G 12SA3 • G 13SB3 - HITACHI Power Tools

G 12SA3 • G 13SB3 - HITACHI Power Tools
Model
Modèle
Modelo
G 12SA3 • G 13SB3
Disc Grinder
Meuleuse
Amoladora angular
G12SA3
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury!
This manual contains important information about product safety. Please read and
understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual
available for other users and owners before they use the power tool.
This manual should be stored in safe place.
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la
mort ou de sérieuses blessures corporelles!
Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce
produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil
motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires
avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un
endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede
resultar en lesiones de gravedad o la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y
comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual
para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este
manual debe ser guardado en un lugar seguro.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
AISLAMIENTO DOBLE
English
CONTENTS
Page
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ................ 3
MEANINGS OF SIGNAL WORDS ........................ 3
SAFETY ...................................................................... 4
GENERAL SAFETY RULES ................................... 4
SPECIFIC SAFETY RULES AND
SYMBOLS ....................................................... 6
DOUBLE INSULATION FOR SAFER
OPERATION ................................................... 8
FUNCTIONAL DESCRIPTION .................................. 10
NAME OF PARTS ................................................ 10
SPECIFICATIONS ................................................ 10
Français
MAINTENANCE AND INSPECTION ....................... 15
ACCESSORIES ......................................................... 17
STANDARD ACCESSORIES ............................... 17
PARTS LIST .............................................................. 48
TABLE DES MATIERES
Page
INFORMATIONS IMPORTANTES DE
SÉCURITÉ ..................................................... 18
SIGNIFICATION DES MOTS
D’AVERTISSEMENT .................................... 18
SECURITE ................................................................ 19
REGLES GENERALE DE SECURITE ................... 19
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES
ET SYMBOLES ............................................. 21
DOUBLE ISOLATION POUR UN
FONCTIONNEMENT PLUS SUR ................. 24
DESCRIPTION FONCTIONNELLE ........................... 25
NOM DES PARTIES ............................................ 25
SPECIFICATIONS ................................................ 25
Español
Page
ASSEMBLY AND OPERATION ............................... 11
APPLICATIONS ................................................... 11
PRIOR TO OPERATION ....................................... 11
GRINDER OPERATION ....................................... 13
DEPRESSED CENTER WHEEL
ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ............... 14
Page
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ................ 26
UTILISATIONS .................................................... 26
AVANT L’UTILISATION ...................................... 26
UTILISATION DE LA MEULEUSE ...................... 28
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE
DE LA MEULE A DEPRESSION
CENTRALE .................................................... 29
ENTRETIEN ET INSPECTION .................................. 30
ACCESSOIRES ......................................................... 32
ACCESSOIRES STANDARD ............................... 32
LISTE DES PIECES ................................................... 48
ÍNDICE
Página
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE
SEGURIDAD ................................................. 33
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE
SEÑALIZACIÓN ............................................ 33
SEGURIDAD ............................................................. 34
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ........... 34
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS
DE SEGURIDAD ........................................... 36
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA
OPERACIÓN MÁS SEGURA ........................ 39
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL .................................... 40
NOMENCLATURA ............................................... 40
ESPECIFICACIONES ............................................ 40
Página
MONTAJE Y OPERACIÓN ...................................... 41
APLICACIONES ................................................... 41
ANTES DE LA OPERACIÓN ................................ 41
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA
ANGULAR .................................................... 43
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA
RUEDA DE DISCO ABOMBADO ................. 44
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ........................ 45
ACCESORIOS ........................................................... 47
ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................. 47
LISTA DE PIEZAS .................................................... 48
English
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Read and understand all of the safety precautions, warnings and operating instructions in
the Instruction Manual before operating or maintaining this power tool.
Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by the
failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by
recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate
safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual
and in the sections which contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by
WARNINGS on the power tool and in this Instruction Manual.
NEVER use this power tool in a manner that has not been specifically recommended by
HITACHI.
MEANINGS OF SIGNAL WORDS
WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result in
death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situations which, if not avoided, may result in
minor or moderate injury, or may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
3
English
SAFETY
GENERAL SAFETY RULES
WARNING:
Read and understand all instructions.
Failure to follow all instructions listed below, may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1.
2.
3.
4
Work Area
(1) Keep your work area clean and well lit. Cluttered benches and dark areas invite
accidents.
(2) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust of fumes.
(3) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
Electrical Safety
(1) Double Insulated tools are equipped with a polarized plug (one blade is wider than
the other.) This plug will fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not
fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install a polarized outlet. Do not change the plug in any way. Double
Insulation
eliminates the need for the three wire grounded power cord and
grounded power supply system.
(2) Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is grounded.
(3) Don’t expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
(4) Do not abuse the cord. Never use the cord to carry the tools or pull the plug from
a receptacle. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Replace
damaged cords immediately. Damaged cords increase the risk of electric shock.
(5) When operating a power tool outside, use an outdoor extension cord marked “WA” or “W”. These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric
shock.
Personal Safety
(1) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
(2) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep
your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in moving parts.
(3) Avoid accidental starting. Be sure switch is off before plugging in. Carrying tools
with your finger on the switch or plugging in tools that have the switch on invites
accidents.
English
4.
5.
(4) Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool on. A wrench or a key
that is left attached to a rotating part of the tool may result in personal injury.
(5) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and
balance enables better control of the tool in unexpected situations.
(6) Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions.
Tool Use and Care
(1) Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead
to loss of control.
(2) Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do
the job better and safer at the rate for which it is designed.
(3) Do not use tool if switch does not turn it on or off. Any tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
(4) Disconnect the plug form the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the tool accidentally.
(5) Store idle tools out of reach of children and other untrained persons. Tools are
dangerous in the hands of untrained users.
(6) Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
tools, with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
(7) Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any
other condition that may affect the tool's operation. If damaged, have the tool
serviced before using. Many accidents are caused by poorly maintained tools.
(8) Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model.
Accessories that may be suitable for one tool, may become hazardous when used
with another tool.
Service
(1) Tool service must be performed only by qualified repair personnel. Service or
maintenance performed by unqualified personnel could result in a risk of injury.
(2) When servicing a tool, use only identical replacement parts. Follow instructions in
the Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance Instruction may create a risk of electric shock or injury.
5
English
SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS
1. ALWAYS use proper guard with grinding wheel. A guard protects operator
from broken wheel fragments.
2. Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool
warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly
apart and cause injury.
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a
“live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
4. ALWAYS wear ear protectors when using the tool for extended periods.
Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
5. Use only a depressed center wheel with a rated capacity which is GREATER
than 13,300 RPM for G12SA3 and 12,000 RPM for G13SB3. Using any wheel a
rated capacity LESS than 13,300 RPM and/or an incorrect sized wheel (see
SPECIFICATIONS at page 10) may result in wheel breakage, flying wheel
fragments, and resulting in death or serious injury.
6. NEVER touch moving parts.
NEVER place your hands, fingers or other body parts near the tool’s
moving parts.
7. NEVER operate without all guards in place.
NEVER operate this tool without all guards or safety features in place and in proper
working order. If maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety
feature, be sure to replace the guard or safety feature before resuming operation of the
tool.
8. Use right tool.
Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool.
Don’t use tool for purpose not intended —for example— don’t use circular saw for
cutting tree limbs or logs.
9. NEVER use a power tool for applications other than those specified.
NEVER use a power tool for applications other than those specified in the Instruction
Manual.
6
English
10. Handle tool correctly.
Operate the tool according to the instructions provided herein. Do not drop or throw
the tool. NEVER allow the tool to be operated by children, individuals unfamiliar with
its operation or unauthorized personnel.
11. Keep all screws, bolts and covers tightly in place.
Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their condition periodically.
12. Do not use power tools if the plastic housing or handle is cracked.
Cracks in the tool’s housing or handle can lead to electric shock. Such tools should not
be used until repaired.
13. Blades and accessories must be securely mounted to the tool.
Prevent potential injuries to youself or others. Blades, cutting implements and
accessories which have been mounted to the tool should be secure and tight.
14. Keep motor air vent clean.
The tool’s motor air vent must be kept clean so that air can freely flow at all times.
Check for dust build-up frequently.
15. Operate power tools at the rated voltage.
Operate the power tool at voltages specified on its nameplate.
If using the power tool at a higher voltage than the rated voltage, it will result in
abnormally fast motor revolution and may damage the unit and the motor may burn
out.
16. NEVER use a tool which is defective or operating abnormally.
If the tool appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise
appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi
authorized service center.
17. NEVER leave tool running unattended. Turn power off.
Don’t leave tool until it comes to a complete stop.
18. Carefully handle power tools.
Should a power tool be dropped or struck against hard materials inadvertently, it may
be deformed, cracked, or damaged.
19. Do not wipe plastic parts with solvent.
Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon tetrachloride, and alcohol may
damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents.
Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and dry
thoroughly.
20. NEVER use a depressed center wheel which is cracked or deformed or worn
away (see the MAINTENANCE AND INSPECTION section on page 15).
21. NEVER use the grinder in places where the sparks generated by the grinder
can cause explosion, such as where flammable materials or gases are present.
22. NEVER push in the push button while the spindle is running.
23. ALWAYS wear eye protection that meets the requirement of the latest revision
of ANSI Standard Z87.1.
7
English
24. ALWAYS wear a mank or respirator to protect yourself from dust or potentially
harmful particles generated during the grinding operation.
25. ALWAYS firmly grip the body handle and side handle while operating the
grinder.
26. ALWAYS have a trial run before grinding commence. (see Test the grinder
before using on page 12).
27. ALWAYS follow the instructions contained in this manual when replacing the
depressed center wheel.
28. ALWAYS be careful with buried objict such as an underground wiring.
Touching these active wiring or electric cable with this tool, you may receive an electric
shock.
Comfirm if there are any buried object such as electric cable within the wall, floor or
ceiling where you are going to operate here after.
29. Definitions for symbols used on this tool
V ............... volts
Hz ............. hertz
A ............... amperes
no ............ no load speed
W .............. watt
.............. Class II Construction
---/min ...... revolutions per minute
DOUBLE INSULATION FOR SAFER OPERATION
To ensure safer operation of this power tool, HITACHI has adopted a double insulation
design. “Double insulation “ means that two physically separated insulation systems have
been used to insulate the electrically conductive materials connected to the power supply
from the outer frame handled by the operator. Therefore, either the symbol “ ” or the
words and “Double insulation” appear on the power tool or on the nameplate.
Although this system has no external grounding, you must still follow the normal electrical
safety precautions given in this Instruction Manual, including not using the power tool in
wet environments.
To keep the double insulation system effective, follow these precautions:
䡬 Only HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER should disassemble or assemble this
power tool, and only genuine HITACHI replacement parts should be installed.
䡬 Clean the exterior of the power tool only with a soft cloth moistened with soapy water,
and dry thoroughly.
Never use solvents, gasoline or thinners on plastic components; otherwise the plastic
may dissolve.
8
English
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO
OTHER USERS AND OWNERS
OF THIS TOOL!
9
English
FUNCTIONAL DESCRIPTION
NOTE:
The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the
safe operation and maintenance of the power tool.
NEVER operate, or attempt any maintenance on the tool unless you have first read and
understood all safety instructions contained in this manual.
Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that
differ from those on your own power tool.
NAME OF PARTS
Push Button
Switch
Housing
Gear Cover
Tail Cover
Depressed Center Wheel
Side Handle
Packing Gland
Wheel Guard
Fig.1
SPECIFICATIONS
Model
Motor
Power Source
G12SA3
G13SB3
Single-Phase Series Commutator Motor
Single-Phase 120 V AC 60 Hz / DC
Current
8.0 A
No-Load Speed
Wheel Size:
external diam.
hole diam.
Weight
10
10,000/min
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
4.2 lbs (1.9 kg)
English
ASSEMBLY AND OPERATION
APPLICATIONS
䡬
䡬
䡬
Removal of casting fin and finishing of various type of steel, bronze and aluminum
materials and castings.
Grinding of welded sections or sections cut by means of an acetylene torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble.
WARNING:
To avoid the risk of serious injury, NEVER use this grinder with cup
wheels and/or saw blades.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power source requirements
specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle
while the switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately
and can cause serious injury.
3. Extension cord
When the work area is far away from the power source, use an extension cord of
sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as
practicable.
WARNING:
Damaged cord must be replaced or repaired.
4. Check the receptacle
If the receptacle only loosely accepts the plug, the receptacle must be repaired. Contact
a licensed electrician to make appropriate repairs.
If such a fautly receptacle is used, it may cause overheating, resulting in a serious
hazard.
5. Check your work environment
Ensure the following before operation:
䡬 No flammable gas, liquid, or object at worksite.
䡬 When grinding thin steel sheet it may cause a high booming noise.
To avoid such noise, place a rubber mat under the workpiece.
䡬 Clear the area of children or unauthorized personnel.
11
English
6. Mounting the wheel guard
Be sure to mount the wheel guard at an angle that will protect the operator’s body from
injury by a broken wheel piece.
[Installing Wheel Guard]
䡬 Slightly loosen the screw on the wheel
Locating Pin
guard.
䡬 Install the wheel-guard-locating pin in
line with the across flats of the packing
gland, turn it to the angle suitable for
operation, and make adjustment.
䡬 After the adjustment, ensure that the
screw is securely tightened on the
wheel guard in order to fix it Wheel Guard
completely.
Across Flats
WARNING:
If the wheel guard is not attached properly,
a broken wheel may result in and cause
death or serious injury.
Packing Gland
7. Thoroughly check that the depressed
center wheel is free of cracks, splits and
other abnomalities before mounting.
Make sure it is firmly clamped and has
been properly mounted. Refer to page
14 of this manual for Depressed Center
Wheel Assembly and Disassembly
8. Test the grinder before using.
Fig. 2
Before actually beginning the grinding work, test the grinder by first clearing the area
of all other personnel. Make sure the wheel guard is in place and that you are wearing
eye protection. Turn the grinder “on”, and make sure the grinder runs smoothly and
shows no abnormalities.
Duration of the trial run is as follows:
When depressed center wheel is replaced ................ 3 minutes or more
When starting daily work ............................................ 1 minute or more
9. Use only properly rated depressed center wheels.
Use only depressed center wheels rated at 13,300 RPM for G12SA3 and 12,000 RPM for
G13SB3 or more.
Using a depressed center wheel rated less can lead to wheel disintegration during
operation and cause serious bodily injury.
10. Check the push button.
Make sure that the push button is disengaged by pushing push button two or three
times before turning on the grinder. (Fig. 5)
12
English
GRINDER OPERATION
1. Hold the grinder firmly by its housing
and side handle (Fig. 1).
Switch
ON
OFF
The grinder produces a counterforce which
must be controlled by firmly holding onto
the grinder.
2. Turn the grinder “on”. (Fig. 3)
While holding the grinder firmly, use one
finger to slide the switch to the “on”
position.
3. Use light grinding pressure.
There is no need to press hard when
grinding. Usually the grinder’s own weight
is sufficient to allow the required light
contact with the surface to be ground.
WARNING:
Fig. 3
Do not press the grinder forcibly against the surface to be ground. Heavy
pressure can result in wheel breakage and serious injury. It can also
damage the surface being ground or damage the grinder’s motor.
4. Use proper grinding angle.
Grind only with the wheel’s edge by lifting the grinder 15° to 30°, as shown in Fig. 4.
CAUTION: Do not use the entire surface of the depressed center wheel. Use only the
edge of the depressed center wheel.
5. Move the grinder in the proper direction.
When using a new depressed center wheel
in direction A (Fig. 4), the wheel edge may
cut into the workpiece. In this case, grind
in direction B (Fig. 4).
Once the wheel edge is worn, the workpiece
can be ground in both directions.
NOTE: The wheel provided (resinoid wheel) is
rated as Class A grain and # 36 grain
size. It is most suitable for heavy
grinding of steel and other types of
materials.
15°~30°
A
B
Fig. 4
6. Adjust operation to desired finish.
For a fine finish, decrease pressure by lifting slightly. Grind slowly and at the appropriate
speed.
CAUTION: The revolving depressed center wheel will create air turbulence.
Do no lay the grinder down in areas of dust or dirt until it has come to a
complete stop.
13
English
DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY
WARNING:
Never attempt to assemble or disassemble the depressed center wheel,
unless the power switch is in the “OFF” position and the electrical
cord has been disconnected from the receptacle.
1. Assembly
(1) Turn the disc grinder upsidedown so that the spindle is facing upward.
(2) Align the oval-shaped indentation of the wheel washer with the notched part of the
spindle, then attach them.
(3) Fit the protuberance of the depressed center wheel onto the wheel washer.
(4) Screw the wheel nut onto the spindle.
Wrench
(5) While pushing the push button with one
hand, lock the spindle by turning the
Wheel Nut
Tighten
depressed center wheel slowly with the
Depressed Center
other hand.
Tighten the wheel nut by using the supplied Wheel
wrench as shown in Fig. 5.
Wheel Washer
CAUTION: Tighten the wheel nut securely
and confirm that the depressed
Spindle
center wheel does not wobble.
2. Disassembly
Wheel
Guard
Push
Button
To remove the depressed center wheel,
simply reverse the above-mentioned
procedure.
Fig. 5
14
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING:
䢇 Be sure to switch power OFF and disconnect the plug from the
receptacle during maintenance and inspection.
䢇 Using cracked, deformed or damaged wheels can lead to wheel
breakage and resulting serious injury.
1. Replacing the depressed center wheel
Replace the depressed center wheel when it has been worn out to about 2-3/8" (60mm)
in external diameter. Confirm that there is no crack or any damage to the depressed
center wheel. If there is a crack or a transformation in the wheel, replace it immediately.
2. Inspecting the screws
Regularly inspect all screws and ensure that they are fully tightened. Should any of the
screws be loosened, retighten them immediately.
WARNING:
Using this grinder with loosened screws is extremely dangerous.
3. Confirm that there is no damage in the
wheel guard, the electrical cord and the
housing, etc.
Wear limit
Check that the on/off switch operates
normally.
No. of carbon
brush
88
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which
are consumable parts. Replace the carbon
brush with a new one when it becomes
worn to its wear limit. Always keep carbon
brushes clean and ensure that they slide
freely within the brush holders.
0.24" (6mm)
0.67" (17mm)
Fig. 6
CAUTION: Using this grinder with a carbon brush which is worn in excess of the wear
limit will damage the motor.
NOTE: Use HITACHI carbon brush No. 88
indicated in Fig. 6.
䡬 Replacing carbon brushes:
<Disassembly>
(1) Loosen the D4 tapping screw retaining
the tail cover and remove the tail cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or
small screwdriver to pull up the edge
of the spring that is holding down the
carbon brush. Remove the edge of the
spring toward the outside of the brush
holder.
Carbon
Brush
Brush Spring
Holder
Fig. 7
15
English
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush from the terminal section of
brush holder and then remove the carbon brush from the brush holder.
<Assembly>
(1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush in the terminal section of brush
holder.
(2) Insert the carbon brush in the brush holder.
(3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small screwdriver to return the edge of the
spring to the head of the carbon brush.
(4) Mount the tail cover and tighten the D4 tapping screw.
5. Service and repairs
All quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts because
of wear from normal use. To assure that only authorized replacement parts will be
used, all service and repairs must be performed by a HITACHI AUTHORIZED SERVICE
CENTER, ONLY.
6. Service parts list
CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried
out by an Hitachi Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi
Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In
the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and
standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest
technological advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior
notice.
16
English
ACCESSORIES
WARNING:
Never use any accessories other than those mentioned below.
The use of any accessories other than those mentionded below or attachments not
intended for use such as cup wheel, cut-off wheel or saw blade is dangerous and may
cause personal injury or property damage.
NOTE:
Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
STANDARD ACCESSORIES
䡬
䡬
䡬
Depressed center wheel ..................................................................................................... 1
4-1/2" (115 mm) external dia. × 1/4" (6 mm) thickness × 7/8" (22 mm) hole dia.
(Code No. 701045 or 326203) .............. G12SA3
5" (125 mm) external dia. × 1/4" (6 mm) thickness × 7/8" (22 mm) hole dia.
(Code No. 701050 or 326205) .............. G13SB3
Wrench (Code No. 938332Z) .............................................................................................. 1
Side Handle (Code No. 994322) ......................................................................................... 1
NOTE:
Specifications are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
17
Français
INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions
de fonctionnement dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé
proviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident
peut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avant
qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE”
de ce mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement
et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un
endommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé
et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement
recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont
ignorées, pourraient entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas évitées,
peuvent entraîner de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
18
Français
SECURITE
REGLES GENERALE DE SECURITE
AVERTISSEMENT:
Lire et coxmprendre toutes les instructions.
Un non respect de toutes les instructions ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures personnelles.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1.
2.
3.
Zone de travail
(1) Garder la zone de travail propre et bien éclairée. Les établis mal rangés et les
zones sombres invitent aux accidents.
(2) Ne pas utiliser les outils motorisés dans une atmosphère explosive, telle qu’en
présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils motorisés
créent des étincelles qui risquent d’enflammer la poussière ou les vapeurs.
(3) Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs éloignés, lors de l’utilisation de
l’outil motorisé. Une distraction peut faire perdre le contrôle de la machine.
Sécurité électrique
(1) Les outils à double isolation sont équipés d’une fiche polarisée (une lame est plus
large que l’autre). Cette fiche ne pénétrera dans une prise secteur polarisée que
dans un sens. Si la fiche ne rentre pas complètement dans la prise, la retourner. Si
elle ne rentre toujours pas, contacter un électricien qualifié pour installer une prise
polarisée. Ne pas modifier la fiche d’aucune façon. La double isolation
élimine
le besoin d’un cordon d’alimentation à trois fils et d’un système d’alimentation
avec mises à la terre.
(2) Eviter tout contact corporel avec les surfaces mises à la terre telles que les
canalisations, les radiateurs, les réchauds et les réfrigérateurs. Il y a un risque
accru d’électrocution si son corps est mis à la terre.
(3) Ne pas exposer les outils motorisés à la pluie ou à l’humidité. De l’eau pénétrant à
l’intérieur de l’outil motorisé augmente le risque d’électrocution.
(4) Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais utiliser le cordon pour porter
les outils ou tirer sur la fiche du réceptacle. Garder le cordon à l’écart de la chaleur,
de l’huile, des arêtes coupantes ou des pièces en mouvement. Remplacer les
cordons endommagés immédiatement. Des cordons endommagés augmentent le
risque d’électrocution.
(5) Lors de l’utilisation d’un outil motorisé, utiliser un cordon de rallonge extérieur
marqué “W-A” ou “W”. Ces cordons sont prévus pour une utilisation extérieure et
réduisent les risques d’électrocution.
Sécurité personnelle
(1) Rester sur ses gardes, regarder ce que l’on fait et utiliser son sens commun lors de
l’utilisation d’un outil motorisé. Ne pas utiliser un outil en état de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention lors
de l’utilisation de l’outil motorisé peut entraîner de sérieuses blessures personnelles.
19
Français
4.
5.
20
(2) S’habiller correctement. Ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux. Attacher
les cheveux longs. Tenir ses cheveux, vêtements et ses gants éloignés des parties
mobiles. Les vêtements larges, les bijoux et les cheveux longs peuvent se prendre
dans les parties mobiles.
(3) Eviter tout démarrage accidentel. S’assurer que le l’interrupteur d’alimentation
est sur la position d’arrêt avant de brancher la machine. Transporter l’appareil
avec les doigts sur l’interrupteur d’alimentation ou brancher un outil avec
l’interrupteur sur la position marche invite aux accidents.
(4) Retirer les clefs d’ajustement ou les commutateurs avant de mettre l’outil sous
tension. Une clef qui est laissée attachée à une partie tournante de l’outil peut
provoquer une blessure personnelle.
(5) Ne pas trop présumer de ses forces. Garder en permanence une position et un
équilibre correct. Une position et un équilibre correct permettent un meilleur
contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
(6) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux.
Utiliser un masque à poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque dur et une protection pour les oreilles dans les conditions appropriées.
Utilisation de l’outil et entretien
(1) Utiliser un étau ou toutes autres façons de fixer et maintenir la pièce à usiner sur
une plate-forme stable. Tenir la pièce avec la main ou contre son corps est instable
et peut conduire à une perte de contrôle de l’outil.
(2) Ne pas forcer sur l’outil. Utiliser l’outil correct pour l’application souhaitée. L’outil
correct réalisera un meilleur et plus sûr travail dans le domaine pour lequel il a été
conçu.
(3) Ne pas utiliser un outil s’il ne se met pas sous ou hors tension avec un interrupteur.
Un outil qui ne peut pas être commandé avec un interrupteur est dangereux et doit
être réparé.
(4) Déconnecter la fiche de la source d’alimentation avant de réaliser tout ajustement,
changement d’accessoires ou pour ranger l’outil. De telles mesures de sécurité
réduisent le risque que l’outil ne démarre accidentellement.
(5) Ranger les outils inutilisés hors de la portée des enfants et des autres personnes
inexpérimentées. Les outils sont dangereux dans les mains de personnes
inexpérimentées.
(6) Conserver les outils avec soin. Garder les outils de coupe aiguisés et propres. Des
outils bien entretenus, avec des lames coupantes aiguisées risquent moins de se
gripper et sont plus faciles à contrôler.
(7) Vérifier les défauts d’alignement ou grippage des parties mobiles, les ruptures
des pièces et toutes les autres conditions qui peuvent affecter le fonctionnement
des outils. En cas de dommage, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Beaucoup
d’accidents sont causés par des outils mal entretenus.
(8) Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant pour le modèle
utilisé. Des accessoires qui peuvent convenir à un outil, peuvent devenir dangereux
lorsqu’ils sont utilisés avec un autre outil.
Réparation
(1) La réparation de l’outil ne doit être réalisée uniquement par un réparateur qualifié.
Une réparation ou un entretien réalisé par un personnel non qualifié peut entraîner
des risques de blessures.
Français
(2) Lors de la réparation d’un outil, utiliser uniquement des pièces de rechange
identiques. Suivre les instructions de la section d’entretien de ce mode d’emploi.
L’utilisation de pièces non autorisées ou un non respect des instructions d’entretien
peut créer un risque d’électrocution ou de blessures.
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES
1. TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule approprié avec la meuleuse. En
effet, le capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri d’éventuelles projections
de fragments de meule cassés.
2. Les accessoires doivent être utilisés à une cadence équivalent au moins à la
vitesse de rotation de la meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de
mise en garde de l’outil. En effet, les meules et les autres accessoires qui sont
utilisés à une cadence supérieure à la vitesse nominale risquent d’être projetés
aux alentours et de blesser quelqu’un.
3. Tenir les outils par les surfaces de grippage lors de la réalisation d’opérations
où l’outil de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés ou son
propre cordon. Un contact avec un fil “sous tension” mettra les parties
métalliques de l’outil “sous tension” et électrocutera l’utilisateur.
4. TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors de l’utilisation de l’outil
pendant de longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de forte intensité peut endommager
l’ouïe de l’utilisateur.
5. Utiliser uniquement une meule à dépression centrale ayant un régime nominal
SUPERIEUR à 13,300 t/mn pour G12SA3 et à 12,000t/mn pour G13SB3.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale ayant un régime nominal
INFERIEUR à 13,300 t/mn et/ou d’une meule de la mauvaise taille (voir les
SPECIFICATIONS, page 25) risque de provoquer une rupture de la meule et de
projeter des fragments de meule, ce qui pourrait entraîner la mort ou des
blessures graves.
6. NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses doigts ou toute autre partie de son
corps près des parties mobiles de l’outil.
21
Français
7. NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les dispositifs de sécurité ne soient
en place.
NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que tous les dispositifs et caractéristiques
de sécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une
réparation nécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité,
s’assurer de bien remettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant
de recommencer à utiliser l’outil.
8. Utiliser l’outil correct
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grande
puissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il n’a pas été prévu: par
exemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des
bûches.
9. NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles
spécifiées.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées
dans le mode d’emploi.
10. Manipuler l’outil correctement
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber ou
lancer l’outil. NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par des enfants, des personnes
non familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
11. Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifier
leurs conditions périodiquement.
12. Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement de plastique ou la poignée
est fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De
tels outils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
13. Les lames et les accessoires doivent être fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instruments
de coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrés
fermement.
14. Garder propres les évents d’air du moteur
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puisse
circuler librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment.
15. Utiliser l’outil motorisé à la tension nominale.
Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur sa plaque signalétique.
Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension supérieure à la tension nominale, il en
résultera une rotation anormalement trop rapide du moteur et cela risque
d’endommager l’outil et le moteur risque de griller.
16. NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans cela
paraît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre
de service Hitachi autorisé.
17. NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté.
18. Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’être
déformé, fendu ou endommagé.
22
Français
19. Ne pas essuyer les parties en plastique avec du solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et
l’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer
avec de tels solvants.
Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution
d’eau savonneuse et sécher minutieusement.
20. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée
(voir la section ENTRETIEN ET INSPECTION, page 30).
21. NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits où les étincelles générées
par la meuleuse peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de
matériaux inflammables ou de gaz.
22. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir pendant que l’arbre est en train
de tourner.
23. TOUJOURS porter des lunettes des protections conformes aux exigences des
dernières révisions du standard ANSI Z87.1.
24. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la
poussière et des particules dangereuses générées pendant l’opération de
meulage.
25. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors
de l’utilisation de la meuleuse.
26. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le
meulage. (Voir Essai de la meuleuse avant l’utilisation, la page 27).
27. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du
remplacement de la meule à dépression centrale.
28. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés, par exemple des fils électriques.
Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble électrique sous tension encastré dans le
mur risque de provoquer une décharge électrique.
Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un câble électrique, dans le mur, le
plancher ou le planfond avant d’y commencer le travail.
29. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ............... volts
Hz ............. hertz
A ............... ampères
no ............ vitesse sans charge
W .............. watt
.............. Construction de classe II
---/min ...... tours par minute
23
Français
DOUBLE ISOLATION POUR UN FONCTIONNEMENT PLUS SUR
Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil motorisé, HITACHI a adopté une
conception à double insolation. “Double isolation” signifie que deux systèmes d’isolation
physiquement séparés ont été utilisés pour isoler les matériaux conducteurs d’électricité
connectés à l’outil motorisé à partir du cadre extérieur manipulé par l’utilisateur. C’est
pourquoi, le symbole “ ” ou les mots “Double insulation” (double isolation) apparaissent
sur l’outil motorisé ou sur la plaque signalétique.
Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure, il est quand même nécessaire de
suivre les précautions de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi, y-compris
de ne pas utiliser l’outil motorisé dans un environnement humide.
Pour garder le système de double isolation effectif, suivre ces précautions:
䡬 Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES HITACHI peuvent démonter et remonter
cet outil motorisé et uniquement des pièces de rechange HITACHI garanties d’origine
doivent être utilisées.
䡬 Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement avec un chiffon doux légèrement
imbibé d’une solution savonneuse et essuyer minutieusement.
Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des diluants sur les parties en plastique;
sinon le plastique risquerait de se dissoudre.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
24
Français
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE:
Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister
l’utilisateur dans une utilisation sans danger et un entretien de l’outil motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord lu et
compris toutes les instructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou des
accessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
Bouton-poussoir
Couvercle du pignon
Interrupteur
Boîtier
Couvercle de queue
Meule à
dépression centrale
Poignée latérale
Presse-étoupe
Capot couvremeule
Fig.1
SPECIFICATIONS
Modèle
G12SA3
Moteur
Moteur série monophasé à collecteur
Source d’alimentation
G13SB3
Monophasé 120 V CA 60 Hz / CC
Courant
8.0 A
Vitesse sans charge
Taille de la meule:
Diamètre extérieur
Diamètre du trou central
Poids
10,000/min.
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
4.2 lbs (1.9 kg)
25
Français
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
UTILISATIONS
䡬
䡬
䡬
Retrait des ébarbures de moulage et finition de divers type de matériaux en métal,
bronze et aluminium ainsi que des moulages.
Meulage des sections soudées ou des sections coupées à l’acétylène.
Meulage des résines synthétiques, des ardoises, des briques, du marbre.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter tout risque de blessures graves, NE JAMAIS
utiliser cette meuleuse avec des meules-boisseaux et/ou des
lames de scie.
AVANT L’UTILISATION
1. Source d’alimentation
S’assurer que la source d’alimentation qui doit être utilisée est conforme à la source
d’alimentation requise spécifiée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur d’alimentation
S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Si la fiche est connectée sur
une prise alors que l’interrupteur est sur la position ON (marche), l’outil motorisé
démarrera immédiatement risquant de causer de sérieuses blessures.
3. Cordon prolongateur
Quand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, utiliser un cordon
prolongateur d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le cordon prolongateur
doit être aussi court que possible.
AVERTISSEMENT:
Tout cordon endommagé devra être remplacé ou réparé.
4. Vérifier la prise
Si la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu, elle doit être réparée. Contacter un
électricien licencié pour réaliser les réparations nécessaires.
Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut causer une surchauffe entraînant
des dangers sérieux.
5. Vérifier l’environnement de travail
S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil :
䡬 Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets inflammables sur le site de travail.
䡬 Le meulage de feuilles de métal fines peut engendrer un son très aigu. Pour éviter
les bruits de ce genre, placer un tapis de caoutchouc sous la pièce.
䡬 Eloigner de la pièce tous les enfants et le personnel non autorisé.
26
Français
6. Montage du capot couvre-meule
S’assurer de monter le capot couvre-meule
avec un angle qui protège le corps de
l’opérateur de blessures causées par une
pièce de métal cassée.
[Installation du capot couvre-meule]
䡬 Desserrer légèrement la vis du capot
couvre-meule.
䡬 Installer la tige de positionnement du
capot couvre-meule dans l'axe de la
largeur sur le plat du presse-étoupe,
la tourner à un angle convenable pour
le fonctionnement, et effectuer le
réglage.
䡬 Une fois le réglage effectué, vérifier
que la vis est bien serrée à fond sur le
capot du couvre-meule afin de
l'immobiliser complètement.
Tige de
positionnement
Capot couvremeule
Aplats
en couronne
Fig. 2
Meule à dépression centrale
Fig. 2
AVERTISSEMENT:
Si le capot couvre-meule n’est pas correctement fixé, cela risque de provoquer une
rupture de la meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
7. Avant le montage, inspecter attentivement la meule à dépression centrale pour
voir si elle a des fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer qu’elle est
solidement fixée et qu’elle est montée correctement. Pour l’assemblage et le
désassemblage de la meule à dépression centrale, voir page 29.
8. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser.
Avant de commencer le travail de meulage, essayer la meuleuse en éloignant d’abord
toutes les autres personnes de la pièce. S’assurer que le capot couvre-meule est en
place et que l’on porte des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en marche et
s’assurer que la meule tourne en douceur et ne présente pas d’anomalie.
La durée de l’essai de fonctionnement est comme suit:
Quand la meule à dépression centrale a été remplacée ........... 3 minutes ou plus
Avant de commencer le travail quotidien .................................. 1 minute ou plus
9. Utiliser seulement des meules à dépression centrale à valeur correcte.
Utiliser exclusivement des meules à dépression centrale ayant un régime nominal de
13,300 t/mn ou plus pour G12SA3 et de 12,000 t/mn ou plus pour G13SB3.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale de valeur inférieure peut conduire à
une désintégration de la meule pendant son fonctionnement et causer de sérieuses
blessures corporelles.
10. Vérifier la bouton-poussoir.
S’assurer que la bouton-poussoir n’pest pas engagée appuyant dessus deux ou trois
fois avant de mettre la meuleuse en marche. (Fig. 5)
27
Français
UTILISATION DE LA MEULEUSE
Interrupteur
1. Maintenir la meuleuse fermement par
son boîtier et sa poignée secondaire
(Fig. 1).
ON
OFF
La meuleuse produit une contre-force qui
doit être maîtrisée en la maintenant
fermement.
2. Mettre la meuleuse sous tension (Fig. 3)
Tout en maintenant la meuleuse
fermement, utiliser un doigt pour faire
glisser l’interrupteur sur la position “ON”.
3. Utiliser une légère pression de
meulage.
Fig. 3
Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la meuleuse pendant le meulage.
Normalement le propre poids de la meuleuse est suffisant pour permettre le léger
contact requis avec la surface à travailler.
AVERTISSEMENT:
Ne pas presser avec force la meuleuse sur la surface à rectifier.
Une forte pression peut casser la meule et causer de sérieuses
blessures. Cela peut aussi endommager la surface en train
d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse.
4. Utiliser un angle de meulage correct.
Meuler seulement avec le rebord de la meule en soulevant la meuleuse de 15° à 30°,
comme montré sur la Fig. 4.
PRECAUTION: Ne pas utiliser la surface entière de la meule à dépression centrale.
Utiliser seulement le rebord de la meule à dépression centrale.
5. Déplacer la meuleuse dans la direction
correcte.
Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule
à dépression centrale dans la direction A
(Fig. 4), le rebord de la meule risque de
couper la pièce à usiner. Dans ce cas
meuler dans la direction B (Fig. 4).
Une fois que la meule est usée, la pièce à
usiner peut être meulée dans les deux
directions.
15°~30°
A
B
Fig. 4
REMARQUE: La meule fournie (meule en résine) est classée comme grain de classe A
avec une taille de grain de #36. Elle est plus adaptée aux lourds travaux de
meulage sur du métal et d’autres types de matériaux.
6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée
Pour une finition fine, diminuer la pression en soulevant légèrement la meuleuse. Meuler
doucement et à la vitesse appropriée.
28
Français
PRECAUTION: La meule à dépression centrale en rotation crée une turbulence d’air.
Ne pas poser la meuleuse dans des endroits poussiéreux ou sales
avant qu’elle ne soit complètement arrêtée.
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE
AVERTISSEMENT:
Ne jamais essayer d’assembler ou de désassembler la meule
à dépression centrale si l’interrupteur d’alimentation n’est
pas sur la position “OFF” et que le cordon électrique n’est
pas débranché de la prise secteur.
1. Assemblage
(1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon que
l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la
rondelle de meule avec l’encoche de l’arbre,
puis les attacher.
(3) Positionner la protubérance de la meule à
dépression centrale sur la rondelle de
meule.
(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.
(5) Tout en poussant sur la bouton-poussoir
avec une main, verrouiller l’arbre en
tournant doucement la meule à dépression
centrale avec l’autre main.
Serrer l’écrou de meule en utilisant la clef
fournie comme montré sur la Fig. 5.
PRECAUTION: Serrer l’écrou de meule
fermement et s’assurer que la
meule à dépression centrale
n’oscille pas.
Clef
Ecrou de
meule
Meule à
dépression
centrale
Serrer
Rondelle de la
meule
Arbre
Couvremeule
Boutonpoussoir
Fig. 5
2. Déassemblage
Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit de suivre la procédure ci-dessus
dans l’ordre inverse.
29
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT:
䢇 S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la
position OFF et de déconnecter la fiche de la prise secteur
avant l’entretien et l’inspection de la meuleuse.
䢇 L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou
endommagée risque de provoquer une rupture de la meule
et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
1. Remplacement de la meule à dépression centrale
Remplacer la meule à dépression centrale quand elle est usée sur environ 2-3/8" (60
mm) du diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure ni aucun dommage à la
meule à dépression centrale. S’il y avait une fissure ou une modification de la meule, la
remplacer immédiatement.
2. Inspection des vis
Inspecter régulièrement toutes les vis et s’assurer qu’elles sont serrées à fond. Si l’une
des vis était desserrée, la resserrer immédiatement.
AVERTISSEMENT:
Utiliser la meuleuse avec des vis desserrées est extrêmement
dangereux.
3. Vérifier que le capot couvre-meule, le
cordon, le boîtier, etc. ne sont pas
endommagés.
Limite
d’usure
No. du balai
en carbone
Vérifier que l’interrupteur de marche/arrêt
fonctionne normalement.
4. Inspection des balais en carbone (Fig. 6)
Le moteur utilise des balais en carbone qui
sont des pièces qui s’usent. Remplacer un
balai en carbone par un nouveau quand il
est usé jusqu’à sa limite d’usure. Toujours
garder propres les balais en carbone et
s’assurer qu’ils glissent librement à
l’intérieur des porte-balais.
88
0.24" (6mm)
0.67" (17mm)
Fig. 6
PRECAUTION: Utiliser la meuleuse avec un balai en carbone qui est usé au-delà de la
limite d’usure endommagera le moteur.
REMARQUE: Utiliser le balai en carbone HITACHI No. 88 indiqué sur la figure 6.
30
Français
䡬 Remplacement d’un balai en carbone:
<Démontage>
(1) Desserrer la vis taraudeuse D4 qui
retient le couvercle arrière pour
l’enlever.
(2) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou
un petit tournevis pour soulever le bord
du ressort qui retient le balai en
carbone. Retirer le bord du ressort vers
Balai en Support Ressort
carbone de balai
l’extérieur du support du balai.
(3) Enlever le bord du flexible du balai et
Fig. 7
en carbone de la section du support de
balai et retirer le balai en carbone de
som support.
<Montage>
(1) Insérer l’extémité du flexible du balai en carbone dans la section finale du support
du balai.
(2) Insérer la balai en carbone dans son support.
(3) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit tournevis pour remettre le bord
duressort contre la tête du balai en carbone.
(4) Fermer le couvercle arrière et serrer la vis taraubeuse D4.
5. Entretien et réparation
Tous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation ou
du remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer que
seules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et les
réparations doivent être effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE HITACHI
AUTORISE.
6. Liste des pièces de rechange
PRECAUCIÓN: Les réparations, modifications et inspections des outils électriques
Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente
Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations
ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter
les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en
question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les
tous derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient
modifiées sans avis préalable.
31
Français
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT:
Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux mentionnés ci-dessous.
L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés ci-dessous ou de tout
équipement non conçu pour cet outil, tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette
ou une lame de scie est dangereuse et peut provoquer des blessures ou des dommages
du matériel.
REMARQUE:
Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI.
ACCESSOIRES STANDARD
䡬
䡬
䡬
Meule à dépression centrale ............................................................................................ 1
4-1/2" (105 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central
(No. de code 701045 ou 326203) ......... G12SA3
5" (125 mm) dia. extérieur × 1/4" (6 mm) épaisseur × 7/8" (22 mm) trou central
(No. de code 701050 ou 326205) ......... G13SB3
Clef (No. de code 938332Z) ............................................................................................... 1
Poignée latérale (No. de code 994322) ............................................................................ 1
REMARQUE:
Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la part de HITACHI.
32
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD
Antes de utilizar o de realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta
eléctrica, lea y comprenda todas las precauciones de seguridad, advertencias e instrucciones
de funcionamiento de este Manual de instrucciones.
La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de una
herramienta eléctrica se deben a la falta de observación de las normas o precauciones de
seguridad. Los accidentes normalmente podrán evitarse reconociendo una situación
potencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este
Manual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de operación y
mantenimiento.
Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados
con ADVERTENCIAS en dicha herramienta y en este Manual de instrucciones.
No utilice NUNCA esta herramienta eléctrica de ninguna forma que no esté específicamente
recomendada por HITACHI.
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN
ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, pueden
resultar en la muerte o en lesiones de gravedad.
PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, de no evitarse, pueden
resultar en lesiones menores o moderadas, o causar daños en la herramienta eléctrica.
NOTA acentúa información esencial.
33
Español
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
Lea y entienda todas las instrucciones.
Si no sigue las instrucciones indicadas a continuación, pueden
producirse descargas eléctricas, incendios, y/o lesiones serias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
1.
2.
3.
34
Área de trabajo
(1) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Los bancos de trabajo
desordenados y las áreas obscuras pueden conducir a accidentes.
(2) No utilice la herramienta en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos
inflamables, gases, o polvo. La herramienta eléctrica crea chispas que pueden
incendiar polvo o gases.
(3) Mantenga alejadas a otras personas, niños o visitantes, cuando utilice la
herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control de la
herramienta.
Seguridad eléctrica
(1) Las herramientas eléctricas con aislamiento doble poseen un enchufe polarizado
(una cuchilla es más ancha que la otra.) Este enchufe encajará en un tomacorriente
polarizado de una sola forma. Si el enchufe no entra completamente en el
tomacorriente, invierta su sentido de inserción. Si sigue sin entrar, póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale un tomacorriente
polarizado. No cambie nunca el enchufe. El aislamiento doble
elimina la
necesidad de un cable de alimentación de tres conductores, uno para puesta a
tierra, y del sistema de alimentación con puesta a tierra.
(2) Evite el contacto con superficies con puesta a tierra, tales como tubos, radiadores,
hornos, y refrigeradores. Si toca tierra, existe el peligro de que reciba una descarga
eléctrica.
(3) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia ni a la humedad. La entrada de
agua en la herramienta eléctrica aumentará el riesgos de descargas eléctricas.
(4) No maltrate el cable de alimentación. No utilice nunca el cable de alimentación
para transportar la herramienta ni para desconectarla del tomacorriente. Mantenga
el cable alejado del calor, aceite, bordes cortantes, o partes móviles. Reemplace
inmediatamente cualquier cable dañado. Un cable dañado puede ser la causa de
descargas eléctricas.
(5) Cuando utilice la herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable prolongador
marcado con “W-A” o “W”. Estos cables han sido diseñados para utilizarse en
exteriores y reducir el riesgo de descargas eléctricas.
Seguridad personal
(1) Esté siempre alerta y utilice el sentido común cuando utilice la herramienta eléctrica.
No utilice la herramienta cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos
ni de alcohol. Un descuido al utilizar la herramienta eléctrica puede resultar en una
lesión seria.
Español
4.
5.
(2) Vístase adecuadamente. No utilice ropa floja ni joyas. Si tiene pelo largo, recójaselo.
Mantenga su pelo, ropa, y guantes alejados de las partes móviles. La ropa floja, las
joyas, o el pelo largo pueden engancharse en las partes móviles.
(3) Evite la puesta en marcha accidental. Cerciórese de que la alimentación de la
herramienta eléctrica esté desconectada antes de enchufarla en una toma de la
red. Si lleva la herramienta eléctrica con el dedo colocado en el interruptor, o si la
enchufa con dicho interruptor cerrado, es posible que se produzcan accidentes.
(4) Quite las llaves de ajuste y abra los interruptores antes de poner en funcionamiento
la herramienta. Una llave dejada en una parte móvil de la herramienta podría resultar
en lesiones.
(5) No sobrepase su alcance. Mantenga en todo momento un buen equilibrio. El
conservar en todo momento el equilibrio le permitirá controlar mejor la herramienta
en situaciones inesperadas.
(6) Utilice equipos de seguridad. Utilice siempre protección ocular. Para conseguir las
condiciones apropiadas, utilice una mascarilla contra el polvo, zapatos no
resbaladizos o protección auditiva.
Utilización y cuidados de la herramienta
(1) Utilice abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y sujetar la pieza de trabajo
sobre una plataforma estable. La sujeción de la pieza de trabajo con la mano o
contra su cuerpo puede ser inestable y conducir a la pérdida del control.
(2) No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta correcta para su aplicación. Con la
herramienta correcta realizará mejor el trabajo y ésta será más segura para la
velocidad para la que ha sido diseñada.
(3) No utilice la herramienta si el interruptor de alimentación de la misma no funciona.
Cualquier herramienta que no pueda controlarse con el interruptor de alimentación
puede resultar peligrosa, y deberá repararse.
(4) Desconecte el enchufe del cable de alimentación antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios, o guardar la herramienta. Tales medidas preventivas de
seguridad reducirán el riesgo de que la herramienta se ponga en funcionamiento
accidentalmente.
(5) Guarde las herramientas que no vaya a utilizar fuera del alcance de niños y de
otras personas no entrenadas. Las herramientas son peligrosas en manos de
personas inexpertas.
(6) Realice el mantenimiento cuidadoso de las herramientas. Mantenga las
herramientas afiladas y limpias. Las herramientas adecuadamente mantenidas,
con los bordes cortantes afilados, serán más fáciles de utilizar y controlar.
(7) Compruebe que las piezas móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
hayan piezas rotas, y demás condiciones que puedan afectar la operación de las
herramientas. En caso de que una herramienta esté averiada, repárela antes de
utilizarla. Muchos de los accidentes se deben a herramientas mal cuidadas.
(8) Utilice solamente los accesorios recomendados por el fabricante para su modelo.
Los accesorios adecuados para una herramienta pueden ser peligrosos cuando se
utilicen con otra.
Servicio de reparación
(1) El servicio de reparación deberá realizarlo solamente personal cualificado. El servicio
de mantenimiento o reparación realizado por persona no cualificado podría resultar
en el riesgo de lesiones.
35
Español
(2) Para el servicio de mantenimiento o reparación de una herramienta, utilice
solamente piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones de la sección de
mantenimiento de este manual. La utilización de piezas no autorizadas, o el no
seguir las indicaciones del Manual de instrucciones puede crear el riesgo de
descargas eléctricas u otras lesiones.
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE SEGURIDAD
1. EMPLEE siempre un protector adecuado con muela abrasiva. Un protector
que proteja al operador de los fragmentos de la rueda rota.
2. Los accesorios deben tener un valor nominal por lo menos para la velocidad
recomendada en la etiqueta de advertencia de la herramienta. Los discos y
los otros accesorios que funcionan a una velocidad superior a la nominal
pueden salir volando y causar daños.
3. Sujete las herramientas por las superficies de empuñadura aisladas cuando
realice una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto
con cables ocultos o con su propio cable de alimentación. El contacto con un
conductor “activo” “activará” las partes metálicas de la herramienta y el
operador recibirá una descarga eléctrica.
4. EMPLEE siempre protectores auditivos cuando tenga que utilizar la
herramienta durante mucho tiempo.
La exposición prolongada a ruido de gran intensidad puede causar la
pérdida del sentido del oído.
5. Utilice únicamente una rueda de disco abombado con una capacidad nominal
SUPERIOR a 13,300 RPM para G12SA3 y 12,000 RPM para G13SB3. El uso de
una rueda con una capacidad nominal INFERIOR a 13,300 RPM y/o una rueda
del tamaño incorrecto (véase ESPECIFICACIONES en la página 40) podría
producir rotura de la rueda y proyección de fragmentos de la rueda, provocando
la muerte o lesiones de gravedad.
6. No toque nunca las piezas móviles.
NO coloque NUNCA sus manos, dedos, ni demás partes del cuerpo
cerca de las piezas móviles de la herramienta.
36
Español
7. NO utilice NUNCA la herramienta sin los protectores colocados en su lugar.
NO utilice NUNCA esta herramienta sin los protectores de seguridad correctamente
instalados. Si el trabajo de mantenimiento o de reparación requiere el desmontaje de
un protector de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo antes de utilizar la
herramienta.
8. Utilice la herramienta correcta.
No fuerce herramientas ni accesorios pequeños para realizar un trabajo pesado.
No utilice las herramientas para fines no proyectados, por ejemplo, no utilice esta
amoladora angular para cortar madera.
9. NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones que no sean
las especificadas.
NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones no especificadas en
este Manual de instrucciones.
10. Maneje correctamente la herramienta.
Maneje la herramienta de acuerdo con las instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer ni
tire la herramienta. NO permita NUNCA que los niños ni otras personas no autorizadas
ni familiarizadas con la operación de la herramienta utilicen ésta.
11. Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente fijados en su
lugar.
Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente montados. Compruebe
periódicamente su condición.
12. No utilice herramientas eléctricas si la carcasa o la empuñadura de plástico
está rajada.
Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de plástico pueden conducir a descargas
eléctricas. Tales herramientas no deberán utilizarse mientras no se hayan reparado.
13. Las cuchillas y los accesorios deberán montarse con seguridad en la
herramienta.
Evite lesiones personales y de otras personas. Las cuchillas, los accesorios de corte, y
demás accesorios montados en la herramienta deberán fijarse con seguridad.
14. Mantenga limpio el conducto de ventilación del motor.
El conducto de ventilación del motor limpio para que el aire pueda circular libremente
en todo momento. Compruebe frecuentemente y limpie el polvo acumulado.
15. Utilice las herramientas eléctricas con la tensión de alimentación nominal.
Utilice las herramientas eléctricas con las tensiones indicadas en sus placas de
características.
La utilización e una herramienta eléctrica con una tensión superior a la nominal podría
resultar en revoluciones anormalmente altas del motor, en el daño de la herramienta,
y en la quemadura del motor.
16. NO utilice NUNCA una herramienta defectuosa o que funcione anormalmente.
Si la herramienta parece que funciona anormalmente, produciendo ruidos extraños,
etc., deje inmediatamente de utilizarla y solicite su arreglo a un centro de reparaciones
autorizado por Hitachi.
17. NO deje NUNCA la herramienta en funcionamiento desatendida. Desconecte
su alimentación.
No deje sola la herramientas hasta mientras no se haya parado completamente.
18. Maneje con cuidado las herramientas eléctricas.
Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha chocado inadvertidamente contra
materiales duros, es posible que se haya deformado, rajado, o dañado.
37
Español
19. No limpie las partes de plástico con disolvente.
Los disolventes, como gasolina, diluidor de pintura, bencina, tetracloruro de carbono,
y alcohol pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las limpie con tales disolventes.
Limpie las partes de plástico con un paño suave ligeramente humedecido en agua
jabonosa y después séquelas bien.
20. NUNCA utilice una rueda de disco abombada que esté agrietada, deformada
o gastada (consulte la sección MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN en la página
45).
21. NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que las chispas generadas por
la misma puedan causar una explosión, como cerca de materiales o gases
inflamables.
22. NUNCA presione el botón pulsador mientras el eje esté girando.
23. SIEMPRE utilice protección para los ojos que satisfaga los requisitos de la
última versión de la norma Z87.1 de ANSI.
24. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse contra el polvo o las partículas
potencialmente dañinos generados durante la operación de la amoladora.
25. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del cuerpo y la empuñadura lateral
cuando utilice la amoladora.
26. SIEMPRE realice una operación de prueba antes de utilizar la amoladora. (Véase
“Pruebe la amoladora antes de utilizarla” en la página 42).
27. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este manual cuando reemplace
la rueda de disco abombado.
28. Tenga cuidado SIEMPRE con los objetos que puedan estar enterrados o
emparedados, tales como cables eléctricos.
Si tocase un cable activo con esta herramienta, podría recibir una descarga eléctrica.
Confirme que no haya ningún objeto enterrado o emparedado, como cables eléctricos,
en el suelo, el techo, o en las paredes en los que vaya a trabajar.
29. Definiciones para los símbolos utilizados en esta herramienta
V ............... voltios
Hz ............. hertzios
A ............... amperios
nº ............. velocidad sin carga
W .............. vatios
.............. Construcción de clase II
---/min ...... revoluciones por minuto
38
Español
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA OPERACIÓN MÁS SEGURA
Para garantizar una operación más segura de esta herramienta eléctrica, HITACHI ha
adoptado un diseño de aislamiento doble. “Aislamiento doble” significa que se han utilizado
dos sistemas de aislamiento físicamente separados para aislar los materiales eléctricamente
conductores conectados a la fuente de alimentación del bastidor exterior manejado por el
operador. Por lo tanto, en la herramienta eléctrica o en su placa de características aparecen
el símbolo “ ” o las palabras “Double insulation” (aislamiento doble).
Aunque este sistema no posee puesta a tierra externa, usted deberá seguir las precauciones
sobre seguridad eléctrica ofrecidas en este Manual de instrucciones, incluyendo la no
utilización de la herramienta eléctrica en ambientes húmedos.
para mantener efectivo el sistema de aislamiento doble, tenga en cuenta las precauciones
siguientes:
䡬 Esta herramienta eléctrica solamente deberá desensamblar y ensamblarla un CENTRO
DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI, y solamente deberán utilizarse con
ella piezas de reemplazo genuinas de HITACHI.
䡬 Limpie el exterior de la herramienta eléctrica solamente con un paño suave humedecido
en agua jabonosa, y después séquela bien.
No utilice disolventes, gasolina, ni diluidor de pintura para limpiar las partes de plástico,
ya que podría disolverlas.
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE
OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA
HERRAMIENTA!
39
Español
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
NOTA:
La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada para
ayudarle a utilizar con seguridad y mantener esta herramienta eléctrica.
NUNCA haga funcionar ni efectúe el mantenimiento de la herramienta antes de leer y
comprender todas las instrucciones de seguridad contenidas en este manual.
Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles o
accesorios diferentes a los de la propia herramienta eléctrica.
NOMENCLATURA
Interruptor
Carcasa
Botón pulsador
Cubierta de engranajes
Cubierta posterior
Rueda de
disco abombado
Prensaestopas
Empuñadura lateral
Protector de la rueda
Fig. 1
ESPECIFICACIONES
Modelo
Motor
Fuente de alimentación
G12SA3
G13SB3
Motor conmutador en serie monofásico
Monofásica 120 V CA, 60 Hz / CC
Corriente
8.0 A
Velocidad sin carga
Tamaño de la rueda:
Diámetro externo
Diámetro del orificio
Peso
40
10,000/min
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
4.2 lbs (1.9 kg)
Español
MONTAJE Y OPERACIÓN
APLICACIONES
䡬
䡬
䡬
Eliminación de rebabas de piezas fundidas y acabado de varios tipos de materiales y
piezas fundidas de acero, bronce, y aluminio.
Amoladura de secciones soldadas o de secciones cortadas con un soplete oxiacetilénico.
Amoladura de resinas sintéticas, pizarra, ladrillo, y mármol.
ADVERTENCIA:
Para evitar el riesgo de lesiones de gravedad, no utilice NUNCA
esta amoladora con muelas de cubeta y/u hojas de sierra.
ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Fuente de alimentación
Cerciórese de que la fuente de alimentación que vaya a utilizar cumpla los requisitos
indicados en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación
Cerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF. Si enchufase
el cable de alimentación en un tomacorriente de la red con el interruptor en ON, la
herramienta eléctrica comenzaría a funcionar inmediatamente, lo que podría provocar
lesiones serias.
3. Cable prolongador
Cuando el área de trabajo esté alejada de la fuente de alimentación, utilice un cable
prolongador de suficiente grosor y con la capacidad nominal. El cable prolongador
deberá mantenerse lo más corto posible.
ADVERTENCIA:
Si un cable esta dañado deberá reemplazar o repararse.
4. Comprobación del tomacorriente
Si el enchufe del cable de alimentación queda flojo en el tomacorriente, habrá que
reparar éste. Póngase en contacto con un electricista cualificado para que realice las
reparaciones adecuadas.
Si utilizase un tomacorriente en este estado, podría producirse recalentamiento, lo que
supondría un riesgo serio.
5. Comprobación del entorno de trabajo
Antes de la operación, compruebe lo siguiente:
䡬 No hay gases, líquidos ni objetos inflamables en el sitio de trabajo.
41
Español
䡬
䡬
La amoladura de una plancha de acero delgada puede producir ruidos retumbantes.
Para evitar tales ruidos, coloque una esterilla de goma debajo de la pieza de trabajo.
No permita que en el área de trabaja haya niños ni personal no autorizado.
6. Montaje del protector de la rueda
Cerciórese de montar el protector de la rueda con un ángulo que proteja el cuerpo del
operador contra lesiones debidas a un trozo de rueda roto.
[Instalación del protector de la rueda]
䡬 Afloje ligeramente el tornillo del
protector de la rueda.
䡬 Instale el pasador de posicionamiento
del protector de la rueda alineándolo
con la distancia entre caras del
prensaestopas, gírelo a un ángulo
adecuado para la operación, y realice
el ajuste.
䡬 Después del ajuste, asegúrese de que
el tornillo esté firmemente apretado en
el protector de la rueda para que quede
completamente fijo.
Pasador de
posicionamiento
Protector de
la rueda
Distancia
entre caras
ADVERTENCIA:
Si el protector de la rueda no está colocado
correctamente, la rueda se podría romper
y ocasionar la muerte o lesiones de
gravedad.
Prensaestopas
Fig. 2
7. Antes de montar la rueda de disco abombado, inspeccione atentamente para
comprobar que se encuentre libre de grietas, hendiduras y otras anormalidades.
Asegúrese de que haya quedado firmemente fijada y que esté correctamente
instalada. En cuanto a las instrucciones sobre el armado y desarmado de la
rueda de disco abombado, consulte la página 44 de este manual.
8. Pruebe la amoladora antes de utilizarla.
Antes de comenzar el trabajo de amoladura, pruebe la amoladora después de haber
despejado el área de personal. Cerciórese de que el protector de la rueda esté instalado,
y utilice protección para sus ojos. Conecte la alimentación de la amoladora y compruebe
si gira suavemente y no muestra anormalidades.
La duración del funcionamiento de prueba es el siguiente:
Cuando haya reemplazado la rueda de disco abombado ........... 3 minutos o más
Cuando comience diariamente el trabajo ..................................... 1 minuto o más
9. Utilice ruedas de disco abombado de la capacidad apropiada.
Utilice únicamente ruedas de disco abombado con una capacidad nominal de 13,300
RPM o más para G12SA3 y 12,000 RPM o más para G13SB3.
La utilización de una rueda de disco abombado de menor capacidad podría conducir a
su desintegración durante la operación y a lesiones serias.
10. Compruebe el botón pulsador.
Cerciórese de que el botón pulsador esté desenganchado presionándolo dos o tres
veces antes de conectar la alimentación de la amoladora. (Fig. 5)
42
Español
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR
1. Sujete firmemente la amoladora por su
carcasa y la empuñadura lateral
(Fig. 1).
La amoladora producirá una contrafuerza
que habrá que controlar sujetándola
firmemente.
Interruptor
ON
OFF
2. Conecte la alimentación de la
amoladora. (Fig. 3)
Sujetando firmemente la amoladora, utilice
un dedo para deslizar el interruptor hasta
la posición “ON”.
3. Presione con poca fuerza la amoladora.
No es necesario presionar con fuerza para
amolar. Normalmente el propio peso de
la amoladora será suficiente para permitir
el contacto ligero con la superficie
requerido para amolar.
ADVERTENCIA:
Fig. 3
No presione a la fuerza la amoladora contra la superficie que desee
amolar. la presión excesiva podría resultar en rotura de la rueda
y en lesiones serias. También podría dañar la superficie que esté
amolando o el motor de la amoladora.
4. Utilice el ángulo de amoladura apropiado.
Realice la operación de amoladura con el borde de la rueda levantando la amoladora
de 15 a 30°, como se muestra en la Fig. 4.
PRECAUCIÓN: No utilice toda la superficie de la rueda de disco abombado. Use
solamente el borde de dicha rueda.
5. Mueva la amoladora en el sentido
apropiado.
Cuando utilice una rueda de disco
abombado nueva en el sentido A (Fig. 4),
el borde de la rueda puede cortar la pieza
de trabajo. En este caso, realice la
operación de amoladura en el sentido B
(Fig. 4).
Cuando se haya gastado el borde de la
rueda, la pieza de trabajo podrá amolarse
en ambos sentidos.
15°~30°
A
B
Fig. 4
NOTA: La rueda suministrada (rueda resinoide) tiene grano de clase A y tamaño de grano
#36. Es la más adecuada para amoladura intensa de acero y otros tipos de materiales.
43
Español
6. Ajuste la operación de acuerdo con el acabado deseado.
Para realizar un acabado preciso, reduzca la presión levantando ligeramente la
amoladora. Realice la operación de amoladura lentamente y con la velocidad apropiada.
PRECAUCIÓN: El giro de la rueda de disco abombado creará turbulencia de aire.
No coloque la amoladora en áreas de polvo o suciedad hasta que se
haya parado completamente.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA DE DISCO ABOMBADO
ADVERTENCIA:
No intente nunca armar o desarmar la rueda de disco abombado
a menos que el interruptor de alimentación esté en la posición
“OFF”, y que el cable de alimentación esté desenchufado del
tomacorriente.
1. Armado
(1) Dé la vuelta a la amoladora de forma que
el eje quede encarado hacia arriba.
(2) Alinee la muesca ovalada de la arandela de
la rueda con la musca del eje, y después
fíjelas.
(3) Fije la parte saliente de la rueda de disco
abombado en la arandela de la rueda.
(4) Atornille la rueda en el eje.
(5) Presionando el botón pulsador con una
mano, bloquee el eje girando lentamente
la rueda de disco abombado con la otra
mano.
Apriete la tuerca de la rueda utilizando la
llave suministrada como se muestra en la
Fig. 5.
PRECAUCIÓN: Apriete con seguridad la
tuerca de la rueda y confirme
que no se bambolee.
Llave
Tuerca de
la rueda
Rueda de
disco
abombado
Arandela
de rueda
Aprieta
Eje
Protector
de la rueda
Botón
pulsador
Fig. 5
2. Desarmado
Para desmontar la rueda de disco abombado, invierta simplemente el procedimiento
indicado arriba.
44
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
ADVERTENCIA:
䢇 Antes de realizar el mantenimiento o la inspección de la
amoladora, cerciórese de desconectar la alimentación y de
desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente.
䢇 El uso de ruedas agrietadas, deformadas o dañadas puede
ocasionar la rotura de la rueda y lesiones de gravedad.
1. Reemplazo de la rueda de disco abombado
Reemplace la rueda de disco abombado cuando se haya desgastado hasta
aproximadamente 2-3/8" (60 mm) de diámetro externo. Confirme que no haya rajas ni
daños en la rueda de disco abombado. Si existe una raja o deformación en la rueda de
disco abombado, reemplácela inmediatamente.
2. Inspección de los tornillos
Inspeccione regularmente todos los tornillos y asegúrese de que estén completamente
apretados. Si hay algún tornillo flojo, apriételo inmediatamente.
ADVERTENCIA:
La utilización de esta amoladora con tornillos flojos es
extremadamente peligroso.
3. Confirme que no haya ningún daño en
el protector de la rueda, el cable de
alimentación, la carcasa, etc.
Verifique que el interruptor de conexión/
desconexión funcione de la manera
normal.
Límite de
desgaste
Núm. de
escobilla
88
4. Inspección de la escobillas (Fig. 6)
El motor utiliza escobillas de carbón, que
son piezas fungibles. Reemplace las
escobillas por otras nuevas cuando se
hayan desgastado hasta su límite.
Mantenga siempre limpias las escobillas
para asegurar que se deslicen libremente
dentro de los portaescobillas.
0.24" (6mm)
0.67" (17mm)
Fig. 6
PRECAUCIÓN: La utilización de esa amoladora con escobillas desgastadas más allá
del límite dañará el motor.
NOTA: Utilice las escobillas HITACHI Núm. 88 indicadas en la Fig. 6.
45
Español
䡬 Reemplazo de las escobillas:
<Desmontaje>
(1) Afloje el tornillo autorroscante D4 que
sujeta la cubierta de la cola y desmonte
ésta.
(2) Emplee la llave macho hexagonal
auxiliar o un pequeño destornillador
para tirar del borde del resorte
helicoidal que empuja hacia abajo el
carbón de contacto extraiga el dorde
Resorte
Carbón de Portaescobilla
del resorte hacia afuera el soporte del
contacto
carbón de contacto.
(3) Extraiga la sección del soporte carbón
de contacto en la sección del terminal
Fig. 7
del soporte del carbón de contacto y
desqués extraiga el carbón de contacto
de su soporte.
<Montaje>
(1) Insert el extremo del conductor helicoidal del carbón de contacto en la sección del
terminal del soporte del carbón de contacto.
(2) Insert el carbón de contacto en el soporte del mismo.
(3) Emplee la llave macho hexagonal auxiliar o un pequeño destornillador para devolver
el borde del resorte helicoidal hasta la cabeza del carbón de contacto.
(4) Cierre la cubierta de la cola y apriete el tornillo autorroscante D4.
5. Mantenimiento y reparación
Todas las herramientas eléctricas de calidad requieren de vez en cuando el servicio de
mantenimiento o el reemplazo de piezas debido al desgaste producido durante la
utilización normal. Para asegurarse de que solamente se utilicen piezas de reemplazo
autorizadas, todos los servicios de mantenimiento y reparación deberán realizarse
SOLAMENTE EN UN CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI.
6. Lista de repuestos
PRECAUTION: La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas
Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de
Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la
heramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar
la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se
deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar
los últimos avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigos y/o diseño) pueden
ser modificadas sin previo aviso.
46
Español
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
No utilice nunca ningún accesorio distinto de los mencionados más abajo.
La utilización de cualquier otro accesorio distinto de los mencionados más abajo o no
previstos para el uso, como una rueda de copa, una rueda de corte o una hoja de sierra,
podría resultar peligroso y causar lesiones o daños materiales.
NOTA:
Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
䡬
䡬
䡬
Rueda de disco abombado ................................................................................................ 1
4-1/2" (115 mm) de dia. externo × 1/4" (6 mm) de grosor × 7/8" (22 mm) de diá. de
orificio
(Núm. de código 701045 ó 326203) ... G12SA3
5" (125 mm) de dia. externo × 1/4" (6 mm) de grosor × 7/8" (22 mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701050 ó 326205) ... G13SB3
Llave (Núm. de código 994322) ......................................................................................... 1
Empuñadura lateral (Núm. de código 994322) ................................................................ 1
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
47
48
B
320-523
325-053
301-944
321-737
949-558
308-541
308-543
980-866
629-T12
957-754
321-734
360-734U
321-732
982-021
340-645D
315-877
608-VVM
303-255
301-943
321-736
991-207
936-680
620-1DD
308-546
308-545
307-046
944-109
994-302
949-241
949-454
319-656
937-928Z
316-821
937-923P
321-735
314-428
325-050
321-733
319-319
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
G12SA3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
1
3
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
"6, 20"
115MM
M5 × 20
M5
"29, 30"
A36Q
M5 × 16
3 × 3 × 8
6201DDCMPS2L
M4 × 8
608VVC2PS2L
M4 × 10
D4 × 70
120V
120V
629T12DDC3PS2-L
"3, 19"
D5 × 25
C D
A
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
501
502
B
1
2
2
2
1
2
2 D4 × 16
1
1
1
2 D4 × 45
1
1
1
1
1
C D
Español
A: Nº. îtem
B: Nº. codigo
C: Nº. usado
D: Observaciones
Français
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
English
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
325-051
999-088
317-810
308-536
325-054
980-063
984-750
937-631
953-327
––––––––––––
301-815
325-058
325-052
––––––––––––
938-332Z
994-322
49
G13SB3
B
320-523
325-053
301-944
321-737
949-558
308-541
308-543
980-866
629-T12
957-754
321-734
360-734U
321-732
982-021
340-645D
315-877
608-VVM
303-255
301-943
321-736
991-207
936-680
620-1DD
308-546
308-545
307-046
944-109
994-302
949-241
949-454
320-192
937-928Z
316-821
937-923P
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
1
3
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
125MM
M5 × 20
M5
"29, 30"
A36Q
M5 × 16
3 × 3 × 8
6201DDCMPS2L
M4 × 8
608VVC2PS2L
M4 × 10
D4 × 70
120V
120V
629T12DDC3PS2-L
"3, 19"
D5 × 25
C D
A
41
42
43
44
45
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
501
502
B
1 "6, 20"
1
1
1
1
1
2
2
2
1
2
2 D4 × 16
1
1
1
2 D4 × 45
1
1
1
1
1
C D
Español
A: Nº. îtem
B: Nº. codigo
C: Nº. usado
D: Observaciones
Français
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
English
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
321-735
314-428
325-050
321-733
319-319
325-051
999-088
317-810
308-536
325-054
980-063
984-750
937-631
953-327
––––––––––––
301-815
325-058
325-052
––––––––––––
938-332Z
956-633
50
51
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
● Lead from lead-based paints,
● Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
● Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
AVERTISSEMENT:
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou
de toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont
connus par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance
et autres anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-dessus certains de ces
produits chimiques:
● Plomb des peintres à base de plomb,
● Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et
● Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution
de ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler
dans un lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple
un masque anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques.
ADVERTENCIA:
Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el aserrado, el esmerilado, el
taladrado y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas
por le Estado de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros
daños reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
● El plomo de las pinturas a base de plomo,
● El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y
● El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza
este tipo de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje
en un lugar bien ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado,
tal como las máscares para el polvo especialmente diseñados para eliminar las
partículas minúsculas.
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi
Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi
Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
609
Code No. C99143662
Printed in Malaysia
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising