Sony DCR-PC9E Operating instructions
Sony DCR-PC9E is an excellent choice for capturing life’s precious moments with superior picture and sound quality. With its advanced features and user-friendly design, you'll be producing home videos that you can enjoy for years to come. This camcorder offers various recording modes, including recording pictures and still images on a tape or capturing them on “Memory Stick”s. You can also use it with an analog video unit and your computer to capture images or view images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable.
Advertisement
Advertisement
3-068-332-53 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-PC9E
DCR-PC6E/PC9E
©2001 Sony Corporation
2
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture on a tape (p. 30)
•Recording a still image on a tape (p. 55)
•Playing back a tape (p. 46)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-PC9E only) (p. 159)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-PC9E only) (p. 168)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (DCR-PC9E only) (p.183)
•Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (DCR-PC9E only) (p. 187)
Capturing images on your computer
•Using with an analog video unit and your computer (DCR-PC9E only) (p. 113)
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-PC9E only) (p. 189)
4
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Back light (p. 40)
•NightShot/Super NightShot (p. 41)
•PROGRAM AE (p. 68)
•White balance (p. 71)
•Adjusting the exposure manually (p. 73)
•Flexible Spot Meter (p. 74)
Functions to give images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 134) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10
×
, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 60)
•Picture effect (p. 63)
•Digital effect (p. 65)
•Digital program editing (p. 101)
•Title (p. 125, 129)
•MEMORY MIX (DCR-PC9E only) (p. 174)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 76)
•Sports lesson mode (p. 68)
•Landscape mode (p. 68)
Functions to use after recording
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 44)
•DATA CODE (p. 48)
•Photo search (p. 94)
•Photo scan (p. 96)
•Tape PB ZOOM (p. 87)/Memory PB ZOOM (DCR-PC9E only) (p. 196)
•Zero set memory (p. 89)
•Title search (p. 90)
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 30)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 55)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 46)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 159)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 168)
•Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 183)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 187)
Beelden vastleggen met een personal computer
•Gebruik in combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (alleen met de DCR-
PC9E) (zie blz. 113)
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de
DCR-PC9E) (zie blz. 189)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 40)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 41)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68)
•Kleurbalans-instelling (zie blz. 71)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 73)
•Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 74)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen [via het instelmenu] (zie blz. 134) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10
×
op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 60)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 65)
•Digitale programmamontage (zie blz. 101)
•Titelbeelden (zie blz. 125, 129)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 174)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 76)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
Functies voor optimale weergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 44)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 48)
•Fotoserie-weergave (zie blz. 94)
•Foto-zoekfunctie (zie blz. 96)
•PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (TAPE, zie blz. 87)/in het geheugen (MEMORY)
(alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 196)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 90)
5
English
Table of contents
Main Features .................................................. 4
Quick Start Guide
................................. 10
6
Getting started
Using this manual ......................................... 14
Checking supplied accessories .................... 17
Step 1 Preparing the power supply ........... 18
Installing the battery pack ..................... 18
Charging the battery pack ..................... 19
Connecting to a wall socket .................. 24
Step 2 Setting the date and time ................. 25
Step 3 Inserting a cassette ............................ 27
Step 4 Using the touch panel ...................... 28
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 30
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 40
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ...... 41
Self-timer recording ............................... 43
Checking the recording – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .................. 44
Playback – Basics
Playing back a tape ........................................ 46
Viewing the recording on TV ...................... 53
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 55
Using the wide mode .................................... 59
Using the fader function ............................... 60
Using special effects – Picture effect ........... 63
Using special effects – Digital effect ........... 65
Using the PROGRAM AE function ............. 68
Adjusting the white balance manually ...... 71
Adjusting the exposure manually ............... 73
Using the spot light-metering mode
– Flexible Spot Meter .............................. 74
Focusing manually ........................................ 76
Interval recording .......................................... 78
Frame by frame recording
– Cut recording ....................................... 81
Using the viewfinder .................................... 82
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ..... 84
Playing back a tape with digital effects ...... 85
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ................................... 87
Quickly locating a scene using the zero set memory function .................................... 89
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search .................................... 90
Searching a recording by date – Date search
................................................................... 92
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................... 94
Editing
Dubbing a tape ............................................... 97
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing .................... 101
Using with an analog video unit and your computer – Signal convert function
(DCR-PC9E only) .................................. 113
Recording video or TV programmes
(DCR-PC9E only) .................................. 115
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing (DCR-PC9E only) ...... 119
Audio dubbing ............................................. 121
Superimposing a title .................................. 125
Making your own titles .............................. 129
Labelling a cassette ...................................... 131
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ...................... 134
“Memory Stick” Operations
(DCR-PC9E only)
Using a “Memory Stick” – introduction .. 147
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................. 159
Recording an image from a tape as a still image ...................................................... 164
Recording moving pictures on “Memory
Stick”s
– MPEG movie recording .................... 168
Recording a picture from a tape as a moving picture .................................................... 170
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture
–MEMORY MIX .................................... 174
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 181
Viewing a still image
– Memory photo playback .................. 183
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ..................... 187
Viewing images using your computer ..... 189
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s – Memory PB ZOOM
................................................................. 196
Table of contents
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW ..................................... 198
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................ 200
Deleting images ........................................... 201
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 204
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ......... 206
Self-diagnosis display ................................. 213
Warning indicators and messages ............ 214
Additional Information
Usable cassettes ............................................ 226
About the “InfoLITHIUM” battery pack . 229
About i.LINK ................................................ 231
Using your camcorder abroad ................... 233
Maintenance information and precautions ............................................ 234
Specifications ................................................ 242
Quick Reference
Identifying the parts and controls ............. 246
Index .............................................................. 255
7
8
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 5
Snelle startgids
....................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 14
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
................................................................... 17
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ................................. 18
Aanbrengen van het batterijpak ........... 18
Opladen van het batterijpak ................. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 24
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ........ 25
Stap 3 Inleggen van een videocassette ...... 27
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel ... 28
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 30
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT .... 40
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot .............. 41
Opnemen met de zelfontspanner ................ 43
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH /EDITSEARCH /Rec
Review opnamecontrole ........................ 44
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 46
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 53
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 55
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 59
Beelden in- en uit-faden ................................ 60
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 63
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 65
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 68
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 71
Handmatig instellen van de belichting ...... 73
Preciese belichting op het aangewezen punt
– SPOT METER keuzescherm ............... 74
Handmatig scherpstellen ............................. 76
Interval-opname ............................................ 78
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
................................................................... 81
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 82
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .. 84
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................... 85
Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM ................................... 87
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer .................................. 89
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie ........................... 90
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie .................. 92
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................... 94
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ..................... 97
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage .......... 101
Gebruik met analoge video-apparatuur en een PC – Signaalconversie
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 113
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 115
Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 119
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 121
Een titel in beeld opnemen ......................... 125
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 129
Een videocassette van een naam voorzien
................................................................. 131
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ................................. 134
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-PC9E)
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding .............................................. 147
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname .................... 159
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ..................................... 164
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ............................ 168
Inhoudsopgave
Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden .............................. 170
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ................................... 174
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren
– Foto-opslag ......................................... 181
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 183
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ......................... 187
Beelden bekijken met uw computer ......... 189
Vergroten van beelden op een “Memory
Stick” – MEMORY PB ZOOM ............ 196
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ...................... 198
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 200
Wissen van beelden ..................................... 201
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 204
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen .................................... 216
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 223
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ........................................ 224
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 226
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 229
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 231
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................. 233
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 234
Technische gegevens ................................... 244
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 246
Index .............................................................. 256
9
English
Quick Start Guide
Holding Grip
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your camcorder as illustrated.
Connecting the mains lead
(p. 24)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Open the DC IN jack cover.
AC power adaptor (supplied)
10
Inserting a cassette
(p. 27)
Connect the plug with its v mark facing the Holding
Grip.
1
Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid.
2
Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
3
Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment.
After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
3
2
Recording a picture
(p. 30)
1
Remove the lens cap.
3
Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button.
POWER LOCK
2
Press OPEN to open the LCD panel.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, pull out the view finder untill its click to focus on the subject
4
Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
POWER LOCK
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 25).
1
Monitoring the playback picture on the LCD screen
(p. 46)
Set the POWER switch to VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) while pressing the small green button.
POWER LOCK
2
Press of the touch panel to rewind the tape.
3
Press of the touch panel to start playback.
NOTE
When using the touch panel, press operation buttons lightly with your thumb supporting the LCD screen from the backside of it. Do not press the LCD screen with sharp-pointed objects such as pens.
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, the battery pack or the jack cover.
11
Nederlands
Snelle startgids
Handgreep
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 24)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18).
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
12
Sluit de stekker aan met het v driehoekje aan de kant van de handgreep.
Inleggen van een videocassette
(zie blz. 27)
1
Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2
Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3
Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten.
Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
3
2
Maken van een video-opname
(zie blz. 30)
1
Verwijder de lensdop.
2
Houd de
OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open.
Beeldzoeker
Met het LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt , om op uw onderwerp scherp te stellen.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 25).
3
Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
POWER LOCK
4
Druk op de START/STOP opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
POWER LOCK
1
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm
(zie blz. 46)
Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand (bij de
DCR-PC9E) of de “PLAYER” stand
(bij de DCR-PC6E).
POWER LOCK
2
Druk op de toets op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
3
Druk op de toets op het aanraakpaneel om de weergave te starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op.
13
14
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC9E is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-
PC9E only.”
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Type of difference
DCR-
POWER switch 1)
MEMORY mark 2)
(on the POWER switch)
USB jack
PC6E
PLAYER
—
—
PC9E
VCR z z z Provided
— Not provided
1) The models which have VCR mode on the
POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR.
2) The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 147 for details.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC9E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC9E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRPC6E
Videostand van de
POWER schakelaar 1)
PLAYER
MEMORY stand 2)
(op de POWER schakelaar)
—
USB aansluiting —
PC9E
VCR z z z Voorzien
— Niet voorzien
1) Het model met een VCR stand voor de POWER schakelaar kan beelden overnemen van andere apparatuur zoals een videorecorder.
2) Het model met een MEMORY stand voor de
POWER schakelaar biedt een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 147 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Using this manual
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are:
– End search (p. 44, 51)
– Date search (p. 92)
– Photo search (p. 94)
The functions you can operate only with the cassette memory are:
– Title search (p. 90)
– Superimposing a title (p. 125)
– Labelling a cassette (p. 131)
For details, see page 226.
You see this mark in the introduction of the features that operate only with cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Omtrent deze handleiding
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
– Eindzoekfunctie (blz. 44, 51)
– Datumzoekfunctie (blz. 92)
– Fotozoekfunctie (blz. 94)
De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen:
– Titelzoekfunctie (blz. 90)
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 125)
– Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 131)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 226.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
15
16
Using this manual Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b] .
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a]
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d]
[b]
[c] [d]
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1 2
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
4 5
8 9
6 q;
7 qa qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 24)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 252)
5 USB cable (1) (p. 190)
DCR-PC9E only
6 “Memory Stick” (1) (p. 147)
DCR-PC9E only
7 A/V connecting cable (1) (p. 53)
8 Lens cap (1) (p. 30)
9 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)
(p. 190) DCR-PC9E only q; Battery terminal cover (1) (p. 18) qa Cleaning cloth (1) (p. 235) qs 21-pin adaptor (1) (p. 54)
European models only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1)
(blz. 24)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 18, 19)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 252)
5 USB-aansluitkabel (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 147)
Alleen bij de DCR-PC9E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 53)
8 Lensdop (1) (blz. 30)
9 CD-ROM (met SPVD-004 USB- besturingsprogramma) (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18) qa Reinigingsdoekje (1) (blz. 235) qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 54)
Alleen bij de Europese modellen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opslagmedia e.d.
17
Step 1 Preparing the power supply
Installing the battery pack
(1) While sliding BATT (battery) release lever in the direction of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow
2 .
(2) Insert the battery pack in the direction of the arrow until it clicks.
1
2
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Druk het BATT ontgrendelknopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2 .
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
18
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 229 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing the Holding Grip.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off. (full charge)
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 229 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker aan de kant van de handgreep.
(2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het CHARGE oplaadlampje gaat branden wanneer het opladen begint. Nadat het opladen voltooid is, dooft het CHARGE oplaadlampje.
(volledig opgeladen)
2
1
CHARGE lamp/
CHARGE oplaad lampje
4
POWER LOCK
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder.
19
20
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
While charging the battery pack, the CHARGE lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster gaat knipperen:
– Wellicht is het batterijpak niet goed aangebracht.
– Misschien is er iets mis met het batterijpak.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Full charge/
Voor volledige lading
145
150
240
330
360
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack
Het opladen kan langer duren als het batterijpak erg warm of erg koud is, vanwege een extreme omgevingstemperatuur.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij een temperatuur van 25°C.
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-PC9E
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Battery pack/Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
Continuous*/
Continu*
115
Typical**/
Gemiddeld**
60
Continuous*/
Continu*
85
Typical**/
Gemiddeld**
45
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
185
385
580
670
100
210
315
365
140
295
450
520
75
160
245
285
DCR-PC6E
Battery pack/Batterijpak
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
Continuous*/
Continu*
125
Typical**/
Gemiddeld**
65
Continuous*/
Continu*
95
Typical**/
Gemiddeld**
50
NP-FM50
NP-FM70
200
415
110
225
155
320
85
175
NP-FM90
NP-FM91
630
725
345
395
490
565
265
310
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate continuous recording time at 25
°C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen.
21
22
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-PC9E
Battery pack/Batterijpak
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
90 125
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
150
310
475
550
200
415
630
725
DCR-PC6E
Battery pack/Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
100 135
165
345
520
605
220
450
685
785
Approximate minutes when you use a fully charged battery.
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C.
Step 1 Preparing the power supply
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het
TM
SERIES beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
23
Step 1 Preparing the power supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing the
Holding Grip.
(2) Connect the mains lead to the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje aan de kant van de handgreep.
(2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact.
2,3
24
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader
(los verkijgbaar).
Step 2 Setting the date and time
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 236).
First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only).
(2) Press FN to display PAGE1 (p. 28).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Select with r/R, and press EXEC.
(5) Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6) Adjust the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7) Set the month, day and hour with the same procedure as step 6.
(8) Set the minute with r/R, and press EXEC by the time signal. The clock starts to move.
2
FN
4
R r
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Stap 2 Instellen van de datum en de tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-PC9E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 236).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-PC9E).
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 28).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen.
(4) Kies met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de CLOCK SET functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Stel in op het juiste jaartal met de r/R toetsen en druk weer op EXEC.
(7) Stel de maand, het dagnummer en het juiste uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 6.
(8) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Dan gaat de klok lopen.
5
EXEC EXEC
EXIT SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
– – : – – : – –
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
2001 1 1 r
0 00
R EXEC RET.
r R EXEC RET.
r R EXEC RET.
6
R r
EXIT
2001 1 1
0 00
EXEC
EXIT
2001 1 1
0 00
8
R r
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
2001 7 4 r
17 30
R EXEC RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
4 7 2001
1 7 : 3 0 : 0 0 r R EXEC RET.
25
26
Step 2 Setting the date and time
The year changes as follows:
Stap 2 Instellen van de datum en de tijd
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
To return to FN
Press EXIT.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick”
(DCR-PC9E only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de
DCR-PC9E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Step 3 Inserting a cassette
(1) Install the battery pack, or connect the AC power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes down.
(5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Stap 3 Inleggen van een videocassette
(1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
When you use mini DV cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 226).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 226).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
27
Step 4 Using the touch panel
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to operate each function.
In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) mode
(1) Install the battery pack, or connect the AC power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA (in the standby/recording mode) or VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (in the playback mode) while pressing the small green button.
(4) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. Refer to relevant pages for each function.
5,6
In CAMERA mode/
In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
4
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken.
In de CAMERA of VCR(DCR-PC9E)/
PLAYER(DCR-PC6E) stand
(1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen/opnamepauzestand) of op “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E) (voor afspelen).
(4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
3
POWER LOCK
FN
MENU
FADER DIG
EFFT
END
SCH
SPOT
METER
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
TITLE LCD
BRT
VOL MEM
MIX
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
28
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notes
•When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. Do not press them with sharp-pointed objects such as pens.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
•When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 82).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E only)
PAGE3 SELFTIMER
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
See p. 151 for MEMORY (DCR-PC9E only) mode.
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(alleen de DCR-PC9E)
PAGE3 SELFTIMER
In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) stand
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 151 (alleen voor de DCR-PC9E).
29
30
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 3” for more information (p. 18, 27).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Press OPEN to open the LCD panel.
(5) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 3” (op blz. 18 en 27).
(3) Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals hieronder afgebeeld.
(4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open.
(5) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
5 LOCK
LOCK
1
Microphone/
Microfoon
4
2
Camera recording lamp/
Cameraopnamelampje
6
3
LOCK 40min REC 0:00:01
Recording a picture
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel and set the Holding Grip back to the previous position.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 134). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-PC9E only)
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the right as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder.
However, check the following:
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
– When you use a tape with cassette memory, however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the end search function (p. 44).
Video-opnamen maken
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHARGE).
(2) Sluit het LCD scherm en zet de handgreep terug in de oorspronkelijke stand.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Verwijder het batterijpak.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 134). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC9E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Let echter wel op de volgende punten:
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
– Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 44).
31
32
Recording a picture Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE), and to
CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
The battery use time when you record using the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHARGE) en dan weer terug in de CAMERA stand. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht op het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD scherm iets minder lang meegaan dan bij opnemen met de beeldzoeker.
Recording a picture Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe.
180
°
90
°
OPEN
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt.
33
Recording a picture Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Opnemen in de spiegelstand
U kunt de opgenomen beelden zowel in de zoeker als op het LCD scherm controleren.
De spiegelstand met naar voren geklapt scherm kan erg handig zijn als u zichzelf wilt opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand of de
MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E).
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm
180° om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA staat verschijnt de opnamepauzestand de Xz aanduiding en in de opnamestand de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar.
34
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
•De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het scherm verschijnen.
Recording a picture Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN and select PAGE2.
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN to display PAGE1 (p. 29).
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
Helderheid van het LCD scherm instellen
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
”MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E), druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen.
Staat de camcorder op “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E), druk dan op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 29).
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm.
(3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
(4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD
BRT
OK
– LCD BRT + the bar indicator/
LCD BRT-instelbalkje
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 134).
Even if you adjust the LCD screen backlight or brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 134).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden.
35
Recording a picture Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje.
36
You turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder in CAMERA or MEMORY (DCR-
PC9E only) mode (p. 82).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 134).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. De camcorder is ook te bedienen via het aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker gebruikt, in de CAMERA stand of de MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E) (zie blz. 82).
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom van een batterijpak (zie blz. 134).
Bij aanpassing van de lichtsterkte van het zoekerbeeld
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Recording a picture Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther away)
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
W T
W
W T
T
To use zoom greater than 10
×
Zoom greater than 10
×
is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 134).
Verder inzoomen dan 10
×
Zoombewegingen van meer dan 10
×
worden digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie kiest u het gewenste zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 134).
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings (p. 134)/
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het gewenste digitale zoombereik kiest in het instelmenu (zie blz. 134).
W T
37
Recording a picture Video-opnamen maken
38
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom exceeds 10
×
.
•The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannot use the digital zoom.
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10
×
op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet gebruiken.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassette memory indicator/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
40 min
4 7 2001
/ – EDIT +
STBY/REC indicator/STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
REC 0:00:01
45min
0 : 05 : 56
FN
Time code/Tape counter indicator/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen.
Time indicator/Tijdsaanduiding
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./De tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder.
Date indicator/Datumaanduiding
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder.
EDIT indicator/Montage-aanduiding (EDIT)
This appears when you set EDITSEARCH to ON in in the menu settings./
Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op “ON” zet onder in het instelmenu.
Recording a picture Video-opnamen maken
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij benadering de beschikbare opnameduur. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beeldnummers) in de “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
39
40
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
(DCR-PC9E only) mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
”CAMERA” of de “MEMORY” (alleen voor de
DCR-PC9E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
During back light function
The backlight function will be canceled when you press MANUAL in the EXPOSURE mode or
SPOT METER.
Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie
De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld wanneer u de MANUAL in de EXPOSURE stand voor belichtingsregeling of de SPOT METER toets indrukt.
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het scherm. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
NightShot Light infraroodlampje
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. The and
“SUPER NIGHTSHOT“ indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 134).
Gebruik van de Super Nightshot functie
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator knìppert nu, met de aanduiding
“SUPER NIGHTSHOT”.
Om de Super Nightshot functie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 134).
41
42
Recording a picture
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically adjusted depending on the brightness of the background. The motion of the moving picture will be slowed down.
While using the Super NightShot function, you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– White balance
– Exposure
– Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
Super NightShot function does not work.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Video-opnamen maken
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot functie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. Bewegingen in het beeld zullen er vertraagd uitzien.
Tijdens gebruik van de Super Nightshot functie zijn de volgende functies niet beschikbaar:
– In/uit-faden
– Digitale beeldeffecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De Super Nightshot functie zal nu niet werken.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture Video-opnamen maken
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 28).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
Opnemen met de zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen
(zie blz. 28).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
1
FN
START/STOP
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images on a tape using the self-timer
Press PHOTO in step 3 (p. 57).
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 162)
Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden op de band met de zelfontspanner
Druk bij stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 57).
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) wordt gezet.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 162).
43
44
Checking the recording
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
Controleren van de gemaakte opnamen
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen soepel wilt laten aansluiten.
1
FN
EDIT
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 28).
(2) Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 28).
(2) Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Checking the recording
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen
— END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings.
Hold down the 7/– · + side of EDIT. The recorded section is played back.
+ : to go forward
7/– : to go backward
Release 7/– · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the point you released 7/– · +. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(2) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
EDITSEARCH op “ON”onder in het instelmenu.
Houd in de opnamepauzestand de 7/– · + kant van de EDIT toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
7/– : terugzoeken
Laat de 7/– · + toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de 7/– · + toets losliet. Bij deze montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the 7/– side of EDIT momentarily .
The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7/– kant van de EDIT toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
45
46
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the recorded tape.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing the small green button.
(4) Press to rewind the tape.
(5) Press to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 28).
2 Press VOL. The screen to adjust volume appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to make the volume down
+ : to make the volume up
(7) Press OK to return to PAGE1.
4 5
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden zien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar naar
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E).
(4) Druk op de toets om de band terug te
(5) spoelen.
Druk op de weergavetoets om te beginnen met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 28).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
(7) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
3
POWER LOCK
2
1
6
FN
OK
– VOL + the bar indicator/
Volume-instelbalkje
Playing back a tape
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press .
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
Afspelen van een videocassette
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt.
47
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code) .
Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.
Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets of op de
DISPLAY toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie) .
Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens te laten verschijnen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1) Druk in de weergavestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2) Druk op de DATA CODE toets.
DATACODE
OFF OK
CAM
DATA
DATE
DATA
48
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then press OK.
(4) Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot OFF, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Not to display various settings, set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 134).
The display changes as follows when you press the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time ˜ no indicator
(3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en bevestig uw keuze met een druk op de OK toets.
(4) Druk op de EXIT toets.
Via de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie uit, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen, zet u in het instelmenu de DATA
CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 134).
Bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening zullen de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd ˜ geen aanduiding.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
[a]
[b]
[c]
[f]
SteadyShot OFF indicator
Exposure mode indicator
White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
Aperture value indicator
Date/time/
Datum/tijd
40min
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
Various settings
Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the various settings will not be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played back.
– The tape is unreadable due to tape damage or noise.
– The tape was recorded by a camcorder without the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Various settings/
Diverse instellingen
40min 0:00:23:01
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding
[b] Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Signaalversterkingsaanduiding
[e] Sluitertijd-aanduiding
[f] Diafragmawaarde-aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij benadering de beschikbare opnameduur. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
49
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
50
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
When using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video control buttons.
To view a still image (playback pause)
Press /X during playback. To resume playback, press /X again.
To advance the tape
Press /M in the stop mode. To resume normal playback, press the /N.
To rewind the tape
Press /m in the stop mode. To resume normal playback, press the /N.
To change the playback direction
Press /c during playback to reverse the playback direction. To pause playback, press the
/X. To resume normal playback, press the
/N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing /m or /M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing /m while rewinding or
/M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press playback in the reverse direction, press c
/y during playback. For slow
, then press
/
/y . To pause playback, press the press the
/X. To resume normal playback,
/N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar op “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) te zetten.
Via het aanraakpaneel
(1) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2) Druk op de V SPD PLAY toets om de videoweergavetoetsen te zien.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de pauzetoets.
/X weergave/
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de /c toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om te pauzeren, drukt u op de /X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de /N toets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of /
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de /M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de /y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de de /y
/c toets en dan op
vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de
/X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de /N toets.
Playing back a tape
To view the picture at double speed
Press /
×
2 during playback. For double speed playback in the reverse direction, press
/c , then press /
×
2. To pause playback, press the playback, press the
/X. To resume normal
/N.
To view the picture frame-by-frame
Press / C in the playback pause mode.
For frame-by-frame playback in the reverse direction, press playback, press
/c
/N.
. To resume normal
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Remote Commander:
N To play back a tape
X To pause a tape m To rewind a tape
M To fastforward a tape y To play back a tape slowly
C To forward one frame at a time c To rewind one frame at a time
×
2 To play back a tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press /N.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de /
×
2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de
/c van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de
toets en dan op de /
×
2 toets
/X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de weergavetoets.
/N
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de / C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de
/c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de weergavetoets.
/N
Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets van het PAGE1 scherm. De laatste 5 seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de weergave
Voor stopzetten van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Voor vertraagde weergave
Voor beeld-voor-beeld weergave
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave
Voor weergave met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N Voor afspelen van de band
X Voor pauzeren van de weergave m Voor terugspoelen van de band
M Voor snel vooruitspoelen van de band y Voor vertraagde weergave
C Voor beeld-voor-beeld weergave c Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave
×
2 Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•Tijdens weergave kan het vorige beeld zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
51
52
Playing back a tape
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. however, this function does not work for an output signal from the DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Afspelen van een videocassette
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Viewing the recording on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC adaptor (p. 24). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 24). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
A/V
Yellow/geel
S VIDEO
White/wit
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
Red/ rood
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
53
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
TV
54
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 134).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again.
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
— Advanced Recording Operations —
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
You can record a still image. This mode is useful when you want to print a image using a video printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 159) (DCR-PC9E only).
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet.
To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until the recording is completed.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (los verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 159) (alleen voor de
DCR-PC9E).
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het opgenomen stilstaande beeld op het scherm, totdat het opnemen voltooid is.
1
CAPTURE
2
•••••••
55
56
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
Notes
•During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording function does not work during following operations:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape photo recording function
When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate.
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7 seconds and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
(DCR-PC9E only)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopnamefunctie zal niet werken tijdens gebruik van de volgende functies:
– in/uit-fade functies
– digitale beeldeffecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet controleren met een lichte druk op de PHOTO toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand.
Voor heldere stilstaande beelden zonder flikkering (alleen voor de DCR-PC9E)
Het is aan te raden stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick”.
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then the recording starts automatically.
Foto-bandopnamen met de zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Deze functie kunt u ook bedienen met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm.
(3) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
PHOTO
3
1
FN
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Uitschakelen van de zelfontspannerfotobandopname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspannerfotobandopname niet met de afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspanner-fotobandopname wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) wordt gezet.
57
58
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Connect it to the A/V jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer.
A/V
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
Afdrukken van een stilstaand beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (los verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de A/V stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de videoingang van de videoprinter.
Video printer/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Refer to the operating instructions of the video printer as well.
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (optional) to obtain high-quality output. Connect it to the S
VIDEO jack and the S video input of the video printer.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Verbind dat snoer met de S
VIDEO aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide -screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c] [d]
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 134).
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en zet dan het onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in het instelmenu (zie blz. 134).
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Oude speelfilm-sfeer
– BOUNCE in-fade functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op
“OFF” zetten.
59
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
STBY
NORM. FADER (fader)/
(normaal in/uitfaden)
Beelden in- en uit-faden
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
REC
MOSC.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE 1)2)
OVERLAP 2)
WIPE 2)
DOT 2)
60
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1) You can use the bounce function when D
2)
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
Fade in only.
REC
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1) Alleen wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken.
2) Alleen voor in-faden
Using the fader function
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The screen to select the fader mode appears.
(3) Select a desired fader mode.
(4) Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
Beelden in- en uit-faden
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van de fader-functie.
(3) Kies de gewenste fader-functie.
(4) Druk op de OK toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie gaat knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF OK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
OVER–
LAP
W I PE DOT
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press OFF to return to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
61
62
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)*
– Super NightShot
– Tape Photo recording
– Interval recording
– Cut recording
* If you operate your camcorder while the fader function is in use, the Low lux mode indicator flashes and you cannot use the fader function.
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. As the image is being stored, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
You cannot select the bounce function in the following mode or functions:
– D ZOOM is set to 20
×
or 120
×
in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannnot use the fader function.
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)*
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
– De interval-opnamefunctie
– De beeld-voor-beeld opnamefunctie
* Als u de camcorder probeert te bedienen terwijl het in- of uit-faden nog werkt, gaat er een waarschuwingsaanduiding knipperen en dan kunt u het in/uit-faden niet meer gebruiken.
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-belichting
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies kunt u de “BOUNCE” in-fader functie niet inschakelen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op 20
×
of 120
×
is gezet
– Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De fader-functies zullen nu niet werken.
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia.
B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
PASTEL [c] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a] [b]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
B&W :
Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s.
Het beeld is in zwart, wit en grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld.
[c] [d]
(1) In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 134).
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 134).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
STBY
OFF
EXIT
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC RET.
63
64
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The picture effect is automatically canceled.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen via de digitale beeldeffecten.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet
De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch geannuleerd.
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still image successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
LUMI.
65
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1) In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILL
FLASH
The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5) Press OK to return to PAGE1.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect.
(3) Kies het gewenste digitale opname-effect.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH
LUMI.
U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen.
U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen nodig.
(5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
66
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
SHTR
STILL
OLD
MOVIE
FLASH LUMI.
TRAIL
DIG EFFT
OFF
– LUMI.
OK
+
The bar appears when setting following digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname
(FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Notes
•The following functions do not work during digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator flashes)
– Tape Photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (De indicator knippert)
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie:
– 16:9 Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
67
68
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
PROGRAM AE mode (p. 134).
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 134).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE function off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de “AUTO” stand.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
69
70
Using the PROGRAM AE function
•The following functions do not work in the low lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•The PROGRAM AE function does not work in the following cases. (The indicator flashes.)
– To set the NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX function. (DCR-PC9E only)
•While shooting in MEMORY (DCR-PC9E only) mode the following modes do not work. (The indicator flashes.):
– Sports lesson
– Low lux
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE function.
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– De WIPE in-fader functie
– De DOT in-fader functie
•In de volgende gevallen zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.)
– Wanneer de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” staat.
– Wanneer u beelden opneemt op een “Memory
Stick” (alleen voor de DCR-PC9E) met de
MEMORY MIX functie.
•Tijdens opnemen in de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) zullen de volgende programma’s niet werken. (De programmaaanduiding knippert.)
– Sport-programma
– Duisternis-programma
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Adjusting the white balance manually
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select WHT BAL in in the menu settings to select a desired white balance mode
(p. 134).
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp n (INDOOR) :
•When lighting condition changes quickly
•In too bright places such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Handmatig instellen van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en stel in op WHT
BAL onder in het instelmenu om de gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 134).
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een éénkleurig onderwerp of achtergrond
Buitenshuis (OUTDOOR) :
• Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk
• Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp n Binnenshuis (INDOOR) :
• Snel wisselende lichtomstandigheden
• Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio
• Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 134).
EXEC RET.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 134).
71
72
Adjusting the white balance manually
Handmatig instellen van de kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your comcorder from the interior of a house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your comcorder from the interior of a house, or vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan opnemen, nadat:
– u de batterij hebt verwisseld; of
– u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom, met vastgehouden belichtingsinstelling.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud-stand, nadat:
– u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom.
Adjusting the exposure manually
You can adjust and set the exposure. Normally exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot the bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the exposure appears.
(3) Press MANUAL, then adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press OK to return to PAGE1.
1
FN
Handmatig instellen van de belichting
U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Normaal wordt de belichting automatisch optimaal gekozen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting.
(3) Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel dan de belichting naar wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
(4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
2,3
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK AUTO
MANU–
AL
–
–
EXPOSURE
+
+
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken.
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
73
Using the spot lightmetering mode
– Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter mode in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan bijvoorbeeld nuttig zijn:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm.
(3) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
1
FN
2~4
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
FADER DIG
EFFT
END
SCH
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT METER
AUTO OK
74
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
Using the spot light-metering mode – Flexible Spot Meter
Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
Note
When the Flexible Spot Meter mode is in use, the backlight function does not work.
When using the Flexible Spot Meter function
EXPOSURE is automatically set to MANUAL.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Opmerking
Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de tegenlichtcompensatie niet werken.
Bij gebruik van de spotmeter-functie
De EXPOSURE belichting wordt automatisch ingesteld op “MANUAL”.
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
75
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when shooting
– subjects through glass coated with water droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe beelden. Soms echter kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Press FOCUS lightly in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode. The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
1
FOCUS
(1) Druk in de “CAMERA” of “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) het FOCUS knopje heel licht in. De 9 aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
2
76
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9, or indicator.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt.
Focusing manually Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows: when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag. Zolang u het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand
(oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
77
78
Interval recording Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met openspringende knoppen, verpoppende insecten, bloeiende bloemen enzovoort.
Example/Voorbeeld
1 s 1 s
[a]
9 min 59 s
10 min
[b]
[a]
9 min 59 s
10 min
[b]
[a] Recording time
[b] Waiting time
(1) In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set INT. REC to SET in in the menu settings, then press EXEC (p.
134).
(3) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then press EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording time, then press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press RET.
[a] Opnameduur
[b] Wachttijd
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
INT. REC op “SET” onder in het instelmenu en druk dan op de EXEC toets (zie blz. 134).
(3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Druk op de r/R toets, stel in op
“INTERVAL” en druk dan op de EXEC toets.
2 Druk op de r/R toets om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk op de EXEC toets.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME en druk op de EXEC toets.
4 Druk op de r/R toets om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan op de EXEC toets.
De opnameduur: 0,5SEC y 1SEC y
1,5SEC y 2SEC
5 Druk op de RET toets.
Interval recording Interval-opname
3
1
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
30SEC
EXIT
EXEC RET.
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5SEC
EXIT
EXEC RET.
2
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXIT
EXEC RET.
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME 0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXIT
EXEC RET.
(4) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the screen
(6) Press START/STOP to start interval recording.
The interval recording indicator lights up.
(4) Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm.
De aanduiding INTERVAL knippert op het scherm.
(6) Druk op de START/STOP toets om de interval-opname te starten.
De intervalopname-aanduiding blijft nu branden.
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
EXEC RET.
79
80
Interval recording Interval-opname
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE), VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
MEMORY (DCR-PC9E only).
To perform normal recording during the interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and you can perform normal recording only once. To return to interval recording, stop normal recording, and press START/STOP again. The INTERVAL indicator stops flashing and lights up, and the recording time for interval recording is started.
Note on interval recording (DCR-PC9E only)
You cannot do interval recording in memory mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time.
Uitschakelen van de interval-opname
Dit doet u op een van de volgende twee manieren:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)”, “VCR” (DCR-PC9E), “PLAYER”
(DCR-PC6E) of “MEMORY” (DCR-PC9E) stand.
Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL aanduiding knippert en dan kunt u eenmaal tussendoor normaal opnemen. Om terug te keren naar de interval-opname, stopt u de normale opname en drukt u weer op de START/STOP toets. De INTERVAL aanduiding stopt met knipperen en blijft branden en de tijd voor de interval-opname gaat weer aftellen.
Beperking voor de interval-opname (alleen voor de DCR-PC9E)
U kunt de interval-opname niet inschakelen in de
“MEMORY” geheugenopname-stand.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur.
Frame by frame recording
– Cut recording
You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 4.
(1) In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set FRAME REC to ON in
in the menu setting (p. 134).
(3) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4) Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(5) Move the subject, and repeat step 4.
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de op de
FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
FRAME REC onder op “ON”
(zie blz. 134).
(3) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm. De FRAME REC beeld-voorbeeld opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 4.
1
FN
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
STBY
OFF
ON
EXIT
EXEC RET.
To cancel the cut recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA mode.
Note
The proper remaining tape time is not indicated if you use this function continuously.
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
Dit doet u op een van de volgende manieren:
– Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande.
81
Using the viewfinder
You can pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touchpanel using the viewfinder
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out.
(2) Press OFF. The message PANEL OFF appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Press the LCD screen. EXPOSURE, OK,
ON and FADER (only in CAMERA mode) appear.
(5) Select the desired item, then press OK.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader mode is displayed (p. 60).
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up.
4
In CAMERA mode/
In de “CAMERA” stand
Gebruik van de beeldzoeker
U kunt de beeldzoeker uitschuiven totdat deze vastklikt en het LCD scherm omkeren en terugklappen tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de camcorder bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker.
Gebruik de zoeker in het volgende geval:
Bij het instellen van de belichting en het in/uitfaden (alleen in de CAMERA stand) met de aanraakpaneel-methode via de beeldzoeker.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC9E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en geheel om en dan weer terug tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht is.
(2) Druk op de OFF toets. De mededeling
“PANEL OFF” verschijnt op het scherm.
(3) Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt dan uitgeschakeld.
(4) Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de toets-aanduidingen “EXPOSURE”, “ OK”,
“ ON” en “FADER” (alleen in de
“CAMERA” stand).
(5) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op de OK toets.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting regelen, door indrukken van de –/+ toetsen.
FADER: druk net zovaak op de FADER toets totdat de gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven (zie blz. 60).
Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT t
(geen aanduiding)
ON: Het LCD scherm licht op.
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
In MEMORY mode (DCR-PC9E only)/In de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E)
EXPO–
SURE
ON
OK
82
To make the buttons on the LCD screen disappear
Press OK.
Om de toetsen van het LCD scherm te laten verdwijnen
Drukt u op de OK toets.
Using the viewfinder Gebruik van de beeldzoeker
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects such as pens.
•In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or memory playback mode (DCR-PC9E only), you cannot operate with the touch panel using the viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to the previous position. Operate the items using the LCD screen.
FN and OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available shooting time
This is the time when you record a picture using the viewfinder (p. 21).
Opmerkingen
•Raak het LCD scherm niet met natte handen aan.
•Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm.
•In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) of de geheugen-weergavestand (alleen bij de DCR-PC9E) kunt u de camcorder niet via het LCD scherm bedienen met alleen weergave in de zoeker.
Voor de bediening van punten die niet worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via het LCD scherm bedienen.
De FN en OFF toetsen in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
De tijd wordt aangegeven dat u foto-opnamen kunt maken vai de beeldzoeker (zie blz. 21).
83
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 134).
Refer to page 63 for details of each picture effect function.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen .
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 134).
Zie blz. 63 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten.
1
FN
84
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the picture effect function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (allen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape with digital effects
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you select the mode is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 65 for details.
(5) Press OK to return to PAGE2.
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het
PAGE2 scherm verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect.
(3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 65.
(5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
1
FN
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF OK
STILL FLASH LUMI.
TRAIL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF to return to PAGE2.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
85
86
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the digital effect function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
•Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
•You cannot use the PB ZOOM function for pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de digitale beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
•De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting.
•Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot met de PB ZOOM functie.
Wanneer u de POWER schakelaar op
“OFF(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 196) (DCR-PC9E only).
(1) In the playback or playback pause mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged at twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the screen.
Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM
U kunt de op de band opgenomen beelden bij weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 196) (alleen voor de DCR-PC9E).
(1) Zet de camcorder in de weergave- of weergavepauzestand en druk op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst.
1
FN
2,3
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
To cancel the PB ZOOM function
Press END.
Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting
Druk op de END toets.
87
88
Enlarging images recorded on tapes – PB ZOOM
Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
•You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically canceled when you operate the following functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE)
– Stop playing back
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-
PC6E) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen.
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden vanaf andere apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM uitvergroting kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder.
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
– Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet.
– Wanneer u stopt met afspelen.
Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV (DCR-
PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst.
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on the screen.
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point.
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets van de afstandsbediening als de bandteller nog niet wordt aangegeven op het scherm.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
DISPLAY m x
ZERO SET MEMORY
N
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappear when you press FN.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een afwijking van enkele seconden optreden.
•De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
89
Searching the boundaries of recorded tape by title
– Title search
If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH tPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
1
POWER LOCK
90
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
Searching the boundaries of recorded tape by title
– Title search
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 125.
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titelzoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 125.
91
Searching a recording by date – Date search
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH tPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum.
1
POWER LOCK
3
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
92
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Searching a recording by date
– Date search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
– datum-zoekfunctie
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording date data. If you search the date among seven or more data, see “Searching for the date without using cassette memory”.
Searching for the date without using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
To stop searching
Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Het zoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata gaat het best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen”.
Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 134).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de
.
of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder.
93
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
You can search for a still image you have recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of cassette memory
(photo scan) . Use the Remote Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH to ON in in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH tPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected.
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30
2 6 / 9 / 01 8 : 50
3 24 / 12 / 01 1 0 : 30
4 1 / 1 / 02 23 : 25
5 11 / 2 / 02 1 6 : 11
6 29 / 4 / 02 1 3 : 45
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum.
1
POWER LOCK
3
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30
2 6 / 9 / 01 8 : 50
3 24 / 12 / 01 1 0 : 30
4 1 / 1 / 02 23 : 25
5 11 / 2 / 02 1 6 : 11
6 29 / 4 / 02 1 3 : 45
[b] [a]
94
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
The available number of photos that can be searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more using the scanning photo function.
Searching for a photo without using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . or > on the Remote Commander to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback of the photo.
To stop searching
Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u de fotoserie-weergave gebruiken.
Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 134).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf.
95
96
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld weergegeven.
1
POWER LOCK
PHOTO 00
SCAN
3
To stop scanning
Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search and photo scan functions may not work correctly.
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken.
— Editing —
Dubbing a tape
— Videomontage —
Video-opnamen overkopiëren
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband:
Op de camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL toets, DATA CODE toets
Op de afstandsbediening: DISPLAY toets,
DATA CODE toets, SEARCH MODE toets
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Play back the recorded tape on your camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
A/V
S VIDEO
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
97
98
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
You can edit on VCRs that support the following systems
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV format pictures.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders
8-mm of
S-VHS,
Betamax, videorecorders.
Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHSC,
mini DV of DV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) of your camcorder and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators or the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” (DCR-PC9E only) index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Play back the recorded tape on your camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (los verkrijgbaar) aan op de DV (DCR-PC9E)/DV
OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud van het cassette geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd, evenmin als de aanduidingen in het “Memory
Stick” (alleen met de DCR-PC9E) indexscherm.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2) Breng de videorecorder in gereedheid voor opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
DV
(optional)/
(los verkrijgbaar)
DV
DV IN
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
99
100
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 231 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
If you record playback pause picture with the
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using the other video equipment, the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer).
Zie blz. 231 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting.
Tijdens de digitale montage zullen de volgende functies niet werken:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– PB ZOOM uitvergroting
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u hiervoor de videorecorder rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen.
Switch the order/
Volgorde veranderen
Before operating the Digital program editing
Step 1 Connecting to the VCR (p. 102).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 102, 107).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 108).
When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function
Operation 1 Making the programme (p. 110).
Operation 2 Performing a Digital program editing (dubbing a tape) (p. 112).
Alvorens de digitale programmamontage te starten
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 102).
Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer (zie blz. 102, 107).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale programmamontage
Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Een programma op digitale wijze overnemen (Digitale programmamontage) (zie blz. 112).
101
102
Dubbing only desired scenes –
Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder .
•When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect either the A/V connecting cable or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 97. When you use the i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 99.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedures below, (1) to (4), to send the control signal correctly.
Opmerkingen
•De titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgekopieerd.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Stap 1: Aansluiten van de videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 97. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 99.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instellingen (1) ~ (4) te maken om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(1) Setting the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
4 Press MENU, then select EDIT SET in in the menu settings (p. 134).
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de “VCR”/
“VTR” stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
4 Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel
EDIT SET in het submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets.
6
Stel in op IR en druk op de EXEC toets.
7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets.
8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de volgende pagina.
3
FN
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I T SET IR
EXIT
EXEC RET.
5
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
EXEC
EXIT
RET.
6~8
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
i. L I NK
EXIT
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
3
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
1
EXEC
EXIT
RET.
103
104
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3.
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Brand/
Merk
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
84
30, 36
78, 83
74
97
36, 47, 83
73
26
76
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26 *
47, 58 * , 60
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Brand/
Merk
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
47, 70, 92
47
58, 83
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58 * , 70
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76
22, 52, 93, 94
36
10, 84
73
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
(2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
PAUSE
REC
PB
EXIT
EXEC RET.
2
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
PAUSE
EXIT
EXEC RET.
(2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder
1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC toets.
2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer op de EXEC toets.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
The buttons canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause of your VCR:
– Select “PAUSE” if the button to cancel recording pause is X.
– Select “REC” if the button to cancel recording pause is z.
– Select “PB” if the button to cancel recording pause is N.
(3) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is.
(3) Richt de infraroodzender van uw camcorder op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn.
VCR/Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable/
Audio/video-aansluitsnoer
105
106
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is correct.
The indicator you selected to cancel recording pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
(4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets.
3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets.
Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt.
De aanduiding voor de toets die u hebt gekozen voor het uitschakelen van de pauzestand knippert op het LCD scherm. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
2,3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
COMPLETE
EXEC RET.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP” code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Als de videorecorder niet naar behoren reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder minstens
30 cm uiteen.
•Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedures below.
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select EDIT SET in in the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(5) Select CONTROL, then press EXEC.
(6) Select i.LINK, then press EXEC.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande aanwijzingen.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(4) Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel EDIT SET in het submenu en druk op de EXEC toets
(zie blz. 134).
(5) Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets.
(6) Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets.
3
FN
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I T SET
EXIT
MELODY
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
EXEC
EXIT
RET.
5,6
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
i. L I NK
EXIT
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
I R
i. L I NK
EXIT
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
i. L I NK
EXIT
EXEC RET.
107
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
108
Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity.
The “EXECUTING” indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator changes to “COMPLETE”.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback.
Take a note of the opening numerical value of each IN and the closing numerical value of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening numerical values of each IN, and the average of all the closing numerical values of each OUT.
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN, then press EXEC.
The calculated start position for recording is set.
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT, then press EXEC.
The calculated stop position for recording is set.
(11) Select RET. to execute.
Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities.
Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC toets.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets.
Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt
(IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de beelden, om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden.
(7) Stel in op “CUT-IN” en druk op de EXEC toets.
(8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
IN en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld.
(9) Stel in op “CUT-OUT” en druk op de EXEC toets.
(10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
OUT en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld.
(11) Stel in op RET. om dit menu-onderdeel af te sluiten.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
RETURN
EXECUTE
OTHERS EXIT
RET.
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXECUT I NG
No. 2
I N
+215
OTHERS EXIT
RET.
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
COMPLETE
EXEC RET.
7,8
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
0
EXIT
EXEC RET.
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
0
EXIT
EXEC RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
0
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
0
EXIT
EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds.
•If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not be recorded properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording.
•When the recording unit cannot be operated properly by the i.LINK cable (DV connecting cable), leave the connection as it is, and make the A/V connecting cable settings (p. 102).
Video and audio are sent by digital signals.
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen.
•Als het opname-apparaat niet goed te bedienen is via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), laat u de aansluiting wel intact, maar sluit u tevens het audio/video-aansluitsnoer aan (zie blz.
102). De audio- en videosignalen worden dan digitaal overgezonden.
109
110
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
Operation 1: Making the
Programme
(1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Select VIDEO EDIT in in the menu settings (p. 134).
Then press EXEC.
(4) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time.
(5) Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue.
(6) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback.
(7) Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue.
(8) Repeat steps 4 to 7.
When one programme is set, the programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(3) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4) Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het punt exact instellen, met een enkel fragment tegelijk.
(5) Druk op de MARK IN toets op het scherm.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave.
(7) Druk op de MARK OUT toets op het scherm.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8) Herhaal de stappen 4 t/m 7.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen.
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
READY
EXIT
EXEC RET.
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:32:30:14
UNDO ERASE
ALL
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
END
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START UNDO
0:08:55:06
ERASE
ALL
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
END
V I DEO ED I T
MARK
I N
START UNDO
0:09:07:06
ERASE
ALL
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
END
V I DEO ED I T
MARK
I N
START UNDO
0:10:01:23
ERASE
ALL
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
END
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the last programme.
(1) Press UNDO. The last programme mark flashes on the LCD screen.
(2) Press EXEC. The setting is cancelled.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in in the menu settings.
(2) Press ERASE ALL. All the programme marks flash on the LCD screen.
(3) Press EXEC. The settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
To finish making programmes
Press END.
The programme is stored in memory until the tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between the IN point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
Annuleren van een afgebakende scène
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen scène.
(1) Druk op de UNDO toets. De laatste scènemarkering gaat knipperen op het LCD scherm.
(2) Druk nu op de EXEC toets. De markering wordt dan gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 2 op de CANCEL toets.
Annuleren van alle gemarkeerde scènes
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu.
(2) Druk op de ERASE ALL toets. Alle scènemarkeringen gaan knipperen op het
LCD scherm.
(3) Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen worden gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de END toets.
Het samengestelde programma van alle over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale programmamontage.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band.
Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden aangegeven.
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
112
Operation 2: Performing a
Digital program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable) the following procedure is not necessary.
When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT in in the menu settings. Then press START.
(2) Press EXEC.
Search for the beginning of the first programme, then start dubbing.
The “SEARCH” indicator appears during search, and the “EDITING” indicator appears during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing function
Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press END to end the video edit function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to lock.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.)
– The button to cancel recording pause is not correct. (When IR is selected.)
– The programme to operate the Digital program editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned on.
Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen
(Digitale programmamontage)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de hoeft u de volgende procedure niet te verrichten.
Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de functiekeuze-schakelaar daarvan in de “VCR/
VTR” stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT onder in het instelmenu. Druk nu op de START toets.
(2) Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de END toets om de videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als:
– Het einde van de band bereikt is.
– Het wispreventienokje in de blokkeerstand is geschoven.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen.
– Er geen programma van over te nemen scènes voor de Digitale programmamontage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld.
Using with an analog video unit and your computer
– Signal convert function
– DCR-PC9E only
You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK jack (DV jack) to your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set A/V t DV OUT to
ON in in the menu settings (p. 134).
(4) Start playback on the analog video unit.
(5) Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to the instruction manual of computer and the software.
Gebruik met analoge video-apparatuur en een
PC – Signaalconversie
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
A/V t DV OUT onder op “ON” in het instelmenu (zie blz. 134).
(4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen.
(5) Breng uw PC in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type PC en de werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw PC en van het programma.
OUT
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
A/V
: Signal flow/Signaalstroom
DV
i. LINK
(optional)/(los verkrijgbaar)
113
114
Using with an analog video unit and your computer – Signal convert function
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer, and stop the playback on the analog video unit.
Notes
•You need to install software which can exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours.
•You can capture images and sound with an S video cable (optional) instead of the A/V connecting cable (supplied).
Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC
– Signaalconversie
Na het overnemen van beeld en geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven.
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd).
Recording video or TV programmes
– DCR-PC9E only
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The defalt setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press REC CTRL.
(5) Press REC PAUSE.
(6) Press N on the VCR to start playback if you are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from TV or VCR appears on the screen.
(7) Press REC START at the scene where you want to start recording from.
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC CTRL
REC
PAUSE
Opnemen van videoof TV-programma’s
– alleen met de DCR-PC9E
Via het audio/video-aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand.
(3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm.
(4) Druk op de REC CTRL toets.
(5) Druk op de REC PAUSE toets.
(6) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm.
(7) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
3
RET.
FN
REC
START
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V
S VIDEO
115
116
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV format pictures.
Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV jack of your camcorder and to DV jack of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press REC CTRL.
(5) Press REC PAUSE.
(6) Press N on the VCR to start playback. The picture from the DV products appears on the screen of your camcoder.
(7)Press REC START at the scene where you want to start recording.
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV aansluiting van dit apparaat en de DV aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand.
(3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm.
(4) Druk op de REC CTRL toets.
(5) Druk op de REC PAUSE toets.
(6) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het scherm of in de zoeker.
(7) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
4 3
FN
DV
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
DV
117
118
Recording video or TV programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the screen. The DV IN indicator may appear on both equipment.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer)
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de “DV IN” aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. De “DV IN” aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven.
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
– DCR-PC9E only
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are the same as on page 115 or 117.
Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
[a]
Inlassen van beelden vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
– alleen met de DCR-PC9E
Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz. 115 of 117.
Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder.
[A]
[b] [c]
[B]
[C]
[A] : A tape that contains the scene to be superimposed
[B] : A tape before editing
[C] : A tape after editing
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then set the VCR to the playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE.
(6) First press X on the VCR, and after a few seconds press REC START on your camcorder to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically returns to the recording stop mode.
[A] : De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B] : Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C] : De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET
MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd.
(5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen wilt inlassen. Druk daar op de
FN toets en stel in op de REC CTRL toets op het
PAGE3 bedieningsscherm. Druk op de REC
PAUSE toets.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de
REC START toets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder keert dan automatisch terug in de opnamestopstand.
119
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage
5,6
FN
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
REC
START
120
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3.
Note
The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with other camcorder (including other DCR-PC9E)
The picture and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction.
The picture and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not displayed.
Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden.
Als u beelden inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC9E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te lassen op een cassette die is opgenomen met deze zelfde camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Bij indrukken van de FN toets
De “ZERO SET MEMORY” aanduiding wordt dan niet aangegeven.
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an audio sound.
Connecting the microphone with the MIC jack
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor het inlassen van geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow/
Signaalstroom
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
You can check the recorded picture and sound by connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the headphones or TV.
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de A/V aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon.
121
122
Audio dubbing
Connecting the A/V connecting cable to the A/V jack
– DCR-PC9E only
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Het audio/video-aansluitsnoer verbinden met de A/V aansluiting
– alleen met de DCR-PC9E
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
A/V
LINE OUT
L R
AUDIO L AUDIO R
Do not connect the video (yellow) plug./
De (gele) videostekker hoeft u niet aan te sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
Dubbing with the built-in microphones
No connection is necessary.
Notes
•When dubbing with A/V jack or the built-in microphone, pictures are not output through S
VIDEO jack or the A/V jack. Check the recorded picture on the screen. You can check the recorded sound by using head phones.
•You cannot add audio with the DV jack.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•A/V jack
•Built-in microphone
Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten.
Opmerkingen
•Bij inlassen van geluid via de audio/videoingangsaansluiting of de ingebouwde microfoon kunt u de beelden controleren op het scherm. De opgenomen beelden worden hierbij niet uitgestuurd via de A/V aansluiting of de S
VIDEO aansluiting. De geluidsopnamen kunt u beluisteren via een hoofdtelefoon.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
DV aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•A/V aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Adding an audio sound on a recorded tape
(1) Insert your recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Locate the recording start point. Press the
/N button to start playing back. To pause playing back, press the /X button at the recording start point. You can fine adjust the recording start point by pressing
/ button, and you can also use the
Remote Commander for this operation.
(4) Press FN and select PAGE3.
(5) Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6) Press AUDIO DUB. The green X appears on the LCD screen.
(7) Press on your camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. During recording new sound, the red appears on the LCD screen.
(8) Press on your camcorder at the point where you want to stop recording.
Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(3) Zoek eerst het punt op waar u het nieuwe geluid wilt inlassen. Druk op de /N toets om de band af te spelen. Bij het beginpunt voor de nieuwe geluidsopname pauzeert u, met een druk op de
Met de /
/X toets.
toets voor beeld-voor-beeld weergave kunt u het beginpunt nauwkeuriger bepalen en desgewenst kunt u hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken.
(4) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm.
(5) Druk op de A DUB CTRL toets om de bedieningstoetsen te laten verschijnen.
(6) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het scherm.
(7) Druk op de toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm.
(8) Druk op de stoptoets van de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
4
AUDIO DUB
3
FN
123
Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Monitoring the new recorded sound
Controleren van het nieuw opgenomen geluid
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 134).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/V c DV OUT
NTSC PB
ST1
Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 134).
EXIT
ST2
124 r
About 5 minutes after when you disconnect the power source or remove the battery pack, the setting of AUDIO MIX returns to the original sound (ST1) only. The default setting is original sound only.
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 139).
•New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode.
•New sound cannot be recorded on blank portions of the tape.
If the i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
We recommend that you add new sound on a tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with another camcorder (including other DCR-PC6E/
PC9E), the sound quality may become worse.
If you set the write-protect tab of the tape to lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where you want to stop recording later in the playback mode.
Carry out steps 3. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed.
R EXEC RET.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 145).
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid.
• U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen op een onbespeeld gedeelte van de band.
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC6E/PC9E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen.
Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the title. When you play back the tape, the title is displayed for about 5 seconds from the point where you superimposed it.
You can select one of eight preset titles and 2 custom titles (p. 129). You can also select the colour, size and position of titles.
Een titel in beeld opnemen
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 129).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
VACATION
(1) In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) mode, press FN and select
PAGE2.
(2) Press TITLE. The screen to select a title appears on the LCD screen.
(3) Select with r/R, and then press EXEC.
(4) Press r/R to select a desired title, and then press EXEC. The title appears on the LCD screen.
(5) If necessary, change the colour, size, or position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6) Press TITLE OK.
(7) Press SAVE TITLE.
In the playback, playback pause or recording mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for about 5 seconds and the title is set.
(1) Druk in de “CAMERA”, VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen.
(2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt midden op het LCD scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is.
(7) Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
125
Superimposing a title Een titel in beeld opnemen
1
FN
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
3 r R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
4 r R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT r R EXEC RET.
TITLE
OK
EXEC
RET EXIT
VACATION
COLOUR SIZE POS r POS R
126
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 3.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV format video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title because the memory is full. In this case, delete data you do not need.
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens, die niet meer nodig zijn, te wissen.
Superimposing a title Een titel in beeld opnemen
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 134).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE.
•If you select the title size “SMALL”, you have 9 choices for the title position.
If you select the title size “LARGE”, you have 8 choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles, if
1 title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date, photo and cassette label data, one cassette can have only up to about 11 titles with 5 characters each.
Cassette memory capacity is as follows:
– 6 date data (maximum)
– 12 photo data (maximum)
– 1 cassette label (maximum)
If the “ FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do not need.
Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 134).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen:
“WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u geen 13 of meer letters kiezen. Als u meer dan
12 letters invoert, keert het titelformaat terug naar “SMALL”, ook al hebt u “LARGE” gekozen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt:
– 6 opnamedata (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
– 1 cassettetitel (maximaal)
Als de “ FULL” aanduiding oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen.
127
128
Superimposing a title Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLEERASE in in the menu setting, then press EXEC.
(4) Select the title you want to erase with r/R, and then press EXEC.
“ERASE OK?” indicator appears.
(5) Make sure the title is the one you want to erase, and press OK.
Een titel wissen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets, kies de
TITLEERASE functie onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets.
(4) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets.
2 3
FN r R EXEC
EXIT EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL r R EXEC RET.
r R EXEC RET.
4 r R EXEC
T I TLE ERASE EXIT
1 HELLO !
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6 WEDD I NG r R EXEC END
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK CAN–
CEL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Making your own titles
You can make up to 2 titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press TITLE.
(4) Select with r/R, and press EXEC.
(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with r/R, and press EXEC.
(6) Select the desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key.
(7) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
Zelf titelbeelden samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 bedieningsscherm.
(3) Druk op de TITLE toets.
(4) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt.
(7) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 6 en 7 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld.
(8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd.
2 4 r
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
EXIT
FN
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
5 r R EXEC RET.
r
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
R
EXIT r R EXEC RET.
6~8 r R EXEC RET.
TITLE SET EXIT
[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL MNO
TUV WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
EXEC
TITLE SET EXIT
[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL
TUV
MNO
WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
SET
TITLE SET EXIT
[ PARTY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T t
GH I
PQR
S
JKL
TUV
MNO
WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
129
130
Making your own titles
To return to FN
Press EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to change, then press EXEC and then enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once and then to CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same button in succession
Press c to move the cursor to the next position, and enter the character.
Zelf titelbeelden samenstellen
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)” en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel samen.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets) invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in.
Labelling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), the label is displayed for about 5 seconds.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select TAPE TITLE in in the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(5) Select a desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key.
(6) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete the label.
(7) Press SET. The label is stored in memory.
Een videocassette van een naam voorzien
Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op “CAMERA”, “VCR” (DCR-
PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) stand.
(3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(4) Druk op de MENU toets , kies de TAPE
TITLE functie onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 134).
(5) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt.
(6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Druk op de SET toets. Dan wordt de cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
3
FN
4,5
R r
EXEC
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL r
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
R EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE r
EXIT
[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T
R EXEC RET.
GH I JKL MNO 123
45
EXIT t
678
90
PQR
S
TUV WXY
Z
’ . ,
/ –
SET
6,7
SET
TAPE TITLE
[ GRADU_ _ _ _ _ ]
&? !
ABC DEF T
EXIT t
GH I
PQR
S
JKL MNO
TUV WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
TAPE TITLE
[ G R A D U A T I O N ]
&? !
ABC DEF T
EXIT t
GH I
PQR
S
JKL MNO
TUV WXY
Z
123
45
’ . ,
/ –
678
90
SET
131
132
Labelling a cassette
To return to FN
Press EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 6. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because the memory is full. In this case, delete data you do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also appear.
When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same button in succession
Press c to move the cursor to the next position, and enter the character.
Een videocassette van een naam voorzien
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een vastgelegde cassettenaam
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als er te veel indexsignalen op de band staan
De kans bestaat dat u een videocassette niet van een naam kunt voorzien omdat het cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in.
Labelling a cassette
Deleting all the data in cassette memory
You can delete all the data in cassette memory at once.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select ERASE ALL in in the menu settings, then select OK.
(4) Select EXECUTE and then press EXEC.
“ERASING” appears on the screen. Once deleting is completed, “COMPLETE” is displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 3 or step 4, then press
EXEC.
Een videocassette van een naam voorzien
Alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-
PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets, kies de ERASE ALL functie onder in het instelmenu en stel in op OK.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets.
De aanduiding “ERASING” verschijnt op het scherm. Wanneer het cassettegeheugen volledig gewist is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien toch niet wissen
Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op de EXEC toets.
133
134
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1) In CAMERA, VCR(DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4) Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting.
(6) Repeat steps from 3 to 5 if you want to change other items. Press RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 135).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT r R EXEC RET.
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT r R EXEC RET.
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
EXIT
(DCR-PC9E only) /
(alleen voor de
DCR-PC9E) r R EXEC RET.
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen.
Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de “CAMERA”, de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) of de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 141.
3
4
R r
R r
EXEC
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT r
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R EXEC
EXIT
RET.
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP r
EXIT
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
R EXEC RET.
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
5
R r
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
1
FN EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
Changing the menu settings
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
To return to FN
Press EXIT.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC9E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (DCR-PC9E) (Videorecorderinstellingen)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
(Videoweergave-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen, alleen voor de DCR-PC9E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
Mode
——
——
——
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 68)
To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 63)
To adjust the white balance (p. 71)
POWER switch
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT z ON
OFF z OFF
20
×
120
× z OFF
ON z ON
OFF
To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions.
Not to automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions.
To deactivate the digital zoom. Up to 10
×
zoom is carried out.
To activate the digital zoom. More than 10
×
to 20
× zoom is performed digitally (p. 37).
To activate the digital zoom. More than 10
×
to 120
× zoom is performed digitally (p. 37).
—
To record a 16:9 wide picture (p. 59)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 41)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
CAMERA
CAMERA
N.S. LIGHT z ON
OFF
CAMERA
MEMORY
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
135
Changing the menu settings
Icon/item
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Mode z OFF
ON
ON z OFF
SET z OFF
ON z STEREO
1
2
——
Meaning
To deactivate cut recording function.
To activate cut recording function (p. 81).
To activate interval recording function (p. 78).
To deactivate interval recording function.
To set waiting time and recording time for interval recording function.
Not to display 7/– · + on the screen.
To display 7/– · + on the screen.
To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound
To play back a stereo tape with the left sound or a dual sound tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a dual sound track tape with sub sound
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 (p. 124)
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
ST1 ST2
A/V t DV OUT*
NTSC PB
LCD B. L.
z z
OFF
ON
ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
To output digital images in analog format using your camcorder.
To output analog images in digital format using your camcorder (p. 113).
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To play back a tape recorder in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To set the brightness on the LCD screen normal
To brighten the LCD screen
VCR
VCR/PLAYER
LCD COLOUR —— To adjust the colour on the LCD screen with –/+
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VF B.L.
Low intensity high intensity z BRT NORMAL
BRIGHT
To set the brightness on the viewfinder screen to normal.
To brighten the viewfinder screen.
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
* DCR-PC9E only
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
When you use the power source other than battery pack
136
LCD B.L. and VF B.L. are automatically selected to BRIGHT.
Changing the menu settings
Icon/item
* STILL SET
PIC MODE
Mode Meaning
QUALITY z SINGLE
MULTI SCRN z FINE
STANDARD
Not to record continuously.
To record 9 images continuously (p. 160).
To record still images in the fine image quality mode.
To record still images in the standard image quality mode.
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN z 320
×
240
160
×
112 z AUTO
ON
To record moving pictures in 320
To record moving pictures in 160
×
×
240 size.
112 size.
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
• for 5 seconds after setting the POWER switch to
MEMORY or VCR
• for 5 seconds after inserting a “Memory Stick” into your camcorder in MEMORY or VCR mode
• when the capacity of the “Memory Stick” is less than 1 minute in MEMORY mode
• for 5 seconds after completing a moving picture recording
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”.
POWER switch
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
* DCR-PC9E only
If you select QUALITY (DCR-PC9E only)
The number of images you can record matched to that image quality is displayed.
137
138
Changing the menu settings
Icon/item
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Mode
——
—— z RETURN
OK
PHOTO SAVE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
——
—— z ON
OFF z ON
OFF
——
——
Meaning
To play back images in a continuous loop (p. 198).
To delete all the unprotected images (p. 203).
To cancel formatting.
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with r/R, then press EXEC.
2. Press r/R to select OK, then press EXEC.
3. After “EXECUTE” appears, press EXEC.
“FORMATTING” flashes during formatting.
“COMPLETE” appears when formatting is finished.
To duplicate still images on mini DV tape onto
“Memory Stick”(p. 181).
To erase the title you have superimposed (p. 128).
To display the title you have superimposed
Not to display the title
To search using cassette memory (p. 90)
To search without using cassette memory
To label a cassette (p. 131)
To erase all the data in cassette memory (p. 133)
POWER switch
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
* DCR-PC9E only
Notes on formatting (DCR-PC9E only)
•“Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting with your camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while “FORMATTING” is displayed.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format the “Memory Stick” if “ FORMAT ERROR”appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick” (DCR-PC9E only)
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick”.
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick”.
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
Mode z SP
LP
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT q REMAIN z AUTO
CLOCK SET
ON
——
DEMO MODE z ON
OFF
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to 1.5 times the SP mode
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after the playback button is pressed in VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-
PC6E) mode
• for about 8 seconds after DISPLAY/TOUCH
PANEL is pressed to display the screen indicators
To always display the remaining tape indicator
To reset the date or time (p. 25)
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
POWER switch
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16-bit mode.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch OFF (CHARGE), and return the POWER switch to CAMERA.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it starts again after about 10 minutes.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
139
140
Changing the menu settings
Icon/item
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Mode z z z z z
DATE/CAM
DATE
——
MELODY
NORMAL
OFF
ON
OFF
LCD
V-OUT/LCD
ON
OFF
——
——
Meaning
To display date, time and various settings during playback
To display date and time during playback
To set the clock to the local time. Press r/R to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To show the display on the LCD screen and viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
To make programmes and perform Digital program editing (p. 101).
To adjust and set the synchronicity of your camcorder and a VCR for dubbing in Digital program editing.
POWER switch
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
* Using the Remote Commander only
Note
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” and “WHT BAL” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/ onderdeel
PROGRAM AE
Instelling
——
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
——
—— z ON
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 68).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 63).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 71).
POWER schakelaar
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
OFF z OFF
20
×
120
× z OFF
ON z ON
OFF z ON
OFF
Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10
×
zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10
×
tot 20
×
wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 37).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10
×
tot 120
×
wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 37).
—
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 59).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 41).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting.
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen.
141
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Instelling z OFF
ON
ON z OFF
SET z OFF
ON z STEREO
1
2
——
Werking
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld opnamefunctie (zie blz. 81).
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie.
(zie blz. 78)
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de opnameduur en de wachttijd voor de interval-opnamefunctie.
Om de 7/– · + toetsen niet op het scherm te tonen.
Voor aangeven van de 7/– · + toetsen op het scherm.
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 124).
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
ST1 ST2
A/V t DV OUT*
NTSC PB
LCD B. L.
z z
OFF
ON
ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Voor doorgeven van digitale beeldgegevens in analoog formaat met uw camcorder.
Voor doorgeven van analoge beeldgegevens in digitaal formaat met uw camcorder (zie blz. 113).
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
VCR
VCR/PLAYER
LCD COLOUR
—— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met –/+
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VF B.L.
z BRT NORMAL
Fletser Feller
Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
BRIGHT Voor een extra helder zoekerscherm.
* Alleen voor de DCR-PC9E
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
142 Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt
Dan wordt de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
* STILL SET
PIC MODE
Instelling Werking
POWER schakelaar
QUALITY z z
SINGLE
MULTI SCRN
FINE
STANDARD
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen.
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 160).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit.
MEMORY
VCR
MEMORY
MOVIE SET
IMAGESIZE z 320
×
240
160
×
112
REMAIN z AUTO
ON
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 320
×
240 beeldpunten.
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 160
×
112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• gedurende 5 seconden nadat de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand wordt gezet.
• gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY of VCR stand.
• wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de
“Memory Stick” over is, in de MEMORY stand.
• gedurende 5 seconden na het opnemen van bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”.
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
* Alleen voor de DCR-PC9E
Als u instelt op QUALITY (alleen voor de DCR-PC9E)
Dan wordt het aantal beelden aangegeven dat u kunt opnemen met die beeldkwaliteit.
143
144
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Instelling
——
—— z RETURN
OK
——
Werking
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 198).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 203).
Om niet te formatteren.
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets.
2. Stel in op OK en druk op EXEC.
3. Stel in op EXECUTE en druk op EXEC. De aanduiding “FORMATTING” knippert op het
LCD scherm of in de zoeker. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van de band near een “Memory Stick” (zie blz. 181).
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 128).
POWER schakelaar
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
TITLEERASE —— z ON
OFF z ON
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
OFF
——
——
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 90).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 131).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 133).
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
* Alleen voor de DCR-PC9E
Opmerkingen over het formatteren (alleen voor de DCR-PC9E)
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. (alleen voor de DCR-
PC9E)
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
•Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE q REMAIN
CLOCK SET
DEMO MODE
Instelling z z z z
SP
LP
12BIT
16BIT
AUTO
ON
——
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de weergavetoets in de “VCR” (DCR-
PC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 25).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.
POWER schakelaar
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
OFF Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten
Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
• Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard
SP snelheid.
• Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
• Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.
• Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is oorspronkelijk op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand. Om terug te keren naar de “STBY” paraatstand, laat u de DEMO MODE instelling op “ON” staan in het instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug op “CAMERA”.
• Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer
10 minuten later weer beginnen.
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
145
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Instelling z DATE/CAM
DATE
—— z MELODY
NORMAL
OFF z ON
OFF z LCD
V-OUT/LCD z ON
OFF
——
——
Werking
Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet.
Voor het samenstellen van een programma met over te nemen scènes, voor de digitale programmamontage (zie blz. 101).
Om te zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van beelden bij de Digitale programmamontage.
POWER schakelaar
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
* Alleen bij gebruik van de afstandsbediening
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi
SOUND” en “WHT BAL” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menuinstellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
146 u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
— “Memory Stick” operations —
Using a “Memory
Stick”– introduction
– DCR-PC9E only
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder.
DSC00001.jpg: This file name appears on the display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer.
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
– alleen voor de DCR-PC9E
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de
“Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsextensie .mpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
Stilstaande beelden
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer.
147
Using a “Memory Stick”
– introduction
Using a “Memory Stick”
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Gebruik van een “Memory Stick”
Terminal/
Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Wispreventienokje
Labelling position/
Etiket voor notities
148
•You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•The position and shape of the write protect tab may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the power off or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing.
– If you use “Memory Stick”s near magnets or magnetic fields such as those of speakers and televisions.
•Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
•When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case.
“Memory Stick”s formatted by a computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.
•U kunt geen beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•De plaats en vorm van het wispreventienokje of schrijfbeveiligingsknopje kunnen verschillen, afhankelijk van het model.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt terwijl het toegangslampje nog knippert.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel.
•Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
•Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met:
– hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat;
– directe zonnestraling;
– veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
Een “Memory Stick” die is geformatteerd met een computer
De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal standard. (These models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 138). However, formatting erases all information on the “Memory Stick”.
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
•Windows and Windows Media are either registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer, Inc.
•Real Player is either a registered trademark or trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “
” and “
” are not mentioned in each case in this manual.
Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder zie blz. 144. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en van Sony Corporation.
zijn handelsmerken
•De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Real Player is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de
Verenigde Staten en/of andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “
” en “
” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
149
Using a “Memory Stick”
– introduction
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing up as illustrated.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” insteekgleuf, met het v pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld.
Ejecting a “Memory Stick”
Slide MEMORY EJECT in the direction of the arrow.
Access lamp/
Toegangslampje
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick”
insteekgleuf
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting van de pijl.
MEMORY EJECT
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may occur.
150
If “ MEMORYSTICK ERROR” is displayed
Reinsert Memory Stick a few times. The Memory
Stick may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory
Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder leest de gegevens van de “Memory Stick” of schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ MEMORYSTICK ERROR” oplicht
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen. Als de aanduiding blijft branden,
Dan kunt u proberen of het met een andere
“Memory Stick” beter lukt.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Using a touch panel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD panel directly to operate each function.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/ memory camera mode by pressing PLAY/
CAM.
(3) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger in te drukken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken.
(3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
151
152
Using a “Memory Stick”
– introduction
3~6
FN
In the memory camera mode/
In de geheugenopnamestand
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
SPOT
METER
PLAY INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
1
POWER LOCK
LOCK
LCD
BRT
PLAY INDEX MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
PLAY INDEX VOL
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
2
In the memory camera mode/
In de geheugenopnamestand
In the memory playback mode (still image)/
In de geheugenweergavestand
(stilstaand beeld)
PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Notes
•When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. Do not press them with sharp objects such as pens.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 82).
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera mode
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
In the memory playback mode
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Onderdelen die niet beschikbaar zijn
Niet beschikbare onderdelen worden slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel-bediening
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
In de geheugen-weergavestand
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
153
Using a “Memory Stick”
– introduction
Selecting still image quality mode
You can select image quality mode in still image recording. The default setting is FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in in the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(4) Select QUALITY with r/R to set a desired image quality, then press EXEC.
2
FN
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets, kies de STILL SET functie onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 134).
(4) Stel in op QUALITY met de r/R toets om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en druk dan op de EXEC toets.
1
POWER LOCK
LOCK
3
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
SINGLE
4
MEMORY SET FINE
STILL SET
PIC MODE
QUALITY FINE
EXIT
STANDARD
REMAIN
23
EXEC RET.
EXEC RET.
154
To return to FN
Press EXIT.
Image quality settings
Setting
FINE
(Indicator: FINE)
STANDARD
(Indicator:STD)
Meaning
Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6.
This is the standard image quality. The image is compressed to about
1/10.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE Kies deze stand als u de
(Aanduiding: FINE) beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit.
De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
STANDARD
(Aanduiding: STD)
Bij deze ietwat mindere kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Note
In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The image size is 640
×
480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.)
Image quality mode
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
Memory capacity
About 100 KB
About 60 KB
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640
×
480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.)
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not displayed during playback.
Beeldkwaliteit
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
Bestandsformaat
Ongeveer 100 KB
Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven.
155
156
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Selecting the size of a moving picture
You can select 320
×
240 or 160
×
112 of the moving picture size. The default setting is 320
×
240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select MOVIE SET in in the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired image size, then press EXEC.
The indicator changes as follows:
320 160
Keuze van het beeldformaat voor bewegende beelden
Voor bewegende beelden kunt u kiezen uit twee beeldformaten: 320
×
240 of 160
×
112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320
×
240 beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op
“MOVIE SET” (voor bewegende beelden) onder in het instelmenu en druk op de
EXEC toets (zie blz. 134).
(4) Druk op de r/R toets, stel in op “IMAGE
SIZE” en druk dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de r/R toets om het gewenste beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC toets.
De aanduiding verandert als volgt:
320 160
1
LOCK
3
POWER LOCK
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
EXIT
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N r R
R E M A I N
30 sec
EXEC RET.
4
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
320
EXIT
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2 r R
R EMA I N
3 0 sec
EXEC RET.
5
2
FN
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E
R EMA I N
160
EXIT
3 2 0 2 4 0
1 6 0 1 1 2 r R
R EMA I N
2 min
EXEC RET.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/ Meaning/Werking
Instelling
Indicator/Aanduiding
Recording/ Playback/
Opname Weergave
640
×
480
320
×
240
160
×
112
Records 640
×
480 still images./
Opname van stilstaande beelden met 640
×
480 beeldpunten.
Records 320
×
240 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met 320
×
240 beeldpunten.
Records 160
×
112 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met 160
×
112 beeldpunten.
————
Maximum recording time of moving pictures/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
320
×
240
160
×
112
Maximum recording time/Maximale opnameduur
15 seconds/seconden
60 seconds/seconden
320
160
————
320
160
Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
40 images/beelden
60 images/beelden
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
81 images/beelden
122 images/beelden
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
164 images/beelden
246 images/beelden
329 images/beelden
494 images/beelden
659 images/beelden
988 images/beelden
1319 images/beelden
1978 images/beelden
157
158
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Approximate time of moving pictures you can record on a
“Memory Stick”
The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 2 min. 40 sec.
Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden.
320
×
240
40 sec.
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 5 min. 20 sec.
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 10 min. 40 sec.
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 21 min. 20 sec.
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 42 min. 40 sec.
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160
×
112
Recording time/Opnameduur 85 min. 20 sec.
320
×
240
1 min. 20 sec.
320
×
240
2 min. 40 sec.
320
×
240
5 min. 20 sec.
320
×
240
10 min. 40 sec.
320
×
240
21 min. 20 sec.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
– DCR-PC9E only
You can record still images on the “Memory
Stick”. You can also record nine still images continuously. (MULTI SCRN)
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
2
F I N E 1 / 12
PLAY INDEX FN
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
– alleen met de DCR-PC9E
Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande beelden vastleggen. Desgewenst kunt u automatisch negen stilstaande beelden achtereen vastleggen (MULTI SCRN).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Approximate number of images can be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick”
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
3
F I N E
CAPTURE
PLAY INDEX FN
1
POWER LOCK
LOCK
159
160
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
– Sports lesson mode of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
When recording still images at step 2
The image momentarily flickers. This is not a malfunction.
The number of still images you can record on a “Memory Stick”
It varies according to the image quality mode and the complexity of the subject.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick”. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 48)
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select the multi screen mode described below before recording.
Multi screen mode
Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5
sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( Indicator: )
Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand
De volgende functies zullen niet werken:
– 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
– In/uit-fade functies
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (de aanduiding knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets.
Bij het opnemen van stilstaande beelden in stap 2
Soms kan er even een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing.
Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering
Dit varieert afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de complexiteit van de opgenomen beelden.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd .op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz.
48).
Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeldopnamefunctie.
Multibeeld-opnamefunctie
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes.
(Aanduiding: )
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set PIC MODE in STILL
SET to MULTI SCRN in in the menu settings.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets en stel het onderdeel
PIC MODE onder STILL SET in op “MULTI
SCRN” onder het teken in het instelmenu.
1
POWER LOCK
LOCK
2
FN
3
MEMOR Y S E T
S T I L L S E T
P I C M O D E
EXIT
S I
M U
N
L
G
T
L
I
E
S C R N r R EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
If the capacity of the “Memory Stick” becomes full
“ FULL” appears on the screen, and you cannot record still images on this “Memory
Stick”.
Note on using the video flash light (optional)
The video flash light does not work in the multi screen mode.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen.
Bij gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar)
Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de videoflitslamp niet werken.
161
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Self-timer memory photo recording
You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(4) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
MEMORY foto-opname met de zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 scherm.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm.
(4) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
4
PHOTO
2
FN
162
To record moving pictures on
“Memory Stick”s with the self-timer
Press START/STOP in step 4. To stop the recording, press START/STOP again.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner
Druk bij stap 4 op de START/STOP toets. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het schermd verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de afstandsbediening.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing the
PHOTO button lightly, then press it deeper to start the self-timer recording.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” of
“VCR” wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen.
163
164
Recording an image from a tape as a still image
– DCR-PC9E only
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick”.
Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press . The picture recorded on the tape is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. CAPTURE appears on the screen. Recording does not start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
– alleen met de DCR-PC9E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
3
F I N E 1 / 40
CAPTURE
4
F I N E
FN FN
2 1
POWER LOCK
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles which have already been recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording a still image with PHOTO.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not recorded.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het scherm
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt de titelbeelden van een cassette niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum/tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen.
Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld op dat bij indrukken van de toets op het scherm te zien is.
165
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
Recording a still image from other equipment
Before opration
•Set DISPLAY in to LCD in the menu settings (p. 134). (The defalt setting is LCD.)
•Set A/V t DV OUT in to OFF in the menu settings (p. 134). (The defalt setting is OFF.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viwfinder.
(3) Follow the steps 3 and 4 on page 164.
Using the A/V connecting cable
Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
•Zet het onderdeel DISPLAY onder op
“LCD” in het instelmenu. (zie blz. 134) (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
•Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en
142) (De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 164.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
A/V
OUT
S VIDEO
VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.
166
If your TV or VCR has an S VIDEO jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
This connection produces higher quality DV format pictures.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording an image from a tape as a still image
Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
DV OUT
DV
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
Note
The “ ” flashes in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use
Opmerking
In de volgende gevallen kan de indicator gaan knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt.
– Als er veel storing in de inkomende beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
167
Recording moving pictures on “Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op een “Memory
Stick” – MPEG filmopname
– DCR-PC9E only
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160
×
112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 320
×
240, the maximum recording time is 15 seconds.
2
POWER LOCK
– alleen voor de DCR-PC9E
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”.
Voor de bediening
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160
×
112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 320
×
240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn.
4 0 min
BBB
320
REC 0:0 3
[ 1 5 SEC
]
PLAY INDEX FN
Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for 5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
1
POWER LOCK
LOCK
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
168
To stop recording
Press START/STOP.
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick”. To display the recording date/time, press “DATA CODE” during playback. Various settings cannot be recorded.
You can also use the Remote Commander for this operation (p. 48).
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.”
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma van
PROGRAM AE (De indicator knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De oorspronkelijke cameraopnamegegevens worden niet overgenomen. Om de aanduidingen te zien, kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de “Memory Stick”.
169
Recording a picture from a tape as a moving picture
Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden
– DCR-PC9E only
Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.”
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press . The picture recorded on the tape is played back. And press again at the scene where you want to start recording from.
(3) Press START/STOP. When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160
×
112, the maximum recording time is 60 seconds.
However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 320
×
240, the maximum recording time is 15 seconds.
– alleen voor de DCR-PC9E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Voor de bediening
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk vervolgens nogmaals op de toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160
×
112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het
IMAGESIZE beeldformaat echter op 320
×
240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn.
2
1
POWER LOCK
3
POWER LOCK
To stop recording
170
Press START/STOP.
4 0 min
BBB
N 0:1 5:4 2:4 3
320
REC 0:0 3
[ 1 5 SEC
]
FN
Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick.”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Recording a picture from a tape as a moving picture
Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one in 32 kHz when recording images from a tape to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from tapes.
•You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording a moving picture with START/STOP.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not recorded.
If “ AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images from an external unit used to play back the image
(p. 172).
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid.
•U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum en de tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke camera-opnamegegevens vervallen.
Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 172).
171
Recording a picture from a tape as a moving picture
Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden
Recording a moving picture from other equipment
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(p. 134) (The default setting is LCD.)
•Select A/V t DV OUT to OFF in the menu setting (p. 134). (The default setting is OFF.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
(3) Follow the procedure on page 170 from the steps 3 on wards at the point where you want to start recording.
Using the A/V connecting cable
Bewegende beelden overnemen vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
•Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op “LCD”. (zie blz. 134)
(De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.
•Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en 142)
(De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker.
(3) Bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen volgt u de aanwijzingen op blz. 170 vanaf stap 3.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
A/V
OUT
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
172
This connection produces higher quality DV format pictures.
S VIDEO
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording a picture from a tape as a moving picture
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
DV OUT
(optional)/(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
DV
Note
The “ ” flashes in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.”
Opmerking
In de volgende gevallen kan de indicator gaan knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt.
– Als er veel storing in de inkomende beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de “Memory Stick”.
173
174
Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
– DCR-PC9E only
You can superimpose a still image you have recorded on a “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording.
You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the
“Memory Stick”.)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of a still image such as an image which can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving picture will be swapped with a still image.
M.OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of a still image.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt.
De aldus samengestelde beelden kunt u opnemen op de band of op een “Memory Stick”.
(Op een “Memory Stick” kunt u echter alleen samengestelde stilstaande beelden opnemen.)
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen.
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
M. CHROM
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Moving picture /
Bewegende beelden
C H R O M
M. LUMI
M C A M
L U M I
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
O V E R –
L A P
Moving picture/
Bewegende beelden
* The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only.
* De beelden die zijn samengesteld met de M.
OVERLAP functie kunnen alleen op de band worden opgenomen.
175
176
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Recording a superimposed image to tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded with still images into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
Samengestelde beelden op de band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE2 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
(8) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen.
1 POWER LOCK
2
FN
3
MEM
M I X
4,5
6
–
–
+
+
MEM MIX
OFF M C CAM
LUMI
OVER–
LAP
CAM C M
CHROM
M C CAM
CHROM
OK
–
100–0001
+
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
M. LUMI
– +
MEM MIX
OFF
M. LUMI
– +
OK
–
100–0001
+
OK
–
100–0001
+
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
Items to adjust
M. CHROM The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
M. LUMI
C. CHROM
The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image
M.OVERLAP
No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect.
To change the still image to be superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE2.
Note
You cannot change the still image to superimpose in the memory overlap mode. Once cancel the memory overlap mode to change the still image.
To press PHOTO button in step 8
You can record a still images on a tape.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld.
M.OVERLAP
Hierbij zijn geen instellingen nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
Opmerking
U kunt in de M. OVERLAP functie niet overschakelen naar een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave. Om een ander stilstaand beeld te kiezen, zult u de M.
OVERLAP functie eerst moeten uitschakelen.
Als u op de PHOTO toets drukt voor stap 8
Dan kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen.
177
178
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Recording a superimposed image to “Memory Stick” as a still image
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeply. Recording is completed when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick”.
Samengestelde beelden opnemen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op het PAGE2 bedieningsscherm.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het gekozen stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het
FN beginscherm.
(8) Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen is voltooid wanneer de schuifbalk geheel is doorlopen. Het samengestelde beeld dat u op het scherm ziet wordt opgenomen op de “Memory
Stick”.
1 POWER LOCK
2
FN
3
MEM
M I X
4,5
6
–
–
+
+
MEM MIX
OFF M C CAM
LUMI
CAM C M
CHROM
M C CAM
CHROM
OK
–
100–0001
+
Still image/
Stilstaand beeld
MEM MIX
OFF
M. LUMI
– +
MEM MIX
OFF
M. LUMI
– +
OK
–
100–0001
+
OK
–
100–0001
+
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
Items to adjust
M. CHROM The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
M. LUMI
C. CHROM
The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture
The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image
The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect.
To change the still image to be superimposed
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE2.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden.
M. LUMI
C. CHROM
De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden.
De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
179
180
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX)
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear.
•You cannot reselect the mode. Press OFF again to return to PAGE 2.
The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected
(p. 200).
Image data modified with your computers or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your camcorder.
To record a still image without any effect on a tape
Press –/+ on the left corner to increase the bars to maximum in the M. LUMI mode in step 6.
When recording images on “Memory Stick” usign the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn.
•U kunt niet direct een andere dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk daarvoor eerst op de OFF toets om terug te keren naar het
PAGE2 scherm.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten.
– Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018
– Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020
Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 200).
Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden weer te geven met uw camcorder.
Overnemen van een stilstaand beeld zonder effect op een cassette
Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het maximale aantal streepjes te tonen voor de M.LUMI functie in stap 6.
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet te gebruiken.
Copying still images from a tape – Photo save
– DCR-PC9E only
Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes and record them on a “Memory Stick” in sequence.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PHOTO SAVE in in the menu settings. “PHOTO BUTTON” appears on the LCD screen.
(4) Press PHOTO firmly. The still image from the tape is recorded on a “Memory Stick”. The number of still images copied is displayed.
“END” is displayed when copying is completed.
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – Foto-opslag
– alleen met de DCR-PC9E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “PHOTO SAVE” onder het teken in het instelmenu. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”.
4 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
SAV I NG
0
END
PHOTO SAVE
END
4
0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F I NE
END
2
FN
1
POWER LOCK
3
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
END r R EXEC RET.
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
END
181
182
Copying still images from a tape
– Photo save
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – Foto-opslag
To stop or end copying
Press END.
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
When the memory of the “Memory
Stick” is full
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen, and the copying stops. Press END, insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2.
Stoppen met kopiëren
Druk op de END toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de END toets, vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s in the middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”.
Viewing a still image
– Memory photo playback
– DCR-PC9E only
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back 6 images including moving pictures in order at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is displayed.
(3) Press –/+ on your camcorder to select the desired still image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden inclusief bewegende beelden in volgorde weergeven door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
2
PLAY
1
POWER LOCK
LOCK
To stop memory photo playback
Press CAM.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard.
•“
-
DIRECTORY ERROR” may appear on the LCD screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick”.
•The file name flashes on the LCD screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
Stoppen van de geheugenfotoweergave
Druk op de CAM toets.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•Soms zal het nummer van de bestandsmap of directory niet worden aangegeven, maar alleen de bestandsnaam, als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF98 norm.
•De aanduiding “
-
DIRECTORY ERROR” kan op het LCD scherm verschijnen als de structuur van de directory niet voldoet aan de
DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het LCD scherm als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
183
Viewing a still image
– Memory photo playback
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Image data modified with your computers or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your camcorder.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears
Screen indicators during still image playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in orde.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer te geven met deze camcorder.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Als de “Memory Stick” geen beelden bevat
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden
100–0006
6 / 40
MEMORY PLAY
4 7 2001
12:05:56
– +
CAM INDEX FN
Data Directory Number/File Number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdruk-markering
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Recording data/Opnamegegevens
Recording data
To display the recording data (date/time or various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation.
To make screen indicators disappear
184
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opnamegegevens
Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Playing back 6 recorded images at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching for a particular image.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode.
T : to display the previous 6 images t : to display the following 6 images
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden t : voor weergave van de volgende 6 beelden
B mark/
Rood B driehoekje
4 5 6
T 1 / 40 t
To return to FN
Press EXIT.
To return to the normal playback screen (single screen)
Press the image you want to display.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt zien.
185
186
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Note
When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different from the data file names (p. 147).
Image data modified with personal computers or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index screen.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden
(zie blz. 147).
Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt met een personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
– DCR-PC9E only
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images including still images in order at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is displayed.
(3) Press +/– to select the desired moving pictures. To see the previous picture, press –.
To see the next picture, press +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) Press VOL–/VOL+ to adjust the volume
– : To turn down
+ : To turn up
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de +/– toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de - toets. Voor een volgend beeld drukt u op de + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten.
(5) Druk op de VOL–/VOL+ toets om de geluidssterkte in te stellen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
2
PLAY
1
POWER LOCK
LOCK
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
187
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
Image data modified with personal computers or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your camcorder.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Moving picture
You can select moving pictures also with -/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven met uw camcorder.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Bewegende beelden
U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de
–/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3 aanraakscherm.
Screen indicators during moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen tijdens filmweergave van bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
MO V 0 0 0 0 1
MPEG
N X
320
VOL
–
4 7 2001
12:05:56
– +
1 / 2 0
MEMOR Y P L A Y
0 : 1 2
CAM INDEX
VOL
+
FN
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
Protect indicator/
Beveiligingsindicator
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
188
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL
Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum en -tijd; voor de cameragegevens verschijnt alleen “– – –”.
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. Various settings are not displayed. You can also use the Remote
Commander for this operation(p. 48).
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De andere opnamegegevens worden niet aangegeven. Om de aanduidingen te zien, kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Viewing images using your computer
– DCR-PC9E only
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
Notes
•Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the following formats. Make sure that applications that support these file formats are installed on your computer.
– Still images : JPEG format
– Moving images/audio : MPEG format
•An application such as Real Player or Windows
Media Player capable of playing back MPEG picture must be installed (to play back moving pictures).
•QuickTime 3.0 or newer must be installed (to play back moving pictures).
Recommended computer environment
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is required.
However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as standard.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1 standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as standard.
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you connect 2 or more USB equipment to a single computer at the same time or when using a hub.
•Depending on the type of USB equipment that is used simultaneously, some equipment may not operate.
•Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above.
Beelden bekijken met uw computer
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm van uw personal computer.
Opmerkingen
• De gegevens die zijn opgenomen op een “Memory
Stick” zijn opgeslagen in de volgende bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van programma’s die geschikt zijn voor het werken met deze bestandsformaten.
– Stilstaande beelden: JPEG formaat
– Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
• Een voor MPEG beeldweergave geschikt applicatieprogramma zoals het Real Player of
Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden).
• Het QuickTime 3.0 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden).
Aanbevolen computerwerkomgeving en USB aansluiting
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows ME of Windows
2000 Professional, standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/
9.1 besturingssysteem, standaard installatie
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen.
• iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf.
• iBook of Macintosh G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Opmerkingen
• Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een
Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/ verdeeleenheid (hub).
• Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn.
• De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen.
189
Viewing images using your computer
Beelden bekijken met een personal computer
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your camcorder.
Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed.
For Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 users
(1) Turn on the power of your computer and allow Windows to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appeares.
(3) Set the cursor on “USB Driver Installation for
Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” and click. USB driver installation starts.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the USB jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable.
(6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7) Follow the on-screen messages to have the
Add Hard Ware Wizard recognize the hardware. The Add Hardware Wizard starts twice because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
Het USB stuurprogramma installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer nadat de installatie van het USB stuurprogramma is voltooid.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie, Windows ME of
Windows 2000:
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM station van uw personal computer. Even later verschijnt het startscherm van het toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000” en klik hierop. Het Setup installatieprogramma start.
(4) Volg de aanwijzingen die het programma op uw scherm laat verschijnen.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw personal computer met behulp van de bijgeleverde USBkabel.
(6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het
LCD scherm van uw camcorder. Uw personal computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het over.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma de nieuwe apparatuur herkent.
Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie.
190
Computer/
Personal computer
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB jack/
USB-aansluitbus
USB cable/
USB-kabel
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
Viewing images using your computer
Beelden bekijken met een personal computer
Notes
•You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.
•The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Re-install the USB driver following the procedure below.
Image data cannot be transferred by the USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver.
Step 1 Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on the power and allow Windows to load.
2 Connect the USB jack on your computer to the
USB jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder.
3 Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adapter, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Open your computer’s “Device Manager.”
Windows 2000 Professional:
Open “My Computer” t “Control Panel” t
“Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,”, and click “Device Manager”.
5 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Turn the power OFF (CHARGE), and then disconnect the USB cable.
7 Reboot your computer.
Opmerking
•U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren.
•Het USB stuurprogramma kan niet juist geregistreerd zijn als uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen hieronder.
Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting werk niet
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren.
Stap 1 - Verwijderen van een onjuist
USB besturingsprogramma
1 Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt.
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder met behulp van de USB-kabel die bij uw camcorder is bijgeleverd.
3 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
4 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw computer.
Windows 2000 Professional:
Open “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Hardware” tab en klik op de “Apparaatbeheer” knop.
Ander besturingssysteem:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”.
5 Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
6 Zet de camcorder op “OFF (CHARGE)” en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
191
192
Viewing images using your computer
Step 2 Install the USB driver on the
CD-ROM
Perform the entire procedure listed in “Installing the USB Driver” on the page 190.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on the power of your computer and allow the Mac OS to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer.
(3) Double-click the CD-ROM drive icon to open the window.
(4) Double-click the icon of the hard disk containing the OS to open the window.
(5) Move the following 2 files from the window opened in step 3 to the System Folder icon in the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When “Put these items into the Extensions folder?” appears, click OK.
(7) Restart your computer.
For Mac OS 9.1
The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognized as a driver just by connecting your Mac using the USB cable.
Beelden bekijken met een personal computer
Stap 2 - Installeren van het USBbesturingsprogramma vanaf de CD-
ROM
Volg nauwgezet de aanwijzingen onder
“Installeren van het USB-besturingsprogramma” op blz. 190.
Voor gebruikers van het Mac OS
8.5.1/8.6/9.0 besturingssysteem
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
(3) Dubbelklik op het pictogram voor het CD-
ROM station om het venster te openen.
(4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste schijf met het Mac OS systeem om het venster te openen.
(5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het in stap 3 geopende venster naar het systeemmap-pictogram in het in stap 4 geopende venster (slepen en neerzetten):
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt als “Put these items into the
Extensions folder”, klikt u op OK.
(7) Start nu uw personal computer opnieuw op.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
Viewing images using your computer
Beelden bekijken met een personal computer
Viewing images
For Windows users
(1) Turn on the power of your computer and allow Windows to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows and double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (E:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are displayed.
(6) Select and double-click the desired image file from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image files” (p. 195).
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer.
(3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Removable Disk (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (op blz. 195).
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB jack/
USB-aansluitbus
Computer/
Personal computer
USB cable/
USB-kabel
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file/
“Dcim” map t “100msdcf” map t Beeldbestand
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
“Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken.
193
Viewing images using your computer
Beelden bekijken met een personal computer
Unplug the USB cable/Eject the
“Memory Stick”
For Windows 2000/Me users
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.”
For Macintosh users
(1) Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard disk is not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Eject the “Memory Stick.”
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connnected.
•Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file.
•When you load an image modified using a retouch software from your computer to the camcorder or when you directly modify the image on the camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file.
194
Communications with your computer
Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
De USB-kabel losmaken/
”Memory Stick” uitnemen
Voor Windows 2000/Windows ME gebruikers
Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt te werk.
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat van het systeem los te koppelen; dan kunt u de
USB-kabel losmaken of de “Memory Stick” uitnemen.
Voor Macintosh gebruikers
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3) Neem de “Memory Stick” uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer
“Memory Stick” bediening
• Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd via een computer die is aangesloten met een USB-kabel.
• Probeer niet de “Memory Stick” te optimaliseren met een Windows computer. Dit kan de levensduur van de “Memory Stick” bekorten.
• Probeer niet de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder.
Bijgewerkte gegevens
• Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden.
• Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand.
Viewing images using your computer
Image file storage destinations and image files
Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing the camera is
[E:])
Beelden bekijken met een personal computer
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:])
Folder/Map
100msdcf
Moml0001
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
File/Bestand Meaning/Betekenis
DSC0ssss.JPG
Still image file/Bestand met stilstaand beeld
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
195
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM
– DCR-PC9E only
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) In the memory playback mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged at twice the size. If you press the other area, the area moves to the centre of the screen.
Vergroten van beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
– alleen voor de DCR-PC9E
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet uw camcorder in de geheugenweergavestand, druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 scherm.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst.
1
FN
2,3
PB
ZOOM
PB ZOOM 3/14
MEMORY PLAY
100–0003 END
196
To cancel the Memory PB ZOOM function
Press END.
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de END toets.
Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB
ZOOM
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
Note
You cannot record images in the “Memory
Stick” enlarged by the Memory PB ZOOM mode. Record the images on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures in the Memory PB ZOOM mode
Pictures are not output through the DV jack.
In the Memory PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button, the frame on the Memory PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen.
Edge of enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen.
Moving pictures recorded on “Memory
Stick”s
The PB ZOOM function does not work.
Opmerking
U kunt het uitvergrote deel van een beeld van een “Memory Stick”, gemaakt met de MEMORY
PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de
“Memory Stick”. Wel kunt u de uitvergrote beelden opnemen op een aangesloten videorecorder, door ze af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met MEMORY PB
ZOOM vergroting
De beelden worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting.
Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB
ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick”
Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB
ZOOM functie.
197
198
Playing back images continuously
– SLIDE SHOW
– DCR-PC9E only
You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4) Press START. Your camcorder plays back the images recorded on a “Memory Stick” in sequence.
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “SLIDE SHOW” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 134). Druk dan op de EXEC toets.
(4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
2
FN
1
POWER LOCK
LOCK
4
SL I DE SHOW
100–00001
1 / 6
START – + END
Playing back images continuously – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press END.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
To start the slide show from a particular image
Select the desired image using –/+ buttons before step 4.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation.
If you change the “Memory Stick” during operation
The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning.
Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT toets.
Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
199
Preventing accidental erasure
– Image protection
– DCR-PC9E only
To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK swich is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display the index.
(3) Press “- MARK.” The screen to protect the image appears.
(4) Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie
– alleen met de DCR-PC9E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de “- MARK” beveiligingstoets.
Dan verschijnt het scherm voor beveiliging van beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
“-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het beveiligde beeld.
2
INDEX
1
POWER LOCK
LOCK
3,4
MARK
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
4 5 6
T 1 / 40 t
RET
1
MARK
2
EXIT
3
4 5 6
T 2 / 40 t
To return to FN
Press EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image protection in step 4 again. The “-” disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
200
You cannot carry out image protection.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde beveiliging
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de
“-” beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen.
Deleting images
– DCR-PC9E only
You can delete images stored in a “Memory
Stick”. You can delete all images or selected images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
Wissen van beelden
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen.
(3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(4) Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld wordt dan gewist.
3 1
POWER LOCK
LOCK
FN
4
DELE–
TE
DELETE
1 0 0 – 0 0 0 1 0
3 / 40
DELETE?
OK CAN–
CEL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
201
202
Deleting images Wissen van beelden
Deleting selected images on the index screen
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display the index.
(3) Press DEL. Then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted.
(4) Prees EXEC. “DELETE?” appears on the LCD screen.
(5) Press OK. The selected images are deleted.
Wissen van gekozen beelden op het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op.
(4) Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het
LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden worden dan gewist.
2
INDEX
1
POWER LOCK
LOCK
3
DEL
-
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
4 5 6
T 1 / 40 t
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
RET
1
DEL
-
EXEC
2
EXIT
3
4 5 6
T 3 / 40 t
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van beelden
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Deleting images Wissen van beelden
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DELETE ALL in in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4) Select OK, then press EXEC.
(5) Select EXECUTE, then press EXEC.
“DELETING” appears on the LCD screen.
When all the unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
Wissen van alle beelden tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets, stel in op het onderdeel “DELETE ALL” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 134) en druk op de EXEC toets.
(4) Stel in op “OK” en druk op de EXEC toets.
(5) Stel in op “EXECUTE” en druk weer op
EXEC.
Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
2
FN
1
POWER LOCK
LOCK
3
R r
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
EXIT r R EXEC RET.
EXEC
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
EXIT r R EXEC RET.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting all the images in the “Memory Stick”
Select RETURN in step 3 or 4, then press EXEC.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any buttons.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen van alle beelden van de “Memory Stick”
Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk op de
EXEC uitvoertoets.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht.
203
Writing a print mark
– PRINT MARK
– DCR-PC9E only
You can specify the recorded still image to print out by putting marks. This function is useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display the index.
(3) Press MARK. The screen to write a print mark appears.
(4) Press the image you want to write a print mark. The appears on the selected image.
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de MARK toets. Dan verschijnt het scherm voor de markering van af te drukken beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt op het gekozen beeld.
2
INDEX
1
POWER LOCK
LOCK
204
3,4
MARK
MARK
1
MARK
2
DEL EXIT
3
4 5 6
T 1 / 40 t
To return to FN
Press EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print mark in step 4 again . The disappears.
RET
1
MARK
2
EXIT
3
4 5 6
T 2 / 40 t
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de afdrukmarkering
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt de afdrukmarkering van het gekozen beeld.
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving pictures.
Als het wispreventienokje van de
“MemoryStick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
205
206
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 213.
In the recording mode
Symptom
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The picture does not appear in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear on the screen.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 30).
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one (p. 27, 50).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab (p. 27).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize (p. 234).
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA (p. 30).
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack.
• Viewfinder is not extended to the end.
c Pull out the viewfinder.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 36).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 134).
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to set to the auto focus mode. (p. 76)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually (p. 76).
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 33)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
Types of trouble and their solutions
Symptom
An unknown picture is displayed on the screen.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
The click of the shutter does not sound.
A horizontal band appears when shooting a TV screen or computer screen.
Cause and/or Corrective Actions
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette or press the LCD screen. The demonstration stops. You can also cancel DEMO MODE (p. 139).
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF (p. 41).
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 41).
• The backlight function is active.
c Set it off (p. 40).
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 134).
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 134).
An external flash (optional) does not work.
• The power of the external flash is off or the power source is not installed.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached not fully charged.
207
208
Types of trouble and their solutions
In the playback mode
Symptom
Playback is not possible.
There are horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
Displaying the recorded date, date search function does not work.
The title search function does not work.
The new sound added to the recorded tape is not heard.
The title is not displayed.
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 50)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 235).
• The volume is turned to minimum.
c Turn up the volume (p. 46).
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 134).
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 92).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 134).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 226).
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p.90).
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 134).
• There is no title in the tape.
c Superimpose the titles (p. 125).
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 226).
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX in the menu settings (p. 134).
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON in the menu settings (p. 134).
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The end search function does not work correctly.
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
Cause and/or Corrective Actions
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 24).
• The tape was ejected after recording when using a tape without cassette memory (p. 45).
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
(p. 45).
• The temperature of the environment is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold environmment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• The battery is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• A deviation has occured in the remaining time.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• A deviataion has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct (p. 19).
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
indicator does not appear when using a tape with cassette memory.
Remaining tape indicator is not displayed.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 18, 24).
• The battery is not fully charged.
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize (p. 234).
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
c Clean the gold-plated connector (p. 228).
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator
(p. 134).
209
210
Types of trouble and their solutions
When operating using the “Memory Stick”
– DCR-PC9E only
Symptom
The “Memory Stick” does not function.
Recording does not function.
The image cannot be deleted.
You cannot format the “Memory
Stick”.
Deleting all the images cannot be carried out.
You cannot protect the image.
You cannot write a print mark on the still image.
The photo save function does not work.
You cannot playback images in actual size.
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY. (p. 159)
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 150)
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full capacity.
c Delete unnecessary images and record again (p. 201).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use another “Memory Stick” (p. 138).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• The image is protected.
c Cancel image protection (p. 200).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• INDEX screen is not displayed.
c The protect marks cannot be written to the single screen
(p. 200).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• INDEX screen is not displayed.
c The print marks cannot be written to the single screen
(p. 204).
• The “Memory Stick” has been recorded to its full capacity.
c Delete unnecessary images and write a print mark again.
(p. 201, 204)
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written to moving picture.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 148).
• You may not be able to playback images in actual size when you try to play back images recorded by other equipment.
This is not a malfunction.
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom
The title is not recorded.
The cassette label is not recorded.
Digital program editing does not function.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.
Cause and/or Corrective Actions
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 125).
• The cassette memory is full.
c Erase unnecessary title (p. 128).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 27).
• The tape has a blank portion in the recorded portion.
c Superimpose the title to the recorded position (p. 125).
• The tape has no cassette memory.
c Use a tape with cassette memory (p. 131).
• The cassette memory is full.
c Erase some titles (p. 128).
• The tape is set to prevent accidental erasure.
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible
(p. 27).
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Set the selector correctly, and check the connection between the VCR and your camcorder (p. 97, 99).
• The camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 103).
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 110).
• The syncronicity of your camcorder and the VCR is not adjusted.
c Adjust the syncronicity of the VCR (p. 108).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 104).
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 134).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 252).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 252).
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 134).
The melody or beep sounds for 5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
1 hour to acclimatize (p. 234).
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.
(continued on the following page)
211
212
Types of trouble and their solutions
Symptom
No function works though the power is on.
While charging the battery pack, the
CHARGE lamp does not light up.
You cannot charge the battery pack.
While charging the battery pack, the
CHARGE lamp flashes.
The buttons do not appear on the touch panel.
The buttons on the LCD screen do not work.
Cause and/or Corrective Actions
• Disconnect the AC power adaptor from a wall socket or remove the battery, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on.
If the functions still do not work, press the RESET button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default)
(p. 249).
• Charging is completed.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (p. 18).
• The POWER switch is not set to OFF (CHARGE).
c Set it to OFF (CHARGE).
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly (P. 18).
• Something is wrong with the battery pack.
c Please contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
• The DISPLAY/TOUCH PANEL button is pressed.
c Press the LCD screen lightly.
c Press the DISPLAY/TOUCH PANEL button on your camcorder or DISPLAY button on the Remote Commander
(p. 48).
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 237).
The indicators appear mirrorreversed in the viewfinder or on the
TV screen.
• The mirror mode is activated.
This is not a malfunction.
Image data cannot be transferred by the USB connection.
The cassette cannot be removed even if the cassette lid is open.
• The USB cable was connected before installation of the USB driver was completed.
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB driver (p. 191).
• Moisture condensation has started to condense in your camcorder (p.234).
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the screen. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last 2 digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
LCD screen or Viewfinder
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.
Five-digit display
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1 hour to acclimatize (p. 234).
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)
(p. 235).
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC adaptor or remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
213
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
100–0001 C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file (DCR-
PC9E only)
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to carry out MEMORY MIX function on moving picture.
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 213).
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Depending on the operating conditions, environment and battery condition, the E indicator may flash, even if there are approximately 5 to 10 minutes remaining.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 19).
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 234).
Warning indicator as to cassette memory*
Slow flashing:
•No tape with cassette memory is inserted
(p. 226).
Warning indicator as to “Memory Stick”*
(DCR-PC9E only)
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
•The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK (p. 148).
Fast flashing:
•The “Memory Stick” is not readable with your camcorder (p. 147).
214
•The image cannot be recorded on “Memory
Stick” (p. 167, 173).
Warning indicator as to “Memory Stick” formatting (DCR-PC9E only)*
Fast flashing:
• “Memory Stick” is not formatted correctly (p. 138).
•The “Memory Stick” data is corrupted.
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 27).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red)
(p. 27).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 234).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 213).
The image is protected* (DCR-PC9E only)
Slow flashing:
•The image is protected (p. 200).
•The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK (p. 148).
Warning indicator as to the flash (optional)
Slow flashing:
•During charging.
Fast flashing:
•There is something wrong with the external flash (optional).
* You hear the melody or beep sound.
Warning indicators and messages
Warning messages
• CLOCK SET
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
• COPY INHIBIT
•
•
•
•
CLEANING CASSETTE
FULL
16BIT
REC MODE
TAPE
3)
Set the date and time (p. 25).
Use an “InfoLIHIUM” battery pack (p. 23).
The video heads are dirty (p. 235).
You tried to record a picture that has a copyright control signal
(p. 227).
1)
The tape cassette memory is full (p. 127).
1)
AUDIO MODE is set to 16BIT.
1) You cannot dub new sound (p. 139).
REC MODE is set to LP.
1) You cannot dub new sound (p. 139).
There is no recorded portion on the tape.
1) You cannot dub new sound (p. 124).
i.LINK cable is connected (p. 122).
1) You cannot dub new sound.
• “i.LINK” CABLE
• FULL
• NO FILE
• NO MEMORY STICK
The “Memory Stick” is full (p. 161).
1) 2)
No image is recorded on the “Memory Stick” (p. 184).
No “Memory Stick” is inserted (p. 150).
1) 2)
1) 2)
• AUDIO ERROR You are trying to record an image with sound that cannot be recorded by your camcorder on “Memory Stick” (p. 171). 1) 2)
• MEMORY STICK ERROR The “Memroy Stick” data is corrupted (p. 150).
1) 2)
• FORMAT ERROR The “Memory Stick” is not recognized (p. 138).
Check the format.
1) 2)
•
-
DIRECTORY ERROR There is more than two same directories (p. 183).
1) 2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
The tape has reached the end of the tape.
1)
Insert a cassette tape.
1)
• DELETING
• FORMATTING
• NOW CHARGING
You press the PHOTO button on your camcorder while deleting data in a “Memory Stick”.
1)
You press the PHOTO button on your camcorder while formatting a
“Memory Stick”.
1)
Charging an external flash (optional) does not work correctly.
1)
1) You hear the melody or beep sound.
2) DCR-PC9E only
3) The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear one after another on the screen.
215
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen oplossen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 223.
In de opnamestand
216
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 30).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 27, 50).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 27).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 30).
• De batterij is (bijna) leeg.
c Plaats een volledig opgeladen batterijpak.
• De zoeker is niet helemaal uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 36).
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand
(zie blz. 134).
• Er is ingesteld op handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 76).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling.
c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 76).
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 33).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets mis met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes het scherm.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Problemen oplossen
Probleem
Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet op het scherm.
De gewone klik van de sluiter is niet te horen.
Er verschijnt een horizontale balk in beeld bij opnemen van een TVscherm of een computerscherm.
Oorzaak en/of oplossing
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm.
Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 145).
• De NIGHTSHOT schakelaar staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41).
• De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41).
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 40).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 134).
• Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF”
(zie blz. 134).
Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet.
• De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze camcorder worden aangesloten.
217
218
Problemen oplossen
In de weergavestand
Probleem
Het afspelen begint niet.
Er zijn horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De opnamedatum wordt niet aangegeven of de datumzoekfunctie werkt niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet weergegeven.
Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 50).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 46).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 226).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 90).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 125).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 226).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
Problemen oplossen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De camcorder kan niet ingeschakeld worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie werkt niet naar behoren.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
De resterende batterijspanningsindicator geeft niet de juiste gebruiksduur aan.
De batterijspanningsindicator geeft voldoende gebruiksduur aan, maar de camcorder wordt al gauw weer uitgeschakeld.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
De aanduiding verschijnt niet, bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 18, 19).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 24).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 45).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of in het midden (zie blz. 45).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 19).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
• Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 19)
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 19)
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel weer juist zijn (zie blz. 19).
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 18, 24).
• Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 18, 19).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 228).
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven (zie blz. 134).
219
Problemen oplossen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-PC9E
Probleem
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen op de “Memory Stick” lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt niet.
Bij het gekozen beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden zijn niet op ware grootte
220 weer te geven.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 159)
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 150)
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 201).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw camcorder of gebruik een andere “Memory Stick”
(zie blz. 144).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 148).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
(zie blz. 200).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 148).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Beveiligen van beelden kan alleen via het indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 200).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Afdrukmarkeringen zijn alleen aan te brengen in het indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 204).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 201, 204)
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden.
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
• Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Problemen oplossen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet opgenomen.
De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen.
De digitale programmamontage werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.
Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje.
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 125).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 128).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
• Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 125).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 131).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 128).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 97, 99).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) (zie blz. 103).
c Zet de camcorder in de “IR” stand.
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 110).
• De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet gesynchroniseerd.
c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 108).
• De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 104).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON” (zie blz. 134).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 252).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 252).
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 134).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
221
222
Problemen oplossen
Probleem
Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld.
Bij opladen van het batterijpak knippert het CHARGE lampje niet.
Opladen van het batterijpak is niet mogelijk.
Tijdens het opladen van het batterijpak gaat het CHARGE lampje knipperen.
De aanraaktoetsen verschijnen niet op het LCD scherm.
De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet.
De aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker of op het
TV scherm.
Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd, ook al staat de cassettehouder wel open.
Oorzaak en/of oplossing
• Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact of maak het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 249).
• Het opladen is al voltooid.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 18).
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHARGE)”.
c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”.
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.
c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten.
• Er is iets mis met het batterijpak (zie blz. 18).
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de
DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening
(zie blz. 48).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
(zie blz. 237).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking.
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma
(zie blz. 191).
• Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te condenseren (zie blz. 234).
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
LCD scherm of zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaarof een erkende Sony onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
223
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001 C:21:00
100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 223)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg (zie blz. 19).
% Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 234).
Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen in de camcorder geplaatst (zie blz. 226).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”* (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
•Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148).
224
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 147).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick” (zie blz. 167, 173).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering (alleen voor de
DCR-PC9E)*
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 144)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.
Q Waarschuwing betreffende de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 27)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
•Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 234).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 223).
Het stilstaande beeld is beveiligd*
(alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 200).
•Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148).
Waarschuwing betreffende de flitser (los verkrijgbave)
Langzaam knipperend:
•Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
•Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe flitser.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
• CLOCK SET
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE 3)
• COPY INHIBIT
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 25).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 23).
• FULL
• 16BIT
• REC MODE
• TAPE
• “i.LINK” CABLE
• FULL
• NO FILE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 235).
Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 227).
1)
Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 127).
1)
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.
1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.
1)
U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.
1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 124).
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 122).
1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 161).
1) 2)
Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd
(zie blz. 184).
1) 2)
•
•
NO MEMORY STICK
AUDIO ERROR
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 150).
1) 2)
U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 171).
1) 2)
• MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 150).
1) 2)
• FORMAT ERROR De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 144).
1) 2)
Controleer of de formattering wel in orde is.
•
-
DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 183).
1) 2)
• Q Z TAPE END
• Q NO TAPE
Het einde van de band is bereikt.
1)
Plaats een videocassette .
1)
• DELETING
• FORMATTING
• NOW CHARGING
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.
1)
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het formatteren van de “Memory Stick”.
1)
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.
1)
1) Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
2) Alleen voor de DCR-PC9E
3) De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het scherm.
225
— Additional Information —
Usable cassettes
— Aanvullende informatie —
Geschikte videocassettes
226
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only*.
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
S-VHS,
VHS, VHSC,
S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have (Cassette
Memory) mark.
We recommend that you use the tape with cassette memory.
The IC memory is built in the cassette with cassette memory. Using this IC memory, your camcorder can read, write, and search data such as the date of recording or titles. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, a title may not be displayed properly or the search functions may not work correctly.
Not to make any blank portion on the tape, press END SCH to return to the end of the recorded portion before you begin the next recording when:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode.
If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape concerning above.
When you record, using a digital video camera recorder without a cassette memory function, on a tape recorded by one with the cassette memory function, the same result may occur.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate up to 16KB. 16KB tape is marked with .
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of
Digital8, VHS, VHS-C,
Hi-8,
S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken.
S-VHS,
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette
Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken.
Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, drukt u op de END SCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door;
– afspelen van de videocassette met de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugen-functie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
Usable cassettes Geschikte videocassettes
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you cannnot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder.
When you record
(DCR-PC9E only)
You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the screen.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de standaard SP snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
(alleen met de DCR-PC9E)
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder zal zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band opnemen.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
227
228
Usable cassettes Geschikte videocassettes
When you playback a dual sound track tape
Geluid dat de luidsprekers weergeven
When you play back a dual sound track tape recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 134).
Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 134).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub sound
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
HiFi SOUND stand
STEREO
1
Klank bij video’s met stereo geluid
Weergave bij video’s met tweetalig geluid
Stereo geluidsspoor
Linker kanaal geluidsspoor
Eerste en tweede
Eerste
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
2
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid.
Notes on the mini DV cassette
When affixing a label on the mini DV cassette
Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder.
Juiste omgang met ini-DV cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden.
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand.
When the cassette memory function does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is dirty or dusty, the remaining tape indicator is sometimes not displayed correctly, and you may not be able to operate functions using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassette. [b]
Als de cassettegeheugenfuncties niet werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur niet juist worden aangegeven en kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Do not affix a label around this border./
Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt.
[b]
[a]
About the
“InfoLITHIUM” battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes off, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold place. We recommend the following to use the battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/FM90/FM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recordings before taking the actual recording.
• Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.
Betreffende
“InfoLITHIUM” batterijen
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een los verkrijgbare netspanningsadapter/batterijlader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat het CHARGE oplaadlampje dooft, hetgeen aangeeft dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
FM90/FM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
229
230
About the “InfoLITHIUM” battery pack
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
•The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until the power goes off without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
•The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
About i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
The DV (DCR-PC9E) or DV OUT (DCR-PC6E) jack on this unit is an i.LINK-compliant DV OUT
(DCR-PC6E) or DV IN/OUT (DCR-PC9E) jack.
This section describes the i.LINK standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV connecting cable). When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
De DV (DCR-PC9E) of DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV OUT (DCR-PC6E) of DV IN/OUT (DCR-PC9E) aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten op i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK
stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronics
Engineers”.
231
About i.LINK
Betreffende de i.LINK aansluiting
232
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment.
The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 99.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video equipment.
Before connecting this unit to your computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on your computer.
For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 99.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat op uw personal computer aansluit, dient u te zorgen dat de hiervoor geschikte programma’s al zijn geïnstalleerd op de computer.
Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat vindt u in de gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Using your camcorder abroad
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 140 for more information.
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 146 voor nadere bijzonderheden.
233
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette sometimes is not ejected for ten seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected.
234
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside
– You use your camcorder after a squall or a shower
– You use your camcorder in a high temperature and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking.
Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:
– Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte;
– Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt;
– Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt;
– Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur).
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video head. The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen during recording.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning.
[a] [b]
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator op het scherm gaat knipperen tijdens opnemen.
Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals.
[c]
If the video heads gets dirtier, the entire screen becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen.
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt het gehele scherm blauw [c].
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd).
235
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Removing dust from inside the viewfinder
(1) Pull out the viewfinder in the direction of the arrow 1.
Remove the two screws in the direction of the arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the arrow 3.
Verwijderen van stof uit de beeldzoeker
(1) Schuif de beeldzoeker uit in de richting van de pijl 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder vervolgens de oogkap in de richting van de pijl 3.
3
2
1
2
236
(2) Remove dust from inside the eyecup and viewfinder with a commercially available blower.
(3) In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Notes
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
Charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 3 months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged.
(2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje.
(3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van (1).
Opmerkingen
•Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan stoot of onder druk komt te staan.
•Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
De vaste oplaadbare batterij in uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de vaste oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren.
Maintenance information and precautions
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24 hours.
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below.
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Eject the tape from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below using an object such as the corner of a “Memory Stick”.
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Opladen van de vaste oplaadbare batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
(2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden.
(4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp zoals de hoek van een “Memory Stick”.
1 Raak het punt linksboven op het scherm aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm aan.
CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE
END
Note
If you do not press the right spot, always returns to the position at the upper left corner. In this case, start from step 4 again.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4.
237
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
238
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with a sharppointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Maintenance information and precautions
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Regelmatig onderhoud van de camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de “CAMERA” en de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) functies te bedienen en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
239
240
Maintenance information and precautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occuring, periodically perform the above.
We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time.
Battery pack
•Use only the specified charger or video equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery pack.
•Attach the battery pack to the video equipment securely.
•Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens met een zacht doekje schoon in de volgende gevallen:
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat.
•Bewaar batterijpakken op een koele, droge plaats.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.
Maintenance information and precautions
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en uw raadpleeg vervolgens dichtstbijzijnde Sony handelaar.
241
English
Specifications
Video camera recorder
System
242
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with the mark printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/s
LP: Approx. 12.56 mm/s
Recording/playback time
(using cassette DVM60)
SP: 1 hour
LP: 1.5 hours
Fastforward/rewind time
(using cassette DVM60)
When using the battery pack:
Approx. 2 min. and 30 seconds
When using the AC power adaptor:
Approx. 1 min. and 45 seconds
Viewfinder
Electric viewfinder (colour)
Total dot number:
DCR-PC9E: 180 000 (800
×
225)
DCR-PC6E: 113 578 (521
×
218)
Image device
4.5 mm (1/4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 800 000 pixels
(Effective: 400 000 pixels)
Lens
Carl Zeiss
Combined power zoom lens
Filter diameter 30 mm. (1 3/16 in.)
10
×
(Optical), 120
×
(Digital)
Focal length
3.3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 in.)
When converted to a 35 mm still camera 42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/
8 in.)
Colour temperature
Auto, HOLD (Hold), nIndoor
(3 200K), Outdoor (5 800K)
Minimum illumination
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to the dark can be shot with infrared lighting.
Input/Output connectors
S video input/output (DCR-PC9E)
S video output (DCR-PC6E)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75
Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75
Ω
(ohms), unbalanced
Audio/Video input/output (DCR-
PC9E)
Audio/video output (DCR-PC6E)
AV MINI JACK, input/output auto switch
Video signal: 1 Vp-p, 75
Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
Audio signal: 327 mV, (at output impedance more than 47 k
Ω
(kilohms) )
Input impedance with more than
47 k
Ω
(kilohms)
Output impedance with less than
2.2 k
Ω
(kilohms)
DV input/output (DCR-PC9E)
DV output (DCR-PC6E)
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
USB jack (DCR-PC9E only) mini-B
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance with 2.5 to 3.0 V DC, output impedance 6.8 k
Ω
(kilohms)
(ø 3.5 mm)
Stereo type
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50
×
37 mm (2
×
1 1/2 in.)
Total dot number:
DCR-PC9E: 211 200 (960
×
220)
DCR-PC6E: 123 200 (560
×
220)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
DCR-PC9E:
LCD: 3.5 W
Viewfinder: 2.7 W
DCR-PC6E:
LCD: 3.2 W
Viewfinder: 2.5 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
58
×
104
×
97 mm
(2 3/8
×
4 1/8
×
3 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
490 g (1 lb 1 oz) excluding the battery pack and cassette
580 g (1 lb 4 oz) including the battery pack,
NP-FM30, cassette DVM60 and lens cap
Supplied accessories
See page 17.
AC power adaptor
AC-L10
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125
×
39
×
62 mm (5
×
1 9/16
×
2 1/2 in.) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Specifications
Battery pack
NP-FM30
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
38.2
×
20.5
×
55.6 mm
(1 9/16
×
13/16
×
2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
(DCR-PC9E only)
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7-3.6V
Power consumption
Approx. 45mA in the operating mode
Approx. 130µA in the standby mode
Dimensions (approx.)
50
×
2.8
×
21.5 mm
(2
×
1/8
×
7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
243
244
Videocamera/ recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Op stroom van een batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 180.000 (800
×
225)
DCR-PC6E: 113.578 (521
×
218)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10
×
(optisch),
120
×
(digitaal)
Brandpuntsafstand f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm groothoek tot 420 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n U Binnenshuis (3.200 K),
Buitenshuis (5.800 K)
Nederlands
Technische gegevens
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S VIDEO in/uitgang (DCR-PC9E)
S VIDEO uitgang (DCR-PC6E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang (DCR-
PC9E)
Audio/video-uitgang (DCR-PC6E)
Automatische in/uitgangskeuze,
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75
Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 k
Ω
(kohm))
Ingangsimpedantie meer dan 47 k
Ω
(kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k
Ω
(kohm)
DV in/uitgang (DCR-PC9E)
DV uitgang (DCR-PC6E)
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
(alleen op de DCR-PC9E) mini-B stekkerbus
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren, ingangsimpedantie 6,8 k
Ω
(kohm)
(ø 3,5 mm) (stereo)
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50
×
37 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 211.200 (960
×
220)
DCR-PC6E: 123.200 (560
×
220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC9E
LCD scherm: 3,5 watt
Beeldzoeker: 2,7 watt
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC6E
LCD scherm: 3,2 watt
Beeldzoeker: 2,5 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
58
×
104
×
97 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
490 g (gram) zonder batterijpak en videocassette
580 g (gram) inclusief NP-FM30 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 17.
Netspanningsadapter
AC-L10
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125
×
39
×
62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram) exclusief netsnoer
Technische gegevens
Batterijpak
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Afmetingen (ca.)
38,2
×
20,5
×
55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(alleen bij de DCR-
PC9E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50
×
2,8
×
21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
245
— Quick Reference —
Identifying the parts and controls
Camcorder
1
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Camcorder
6
2
3
4
5
246
1 Lens cap (p. 30)
2 LCD screen/Touch panel
3 OPEN button
4 CHARGE lamp (p. 19)
6 Eyecup
(p. 30)
(p. 28, 151)
5 Battery/Battery terminal cover (p. 18)
7 Viewfinder (p. 36)
8 LOCK (DCR-PC9E only) (p. 30)
9 POWER switch (p. 30)
0 START/STOP button (p. 30) qa BATT (battery) release lever (p. 18)
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
1 Lensdop (blz. 30)
2 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 28, 151)
3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(blz. 30)
4 Oplaadlampje (CHARGE) (blz. 19)
5 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 18)
6 Oogkap
7 Beeldzoeker (blz. 36)
8 Vergrendelknop (LOCK)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 30)
9 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 30)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30) qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 18)
Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
7
8
9 q; qa
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qs qd qf qg qh qj qs MIC (PLUG IN POWER) jack qd A/V jack (DCR-PC9E)/A/V OUT jack (DCR-
PC6E) qf (LANC) jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
qg FOCUS button (p. 76) qh S VIDEO jack (DCR-PC9E) /S VIDEO OUT jack (DCR-PC6E) (p. 53, 58, 97) qj Holding Grip qs Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) qd Audio/video-aansluiting (A/V, DCR-PC9E)/
(A/V OUT, DCR-PC6E) qf Afstandsbedieningsaansluiting LANC
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
qg Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 76) qh S VIDEO aansluiting (DCR-PC9E)/S VIDEO
OUT aansluiting (DCR-PC6E) (blz. 53, 58, 97) qj Handgreep
About the Holding Grip
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij afgebeeld.
247
248
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qk wd wf ql w; wa ws qk Focus ring (p. 76) ql Lens w; Infrared rays emitter (p. 41) wa Remote sensor ws Camera recording lamp (p. 30) wd Accessory shoe wf Microphone wg DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) (p. 99)
The DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) is i.LINK compatible.
wh USB jack (DCR-PC9E only) wj DC IN jack
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of light of a subject penetrating into the lens.
qk Scherpstelring (blz. 76) ql Objectief w; Infraroodlicht-emitter (blz. 41) wa Afstandsbedieningssensor ws Camera-opnamelampje (blz. 30) wd Accessoireschoen wf Microfoon wg Digitale video-aansluiting (DV, DCR-
PC9E)/(DV OUT, DCR-PC6E) (blz. 99)
De DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting is i.LINK compatibel.
wh USB-aansluiting (alleen op de DCR-PC9E) wj Gelijkstroomingang (DC IN)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt.
wg wh wj
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
wk wl e; ea es ed ef eg eh ej ek wk NIGHTSHOT switch (p. 41) wl SUPER NIGHTSHOT button (p. 41) e; BACK LIGHT button (p. 40) ea Speaker es i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on your camcorder is silent.
ed PHOTO button (p. 55, 159) ef Power zoom lever (p. 37) eg DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 48) eh RESET button (p. 212) ej Access lamp (DCR-PC9E only) (p. 150) ek Grip Strap
Fastening the grip strap wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 41) wl Super-nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 41) e; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 40) ea Luidspreker es i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven.
ed Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159) ef Motorzoomknop (blz. 37) eg Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) (blz. 48) eh Terugsteltoets (RESET) (blz. 222) ej Toegangslampje voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) ek Handgreepband
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband stevig aan.
249
250
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
ra el r; el “Memory Stick” slot (p. 150)
(DCR-PC9E only) r; Viewfinder lens adjustment lever (p. 36) ra Cassette lid (p. 27) rs MEMORY EJECT lever (p. 150)
(DCR-PC9E only) rd OPEN/ZEJECT lever (p. 27) rf Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder.
el Insteekopening voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) r; Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 36) ra Cassettehouderdeksel (blz. 27) rs Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY EJECT)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) rd Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)
(blz. 27) rf Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen.
rs rd rf
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder.
1
2
3
4
5
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie.
RMT-814
6
7
8
9 q;
1 PHOTO button (p. 55, 159)
2 DISPLAY button (p. 48)
3 SEARCH MODE button (p. 90)
4 .
/> buttons (p. 90)
5 Video control buttons (p. 46)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 30)
9 DATA CODE button (p. 48) q; Power zoom button (p. 37)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 48)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 90)
4 .
/> zoek/verspringtoetsen (blz. 90)
5 Bandlooptoetsen (blz. 46)
6 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 48) q; Motorzoomtoets (blz. 37)
251
252
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak.
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Operation indicators
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
8
Bedieningsaanduidingen
–
1 2 0 min
S T I L L
1 6 : 9 W I D E
N E G . A R T
+
S T B Y 0 : 1 2 : 3 4
1 2 min
Z E R O S E T
M E M O R Y
E N D
S E A R C H
A U T O
5 0 A W B D V I N
F 1 1 9 d b 1 6 B I T
1 0 0 – 0 0 0 1 qk ql w; wa ws wd wf qd qf qg qh qj wg wh
9
0 qa qs
1 Cassette memory indicator (p. 226)
2 Remaining battery time indicator (p. 38)
3 Zoom indicator (p. 37)/Exposure indicator
(p. 73)/Data file name indicator (DCR-PC9E only) (p. 147)
4 Digital effect indicator (p. 65)/MEMORY
MIX indicator (DCR-PC9E only) (p. 174)/
FADER indicator
(p. 60)
5 16:9WIDE indicator (p. 59)
6 Picture effect indicator (p. 63)
7 Data code indicator (p. 48)
8Date indicator
9 PROGRAM AE indicator (p. 68)
0 Backlight indicator (p. 40) qa SteadyShot off indicator (p. 135) qs Manual focus/Infinity indicator (p. 76) qd Recording mode indicator (p. 38, 139)
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 226)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 38)
3 Zoomindicator (blz. 37)/Belichtingsindicator
(blz. 73)/Bestandsnaam-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 147)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 65)/
MEMORY MIX indicator (alleen op de DCR-
PC9E) (blz. 174)/In/uit-fade indicator
(FADER) (blz. 60)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 59)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 63)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 48)
8 Datum-indicator
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 68)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 40) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 141) qs Indicator voor handmatige scherpstelling/ oneindig (blz. 76) qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP)
(blz. 38, 145)
253
254
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de bedieningsorganen
qf Self-timer indicator (p. 43, 162) qg STBY/REC indicator (p. 30)/Video control mode indicator (p. 50)/Picture size indicator
(DCR-PC9E only) (p. 156)/Image quality mode indicator (DCR-PC9E only)
(p. 154) qh NIGHTSHOT indicator (p. 41) qj Warning indicators (p. 214) qk Tape counter indicator (p. 89)/Time code indicator (p.38)/Self-diagnosis indicator
(p. 213)/Photo mode indicator (p. 55, 159)/
Image number indicator (DCR-PC9E only)
(p. 184) ql Remaining tape indicator (p. 38)/Memory playback indicator (DCR-PC9E only) (p. 184) w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 89) wa END SEARCH indicator (p. 44) ws DV IN indicator (DCR-PC9E only) (p. 118)/A/
V t DV indicator (DCR-PC9E only) (p. 113) wd Audio mode indicator (p. 139) wf Data file name indicator (DCR-PC9E only)
(p. 176)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time indicator wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the video flash light (optional).
wh Multi screen mode indicator
(DCR-PC9E only) (p. 160) qf Zelfontspanner-indicator (blz. 43, 162) qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(blz. 30)/Video-bedieningsstand indicator
(blz. 50)/Beeldformaat-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 156)/Beeldkwaliteit- indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 154) qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 41) qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 224) qk Bandteller-aanduiding (blz. 89)/Tijdcode- indicator (blz. 38)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 223)/Foto-opname indicator (blz. 55,
159)/Beeldnummer-indicator (alleen op de
DCR-PC9E) (blz. 184) ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 38)/
Geheugen-weergave-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 184) w; Nulgeheugen-indicator
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89) wa Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 44) ws Digitale video-ingangsindicator (DV IN)
(DCR-PC9E) (blz. 118)/(A/V t DV IN) (DCR-
PC9E) (blz. 113) wd Geluidskeuze-indicator (blz. 145) wf Tijd-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 176)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
MEMORY MIX functies is ingeschakeld. /
Bestandsnaam-indicator wg Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (niet bijgeleverd).
wh Multibeeldopname-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 160)
English
Index
A, B
AC power adaptor ..................... 19
Adjusting viewfinder ................ 36
Audio dubbing ......................... 121
AUDIO MIX ............................. 136
Audio Mode ..................... 127, 139
AUTO SHTR ............................. 135
A/V connecting cable ......... 53, 97
BACK LIGHT ............................. 40
Battery pack ................................ 18
BEEP .......................................... 140
BOUNCE ..................................... 60
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 231
Image protection ...................... 200
Image quality mode ................ 154
Index screen .............................. 185
“InfoLITHIUM” battery ... 23, 229
Infrared rays emitter ................. 41
Interval recording ...................... 78
JPEG ........................................... 147
Labelling a cassette .................. 131
(LANC) ................................. 247
LUMINANCEKEY .................... 65
R
Recording time ........................... 21
Rec Review ................................. 45
Remaining battery time indicator ................................... 38
Remaining tape indicator ......... 38
Remote commander ................ 251
Remote sensor .......................... 248
RESET ........................................ 249
C, D
CALIBRATION ........................ 237
Camera chromakey ................. 174
Carl Zeiss lens .......................... 248
Cassette memory ............... 15, 226
Charging battery ........................ 19
Charging manganese-lithium battery .................................... 236
Clock set ...................................... 25
Cut recording ............................. 81
Data code .................................... 48
Date search ................................. 92
DEMO MODE .......................... 139
DIGITAL EFFECT ............... 65, 85
Digital program editing .......... 101
DISPLAY ..................................... 48
DOT ............................................. 60
Dual sound track tape ............. 227
Dubbing a tape ........................... 97
DV connecting cable .................. 99
M, N
Main sound ............................... 228
Manual focus .............................. 76
Memory chromakey ................ 174
Memory luminancekey ........... 174
MEMORY MIX ......................... 174
Memory overlap ...................... 174
“Memory Stick” ....................... 147
Menu settings ........................... 134
Mirror mode ............................... 34
Moisture condensation ........... 234
MONOTONE ............................. 60
MOSC. FADER ........................... 60
Multi screen mode ................... 160
MPEG ........................................ 147
NIGHTSHOT ............................. 41
NORM. FADER ......................... 60
S
Self-diagnosis display ............. 213
Self-timer recording .... 43, 57, 162
Signal convert function ........... 113
Skip scan ..................................... 50
Slide show ................................. 198
Slow playback ............................ 50
SLOW SHUTTER ....................... 65
STEADYSHOT ......................... 135
Stereo tape ................................ 228
STILL ........................................... 65
Sub sound ................................. 227
SUPER NIGHTSHOT ................ 41
S VIDEO jack ........................ 58, 97
E
EDIT SEARCH ........................... 45
END SEARCH ...................... 44, 51
Exposure ..................................... 73
F, G, H
Fade in/out ................................. 60
FLASH MOTION ....................... 65
Flexible Spot Meter .................... 74
FOCUS ......................................... 76
Format ....................................... 138
FRAME REC ............................... 81
Full charge .................................. 19
Grip strap .................................. 249
Heads ......................................... 235
Headphone jack ....................... 249
HiFi SOUND ............................ 136
Holding Grip ...................... 10, 247
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 65
Operation indicators ............... 253
OVERLAP ................................... 60
PAL system ......................... 15, 233
PB ZOOM ........................... 87, 196
Photo save ................................. 181
Photo scan ................................... 96
Photo search ............................... 94
PICTURE EFFECT ............... 63, 84
Picture search ............................. 50
Playback pause ........................... 50
Power zoom ................................ 37
Print mark ................................. 204
PROGRAM AE .......................... 68
T, U, V
Tape counter ............................... 38
Tape Photo recording ................ 55
Telephoto .................................... 37
Time code .................................... 38
Title .................................... 125, 129
Title search .................................. 90
Touch panel ........................ 28, 151
TRAIL .......................................... 65
Transition .................................... 31
TV colour systems ................... 233
USB ............................................ 190
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 214
White balance ............................. 71
Wide-angle ................................. 37
Wide mode ................................. 59
WIPE ............................................ 60
WORLD TIME .......................... 140
Write-protect tab ................ 27, 148
Zero set memory ........................ 89
Zoom ........................................... 37
255
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ................................. 48
Aanraaktoetsen .............................. 28, 151
Afdrukmarkering (PRINT MARK) .. 204
Afstandsbediening .............................. 251
Afstandsbedieningaansluiting
( LANC) ......................................... 247
Afstandsbedieningssensor ................. 248
AUDIO DUB voor nieuw geluid ....... 121
AUDIO MIX geluidssporen-balans .. 142
AUDIO MODE voor geluidsopname
............................................................ 127
Audio/video-aansluitsnoer ........... 53, 97
AUTO SHTR elektronische sluiter .... 141
B
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
.............................................................. 40
Bandteller ................................................ 38
Batterij opladen ...................................... 19
Batterijpak ............................................... 18
Bedieningsaanduidingen ................... 253
Beeld/kleureffecten ........................ 63, 84
Beelden beveiligen .............................. 200
Beeldkwaliteit ...................................... 154
Beeldovergangen ................................... 31
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ..... 141
Beeld-voor-beeld opname .................... 81
Beeldzoekfuncties .................................. 50
BEEP waarschuwingstoon ................. 140
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ................................ 68
Belichtingsregeling ................................ 73
Beveiligen van beelden ....................... 200
BOUNCE in-fade functie ...................... 60
Breedbeeld-opnamefunctie .................. 59
C, D
C.CHROM (Camera Chromakey) ..... 174
Carl Zeiss lens ...................................... 248
Cassettegeheugen .......................... 15, 226
Condensvocht in de camcorder ......... 234
DATA CODE opnamegegevens .......... 48
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
.............................................................. 92
Demonstratie ........................................ 145
Digitale opname-effecten ............... 65, 85
Digitale programmamontage ............ 101
DISPLAY toets ....................................... 48
DOT in-fade functie .............................. 60
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............. 65
DV aansluitsnoer ................................... 99
E, F
EDITSEARCH montage-zoekfunctie .. 45
Eerste geluidsspoor ............................. 227
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
........................................................ 44, 51
END SEARCH eindzoektoets ........ 44, 51
FADER toets ........................................... 60
FLASH interval-opname ...................... 65
FOCUS scherpstelschakelaar ............... 76
Formatteren .......................................... 144
Foto-bandopnamefunctie ..................... 55
Foto-opslagfunctie (PHOTO SAVE)
............................................................ 181
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
............................................................ 198
Fotoserie-weergave ............................... 96
Foto-zoekfunctie ................................. 94
FRAME REC beeld-voor-beeld opname
.............................................................. 81
G, H
Geheugen-dubbelbeeldfunctie
(MEMORY OVERLAP) ................... 174
Geluidsopnamen inlassen .................. 121
Groothoek-zoomstand .......................... 37
Handgreep ...................................... 30, 247
Handgreepband ................................... 249
Handmatig scherpstellen ..................... 76
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
.............................................................. 65
HiFi SOUND ........................................ 142
Hoofdtelefoon-aansluiting ................. 249
I, J i.LINK .................................................... 231
In/uit-faden ............................................ 60
In/uit-zoomen ....................................... 37
Indexscherm (met 6 beelden) ............. 185
InfoLITHIUM batterijen ............... 23, 227
Infraroodlichtzender ............................. 41
Instelmenu ............................................ 134
Interval-opname (FLASH) ................... 65
Interval-opname (INTERVAL) ............ 78
JPEG compressie .................................. 147
K, L
Kleurbalans ............................................ 71
Klok gelijkzetten .................................... 25
Kopiëren van video-opnamen ............. 97
LANC afstandsbedieningaansluiting
............................................................ 247
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ............................ 65
LUMI. helderheidssleutel-opname ..... 65
M, N, O
Mangaan-lithiumbatterij opladen ..... 236
MEMORY OVERLAP geheugendubbelbeeldfunctie .......................... 174
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
............................................................ 196
M.CHROM (Memory Chromakey) ... 174
M.LUMI (Memory Luminancekey) .. 174
MEMORY MIX ..................................... 174
Memory Stick ....................................... 147
Menu-instellingen ............................... 134
MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden .............................................. 60
Montage-zoekfunctie (EDITSEARCH)
.............................................................. 45
Mozaïekbeeld in/uit-faden .................. 60
MPEG compressie ............................... 147
Multibeeld-opnamefunctie ................ 160
Naam voor een videocassette ............ 131
Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 65
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............. 41
Netspanningsadapter ........................... 19
NORM. FADER ..................................... 60
Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 89
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ...... 65
Opnamecontrole (Rec Review) ............ 45
Opnameduur .......................................... 21
Opnamegegevens (DATA CODE) ...... 48
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .. 65
OVERLAP in-fade functie .................... 60
P, Q, R
PAL kleursysteem ......................... 15, 233
PB ZOOM uitvergroting ............... 87, 196
PHOTO SAVE foto-opslagfunctie ..... 181
PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 96
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 94
Pieptonen .............................................. 146
PRINT MARK afdrukmarkering ....... 204
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
.............................................................. 68
Rec Review opnamecontrole ............... 45
RESET terugsteltoets ........................... 249
Resterende bandlengte-aanduiding ... 38
Resterende batterijspanningsaanduiding
.............................................................. 38
S
S VIDEO aansluiting ....................... 58, 97
Scherpstellen met de hand ................... 76
Scherpstellen van het zoekerbeeld ...... 36
Schrijfbeveiligingsknopje ..................... 27
Signaalconversie .................................. 113
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .. 198
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
.............................................................. 65
Snelspoel-beeldzoeken ......................... 50
Spiegelstand ........................................... 33
SPOT METER keuzescherm ................. 74
STEADYSHOT beeldstabilisatie ........ 141
Stereo geluidsopnamen ...................... 227
STILL dubbelbeeld-opname ................ 65
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .. 41
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................... 40
Tele-zoomstand ..................................... 37
Terugsteltoets (RESET) ....................... 249
Tijd instellen ........................................... 25
Tijdcode ................................................... 38
Tijdteller .................................................. 38
Tijdzone-correctie (WORLD TIME) .. 146
Titelbeeld ...................................... 125, 129
Titelzoekfunctie ..................................... 90
TRAIL nabeeld-opname ....................... 65
TV-kleursystemen ............................... 233
Tweede geluidsspoor .......................... 227
Tweetalige video-opnamen ............... 227
Uitvergroting (PB ZOOM) ........... 87, 196
USB aansluitingen ............................... 190
V, W
Vertraagde weergave ............................ 50
Videokoppen ........................................ 235
Volledig opladen ................................... 19
Waarschuwingsaanduidingen ........... 224
Weergavepauzestand ............................ 50
WIPE in-fade functie ............................. 60
Wispreventienokje ................................. 27
WORLD TIME tijdzone-correctie ...... 146
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............... 213
Zelfontspanner ......................... 43, 57, 162
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89
Zoomsnelheid ........................................ 37
Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE)
.............................................................. 60
256 Sony Corporation Printed in Japan

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement
Key features
- Records moving and still images on tapes and “Memory Stick”s
- Offers advanced exposure adjustment functions like Backlight, NightShot, and PROGRAM AE
- Includes image enhancement features like Digital zoom, Fader, Picture effect, and Digital effect
- Provides post-recording functions like END SEARCH, Rec Review, and Photo search
- Allows for manual focus and has modes for specific shooting scenarios like Sports and Landscape
- Compatible with analog video units and personal computers for image capturing and viewing