Avent | SCD278/00 | Instructions for use | Avent SCD278/00 Benutzerhandbuch

Avent SCD278/00 Benutzerhandbuch
GB Call FREE on 0800 289 064
IRL Call FREE on 1800 509 021
AU 1 300 364 474
DE 0800 180 81 74 (gebührenfrei)
FR Numéro Vert 0800 90 81 54
GB
CH 056 266 56 56
AT 0800 292 553 (gebührenfrei)
DE
NL 0900 101 101 5 (€0,25 per minuut)
FR
BE +32 (0)9 259 1050
IT
LU +32 (0)9 259 1050
ES
IT
Chiama il numero verde 800-790502
PT
ES Llame gratis al 900 97 44 35 (sólo para España)
NL
PT Telefone Gratuito 800 20 47 23
GR
NO Tlf. 24 11 01 00
SE Tlf. 08-725 14 05
NO
Tlf. 02 25 46 233
SE
FI
DK Tlf. 57 52 81 03
FI
GR 210 24 19 585
DK
KR 무료 전화: 080-628-8800
KR
1 800 500 000
www.philips.com/AVENT
Philips AVENT, a business of Philips Electronics UK Ltd.
Philips Centre, Guildford Business Park, Guildford, Surrey, GU2 8XH
Trademarks owned by the Philips Group.
© Koninklijke Philips Electronics N.V. All Rights Reserved.
IL
42133 5435 200 (06/09)
IL
*DE: TEMPERATUR DER NAHRUNG VOR DEM AUFWÄRMEN. FR: TEMPÉRATURE DU LAIT AVANT QU’ON LE
RÉCHAUFFE. IT: TEMPERATURA DEL CONTENUTO PRIMA DEL RISCALDAMENTO. ES: TEMPERATURA DE LA COMIDA
ANTES DE CALENTAR. PT: A TEMPERATURA DA COMIDA ANTES DE AQUECER. NL: TEMPERATUUR VAN DE VOEDING
VOOR VERWARMEN. GR: ΘΕΡΜOΚΡΑΣΙΑ ΤΗΣ ΤΡOΦΗΣ ΠΡΙΝ ΤO ZΕΣΤΑΜΑ. NO: TEMPERATUR PÅ MATEN FØR
OPPVARMING. SE: MATTEMPERATUR INNAN UPPVÄRMNING. FI: RUOAN LÄMPÖTILA ENNEN LÄMMITTÄMISTÄ.
DK: STARTTEMPERATUR INDEN OPVARMNING. KR: 데우기 전의 모유/분유 온도. IL:
†IT: minuti †GR: λεπτά †FI: min †DK: min KR: 분 †IL:
EN Philips AVENT Electric Bottle and Baby Food Warmer
Please take 5 minutes to read through the whole
of this leaflet before you use your Electric Bottle
and Baby Food Warmer for the first time and
retain for future reference.
The Electric Bottle and Baby Food Warmer allows you
to warm all AVENT Feeding Bottles as well as baby
food jars and tins safely and quickly. The Electric Bottle
and Baby Food Warmer isn’t meant for keeping liquid
or food warm as vitamins can be destroyed.
The speed at which the warmer heats the milk or
food depends on the size of the bottle or container
and the starting temperature of the milk or food
(e.g. room temperature 20°C or out of fridge 5°C).
Diagram 2 gives an indication of approximate
warming time. Always test the temperature before
feeding.
The following guidelines are the approximate
temperature the water* surrounding the
container can reach. This is not a heating guide
for liquid or food!
Setting
Approximate water* temperature surrounding the container
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Contents
a) Basket
b) Warmer body
c) Dial
d) Baby food container
Instructions for Use
For AVENT Feeding Bottles
1) Ensure basket is in place inside the warmer.
2) Place the assembled, filled bottle in the warmer.
3) For 125ml/4oz Bottles, fill the warmer with water
to just above the level of milk in the bottle.
4) For larger AVENT Bottles (260ml/9oz), fill the
warmer to 15mm (1/2 inch) below the rim of
the warmer.
5) Never let the water level rise above the neck of
the bottle or spill over the edge of the warmer.
6) Plug in the unit and switch on at the mains.
Turn the dial to setting 3.
7) The light will illuminate to indicate the warmer
is working.
8) During the warming process, the light will come
on and off to indicate that the water surrounding
the bottle is being heated to the maximum
temperature of the setting.
9) Always test the feed and when it has reached
the required temperature, remove immediately.
10)Shake the bottle gently and check the temperature
of the milk by sprinkling a few drops on to your
wrist before you feed your baby.
11)Take care not to overheat the milk.
NB: please refer to the timings in Diagram 2.
NB: The basket can be removed when heating the
AVENT Magic Cup and other makes of bottles.
For baby food jars and tins
1) Ensure basket is in place inside the warmer.
2) Remove the lid and place jar or tin in the warmer.
3) Fill the warmer with water to 15 mm (1/2 inch)
below the top of the jar/tin.
4) Plug in the unit and switch on at the mains.
Turn the dial to setting 3.
5) Continue as 7-9 above.
6) The warmer will work in the same way as for
feeding bottles. Take care when removing the jar
or tin as they, and the water surrounding them,
will be hot.
7) For small jars/tins you may find it beneficial
to place a screw ring from an AVENT Bottle below
the jar/tin before adding the water in order to
remove the container easily.
8) Stir the food and test it on a spoon yourself
to ensure it is not too hot for your baby.
9) Take care not to overheat the feed.
NB: please refer to the timings in Diagram 2.
Care of your warmer
Unplug and allow to cool before cleaning. Remove
basket and wipe inside and outside with a damp cloth
only, this will keep the warmer looking new. DO NOT
USE AN ABRASIVE CLEANER. It may be advantageous
to use pre-boiled or filtered water in your warmer in
order to reduce limescale build up.
De-scaling
You should de-scale your Electric Bottle and Baby Food
Warmer every four weeks to ensure it continues to
work 100 % effectively.
EN
EITHER:
Mix one sachet of citric acid (10g) with 200ml/7oz
of water. Ensure basket is in place and pour solution
into warmer. Heat for 10 minutes on setting 3. After
10 minutes, switch off by unplugging from the wall
and leave to stand for 30 minutes. Pour the solution
away and rinse the warmer with tap water. Citric acid
is available from most chemists and through Philips
AVENT Customer Service.
OR
Pour 50ml/2oz of vinegar (white) mixed with
100ml/4oz of cold water into the warmer (with
basket in place). Allow to stand in the unit until
any limescale has dissolved. Empty the unit and
rinse thoroughly.
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Warning!
Philips AVENT guarantees that should the Electric
Bottle and Baby Food Warmer become faulty during
twelve months from the date of purchase, it will be
replaced free of charge during this time. Please return
it to the retailer where it was purchased. Please keep
your receipt as a proof of purchase, together with a
note of when and where purchased. For the guarantee
to be valid, please note:
• The Electric Bottle and Baby Food Warmer must
be used according to the instructions in this leaflet
and connected to a suitable electricity supply.
• The claim must not be a result of accident,
misuse, dirt, neglect or fair wear and tear.
This does not affect your statutory rights.
The Electric Bottle and Baby Food Warmer is fitted
with a non-rewireable moulded plug. The mains
supply cord of the appliance CANNOT be replaced.
If the cord is damaged, the appliance should
be discarded.
The lead supplied must not be used on any other
appliance and no other lead should be used with the
Electric Bottle and Baby Food Warmer.
This product is manufactured to comply with
the Radio Interference Requirements and the
EEC Directive 89/336/EEC.
• When in use the warmer contains hot water.
• Always place container into warmer before
adding water.
• Ensure water has been added before
switching the unit on.
• If the feed is left in the warmer, the temperature
will continue to increase as the thermostat cuts
in/out whilst connected to the electric mains.
• Always test the feed and when it has reached
the required temperature, remove immediately.
• Always unplug from the socket after each
use to switch the bottle warmer off.
• NEVER IMMERSE IN WATER.
• This appliance is intended for use by responsible
persons, keep out of the reach of small children
and the infirm.
• This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience
or knowledge, unless they have been given
For your child’s safety and health Warning!
Before first use, clean the product. Dishwasher safe.
Sterilise using a Philips AVENT Steam Steriliser or boil
for 5 minutes. Before each use, inspect the product.
Throw away at the first sign of damage or weakness.
Do not leave in sunlight when not in use or for longer
than recommended in heat or sterilising solution,
as this may weaken the product. Always use this
product with adult supervision. Always check food
temperature before feeding.
Guarantee
Philips AVENT is here to help
GB: Call FREE on 0800 289 064
IRL: Call FREE on 1800 509 021
AU: 1 300 364 474
www.philips.com/AVENT
DE Philips AVENT Flaschen- und Babykostwärmer
Bitte nehmen Sie sich 5 Minuten Zeit um diese
Gebrauchsanweisung vollständig durchzulesen,
bevor Sie Ihren Flaschen- und Babykostwärmer
zum ersten Mal verwenden und heben Sie sie für
späteren Gebrauch auf.
Mit Hilfe des Flaschen- und Babykostwärmers
erwärmen Sie alle AVENT Flaschen sowie
Babykostgläschen sicher und schnell. Der Flaschenund Babykostwärmer ist nicht zum Warmhalten von
Flüssigkeiten oder Babynahrung geeignet, da dadurch
wichtige Vitamine zerstört werden können.
Wie lange es dauert bis die Nahrung die richtige
Temperatur erreicht hat, hängt von der Größe
des Gefäßes, der Menge der Nahrung und deren
Ausgangstemperatur ab – Nahrung aus dem
Kühlschrank (ca. 5°C) braucht länger als Nahrung
mit Zimmertemperatur (ca. 20°C). Mit Hilfe der
Tabelle 2 (Seite 3) finden Sie die richtige Zeitdauer.
Prüfen Sie während des Aufwärmens des öfteren die
Temperatur der Nahrung.
Die folgende Tabelle gibt die Temperaturen an,
die das den Nahrungsbehälter umgebende Wasser
auf den verschiedenen Einstellungen erreicht.
Die Werte beziehen sich nicht auf die Temperatur
der Nahrung selbst!
Einstellung
Temperatur des Wassers,
das den Behälter umgibt
1
2
3
ca. 35 – 45 °C
ca. 45 – 75 °C
ca. 75 – 85 °C
Inhalt:
a)
b)
c)
d)
Körbchen
Flaschenwärmer
Drehschalter
Nahrungsbehälter
Gebrauchsanweisung
Für AVENT Flaschen
1) Versichern Sie sich, dass das Körbchen im Gerät
platziert ist.
2) Stellen Sie die zusammengesetzte, gefüllte Flasche
in das Gerät.
3) Bei 125ml AVENT Flaschen geben Sie soviel Wasser
in das Gerät, dass es bis etwas über Füllhöhe der
Flasche gefüllt ist.
4) Bei größeren AVENT Flaschen (260ml und 330ml)
sollte der Wasserspiegel etwa 15mm unter dem
Rand des Gerätes liegen.
5) Achten Sie darauf, dass das Wasser weder in die
Flasche noch über den Rand des Gerätes läuft.
6) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Drehen
Sie den Schalter auf Einstellung 3.
7) Das Aufleuchten der Lampe zeigt an, dass das
Gerät in Betrieb ist.
8) Schaltet sich die Lampe abwechselnd an und aus,
zeigt dies an, dass das die Flasche umgebende
Wasser weiter auf die Maximal-Temperatur der
jeweiligen Einstellung erhitzt wird.
9) Prüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung und
entnehmen Sie den Behälter sofort, sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
10)Schütteln Sie die Flasche vorsichtig und
vergewissern Sie sich vor dem Füttern, dass die
Nahrung die richtige Temperatur hat, indem Sie
ein paar Tropfen auf Ihren Handrücken geben.
11)Achten Sie darauf, die Milch nicht zu überhitzen.
Bemerkungen:
• Bitte halten Sie sich an die Zeitangaben in
Tabelle 2 (Seite 3).
• Das Körbchen kann aus dem Gerät genommen werden, um zum Beispiel die tropffreien AVENT Magic Becher oder Flaschen anderer Hersteller zu erwärmen.
Für Babykostgläschen
1) Versichern Sie sich, dass das Körbchen im Gerät
platziert ist.
2) Nehmen Sie den Deckel des Gläschens ab und
stellen Sie es in das Gerät.
3) Geben Sie nun soviel Wasser in das Gerät bis das
Gläschen bis etwa 15mm unterhalb des Randes
bedeckt ist.
4) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Drehen
Sie den Schalter auf Einstellung 3.
5) Folgen Sie den Schritten 7 bis 9 wie oben.
6) Die Arbeitsweise des Gerätes gleicht der oben
beschriebenen (“Für AVENT Flaschen”). Nehmen
Sie das Gläschen vorsichtig aus dem Gerät, da
das Gläschen und das es umgebende Wasser sehr
heiß ist.
7) Bei kleinen Gläschen kann es hilfreich sein, vor
dem Einfüllen des Wassers den Verschlussring
einer AVENT Flasche unter das Gläschen zu legen,
um es später leichter aus dem Gerät nehmen zu
können.
8) Rühren Sie die Babynahrung um und probieren
Sie sie zunächst selbst, so dass Sie sich sicher sein
können, dass sie nicht zu heiß für Ihr Baby ist.
9) Achten Sie darauf, die Nahrung nicht zu überhitzen.
Bemerkung: Bitte halten Sie sich an die Zeitangaben in
Tabelle 2 (Seite 3).
Pflege Ihres Express Flaschen- und
Babykostwärmers
Ziehen Sie den Stecker und lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie es reinigen. Nehmen Sie das
Körbchen aus dem Gerät und wischen Sie beide Teile
innen und außen mit einem feuchten Lappen ab. So wird
das Gerät länger neu aussehen. BENUTZEN SIE KEINE
SCHEUERMITTEL. Um Kalkablagerungen in dem Gerät
zu reduzieren, ist es empfehlenswert, abgekochtes oder
gefiltertes Wasser zu benutzen.
DE
Entkalken
Sie sollten Ihre Flaschen- und Babykostwärmer alle
vier Wochen entkalken um sicherzugehen, dass er
einwandfrei funktioniert.
Möglichkeit 1:
Mischen Sie eines der beiliegenden Tütchen
Zitronensäure (10g) mit 200ml Wasser. Versichern
Sie sich, dass sich auch das Körbchen im Gerät
befindet und geben Sie die Lösung in das Gerät.
Stellen Sie das Gerät für zehn Minuten auf Einstellung
3. Ziehen Sie dann den Stecker und lassen Sie die
Lösung 30 Minuten einwirken. Gießen Sie die
Lösung weg und spülen Sie den Flaschenwärmer mit
Leitungswasser aus. Zitronensäure ist in den meisten
Apotheken erhältlich.
Möglichkeit 2:
Mischen Sie 50ml Essig mit 100ml kaltem Wasser und
geben Sie diese Mischung in das Gerät (mit Körbchen).
Lassen Sie die Flüssigkeit einwirken bis sich sämtlicher
Kalk gelöst hat. Leeren Sie dann das Gerät und spülen
Sie es mit Leitungswasser aus.
Hinweis
Der Flaschen- und Babykostwärmer ist mit einer
geschlossenen Kabel-Stecker-Einheit versehen, die
nicht manipuliert werden darf. Das Netzkabel des
Gerätes darf nicht ausgetauscht werden - sollte es
defekt sein, muss das Gerät entsorgt werden.
Benutzen Sie den Flaschen- und Babykostwärmer
ausschließlich mit dem mitgelieferten Kabel und
verwenden Sie dieses nicht für andere Geräte.
Dieses Produkt entspricht den Standards für
elektromagnetische Kompatibilität und den
EEC-Richlinien 89/336/EEC.
• Während der Benutzung enthält das Gerät heißes
Wasser.
• Platzieren Sie immer erst den Nahrungsbehälter im
Gerät bevor Sie Wasser hinzugeben.
• Vergewissern Sie sich, dass Wasser eingefüllt
wurde, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
• Wenn die Nahrung im Gerät verbleibt wird sich
die Temperatur weiter erhöhen und somit die
Nahrung weiter erhitzen, da das Thermostat
solange in Betrieb bleibt wie das Gerät an das
Stromnetz angeschlossen ist.
• Prüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung
und entnehmen Sie den Behälter sofort, sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
• Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Stecker um
das Gerät auszuschalten.
• DAS GERÄT NIEMALS IN WASSER TAUCHEN.
• Dieses Gerät darf nur von mündigen Personen
verwendet werden. Von Kindern und behinderten
Personen fernhalten.
• Dieses Gerät sollte nicht von Kindern oder Personen
mit körperlich oder geistig reduzierten Fähigkeiten
oder von Personen, denen es an Kenntnis oder
Erfahrung mangelt, verwendet werden, es sei
denn, diese Person bedient das Gerät unter
Aufsicht einer für sie verantwortlichen Person oder
hat die Bedienung des Gerätes von einer für sie
verantwortlichen Person erklärt bekommen.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um zu
verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen.
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes.
WICHTIG! Vor dem ersten Gebrauch das Produkt
reinigen. Spülmaschinenfest. Zum Sterilisieren
entweder einen der Philips AVENT Dampfsterilisatoren
verwenden oder mind. 5 Minuten lang in kochendem
Wasser auskochen. Das Produkt vor jedem Gebrauch
überprüfen. Bei ersten Anzeichen von Beschädigungen
entsorgen. Wenn nicht in Gebrauch, nicht in
Hitze, Sonnenlicht oder länger als empfohlen in
Sterilisationslösung belassen, da dies das Produkt
beeinträchtigen könnte. Dieses Produkt nur unter
Aufsicht eines Erwachsenen gebrauchen. Testen Sie
vor jedem Füttern die Temperatur der Nahrung.
Garantie
Auf den Express Flaschen- und Babykostwärmer
gewährt Philips AVENT eine Garantie von 12 Monaten
(vom Kaufdatum gerechnet). Sollte das Gerät in dieser
Zeit einen Defekt aufweisen, so wird es kostenlos
durch ein Neues ersetzt. Bringen Sie das defekte
Gerät bitte zu Ihrem Händler zurück, bei dem Sie
es gekauft haben. Verwahren Sie den Kassenbon
als Kaufquittung oder den Garantieschein mit
Kaufdatum und Stempel des Händlers für den Fall
einer Reklamation sicher auf. Damit die Garantie ihre
Gültigkeit behält, beachten Sie bitte Folgendes:
• Der Flaschen- und Babykostwärmer muss gemäß
dieser Bedienungsanleitung verwendet und an ein
geeignetes Elektrizitätsnetz angeschlossen werden.
• Unfall, falsche Anwendung, Schmutz,
Vernachlässigung, Abnutzung oder Verschleiß
fallen nicht unter die Garantiegewährleistung und
gelten somit nicht als Reklamationsgründe.
Weitergehende gesetzliche Ansprüche bleiben
unberührt.
Philips AVENT hilft Ihnen gerne weiter unter
DE: 0800 180 8174 (gebührenfrei)
AT: 0800 292 553 (gebührenfrei)
CH: 056 266 56 56
www.philips.com/AVENT
FR Chauffe-biberon/Chauffe-repas Philips AVENT
Prenez le temps de lire attentivement tout ce mode
d’emploi avant de vous servir de votre nouveau
chauffe-biberon/chauffe-repas pour la première
fois. Conservez-le soigneusement pour pouvoir
vous y référer.
Le chauffe-biberon/chauffe-repas vous permet de
réchauffer rapidement tous vos biberons AVENT, ainsi
que vos petits pots en verre, en toute sécurité. Il n’est
pas destiné à garder au chaud liquide ou nourriture, ce
qui détruirait leurs vitamines.
La taille du biberon ou du récipient et la température
de départ du lait ou des solides déterminent la
rapidité avec laquelle l’appareil atteint la température
souhaitée. (Une température ambiante équivaut à
20 degrés, à la sortie du réfrigérateur, 5 degrés.) Le
tableau 2 donne une idée du minutage à surveiller.
Vérifiez toujours la température du lait avant de
donner le biberon.
Les données suivantes sont les températures
approximatives que l’eau* qui entoure le récipient
dans l’appareil peut atteindre. Ceci ne correspond
pas à la température du contenu du récipient !
Réglage
Température approximative
de l’eau qui entoure le récipient
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Contenu
a) Panier
b) Cuve
c) Bouton
d) Biberon de conservation
Mode d’emploi
Pour les biberons AVENT
1) Assurez-vous que le panier se trouve bien à
l’intérieur de la cuve.
2) Placez le biberon assemblé et préparé dans la cuve.
3) Pour les biberons AVENT 125ml, prenez le niveau
de lait dans le biberon comme repère et remplissez
d’eau juste au-dessus de ce niveau.
4) Pour les biberons AVENT plus grands (de 260 et
330ml), remplissez la cuve jusqu’à 1,5 cm du bord.
5) Ne laissez surtout pas le niveau d’eau dépasser le
goulot du biberon ou déborder de l’appareil.
6) Branchez l’appareil. Tournez le bouton à
température 3.
7) ­­­­­­­­­­­ Le voyant s’allume pour indiquer que l’appareil est
en marche.
8) Pendant le déroulement du procédé, le voyant
s’allume et s’éteint par intermittence pour
montrer que l’eau qui entoure le biberon chauffe
FR
jusqu’à la température maximum
du programme choisi.
9) Testez toujours le biberon, et retirez-le
immédiatement lorsqu’il a atteint la température
requise.
10)Secouez-le doucement et vérifiez la température
du lait avant de le donner, en versant quelques
gouttes sur votre poignet.
11)Attention de ne pas faire chauffer vos biberons
trop fort.
SOIT
Mélangez un sachet d’acide citrique (10 grs) avec
200ml d’eau. Assurez-vous que le panier est bien
dans la cuve et versez le mélange dans l’appareil.
Faites chauffer 10 minutes à température 3. Au bout
des 10 minutes, débranchez pour éteindre et laissez
reposer 30 minutes. Videz et rincez le chauffe-biberon
à l’eau du robinet. L’acide citrique est disponible dans
la plupart des pharmacies et auprès de notre service
consommateurs Philips AVENT.
NB. Référez-vous au minutage du tableau 2.
NB. Le panier se retire quand vous voulez réchauffer
le contenu d’une tasse AVENT Magic ou d’autres
marques de biberons.
SOIT
Pour les aliments de bébé en pots en verre
et en conserves
1) Assurez-vous que le panier se trouve bien
à l’intérieur de la cuve.
2) Enlevez le couvercle et placez le pot ou la conserve
dans le chauffe-biberon.
3) Versez de l’eau autour du pot ou de la conserve
et arrêtez-vous à 1,5 cm du haut.
4) Branchez l’appareil et tournez le bouton sur
le programme 3.
5) Référez-vous ensuite aux instructions
7-9 ci-dessus.
6) Le chauffe-biberon opérera comme pour un
biberon. Attention en retirant le pot de la cuve : il
sera chaud, ainsi que l’eau qui l’entoure.
7) Pour faciliter le retrait des petits pots en verre ou
des petites boîtes de conserve, vous pouvez les
placer dans la cuve sur une bague à tétine AVENT
avant de mettre l’eau.
8) Remuez la nourriture avec une cuillère et goûtez-la
pour vérifier qu’elle n’est pas trop chaude pour
votre bébé.
9) Attention de ne pas surchauffer.
NB : Référez-vous au minutage du tableau 2.
Entretien de votre chauffe-biberon
Débranchez et laissez refroidir avant de nettoyer. Pour
préserver l’aspect du neuf, enlevez le panier et essuyez
intérieur et extérieur de l’appareil avec un chiffon
humide uniquement. N’UTILISEZ PAS DE PRODUITS
ABRASIFS. Nous vous recommandons d’utiliser de
l’eau préalablement bouillie ou filtrée pour limiter les
dépôts de calcaire.
Détartrage
Nous vous conseillons de détartrer votre chauffebiberon/chauffe-repas toutes les 4 semaines pour
assurer son fonctionnement à 100%.
Diluez 50ml de vinaigre blanc dans 100ml d’eau froide
et versez dans l’appareil (panier dans la cuve). Laissez
reposer jusqu’à dissolution complète du calcaire. Videz
et rincez soigneusement.
Avertissement
Le chauffe-biberon/chauffe-repas est doté d’une
fiche moulée, qui ne se remplace/répare pas. Si le
cordon et/ou la fiche de l’appareil sont abîmés, ils NE
PEUVENT PAS être remplacés et donc l’appareil ne
peut plus servir.
Le cordon électrique fourni avec votre chauffebiberon/chauffe-repas ne s’utilise sur aucun autre
appareil et aucun autre cordon électrique ne s’utilise
avec le chauffe-biberon/chauffe-repas.
Cet appareil est fabriqué conformément aux
régulations d’interférences électromagnétiques et aux
directives européennes 89/336/EEC.
• Quand il est en marche, cet appareil contient
de l’eau chaude.
• Mettez toujours votre biberon d’abord dans
le chauffe-biberon, avant de verser l’eau.
• Vérifiez toujours que l’appareil contient de l’eau
avant de le brancher.
• Si vous laissez le biberon dans le chauffe-biberon,
il continuera à chauffer car la température continue
à monter tant que l’appareil est branché et que le
thermostat s’éteint et se rallume.
• Vérifiez toujours la température du biberon avant
de le donner, et retirez-le immédiatement lorsqu’il a
atteint la température requise.
• Débranchez toujours l’appareil pour l’éteindre
quand vous avez fini de vous en servir.
• NE PLONGEZ JAMAIS L’APPAREIL DANS L’EAU.
• Cet appareil est destiné à l’usage de personnes
responsables. Gardez hors de la portée de petits
enfants ou d’infirmes.
• Cet appareil n’est pas destiné à l’usage de
personnes (y compris d’enfants) à déficiences
physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant
de savoir ou d’expérience, à moins qu’elles n’aient
reçu d’une personne responsable de leur sécurité
une formation ou une surveillance sur l’utilisation
de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Pour la santé et la sécurité de votre enfant,
avertissement: Avant son premier emploi, nettoyez
le produit. Passe au lave-vaisselle. Stérilisez-le dans
un stérilisateur à vapeur Philips AVENT ou faites-le
bouillir pendant 5 minutes. Avant chaque utilisation,
vérifiez l’état du produit. Jetez-le au moindre signe
d’usure ou d’endommagement. Ne laissez pas
l’article en plein soleil ni trop longtemps à la chaleur
ou dans une solution stérilisante, ce qui risquerait
de le détériorer. Ce produit doit toujours être utilisé
sous la surveillance d’un adulte. Toujours vérifier
la température de l’aliment avant de le donner à
l’enfant.
Garantie
Si jamais ce chauffe-biberon/chauffe-repas s’avérait
défectueux dans les 12 mois qui suivent son achat,
Philips AVENT s’engage à le remplacer gratuitement.
Rapportez-le à votre détaillant avec votre ticket de
caisse dûment daté. Pour que votre garantie soit
valide, veuillez noter que :
• Les conditions d’utilisation et d’entretien indiquées
sur ce mode d’emploi doivent avoir été respectées
et l’appareil doit avoir été connecté à une
alimentation électrique adéquate.
• La demande ne doit pas faire suite à un accident,
une utilisation erronée, une négligence ou un abus.
Cette garantie n’affecte pas vos droits statutaires.
Philips AVENT est là pour vous aider
FR : Numéro Vert 0800 90 81 54 (France seulement)
CH: 056 266 5656
BE/LU: +32 (0)9 259 1050
www.philips.com/AVENT
IT
Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico di Philips AVENT
Dedicare qualche minuto a leggere attentamente
tutte le istruzioni prima di utilizzare per la prima volta
lo Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico, e conservarle
come riferimento futuro.
Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico ti permette di
scaldare tutti i Biberon AVENT, nonché tutti i vasetti
e contenitori per alimenti in modo veloce e in tutta
sicurezza. Non utilizzare lo Scaldabiberon/Scaldapappe
per mantenere caldi pappe e liquidi, poiché questo
potrebbe distruggere le vitamine presenti negli
alimenti.
La velocità con cui si scalda il latte o la pappa
dipende sia dalla temperatura di partenza (es.:
temperatura ambiente di 20°, o fuori dal frigorifero
di 5°), sia dalle dimensioni del biberon o vasetto.
Lo Schema 2 fornisce indicazioni riguardo ai tempi
di riscaldamento approssimativi. Si raccomanda di
controllare sempre la temperatura del latte e della
pappa prima di darli al bimbo.
Le indicazioni seguenti riguardano la temperatura
approssimativa che può raggiungere l’acqua* nella
quale si immerge il contenitore. Attenzione: queste
linee guida non riguardano il riscaldamento di
alimenti o liquidi!
Selettore modalità
Temperatura approssimativa dell’acqua* nella quale viene immerso il contenitore
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Contenuto
a)
b)
c)
d)
Cestello
Scaldabiberon/Scaldapappe
Manopola
Contenitore per le pappe
Istruzioni per l’uso
10
Per i Biberon AVENT
1) Controllare che il cestello sia posizionato
correttamente dentro lo scaldabiberon.
2) Inserire il biberon pronto e riempito nello
scaldabiberon.
3) Per Biberon AVENT da 125ml, riempire lo
scaldabiberon con acqua che superi appena
il livello del latte nel biberon.
4) Per Biberon AVENT più grandi (260/330ml),
riempire lo scaldabiberon fino a 15mm circa
dal bordo dello scaldabiberon.
5) Non lasciare mai che l’acqua superi il collo
del biberon e che fuoriesca dal bordo dello
scaldabiberon.
6) Inserire la spina ed accendere lo scaldabiberon.
Girare la manopola sul numero 3.
IT
7) La luce si accenderà per indicare che
lo scaldabiberon è in funzione.
8) Durante il processo di riscaldamento, la spia
si accenderà e spegnerà ad intermittenza, per
indicare che l’acqua si sta scaldando fino alla
massima temperatura selezionata.
9) Quando il latte o la pappa raggiungono
la giusta temperatura, toglierli immediatamente
dallo scaldabiberon.
10)Agitare delicatamente il biberon prima dell’uso,
e controllare la temperatura del latte prima di
darlo al piccolo, versando alcune gocce sul polso.
11)Fare attenzione a non surriscaldare il latte.
N.B: Fare riferimento ai minuti riportati nello Schema 2.
N.B: E’ possibile rimuovere il cestello quando
si scalda la Tazza Magica AVENT o altri biberon.
È POSSIBILE:
Diluire una bustina di acido citrico (10 gr.) in 200 ml
di acqua. Posizionare bene il cestello e versare la
soluzione nello sterilizzatore vuoto. Scaldare per 10
minuti, girando la manopola sul numero 3. Dopo 10
minuti, staccare la corrente e attendere per 30 minuti.
Svuotare e sciacquare lo scaldabiberon con acqua
del rubinetto. L’acido citrico può essere acquistato
nella maggior parte delle farmacie, oppure tramite il
Servizio Clienti Philips AVENT.
OPPURE:
Diluire 50 ml d’aceto bianco in 100 ml d’acqua fredda,
e versare nello scaldabiberon. Lasciare agire fino a che
non è scomparsa ogni traccia di calcare. Svuotare lo
scaldabiberon e sciacquare con cura.
Per contenitori, omogeneizzati e vasetti
1) Controllare che il cestello sia posizionato
correttamente dentro lo scaldabiberon.
2) Rimuovere il coperchio e inserire il contenitore,
oppure l’omogeneizzato, nello scaldabiberon.
3) Riempire lo scaldabiberon con acqua fino a 15mm
circa dal bordo del contenitore o dell’omogeneizzato.
4) Attaccare la spina alla corrente e girare la
manopola sul numero 3.
5) Seguire le indicazioni da 7 a 9 come nella sezione
precedente.
6) Lo scaldapappe funziona esattamente come per
i biberon. Attenzione: tenere presente che
quando si rimuove il contenitore, o il vasetto
dell’omogeneizzato, questi sono bollenti, come
l’acqua versata nello scaldabiberon.
7) Per contenitori piccoli, può essere utile sistemare
la ghiera di un Biberon AVENT sotto il contenitore/
vasetto prima di aggiungere acqua,
in modo da rimuoverlo poi più facilmente.
8) Mescolare la pappa e assaggiarla, per verificare
che non sia troppo calda per il bimbo.
9) Evitare di surriscaldare la pappa.
N.B: Fare riferimento ai minuti riportati nello Schema 2.
Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico è provvisto
di spina pressofusa non modificabile. Il cavo di
alimentazione dell’apparecchio NON può essere
sostituito; quindi se il cavo è danneggiato, gettare
via l’apparecchio.
Manutenzione dello Scaldabiberon
Staccare la spina dalla corrente e lasciare raffreddare
lo scaldabiberon prima di pulirlo. Togliere il cestello
e pulire l’interno e l’esterno solo con un panno
inumidito. In questo modo lo scaldabiberon potrà
conservarsi meglio. NON UTILIZZARE PRODOTTI
ABRASIVI. Per ridurre la formazione di calcare, è utile
usare nello scaldabiberon acqua filtrata
o precedentemente bollita.
Rimozione del calcare
Per assicurarsi che lo Scaldabiberon/Scaldapappe
Elettrico continui a funzionare efficacemente al 100%,
rimuovere il calcare ogni quattro settimane.
Attenzione!
Non utilizzare il cavo elettrico in dotazione con altri
apparecchi. Non usare nessun altro cavo con lo
Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico.
Questo prodotto è fabbricato in conformità con
i Requisiti essenziali relativi alle Interferenze Radio
e con la Direttiva CEE 89/336.
• Quando è in funzione, lo scaldabiberon contiene
acqua bollente.
• Mettere sempre il contenitore nello scaldabiberon
prima di aggiungere acqua.
• Prima di accendere lo scaldabiberon, verificare
di avere aggiunto l’acqua.
• Se il latte e la pappa rimangono nello scaldabiberon,
la temperatura continuerà a salire, poiché
il termostato si accende e si spegne quando
è attaccato alla corrente.
• Controllare sempre la temperatura del latte o della
pappa, e quando è giusta, togliere immediatamente
il biberon o il contenitore.
• Per spegnere lo scaldabiberon, staccare sempre
la spina dalla presa.
• NON IMMERGERE MAI LO SCALDABIBERON
IN ACQUA.
• Questo apparecchio deve essere utilizzato
da persone responsabili e autonome, perciò
si raccomanda di tenerlo lontano dalla portata
di bambini e persone inferme.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
persone (compresi bambini) con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte, o da persone che non
abbiano sufficiente esperienza o conoscenze,
a meno che non vengano istruite o assistite da
una persona responsabile della loro sicurezza per
quanto concerne l’uso di tale apparecchio.
• Assicurarsi sempre che i bambini non giochino con
l’apparecchio.
Avvertenze - Per la salute e la sicurezza del tuo
bambino Prima dell’uso, pulire sempre il prodotto.
Lavabile in lavastoviglie. Sterilizzare con uno
Sterilizzatore a Vapore Philips AVENT, oppure
fare bollire per 5 minuti. Controllare sempre
attentamente il prodotto prima di usarlo. Gettare
via al primo segno di rottura o di deterioramento.
Non esporre ai raggi solari o al calore il prodotto
quando non viene utilizzato, e non lasciare in
soluzioni sterilizzanti per un periodo superiore
a quello raccomandato, potrebbe deteriorarsi.
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la
supervisione di un adulto. Controllare sempre la
temperatura della pappa prima di darla al bimbo.
Garanzia
Philips AVENT garantisce la sostituzione gratuita
dello Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico, in caso
di difetto di fabbricazione, durante i primi 12 mesi
dalla data di acquisto. Riconsegnare il prodotto
presso il negozio dove è stato effettuato l’acquisto.
Conservare lo scontrino come prova di acquisto,
assieme ad un foglio che attesti la data e il luogo
di acquisto. Affinché la garanzia sia valida, è
necessario che:
• Lo Scaldabiberon/Scaldapappe Elettrico deve essere
usato seguendo le istruzioni contenute in questo
libretto, e connesso ad una presa elettrica idonea.
• Il danno non sia stato causato da incidente, scarsa
pulizia, trascuratezza o usura.
La presente Garanzia non influisce sui diritti del cliente
prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale
in vigore.
Philips AVENT è qui per aiutarti
IT: Chiama il numero verde 800 790502
CH: 056 266 5656
www.philips.com/AVENT
11
ES Calienta biberón y comida Philips AVENT
Por favor tome 5 minutos para leer
cuidadosamente el manual de instrucciones
antes de usar el Calienta biberón y comida
por primera vez. Guarde estas instrucciones
para futuras consultas.
El Calienta Biberón y Comida le permite calentar
todos los Biberones AVENT y vasos VIA de AVENT,
y tarritos de comida de manera rápida y segura. El
Calienta Biberón y Comida no debe ser usado para
mantener calientes líquidos o alimentos, ya que las
vitaminas pueden destruirse.
La velocidad a la que el calentador calienta la leche
o la comida dependerá del tamaño del biberón
o recipiente y de la temperatura inicial de la leche
o comida (ej: temperatura ambiente 20°C, o recién
sacado de la nevera 5°C ). El diagrama2 le dará
indicaciones del tiempo aproximado para calentar
los alimentos. Comprobar siempre la temperatura
de la comida o bebida antes de dársela al bebé.
A continuación puede encontrar una guía en donde
le indica, aproximadamente, la temperatura que el
agua* puede alcanzar alrededor del biberón o vaso
dentro del calienta biberón. Por favor, tenga en
cuenta que esta no es una guía de calentamiento
para líquidos o comidas.
Ajustes:
Temperatura aproximada del agua*
alrededor del biberón o vaso:
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Partes del Calienta Biberón:
a)
b)
c)
d)
Cesta
Cuerpo del calienta biberón
Termostato
Tarrito Conservero
Instrucciones de uso
Para biberones AVENT
1) Asegúrese de que la cesta azul está dentro
del calienta biberones.
2) Colocar el biberón montado y lleno dentro
del calienta biberón.
3) Para biberones AVENT de 125ml/4oz, llenar el
calienta biberón con agua justo por encima del
nivel de la leche
4) Para biberones AVENT más grandes (260ml/9oz)
llenar el calienta biberones hasta 15mm por
debajo del borde del calentador.
5) Nunca deje que el nivel del agua sobrepase
el cuello del biberón o que se derrame el agua.
6) Enchufar y mover el temporizador hasta la
posición 3.
7) La luz se encenderá para indicar que el calienta
biberones está en funcionamiento.
12
ES
8) Cuando el agua haya alcanzado la temperatura
correcta la luz se conectará, encendiéndose y
apagándose para indicar que el agua que rodea
el biberón esta manteniendo una temperatura
constante.
9) Compruebe siempre el estado de la comida
mientras se esté calentando y, tan pronto como
alcance la temperatura deseada, retírela del
calienta biberones.
10)Agite el biberón suavemente y compruebe la
temperatura de la leche sacudiendo algunas
gotas sobre su mano antes de alimentar
a su bebé.
11)Tenga cuidado de no sobrecalentar la leche.
NOTA: Por favor, consulte los tiempos estimados
en el diagrama 2.
NOTA: la cesta interior se puede quitar cuando quiera
calentar un AVENT Magic u otro tipo de biberones.
Para ello puede:
Mezclar uno de los sobres de ácido cítrico (10
gramos) con 200ml de agua. Asegúrese de que la
cesta está colocada y ponga la solución dentro del
calienta biberones. Calentar durante 10 minutos en la
posición 3. Transcurrido ese tiempo, desenchufar
y dejar reposar durante 30 minutos. Tirar la solución
y enjuagar el calienta biberones con agua del grifo.
El ácido cítrico está disponible en la mayoría de
las farmacias y a través del Servicio de Atención al
Cliente Philips AVENT.
O:
Poner 50ml de vinagre (blanco) mezclado con
100ml de agua fría dentro del calienta biberones
(con la cesta colocada en su sitio). Puede dejarlo
en la unidad hasta que los restos de cal se hayan
disuelto. Vaciar la unidad y aclarar.
Para calentar tarritos con comida de bebés
1) Asegúrese de que la cesta azul está dentro del
calienta biberones.
2) Quite la tapa y coloque el tarrito en el calienta
biberones.
3) Llenar el calienta biberones con agua hasta
15mm. por debajo del borde superior del tarrito
4) Conecte el aparato a la red eléctrica y coloque
el termostato en la posición 3.
5) Continúe con los pasos 7-9 de las instrucciones
anteriores.
6) El calienta biberones funcionará de la misma
manera que con los biberones. Tenga cuidado
cuando vaya a retirar el tarrito ya que el agua
que está alrededor estará caliente.
7) Para tarritos pequeños puede encontrar práctico
poner una rosca de los biberones AVENT debajo
del tarrito antes de añadir el agua, para poder
quitarlo con mayor facilidad.
8) Remueva la comida y pruébela antes de dársela
al bebé para comprobar su temperatura.
9) Tenga cuidado de no calentar en exceso la
comida.
NOTA: Por favor, consulte los tiempos estimados en
el diagrama 2.
El cable del Calienta Biberón y Comida de AVENT está
fabricado para no poder ser manipulado. El cable
del enchufe no puede ser reemplazado. En caso de
presentar algún daño el cable, el aparato deberá
desecharse. El cable que se incluye no debe ser usado
en ningún otro aparato y no debe ser usado ningún
cable de otro aparato en el calienta biberones.
Cuidados de su calienta biberón
Desenchufar y dejar enfriar antes de limpiar. Quitar
la cesta y pasar un paño húmedo por el interior y
el exterior, esto mantendrá el calienta biberones
como nuevo. NO USAR DETERGENTES ABRASIVOS. Si
utiliza agua hervida o filtrada en su calienta biberón
reducirá la cal.
Descalcificación
Deberá descalcificar su Calienta Biberón y Comida
cada cuatro semanas para asegurar una eficacia de
funcionamiento del 100%.
Advertencia:
Este producto esta fabricado siguiendo los
requerimientos de interferencia de radio y directivas
de la CEE 89/336./EEC.
•Cuando el calenta biberón está siendo utilizado
contiene agua caliente.
• Colocar siempre los tarritos dentro del calienta
biberón antes de añadir agua.
• Asegúrese de añadir el agua antes de enchufar
el aparato.
• Cuando la comida haya alcanzado la temperatura
deseada, retirar inmediatamente.
• Si deja la comida en el calienta biberón, la
temperatura seguirá subiendo y el termostato
se conectará y desconectará mientras esté
enchufado a la red eléctrica.
• Compruebe siempre el estado de la comida
mientras se esté calentando y, tan pronto como
alcance la temperatura deseada, retírela del
calienta biberones.
• Siempre desenchufe el aparato después de cada
uso para mantenerlo apagado.
• NUNCA SUMERGIR EL CALENTADOR EN AGUA.
• Este aparato debe ser usado por personas
capacitadas, mantener fuera del alcance de niños
pequeños y personas incapacitadas.
• Este aparato no puede ser usado por personas
(incluyendo niños) con capacidad física reducida,
sensorial o mental, o con falta de experiencia
o conocimientos, al menos que, estén siendo
supervisados o tengan instrucciones de uso del
aparato por parte de una persona responsable de
su seguridad.
• Los niños deben ser supervisados para asegurarse que
no juegan con la unidad.
Advertencias de seguridad para su bebé. Antes
del primer uso, limpiar el producto. Apto para el
lavavajillas. Esterilice usando un Esterilizador a Vapor
Philips AVENT o hierva durante cinco minutos. Antes
de cada uso, inspeccione el producto. Tire las cucharas
cuando presenten el primer signo de deterioro. No
dejar expuesto a la luz del sol cuando no se vaya a
utilizar el producto, ni más tiempo del recomendado
en agua hirviendo o en el líquido para esterilizar,
podría dañar el producto. Este producto debe ser
usado bajo
la supervisión de un adulto. Compruebe la
temperatura de la comida antes de dársela a su hijo/a
Garantía
Philips AVENT garantiza el calienta biberones y
comida durante los primeros doce meses a partir de
la fecha de compra. En el caso de mal funcionamiento
el calienta biberones será reemplazado durante
este periodo de tiempo gratuitamente. Devuelva
el aparato en el punto de venta donde lo adquirió.
Mantenga el recibo como prueba de compra junto con
una nota incluyendo cuándo y dónde fue comprado.
Requerimientos para la validez de la garantía:
• El calienta biberones y comida debe ser usado de
acuerdo con las instrucciones y conectado a la red
eléctrica correctamente.
• La reclamación no debe de ser el resultado de un
accidente, mal uso, suciedad, dejadez o el desgaste
esperado con el uso.
Esta garantía es aplicable a la legislación vigente en
el país de compra en cada momento.
Philips AVENT está aquí para ayudarle.
ES: Llame gratis al 900 97 44 35 (sólo para España)
www.philips.com/AVENT
Calienta biberón y comida Philips AVENT
13
PT Aquecedor de Biberões e Comida da Philips AVENT
Por favor disponha de 5 minutos para ler o
manual de instruções antes de utilizar pela
primeira vez o Aquecedor de Biberões e Comida,
e guarde-o para futuras consultas.
O Aquecedor de Biberões e Comida permite-lhe
aquecer todos os Biberões AVENT, bem como
boiões de comida e latas, de um modo rápido e
seguro. O Aquecedor de Biberões e Comida não
deverá ser utilizado para conservar a comida
ou os líquidos quentes porque pode destruir as
vitaminas.
A velocidade a que o Aquecedor aquece o leite ou
comida depende do tamanho do biberão ou frasco,
ou também da temperatura inicial dos produtos
(ex: temperatura de um quarto 20°C ou à saída
do frigorifico 5°C). A figura 2 mostra
aproximadamente o tempo de aquecimento.
Verifique sempre a temperatura antes de dar à
criança.
A seguinte tabela indica as temperaturas
aproximadas a que a água* à volta do frasco pode
atingir. Isto não é uma norma de aquecimento para
líquidos ou comida.
Programa
Temperatura aproximada da água*
á volta do frasco
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Contém
a)
b)
c)
d)
Cesta
Corpo do aquecedor
Manípulo
Frasco para comida
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÂO
Para Biberões AVENT
1) Assegure-se de que o cesto está bem colocado
dentro do aquecedor.
2) Coloque o biberão cheio e montado no
aquecedor.
3) Para Biberões AVENT de 125ml, encha o
aquecedor com água um pouco acima do nível
do leite no biberão.
4) Para Biberões AVENT maiores (260ml e 330ml),
encha o aquecedor 15mm abaixo do topo.
5) Nunca coloque a água acima do gargalo do
biberão ou de maneira que saia por cima do
aquecedor.
14
6) Ligue o aparelho e à corrente eléctrica. Rode
o manípulo para o programa 3.
7) A luz irá acender-se indicando que o aquecedor
está a trabalhar.
8) Durante o processo de aquecimento, a luz
acende e apaga indicando que a água que
rodeia o biberão está a ser aquecida na
temperatura máxima.
9) Teste sempre o alimento e logo que atinja a
temperatura desejada, retire imediatamente.
10)Agite o biberão com cuidado e verifique a
temperatura do leite deitando algumas gotas
no seu braço antes de dar ao seu bebé.
11)Não aqueça demasiado o leite.
NOTA: por favor guie-se pelos tempos da Figura 2.
NOTA: O cesto pode ser retirado quando aquecer os
Copos Mágicos AVENT ou outros tipos de biberões.
Para boiões e latas de comida para bebé
1) Assegure-se de que o cesto está bem colocado
dentro do aquecedor.
2) Retire a tampa e coloque o boião ou lata no
aquecedor.
3) Encha o aquecedor com água 15mm abaixo
do topo do boião ou lata.
4) Ligue no aparelho e à corrente eléctrica. Rode
o manípulo para a posição 3.
5) Repita os passos de 7 -9 atrás.
6) O aquecedor irá trabalhar da mesma maneira
do que com os biberões. Tenha cuidado ao
remover o boião ou lata, estão muito quentes
assim como a água que os rodeia.
7) Para pequenos boiões e latas deve colocar a
rosca de um Biberão AVENT por baixo
do boião ou lata antes de colocar água, para
poder retirar o frasco facilmente.
8) Mexa a comida e prove numa colher, para
assegurar-se de que não está quente de mais
para o bebé.
9) Tenha cuidado para não sobreaquecer a comida.
NOTA: por favor guie-se pelos tempos da Figura 2.
Cuidados a ter com o seu aquecedor
Desligue e deixe arrefecer antes de limpar. Remova
o cesto e limpe com um pano húmido, por dentro
e por fora, isto faz com que o Aquecedor pareça novo.
NÃO UTILIZE PRODUTOS DE LIMPEZA ABRASIVOS.
Pode ser vantajoso utilizar água pré fervida ou filtrada
no seu aquecedor, para prevenir a acumulação de
calcário.
PT
Descalcificação
Deve descalcificar o seu Aquecedor de Biberões
e Comida cada quatro semanas, para assegurar uma
eficácia a 100%.
Ou:
Misture uma saqueta de ácido cítrico (10gr) com
200ml de água. Assegure-se de que o cesto está
bem colocado e verta a solução no Aquecedor.
Aqueça durante 10 minutos na posição 3. Passados
10 minutos, desligue da corrente e deixe descansar
durante 30 minutos. Retire a solução e passe o interior
do Aquecedor por água morna. O ácido cítrico está
disponível em drogarias, farmácias ou através do
Serviço ao Cliente da Philips AVENT.
Ou
Verta 50ml de vinagre (branco) misturado com 100ml
de água fria dentro do Aquecedor (com o cesto bem
colocado). Deixe ficar no Aquecedor até todo o
calcário ser dissolvido. Esvazie o aparelho e enxagúe
cuidadosamente.
Aviso
O Aquecedor de Biberões e Comida vem equipado
com um cabo eléctrico não substituível.
O cabo NÃO pode ser substituído. Se o cabo se
danificar o aparelho tem de ser deitado fora.
O cabo eléctrico fornecido só deve ser utilizado neste
aparelho. Não se aconselha a utilização de outro cabo
no Aquecedor de Biberões e Comida.
Este aparelho foi fabricado de acordo com os
requerimentos de Rádio Interferência e da
Directiva EEC 89/336/EEC.
• Quando está a ser utilizado o aquecedor contém
água quente.
• Coloque sempre o frasco no aquecedor antes
de adicionar água.
• Assegure-se de que colocou água antes de ligar
o aparelho.
• Se deixar os alimentos no aquecedor, a
temperatura continuará a subir, uma vez que
está ligado à corrente.
• Teste sempre o alimento e logo que atinja a
temperatura desejada, retire imediatamente.
• Desligue sempre da corrente eléctrica depois
de cada utilização.
• NUNCA MERGULHE EM ÁGUA.
• Este produto deve ser utilizado por pessoas
responsáveis, mantenha-o afastado de crianças
pequenas e outros.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com reduzida capacidade
física, sensorial ou mental, ou sem experiência ou
conhecimento, a não ser que tenham tido formação
em relação à utilização do produto por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
• As crianças devem estar sob vigilância para garantir
que não brinquem com este aparelho.
Aviso para a segurança e saúde da sua criança:
Antes da primeira utilização, limpe o produto. Pode ir
à máquina de lavar. Esterilize utilizando um
Esterilizador a Vapor Philips AVENT ou ferva durante
5 minutos. Antes de cada utilização, verifique o
produto. Deite fora aos primeiros sinais de danos
ou desgaste. Não deixe à luz solar directa quando
não está a ser utilizado ou por mais tempo do que
o recomendado numa solução esterilizadora, pode
enfraquecer o produto. Utilize sempre este produto
com a supervisão de um adulto. Verifique sempre
a temperatura dos alimentos antes de os dar à criança.
Garantia
A Philips AVENT garante a substituição do
Aquecedor de Biberões e Comida em caso de
avaria durante os doze meses seguintes à data
da compra sem qualquer encargo para o cliente.
Por favor devolva-o no ponto de venda onde o
comprou. Por favor guarde a factura como prova
de compra, junto com uma nota de onde e quando
foi comprado. Para a garantia ser válida, tome em
atenção:
• O Aquecedor de Biberões e Comida deve ser
utilizado de acordo com as instruções deste folheto
e ligado a uma fonte de energia adequada.
• A garantia não cobre situações resultantes de
acidente, má utilização, sujidade, negligência
ou de desgaste natural.
Esta garantia não afecta os seus direitos.
Philips AVENT está aqui para ajudar
PT: Telefone Gratuito 800 20 47 23
www.philips.com/AVENT
15
NL Philips AVENT elektrische fles- en babyvoedingverwarmer
Neem de tijd om deze gebruiksinstructies
helemaal door te nemen voordat u de elektrische
fles- en babyvoedingverwarmer voor de eerste
keer gaat gebruiken.
De elektrische fles- en babyvoedingverwarmer is
de snelle en veilige manier om alle AVENT flessen,
potjes of blikjes babyvoeding te verwarmen. De
elektrische fles- en babyvoedingverwarmer is niet
bedoeld om drank en voeding warm te houden
omdat vitamines hierdoor verloren kunnen gaan.
De snelheid waarmee de fles- en babyvoedingverwarmer melk of eten opwarmt hangt af van
de grootte van de fles of het potje en de
aanvangstemperatuur van de melk of voeding (b.v.
kamertemperatuur 20°C of uit de koelkast 5°C).
Een indicatie van de te opwarmtijd is te vinden
in diagram 2. Controleer altijd de temperatuur van
de voeding vóórdat u deze aan uw baby geeft.
De onderstaande tabel geeft aan welke temperatuur
het water in de verwamer kan bereiken op de
verschillende standen. Dit is geen richtlijn voor het
verwarmen van drank of voeding!
Stand
Water temperatuur in de verwarmer
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Inhoud
a) Mandje­­­­­
b) Verwarmer
c) Thermostaatknop
d) Bewaarfles
Gebruiksaanwijzing
Voor AVENT zuigflessen
1) Plaats het mandje in de verwarmer.
2) Plaats de gevulde en in elkaar gezette fles
in de verwarmer.
3) Voor 125ml AVENT flessen vult u de verwarmer
tot net boven het niveau van de melk in de fles.
4) Voor grotere AVENT flessen (260 en 330ml) vult
u het apparaat tot 15mm onder de rand van de
verwarmer.
5) Zorg ervoor dat het waterniveau nooit boven de
hals van de fles uitkomt en nooit over de rand van
de verwarmer stroomt.
6) Doe de stekker in het stopcontact en zet de
thermostaatknop op stand 3.
7) Het lampje gaat branden om aan te geven dat de
verwarmer werkt.
16
NL
8) Gedurende het verwarmen gaat het lampje
afwisselend aan en uit. Dit geeft aan dat het water
tot de maximale temperatuur wordt verwarmd.
9) Controleer altijd de temperatuur van de voeding
en neem de voeding onmiddellijk uit het apparaat
zodra deze de juiste temperatuur heeft bereikt.
10)Schud de fles zachtjes en controleer de
temperatuur van de melk door enkele druppels
op uw pols te sprenkelen voordat u uw baby
voedt.
NB. Een indicatie van de te opwarmtijden is te
vinden in diagram 2.
NB. Het mandje kan uit de verwarmer worden
genomen voor het verwarmen van de AVENT Magic
Drinkbeker of andere merken flessen.
NAAR KEUZE:
Meng één zakje citroenzuur* (10g) met 200ml
water. Zorg ervoor dat het mandje in de verwarmer
is geplaatst en giet de oplossing in het apparaat.
Verwarm gedurende 10 minuten op stand 3. Haal
de stekker uit het stopcontact en laat de inhoud
nog 30 minuten inwerken. Giet het water weg
en spoel de verwarmer schoon met kraanwater.
Citroenzuur is verkrijgbaar bij de meeste drogisterijen.
OF:
Giet 50ml keuken- of schoonmaakazijn gemengd met
100ml koud water in de verwarmer (met het mandje).
Laat dit net zolang inwerken totdat alle kalkaanslag
opgelost is. Giet het apparaat leeg en spoel het
grondig na met kraanwater.
• Buiten bereik van kinderen houden.
Voor potjes en blikjes babyvoeding
1) Plaats het mandje in de flesverwarmer.
2) Verwijder het deksel en zet het potje of blikje in
de verwarmer.
3) Vul de verwarmer met water tot 15mm onder
de bovenkant van het potje, blikje of VIA beker.
4) Doe de stekker in het stopcontact en zet de
thermostaatknop op stand 3.
5) Volg stappen 7-9 zoals hierboven beschreven.
6) De verwarmer werkt op dezelfde manier als voor
zuigflessen. Neem het potje of blikje voorzichtig uit
de verwarmer omdat deze, evenals de temperatuur
van het water, heet zal zijn.
7) Plaats een afsluitring van een AVENT fles onder
kleine potjes/blikjes vóórdat u water in de
verwarmer giet. Zo kunt u deze items na het
verwarmen gemakkelijk uit de verwarmer nemen.
8) Roer het eten en test het zelf even uit op een
lepeltje om er zeker van te zijn dat het niet te
heet is voor uw baby.
9) Voorkom oververhitting.
NB. Een indicatie van de te opwarmtijden is te
vinden in diagram 2.
Waarschuwing
Garantie
Onderhoud van uw fles- en
babyvoedingverwarmer
Neem de stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat afkoelen voordat u het schoonmaakt. Neem
het mandje uit de verwarmer en neem de binnenen buitenzijde af met een vochtige doek. Zo blijft
de verwarmer als nieuw. GEEN SCHUURMIDDELEN
GEBRUIKEN. Om kalkvorming te verminderen kan
voorgekookt of gefilterd water gebruikt worden.
Ontkalken
Ontkalk de elektrische fles- en babyvoedingverwarmer
elke vier weken om er zeker van te zijn dat hij
optimaal blijft werken.
De elektrische fles- en babyvoeding-verwarmer
is uitgerust met een aangegoten stekker. Het
netvoedingsnoer van het apparaat kan NIET
vervangen worden. Gebruik het apparaat niet
wanneer dit snoer is beschadigd.
Gebruik het snoer niet voor andere elektrische
apparaten. Gebruik voor de verwarmer alleen het
snoer dat meegeleverd is bij het apparaat.
Dit apparaat voldoet aan de Radio Interference
Requirements en is conform met de EEC Richtlijn
89/336/EEC.
• Tijdens gebruik bevat de fles- en
babyvoedingverwarmer heet water.
• Plaats de fles altijd in de verwarmer vóórdat u deze
vult met water.
• Zorg ervoor dat er water in de verwarmer zit
voordat u het apparaat inschakelt.
• Zolang de stekker in het stopcontact zit zal de
temperatuur van de voeding blijven stijgen totdat
deze dezelfde temperatuur als het water heeft
aangenomen.
• Controleer altijd de temperatuur van de voeding
en neem de voeding onmiddellijk uit het apparaat
zodra deze de juiste temperatuur heeft bereikt.
• Haal altijd de stekker uit het stopcontact na gebruik.
• DOMPEL HET APPARAAT NOOIT ONDER IN WATER.
• Dit apparaat is bedoeld voor gebruik door
verantwoordelijke personen. Buiten bereik van
kinderen houden.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
personen met verminderde lichamelijke of
mentale capaciteiten, of zonder ervaring of
kennis, tenzij zij instructies voor gebruik van het
apparaat hebben ontvangen en onder supervisie
staan van een persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid.
Voor de veiligheid van uw baby. Waarschuwing!
Vóór eerste gebruik product goed schoonmaken.
Vaatwasserbestendig. Gebruik voor het steriliseren
een Philips AVENT Stoom Sterilisator, of kook
gedurende 5 minuten uit in water. Controleer alle
onderdelen vóór ieder gebruik en vervang bij de
eerste tekenen van slijtage of beschadiging. Niet
in zonlicht of hitte laten liggen. Bij gebruik van
koudwater sterilisatietabletten niet langer in
oplossing laten liggen dan aangeraden door de
fabrikant anders kan de kwaliteit van het materiaal
verminderen. Controleer vóór het voeden altijd de
temperatuur van voeding.
Wanneer de elektrische Fles- en
Babyvoedingverwarmer defect raakt binnen 12
maanden na de aankoopdatum garandeert Philips
AVENT dat hij gedurende deze periode gratis
vervangen wordt. Breng hem terug naar de winkel
waar u hem gekocht heeft. Bewaar uw aankoopbon
als bewijs van aankoop en maak een aantekening
waar en wanneer u hem gekocht heeft. De garantie
is alleen geldig als:
• De verwarmer gebruikt is volgens de instructies in
deze gebruiksaanwijzing en aangesloten wordt op
een geschikte elektriciteitsvoorziening.
• Het defect niet het gevolg is van een ongeluk,
verkeerd gebruik, vuil, onachtzaamheid of normale
slijtage.
Deze garantie is niet van invloed op de wettelijke
garantie bepalingen.
Philips AVENT is er om u te helpen
NL: 0900-101 101 5 ( 0,25 p/m)
BE/LU: +32 (0)9 259 1050
Schrijven kan ook:
www.philips.com/AVENT
17
GK Ηλεκτρικός Θερμαντήρας Μπιμπερό και Βρεφικής Τροφής της Philips AVENT
Παρακαλούμε αφιερώστε 5 λεπτά για να διαβάσετε
προσεκτικά ολόκληρο αυτό το φυλλάδιο πριν
χρησιμοποιήσετε τον Ηλεκτρικό Θερμαντήρα Μπιμπερό
και Βρεφικής Τροφής για πρώτη φορά και φυλάξτε το
για να το συμβουλευτείτε στο μέλλον.
Ο Ηλεκτρικός Θερμαντήρας Μπιμπερό και Βρεφικής
Τροφής σας επιτρέπει να θερμαίνετε όλα τα Μπιμπερό
ΑVENT, αλλά και βαζάκια ή μεταλλικά δοχεία με
βρεφική τροφή, με ασφάλεια και γρήγορα. Ο Ηλεκτρικός
Θερμαντήρας Μπιμπερό και Βρεφικής Τροφής δεν
προορίζεται για διατήρηση υγρών ή τροφής ζεστών
επειδή οι βιταμίνες ενδέχεται να χαθούν.
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· Ì ÙËÓ ÔÔ›· Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÈÙÔ
Á¿Ï· ‹ ÙÔ Ê·ÁËÙfi ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔ Ì­­­ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÌÈÌÂÚfi
‹ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘
Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ‹ ÙÔ˘ Ê·ÁËÙÔ‡ (.¯. Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘
20Æ C ‹ ·fi ÙÔ „˘ÁÂ›Ô Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· 5Æ C). √ ›Ó·Î·˜
2 Û·˜ ‰›ÓÂÈ ÌÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ηٿ
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË. ¶¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘
ÙÚÔÊ‹˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜.
√È ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ó·Ê¤ÚÔ˘Ó ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡* ηٿ ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ› Ó· ·Ó¤ÏıÂÈ
ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ÂÚÈÎÏ›ÂÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ¢ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ·
Ô‰ËÁfi ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÁÈ· ˘ÁÚ¿ ‹ ÙÚÔÊ‹!
ƒ‡ıÌÈÛË
1
2
3
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡* ηٿ
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË, ÛÙËÓ ÔÔ›· ÌÔÚ›
Ó· ·Ó¤ÏıÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ÂÚÈÎÏ›ÂÈ
ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
35 – 45 °C
45 – 75 °C
75 – 85 °C
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
·)
‚)
Á)
‰)
∫·Ï¿ıÈ
∫˘Ú›ˆ˜ ÛÒÌ·
¢È·ÎfiÙ˘
¢Ô¯Â›Ô ‚ÚÂÊÈ΋˜ ÙÚÔÊ‹˜
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
°È· ªÈÌÂÚfi AVENT
1) µÂ‚·Èˆı›Ù ˆ˜ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ Î·È ÁÂÌ¿ÙÔ
ÌÈÌÂÚfi ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
3) °È· ÌÈÌÂÚfi AVENT ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·˜ 125ml/4oz,
ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ Ï›ÁÔ ¿Óˆ
·fi ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ÛÙÔ ÌÈÌÂÚfi.
4) °È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ· ÌÈÌÂÚfi AVENT (¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·˜
260ml/9oz), ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ 15mm
οو ·fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ ÙÔ˘.
5) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ Ï·ÈÌÔ‡ ÙÔ˘ ÌÈÌÂÚfi Ô‡Ù ӷ ¯˘ı› ¤Íˆ ·fi ÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
6) µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ
18
·ÚÔ¯‹. °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ 3.
7) £· ·Ó¿„ÂÈ ¤Ó· ʈٿÎÈ Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ fiÙÈ Ô
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
8) ŸÛË ÒÚ· ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È, ÙÔ ÊˆÙ¿ÎÈ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
ÁÈ· Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÓÂÚfi Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÌÈÌÂÚfi
˙ÂÛÙ·›ÓÂÙ·È ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ Ú‡ıÌÈÛ˘.
9) ¶¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È fiÙ·Ó ÊÙ¿ÛÂÈ
ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ
ÌÈÌÂÚfi ·Ì¤Ûˆ˜.
10)∫Ô˘Ó‹ÛÙ ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÙÔ ÌÈÌÂÚfi Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ „Âο˙ÔÓÙ·˜ Ï›ÁÔ ÛÙÔÓ
ηÚfi Û·˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜.
11)¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÌËÓ ˘ÂÚıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔ Á¿Ï·.
¶ƒ√™√Ã∏: AÓ·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ˘˜ ¯ÚfiÓÔ˘˜ Ô˘ ·Ó·Ê
ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· 2.
¶ƒ√™√Ã∏: ªÔÚ›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ fiÙ·Ó
ıÂÚÌ·›ÓÂÙ ÙÔ ∫‡ÂÏÏÔ Magic Ù˘ AVENT ‹ ¿ÏϘ
Ì¿ÚΘ ÌÈÌÂÚfi.
°È· ‚·˙¿ÎÈ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ‰Ô¯Â›· ‚ÚÂÊÈ΋˜ ÙÚÔÊ‹˜
1) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
2) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‚·˙¿ÎÈ ‹
ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
3) °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ Ù· 15 mm
οو ·fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ ÙÔ˘ ‚¿˙Ô˘ ‹ ÙÔ˘ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡
‰Ô¯Â›Ô˘.
4) µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ
·ÚÔ¯‹. °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ 3.
5) ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 7 ¤ˆ˜ 9 Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
·Ú·¿Óˆ.
6) √ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ
fiˆ˜ Ì ٷ ÌÈÌÂÚfi. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ fiÙ·Ó ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ
‚·˙¿ÎÈ ‹ ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô, ÂÂȉ‹ ÌÔÚ› ›ÙÂ
·˘Ù¿ ›Ù ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ Ù· ÂÚÈÎÏ›ÂÈ,
Ó· Â›Ó·È Î·˘Ù¿.
7) °È· ÌÈÎÚ¿ ‚·˙¿ÎÈ·/ÌÂÙ·ÏÏÈο ‰Ô¯Â›· ηÏfi ı· ‹Ù·Ó
Ó· ‚¿˙·Ù ¤Ó· ‚ȉˆÙfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·fi ¤Ó· ªÈÌÂÚfi
AVENT οو ·fi ·˘Ù¿, ÚÈÓ ÚÔÛı¤ÛÂÙ ÓÂÚfi
ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù· ‚Á¿ÏÂÙ ÈÔ Â‡ÎÔÏ·.
8) ∞ӷη٤„Ù ÙÔ Ê·ÁËÙfi Î·È ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙÔ ÂÛ›˜ ÔÈ
›‰ÈÔÈ Ì ¤Ó· ÎÔ˘Ù¿ÏÈ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙfi ÁÈ· ÙÔ ÌˆÚfi Û·˜.
9) ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÌËÓ ˘ÂÚıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹.
¶ƒ√™√Ã∏: AÓ·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ˘˜ ¯ÚfiÓÔ˘˜ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· 2.
∏ ÊÚÔÓÙ›‰· ÙÔ˘ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Û·˜
µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ Î·È
ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔÓ Ì¤Û· ÎÈ ¤Íˆ ÌfiÓÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›,
ÌÂ ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ Û·˜ ı· ÌÔÈ¿˙ÂÈ
Û·Ó Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˜. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ™∫§∏ƒ∞
∫∞£∞ƒπ™∆π∫∞. ªÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚Ú·Ṳ̂ÓÔ
‹ ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ ÓÂÚfi ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Û·˜ ÒÛÙ ӷ
ÌÂÈÒÛÂÙ ÙË Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Ï¿ÙˆÓ Û ·˘ÙfiÓ.
GR
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ·fi ¿Ï·Ù·
Θα πρέπει να καθαρίζετε τον Ηλεκτρικό Θερμαντήρα
Μπιμπερό και Βρεφικής Τροφής κάθε τέσσερις εβδομάδες
ώστε να διασφαλίσετε ότι θα συνεχίσει να λειτουργεί
100% αποτελεσματικά.
∂π∆∂:
∞Ó·Ì›ÍÙ ¤Ó· Û·ÎÔ˘Ï¿ÎÈ ÎÈÙÚÈÎfi Ô͇ (10g) Ì 200ml
ÓÂÚfi. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ï¿ıÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘ Î·È ¯‡ÛÙ ÙÔ ‰È¿Ï˘Ì· ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
£ÂÚÌ¿ÓÂÙ¤ ÙÔÓ ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿ ÛÙÔ 3. ∞ÊÔ‡ ÂÚ¿ÛÔ˘Ó
10 ÏÂÙ¿, Û‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ηÈ
·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· 30 ÏÂÙ¿. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰È¿Ï˘Ì· ηÈ
Í‚Á¿ÏÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi ‚Ú‡Û˘. ∆Ô ÎÈÙÚÈÎfi
Ô͇ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ÚÔÌËı¢Ù›Ù ·fi ÙËÓ
∂͢ËÚ¤ÙËÛË ¶ÂÏ·ÙÒÓ Ù˘ Philips AVENT Î·È ·fi
οÔÈ· Ê·Ú̷Λ·.
∂π∆∂
∞Ó·Ì›ÍÙ 50ml Ï¢Îfi ͇‰È Ì 100ml ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi ηÈ
¯‡ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· (Ì ÙÔ Î·Ï¿ıÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
̤۷). ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ‰È·Ï˘ıÔ‡Ó Ù· ¿Ï·Ù·.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Í‚Á¿ÏÙ ηϿ.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
Ο Ηλεκτρικός Θερμαντήρας Μπιμπερό και Βρεφικής
Τροφής διαθέτει ενιαίο καλώδιο με βύσμα και αρσενικό
ρευματολήπτη. ∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ ¢∂¡ ª¶√ƒ∂π Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›. ∂¿Ó ηٷÛÙÚ·Ê› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· Ú ÂÈ
Ó· ÂÙ¿ÍÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
Το καλώδιο δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για καμία
άλλη συσκευή και κανένα άλλο καλώδιο δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται με τον Ηλεκτρικό Θερμαντήρα Μπιμπερό
και Βρεφικής Τροφής.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Î·Ù·Û΢¿ÛÙËΠۇÌʈӷ Ì ÙȘ
∞·ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ¶·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ∞ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·˜ Î·È ÙËÓ
∫ÔÈÓÔÙÈ΋ √‰ËÁ›· 89/336/EEC.
• ŸÙ·Ó Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÚÈ
¯ÂÈ Î·˘Ùfi ÓÂÚfi.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì Û· ÛÙÔ
ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÚÈÓ ÚÔÛı ÛÂÙÂ ÙÔ ÓÂÚfi.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ έ¯ÂÙ ÚÔÛıέÛÂÈ ÓÂÚfi ÚÈÓ
·Ó¿„ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
• ∂¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·, Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ Ó· ·Ó‚·›ÓÂÈ, ·ÊÔ‡ Ô
ıÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘ ·ÓÔÈÁÔÎÏ›ÓÂÈ fiÛÔ Ô ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰ÂÌέÓÔ˜ ÛÙËÓ Ú›˙·.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ÂÏέÁ¯ÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È fiÙ·Ó ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ó· ÙËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È
¿ÌÂÛ· ·fi ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·.
• ¶¿ÓÙ· Ó· ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·fi ÙËÓ Ú›˙·
ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
• ¶√∆∂ ª∏¡ ∆√¡ µÀ£π∑∂∆∂ ™∆√ ¡∂ƒ√.
˘‡ı˘Ó· ¿ÙÔÌ·. ¡· ÙËÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÙ ̷ÎÚÈ¿ ·fi
ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Î·È ·fi ·ÛıÂÓ›˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ¿ÙÔÌ·
(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌέÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·È‰ÈÒÓ) ÌÂ
ÌÂȈÌέÓË ÛˆÌ·ÙÈ΋, ·ÈÛıËÙÈ΋ ‹ ÓÔËÙÈ΋ ÈηÓfiÙËÙ·,
‹ Ì έÏÏÂÈ„Ë ÂÌÂÈÚ›·˜ ‹ ÁÓÒÛ˘, ÂÎÙfi˜ ηÈ
Â¿Ó ÙÔ˘˜ έ¯ÂÈ ‰Ôı› ηıÔ‰‹ÁËÛË Û¯ÂÙÈο ÌÂ
ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‹ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi ÙËÓ
ÂÈÙ‹ÚËÛË Î¿ÔÈÔ˘ ·ÙfiÌÔ˘ ˘‡ı˘ÓÔ˘ ÁÈ· ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ ÙÔ˘˜.
• • £· ÚέÂÈ Ó· ÂÈ‚ÏέÂÙ ٷ ·È‰È¿ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
·›˙Ô˘Ó Ì ·˘Ù‹Ó ÙË Û˘Û΢‹.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙËÓ
˘Á›· ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡ Û·˜!
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ.
ªÔÚ›Ù ӷ ÙÔ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ.
∞ÔÛÙÂÈÚÒÛÙ ÙÔ ÛÙÔÓ ∞ÔÛÙÂÈÚˆÙ‹ ∞ÙÌÔ‡ Ù˘ Philips
AVENT ‹ ‚Ú¿ÛÙ ÙÔ ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË,
Ó· ÂÏέÁ¯ÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ. ¶ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ ·fi Ù· ÚÒÙ·
ÛËÌ¿‰È· ÊıÔÚ¿˜. ªËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙ ÂÎÙÂıÂÈÌέÓÔ ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ
fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ, Ô‡Ù Û ˙έÛÙË ‹ Û ‰È¿Ï˘Ì·
·ÔÛÙ›ڈÛ˘ ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi fiÛÔ Û˘ÓÈÛٿٷÈ,
ÂÂȉ‹ ÂÓ‰έ¯ÂÙ·È Ó· ‰È·‚Úˆı›. ¶¿ÓÙ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ ˘fi ÙËÓ Â›‚ÏÂ„Ë ÂÓ‹ÏÈη. ¶¿ÓÙ· Ó·
ÂÏέÁ¯ÂÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘ ÙÚÔÊ‹˜ ÚÈÓ Ù·˝ÛÂÙ ÙÔ
̈Úfi Û·˜.
∂ÁÁ‡ËÛË
Η Philips AVENT σας εγγυάται ότι εάν ο Ηλεκτρικός
Θερμαντήρας Μπιμπερό και Βρεφικής Τροφής καταστεί
ελαττωματικός σε διάστημα δώδεκα μηνών από την
ημερομηνία αγοράς, θα τον αντικαταστήσει χωρίς χρέωση
για αυτήν τη χρονική περίοδο. ™·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ÂÈÛÙÚέ„Ù ÙÔÓ ÛÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi
fiÔ˘ ÙÔÓ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ. ¡· Ê˘Ï¿Ù ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË
·ÁÔÚ¿˜, fiÔ˘ ı· Ê·›ÓÂÙ·È ·fi Ô‡ ÙÔÓ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ηÈ
fiÙÂ. °È· Ó· Â›Ó·È έÁ΢ÚË Ë ÂÁÁ‡ËÛË:
•Ο Ηλεκτρικός Θερμαντήρας Μπιμπερό και
Βρεφικής Τροφής θα πρέπει να χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες που υπάρχουν σε αυτό το
φυλλάδιο και να είναι συνδεδεμένος με την κατάλληλη
παροχή ρεύματος.
• ∏ ·Í›ˆÛË ‰ÂÓ ı· ÚέÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÔÙέÏÂÛÌ·
·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜, η΋˜ ¯Ú‹Û˘, έÏÏÂȄ˘
ηı·ÚÈfiÙËÙ·˜, ·ÌέÏÂÈ·˜ ‹ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.
∞˘Ùfi ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙ÂÈ Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù¿ Û·˜
∏ Philips AVENT ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Â‰Ò ÁÈ· Ó· Û·˜
‚ÔËı‹ÛÂÈ
GR: 210 24 19 585
www.philips.com/AVENT
• ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi
19
NO Philips AVENT elektrisk flaske- og babymatvarmer
Ta deg 5 minutter til å lese gjennom hele
brosjyren før du tar din elektriske flaske- og
babymatvarmer i bruk for første gang, og
oppbevar den til eventuelt senere bruk.
Elektrisk flaske- og barnematvarmer gjør at du
raskt og sikkert kan varme opp alle typer AVENT
tåteflasker i tillegg til babymatglass /– bokser.
Den elektriske flaske- og babymatvarmeren bør
ikke anvendes til å holde mat og drikke varm, da
vitaminer kan bli ødelagt.
Hvor fort melken oppvarmes avhenger av
størrelsen på flasken og hvor mye den inneholder,
og hvilken starttemperatur den har (f.eks.
romtemperatur
20°C eller kjøleskapstemperatur 5°C). Diagram 2
gir en indikasjon på oppvarmingstid. Sjekk alltid
temperaturen før mating.
Følgende retningslinjer gjelder tilnærmet oppnåelig
temperatur for vannet* som omgir beholderen.
Dette er ikke en oppvarmingsguide for mat og
drikke.
Innstilling
Tilnærmet vanntemperatur*
for vannet som omgir beholderen.
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Innhold
a) Kurv
b) Babymat- /flaskevarmer
c) Innstillingbryter
d) Matskål
Bruksanvisning
For AVENT tåteflaske
1) Forsikre deg om at kurven er på plass inne
i babymatvarmeren.
2) Sett den monterte flasken fylt med melk
i babymatvarmeren
3) For 125 ml AVENT flasker: fyll
babymatvarmeren med vann til like over
nivået av melken i flasken.
4) For større AVENT flasker (260 ml og 330 ml):
fyll babymatvarmeren til 15 mm under kanten
av babymatvarmeren.
5) La aldri vannet stå over flaskens hals eller la
det renne over kanten av babymatvarmeren.
6) Sett i kontakten og skru på bryteren. Velg
instilling 3 på tallskiven.
20
7) Lampen vil lyse for å vise at babymatvarmeren
arbeider.
8) Lyset vil slå seg på og av gjennom
oppvarmingsprosessen for å indikere at vannet
rundt flasken er oppvarmet til maksimum
temperatur i den valgte innstillingen.
9) Test alltid maten som varmes, og fjern den
omgående fra babymatvarmeren når den har
nådd ønsket temperatur.
10)Ryst flasken forsiktig og sjekk temperaturen
på melken ved å dryppe noen få dråper på
håndleddet før du gir barnet ditt mat.
11)Pass på at melken ikke overopphetes.
NB: Se oppvarmingstider i diagram 2.
NB: Kurven kan fjernes ved oppvarming av
AVENT Magic beger og andre flasker.
For babymatglass/-bokser
1) Forsikre deg om at kurven er på plass
i babymatvarmeren.
2) Fjern lokket og sett glasset/boksen
i babymatvarmeren.
3) Fyll vann i babymatvarmeren til 15 mm under
kanten på toppen av glasset/boksen.
4) Sett i støpselet og skru på bryteren. Sett
innstillingsknappen på 3.
5) Fortsett som 7-9 ovenfor.
6) Babymatvarmeren vil arbeide på samme
måte som for tåteflaskene. Vær forsiktig når
glasset/boksen fjernes da de – og vannet de
står i – er varmt.
7) For enklere å kunne ta små glass/bokser ut etter
oppvarming kan det være praktisk å plassere
en skruring fra en AVENT flaske under dem før
vann fylles på.
8) Rør rundt i maten med en skje og test den på
deg selv for å forsikre at maten ikke er for varm
for barnet ditt.
9) Vis forsiktighet og ikke overopphet maten.
NB: det henvises til innstillingene i diagram 2.
Vedlikehold av babymatvarmeren
Ta ut støpselet og la apparatet avkjøles før
rengjøring. Fjern kurven og tørk av innsiden
og utsiden med en fuktig klut, BRUK ALDRI
RENGJØRINGSMIDDEL MED SLIPEEFFEKT. Det kan
være nyttig å bruke forvarmet eller filtrert vann i
babymatvarmeren din for å redusere kalkdannelse.
NO
Avkalkning
Du bør avkalke din elektriske flaske- og
babymatvarmer hver 4 uke for å sikre at den alltid
fungerer 100% effektivt.
ENTEN:
Bland en liten pose sitronsyre (10 g) med 200 ml
vann. Forsikre deg om at kurven er på plass
og ha blandingen oppi varmeren. Varm opp i
10 minutter på innstilling 3. Skru av ved å ta ut
støpselet. La den avkjøles i 30 minutter. Hell ut
oppløsningen og skyll med vann. Sitronsyre er
tilgjengelig i de fleste apotek og hos Philips AVENT
kundeservice.
ELLER:
Hell i 50 ml eddik (hvit) blandet med 100 ml
kaldt vann i varmeren (med kurven på plass).
La dette stå til kalkbelegget er oppløst. Tøm ut
innholdet og skyll grundig.
Advarsel
Elektrisk flaske- og babymatvarmer er utstyrt med
et jordet støpsel. Ledningen til apparatet KAN IKKE
erstattes med annen ledning. Hvis ledingen
er ødelagt, må apparatet ikke brukes.
Ledningen som følger med skal ikke brukes til
andre apparater og ingen andre ledninger skal
brukes sammen med den elektriske flaske- og
babymatoppvarmeren.
Dette produktet er produsert i henhold til krav om
radioforstyrrelse og EEC direktiv 89/336/EEC.
• Når varmeren er i bruk inneholder den varmt
vann.
• Plasser alltid beholderen i varmeren før du fyller
i vann.
• Fyll på med vann før du slår på varmeren.
• Blir måltidet stående i varmeren, vil
temperaturen fortsette å stige til termostaten
slår ut, forutsatt at varmeren fortsatt er
tilkoblet strøm.
• Sjekk alltid temperaturen på maten, og etter
at anbefalt termperatur er oppnådd fjernes
maten straks.
• Ta ut støpselet fra kontakten etter hver
bruk for å slå av flaskevarmeren.
• APPARATET MÅ IKKE SETTES I VANN.
• Dette apparatet må bare benyttes av
ansvarsfulle voksne, og holdes utenfor barns
rekkevidde.
• Dette apparatet må ikke benyttes av personer
(herunder barn) med nedsatte fysiske eller
psykiske evner, eller med manglende erfaring
hvis de ikke er blitt instruert i bruken av
apparatet av en person som har ansvar for
deres sikkerhet.
• Barn må gis beskjed om at de ikke skal leke med
apparatet.
Advarsel – for ditt barns sikkerhet og helse
Vask produktet før første gangs bruk. Tåler
oppvaskmaskin. Ved sterilisering kan en Philips AVENT
dampsterilisator benyttes, eller kok i 5 minutter.
Kontroller produktet før hver bruk. Kastes ved første
tegn på skade eller svakheter. Skal ikke stå i direkte
sollys når det ikke er i bruk, eller stå lengre enn
anbefalt i varme- eller steriliseringsoppløsninger da
dette kan skade produktet. Produktet skal alltid brukes
under ansvar av en voksen person. Kontroller alltid
matens temperatur før barnet mates.
Garanti
Philips AVENT gir 12 måneders garanti på din
elektriske flaske- og babymatvarmer hvis det
skulle oppstå feil på produktet, og det vil bli
erstattet uten ekstra omkostninger. 12 måneders
garantien gjelder fra den dato produktet ble
kjøpt. Vennligst returner produktet sammen
med kvittering til forretningen der du kjøpe
det. Kjøpsdato må fremkomme av kvitteringen.
For at garantien skal være gyldig, vær vennligst
oppmerksom på følgende:
• Den elektriske flaske- og babymatvarmeren må
være brukt i henhold til veiledningen i denne
bruksanvisningen og må i tillegg være koplet til
et godkjent elektrisk anlegg.
• Kravet må ikke være et resultat av en ulykke,
feilaktig bruk, urenslighet, vanstell eller slitasje.
Dette påvirker ikke dine lovfestede rettigheter.
Philips AVENT er her for å hjelpe deg
NO: 24 11 01 00
www.philips.com/AVENT
21
SE Philips AVENT elektrisk flask- och barnmatsvärmare
Ägna några minuter åt att läsa igenom hela
bruksanvisningen innan du börjar använda din
elektriska flask- och barnmatsvärmare. Spara
bruksanvisningen. Du kan behöva den igen.
Med den elektriska flask- och barnmatsvärmaren
kan du snabbt och säkert värma både AVENT
nappflaskor och barnmatsburkar. Den elektriska
flask- och barnmatsvärmaren bör inte användas
för att hålla mat eller dryck varm, eftersom det kan
förstöra vitaminerna.
Hur fort maten värms upp beror på storleken på
flaskan eller kärlet och på starttemperaturen på
maten (rumstemperatur 20°C eller kylskåpskallt
5°C). I diagram 2 ges en indikation på ungefärliga
uppvärmningstider. Kontrollera alltid temperaturen
innan du ger maten till ditt barn.
Följande siffror anger en ungefärlig temperatur för
hur varmt vattnet* runt kärlet kan bli. Det är inte
någon anvisning för upphettning av mat eller dryck!
Inställning
Ungefärlig vattentemperatur*
runt kärlet
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Innehåll
a) Korg
b) Värmebehållare
c) Värmevred
d) Barnmatskärl
Bruksanvisning
AVENT nappflaskor
1) Se till att korgen sitter inuti värmaren.
2) Placera den ihopskruvade, fyllda flaskan i
värmaren.
3) Om du använder en AVENT nappflaska som
rymmer 125 ml fyller du värmaren med vatten
så att det precis når över mjölken i flaskan.
4) Om du använder en större AVENT nappflaska
(260 ml eller 330 ml) fyller du värmaren med
vatten tills det når 15 mm från värmarens
överkant.
5) Låt aldrig vattnet nå över flaskhalsen eller rinna
över kanten på värmaren.
6) Sätt i kontakten och slå på strömbrytaren. Vrid
vredet till 3:an.
7) Lampan tänds när värmaren är igång.
22
SE
8) Under upphettningen slocknar och tänds
lampan igen för att indikera att vattnet värms
till den maxtemperatur som anges av den valda
inställningen.
9) Känn alltid på maten och ta bort den så fort den
har blivit tillräckligt varm.
10)Skaka flaskan lätt och kontrollera att mjölken
inte är för varm genom att droppa lite på
undersidan av din handled innan du börjar
mata barnet.
11)Var noga med att mjölken inte blir för varm.
OBS! Se tidsangivelser på bild 2.
OBS! Korgen kan tas bort om du värmer en
AVENT Magic mugg eller nappflaskor av annat
fabrikat.
ANTINGEN:
Blanda en påse (10 g) citronsyra med 2 dl vatten.
Se till att korgen sitter på plats och häll i lösningen
i värmaren. Värm upp på 3:an i 10 minuter. Stäng
sedan av genom att dra ur stickkontakten ur
vägguttaget och låt stå i 30 minuter. Häll bort
lösningen och skölj ur värmaren med kranvatten.
Citronsyra kan du köpa på de flesta apotek och
genom Philips AVENT kundtjänst.
ELLER:
Blanda 1/2 dl vitvinsvinäger med 1 dl kallt vatten
och häll ner i värmaren (med korgen i). Låt stå tills
eventuella kalkavlagringar har lösts upp. Töm ur
och skölj noga.
• Barn bör hållas under uppsikt för att undvika lek
med denna utrustning.
Barnmatsburkar
1) Se till att korgen sitter inuti värmaren.
2) Ta bort locket och placera burken i värmaren.
3) Fyll värmaren med vatten upp till 15 mm under
burkens överkant.
4) Sätt i stickkontakten och slå på strömbrytaren.
Vrid vredet till 3:an.
5) Fortsätt enligt 7-9 ovan.
6) Värmaren fungerar på samma sätt som med
nappflaskor. Var försiktig när du tar ut burken
så att du inte bränner dig på den eller det heta
vattnet.
7) Det kan vara lättare att ta ur mindre burkar
om du fäster en skruvring från en AVENT
nappflaska under burken innan du fyller på
med vatten.
8) Rör om i maten med en sked och kontrollera
på dig själv att den inte är för varm.
9) Värm inte upp maten för mycket.
OBS! Se tidsangivelser på bild 2.
Varning!
Den elektriska flask- och barnmatsvärmaren
har en jordad stickkontakt som inte får ändras.
Nätsladden FÅR INTE bytas. Om sladden skadas
bör apparaten kasseras.
Garanti
Skötselråd för värmaren
Dra ur stickkontakten och låt värmaren svalna
innan du rengör den. Ta ur korgen och torka inoch utvändigt med en lätt fuktad trasa. ANVÄND
INTE RENGÖRINGSMEDEL MED SLIPMEDEL.
Använd gärna förkokt eller filtrerat vatten
i värmaren för att motverka kalkavlagringar.
Avkalkning
Kalka av din elektriska flask- och
barnmatsvärmare var fjärde vecka så att den
fortsätter att fungera korrekt.
Den sladd som medföljer får inte användas
till någon annan apparat och ingen annan
sladd får användas till den elektriska flask- och
barnmatsvärmaren.
Den här produkten är tillverkad i enlighet med
kraven för radiostörningar och EU-direktivet
89/336/EEC.
• När värmaren används innehåller den hett
vatten.
• Placera alltid kärlet i värmaren innan du fyller på
med vatten.
• Kontrollera att det finns vatten i värmaren innan
du sätter på den.
• Om maten får stå kvar i värmaren fortsätter
temperaturen att stiga, eftersom termostaten
slår till och från så länge apparaten är ansluten
till eluttaget.
• Känn alltid på maten och ta bort den genast när
den har blivit tillräckligt varm.
• Dra alltid ur kontakten efter användning för att
stänga av flaskvärmaren.
• SÄNK ALDRIG NER APPARATEN I VATTEN.
• Apparaten bör hanteras av ansvarsfulla vuxna.
Håll utom räckhåll för barn.
• Apparaten får inte användas av personer (vare
sig vuxna eller barn) med fysiska eller psykiska
begränsningar, eller med bristande erfarenhet
eller kunskap. En person med ansvar för deras
säkerhet måste i så fall övervaka eller instruera
i användandet.
Varningsföreskrifter för ditt barns säkerhet och hälsa.
Rengör skeden innan du använder den första gången.
Kan diskas i maskin. Sterilisera i en ångsterilisator från
Philips AVENT eller koka i fem minuter. Kontrollera
produkten noggrant varje gång du ska använda den.
Kasta den om den börjar se sliten eller skadad ut. Låt
inte skeden ligga i solen när den inte används. Utsätt
den inte heller för värme eller steriliseringsvätskor
längre än vad som rekommenderas. Den kan ta
skada. Låt alltid en vuxen vara närvarande när skeden
används. Kontrollera alltid att maten inte är för varm
innan barnet matas.
Philips AVENT åtar sig att inom en
tolvmånadersperiod från inköpsdatumet
ersätta den elektriska flask- och
barnmatsvärmaren utan extra kostnad, om den
skulle visa sig fungera bristfälligt. Returnera i så
fall produkten tillsammans med kvitto till den
återförsäljare som sålde den. För att garantin ska
gälla måste följande observeras:
• Den elektriska flask- och barnmatsvärmaren
måste användas enligt instruktionerna i denna
bruksanvisning och anslutas till ett lämpligt
eluttag.
• Felet får inte bero på olyckshändelse,
felanvändning, smuts, vårdslöshet eller vanligt
slitage.
Detta påverkar inte dina lagenliga rättigheter.
Philips AVENT hjälper dig
SE: 08-725 14 05.
www.philips.com/AVENT
23
FI
Sähkökäyttöinen Philips AVENT tuttipullon ja vauvanruoan lämmitin
Käytä 5 minuuttia aikaa ja lue koko tämä esite
ennen kuin käytät sähköistä tuttipullon ja
vauvanruoan lämmitintä ensimmäisen kerran.
Talleta esite vastaisen varalle.
Sähköisellä tuttipullon ja vauvanruoan lämmittimellä
voi lämmittää kaikki AVENT tuttipullot sekä
vauvanruokapurkit turvallisesti ja nopeasti. Sähköistä
tuttipullon ja vauvanruoan lämmitintä ei ole
tarkoitettu pitämään nestettä tai ruokaa lämpimänä,
koska silloin niissä olevat vitamiinit voivat kadota.
Nopeus, jolla laite lämmittää maidon tai ruoan,
riippuu pullon tai astian koosta sekä maidon tai
ruoan alkulämmöstä (esim. huoneenlämpöinen
20°C tai jääkaapista otettu 5°C). Kaaviosta 2 ilmenee
summittainen lämmitysaika. Kokeile aina itse
lämpötilaa ennen syöttöä.
Seuraavassa on annettu summittaiset lämpötilaarvot, joihin astiaa ympäröivä vesi* voi nousta. Tämä
ei kuitenkaan ole nesteen tai ruoan lämmitysohje!
Asetus
Astiaa ympäröivän veden*
summittainen lämpötila
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Sisältö
a)
b)
c)
d)
Kori
Lämmittimen runko-osa
Valitsin
Vauvanruoka-astia
Käyttöohjeet
AVENT tuttipulloille
1) Varmista, että kori on paikallaan lämmittimessä.
2) Sijoita koottu ja täytetty tuttipullo lämmittimeen.
3) 125 ml pullot: täytä lämmitin vedellä juuri
pullossa olevan maidon pinnan yläpuolelle.
4) Isommat AVENT pullot (260 ml): täytä lämmitin
15 mm lämmittimen reunan alapuolelle.
5) Älä missään tapauksessa anna vedenpinnan
nousta pullon kaulan yläpuolelle tai valua
lämmittimen reunan yli.
6) Kiinnitä lämmittimen pistoke seinärasiaan.
Käännä valitsinkiekko asetukselle 3.
7) Valo syttyy merkiksi siitä, että lämmitin toimii.
8) Valo syttyy ja sammuu lämmityksen
aikana merkiksi siitä, että pulloa ympäröivä
vesi lämpenee asetuksen mukaiseen
maksimilämpötilaan.
24
9) Kokeile aina maidon lämpöä; kun se on tullut
halutun lämpöiseksi, poista se heti lämmittimestä.
10)Ravistele pulloa hellävaroen ja tarkasta maidon
lämpötila sirottamalla muutama pisara pmalle
ranteellesi ennen kuin alat ruokkia vauvaa.
11)Varo ylikuumentamasta maitoa.
Huom.: Katso ajoituksia kaaviossa 2.
Huom.: Korin voi poistaa lämmitettäessä AVENT
Magic Cup mukia ja muuta valmistetta olevia
tuttipulloja.
Vauvanruokapurkit ja -tölkit
1) Varmista, että kori on paikallaan lämmittimessä.
2) Poista kansi ja sijoita purkki tai tölkki
lämmittimeen.
3) Täytä lämmitin vedellä 15 mm purkin/tölkin
yläreunan alapuolelle.
4) Pane lämmittimen pistoke seinärasiaan. Käännä
valitsinkiekko asetukseen 3.
5) Jatka kuten kohdissa 7-9 yllä.
6) Lämmitin toimii samoin kuin pulloja
lämmitettäessä. Ole varovainen, kun poistat
purkkia tai tölkkiä lämmittimestä, sillä ne ja
ympäröivä vesi ovat kuumia.
7) Pieniä purkkeja/tölkkejä lämmitettäessä voi olla
hyvä panna AVENT pullon kierrerengas purkin/
tölkin alle ennen veden lisäämistä; silloin astia on
helpompi nostaa pois lämmittimestä.
8) Hämmennä ruokaa ja kokeile sitä itse lusikalla
varmistaaksesi, ettei se ole liian kuumaa vauvalle.
9) Varo ylikuumentamasta ruokaa.
Huom.: Katso ajoituksia kaaviossa 2.
Lämmittimen hoito
Irrota pistoke seinärasiasta ja anna lämmittimen
jäähtyä ennen puhdistusta. Poista kori ja pyyhi se vain
kostealla rievulla sisä- ja ulkopuolelta; lämmitin säilyy
näin ulkonäöltään uutena. ÄLÄ KÄYTÄ HANKAAVIA
PUHDISTUSAINEITA. Kattilakiven muodostus vähenee,
jos lämmittimessä käytetään valmiiksi keitettyä tai
suodatettua vettä.
Kattilakiven poisto
Jotta sähkökäyttöinen tuttipullon ja vauvanruoan
lämmitin toimisi 100-prosenttisella teholla, siitä tulee
poistaa kattilakivi neljän viikon välein.
FI
JOKO:
Sekoita pussillinen sitruunahappoa (10 g) 200 ml:aan
vettä. Varmista, että kori on paikallaan, ja kaada liuos
lämmittimeen. Lämmitä 10 minuuttia asetuksella 3.
Katkaise virta 10 minuutin kuluttua irrottamalla pistoke
seinärasiasta ja jätä lämmitin seisomaan 30 minuutiksi.
Kaada liuos pois ja huuhtele lämmitin vesijohtovedellä.
Sitruunahappoa saa yleensä apteekista ja Philips
AVENTin asiakaspalvelusta.
TAI:
Kaada 50 ml (valkoista) etikkaa sekoitettuna 100 ml:
aan kylmää vettä lämmittimeen (korin on oltava
paikallaan). Anna liuoksen olla lämmittimessä kunnes
kattilakivi on liuennut. Kaada liuos pois ja huuhtele
lämmitin huolellisesti.
Varoitus!
Sähkökäyttöinen tuttipullon javauvanruoan lämmitin
on varustettu pysyvästi kytketyllä umpipistokkeella.
Laitteen liitäntäjohtoa EI VOI vaihtaa. Jos liitäntäjohto
vahingoittuu, on koko laite hävitettävä.
Lämmittimen johtoa ei saa käyttää missään muussa
laitteessa eikä sähkökäyttöisessä tuttipullon ja
vauvanruoan lämmittimessä saa käyttää mitään
muuta liitäntäjohtoa.
Tämä tuote on valmistettu täyttämään radiohäiriöitä
koskevat sekä ETY-direktiivin 89/336/ETY asettamat
vaatimukset.
• Kun lämmitin on toiminnassa, sen sisällä oleva vesi
on kuumaa.
• Kuumennettava astia on aina sijoitettava
lämmittimeen ennen veden lisäämistä.
• Varmista, että olet lisännyt veden ennen kuin
kytket lämmittimen päälle.
• Jos ruoka jätetään lämmittimeen, sen lämpötila
nousee niin kauan kuin lämmitin saa virtaa;
termostaatti katkaisee virran aika ajoin.
• Kokeile aina ruoan lämpöä, ja kun se tulee
haluttuun lämpötilaan, poista se heti
lämmittimestä.
• Irrota pistoke seinärasiasta jokaisen käyttökerran
jälkeen, niin että lämmitin jäähtyy.
• LÄMMITINTÄ EI SAA UPOTTAA VETEEN!
• Tämä laite on tarkoitettu vastuuntuntoisten
henkilöiden käyttöön; se on pidettävä poissa
lasten ja kyvyttömien henkilöiden ulottuvilta.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käyttöön (lapset mukaan lukien),
joiden fyysiset ja henkiset kyvyt tai aistitoiminta
ovat vajavaiset tai joilla ei ole tarvittavaa
kokemusta tai tietoa, paitsi jos tällainen henkilö
on hänen turvallisuudestaan vastaavan henkilön
valvonnassa tai saanut opastusta laitteen
käytössä.
• Lapsia on pidettävä silmällä, niin etteivät he
pääse leikkimään laitteella.
Lapsesi terveyttä ja turvallisuutta koskeva varoitus
Tuote on puhdistettava ennen ensimmäistä
käyttökertaa. Kestää konepesun. Steriloidaan Philips
AVENT höyrysteriloijalla tai keittämällä 5 minuuttia.
Tarkasta tuote ennen joka käyttöä. Heitä pois,
jos huomaat pienenkään vaurion tai heikkouden.
Tuotetta ei pidä jättää auringonpaisteeseen, kun
se ei ole käytössä, eikä pitää suositettua kauempaa
kuumana tai sterilointiliuoksessa, koska tuote voi
siitä heikentyä. Tuotetta on aina käytettävä aikuisen
valvonnassa. Kokeile aina ruoan lämpöä ennen
syöttöä.
Takuu
Philips AVENT takaa, että jos sähkökäyttöiseen
tuttipullon ja vauvanruoan lämmittimeen tulee vikaa
12 kuukauden sisällä ostopäivästä, se korvataan tänä
aikana veloituksetta toisella. Se on silloin palautettava
myyjäliikkeeseen. Pidä kuitti tallella ostotositteena ja
merkitse siihen ostoaika ja -paikka. Jotta takuu olisi
voimassa, on huomattava seuraavat seikat:
• Sähköistä tuttipullon ja vauvanruoan lämmitintä
on käytettävä tässä esitteessä annettujen ohjeiden
mukaisesti ja laitteelle sopivalla verkkovirralla.
• Korvausvaade ei saa aiheutua vahingossa
syntyneestä vauriosta, väärästä käyttötavasta,
liasta, huolimattomuudesta eikä normaalista
kulumisesta.
Tämä ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiisi.
Philips AVENT on aina valmis auttamaan
FI: Ilmaispuhelinnumero 02 25 46 233
www.philips.com/AVENT
25
DK Philips AVENT elektrisk flaske- og madvarmer
Brug venligst 5 minutter på at læse hele
denne folder igennem, inden du tager din
elektriske flaske- og madvarmer i brug første
gang og behold folderen til evt. senere brug.
Den elektriske flaske- og madvarmer giver dig
mulighed for at opvarme alle AVENT sutteflasker
samt glas og bægre med babymad sikkert og
hurtigt. Den elektriske flaske- og madvarmer er
ikke beregnet til at holde mad og drikke varme, da
vitaminer derved kan nedbrydes.
Opvarmningstiden på mælk eller mad afhænger
af størrelsen på flaske/beholder og på
starttemperaturen (f.eks. rumtemperatur 20°C eller
5°C fra køleskabet). Diagram 2 viser omtrentlige
tider for opvarmning. Kontroller altid temperaturen
inden barnet mades.
Nedenfor vises den omtrentlige temperatur, som
vandet* rundt om beholderen kan nå. Dette er
ikke en opvarmningsguide til mad og drikke!
Indstilling
Omtrentlig vand*temperatur
rundt om beholderen.
135 – 45 °C
2
45 – 75 °C
3
75 – 85 °C
Indhold:
a) Kurv
b) Opvarmningsenhed
c) Indstillingsknap
d) Opbevaringsflaske
VEJLEDNING
AVENT sutteflasker
­­­­­­­26
1) Sørg for at kurven er korrekt placeret i flaskeog madvarmeren.
2) Anbring den samlede, fyldte flaske i flaske- og
madvarmeren.
3) Ved 125ml AVENT sutteflasker skal flaske- og
madvarmeren fyldes med vand til lige over
mælkens niveau i sutteflasken.
4) Ved større AVENT sutteflasker (260ml
og 330ml) skal flaske- og madvarmeren
fyldes til 15mm under kanten af flaske- og
madvarmeren.
5) Lad aldrig vandet nå op over flaskehalsen eller
dryppe ud over flaske- og madvarmeren.
6) Sæt stikket i og tænd for strømmen. Indstil
knappen på 3.
7) Lampen lyser og indikerer dermed, at flaskeog madvarmeren arbejder.
DK
Enten:
8) Under opvarmningsprocessen vil lampen
tænde og slukke for at vise, at vandet rundt
om sutteflasken opvarmes til den maksimale
indstillingstemperatur.
9) Kontroller altid maden, og når den ønskede
temperatur er nået, fjernes maden straks.
10)Ryst flasken let og kontroller mælkens
temperatur ved at dryppe et par dråber på
håndleddet, inden du giver din baby mad.
11)Pas på at mælken ikke overophedes.
NB:Se venligst tidsindstillingerne i diagram 2.
NB:Kurven kan fjernes, når AVENT Magic træningskoppen eller andre sutteflasker end AVENT skal opvarmes.
Sæt kurven på plads i apparatet. Bland en af de
vedlagte små poser med citronsyre (10 g) med
200 ml vand og hæld det i. Opvarm i 10 minutter
på indstilling 3. Tag derefter stikket ud – lad
apparatet stå i 30 minutter. Hæld opløsningen
ud og skyl med vand. Citronsyre fås hos de
fleste materialister og igennem Philips AVENT
kundeservice.
Eller:
Hæld 50 ml eddike (hvid) blandet med
100 ml koldt vand i apparatet (med kurven sat
i). Lad det stå indtil kalken har løsnet sig. Tøm
beholderen og skyl den grundigt.
Glas og bægre med babymad
Advarsel!
1) Sørg for at kurven er korrekt placeret i flaskeog madvarmeren.
2) Fjern låget og placer glasset eller bægeret
i flaske- og madvarmeren.
3) Fyld flaske- og madvarmeren med vand til 15
mm under toppen af glasset/bægeret.
4) Sæt stikket i og tænd for strømmen. Indstil
knappen på 3.
5) Fortsæt som 7-9 ovenfor.
6) Flaske- og madvarmeren arbejder på samme
måde som ved sutteflasker. Pas på når
bægeret eller glasset skal fjernes, da både
de og vandet omkring dem, er varme.
7) Ved små glas/bægre kan du med fordel placere
et skruelåg fra en AVENT sutteflaske under
glasset/bægeret, inden du tilfører vand, så
beholderen let kan fjernes.
8) Rør i maden og smag selv på den med en ske, så
du sikrer dig, at den ikke er for varm for dit barn.
9) Pas på at maden ikke overophedes.
NB: Se venligst tidsindstillingerne i diagram 2.
Vedligeholdelse af flaske- og
madvarmeren
Tag stikket ud, lad apparatet køle af og aftør indog udvendigt med en fugtig klud. BRUG ALDRIG
SKURESVAMP ELLER SKUREPULVER/-CREME. Du
kan med fordel bruge forkogt eller filtreret vand
i flaske- og madvarmeren for at mindske
kalkaflejringer.
Afkalkning
Du bør afkalke din elektrisk flaske- og madvarmer
hver fjerde uge for at sikre, at den fortsat fungerer
100% effektivt.
Elektrisk flaske- og madvarmer skal tilsluttes
et stik med jordforbindelse. Apparatets
strømforsyningsledning KAN IKKE udskiftes. Hvis
ledningen beskadiges, skal apparatet kasseres.
Den medfølgende ledning må ikke benyttes til
andre apparater, og andre ledninger må ikke
benyttes til elektrisk flaske- og madvarmeren.
Dette produkt er fremstillet i overensstemmelse
med kravene til radiointerferens samt EU direktiv
89/336/EØF.
• Flaske- og madvarmeren indeholder varmt vand
under brug.
• Anbring altid beholderen i flaske- og
madvarmeren, inden der tilføres vand.
• Sørg for at vandet er tilført, inden enheden
tændes.
• Hvis maden bliver stående i flaske- og
madvarmeren, vil temperaturen fortsat stige,
da termostaten tænder og slukker, når den er
forbundet til lysnettet.
• Kontroller altid maden, og når den ønskede
temperatur er nået, fjernes maden straks.
• Tag altid stikket ud af kontakten efter endt
brug, så flaske- og madvarmeren slukkes.
• NEDSÆNK ALDRIG I VAND.
• Dette apparat må kun benyttes af ansvarlige
voksne, og skal holdes uden for børn og svagelige
personers rækkevidde.
• Dette apparat må ikke benyttes af personer
(herunder børn) med nedsatte fysiske eller psykiske
evner, nedsat følesans, motoriske forstyrrelser, eller
mangel på erfaring eller viden, med mindre de er
under opsyn eller instrueres i brug af apparatet af
en person, der har ansvar for deres sikkerhed.
• Lad ikke børn være alene med apparatet, da det
ikke må anvendes til leg.
ADVARSEL – for dit barns sikkerhed!
Rengør produktet, inden brug første gang. Tåler
maskinopvask. Steriliser i Philips AVENT dampsterilisator
eller kog i vand i 5 minutter. Kontroller produktet,
inden hver brug. Kassér straks, hvis produktet viser
tegn på skade eller svaghed. Placer ikke i sollys, når
apparatet ikke er i brug, og anbring det ikke i varme eller
steriliseringsopløsning længere end anbefalet, da det
kan svække produktet. Brug altid dette produkt under
opsyn af en voksen. Kontroller altid madens temperatur,
inden barnet får mad.
Garanti
Philips AVENT garanterer, at hvis elektrisk flaske
og madvarmer bliver defekt inden for de første
tolv måneder efter købsdatoen, vil den blive
udskiftet uden beregning i denne periode. Aflever
venligst produktet hos forhandleren, hvor det blev
købt. Behold venligst kvitteringen som bevis på
købet, og noter, hvor og hvornår det er købt. For at
garantien er gældende, bemærk venligst:
• Elektrisk flaske- og madvarmer skal anvendes i
overensstemmelse med anvisningerne i denne
folder og tilsluttes en egnet strømforsyning.
• Kravet må ikke fremsættes som følge af
uheld, forkert brug, snavs, forsømmelse eller
almindelig slitage.
Dette påvirker ikke dine lovmæssige rettigheder.
Philips AVENT er til for at hjælpe
Skriv til: Jens Thorn A/S, Skellet 1, 4174 Jystrup
DK: 57 52 81 03
www.philips.com/AVENT
27
KR 필립스 아벤트 전기식 젖병 및 이유식 보온기
필립스 아벤트
처음 사용하기
서를 처음부터
있도록 안전한
전기식 젖병 및 이유식 보온기를
전에, 5분만 시간을 내어 이 설명
끝까지 잘 읽고 나중에 참조할 수
장소에 보관하십시오.
전기식 젖병 및 이유식 보온기를 사용하면 모든 아
벤트 젖병은 물론 이유식 병과 캔을 안전하고 빠르
게 덥힐 수 있습니다. 전기식 젖병 및 이유식 보온
기는 액체나 음식을 따뜻하게 보관하기 위한 것이
아닙니다. 액체나 음식에 사용하면 비타민이 파괴
될 수 있습니다.
보온기로 우유나 음식을 데우는 속도는 젖병이나
용기의 크기, 그리고 우유나 음식을 데우기 시작할
때의 온도에 따라 달라집니다(예: 실온 20°C 또
는 냉장고에서 꺼낼 때 5°C 등). 그림 2에 대략
적인 가열 시간이 표시되어 있습니다. 아기에게 음
식을 주기 전에 항상 온도를 확인하십시오.
다음 표는 용기를 둘러싸고 있는 물*이 도달할 수
있는 대략적인 온도입니다. 이 온도는 액체나 음식
을 데울 때 참조하기 위한 것이 아닙니다!
설정용기를 둘러싸고 있는
물*의 대략적인 온도
135 – 45 °C
245 – 75 °C
375 – 85 °C
제품 구성
a) 바스켓
b) 보온기 본체
c) 다이얼
d) 이유식 용기
사용 설명
아벤트 젖병 사용시
1) 바스켓을 보온기 안에 정확히 넣으십시오.
2) 젖병에 모유/우유를 담아 잘 닫은 다음 보온기
에 넣으십시오.
3) 젖병이 125ml/4oz짜리일 경우, 젖병에 담긴
모유/우유의 표시선 바로 위까지 오도록 보온
기에 물을 채우십시오.
4) 대형 아벤트 젖병(260ml/9oz)을 사용할 경
우, 보온기의 상부 가장자리에서 15mm
(1/2 inch) 아래까지 오도록 보온기에 물을 채우십시오.
5) 절대로 물이 젖병의 목 위로 올라오거나 보온
기를 넘쳐 흐를 때까지 채우지 마십시오.
6) 콘센트에 전원 코드를 끼우고 메인 스위치를
켜십시오. 다이얼을 “3” 위치로 돌리십시오.
28
7) 보온기 작동을 나타내는 표시등이 켜집니다.
8) 가열 작동 중에는 젖병을 둘러싸고 있는 물이
설정된 최고 온도에 도달할 때까지 가열되는
것을 나타내기 위해 표시등이 켜졌다 꺼졌다를
반복합니다.
9) 젖병을 계속 확인하다가 원하는 온도에 도달하
면 즉시 빼내십시오.
10)아기에게 주기 전에, 젖병을 부드럽게 흔들어
손목에 몇 방울 떨어뜨려서 모유/우유의 온도
를 확인해 보십시오.
11)모유/우유가 너무 뜨거워지지 않도록 주의를
기울이십시오.
참고: 그림 2의 시간을 참조하시기 바랍니다.
참고: 아벤트 매직 컵이나 기타 다른 젖병을 데울
때는 바스켓을 빼내도 됩니다.
이유식 병이나 캔
1) 바스켓을 보온기 안에 정확히 넣으십시오.
2) 뚜껑을 열고 이유식 병 또는 캔을 보온기에 넣
으십시오.
3) 병/캔의 상단에서 15 mm(1/2 inch) 아래까
지 오도록 보온기에 물을 채우십시오.
4) 콘센트에 전원 코드를 끼우고 메인 스위치를
켜십시오. 다이얼을 “3” 위치로 돌리십시오.
5) 위의 7~9번과 동일합니다.
6) 보온기는 젖병을 가열할 때와 동일한 방식으로
작동됩니다. 병 또는 캔, 그리고 이들을 둘러싸
고 있는 물은 뜨거우므로 꺼낼 때 조심하십시오.
7) 작은 병/캔의 경우, 용기를 쉽게 꺼내려면 물
을 채우기 전에 아벤트 젖병의 나사 링을 병/
캔 아래에 받치는 것이 좋습니다.
8) 이유식을 저은 후 수저로 약간 떠서 아기에게
너무 뜨겁지 않은 지 먼저 확인하십시오.
9) 이유식이 너무 뜨거워지지 않도록 주의를 기울
이십시오.
참고: 그림 2의 시간을 참조하시기 바랍니다.
보온기 관리
세척하기 전에 전원 코드를 뽑고 식히십시오. 보온
기를 새 것처럼 유지하려면 사용 후에 바스켓을 빼
내고 보온기 안팎을 젖은 천으로만 닦으십시오. 연
마제가 들어있는 세제를 사용해서는 안 됩니다. 보
온기에 미리 끓여 놓은 물이나 정수된 물을 넣고
사용하면 물때가 끼는 것을 줄일 수 있습니다.
물때 제거
전기식 젖병 및 이유식 보온기의 성능을 100 %
효과적으로 유지시키려면 4주마다 한 번 물때를 제
거해야 합니다.
KR
다음 중 하나를 실시하십시오.
물 200ml/7oz에 구연산 한 봉지(10그램)를 섞으
십시오. 바스켓이 제 자리에 있는지 확인하고 보온
기에 용액을 부으십시오. “3” 위치에서 10분 동
안 가열하십시오. 10분 후 전원 콘센트에서 전원
코드를 뽑아서 보온기를 끈 다음 30분 동안 놓아
두십시오. 용액을 완전히 따라 버리고 수돗물로 보
온기를 헹구십시오 구연산은 대부분의 약국에서 판
매하며 필립스 아벤트 고객 서비스부에서도 구입
할 수 있습니다.
또는
식초(백색) 50ml/2oz와 냉수 100ml/4oz를 보
온기에 부으십시오(바스켓이 들어있는 상태). 물
때가 완전히 녹을 때까지 놓아 두십시오. 보온기를
비우고 잘 헹구십시오.
경고!
전기식 젖병 및 이유식 보온기에 달려 있는 전
원 코드는 분해가 불가능한 몰딩 타입입니다. 따
라서, 보온기의 전원 코드는 교체할 수가 없습니
다. 전원 코드가 손상되었을 경우에는 보온기를 폐
기해야 합니다.
제공된 전원 코드를 다른 어떠한 전자제품에도 사
용해서는 안 되며 다른 어떠한 전원 코드도 전기식
젖병 및 이유식 보온기에 사용해서는 안 됩니다.
본 제품은 무선 전파장애 요건 및 EEC Directive
89/336/EEC 규정에 부합되도록 제조되었습니다.
• 작동 중에는 보온기에 뜨거운 물이 들어 있습
니다.
• 보온기에 물을 채우기 전에 용기부터 넣으십시
오.
• 보온기를 켜기 전에 물을 먼저 채워야 합니다.
• 보온기에 용기가 남아있으면 전원이 연결되어
있는 한 온도 조절장치가 작동하므로 온도가
계속 올라가게 됩니다.
• 용기를 계속 확인하다가 원하는 온도에 도달하
면 즉시 빼내십시오.
• 사용 후에는 반드시 콘센트를 뽑아서 보온기를
끄십시오.
• 절대로 물 속에 집어 넣지 마십시오.
가 있거나 경험 또는 지식이 부족한 사람이 사
용할 수 있도록 만들어진 것이 아닙니다.
• 어린이들이 이 제품을 가지고 놀지 못하도록
감독해 주십시오.
어린이의 안전 및 건강을 위한 경고!
처음 사용하기 전에, 제품을 청소하십시오. 식기
세척기로 세척해도 괜찮습니다. 필립스 아벤트 스
팀 소독기로 소독하거나 5분 동안 끓이십시오. 처
음 사용하기 전에, 제품을 검사하십시오. 손상 또
는 약화의 흔적이 보이면 바로 폐기하십시오. 사
용하지 않을 때 햇빛 아래 놓아 두거나, 권장 시간
보다 오랫 동안 가열되거나 소독액에 노출되면 제
품이 약화 또는 손상될 수 있습니다. 이 제품은 반
드시 성인 또는 성인의 감독 하에 사용해야 합니
다. 아기에게 음식을 주기 전에 항상 온도를 확
인하십시오.
보증
전기식 젖병 및 이유식 보온기 구매일로부터 12개
월 이내에 하자가 발생할 경우, 필립스 아벤트는
보증 약관에 따라 제품을 무료로 교체해 드릴 것입
니다.. 이 경우, 제품 구입처로 물건을 반품해 주십
시오. 증빙을 위해, 귀하의 영수증에 구입 날짜와
구입 장소를 기입하여 보관하십시오. 보증을 받기
위해서는 다음 사항에 주의해야 합니다.
•전기식 젖병 및 이유식 보온기는 본 설명서의 지
침에 따라 사용해야 하며 적절한 전원에 연결해
야 합니다.
•사고, 오용, 오염, 관리 소홀, 심한 마모나 손상
에 의한 문제일 경우 보증을 받을 수 없습니다.
이는 사용자의 법적 권리에 영향을 미치지 않습니다.
필립스 아벤트 고객 지원
호주: 080-628-8800
www.philips.com/AVENT
• 이 제품은 충분히 제품을 다룰 능력이 있는 사
람들만을 대상으로 만들어진 것입니다. 어린이
나 노약자의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시
오.
• 이 제품은 안전을 책임진 사람이 제품의 사용
에 대해 감독하거나 지시하지 않는 한, 어린이
를 포함하여 신체적, 지각적, 정신적으로 문제
29
IL
30
Philips AVENT
IL
31
42 code: 42133 5435 200
Product: Electric Bottle and Baby Food Warmer Instruct Lft_DB
Languages:
GB/DE/FR/IT/ES/PT/NL/GK/NO/SE/FI/DK/KR/IL (14 langs)
To print colours: PMS647C
Profile/dimensions: W104mm x H153mm
Extent:
32pp Booklet
Same finishing as:
421335435140#2
Barcodes: –
PZN:
–
Point 6 ref: 10525-Electric_Warmer_LE1.indd
Date:
8th June 2009
Created by Point 6 Design. +44 (0)20 8962 5880
P6 PROOF DETAILS
10525-Electric Bottle Warmer_LE1
REPRO FILE
VERSION NO:
STATUS:
CMM:
DATE:
REPRO V2
POINT 6 REPRO FILE
Helen Ritchie
5th June 2009
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising