyset (20) "maskinen er klar" var slukket
når velgeren (17) ble stilt til posisjon " ".
Filterholderen er ikke satt inn for forvarKaffen er altfor kald.
ming (kap. 5).
Kalde kopper.
Det dannes ikke noe mel- Melken er ikke egnet: pulvermelk, skummetmelk.
keskum.
Skitten Pannarello.
Det er ikke mulig å tilberede en
Det er ikke damp igjen i kokeenheten.
cappuccino.
Løsning
Koble maskinen til strømnettet.
Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5).
flytt velgeren (17) til posisjonen " ". Slå av maskinen
og vent til den avkjøles (cirka 1 time). Fjern deretter
filterholderen og vask den godt. Ta kontakt med serviceverkstedet hvis problemet vedvarer.
Vent til led-lyset (20) tennes.
Forvarme filterholderen.
Forvarme koppene med varmt vann.
Bruk helmelk.
Rengjør Pannarello slik det er beskrevet i Kap.10.
Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjonene
beskrevet i Kap. 8.
For lite kaffe i filterholderen.
Fyll på kaffe (kap. 5).
Kaffen er for grovmalt.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
Kaffen renner ut for fort, det
Kaffen er for gammel eller uegnet.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
dannes ikke melkeskum.
Kaffekapselen er for gammel eller uegnet. Skift ut den brukte kaffekapselen.
Kontrollere at alle delene finnes og at de er korrekt
Det mangler en del til filterholderen.
montert.
Det er tomt for vann.
Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5)
Kaffen er for finmalt.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
Kaffe sammenpresset i filterholderen.
Flytt den malte kaffen.
For
mye
kaff
e
i
fi
lterholderen.
Reduser
mengde kaffe i filterholderen.
Kaffen kommer ikke ut, eller
den kommer kun ut dråpevis. Åpen velger (3).
Steng velgeren (3).
Forkalkninger i maskinen.
Foreta avkalking på maskinen (kap. 10).
Filteret i filterholderen er tett.
Rengjør filteret (kap. 9).
Uegnet kaffekapsel.
Bytt type kaffekapsel.
Filterholderen er feil satt inn i uttaksenSett filterholderen korrekt inn (kap. 5).
heten.
Filterholderens øvre kant er skitten.
Rengjør kanten på filterholderen.
Kaffen renner over kantene.
Sett kaffekapselen korrekt inn slik at den ikke komKaffekapselen er feil satt inn.
mer ut av filterholderen.
For mye kaffe i filterholderen.
Bruk måleskjeen til å redusere kaffemengden.
Ta kontakt med serviceverkstedet ved defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte
tiltakene ikke løser problemene.
• 91 •
Norsk
13
1
YLEISTÄ
Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmistukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun
tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat ohjaimet on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla.
Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoitettu jatkuvaan ammattikäyttöön.
Varoitus. Ei vastata mahdollisista vahingoista,
jotka johtuvat:
• Väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä;
• Korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa huoltokeskuksissa;
• Virtajohdon peukaloinnista;
• Minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista;
• Muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varusteiden
käytöstä;
• Kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä ja varastoinnista lämpötiloissa, jotka ovat alle 0°C.
Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
2
TEKNISET TIEDOT
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tuotteen teknisiä ominaisuuksia.
Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöttö
Katso laitteeseen kiinnitetty kilpi
Rungon materiaali
Muovi
Keittimen mitat (l x k x s) (mm)
210 x 300 x 280
Paino
3,9 kg
Johdon pituus
1,3 m
Ohjauspaneeli
Etuosassa
Suodatinkahva
Paineen alainen
Pannarello
Erityisesti Cappuccinoa varten
Vesisäiliö
1,25 litraa - Irrotettava
Pumpun paine
1.1
Lukemisen helpottamiseksi
Varoituskolmio osoittaa kaikki
käyttäjän turvallisuuden kannalta
tärkeät ohjeet. Noudata niitä huolellisesti, jotta vältytään vakavilta loukkaantumisilta!
Viittaukset kuviin, laitteen osiin tai ohjauslaitteisiin jne. osoitetaan numeroilla ja kirjaimilla; kyseisessä tapauksessa viitataan kuvaan.
Tämä symboli korostaa tietoja, jotka tulee
huomioida erityisen tarkasti keittimen käyttämiseksi parhaalla mahdollisella tavalla.
Tekstissä mainittavat kuvat löytyvät oppaan ensimmäisiltä sivuilta. Katso kyseisiä sivuja samalla, kun
luet käyttöohjeita.
1.2 Käyttöohjeiden säilyttäminen
Säilytä nämä käyttöohjeet turvallisessa paikassa ja yhdessä
keittimen kanssa siltä varalta, että toinen henkilö tarvitsee
niitä.
Lisätietoja varten tai ongelmien tapauksessa ota yhteyttä valtuutettuihin huoltokeskuksiin.
• 92 •
15 bar
Kuumennussäiliö
Ruostumaton teräs
Turvalaitteet
Lämpösulake
3
TURVAMÄÄRÄYKSET
Älä koskaan laita jännitteen alaisia osia kosketuksiin
veden kanssa: oikosulkuvaara! Kuumennettu höyry ja
kuuma vesi voivat aiheuttaa palovammoja! Älä koskaan
suuntaa höyryä tai kuumavesisuihketta kehon osia
kohti, käsittele höyry-/kuumavesisuutinta varovasti:
palovammojen vaara!
Käyttötarkoitus
Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Teknisten muutosten suorittaminen ja kaikenlainen väärä
käyttö on kielletty siitä aiheutuvien riskien takia! Laitetta ei
ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittuneiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asiasta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei heidän
turvallisuudesta vastaava henkilö valvo toimintaa tai anna
laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
Virransyöttö
Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila
Kytke kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Jännitteen tulee vastata keittimen kilvessä annettua arvoa.
Kahvinkeittimen virheettömän ja hyvän toiminnan takaamiseksi suositellaan seuraavaa:
• Valitse vaakasuora ja vakaa taso;
• Valitse riittävästi valaistu ja hygieeninen tila, jossa on helposti saavutettava pistorasia;
• Huolehdi keittimen vähimmäisetäisyydestä seiniin kuvan
mukaisesti (Kuva A).
Älä koskaan käytä kahvinkeitintä, jos virtajohto on vioittunut.
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa valmistaja tai
valmistajan asiakaspalvelu. Älä anna virtajohdon kulkea kulmien, terävien reunojen tai erittäin kuumien esineiden läheltä
ja suojaa sitä öljyltä.
Älä kuljeta tai vedä kahvinkeitintä johdosta kiinni pitämällä.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä äläkä
koske siihen märillä käsillä.
Älä anna virtajohdon roikkua vapaasti pöydiltä tai hyllyiltä.
Muilta henkilöiltä suojaaminen
Valvo lapsia etteivät he pääse leikkimään laitteella.
Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden käyttöön liittyviä vaaroja. Älä jätä keittimen pakkauksessa käytettyjä materiaaleja
lasten ulottuville.
Palovammavaara
Älä suuntaa höyryä ja/tai kuuman veden suihketta itseäsi ja/
tai muita kohti. Käytä aina tarkoituksenmukaisia kahvoja tai
säätönuppeja.
Älä koskaan irrota (poista) paineenalaista suodatinkahvaa
kahvin annostelun kuluessa. Kahvin annosteluyksikön kuumennusvaiheen aikana saattaa vuotaa hieman kuumaa vettä.
Älä annostele kahvia kun keitin on ylikuumentunut, eli kun
led-valot “ ” ja “ ” palavat samanaikaisesti.
Sijoituspaikka
Aseta kahvinkeitin turvalliseen paikkaan, jossa kukaan ei voi
kaataa sitä eikä se voi aiheuttaa loukkaantumisia.
Laitteesta voi tulla kuumaa vettä tai polttavaa höyryä: palovammojen vaara!
Älä säilytä keitintä alle 0°C:n lämpötilassa; jäätyminen voi vahingoittaa keitintä.
Älä käytä kahvinkeitintä ulkoilmassa.
Älä aseta keitintä erittäin kuumille pinnoille tai lähelle avotulta, jotta estetään rungon sulaminen tai sen vahingoittuminen.
Puhdistus
Ennen keittimen puhdistamista, sammuta se ON/OFF -painiketta käyttämällä ja irrota pistoke sitten pistorasiasta. Lisäksi
tulee odottaa, että keitin jäähtyy. Älä koskaan upota keitintä
veteen!
Keittimen sisäisten korjaustoimenpiteiden suorittaminen on
ehdottomasti kielletty.
Älä käytä säiliöön muutamaksi päiväksi jäänyttä vettä elintarvikekäyttöön vaan pese säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
Keittimen säilytys
Kun keitintä ei aiota käyttää pitkään aikaan; kytke keitin pois
päältä ja irrota pistoke pistorasiasta. Säilytä sitä kuivassa paikassa lasten ulottumattomissa. Suojaa sitä pölyltä ja lialta.
Korjaukset / Huolto
Jos ilmenee vikoja, puutteita tai epäilyksiä puutteesta, irrota pistoke välittömästi pistorasiasta. Älä koskaan käynnistä
puutteellista keitintä. Ainoastaan valtuutetut huoltokeskukset voivat suorittaa toimenpiteitä ja korjauksia. Jos toimenpiteitä ei suoriteta oikein, valmistaja ei vastaa mahdollisista
vahingoista.
Palontorjunta
Tulipalon syttyessä käytä hiilidioksidisammuttimia (CO2). Älä
käytä vettä tai jauhesammuttimia.
Keittimen osien selitykset (Sivu 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ohjauspaneeli
Vesisäiliön kansi
Höyryn / kuuman veden nuppi
Varustelokero
Vesisäiliö
Kuppien asetustuki
Veden keräysallas + ritilä (jos kuuluu varustukseen)
Kahvin suutinyksikkö
Höyryputki (Pannarello)
Virtajohto
Painike ON/OFF
Paineenalainen suodatinkahva
Mittalusikka jauhetulle kahville
Suodatin jauhetulle kahville
(sopii 1 tai 2 kahvin annosteluun)
Suodattimen sovitinosa kahvikapseleille
Suodatin kahvikapseleille
Valintanuppi
Led-valo "keitin päällä"
Led-valo "Höyry valmis"
Led-valo kahvi / vesi - "Keitin valmis"
• 93 •
Suomi
Virtajohto
4
ASENNUS
Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi
noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamääräykset" annettuja ohjeita.
4.1 Pakkaus
Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, että
säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten.
4.2 Varoituksia asennusta varten
Ennen keittimen asentamista noudata seuraavia turvamääräyksiä:
• sijoita keitin turvalliseen paikkaan;
• varmista, etteivät lapset voi leikkiä keittimellä;
• vältä keittimen sijoittamista hyvin kuumille pinnoille tai
lähelle avotulta.
Kahvinkeitin on nyt valmis liitettäväksi sähköverkkoon.
Huomautus: suositellaan, että kaikki osat pestään ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa
ja/tai käyttämättömän jakson jälkeen.
4.3 Keittimen kytkeminen
Sähkövirta voi olla vaarallista! Sen vuoksi muista
noudattaa huolellisesti turvallisuusmääräyksiä.
Älä koskaan käytä vioittuneita johtoja! Vioittuneet
johdot ja pistokkeet tulee vaihdattaa välittömästi
valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa tietoja, jotka löytyvät laitteen pohjassa
olevasta tunnistuskilvestä.
•
Varmista, että säiliö on laitettu oikein keittimeen
ja paina se kunnolla ääriasentoon saakka (KUVAN
3B VIITTEEN TULEE OLLA KOKONAAN NÄKYVISSÄ ), jotta
vältetään veden vuotaminen pohjalta.
4.5 Järjestelmän lataaminen
Alussa höyryn annostelun jälkeen tai sen jälkeen, kun olet tyhjentänyt vesisäiliön, tulee ladata keittimen järjestelmä.
• Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy palamaan ja se osoittaa, että kone on päällä.
• (Kuva 4) - Laita astia höyryputken alle (Pannarello).
• Avaa “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.
• (Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
• Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee säännöllinen
vesisuihku.
• (Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
• Sulje (3) “kuuman veden/höyryn” nuppi kääntäen sitä
myötäpäivään. Poista astia.
4.6 Käyttö ensimmäisen kerran tai käyttämättömän jakson jälkeen
Tämä yksinkertainen toimenpide takaa parhaan mahdollisen
annostelun ja se tulee suorittaa:
- ensimmäisellä käynnistyskerralla;
- tai kun keitin on käyttämättömänä pitkään (yli 2 viikkoa).
Annosteltu vesi on tyhjennettävä tarkoituksenmukaisesti eikä sitä voi käyttää elintarvikekäyttöön. Jos säiliö täyttyy jakson aikana, keskeytä annostelu ja tyhjennä säiliö ennen toimenpiteen jatkamista.
•
•
Laita pistoke seinäpistorasiaan, jonka jännite on sopiva.
•
4.4 Vesisäiliö
•
•
•
(Kuva 1A) - Poista vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.
(Kuva 1B) - Poista vesisäiliö (5).
(Kuva 2) - Huuhtele ja täytä se raikkaalla juomavedellä;
älä koskaan ylitä säiliöön merkittyä (MAX) tasoa.
Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta
hiilihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä
muut nesteet voivat vahingoittaa säiliötä. Älä käynnistä
keitintä ilman vettä: varmista, että säiliössä on riittävä
määrä vettä.
• 94 •
(Kuva 3A) - Laita säiliö paikalleen varmistaen, että se asetetaan takaisin oikein ja laita kansi (2) takaisin paikalleen.
•
•
•
•
(Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
(Kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello). Avaa
hana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
Annostele koko vesisäiliön sisältö hyöry/kuumavesiputkesta (Pannarello); annostelun päättämiseksi vie valintanuppi (17) asentoon " " ja sulje hana (3) kääntämällä sitä
myötäpäivään.
(Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.
(Kuvat 13-14) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suutinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kunnes se lukkiutuu.
(Kuva 15) - Laita asianmukainen astia suodatinkahvan
alle.
•
•
(Kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja
annostele kaikki säiliössä oleva vesi.
(Kuva17) - Ennen kuin vesi loppuu kokonaan, pysäytä annostelu asettamalla valintanuppi (17) asentoon " ".
Täytä säiliö uudelleen ja odota, että led-valo “keitin valmis” (20) syttyy.
(Kuva19) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä
oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
5.1
•
•
•
Keitin on nyt valmis; kahvin ja höyryn annosteluun liittyviä
toiminnallisia yksityiskohtia varten viittaa vastaaviin lukuihin.
•
5
KAHVIN ANNOSTELU
Varoitus! Kahvin annostelun aikana on kielletty
irrottamasta paineenalaista suodatinkahvaa
kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palovammavaara.
•
•
•
•
Tämän toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.
Odota, että led-valo "keitin valmis" (20) syttyy; nyt keitin
on valmis kahvin annostelua varten.
Kahvin annosteluun liittyvät varusteet on
asetettu tarkoituksenmukaiseen paikkaan,
joka on suunniteltu näiden toimenpiteiden saamiseksi
yksinkertaiseksi ja välittömiksi.
Jauhetun kahvin mittalusikkaa ja/tai tarvittavia suodattimia varten nosta kantta (2) ja ota tarvitsemasi
varusteet (Kuva 35 ja Kuva 36)
Jos valintanupin (17) asettamisen jälkeen
asentoon " " kahvia EI valu ulos, käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja tutustu taulukkoon "Ongelmien ratkaisu" ennen suodatinkahvan irrottamista.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Jauhetun kahvin kanssa
(Kuva 7) - Laita suodatin (14) paineenalaiseen suodatinkahvaan (12); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on jo
valmiina.
(Kuva 13) - Laita suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön
(8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatinkahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahvaosaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydellisen toiminnan.
(Kuva 16) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
kääntäen valintanuppi (17) asentoon " "; vesi alkaa
vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten).
(Kuva17) -Kun 50cc vettä on valutettu, vie valintanuppi
(17) asentoon " " annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 19) - Irrota suodatinkahva keittimestä kääntäen
sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi. Erityistä
suodatinta käyttämällä (14), joka kuuluu koneen varustukseen, suodatinta ei tarvitse vaihtaa yhden tai kahden
kahvikupillisen keittämiseksi.
(Kuva 35) - Ota mittalusikka keittimestä.
(Kuva 8) - Kaada 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhtä tai 2
tasattua mittalusikallista kahta kahvia varten; puhdista
suodatinkahvan reunat kahvijäämistä.
(Kuva 13) - Laita suodatinkahva (12) alhaalta suutinyksikköön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu.
(Kuva 15) - Ota 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia ja aseta
ne paineenalaisen suodatinkahvan alle; tarkista, että asetat ne täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.
(Kuva 14) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " ".
(Kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on saavutettu, käännä valintanuppi (17) asentoon " " kahvin annostelun
pysäyttämiseksi. Annostelun päätyttyä odota muutama
sekunti ja ota kahvikupit pois, joissa on kahvia (Kuva 18).
(Kuva 19) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti,
poista paineenalainen suodatinkahva ja tyhjennä se sakkajäämistä.
Huomautus: suodatinkahvaan jää hieman vettä;
tämä on normaalia ja se johtuu suodatinkahvan
ominaisuuksista.
Tärkeä huomautus: Suodatin (14) tulee pitää
puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese
päivittäin käytön jälkeen.
• 95 •
Suomi
•
5.2 Kahvikapselien kanssa
6
•
Käytännössä voidaan käyttää kaikkia kaupoissa myytäviä
kahvityyppejä. Tulee kuitenkin muistaa, että kahvi on luonnontuote ja sen maku muuttuu alkuperän ja sekoituksen mukaan; siten on hyvä kokeilla useita eri tyyppejä, jotta löydetään
omaa makua parhaiten vastaava.
Parhaita tuloksia varten suositellaan käyttämään seoksia, jotka on valmistettu erityisesti espressokeittimille. Kahvin tulisi
valua aina tasaisesti paineenalaisesta suodatinkahvasta ilman
tippumista.
Kahvin ulostulon nopeuteen voidaan vaikuttaa muuttamalla
kahvin annostelumäärää suodattimessa ja/tai käyttäen kahvia, jonka jauhatusaste on hieman erilainen.
Parhaan tuloksen saamiseksi sekä puhdistuksen ja valmistuksen helpottamiseksi, Saeco suosittelee käyttämään kahvikapseleita, joissa on merkintä ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Kuva 9) - Poista pikkulusikalla jauhetun kahvin suodatin
(14) paineenalaisesta suodatinkahvasta (12).
(Kuva 10) - Laita paineenalaiseen suodatinkahvaan (12)
kahvikapselien sovitinosa (15) pyöristetty puoli alaspäin.
(Kuva 11) - Sen jälkeen laita kahvikapselien suodatin (16)
paineenalaiseen suodatinkahvaan (12).
(Kuva 13) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatinkahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahvaosaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydellisen toiminnan.
(Kuva 16) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
kääntäen valintanuppi (17) asentoon " "; vesi alkaa
vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten).
(Kuva17) -Kun 50cc vettä on valutettu, käännä valintanuppi (17) asentoon " " annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 19) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keittimestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä
jäämävesi.
(Kuva 12) - Laita kahvikapseli suodatinkahvaan; varmista,
että kahvikapselin paperi ei tule ulos suodatinkahvasta.
(Kuva 13) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu.
Ota 1 esilämmitetty kuppi ja laita se suodatinkahvan
alle; tarkista, että laitat sen täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.
(Kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " ".
(Kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on saavutettu, käännä valintanuppi (17) asentoon " " kahvin annostelun pysäyttämiseksi; ota kahvia sisältävä kuppi.
(Kuva 19) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti,
poista suodatinkahva ja hävitä käytetty kahvikapseli.
Tärkeä huomautus: Suodatin (16) ja sovitinosa
(15) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese päivittäin käytön jälkeen.
ENNEN MINKÄ TAHANSA HÖYRYN TAI KUUMAN
VEDEN ANNOSTELUUN LIITTYVÄN TOIMENPITEEN
SUORITTAMISTA, TARKISTA, ETTÄ HÖYRYPUTKI (PANNARELLO) ON SUUNNATTU VEDEN KERÄYSALLASTA KOHTI.
7
KUUMA VESI
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen
suoraan käsillä.
•
•
•
•
•
•
•
•
• 96 •
KAHVITYYPIN VALINTA - SUOSITUKSIA
Tämän toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); punainen led-valo (18) syttyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy; nyt keitin
on valmis.
(Kuva 21) - Aseta astia tai teekuppi höyryputken alle
(Pannarello).
(Kuva 21) - Avaa nuppi (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(Kuva 22) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
(Kuva 23) - Kun on otettu haluttu määrä kuumaa vettä,
käännä valintanuppi (17) asentoon " ".
•
(Kuva 24) - Sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäivään.
Poista astia kuuman veden kanssa.
Korkeintaan 60 sekuntia kestävää annostelua
suositellaan.
•
8
HÖYRY / CAPPUCCINO
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen
suoraan käsillä.
Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto
valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on
olemassa palovammavaara.
Varoitus! Höyryn annostelun aikana on kielletty irrottamasta suodatinkahvaa (jos se on
asennettu) kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palovammojen vaara! Suodatinkahva voidaan irrottaa vasta sitten kun valintanuppi (17) on käännetty
takaisin asentoon " " ja keitin on jäähdytetty kappaleessa 4.5 kuvatulla tavalla.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tämän toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy palamaan ja se osoittaa, että kone on päällä.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy.
(Kuva 25) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " "; ledvalo (20) sammuu.
Odota, että led-valo (19) syttyy; nyt keitin on valmis höyryn annostelua varten.
(Kuva 26) - Laita astia höyryputken alle.
(Kuva 26) - Avaa nuppi (3) hetkeksi, tällä tavalla voidaan
poistaa jäämävesi höyryputkesta (Pannarello); lyhyen ajan
kuluttua tulee ulos ainoastaan höyryä.
(Kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.
Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää
cappuccinon valmistamiseen.
•
•
Lopuksi sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäivään; ota
kuppi vaahdotetun maidon kanssa.
(Kuva 30) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
Jos molemmat led-valot " " ja " " palavat, keittimen
lämpötila on liian korkea kahvin annosteluun.
Etene suorittaen kappaleessa 4.5 kuvattava järjestelmän
lataus, jotta saadaan keitin käyttövalmiiksi.
Huomautus: keitin on käyttövalmis kun led-valo
"keitin valmis" palaa kiinteänä.
Tärkeä huomautus: jos et onnistu annostelemaan cappuccinoa kuvauksen mukaisesti, lataa
järjestelmä uudelleen kuten kuvataan kappaleessa 4.5
ja sen jälkeen toista toimenpiteet.
Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden
juomien kuumentamiseen.
•
9
Puhdista tämän toimenpiteen jälkeen höyryputki kostealla rätillä.
ENERGIANSÄÄSTÖ
Keitin on suunniteltu energiansäästö huomioiden. Keitin sammuu automaattisesti 9 minuutin toimettoman jakson jälkeen.
Käynnistääksesi keittimen uudelleen riittää, että painat painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) "keitin päällä" syttyy palamaan.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy.
Parhaan tuloksen saamiseksi käytä kylmää
maitoa
•
(Kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3)
kääntäen sitä vastapäivään; kierrä maitoastiaa hitaasti
alhaalta ylöspäin, jotta lämpiäminen tapahtuu tasaisesti.
• 97 •
Suomi
•
10
PUHDISTUS
Huolto ja puhdistus voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin
on jäähtynyt ja se on irrotettu sähköverkosta.
• Älä koskaan upota keitintä veteen äläkä laita sen osia astianpesukoneeseen.
• Älä käytä etyylialkoholia, liuottimia ja/tai voimakkaita
kemiallisia aineita.
• Suositellaan, että puhdistat vesisäiliön päivittäin ja täytät
sen raikkaalla vedellä.
• (Kuvat 31-33) - Päivittäin, maidon kuumentamisen jälkeen, irrota Pannarellon ulkoinen osa ja pese se raikkaalla
juomavedellä.
• (Kuvat 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa.
Tämän toimenpiteen suorittamista varten:
- irrota Pannarellon ulkoinen osa (säännöllistä puhdistusta
varten);
- vedä Pannarellon yläosa pois höyryputkesta;
- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä;
- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset
maitojäämät;
- aseta yläosa takaisin höyryputkeen (varmista, että se on
asetettu kunnolla paikalleen);
Asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikoilleen.
• (Kuva 34) - Päivittäin tyhjennä ja pese tippa-alusta.
• Puhdista laite veteen kostutetulla pehmeällä rätillä.
• (Kuva 20) - Paineenalaisen suodatinkahvan puhdistamista varten toimi seuraavasti:
- (Kuva 9) - poista suodatin ja pese se huolellisesti kuumalla vedellä.
- poista sovitinosa (jos kuuluu varustukseen) ja pese se
huolellisesti kuumalla vedellä.
- pese paineenalaisen suodatinkahvan sisäosa.
• Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaaltouunissa ja/tai perinteisessä uunissa.
• (Kuvat 35-36) - Viikoittain puhdista varustelokero kostealla rätillä poistaaksesi mahdolliset kahvijäämät tai pölyt.
Huomautus: älä pese paineenalaista suodatinkahvaa astianpesukoneessa.
• 98 •
11
KALKINPOISTO
Kalkin muodostuminen on normaalia keittimen käytön aikana;
kalkinpoisto on tarpeen 1-2 käyttökuukauden välein ja/tai kun
huomioidaan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan
Saecon kalkinpoistoainetta.
Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat
etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/
tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin
nähden, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä Saeco-kalkinpoistoainetta (Kuva B). Se on
valmistettu siten, että keittimen suorituskyky
ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisella
tasolla koko sen eliniän sekä, oikein käytettäessä,
vältetään kaikki annostellun tuotteen häiriöt. Ennen
kalkinpoistojakson aloittamista varmista että: VESISUODATIN ON IRROTETTU, jos sitä on käytetty.
Älä juo kalkinpoistoaineliuosta äläkä annosteltuja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätökseen.
Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkinpoistoon.
1 (Kuvat 13-14) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suutinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kunnes se lukkiutuu.
2 (Kuva 1B) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
3 (Kuva 2) - Kaada PUOLI pulloa tiivistettyä Saeco-kalkinpoistoainetta laitteen vesisäiliöön ja täytä raikkaalla juomavedellä MAX-tasoon saakka.
4 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (11); ledvalo (18) syttyy.
(Kuva 21) - Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa 7)
höyry/kuumavesiputkesta 2 kuppia (noin 150 ml kukin)
vettä; sen jälkeen sammuta keitin painikkeen ON/OFF
kautta (11); led-valo (18) sammuu
5 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuuttia
keitin sammutettuna.
6 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (11).
(Kuva 21) - Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa 7)
höyry/kuumavesiputkseta 2 kuppia (noin 150 ml kukin)
vettä. Sammuta sitten keitin painikkeella ON/OFF (11) ja
anna sen olla sammutettuna 3 minuutin ajan.
7 Toista kohdan 6 toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyhjennetty kokonaan.
8 (Kuva 2) - Huuhtele vesisäiliö raikkaalla juomavedellä ja
täytä kokonaan.
9 Laita astia suodatinkahvan alle.
10 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (11); käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja suodatinkahvaa
käyttämällä, tyhjennä koko säiliön sisältö. Annostelun
pysäyttämiseksi, vie valintanuppi (17) asentoon " ".
11 (Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä.
Siten kalkinpoistojakso on suoritettu loppuun.
(Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä. Mikäli tarpeen suorita järjestelmän lataus kuten kuvataan käyttöohjeen kappaleessa 4.5.
Kalkinpoistoaineliuos on hävitettävä valmistajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien
määräysten mukaan.
12
HÄVITTÄMINEN
• Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.
• Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.
• Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen.
Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaatimukset.
tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty merTämä
kintä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä
varten.
Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset
ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta
käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen
kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolaitoksesta tai tuotteen ostopaikasta.
Suomi
(Kuva 21) - Aseta tilava astia höyryputken alle (Pannarello). Avaa veden annosteluhana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(Kuva 22) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja
ota säiliön koko sisältö höyry/kuumavesiputken kautta.
12 (Kuva 23) - Kun vedenotto on päättynyt, annostelun pysäyttämiseksi käännä valintanuppi (17) asentoon " ".
(Kuva 24) - Sulje veden annosteluhana (3) kääntämällä
myötäpäivään.
13 Toista toimenpiteet toisen kerran kohdasta (8) yhteensä
4 säiliön verran.
14 (Kuva 19) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä
oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
• 99 •
13
ONGELMIEN RATKAISU
Vika
Keitin ei kytkeydy päälle.
Pumppu pitää kovaa ääntä.
Mahdolliset syyt
Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon.
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Kahvia ei tule ulos kun valintanuppi (17) on asetettu asen- Suodatinkahva on tukossa.
toon " ".
Led-valo (20) "keitin valmis" oli sammunut
kun valintanuppi (17) vietiin asentoon " ".
Suodatinkahvaa ei ole laitettu esilämmiKahvi on liian kylmää.
tystä varten (Kpl 5).
Kupit kylmiä.
Sopimaton maito: maitojauhe, rasvaton
Maitoon ei muodostu vaahtoa. maito.
Pannarello on likainen.
Ei onnistuta valmistamaan cappuccinoa.
Kuumennussäiliössä ei ole vettä.
Liian vähän kahvia suodatinkahvassa.
Jauhatus liian karkeaa.
Kahvia valuu liian nopeasti, ei
Kahvi on vanhaa tai sopimatonta.
muodostu vaahtoa.
Kahvikapseli on vanha tai sopimaton.
Osa puuttuu suodatinkahvasta.
Korjaustoimenpide
Kytke keitin sähköverkkoon.
Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (kpl. 4.5).
Vie valintanuppi (17) asentoon " ". Sammuta keitin
ja odota, että se jäähtyy (noin 1 tunti). Irrota sitten
suodatinkahva ja pese se kunnolla. Jos ongelma toistuu, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
Odota, että led-valo (20) syttyy.
Esilämmitä suodatinkahva.
Esilämmitä kupit kuumalla vedellä.
Käytä täysmaitoa.
Puhdista Pannarello kuten kuvataan Kpl. 10.
Täytä järjestelmä (Kpl. 4.5) ja toista toimenpiteet
kuten kuvataan kappaleessa 8.
Lisää kahvia (Kpl. 5).
Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Vaihda käytetty kahvikapseli.
Tarkista, että kaikki osat on paikalla ja asennettu
oikein.
Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (kpl. 4.5)
Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Kuohkeuta kahvijauhetta.
Vähennä kahvimäärää suodatinkahvassa.
Sulje nuppi (3).
Suorita kalkinpoisto (Kpl.10).
Puhdista suodatin (Kpl.9).
Vaihda käyttämääsi kahvikapselia.
Vesi puuttuu.
Jauhatus liian hieno.
Kahvi painettu suodatinkahvaan.
Kahvi ei valu tai valuu tipoit- Liikaa kahvia suodatinkahvassa.
tain.
Nuppi (3) auki.
Keittimessä kalkkikiveä.
Suodatinkahvan suodatin tukossa.
Kahvikapseli on sopimaton.
Suodatinkahva on laitettu väärin kahvin
Laita suodatinkahva oikein (Kpl.5).
suutinyksikköön.
Suodatinkahvan yläreuna likainen.
Puhdista suodatinkahvan reuna.
Kahvi valuu reunoilta.
Aseta kahvikapseli oikein ja siten, että se ei tule ulos
Kahvikapseli on asetettu väärin.
suodatinkahvasta.
Liikaa kahvia suodatinkahvassa.
Vähennä kahvimäärää mittalusikan avulla.
Jos vikaa ei löydy kyseisestä taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise sitä, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
• 100 •
1
GENERELT
Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper
espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb
af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens
frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler.
Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende
professionel brug.
Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle
skader som følge af:
• Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
• Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre.
• Ændring af strømkablet.
• Ændring af maskinens komponenter.
• Anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør.
• Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en
temperatur på under 0°C.
Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.
1.1
Vejledning i læsning af vejledningen
Advarselstrekanten angiver alle de
vigtige anvisninger for brugerens
sikkerhed. Overhold nøje disse anvisninger for at undgå alvorlige personskader!
2
TEKNISKE DATA
Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktets tekniske karakteristika.
Normal spænding - Nominel effekt - Strømforsyning
Se typeskiltet på maskinen
Legemets materiale
Plastik
Dimensioner (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vægt
3,9 kg
Kabellængde
1,3 m
Betjeningspanel
På maskinens front
Filterholder
Trykmonteret
Pannarello
Specialudstyr til cappuccino
Vandbeholder
1,25 liter - Kan tages ud
Pumpetryk
15 bar
Kedel
Rustfrit stål
Sikkerhedsanordninger
Termosikring
3
SIKKERHEDSREGLER
Dette symbol angiver oplysninger, der skal
tages højde for, med henblik på optimal brug
af maskinen.
De tilsvarende illustrationer til teksten findes på de
første sider i manualen. Konsulter disse sider under
læsning af brugsanvisningen.
1.2 Anvendelse af brugsanvisningen
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den
følge med kaffemaskinen, hvis den skal anvendes af en anden
person.
For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal
man kontakte de autoriserede servicecentre.
Dele under spænding må aldrig komme i kontakt med
vand: kortslutningsfare! Den overophedede damp og
det varme vand kan medføre forbrændinger! Ret aldrig
strålen med damp eller varmt vand mod dig selv. Udvis
forsigtighed ved berøring af dysen til varmt vand / damp:
fare for forbrændinger!
Tilsigtet brug
Kaffemaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet.
Det er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen og
at anvende den til andre formål, da dette kan medføre fare!
Maskinen er ikke beregnet til brug af personer (herunder
børn), der ikke har de fornødne fysiske, mentale eller sensoriske evner eller som ikke har den tilstrækkelige erfaring og/
eller kompetence, medmindre de overvåges af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller instrueres i, hvordan maskinen anvendes.
• 101 •
Dansk
Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjeningsknapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises
således til den pågældende illustration.
Strømforsyning
Plads til brug og vedligeholdelse
Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal
stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt.
For korrekt og god funktion af kaffemaskinen tilrådes følgende:
• Vælg en plan støtteflade.
• Stedet, hvor maskinen placeres, skal være godt oplyst, rent
og have en stikkontakt i nærheden.
• Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og
væggene, som vist i figuren (Fig.A).
Strømkabel
Tag ikke maskinen i brug, hvis strømkablet er defekt. Hvis
strømkablet er beskadiget, skal det udskiftes af fabrikanten eller af fabrikantens autoriserede servicecenter. Lad ikke strømkablet løbe langs hjørner eller skarpe punkter eller varme genstande og beskyt det imod olie.
Bær eller flyt ikke kaffemaskinen ved at trække i kablet. Træk
ikke stikket ud ved at trække i kablet, og rør ikke ved kablet
med våde hænder.
Undgå, at strømkablet falder frit ned over borde eller skabe.
Opbevaring af maskinen
Når maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal man frakoble den og tage stikket ud af stikkontakten. Opbevar den
et tørt sted, der ikke er tilgængeligt for børn. Beskyt den mod
støv og snavs.
Personsikkerhed
Reparationer / Vedligeholdelse
Hold altid børn under opsyn for at undgå, at de leger med maskinen.
Børn er ikke klar over den fare, der er forbundet med husholdningsapparater. Lad heller ikke børn lege med maskinens emballagemateriale.
I tilfælde af fejl, defekter eller mistanke om defekter, hvis man
har tabt maskinen, skal man straks tage stikket ud af stikkontakten. Tag aldrig en defekt maskine i brug. Det er udelukkende autoriserede servicecentre, der må udføre indgreb
og reparationer på maskinen. I tilfælde af ikke-autoriserede
indgreb på maskinen, fralægger fabrikanten sig ethvert ansvar
for eventuelle skader.
Fare for forbrænding
Undgå at rette strålen med overophedet damp og/eller varmt
vand mod dig selv og/eller andre personer. Brug altid de dertil
indrettede håndtag eller greb.
Den trykmonterede filterholder må aldrig fjernes, mens kaffen
er ved at løbe ud. Under opvarmningsfasen af kaffeudløbsenheden kan der løbe dråber af varmt vand ud.
Lad der ikke løbe kaffe ud, når maskinen er for varm, dvs. når
kontrollamperne “ ” og “ ” lyser samtidig.
Placering
Anbring maskinen på et sikkert sted, hvor den ikke kan vælte
eller skade nogen.
Der kan løbe overophedet damp eller varmt vand ud: Fare for
forbrænding!
Opbevar ikke maskinen på steder med en temperatur på under
0°C. Frost kan beskadige maskinen.
Anvend ikke maskinen udendørs.
Anbring ikke maskinen på meget varme overflader eller i
nærheden af åben ild for at undgå, at legemet smelter eller
beskadiges.
Rengøring
Inden maskinen rengøres, er det absolu nødvendigt at frakoble den på ON/OFF-tasterne og herefter trække stikket ud
af stikkontakten. Vent, til maskinen er kølet ned. Sænk aldrig
maskinen ned i vand!
Det er strengt forbudt at foretage ændringer på maskinens
indvendige dele.
Brug ikke vand, der har ligget i beholderen i nogle dage. Vask
beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
• 102 •
Brandslukning
I tilfælde af brand skal man bruge brandslukkere med kulsyre
(CO2). Brug ikke vand eller pulverslukkere.
Oversigt over maskinkomponenter (Side 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Betjeningspanel
Låg til vandbeholder
Knap til varmt vand/damp
Tilslutning af tilbehør
Vandbeholder
Flade til kopper
Drypbakke + rist (hvis foudset)
Kaffeudløbsenhed
Damprør (Pannarello)
Strømkabel
ON/OFF-knap
Trykmonteret filterholder
Mål til malet kaffe
Filter til malet kaffe
(fælles for brygning af 1 eller 2 kopper kaffe)
Adapter til filter til kaffepods
Filter til kaffepods
Vælgerknap
Kontrollampe for "tændt maskine"
Kontrollampe for "damp klar til brug"
Kontrollampe for kaffe / vand - "Maskine klar"
INSTALLERING
For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.
•
(Fig.3A) - Indsæt vandbeholderen og sørg for at placere
den korrekt. Sæt derefter låget (2) på igen.
4.1 Emballage
Det sikres, at beholderen er sat korrekt i maskinen ved at trykke den helt på plads (REFERENCEN
I FIG. 3B SKAL VÆRE FULDSTÆNDIG SYNLIG) for at undgå
udløb af vand fra bunden.
Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte
maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport.
4.5 Påfyldning af vandkredsløbet
4.2 Advarsler vedrørende installation
Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående
sikkerhedsforskrifter:
• Anbring maskinen et sikkert sted.
• Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maskinen.
• Undgå, at maskinen placeres på meget varme overflader
eller i nærheden af åben ild.
Kaffemaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.
Bemærk: det anbefales at vaske komponenterne
inden første brug og/eller efter længere tid, hvor
maskinen ikke har været i brug.
4.3 Tilslutning af maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Overhold derfor
altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug
aldrig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks
udskiftes hos de autoriserede servicecentre.
Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontroller, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i
bunden af maskinen.
•
Sæt stikket i en vægstikkontakt med passende spænding.
4.4 Vandbeholder
•
•
•
(Fig.1A) - Løft låget af vandbeholderen (2).
(Fig.1B) - Tag vandbeholderen (5) af.
(Fig.2) - Skyl den og fyld den med frisk vand. Undgå at
overstige niveauet (MAX), som er angivet på selve beholderen.
Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med
frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og
andre væsker kan beskadige beholderen. Tænd ikke for
maskinen uden vand. Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand i beholderen.
I starten - efter dampudløb eller når vandbeholderen er tom skal maskinens vandkredsløb fyldes.
• Tryk ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder og
angiver, at maskinen er tændt.
• (Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
• Åbn knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den
imod urets retning.
• (Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
• Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af
damprøret (Pannarello).
• (Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
• Luk knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den i
urets retning. Fjern beholderen.
4.6 Når maskinen tages i brug for første
gang eller ikke har været i brug i længere tid
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal
udføres:
- første gang maskinen tages i brug;
- hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid (mere end
2 uger).
Det vand, der løber ud, skal hældes ud i et passende afløb og må ikke drikkes. Hvis beholderen
bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og
tømme den, inden udløbet genoptages.
•
•
•
•
•
(Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn hanen (3) ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
Lad alt indholdet i vandbeholderen løbe ud af damp-/
varmtvandsrøret (Pannarello). For at stoppe udløbet drejes vælgerknappen (17) i position " " og hanen (3) lukkes
ved at dreje den i urets retning.
(Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.
(Fig.13-14) - Sæt filterholderen på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder
fast.
• 103 •
Dansk
4
•
•
•
•
(Fig.15) - Sæt en egnet beholder under filterholderen.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og lad
alt vandet i beholderen løbe ud.
(Fig.17) - Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ".
Fyld beholderen igen og vent, indtil kontrollampen for
“maskine klar” (20) tænder.
(Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den
fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er maskinen klar til brug. For yderligere oplysninger om
funktion for udløb af kaffe og damp henvises til de pågældende kapitler.
5
•
•
•
•
•
•
•
BRYGNING AF KAFFE
Vigtigt! Under udløb af kaffe må den trykmonterede filterholder ikke tages af ved manuelt at
dreje den i urets retning. Fare for forbrænding.
•
5.1
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder og
angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar til brygning af kaffe.
Tilbehøret til brygning af kaffe placeres i et
sæde, som er udformet, så tilslutningen gøres
simpel og nem.
For brug af måleskeen til kværnet kaffe og/eller de
nødvendige filtre skal man løfte låget (2) og udtage den
ønskede mængde (Fig.35 og Fig.36)
Hvis der, efter at vælgerknappen (17) er drejet
i positionen " ", IKKE løber kaffe ud, sættes
vælgerknappen (17) i positionen " " og tabellen "Fejlfinding og afhjælpning" konsulteres inden filterholderen
fjernes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ved brug af malet kaffe
(Fig.7) - Sæt filtret (14) i den trykmonterede filterholder
(12). Første gang maskinen tages i brug er filtret allerede
sat i.
(Fig.13) - Sæt filterholderen i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede
filterholder. Det automatiske system flytter håndtaget en
smule mod venstre.
Dette sikrer, at den trykmonterede filterholder fungerer
perfekt.
(Fig.16) - Opvarm den trykmonterede filterholder ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ". Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede filterholder (dette er
kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe).
(Fig.17) -Når der er løbet ca. 50cc vand ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm den for overskydende vand. Med
det specielle filter (14), som maskinen er udstyret med,
skal man ikke skifte filter for at brygge en eller to kopper
kaffe.
(Fig.35) - Tag målet fra maskinen.
(Fig.8) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop kaffe eller 2 skrabede mål til en dobbelt kop kaffe. Rens kanten på filterholderen for kaffe.
(Fig.13) - Sæt filterholderen (12) i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
(Fig.15) - Sæt 1 eller 2 opvarmede kopper under den
trykmonterede filterholder. Kontroller, at de er placeret
korrekt under kaffeudløbshullerne.
(Fig.14) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.17) - Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud,
drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe kaffeudløbet. Tag koppen med kaffe ud. Efter endt udløb skal
man vente lidt og så fjerne kopperne med kaffe (Fig.18).
(Fig.19) - Efter endt kaffeudløb skal man vente lidt og herefter tage filterholderen af og tømme den for kafferester.
Bemærk: I filterholderen vil der være en lille
mængde vand tilbage. Dette er helt normalt og
skyldes filterholderens karakteristika.
Vigtigt: Filtret (14) skal holdes rent for at garantere et perfekt resultat. Vask dagligt efter brug.
• 104 •
5.2 Med kaffepods
6
•
Overordnet set kan man bruge alle typer kaffe, der fås i handlen. Kaffe er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter
oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige
typer, indtil man finder den, som man bedst kan lide.
For det bedste resultat anbefales det, at man bruger kaffeblandinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Kaffen
skal altid løbe jævnt ud af den trykmonterede filterholder
uden at dryppe.
Udløbshastigheden kan ændres ved at justere på kaffedoseringen i filtret og/eller ved at anvende en kaffe med en anden
kværningsgrad. For det bedst mulige resultat i kop og for en
nemmere rengøring og klargøring anbefaler Saeco, at man
bruger engangskaffepods af mærket ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vigtigt: Filtret (16) og adapteren (15) skal holdes
rene for at garantere et perfekt resultat. Vask
dagligt efter brug.
INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP ELLER VARMT VAND SKAL MAN KONTROLLERE, AT
DAMPRØRET (PANNARELLO) ER RETTET MOD DRYPBAKKEN.
7
VARMT VAND
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret
kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med
hænderne.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller, inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder og
angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar.
(Fig.21) - Sæt en beholder eller en tekop under damprøret
(Pannarello).
(Fig.21) - Åbn knappen (3) ved at dreje den imod urets
retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.23) - Når den ønskede mængde varmt vand er løbet
ud, drejes vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.24) - Luk knappen (3) ved at dreje den i urets retning.
Tag beholderen med varmt vand ud.
• 105 •
Dansk
•
(Fig.9) - Brug en kaffeske til at tage filtret til kværnet kaffe
(14) ud af den trykmonterede filterholder (12).
(Fig.10) - Sæt adapteren til kaffepods (15) i den trykmonterede filterholder (12) med den buede ende vendende
nedad.
(Fig.11) - Sæt herefter filtret til kaffepods (16) i den trykmonterede filterholder (12).
(Fig.13) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede
filterholder. Det automatiske system flytter håndtaget en
smule mod venstre.
Dette sikrer, at den trykmonterede filterholder fungerer
perfekt.
(Fig.16) - Opvarm den trykmonterede filterholder ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ". Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede filterholder (dette er
kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe).
(Fig.17) -Når der er løbet ca. 50cc vand ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm det overskydende vand af.
(Fig.12) - Læg kaffepoden i filterholderen og sørg for, at
papiret på kaffepoden ikke rager ud over filterholderen.
(Fig.13) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
Tag 1 opvarmet kop og sæt den under filterholderen.
Kontroller, at den er placeret korrekt under kaffeudløbshullerne.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.17) - Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud,
drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe kaffeudløbet. Tag koppen med kaffe ud.
(Fig.19) - Efter endt kaffeudløb skal man vente lidt og herefter tage filterholderen af og smide den brugte kaffepod
ud.
VALG AF KAFFE - GODE RÅD
8
DAMP / CAPPUCCINO
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret
kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med
hænderne.
Vigtigt! Undgå at brygge kaffe, når dampfunktionen er valgt, da temperaturen er for høj og
der er risiko for forbrændinger.
Vigtigt! Under udløb af damp må filterholderen
(hvis indsat) ikke tages af ved manuelt at dreje
den i urets retning. Fare for forbrænding! Filterholderen
må første fjernes efter at have drejet vælgerknappen
(17) i positionen " " og have afkølet maskinen med
proceduren beskrevet i afsnit 4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller, inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder og
angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder.
(Fig.25) - Drej vælgerknappen (17) i position " ". Kontrollampen (20) slukker.
Vent, indtil kontrollampen (19) tænder. Nu er maskinen
klar til udløb af damp.
(Fig.26) - Sæt en beholder under damprøret.
(Fig.26) - Åbn knappen (3) et øjeblik, så det overskydende
vand kan løbe ud af damprøret (Pannarello). Efter kort tid
kommer der kun damp ud.
(Fig.27) - Luk knappen (3) og tag beholderen ud.
Fyld en beholder 1/3 op med kold mælk for tilberedning af
din cappuccino.
For det bedst mulige resultat skal man bruge
kold mælk
•
(Fig.28) - Sænk damprøret ned i mælket og åbn knappen
(3) ved at dreje den imod urets retning. Kør langsomt beholderen med mælk rundt nedefra og op, så opvarmningen sker ensartet.
Det anbefales ikke at lade udløbet vare mere
end 60 sekunder.
•
•
Efter endt udløb lukkes knappen (3) ved at dreje den i urets
retning. Tag koppen med det skummede mælk ud.
(Fig.30) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
• 106 •
•
Hvis begge kontrollamper " " og " " er tændt, betyder det at maskinen har en for høj temperatur til udløb af
kaffe.
Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5
for at gøre maskinen klar.
Bemærk: maskinen er klar, når kontrollampen
"maskinen klar" lyser fast.
Bemærk: hvis der ikke kan brygges en cappuccino
som beskrevet, skal man fylde kredsløbet, som
beskrevet i afsnit 4.5 og herefter gentage handlingerne.
Samme fremgangsmåde kan anvendes til at
opvarme andre drikkevarer.
•
9
Rengør herefter damprøret med en fugtig klud.
ENERGIBESPARELSE
Maskinen er designet med en energisparefunktion. Maskinen
slukker automatisk efter 9 minutters inaktivitet.
Det er tilstrækkeligt at trykke knappen ON/OFF (11) for at tænde maskinen igen. Kontrollampen (18) "maskine klar" tænder.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder.
RENGØRING
Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine,
der er frakoblet strømforsyningen.
• Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene i opvaskemaskine.
• Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller aggressive kemiske midler.
• Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde
den med frisk vand.
• (Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt
afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske
den i frisk drikkevand.
• (Fig.31-32-33) - Rengør damprøret én gang om ugen.
Damprøret rengøres på følgende måde:
- Fjern den udvendige del af Pannarello'en (for korrekt rengøring).
- Træk den øverste del af Pannarello'en af damprøret.
- Vask den øverste del af Pannarello'en i frisk drikkevand.
- Vask damprøret med en fugtig klud, og fjern eventuelle
rester af mælk.
- Sæt den øverste del tilbage i damprøret (sørg for, at den
er sat korrekt i);
Monter den udvendige del af Pannarello'en.
• (Fig.34) - Sørg for at tømme og vaske drypbakken dagligt.
• Maskinen rengøres med en blød klud opblødt i vand.
• (Fig.20) - For rengøring af det trykmonterede filter skal
man gøre som følger:
- (Fig.9) - tag filtret ud og vask det omhyggeligt i varmt
vand.
- Tag adapteren ud (hvis monteret), og vask den omhyggeligt i varmt vand.
- Vask den indvendige del af den trykmonterede filterholder.
• Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn
og/eller almindelig ovn.
• (Fig.35-36) - Én gang ugentligt skal man vaske sæderne
til tilbehøret med en fugtig klud for at fjerne eventuelle
overskydende rester af kaffe eller snavs.
Bemærk: Vask ikke den trykmonterede filterholder i opvaskemaskine.
11
AFKALKNING
Det er normalt, at der dannes kalk, når maskinen anvendes.
Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måned og/eller når man
bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra Saeco.
Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelsesanvisningen har prioritet over anvisninger på
tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis
de ikke stemmer overens.
Anvend et afkalkningsmiddel fra Saeco (Fig.B).
Dette er lavet specielt til kaffemaskinen for at
denne kan opretholde sin funktionalitet under hele sin
levetid, og for at undgå enhver ændring på det udløbne
produkt. Inden afkalkning skal man kontrollere følgende: VANDFILTRET ER BLEVET FJERNET, hvis det anvendes.
Undgå at drikke afkalkningsopløsningen og det
udløbne produkt, før cyklussen er helt afsluttet.
Brug under ingen omstændigheder eddike som afkalkningsmiddel til maskinen.
1 (Fig.13-14) - Sæt filterholderen på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder
fast.
2 (Fig.1B) - Tag vandbeholderen af og tøm den.
3 (Fig.2) - Hæld HALVDELEN af indholdet af flasken med
koncentreret Saeco-afkalkningsmiddel i vandbeholderen
og fyld den med frisk vand op til niveauet MAX.
4 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (11).
Kontrollampen (18) tænder.
(Fig.21) -Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i manualen) fra
damp-/varmvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver) med
vand. Sluk herefter maskinen ved at trykke ON/OFF-knappen (11) i position "18
5 Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med maskinen slukket.
6 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (11).
(Fig.21) - Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i manualen) fra
damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver) med
vand. Sluk herefter maskinen på ON/OFF-knappen (11) og
lad den være slukket i ca. 3 minutter.
7 Gentag handlingerne beskrevet i punkt 6, indtil vandbeholderen er helt tømt.
8 (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den helt med frisk drikkevand.
9 Sæt en beholder under filterholderen.
10 Tænd for maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen
(11), drej vælgerknappen (17) i position " " og lad hele
• 107 •
Dansk
10
11
12
13
14
indholdet i beholderen løbe ud. Stop udløbet ved at dreje
vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand.
(Fig.21) - Sæt en passende beholder under damprøret
(Pannarello). Åbn hanen for udløb af vand (3) ved at dreje
den imod urets retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og
lad hele indholdet i beholderen løbe ud gennem damp-/
varmtvandsrøret.
(Fig.23) - Efter endt udløb af vand stoppes udløbet ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.24) - Luk hanen til udløb af vand (3) ved at dreje den i
urets retning.
Gentag handlingerne igen fra punkt (8) for i alt 4 beholdere.
(Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den fra
højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er afkalkningscyklussen fuldført.
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. Om nødvendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5.
Afkalkningsmidlet skal bortskaffes i henhold
til anvisningerne fra fabrikanten og/eller de
gældende regler i landet, hvor maskinen er i brug.
• 108 •
12
BORTSKAFFELSE
• Ubrugte apparater skal tages ud af drift.
• Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over.
• Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste affaldscenter.
Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF.
Symbolet
på produktet eller på emballagen angiver,
at produktet ikke må behandles som husholdningsaffald. Det
skal derimod afleveres på nærmeste affaldscenter for genbrug
af elektriske og elektroniske komponenter.
Ved at sikre, at produktet bortskaffes korrekt, bidrager man
til at forhindre negative følger for miljø og sundhed, som kan
opstå, hvis produktet ikke bortskaffes korrekt. For yderligere
oplysninger om genbrug af dette produkt, skal man kontakte
de lokale myndigheder, den offentlige rennovation eller forhandleren, hvor man har købt produktet.
13
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
Fejl
Maskinen tænder ikke.
Pumpen larmer.
Mulig årsag
Der løber ikke kaffe ud efter at
vælgerknappen (17) er drejet i Filterholderen er tilstoppet.
position " ".
Kaffen er for kold.
Mælken skummer ikke.
Afhjælpning
Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyninTilslut maskinen til strømforsyningen.
gen.
Fyld beholderen med frisk drikkevand og vandkredsDer mangler vand i beholderen.
løbet (afsnit 4.5).
Kontrollampen (20) for "maskine klar" var
slukket, da vælgerknappen (17) blev drejet
i positionen " ".
Filterholderen er ikke sat i til foropvarmning (kap. 5).
Kopperne er kolde.
Uegnet mælk: pulvermælk, fedtfattig
mælk.
Pannarello'en er snavset.
Drej vælgerknappen (17) tilbage i position " ". Sluk
maskinen og vent til den er afkølet (ca. 1 time). Fjern
og vask filterholderen grundigt. Hvis problemet viser
sig igen, skal man kontakte servicecentret.
Vent, indtil kontrollampen (20) tænder.
Opvarm filterholderen.
Opvarm kopperne med varmt vand.
Brug sødmælk.
Rengør Pannarello'en, som beskrevet i kap. 10.
Fyld kredsløbet (afsnit 4.5) og gentag handlingerne
beskrevet i kap. 8.
For lidt kaffe i filterholderen.
Fyld kaffe i (kap. 5).
Malingen er for grov.
Brug en anden blanding (kap. 6).
Kaffen løber for hurtigt ud og er
Gammel eller ikke egnet kaffe.
Brug en anden blanding (kap. 6).
ikke cremet.
Gammel eller ikke egnet kaffepod.
Skift den brugte kaffepod.
Der mangler en komponent i filterholde- Kontroller, at alle komponenter er til stede og monren.
teret korrekt.
Fyld beholderen med frisk drikkevand og vandkredsDer mangler vand.
løbet (afsnit 4.5)
Malingen er for fin.
Brug en anden blanding (kap. 6).
Kaffen trykket sammen i filterholderen. Fjern den malede kaffe.
Kaffen løber ikke ud eller løber For meget kaffe i filterholderen.
Reducer mængden af kaffe i filterholderen.
kun ud i dråber.
Grebet (3) åbent.
Luk grebet (3).
Maskinen er kalket til.
Afkalk maskinen (kap. 10).
Filtret i filterholderen er tilstoppet.
Rengør filtret (kap. 9).
Uegnet kaffepod.
Skift typen af kaffepod.
Filterholderen er sat forkert i kaffeudSæt filterholderen korrekt på plads (kap. 5).
løbsenheden.
Øverste kant på filterholderen er snavset. Rengør kanten på filterholderen.
Kaffen løber over kanterne.
Sæt kaffepoden korrekt i, så den ikke rager ud over
Kaffepod isat forkert.
filterholderen.
For meget kaffe i filterholderen.
Reducer mængden af kaffe med målet.
Hvis fejlen ikke findes i ovennævnte tabel, eller hvis problemet ikke kan løses, rettes henvendelse til servicecentret.
• 109 •
Dansk
Der kan ikke laves en cappuccino.
Der er ingen damp i kedlen.
1
ΓΕΝΙΚΑ
Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζανιών καφέ εσπρέσο και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για
την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια της μπροστινής πλευράς της συσκευής υπάρχουν σύμβολα που δείχνουν
με σαφήνεια τις λειτουργίες.
Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται
για συνεχή επαγγελματική χρήση.
Προσοχή. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν ζημιές σε περίπτωση:
• Λανθασμένης χρήσης που δεν συνάδει με την προβλεπόμενη·
• Επισκευών από μη εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής
υποστήριξης·
• Παρέμβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας·
• Παρέμβαση σε οποιοδήποτε εξάρτημα της μηχανής·
• Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ·
• Παράλειψη αφαλάτωσης και αποθήκευση σε χώρους
με θερμοκρασία κάτω των 0°C.
Στις περιπτώσεις αυτές ακυρώνεται η εγγύηση.
2
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των τεχνικών χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Ονομαστική τάση - Ονομαστική ισχύς - Τροφοδοσία
Δείτε την πλακέτα που υπάρχει στη συσκευή
Υλικό σώματος
Πλαστικό
Διαστάσεις (Μ x Υ x Β) (mm)
210 x 300 x 280
Βάρος
3,9 kg
Μήκος καλωδίου
1,3 m
Πίνακας χειρισμού
Στην πρόσθια πλευρά
Βάση φίλτρου
Υπό πίεση
Pannarello
Ειδικό για καπουτσίνο
Δοχείο νερού
1,25 λίτρα - Αποσπώμενο
1.1
Για διευκόλυνση της ανάγνωσης
Το προειδοποιητικό τρίγωνο υποδεικνύει όλες τις οδηγίες που είναι
σημαντικές για την ασφάλεια του
χρήστη. Ακολουθήστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις
για να αποφύγετε σοβαρό τραυματισμό!
Η αναφορά σε εικόνες, μέρη της συσκευής ή στοιχεία χειρισμού,
κλπ. υποδεικνύεται με αριθμούς ή γράμματα· σε αυτήν την περίπτωση σας παραπέμπουμε στην εικόνα.
Το σύμβολο αυτό τονίζει τις πληροφορίες που
πρέπει να λάβετε περισσότερο υπόψη σας για
την καλύτερη χρήση της μηχανής.
Οι εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο βρίσκονται στις
πρώτες σελίδες του εγχειριδίου. Συμβουλευτείτε αυτές
τις σελίδες κατά την ανάγνωση των οδηγιών χρήσης.
1.2 Χρήση αυτού του εγχειριδίου
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες χρήσης σε ένα μέρος ασφαλές
μαζί με τη μηχανή του καφέ σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί
από κάποιο άλλο άτομο.
Για περισσότερες πληροφορίες ή σε περίπτωση προβλημάτων,
απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
• 110 •
Πίεση αντλίας
15 bar
Λέβητας
Inox
Συστήματα ασφαλείας
Θερμική ασφάλεια
3
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ποτέ μην φέρνετε σε επαφή τα μέρη που έχουν ρεύμα
με το νερό: κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Ο ατμός και
το ζεστό νερό μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα! Μην
κατευθύνετε ποτέ τον ατμό ή το ζεστό νερό σε μέρη του
σώματος, πιάνετε με προσοχή τον σωλήνα παροχής ατμού
/ ζεστού νερού: κίνδυνος εγκαυμάτων!
Προορισμός χρήσης
Η μηχανή του καφέ προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή
χρήση. Απαγορεύεται οποιαδήποτε τεχνική τροποποίηση και
αθέμιτη χρήση, λόγω των ενδεχόμενων κινδύνων! Η συσκευή
δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, πνευματικές ή αισθητήριες ικανότητες ή με ανεπαρκή εξοικείωση ή/και γνώσεις, εκτός
εάν αυτό γίνει υπό την επιτήρηση ενός ατόμου το οποίο θα είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή θα τους εκπαιδεύσει στη
χρήση της συσκευής.
Συνδέστε τη μηχανή καφέ μόνο σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος.
Η τάση πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα της συσκευής.
Καλώδιο τροφοδοσίας
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή του καφέ αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι ελαττωματικό. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι
κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το σέρβις. Μην περνάτε το καλώδιο τροφοδοσίας
από γωνίες και από μυτερές προεξοχές, πάνω από πολύ ζεστά
αντικείμενα και προστατέψτε το από λάδια. Μην μεταφέρετε ή
τραβάτε τη μηχανή καφέ κρατώντας την από το καλώδιο. Μη
βγάζετε το φις από την πρίζα τραβώντας το καλώδιο και μην
πιάνετε τη συσκευή με βρεγμένα τα χέρια. Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να κρέμεται από τραπέζια και ράφια.
Προστασία άλλων ατόμων
Επιβλέπετε πάντα τα παιδιά, προκειμένου να μην παίζουν με τη
συσκευή. Τα παιδιά δεν μπορούν να συνειδητοποιήσουν τους
κινδύνους που συνδέονται με τις οικιακές συσκευές. Μην αφήνετε τα υλικά συσκευασίας της μηχανής σε μέρος όπου έχουν
πρόσβαση τα παιδιά.
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Αποφύγετε να κατευθύνετε προς το μέρος σας ή/και προς άλλα
άτομα τον ατμό ή/και το ζεστό νερό. Χρησιμοποιείτε πάντα τις
ειδικές χειρολαβές ή διακόπτες. Μην αποσυνδέετε (αφαιρείτε)
ποτέ τη βάση του φίλτρου υπό πίεση κατά τη διάρκεια παροχής
του καφέ. Κατά τη φάση θέρμανσης της μονάδας παροχής καφέ
ενδέχεται να πεταχτούν σταγόνες ζεστού νερού. Μην παρέχετε
καφέ όταν η μηχανή βρίσκεται σε υπερθέρμανση, δηλαδή όταν
τα led “ ” και “ ” είναι και τα δύο αναμμένα.
Θέση
Τακτοποιήστε τη μηχανή καφέ σε ασφαλές μέρος, όπου κανείς
δεν μπορεί να την ανατρέψει ή να τραυματιστεί.
Ενδέχεται να βγει ζεστό νερό ή ατμός σε υψηλή θερμοκρασία:
κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μην αφήνετε τη μηχανή σε θερμοκρασία κάτω των 0°C, η παγωνιά μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη μηχανή.
Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή καφέ σε εξωτερικούς χώρους.
Μην τοποθετείτε τη μηχανή σε πολύ ζεστές επιφάνειες και κοντά σε ελεύθερες φλόγες για να αποφύγετε την τήξη του πλαισίου της μηχανής ή την πρόκληση ζημιάς.
Καθαρισμός
Πριν καθαρίσετε τη μηχανή, πρέπει πρώτα να τη σβήσετε με
το κουμπί ON/OFF, στη συνέχεια βγάλτε το φις από την πρίζα
ρεύματος. Επίσης, περιμένετε να κρυώσει η μηχανή. Ποτέ μη
βυθίζετε τη μηχανή σε νερό!
Απαγορεύεται αυστηρά η παρέμβαση στο εσωτερικό της μηχανής.
Μη χρησιμοποιείτε, για διατροφικούς σκοπούς, το νερό που
έχει παραμείνει στο δοχείο νερού για μερικές μέρες, πλύνετε το
δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
Χώρος για χρήση και συντήρηση
Για τη σωστή και καλή λειτουργία της μηχανής καφέ συνιστώνται τα ακόλουθα:
• Επιλέξτε μία επίπεδη επιφάνεια στήριξης·
• Επιλέξτε έναν επαρκώς φωτιζόμενο χώρο, καθαρό και με
εύκολη πρόσβαση σε πρίζα ρεύματος·
• Φροντίστε να υπάρχει ελάχιστη απόσταση από τα τοιχώματα της μηχανής όπως φαίνεται στην εικόνα (Εικ.A).
Αποθήκευση της μηχανής
Όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο διάστημα, σβήστε την και βγάλτε το φις από την πρίζα. Φυλάξτε τη σε
στεγνό χώρο όπου δεν έχουν πρόσβαση τα παιδιά. Προστατεύστε την από τη σκόνη και τη βρωμιά.
Επισκευές / Συντήρηση
Σε περίπτωση βλάβης, ελαττώματος ή υπόνοιας ελαττώματος
μετά από πτώση, βγάλτε αμέσως το φις από την πρίζα. Ποτέ μην
θέτετε σε λειτουργία μία ελαττωματική μηχανή. Μόνο τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης μπορούν να κάνουν
επεμβάσεις και επισκευές. Σε περίπτωση άστοχων επεμβάσεων, δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για τυχόν βλάβες.
Προστασία από πυρκαγιά
Σε περίπτωση πυρκαγιάς, χρησιμοποιήστε πυροσβεστήρες
διοξειδίου του άνθρακα (CO2). Μη χρησιμοποιείτε νερό ή πυροσβεστήρες σκόνης.
Κατάλογος μερών της μηχανής (Σελ.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Πίνακας χειρισμού
Καπάκι δοχείου νερού
Διακόπτης ζεστού νερού / ατμού
Θέση για αξεσουάρ
Δοχείο νερού
Επιφάνεια τοποθέτησης φλιτζανιών
Δίσκος συλλογής νερού + γρίλια (αν προβλέπεται)
Μονάδα παρασκευής καφέ
Σωλήνας ατμού (Pannarello)
Καλώδιο τροφοδοσίας
Κουμπί ON/OFF
Βάση φίλτρου υπό πίεση
Μεζούρα αλεσμένου καφέ
Φίλτρο για αλεσμένο καφέ
(μοναδικό για την παροχή 1 ή 2 καφέδων)
Μηχανισμός προσαρμογής για φίλτρο καφέ σε ταμπλέτες
Φίλτρο για καφέ σε ταμπλέτες
Διακόπτης επιλογής
Led «μηχανή αναμμένη»
Led «ατμός έτοιμος»
Led καφέ / νερού - «μηχανή έτοιμη»
• 111 •
Ελληνικά
Τροφοδοσία ρεύματος
4
Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων,
τηρείτε προσεκτικά τους «Κανόνες ασφαλείας» που
αναφέρονται στο κεφ. 3.
4.1 Συσκευασία
Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να
προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη
φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.
4.2 Προειδοποιήσεις για την εγκατάσταση
Πριν εγκαταστήσετε τη μηχανή, ακολουθήστε τις παρακάτω
προδιαγραφές για την ασφάλεια:
• τακτοποιήστε τη μηχανή σε ασφαλές μέρος·
• βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν έχουν τη δυνατότητα να παίξουν με τη μηχανή·
• αποφύγετε την τοποθέτηση της μηχανής σε πολύ ζεστές
επιφάνειες ή κοντά σε ελεύθερες φλόγες.
Η μηχανή καφέ είναι τώρα έτοιμη για σύνδεση στο ηλεκτρικό
δίκτυο.
Σημείωση: συνιστάται να πλένετε τα εξαρτήματα
πριν από την πρώτη χρήση ή/και μετά από μία
περίοδο κατά την οποία δεν χρησιμοποιήθηκαν.
4.3 Σύνδεση της μηχανής
Το ηλεκτρικό ρεύμα μπορεί να είναι επικίνδυνο!
Κατά συνέπεια, πρέπει να ακολουθείτε πάντα
προσεκτικά του κανόνες για την ασφάλεια. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε ελαττωματικά καλώδια! Τα ελαττωματικά
καλώδια και τα φις πρέπει να αλλάζονται αμέσως από τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης.
Η τάση της συσκευής έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στις ενδείξεις που
υπάρχουν στην πλακέτα που είναι τοποθετημένη στην κάτω
πλευρά της συσκευής.
•
Βάλτε το φις σε μία πρίζα ρεύματος κατάλληλης τάσης στον
τοίχο.
4.4 Δοχείο νερού
•
•
•
ξεπεράσετε τη μέγιστη στάθμη (MAX) στο δοχείο.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
(Εικ.1A) - Βγάλτε το καπάκι του δοχείου νερού (2) σηκώνοντάς το.
(Εικ.1B) - Αφαιρέστε το δοχείο νερού (5).
(Εικ.2) - Ξεπλύνετέ το και γεμίστε το με φρέσκο νερό· μην
• 112 •
Βάζετε στο δοχείο αποκλειστικά και μόνο φρέσκο
μη ανθρακούχο νερό. Το ζεστό νερό ή άλλα υγρά
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο δοχείο. Μην βάλετε
σε λειτουργία την μηχανή χωρίς νερό: βεβαιωθείτε ότι
υπάρχει αρκετό νερό στο εσωτερικό του δοχείου.
•
(Εικ.3Α) - Εισάγετε το δοχείο, βεβαιωθείτε ότι το τοποθετήσατε σωστά στην θέση του και βάλτε στη θέση του το
καπάκι (2).
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο είναι καλά τοποθετημένο στην μηχανή πιέζοντας προσεκτικά μέχρι
τέρμα (ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΓΡΑΜΜΗ ΤΗΣ
ΕΙΚ.3Β ) για αποφυγή διαρροής νερού από το κάτω μέρος.
4.5 Γέμισμα του κυκλώματος
Στην αρχή, μετά την παροχή ατμού ή όταν τελειώσει το νερό
στο δοχείο, πρέπει να γίνει πλήρωση του κυκλώματος.
• Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
• (Εικ.4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού (Pannarello).
• Ανοίξτε τον διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
• (Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
" ".
• Περιμένετε έως ότου από το σωλήνα ατμού (Pannarello)
βγει κανονικός ατμός.
• (Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
• Κλείστε τον διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περιστρέφοντας δεξιόστροφα. Αφαιρέστε το δοχείο.
4.6 Πρώτη χρήση ή χρήση μετά από μεγάλο διάστημα αδράνειας
Αυτή η απλή ενέργεια σας εξασφαλίζει την τέλεια παροχή και
πρέπει να εκτελείται:
- κατά την πρώτη χρήση·
- όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρονικό διάστημα (πάνω από 2 εβδομάδες).
Το παρεχόμενο νερό πρέπει να αδειάζεται σε ειδική αποχέτευση και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για την τροφοδότηση της μηχανής. Αν το δοχείο γεμίσει,
κατά τη διάρκεια του κύκλου, σταματήστε την παροχή και
αδειάστε το πριν συνεχίσετε.
•
•
(Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
(Εικ.4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τον σωλήνα
•
•
•
•
•
•
Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη. Για τις λεπτομέρειες της λειτουργίας παροχής καφέ και ατμού σας παραπέμπουμε στα σχετικά
κεφάλαια.
5
Αν αφού βάλετε τον διακόπτη επιλογής (17) στην
θέση " " ΔΕΝ βγαίνει καφές, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στην θέση " " και συμβουλευτείτε τον
πίνακα «Αντιμετώπιση προβλημάτων» πριν αφαιρέσετε
την βάση του φίλτρου.
5.1
•
•
•
•
•
•
ΠΑΡΟΧΗ ΚΑΦΕ
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ
απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου
που βρίσκεται υπό πίεση περιστρέφοντάς την με το χέρι
δεξιόστροφα. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
•
•
•
•
•
•
•
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μηχανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζεστού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη»,
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη για την παροχή καφέ.
Τα εξαρτήματα για την παροχή καφέ είναι τοποθετημένα σε μία ειδικά μελετημένη θέση ώστε
αυτές οι ενέργειες να γίνονται απλά και άμεσα.
Για τη μεζούρα του αλεσμένου καφέ ή/και τα απαραίτητα
φίλτρα, σηκώστε το καπάκι (2) και πάρτε ό,τι χρειάζεστε
(Εικ.35 και Εικ.36)
•
•
•
•
•
Με αλεσμένο καφέ
(Εικ.7) - Εισάγετε το φίλτρο (14) στη βάση φίλτρου υπό
πίεση (12), κατά την πρώτη χρήση το φίλτρο είναι ήδη τοποθετημένο.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επαναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.
Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
(Εικ.16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " "· το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ.17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 50κε νερού, γυρίστε
τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε
το υπόλοιπο νερό. Με το ειδικό φίλτρο (14) που διαθέτει η
μηχανή, δεν είναι απαραίτητη η αλλαγή του φίλτρου για
την παρασκευή ενός ή δύο καφέδων.
(Εικ.35) - Πάρτε τη μεζούρα από τη μηχανή.
(Εικ.8) - Ρίξτε 1-1,5 μεζούρα για μονό καφέ ή 2 κοφτές μεζούρες για τον διπλό καφέ. Καθαρίστε το χείλος της βάσης
του φίλτρου από τα υπολείμματα καφέ.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου (12)
στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ.15) - Πάρτε 1 ή 2 ζεστά φλιτζανάκια και τοποθετήστε τα κάτω από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση, βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά τοποθετημένα κάτω από τις οπές
εξόδου του καφέ.
(Εικ.14) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ. 17) - Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα καφέ,
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει η παροχή καφέ. Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα και πάρτε τα φλιτζανάκια με τον
καφέ (Εικ.18).
(Εικ.19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση και αδειάστε το από τα υπολείμματα.
• 113 •
Ελληνικά
•
ατμού (Pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Αδειάστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού (Pannarello). Για να τερματιστεί
η παροχή γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " "
και κλείστε τη στρόφιγγα (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
(Εικ.2) - Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.
(Εικ.13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ.15) - Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τη
βάση του φίλτρου.
(Εικ.16) - Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη
θέση " " και αδειάστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο.
(Εικ.17) - Πριν τελειώσει όλο το νερό, διακόψτε την παροχή
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Γεμίστε εκ νέου το δοχείο και περιμένετε έως ότου το led
«μηχανή έτοιμη» (20) ανάψει.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
Σημείωση: στη βάση του φίλτρου παραμένει μία
μικρή ποσότητα νερού· αυτό είναι ένα κανονικό
φαινόμενο και οφείλεται στα χαρακτηριστικά της βάσης
του φίλτρου.
•
(Εικ.19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και πετάξτε τη
χρησιμοποιημένη ταμπλέτα.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (14) πρέπει να
διατηρείται καθαρό για να εξασφαλίζει το τέλειο
αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (16) και ο μηχανισμός προσαρμογής (15) πρέπει να διατηρούνται
καθαρά για να εξασφαλίζουν το τέλειο αποτέλεσμα.
Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης.
5.2 Με καφέ σε ταμπλέτες
6
•
Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους
τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά. Ωστόσο, ο καφές
είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλλάζει ανάλογα με την
προέλευση και το μείγμα· συνεπώς, είναι καλύτερα να δοκιμάσετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκειμένου να βρείτε αυτό
που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο.
Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε μείγματα που έχουν παρασκευαστεί για μηχανές
εσπρέσο. Ο καφές πρέπει πάντα να βγαίνει κανονικά από τη
βάση του φίλτρου υπό πίεση χωρίς να στάζει.
Η ταχύτητα ροής του καφέ μπορεί να τροποποιηθεί αλλάζοντας
ελαφρά τη δόση του καφέ στο φίλτρο ή/και χρησιμοποιώντας
καφέ με διαφορετικό βαθμό άλεσης.
Για καλύτερο αποτέλεσμα στο φλιτζανάκι και για διευκόλυνση
του καθαρισμού και της παρασκευής, η Saeco συνιστά τη χρήση
καφέ σε ταμπλέτες μίας δόσης που φέρουν τη σήμανση ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Εικ.9) - Αφαιρέστε, χρησιμοποιώντας ένα κουταλάκι του
καφέ, το φίλτρο για αλεσμένο καφέ (14) από τη βάση του
φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ.10) - Εισάγετε, στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12),
τον προσαρμογέα για ταμπλέτες (15), με την κοίλη πλευρά
προς τα κάτω.
(Εικ.11) - Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο για ταμπλέτες (16) στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επαναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.
Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
(Εικ.16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " "· το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ.17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 50κε νερού, γυρίστε
τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση από
τη μηχανή περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και
αδειάστε το υπόλοιπο νερό.
(Εικ.12) - Τοποθετήστε την ταμπλέτα στη βάση του φίλτρου και βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της ταμπλέτας δεν προεξέχει από τη βάση του φίλτρου.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
Πάρτε 1 ζεστό φλιτζανάκι και τοποθετήστε το κάτω από
τη βάση του φίλτρου· ελέγξτε αν είναι σωστά τοποθετημένο κάτω από τις οπές εξόδου του καφέ.
(Εικ.16) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.17) - Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα καφέ,
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να
σταματήσει η παροχή καφέ και πάρτε το φλιτζανάκι με τον
καφέ.
• 114 •
ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΥΠΟΥ ΚΑΦΕ - ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΧΗ ΑΤΜΟΥ Ή ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΩΛΗΝΑΣ ΑΤΜΟΥ (PANNARELLO) ΕΙΝΑΙ
ΓΥΡΙΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΙΣΚΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΝΕΡΟΥ.
7
ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής
ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού.
Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε απευθείας
με τα χέρια.
•
•
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μηχανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζε-
•
•
•
•
•
•
•
8
Προσοχή! Μην προχωρήσετε στην παροχή καφέ
όταν είναι επιλεγμένη η λειτουργία ατμού επειδή
η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή και υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του ατμού
απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου
(αν την έχετε τοποθετήσει) περιστρέφοντας την δεξιόστροφα με το χέρι. Κίνδυνος εγκαυμάτων! Η βάση του
φίλτρου μπορεί να αφαιρεθεί μόνο μετά την επαναφορά
του διακόπτη επιλογής (17) στην θέση " " και αφού έχετε
ψύξει τη μηχανή με την διαδικασία που περιγράφεται
στην παρ.4.5.
•
•
•
•
•
•
•
•
(Εικ.26) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού.
(Εικ.26) - Ανοίξτε τον διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το
σωλήνα ατμού (Pannarello), σε μικρό διάστημα θα αρχίσει
να βγαίνει μόνο ατμός.
(Εικ.27) - Κλείστε τον διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δοχείο.
Γεμίστε με κρύο γάλα κατά 1/3 το δοχείο που θα χρησιμοποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο.
Για να εξασφαλίσατε καλύτερο αποτέλεσμα
χρησιμοποιήστε κρύο γάλα
•
(Εικ.28) - Βυθίστε το σωλήνα ατμού στο γάλα και ανοίξτε
το διακόπτη (3) στρέφοντας αριστερόστροφα, περιστρέψτε αργά το δοχείο που περιέχει το γάλα, από κάτω προς τα
επάνω για ομοιόμορφη θέρμανση.
ΑΤΜΟΣ / ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής
ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού.
Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε απευθείας
με τα χέρια.
•
•
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μηχανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζεστού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε να ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη».
(Εικ.25) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " "·
το led (20) σβήνει.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (19), τώρα η μηχανή
είναι έτοιμη για την παροχή ατμού.
Συνιστάται μέγιστη παροχή 60 δευτερολέπτων.
•
•
•
Στο τέλος, κλείστε το διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα, πάρτε το φλιτζανάκι με το αφρόγαλα.
(Εικ.30) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Αν και τα δύο led " " και " "είναι αναμμένα, η μηχανή
έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία για την παροχή καφέ.
Προχωρήστε σε γέμισμα του κυκλώματος όπως περιγράφεται στην παρ.4.5 για να μπορέσει να λειτουργήσει η μηχανή.
Σημείωση: η μηχανή μπορεί να λειτουργήσει
όταν το led «μηχανή έτοιμη» ανάβει σταθερά.
Σημειώστε ιδιαίτερα: αν δεν είναι δυνατή η
παροχή ενός καπουτσίνο με τον περιγραφόμενο
τρόπο, πρέπει να ξαναγεμίσετε το κύκλωμα όπως περιγράφεται στην παρ. 4.5 και στη συνέχεια να επαναλάβετε
τις ενέργειες.
Η ίδια διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
το ζέσταμα άλλων ροφημάτων.
•
9
Καθαρίστε μετά από τη διαδικασία το σωλήνα ατμού με ένα
υγρό πανί.
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Η μηχανή σχεδιάστηκε με σύστημα εξοικονόμησης ενέργειας. Η
μηχανή σβήνει αυτόματα μετά από 9 λεπτά αδράνειας.
Για να επανεκκινήσετε τη μηχανή αρκεί να πατήσετε το κουμπί
ON/OFF (11)· ανάβει το led (18) «μηχανή αναμμένη».
Περιμένετε να ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη».
• 115 •
Ελληνικά
•
στού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το κόκκινο led (18) ανάβει
υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη»,
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη.
(Εικ.21) - Τοποθετήστε ένα δοχείο ή ένα ποτήρι τσαγιού
κάτω από το σωλήνα ατμού (Pannarello).
(Εικ.21) - Ανοίξτε τον διακόπτη (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ.22) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.23) - Αφού πάρετε την επιθυμητή ποσότητα ζεστού
νερού, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.24) - Κλείστε τον διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
Πάρτε το δοχείο με το ζεστό νερό.
10
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η συντήρηση και ο καθαρισμός μπορούν να γίνουν μόνο όταν
η μηχανή είναι κρύα και αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
δίκτυο.
• Μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό και μην βάζετε τα εξαρτήματά της στο πλυντήριο πιάτων.
• Μη χρησιμοποιείτε οινόπνευμα ή/και διαβρωτικές χημικές
ουσίες.
• Συνιστάται να καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο νερού και
να το γεμίζετε με φρέσκο νερό.
• (Εικ.31-33) - Καθημερινά, αφού ζεστάνετε το γάλα, αφαιρέστε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello και πλύνετέ το
με φρέσκο πόσιμο νερό.
• (Εικ.31-32-33) - Πλένετε το σωλήνα ατμού μία φορά την
εβδομάδα. Για να κάνετε αυτήν την εργασία, πρέπει να:
- αφαιρέσετε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello (για το
συνήθη καθαρισμό)·
- βγάλετε το επάνω τμήμα του Pannarello από το σωλήνα
ατμού·
- πλύνετε το επάνω τμήμα του Pannarello με φρέσκο πόσιμο νερό·
- πλύνετε το σωλήνα ατμού με ένα υγρό πανί και αφαιρέστε
τυχόν υπολείμματα από γάλα·
- επανατοποθετήστε το επάνω τμήμα του σωλήνα ατμού
(βεβαιωθείτε ότι έχει μπει μέχρι τέρμα)·
Επανασυναρμολογήστε το εξωτερικό τμήμα του Pannarello.
• (Εικ.34) - Καθημερινά αδειάζετε και πλένετε τον δίσκο
συλλογής υγρών.
• Για τον καθαρισμό της συσκευής χρησιμοποιήστε ένα πανί
ελαφρώς εμποτισμένο με νερό.
• (Εικ.20) - Για τον καθαρισμό της βάσης του φίλτρου υπό
πίεση προχωρήστε ως εξής:
- (Εικ.9) - βγάλτε το φίλτρο, πλύνετε το προσεκτικά με ζεστό νερό.
- βγάλτε τον μηχανισμό προσαρμογής (εάν υπάρχει) και
πλύνετέ τον προσεκτικά με ζεστό νερό.
- πλύνετε το εσωτερικό της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
• Μη στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της χρησιμοποιώντας ένα φούρνο μικροκυμάτων ή/και ένα συμβατικό φούρνο.
• (Εικ.35-36) - Κάθε εβδομάδα πλένετε την θέση των εξαρτημάτων με ένα υγρό πανί για να απομακρυνθούν τυχόν
υπολείμματα καφέ ή σκόνης γενικότερα.
Σημείωση: μην πλένετε τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στο πλυντήριο πιάτων.
• 116 •
11
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της
χρήσης της συσκευής, η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε
1-2 μήνες χρήσης της μηχανής και/ή όταν παρατηρείται μείωση
της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το
προϊόν αφαλάτωσης της Saeco.
Όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις
ενδείξεις πάνω στα εξαρτήματα ή/και στα υλικά χρήσης
που πωλούνται ξεχωριστά, εκεί όπου υπάρχει διαφωνία.
Χρησιμοποιήστε το προϊόν αφαλάτωσης της
Saeco (Εικ. Β). Παρασκευάζεται ειδικά προκειμένου να διατηρούνται όσο το δυνατόν καλύτερα η απόδοση
και η λειτουργία της μηχανής καθ' όλη τη διάρκεια ζωής
της, καθώς επίσης και για να αποφεύγεται, εφόσον
χρησιμοποιείται σωστά, οποιαδήποτε μεταβολή στο
παρεχόμενο προϊόν. Πριν από την έναρξη του κύκλου
αφαλάτωσης βεβαιωθείτε ότι: ΕΧΕΙ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΤΟ ΦΙΛΤΡΟ
ΝΕΡΟΥ εφόσον χρησιμοποιείται.
Μην πίνετε διάλυμα αφαλάτωσης καθώς και τα
παρεχόμενα προϊόντα έως ότου ολοκληρωθεί ο
κύκλος. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το ξύδι
ως προϊόν αφαλάτωσης.
1 (Εικ.13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
2 (Εικ.1B) - Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο νερού.
3 (Εικ.2) - Ρίξτε το ΜΙΣΟ περιεχόμενο της φιάλης με το συμπυκνωμένο προϊόν αφαλάτωσης της Saeco στο δοχείο νερού της συσκευής και γεμίστε με φρέσκο πόσιμο νερό έως
τη στάθμη MAX.
4 Ανάψτε την μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11)· το led
(18) ανάβει.
(Εικ.21) - Παραλάβετε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7 του εγχειριδίου), από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού, 2
φλιτζανάκια (περίπου 150 ml. το καθένα) νερού, στη συνέχεια σβήστε τη μηχανή από το κουμπί ON/OFF (11)· το led
(18) σβήνει.
5 Αφήστε το προϊόν αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 1520 λεπτά με τη μηχανή σβηστή.
6 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11).
(Εικ.21) - Παραλάβετε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7 του εγχειριδίου) από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού 2
φλιτζάνια (περίπου 150 ml το καθένα) νερού. Στη συνέχεια
σβήστε τη μηχανή από το κουμπί ON/OFF (11) και αφήστε
την σβηστή για 3 λεπτά.
7 Επαναλάβετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στο σημείο 6 έως ότου αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού.
8 (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό και
γεμίστε το εντελώς.
9 Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τη βάση του φίλτρου.
10 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11)·
περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
" " και μέσω της βάσης φίλτρου, πάρτε όλο το περιεχόμενο του δοχείου. Για να σταματήσει η παροχή, γυρίστε τον
διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
11 (Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό.
(Εικ.21) - Τοποθετήστε ένα μεγάλο δοχείο κάτω από τον
σωλήνα ατμού (Pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα παροχής νερού (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ.22) - Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη
θέση " " και πάρτε όλο το περιεχόμενο του δοχείο από
τον σωλήνα ατμού/ζεστού νερού.
12 (Εικ.23) - Αφού πάρετε όλο το νερό, για να σταματήσει η
παροχή γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.24) - Κλείστε τη στρόφιγγα παροχής νερού (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
13 Επαναλάβετε μία ακόμη φορά τις ενέργειες από το σημείο
(8) για συνολικά 4 δοχεία.
14 (Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
12
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
• Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποιούνται.
• Βγάλτε το φις από την πρίζα και κόψτε το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Στο τέλος ζωής της συσκευής, προσκομίστε την στο κατάλληλο σημείο συλλογής αποβλήτων.
Η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με την Οδηγία της ΕΕ 2002/96/ΕΚ.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία του,
υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αντιμετωπιστεί
ως οικιακό απόβλητο. Αντίθετα, πρέπει να παραδοθεί στο προβλεπόμενο σημείο συλλογής για ανακύκλωση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών.
Εξασφαλίζοντας τη σωστή απόρριψη αυτής της συσκευής, βοηθάτε να προληφθούν οι πιθανές αρνητικές επιπτώσεις για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες ενδεχομένως
να προκληθούν εάν γίνει ακατάλληλη χρήση των αποβλήτων
αυτού του προϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά
με την ανακύκλωση αυτής της συσκευής, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές, στην υπηρεσία αποκομιδής οικιακών αποβλήτων ή
στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
Ο κύκλος αφαλάτωσης ολοκληρώθηκε.
(Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό. Αν είναι
απαραίτητο γεμίστε το κύκλωμα όπως περιγράφεται στην παρ.
4.5.
Ελληνικά
Το διάλυμα αφαλάτωσης πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με όσα προβλέπονται από τον
κατασκευαστή ή/και τις ισχύουσες διατάξεις στη χώρα
χρήσης της μηχανής.
• 117 •
13
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Βλάβη
Η μηχανή δεν ανάβει.
Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο.
Δεν βγαίνει καφές αφού έχετε
βάλει τον διακόπτη επιλογής
(17) στη θέση " ".
Ο καφές είναι πολύ κρύος.
Δεν σχηματίζεται ο αφρός γάλακτος.
Δεν είναι δυνατή η παρασκευή
ενός καπουτσίνο.
Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα,
δεν σχηματίζεται κρέμα.
Ο καφές δεν τρέχει ή βγαίνουν
μόνο σταγόνες.
Ο καφές ξεχειλίζει.
Πιθανές αιτίες
Αντιμετώπιση
Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΣυνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
κτρικό δίκτυο.
Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα
Το δοχείο δεν έχει νερό
(παρ. 4.5)
Βάλτε ξανά τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Σβήστε την μηχανή και περιμένετε να κρυώσει (περίπου
Βάση του φίλτρου βουλωμένη.
1 ώρα). Στην συνέχεια αφαιρέστε και πλύνετε καλά την
βάση του φίλτρου. Αν παρουσιαστεί ξανά το πρόβλημα
επικοινωνήστε με το κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Το led (20) «μηχανή έτοιμη» ήταν σβηστό
όταν ο διακόπτης επιλογής (17) μπήκε στη Περιμένετε να ανάψει το led (20).
θέση " ".
Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για
Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου.
την προθέρμανση (κεφ. 5).
Φλιτζανάκια κρύα.
Ζεστάνετε τα φλιτζανάκια με ζεστό νερό.
Ακατάλληλο γάλα: γάλα σε σκόνη, γάλα
Χρησιμοποιήστε πλήρες γάλα.
χωρίς λιπαρά.
Καθαρίστε το Pannarello όπως περιγράφεται στο
Pannarello βρώμικο.
Κεφ.10.
Γεμίστε εκ νέου το κύκλωμα (παρ. 4.5) και επαναλάΔεν υπάρχει πλέον ατμός στο λέβητα.
βετε τις εργασίες που περιγράφονται στο Κεφ.8.
Πολύ λίγος καφές στη βάση του φίλτρου. Προσθέστε καφέ (κεφ. 5).
Πολύ χοντρή άλεση.
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Καφές παλιός ή ακατάλληλος.
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Ταμπλέτα παλιά ή ακατάλληλη.
Αλλάξτε την ταμπλέτα που χρησιμοποιείτε.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα υπάρχουν και
Λείπει ένα εξάρτημα από τη βάση φίλτρου.
είναι σωστά τοποθετημένα.
Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα
Έλλειψη νερού.
(παρ. 4.5)
Πολύ λεπτή άλεση.
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Καφές πιεσμένος στη βάση του φίλτρου. Ανακατέψτε τον αλεσμένο καφέ.
Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.
Μειώστε την ποσότητα καφέ στη βάση του φίλτρου.
Διακόπτης (3) ανοιχτός.
Κλείστε το διακόπτη (3).
Σχηματισμός αλάτων στη μηχανή.
Κάντε αφαλάτωση της μηχανής (κεφ.10).
Φίλτρο στη βάση του φίλτρου βουλωμένο. Καθαρίστε το φίλτρο (κεφ.9).
Ταμπλέτα ακατάλληλη.
Αλλάξτε τον τύπο ταμπλέτας.
Η βάση φίλτρου δεν είναι τοποθετημένη
Τοποθετήστε σωστά τη βάση του φίλτρου (κεφ.5).
σωστά στη μονάδα παροχής καφέ.
Άνω άκρο βάσης φίλτρου λερωμένο.
Καθαρίστε το άκρο της βάσης φίλτρου.
Τοποθετήστε σωστά την ταμπλέτα με τρόπο ώστε να
Λανθασμένη τοποθέτηση ταμπλέτας.
μην προεξέχει από τη βάση του φίλτρου.
Μειώστε την ποσότητα καφέ χρησιμοποιώντας τη
Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.
μεζούρα.
Για τις βλάβες που δεν αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα ή εάν ο προτεινόμενος τρόπος δεν αποκαθιστά τη βλάβη,
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
• 118 •
• 119 •
Ελληνικά
Rev.01 del 15-10-12
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra vilka som helst ändringar utan förvarning.
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta en hvilken som helst endring uten forhåndsvarsel.
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta.
Fabrikanten forbeholder sig retten til at foretage ændringer uden forvarsel.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει οιανδήποτε τροποποίηση χωρίς προειδοποίηση.
www.philips.com/saeco
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement