BaByliss | ST292E | Instructions for use | BaByliss ST292E hair straightener

BaByliss ST292E hair straightener
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
Lisseur - Steam
Straightener - Steam
Haarglätter - Steam
Ontkrultang - Steam
Lisciacapelli - Steam
Alisador - Steam
Alisador - Steam
Glattejern - Steam
Veuillez lire attentivement les consignes de sécurité avant
toute utilisation de l’appareil.
Please carefully read the instructions for use below before
using the appliance.
Lesen sie vor der Verwendung des Geräts aufmerksam diese
Sicherheitshinweise!
Deze veiligheidsrichtlijnen aandachtig lezen vooraleer het
apparaat te gebruiken !
Leggere attentamente le presenti istruzioni di sicurezza
prima di utilizzare l’apparecchio!
¡Lea atentamente estas consignas de seguridad antes de
utilizar el aparato!
Leia atentamente estes conselhos de segurança antes de
utilizar o aparelho pela primeira vez!
Læs sikkerhedsforanstaltningerne
apparatet tages i brug!
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
1. Interrupteur marche/arrêt - Arrêt automatique
2. Sélecteur de température – de 170 °C à 230 °C
3. Réservoir d’eau
4. Interrupteur Fonction vapeur – 3 positions – sans vapeur/
débit normal/débit élevé
5. Plaques (30 mm x 110 mm) avec revêtement Ceramic
Intense
6. Peigne démêlant rétractable – 3 positions – sans peigne/
peigne intermédiaire pour cheveux fins et mèches plus
fines/peigne haut pour cheveux plus épais et mèches plus
larges
7. Fonction Ionic : brillance et anti-statique
8. Verrouillage pour un maintien des plaques fermées
9. Cordon rotatif
10. Tapis isolant multi-couches thermo-résistant
PRODUCT FEATURES
1. On/Off switch – Automatic switch off
2. Temperature selector – 170 °C to 230 °C
3. Water reservoir
4. Steam function switch – 3 positions – no steam/normal/
high
5. Plates (30 mm x 110 mm) with Ceramic Intense coating
6. Retractable untangling comb – 3 positions – no comb/
medium comb for fine hair and smaller locks of hair/long
comb for thick hair and larger locks of hair
7. Ionic function : shine and antistatic
8. Locking system to keep the plates closed
9. Swivel cord
10. Multi-layered heat-resistant insulating mat
EIGENSCHAFTEN DES PRODUKTS
1. Ein-/Ausschalter - Abschaltautomatik
2. Temperaturregler – von 170 °C bis 230 °C
3. Wasserreservoir
4. Schalter Dampffunktion – 3 Positionen – ohne Dampf/ normale
Geschwindigkeit/hohe Geschwindigkeit
5. Platten (30 mm x 110 mm) mit Ceramic Intense beschichtet
6. Einziehbarer Entwirrkamm – 3 Positionen – ohne Kamm/ mittlerer
Kamm für feines Haar und feinere Strähnen/hoher Kamm für
dickeres Haar und breitere Strähnen
7. Ionic-Funktion : Glanz und Antistatisch
8. Verriegelungsmechanismus, um die Platten geschlossen zu halten
9. Drehkabel
10. Mehrlagige und hitzebeständige Isoliermatte
KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1. Aan/uit-schakelaar Automatiche stop
2. Temperatuurkeuzeschakelaar – van 170 °C tot 230 °C
3. Waterreservoir
4. Stoomfunctieschakelaar – 3 standen – zonder stoom/
normaal debiet/hoog debiet
5. Platen (30 mm x 110 mm) met Ceramic Intense bekleding
6. Intrekbare ontwarrende kam - 3 standen - zonder kam/
tussenkam voor fijn haar en fijnere haarlokken/hoge kam
voor dikker haar en bredere haarlokken
7. Ionic-functie : glans en antistatisch
8. Vergrendeling om de platen gesloten te houden
9. Zwenksnoer
10. Meerlagig warmtebestendig isolatiematje
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1. I nterruttore acceso/spento – Spegnimento automatico
2. S elettore di temperatura – da 170 °C a 230 °C
3. Serbatoio d’acqua
4. Interruttore Funzione vapore – 3 regolazioni – senza
vapore/flusso normale/flusso elevato
5. Piastre (30 mm x 110 mm) con rivestimento Ceramic Intense
6. Pettine districante retrattile – 3 regolazioni – senza pettine/
pettine intermedio per capelli sottili e ciocche più sottili/
pettine alto per capelli più spessi e ciocche più ampie
7. Funzione Ionic : luminosità e funzione antistatica
8. C
hiusura tramite blocco delle piastre (chiuse)
9. Cavo di alimentazione girevole
10. Tappetino isolante multistrato termoresistente
BEVOR SIE DEN GLÄTTER
AN DEN NETZSTROM ANSCHLIESSEN!
• Entfernen Sie den kleinen Wasserbehälter (3), der sich über
dem Gerät befindet, und füllen Sie ihn vorzugsweise mit
destilliertem Wasser (nachdem Sie den kleinen schwarzen
Gummistopfen angehoben haben). Danach den Behälter wieder
auf dem Glätter befestigen.
• überprüfen, dass der Wasserbehälter korrekt eingesetzt und
verschlossen wurde.
• überprüfen, dass Hände und Außenseite des Wasserbehälters
vollständig trocken sind.
Falls Sie den Wasserbehälter nachfüllen möchten, ziehen Sie bitte
vorher den Netzstecker und setzen den Wasserbehälter nach
dem Auffüllen direkt wieder ein, ohne dabei die heißen Platten
zu berühren.
Vor dem Einsatz der Dampffunktion muss das Gerät 2-3 Minuten
aufgeheizt werden . Jeden Kontakt der heißen Oberflächen mit
Gesicht oder Hals vermeiden.
Achten Sie darauf, den Dampf nicht auf das Gesicht oder den Hals
zu richten.
VOORALEER DE ONTKRULTANG AAN TE SLUITEN!
• Verwijder het kleine reservoir (3) gesitueerd aan de
bovenzijde van het apparaat en vul het bij voorkeur met
gedistilleerde water (na de kleine zwarte rubber dop te
hebben weggenomen). Breng het reservoir vervolgens
opnieuw aan op de ontkrultang.
• Nagaan of het reservoir correct is ingezet en afgesloten.
• Nagaan of uw handen en de buitenkant van het
reservoir perfect droog zijn.
Als u het reservoir een tweede maal moet vullen, koppel
het apparaat dan los en breng het reservoir onmiddellijk
opnieuw aan na het te hebben gevuld en vermijd de hete
platen aan te raken. Een opwarmingstijd van 2-3 minuten
naleven vooraleer de stoomfunctie te gebruiken. Elk
contact tussen de hete oppervlakken en het gelaat of de
hals vermijden. Erover waken van de stoom niet naar het
gelaat of de hals te richten.
PRIMA DI ATTACCARE IL LISCIACAPELLI
ALLA CORRENTE!
• Togliere il piccolo serbatoio (3) posto nella parte
inferiore
dell’apparecchio.
Riempirlo
d’acqua,
preferibilmente distillata, (dopo aver alzato la piccola
protezione nera in gomma). Riposizionare il serbatoio
sul lisciacapelli.
• Verificare che il serbatoio sia saldamente in posizione
e chiuso.
• Controllare che le mani e l’esterno del serbatoio siano
perfettamente asciutti.
Se occorre riempire nuovamente il serbatoio, staccare
l’apparecchio dalla corrente e riposizionarlo subito dopo
averlo riempito evitando di toccare le piastre calde.
Rispettare un tempo di riscaldamento di 2-3 minuti prima
di utilizzare la funzione vapore Evitare qualsiasi contatto
fra le superfici calde e viso o collo. Prestare attenzione a
non dirigere il vapore verso viso e collo.
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1. Interruptor de alimentação – Extinção automática
2. Selector de temperatura – de 170 °C a 230 °C
3. Depósito de água
4. Interruptor da função de vapor – 3 posições – sem vapor/
débito normal/débito elevado
5. Placas (30 mm x 110 mm) com revestimento em Ceramic
Intense
6. Pente para desembaraçar retráctil – 3 posições – sem
pente/pente intermédio para cabelos finos e madeixas
mais finas/pente largo para cabelos mais espessos e
madeixas mais grossas
7. Função Ionic : brilho e efeito anti-estático
8. Sistema de bloqueio para manter as placas fechadas
9. Cordão rotativo
10. Tapete isolante multicamada termo-resistente
PRODUKTETS EGENSKABER
1. Afbryderknap on/off – Automatisk stop
2. Temperaturindstillingsknap – fra 170 °C til 230 °C
3. Vandbeholder
4. Dampindstillingsknap – 3 indstillinger – uden damp/
normal damp/meget damp
5. Plader (30 mm x 110 mm) med Ceramic Intense belægning
6. Kam der kan trækkes ind – 3 indstillinger – ingen kam/
mellem lang kam til fint hår og tynde lokker/lang kam til
tykkere hår og større lokker
7. Ion-fuktion : skinnende og antistatisk
8. Låsesystem for at holde pladerne lukkede
9. Drejelig ledning
10. Isolerende termounderlag bestående af flere lag
BEFORE PLUGGING IN THE STRAIGHTENER!
• Remove the little reservoir (3) located at the top of the
unit and fill it with water, preferably distilled (first lift
the little black rubber button). Then put the reservoir
back on the straightener.
• Check that the reservoir is properly positioned and
closed.
• Check that your hands and the outside of the reservoir
are dried well.
If you have to fill the reservoir a second time, unplug the
unit and replace the reservoir immediately after filling it
making sure you don’t touch the hot plates. Let the unit
heat up for at least 2-3 minutes before using the steam
function. Avoid any contact between the hot surfaces
and your face or neck. Make sure you don’t direct the
steam at your face or neck.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1. Interruptor encendido/apagado – Apagado automático
2. Variador de temperatura – de 170 °C a 230 °C
3. Depósito de agua
4. Interruptor Función Vapor – 3 posiciones – sin vapor/
caudal normal/caudal elevado
5. Placas (30 mm x 110 mm) con revestimiento Ceramic
Intense
6. Peine desenredante retráctil – 3 posiciones – sin peine/
peine intermedio para cabello fino y mechones más finos/
peine alto para cabello más grueso y mechones más
gruesos
7. Función Ionic : brillo y poder antiestático
8. Sistema de bloqueo para mantener las placas cerradas
9. Cable giratorio
10. Alfombrilla aislante multicapa termorresistente
¡ANTES DE ENCHUFAR EL ALISADOR!
• Retire el pequeño depósito (3) situado en la parte
superior del aparato y llénelo de agua, preferiblemente
destilada (después de retirar la tapa de caucho negro).
Vuelva a colocar el depósito en el alisador.
• Verifique que el depósito está correctamente colocado
y cerrado.
• Compruebe que sus manos y el exterior del depósito
están completamente secos.
Si debe llenar el depósito por segunda vez, desenchufe
el aparato y coloque de nuevo el depósito en su sitio
después de llenarlo, evitando tocar las placas calientes.
Espere 2-3 minutos a que se caliente el agua antes de
utilizar la función vapor. Evite cualquier contacto entre
las superficies calientes y el rostro o el cuello. Tenga
cuidado de no dirigir el vapor hacia el rostro o el cuello.
ANTES DE LIGAR O ALISADOR!
• Retire o depósito (3) situado na parte inferior do
aparelho e encha-o de água, de preferência destilada
(depois de ter retirado o tampão em borracha preta).
Volte a colocar o depósito no alisador.
• Confirme que o depósito está correctamente instalado
e fechado.
• Certifique-se de que as mãos e o exterior do depósito
estão perfeitamente secos.
Se precisar de encher novamente o depósito, desligue
o aparelho e volte a instalar o depósito depois de estar
cheio evitando tocar nas placas quentes. Respeite
um tempo de aquecimento de 2-3 minutos antes de
utilizar a função de vapor. Evite todo o contacto entre
as superfícies quentes e a cara ou o pescoço. Não dirija o
vapor para a cara ou o pescoço.
UTILIZACIÓN
• Enchufe el alisador Steam de BaByliss y pulse el botón ON/
OFF (1). Espere unos minutos a que el alisador alcance la
temperatura adecuada.
La primera vez que lo utilice, es posible que perciba una ligera
emanación de humo y un olor particular. Es algo frecuente que
desaparecerá tras el primer uso.
También comprobará un ligero chisporroteo. Se trata del ruido
característico del generador de iones de alta potencia.
• Seleccione la temperatura deseada gracias a los selectores
de temperatura (2). En general, le recomendamos que elija
una temperatura más baja para el cabello fino, decolorado o
estropeado y una temperatura elevada para el pelo rizado,
áspero o difícil de peinar.
UTILIZAÇÃO
• Ligue o alisador Steam da BaByliss à rede eléctrica e
carregue no botão ON/OFF (1). Espere alguns minutos que
o alisador aqueça.
Na primeira utilização, é possível que note uma ligeira emanação
de fumo e um cheiro específico. Isto é normal e desaparecerá na
próxima utilização.
Constatará também uma leve crepitação do aparelho, que
se deve ao ruído característico do gerador de iões de débito
elevado.
• Seleccione a temperatura desejada com os selectores de
temperatura (2). De um modo geral, recomenda-se escolher
uma temperatura mais baixa para cabelos finos, oxigenados
e/ou estragados, e uma temperatura alta para cabelos
frisados, espessos e/ou difíceis de pentear.
Made in China
AVANT DE BRANCHER LE LISSEUR !
• Retirez le petit réservoir (3) situé au-dessus de l’appareil
et remplissez-le d’eau, distillée de préférence (après
avoir soulevé le petit bouchon en caoutchouc noir).
Replacez ensuite le réservoir sur le lisseur.
• Vérifiez que le réservoir soit correctement positionné
et fermé.
• Vérifiez que les mains et l’extérieur du réservoir soient
parfaitement secs.
Si vous devez remplir le réservoir une 2e fois, débranchez
l’appareil et replacez le réservoir aussitôt après l’avoir
rempli en évitant de toucher les plaques chaudes.
Respectez un temps de chauffe de 2-3 minutes avant
d’utiliser la fonction vapeur. Evitez tout contact entre les
surfaces chaudes et le visage ou le cou. Veillez à ne pas
diriger la vapeur vers le visage ou le cou.
9
8
3
10
1
4
2
6
5
UTILISATION
• Branchez le lisseur Steam de BaByliss et appuyez sur le
bouton ON/OFF (1). Patientez quelques minutes que le
lisseur soit à température.
A la première utilisation, il est possible que vous perceviez une
légère émanation de fumée et une odeur particulière : ceci est
fréquent et disparaîtra dès la prochaine utilisation.
Vous constaterez aussi un très léger grésillement de l’appareil, il
s’agit du bruit caractéristique du générateur haut débit d’ions.
• Sélectionnez la température désirée grâce aux sélecteurs de
température (2). De manière générale, il est recommandé
de choisir une température plus basse pour des cheveux
fins, décolorés et/ou sensibilisés, et une température élevée
pour des cheveux frisés, épais et/ou difficiles à coiffer.
DEBITS DE
VAPEUR
TEMPERATURES
TYPES DE CHEVEUX
170°C
Haut débit
185°C
Cheveux fragiles: fins, secs,
décolorés, sensibilisés et/ou crépus
Cheveux ondulés
185°C
200°C
Cheveux normaux, colorés
Cheveux ondulés à bouclés
Haut débit
Débit moyen
200°C
215°C
230°C
Cheveux épais
Débit moyen
Cheveux frisés à très frisés
Débit moyen
Haut débit
UTILISATION AVEC VAPEUR
Enclenchez la fonction vapeur grâce à l’interrupteur (4). En
fonction de la nature de vos cheveux, choisissez le débit
souhaité. Utilisez aussi le peigne démêlant (6) qui permet
de répartir uniformément votre mèche entre les dents du
peigne et de démêler vos cheveux en toute facilité. Au
préalable, optez pour la hauteur désirée.
A la première utilisation, ou si le produit n’a pas été utilisé depuis
longtemps, actionnez la fonction vapeur en fermant et en
ouvrant l’appareil 7 à 8 fois (actions de pompage).
Des racines aux pointes, lissez votre mèche.
Un seul passage suffit ! Les cheveux sont impeccablement
lissés ! Ils sont brillants et soyeux pour une tenue très longue
durée.
UTILISATION SANS VAPEUR
Le lisseur peut aussi parfaitement être utilisé sans vapeur,
il suffit pour cela de mettre l’interrupteur sur la position
« sans vapeur » ou de l’utiliser avec le réservoir vide.
BaByliss Paris S.A.
Avenue Aristide Briand, 99
B.P. 72 92123 Montrouge Cedex
FRANCE
www.babyliss.com
ST292E IB.indd 1
ENTRETIEN
• Débrancher l’appareil et le laisser refroidir complètement.
• Veiller à vider le réservoir après chaque utilisation.
• Nettoyer les plaques à l’aide d’un chiffon humide et doux,
sans détergent, afin de préserver la qualité optimale des
plaques. Ne pas gratter les plaques.
• Ranger le lisseur les plaques serrées pour les protéger.
• Utiliser de préférence de l’eau distillée pour remplir le
réservoir. A défaut, prendre soin de détartrer l’appareil
périodiquement.
USE
• Plug the BaByliss Steam straightener in and press the ON/
OFF (1) button. Wait a few minutes until the straightener has
heated up.
The first time you use the unit, you might notice a little smoke
and a particular odour: this is common and will disappear the
next time you use the unit.
You will also notice that the unit sputters slightly, this sound is
normal for a high output ion generator.
• Select the desired temperature using the temperature
selectors (2). A lower temperature is generally
recommended for fine, bleached and/or damaged hair, and
a higher temperature for curly, thick and/or difficult to style
hair.
GEBRAUCH
• Den Haarglätter Steam von BaByliss an den Netzstrom anschließen
und den Knopf ON/OFF (1) drücken. Warten Sie einige Minuten, bis
der Glätter aufgeheizt ist.
Möglicherweise nehmen Sie beim ersten Gebrauch eine leichte
Rauchentwicklung und einen seltsamen Geruch wahr: dies geschieht
häufig und wird bereits beim nächsten Gebrauch nicht mehr vorkommen.
Sie werden ebenfalls ein sehr leichtes Knistern des Geräts wahrnehmen,
es handelt sich hier um das charakteristische Geräusch des
Hochgeschwindigkeitsionengenerators.
• Stellen Sie mit den Temperaturreglern die gewünschte Temperatur
ein (2). Allgemein wird empfohlen, die niedrigste Temperatur für
feines, dekoloriertes und/oder brüchiges Haar zu wählen, und
eine höhere Temperatur für gekräuseltes, dickes und/oder schwer
frisierbares Haar.
TEMPERATURES
HAIR TYPES
STEAM OUTPUT
170°C
High
185°C
Fragile hair: fine, dry, bleached,
damaged and/or frizzy
Wavy hair
185°C
200°C
Normal or coloured hair
Wavy to loosely curly hair
High
Medium
TEMPERATUREN
200°C
215°C
230°C
Thick hair
Medium
170°C
Curly to very curly hair
Medium
High
USING WITH STEAM
Switch the steam function on (4). Select the desired output
according to your hair type.
Also use the untangling comb (6) which will let you spread
your hair evenly between the teeth of the comb and to
untangle your hair with ease. Select the desired height
beforehand.
On first use, or if the unit has not been used for a while, start up
the steam function by closing and opening the unit 7 to 8 times
(a pumping action).
Straighten your hair from root to tip.
A single stroke is enough! Your hair is straightened
impeccably! It is shiny and silky and stays straight for a very
long time.
USING WITHOUT STEAM
The straightener can also be used without steam, all you
need to do is slide the switch into the ‘no steam’ position or
use it with an empty reservoir.
MAINTENANCE
• Unplug the unit and allow to cool completely.
• Make sure you empty the reservoir after every use.
• Clean the plates using a soft, damp cloth, without detergent,
to preserve the optimal quality of the plates. Do not scratch
the plates.
• Store the straightener with the plates pressed together to
protect them.
• It is preferable to use distilled water to fill the reservoir.
Otherwise, take care to descale the unit from time to time.
HAARTYPEN
GEBRUIK
• Sluit de ontkrultang Steam van BaByliss aan en druk op de
ON/OFF-knop (1). Wacht enkele minuten tot de ontkrultang
op temperatuur is gekomen.
Het is mogelijk dat u een lichte rookontwikkeling en een
specifieke geur waarneemt bij het eerste gebruik: dit komt vaak
voor en zal bij het volgende gebruik verdwijnen.
U zult ook een heel licht knisperen van het apparaat vaststellen,
het gaat om het kenmerkende geluid van de generator met hoog
ionendebiet.
• Selecteer de gewenste temperatuur dank zij de
temperatuurregelaar (2). In het algemeen is het aan te raden
een lagere temperatuur te kiezen voor fijn, ontkleurd en/
of gevoelig gemaakt haar, en een hoge temperatuur voor
gekruld, dik en/of moeilijk te kappen haar.
TEMPERATUREN
170°C
Hohe Geschwindigkeit
185°C
185°C
200°C
Normales, koloriertes Haar
Gewelltes bis gelocktes Haar
Hohe Geschwindigkeit
Mittlere Geschwindigkeit
200°C
Dickes Haar
Mittlere Geschwindigkeit
215°C
230°C
Krauses bis sehr krauses
Haar
Mittlere Geschwindigkeit
Hohe Geschwindigkeit
GEBRAUCH MIT DAMPF
Schalten Sie die Dampffunktion mit dem entsprechenden Schalter (4)
ein. Wähle Sie die Geschwindigkeit je nach Ihrem Haartyp.
Verwenden Sie auch den Entwirrkamm (6), der es ermöglicht, die
Haarsträhne gleichmäßig zwischen den Zinken zu verteilen und
Ihr Haar problemlos zu entwirren. Stellen Sie ihn vorher auf die
gewünschte Höhe.
Beim ersten Gebrauch oder wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde sollten Sie die Dampffunktion aktivieren, indem Sie das Gerät 7 bis
8 Mal schließen und wieder öffnen (Pumpwirkung).
Glätten Sie Ihre Strähne von den Wurzeln bis an die Spitzen. Ein
einziger Durchgang reicht aus! Das Haar ist tadellos geglättet! Es ist
seidenweich und die Frisur hält sehr lange.
GEBRAUCH OHNE DAMPF
Der Glätter kann auch perfekt ohne Dampf verwendet werden. Dazu
einfach den Schalter auf die Position « ohne Dampf » stellen oder das
Gerät mit leerem Wasserbehälter verwenden.
PFLEGE
• Den Netzstecker ziehen und das Gerät vollständig abkühlen lassen.
• Achten Sie darauf, den Wasserbehälter nach jedem Gebrauch zu
leeren.
• Die Platten mit einem weichen, feuchten Tuch ohne Reinigungsmittel
säubern, um die optimale Qualität der Platten zu bewahren. Die
Platten nicht abkratzen.
• Den Haarglätter geschlossen verwahren, um die Platten zu schützen.
• Füllen Sie den Wasserbehälter vorzugsweise mit destilliertem Wasser.
Andernfalls sollte das Gerät regelmäßig entkalkt werden.
STOOMDEBIETEN
CAUDAL DE
VAPOR
TEMPERATURAS
TIPO DE CABELLO
Flusso elevato
170°C
Caudal alto
Flusso elevato
185°C
Cabello frágil: fino, seco,
decolorado, frágil y/o encrespado
Cabello ondulado
TEMPERATURE
TIPI DI CAPELLI
FLUSSI DI VAPORE
170°C
TEMPERATURA
TIPO DE CABELO
DÉBITO DE
VAPOR
Hoog debiet
185°C
Kwetsbaar haar : Fijn, droog,
ontkleurd, gevoelig geworden
en/of kroeshaar
Golvend haar
Hoog debiet
185°C
Capelli fragili: sottili, secchi,
scoloriti, sensibili e/o crespi
Capelli ondulati
185°C
200°C
Normaal, gekleurd haar
Golvend, gekruld haar
Hoog debiet
Middelhoog debiet
185°C
200°C
Capelli normali, colorati
Capelli ondulati a ricci ampi
Flusso elevato
Flusso medio
185°C
200°C
Cabello normal, teñido
Cabello ondulado o rizado
Caudal alto
Caudal medio
185°C
200°C
215°C
230°C
Dik haar
Middelhoog debiet
Capelli spessi
Flusso medio
Caudal medio
185°C
200°C
Cabelos normais, pintados
Cabelos ondulados com caracóis
Débito alto
Débito médio
Middelhoog debiet
Capelli ricci e molto ricci
Flusso medio
200°C
215°C
230°C
Cabello grueso
Gefriseerd tot echt kroeshaar
200°C
215°C
230°C
Cabello rizado o muy rizado
Caudal medio
200°C
215°C
230°C
Cabelos espessos
Débito médio
Cabelos frisados a muito frisados
Débito médio
DAMPFGESCHWINDIGKEIT
Brüchiges Haar: Feines,
trockenes, dekoloriertes,
beanspruchtes und/oder
gekräuseltes Haar
Gewelltes Haar
HAARTYPES
UTILIZZO
• Attaccare il lisciacapelli Steam di BaByliss alla corrente.
Premere il tasto ON/OFF (1). Pazientare alcuni minuti mentre
il lisciacapelli raggiunge la temperatura di utilizzo.
Al primo utilizzo, è possibile che dall’apparecchio si sprigioni un
po’ di fumo e un odore particolare: la cosa avviene di frequente e
scompare dall’utilizzo successivo.
Sentirete, nell’apparecchio, anche una specie di piccolo ronzio: si
tratta del rumore caratteristico del generatore di flusso elevato
di ioni.
• Scegliere la temperatura desiderata grazie ai selettori
di temperatura (2). In generale, si consiglia di scegliere
una temperatura più bassa per capelli sottili, scoloriti e/o
sensibili, ed una temperatura alta per capelli ricci, spessi e/o
difficili da pettinare.
GEBRUIK MET STOOM
Schakel de stoomfunctie in door middel van de schakelaar
(4). Kies in functie van uw haartype het gewenste debiet.
Gebruik ook de ontwarkam (6) waarmee u uw haarlok
gelijkmatig kunt verdelen tussen de tanden van de kam en
uw haar heel gemakkelijk kunt ontwarren. Kies vooraf voor
de gewenste hoogte.
Bij het eerste gebruik of als het product lange tijd niet werd
gebruikt, activeert u de stoomfunctie door het apparaat 7 tot 8
maal te sluiten en weer te openen (pompbewegingen).
Ontkrul uw haarlok van de wortels naar de haarpunten.
Een enkele gladstrijkbeurt vol staat ! Het haar wordt
onberispelijk gladgestreken! Het wordt glanzend en
zijdezacht voor een heel lang vormbehoud van uw kapsel.
UTILIZZO CON VAPORE
Attivare la funzione vapore grazie all’interruttore (4). In
funzione della natura dei capelli, scegliere il flusso desiderato.
Utilizzare anche il pettine districante (6) che permette di
ripartire la ciocca in modo uniforme fra i denti del pettine e
di districare i capelli stessi con la massima facilità. Scegliere
prima il tipo di pettine da utilizzare.
Al primo utilizzo, o se il prodotto non è stato utilizzato a lungo,
azionare la funzione vapore chiudendo e aprendo l’apparecchio
7-8 volte (azione di pompaggio).
Lisciare una ciocca, dalle radici alle punte.
Basta un solo passaggio e i capelli risultano lisciati in modo
impeccabile! Sono luminosi, morbidi e in grado di tenere più
a lungo.
GEBRUIK ZONDER STOOM
De ontkrultang kan ook perfect zonder stoom worden
gebruikt, het volstaat hiervoor van de schakelaar in de stand
“zonder stoom” te zetten of deze met een leeg reservoir te
gebruiken.
UTILIZZO SENZA VAPORE
Il lisciacapelli può anche essere tranquillamente utilizzato
senza vapore, basta regolare l’interruttore su « senza vapore»
o utilizzarlo con il serbatoio vuoto.
ONDERHOUD
• De stekker van het apparaat uittrekken en het volledig laten
afkoelen.
• Het reservoir niet vergeten leeg te maken na elk gebruik.
• Reinig de platen met behulp van een vochtige en zachte
doek zonder detergent, om de optimale kwaliteit van de
platen in stand te houden. Niet krassen op de platen.
• De ontkrultang met de platen dichtgeknepen opbergen om
de platen te beschermen.
• Bij voorkeur gedistilleerd water gebruiken om het reservoir
te vullen. Bij gebrek hieraan het apparaat regelmatig
ontkalken.
PULIZIA
• Staccare l’apparecchio dalla corrente e lasciarlo raffreddare
completamente.
• Vuotare sempre il serbatoio dopo ogni utilizzo.
• Pulire le piastre con un panno umido e delicato, senza
detersivo, per preservare la qualità ottimale delle piastre.
Non grattare le piastre.
• Riporre il lisciacapelli con le piastre richiuse per proteggerle.
• Utilizzare preferibilmente acqua distillata per riempire il
serbatoio. In caso contrario, disincrostare l’apparecchio
periodicamente.
Caudal alto
UTILIZACIÓN CON VAPOR
Encienda la función vapor con el interruptor (4). En función
de la naturaleza del cabello, elija el caudal deseado.
Utilice el peine desenredante (6) que permite distribuir de
manera uniforme el mechón entre los dientes del peine y
desenredar el cabello con total facilidad. Colóquelo a la altura
más adecuada.
La primera vez que utilice este producto, o si no lo ha utilizado
en mucho tiempo, accione la función vapor encendiendo y
apagando el aparato 7 a 8 veces (acción de bombeo).
Alise el mechón de la raíz a las puntas.
¡Bastará con una pasada! Su cabello quedará perfectamente
liso Tendrá una melena brillante y sedosa de alta duración.
UTILIZACIÓN SIN VAPOR
El alisador también puede utilizarse sin vapor. Para ello, sólo
tiene que colocar el interruptor en la posición «sin vapor» o
utilizar el alisador con el depósito vacío.
MANTENIMIENTO
• Desenchufe el aparato y déjelo enfriar completamente.
• No olvide vaciar el depósito después de cada uso.
• Limpie las placas con ayuda de un trapo húmedo y suave, sin
detergente, con el fin de preservar la calidad óptima de las
placas. No rasque las placas.
• Guarde el alisador con las placas cerradas, para protegerlas.
• Es preferible llenar el depósito con agua destilada. En caso
contrario, deberá descalcificar el aparato periódicamente.
170°C
Cabelos frágeis: finos, secos,
oxigenados, estragados e/ou
frisados
Cabelos ondulados
Débito elevado
Débito elevado
UTILIZAÇÃO COM VAPOR
Accione a função de vapor graças ao interruptor (4). Escolha o
débito desejado em função do tipo de cabelo.
Utilize o pente para desembaraçar (6) a fim de repartir
uniformemente a madeixa entre os dentes do pente e
desembaraçar facilmente os cabelos. Opte previamente pelo
débito desejado.
Na primeira utilização, ou se o produto não for utilizado durante
um período prolongado, accione a função de vapor fechando e
abrindo o aparelho 7 a 8 vezes (acção de bombagem).
Alise cada madeixa da raiz até à ponta.
Basta uma única passagem! Os cabelos ficam impecavelmente
lisos! Permanecem brilhantes e sedosos durante muito mais
tempo.
UTILIZAÇÃO SEM VAPOR
O alisador também pode ser utilizado sem vapor, bastando,
para o efeito, colocar o interruptor na posição «sem vapor»
ou utilizá-lo com o depósito vazio.
MANUTENÇÃO
• Desligue o aparelho e deixe-o arrefecer completamente.
• Esvazie o depósito após cada utilização.
• Limpe as placas com um pano húmido e suave, sem
detergente, a fim de preservar a qualidade das placas. Não
esfregue as placas.
• Guarde o alisador com as placas fechadas para as proteger.
• Utilize de preferência água destilada para encher o depósito.
Na sua falta, proceda periodicamente à descalcificação do
aparelho.
omhyggeligt
inden
INDEN GLATTEJERNET TILSLUTTES!
• Tag den lille beholder (3), som er for oven på apparatet,
ud, og fyld den med vand - helst destilleret (efter at
have løftet den lille sorte gummiprop). Sæt derefter
beholderen tilbage i glattejernet.
• Sørg for at beholderen er sat rigtigt i og lukket.
• Sørg for at dine hænder og yderkanten af beholderen
er godt tørre.
Hvis du får brug for fylde beholderen igen, skal du koble
apparatet fra og sætte beholderen på med det samme
du har fyldt den og undgå at røre ved de varme plader.
Lad apparatet varme op i 2-3 minutter inden du bruger
dampfunktionen. Undgå enhver kontakt mellem de
varme overflader og ansigtet eller halsen. Pas på ikke at
rette dampen mod ansigtet eller halsen.
BRUG
• Tilslut glattejernet Steam fra BaByliss og tryk på ON/OFFknappen (1). Vent nogle minutter indtil glattejernet er
varmet op.
Første gang du bruger apparatet kan det godt være du
fornemmer en anelse røg og en speciel lugt: dette er meget
almindeligt og forsvinder næste gang apparatet bruges.
Du vil høre en lille skrattende lyd. Det er den typiske lyd fra
generatorens høje ion-kapacitet.
• Vælg
den
ønskede
temperatur
med
temperaturindstillingsknappen (2). Det anbefales generelt
set at vælge en lavere temperatur til fint, affarvet og/eller
beskadiget hår og en højere temperatur til krøllet og tykt
hår og eller hår der er vanskeligt at sætte. Hver hårtype er
forskellig.
TEMPERATURER
HÅRTYPER
DAMPMÆNGDE
170°C
Meget damp
185°C
Skrøbeligt hår: fint, tørt, affarvet,
følsomt og/eller kruset
Bølget hår
185°C
200°C
Normalt hår, farvet
Let krøllet hår
Meget damp
Middel damp
200°C
215°C
230°C
Tykt hår
Middel damp
Krøllet til meget krøllet hår
Middel damp
Meget damp
BRUG MED DAMP
Tilslut dampfunktionen (4). Vælg den ønskede dampmængde
afhængig af hårtype. Med kammen (6) kan du fordele
hårlokken jævnt mellem kammens tænder og rede håret ud
på en nem måde. Vælg først tændernes længde.
Ved førstegangsbrugen eller hvis jernet ikke har været brugt
i lang tid, aktiveres dampfunktionen ved at lukke og åbne
apparatet 7 til 8 gange (pumpefunktion).
Glat hårlokken fra rødderne til spidserne. Et enkelt træk
er nok! Håret er glattet upåklageligt! Det er skinnende og
silkeblødt og holder meget længe.
BRUG UDEN DAMP
Glattejernet kan også bruges uden damp. Til det formål skal
du blot sætte knappen over på « uden damp » eller bruge det
med tom vandholder.
VEDLIGEHOLDELSE
• Tag stikket ud og lad apparatet køle helt af.
• Tøm vandbeholderen hver gang apparatet har været brugt.
• Rengør pladerne med en blød og fugtigt klud uden
rengøringsmiddel for at bevare pladernes optimale kvalitet.
Undgå at kradse pladerne.
• Hold pladerne lukkede når du lægger apparatet væk for at
beskytte dem.
• Brug helst destilleret vand til vandbeholderen. Hvis ikke skal
du sørge for at afkalke apparatet regelmæssigt.
24/07/12 13:22
SVENSKA
NORSK
SUOMI
Plattången - Steam
Rettetangen - Steam
Suoristusrauta - Steam
Läs noggrant dessa säkerhetsföreskrifter innan du använder
apparaten!
Les disse sikkerhetsanvsiningene grundig før apparatet tas i
bruk!
PRODUKTEGENSKAPER
1. Strömbrytare start/stopp – Automatiskt stopp
2. Temperaturväljare – från 170 °C till 230 °C
3. Vattenreservoar
4. Strömbrytare för ångfunktion – 3 nivåer – utan ånga/
normal styrka/ökad styrka
5. Plattor (30 mm x 110 mm) med Ceramic Intense beläggning
6. Infällbar utkamningskam – 3 nivåer – utan kam/
mellanliggande kam för fint hår och tunnare hårslingor/
fullständigt utfälld kam för tjockt hår och bredare
hårslingor
7. Jonfunktion : glänsande hår och mindre statisk elektricitet
8. Låsanordning för att hålla plattorna stängda
9. Roterande sladd
10. Isolerande, värmebeständig matta bestående av flera
lager
PRODUKTEGENSKAPER
1. Av/På-knapp – automatisk stans
2. Temperaturinnstilling – 170 °C - 230 °C
3. Vannbeholder
4. Knapp for dampfunksjon – 3 innstillinger – uten damp/
middels styrke/høy styrke
5. Plater (30 mm x 110 mm) med belegg av Ceramic Intense
6. Justerbar kam – 3 innstillinger – uten kam / medium kam
for fint hår og mindre hårlokker/ høy kam for tykkere hår
og større hårlokker
7. Ionisk funksjon : glansfullt og antistatisk hår
8. Lukkemekanisme for å holde platene lukket
9. Roterbar ledning
10. Flerlags varmeresistent og isolerende matte
INNAN PLATTÅNGEN SLUTS TILL NÄTET!
•D
ra ut den lilla reservoaren (3) som finns ovanpå
apparaten och fyll den med vatten, helst destillerat
(efter det att du lyft den på den lilla svarta
gummiknappen).Sätt därefter tillbaka reservoaren i
tången.
•K
ontrollera så att reservoaren är rätt placerad och
stängd.
•K
ontrollera så att händerna och reservoarens utsida är
fullkomligt torra.
Om reservoaren behövs fyllas på nytt skall sladden dras
ut ur vägguttaget och reservoaren fyllas och på nytt
placeras i apparaten. Undvik kontakt med de varma
plattorna. Apparaten bör uppvärmas 2-3 minuter innan
man använder ångfunktionen. Undvik all kontakt mellan
de heta ytorna och ansiktet och halsen. Se till så att
ångan inte riktas mot ansiktet eller halsen.
ANVÄNDNING
• Slut BaByliss’ plattång med ånga Steam till nätet och tryck
på knappen ON/OFF (1). Vänta några minuter tills tången
fått rätt temperatur.
Vid första användningen är det möjligt att det utvecklas en lätt
rök med en speciell lukt: detta förekommer ofta men försvinner
vid nästa användning. Du kan också märka att det knastrar litet
i apparaten. Detta är ett karakteristiskt ljud från jongeneratorn.
• Välj önskad temperatur med hjälp av temperaturväljaren
(2). Som allmän regel rekommenderar vi att man väljer den
lägsta temperaturen för tunt, blekt och/eller ömtåligt hår,
och en högre temperatur för lockigt, tjockt och/eller hår
som är svårt att lägga.
TEMPERATURER
HÅRTYPER
ÅNGSTYRKA
170°C
Hög
185°C
Ömtåligt hår, tunt, torrt, blekt,
skadat och/eller krusigt hår
Vågigt hår
185°C
200°C
Normalt eller färgat hår
Vågigt till storlockigt hår
Hög
Medelmåttig
200°C
215°C
230°C
Tjockt hår
Medelmåttig
Lockigt till mycket lockigt hår
Medelmåttig
Hög
FØR DU KOBLER TIL RETTETANGEN!
• Ta ut vannbeholderen (3) som er oppå apparatet, og fyll
det med vann, aller helst destillert vann (etter å ha tatt
av det lille svarte plastlokket). Fest så beholderen på
rettetangen igjen.
• Kontroller at beholderen er riktig plassert og godt
festet.
• Kontroller at hendene og utsiden av beholderen er helt
tørre.
Dersom du må etterfylle beholderen, skal apparatet
tas ut av kontakten, og beholderen skal settes på plass
igjen med en gang. Pass på at du ikke kommer i kontakt
med de varme platene. La apparatet varmes opp i 2-3
minutter før du bruker dampfunksjonen. Pass på at de
varme overflatene ikke kommer i kontakt med ansiktet
og nakken. Ikke styr vanndampen mot ansiktet eller
nakken.
BRUK
• Koble rettetangen Steam fra BaByliss til stikkontakten
og trykk på PÅ/AV-knappen (1). Vent noen minutter til
rettetangen har oppnådd riktig temperatur.
Ved førstegangs bruk vil det kunne forekomme litt røyk og
en spesiell lukt: Dette er normalt og vil forsvinne neste gang
apparatet brukes.
Du vil også merke en freselyd i apparatet. Dette er en
karakteristisk lyd som kommer av genereringen av ioner.
• Velg ønsket temperatur ved hjelp av funksjonen for
temperaturinnstilling (2). Generelt sett anbefales det å
velge en lavere temperatur for fint hår, farget og/eller
ømfintlig hår, og en høyere temperatur for kruset, tykt og/
eller hår som er vanskelig å style.
TEMPERATUR
HÅRTYPE
DAMPINNSTILLING
170°C
Sart hår : Tynt, tørt, bleket,
skadet og/eller kruset
Bølget hår
Høy
185°C
185°C
200°C
Normalt og farget hår
Bølget til krøllet hår
Høy
Middels
200°C
215°C
230°C
Tykt hår
Middels
Krøllet til svært krøllet hår
Middels
Høy
ANVÄNDNING MED ÅNGA
Sätt igång ångfunktionen med strömbrytaren (4). Välj
ångstyrka passande för ditt hår.
Använd också utkamningskammen (6) som gör det möjligt
att jämt sprida hårlocken mellan kammens taggar och med
lätthet kamma ut håret. Kammens höjd bör väljas på förhand.
Vid första användningen eller om apparaten inte har använts
på en längre tid bör man sätta igång ångfunktionen genom att
växlande sätta på och av den en 7 till 8 gånger (pumpning).
Platta håret från rötterna till topparna.
En enda plattning är tillräcklig! Håret är perfekt slätt! Håret
är glänsande och mjukt och förblir glatt en mycket lång tid.
BRUK MED DAMP
Koble inn dampfunksjonen ved hjelp av knappen (4). Velg
den innstillingen som passer til din type hår.
Bruk kammen (6) som gjør det mulig å forme jevne hårlokker
og gre ut floker i håret på en enkel måte. Velg ønsket høyde
på kammen på forhånd.
Ved førstegangs bruk, eller dersom produktet ikke har vært i bruk
over lenger tid, må dampfunksjonen settes i gang ved å lukke og
åpne apparatet 7-8 ganger (pumping).
Glatt ut hårlokken fra roten til hårtuppen.
En omgang med rettetangen holder ! Håret er nå helt glatt
! Det er blankt og silkeglatt, og kommer til å holde seg slik
lenge!
ANVÄNDNING UTAN ÅNGA
Plattången kan också perfekt användas utan ånga. För detta
behöver man bara sätta strömbrytaren i läget ”utan ånga”
eller använda tången med tom reservoar.
BRUK UTEN DAMP
Rettetangen kan godt brukes uten damp. Det er bare å velge
innstillingen «uten damp», eller bruke apparatet med tom
vannbeholder.
UNDERHÅLL
• Dra sladden ut ur vägguttaget och låt apparaten kallna
fullständigt.
• Se till så att reservoaren är tömd efter varje användning.
• Rengör plattorna med hjälp av en lätt fuktad mjuk duk utan
rengöringsmedel för att bevara plattornas optimala kvalitet.
• Ställ undan plattången med plattorna stängda för att
skydda dem.
• Använd helst destillerat vatten för att fylla reservoaren. I
annat fall bör man se till att avkalka apparaten regelbundet.
VEDLIKEHOLD
• Koble fra apparatet og la det bli helt kaldt.
• Pass på å tømme vannbeholderen etter hvert bruk.
• Rengjør platene ved hjelp av en myk og fuktig klut, for å
bevare den optimale kvaliteten til platene. Ikke skrap på
platene.
• Oppbevar rettetangen med platene inntil hverandre for å
beskytte dem.
• Bruk helst destillert vann i vannbeholderen. Hvis ikke, må
apparatet avkalkes regelmessig.
ST292E IB.indd 2
Lue huolellisesti turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöä!
TUOTTEEN OMINAISUUDET
1. Käynti/pysäytys-katkaisin – Automaattinen pysäytys
2. Lämpötilanvalitsin – 170 °C - 230 °C
3. Vesisäiliö
4. Höyrytoimintokatkaisin – 3 asentoa – höyrytön/ normaali
teho/täysi teho
5. Levyt (30 mm x 110 mm) Ceramic Intense-pinnoituksella
6. Sisäänvetäytyvä erottelukampa – 3 asentoa – kammaton/
väliporraskampa ohuille hiuksille ja ohuille suortuville /
korkea kampa paksummille hiuksille ja suortuville
7. Ionisointitoiminto : lisää kiiltoa ja vähentää sähköisyyttä
8. Levyt kiinni pitävä lukitusjärjestelmä
9. Pyörivä johto
10. Eristävä kuumuutta kestävä monikerroksinen matto
ENNEN SUORISTIMEN KYTKEMISTÄ PÄÄLLE !
• Irrota pieni säiliö (3) laitteen yläosasta ja täytä se
mieluiten tislatulla vedellä (avattuasi ensin mustan
pienen kumikorkin). Aseta sitten säiliö takaisin
suoristimen päälle.
• Varmista, että säiliö on oikeassa asennossa ja suljettu.
• Varmista, että kätesi samoin kuin säiliön ulkopinta ovat
täysin kuivat.
Jos joudut täyttämään säiliön uudelleen, kytke laite
ensin pois päältä ja aseta säiliö heti takaisin paikalleen
täytettyäsi sen välttäen koskemasta kuumiin levyihin.
Odota laitteen kuumenemista 2-3 minuuttia ennen
höyryttämistä. Vältä kuumien pintojen joutumista
kosketuksiin kasvojen tai kaulan ihon kanssa. Älä
kohdista höyryä kasvoihin tai kaulaan.
KÄYTTÖ
• Kytke BaByliss Steam verkkovirtaan ja paina ON/OFF
(1) -nappulaa. Odota muutama minuutti suoristimen
kuumenemista.
Ensimmäisen käytön yhteydessä saatat aistia kevyttä savun
hajua : se on yleistä ja häviää seuraavan käytön yhteydessä.
Voit myös havaita laitteen rätisevän hiukan. Se johtuu
huipputehoisen ionigeneraattorin tyypillisestä toimintaäänestä.
• Valitse haluamasi lämpötila valitsimien avulla (2). Yleisesti
ottaen on suositeltavaa valita alhaisempi lämpötila ohuille,
vaalennetuille ja/tai hauraille hiuksille, ja korkeampi
lämpötila kähärille, paksuille ja/tai vaikeasti kammattaville
hiuksille.
LÄMPÖTILAT
HIUSTYYPIT
HÖYRYTEHOT
170°C
Täysi teho
185°C
Hauraat hiukset: ohuet, kuivat,
vaalennetut, haurastuneet ja/tai kähärät
Aaltoilevat hiukset
185°C
200°C
Normaalit hiukset, värjätyt hiukset
Aaltoilevat ja kiharat hiukset
Täysi teho
Keskiteho
200°C
215°C
230°C
Paksut hiukset
Tiukkakiharaiset ja säkkärät hiukset
Keskiteho
Keskiteho
Täysi teho
HÖYRYTYKSEN KÄYTTÖ
Kytke höyrytoiminto päälle katkaisimesta (4). Valitse
hiustyyppiisi sopiva teho.
Käytä myös erottelevaa kampaa (6) jolla on helppo jakaa
suortuva kamman piikkien väleihin ja erotella hiukset
toisistaan. Valitse ensin haluamasi korkeus.
Ensimmäisellä käyttökerralla tai jos laitetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, käynnistä höyrytoiminto 7-8 kertaa peräkkäin
kytkemällä laite päälle ja sulkemalla se (pumppaamalla).
Suorista suortuva tyvistä latvoihin.
Yksi ainoa veto riittää ! Hiukset ovat täysin suorat ! Ne pysyvät
kiiltävinä ja silkkisinä erittäin pitkään.
KÄYTTÖ ILMAN HÖYRYÄ
Suoristinta voidaan käyttää myös yhtä hyvin ilman höyryä.
Katkaisin asetetaan silloin “ ilman höyryä ” -asentoon tai
laitetta käytetään tyhjällä säiliöllä.
HOITO-OHJEET
• Kytke laite irti verkosta ja anna sen jäähtyä kokonaan.
• Tyhjennä säiliö jokaisen käytön jälkeen.
• Puhdista levyt kostealla pehmeällä rievulla, ilman
puhdistusaineita, jotta levyjen optimaalinen teho säilyisi.
Levyjä ei saa raapia.
• Säilytä suoristinta levyjä suojaamalla, siis suljettuna.
• Käytä mieluiten tislattua vettä säiliön täyttämiseen.
Muutoin laite on puhdistettava kattilakivestä säännöllisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
MAGYAR
POLSKI
ČESKY
РУССКИЙ
TÜRKÇE
Ισιωτής - Steam
Hajkisimítóját - Steam
Prostownica - Steam
Vlasová žehlička - Steam
Аппарат для распрямления волос - Steam
Saç düzleştirici - Steam
Cihazı kullanmadan önce güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyunuz!
Διαβαστε προσεκτικα τισ συμβουλεσ ασφαλειασ πριν να
χρησιμοποιησετε τη συσκευη!
Olvassa el figyelmesen a biztosági utasításokat, mielőtt a
készüléket használná!
Przed użyciem urządzenia, dokładnie przeczytać poniższe
przepisy bezpieczeństwa!
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte bezpečnostní
pokyny!
До того, как воспользоваться аппаратом, следует внимательно
прочесть правила безопасности!
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1. Διακόπτης έναρξης/διακοπής λειτουργίας (ON/OFF) – Αυτόματη
διακοπή
2. Κουμπί επιλογής θερμοκρασίας – από 170 °C έως 230 °C
3. Δοχείο νερού
4. Διακόπτης λειτουργίας ατμού – 3 θέσεις – χωρίς ατμό/κανονική
παροχή/υψηλή παροχή
5. Πλάκες (30 mm x 110 mm) με επίστρωση Ceramic Intense
6. Αποσπώμενη χτένα – 3 θέσεις – χωρίς χτένα/μεσαία χτένα για
λεπτά μαλλιά και λεπτές τούφες /μεγάλη χτένα για πιο χοντρά
μαλλιά και μεγαλύτερες τούφες
7. Iοντική λειτουργία : λάμψη και αντιστατικότητα
8. Σύστημα ασφάλισης ώστε οι πλάκες να παραμένουν κλειστές
9. Περιστρεφόμενο καλώδιο
10. Θ
ερμομονωτικός τάπητας πολλαπλών στρωμάτων
A TERMÉK JELLEMZŐI
1. I ndító/leállító kapcsoló- Önműködő leállás
2. H
őmérséklet választókapcsoló – 170 °C-tól 230 °C-ig
3. Víztartály
4. G
őz működtető kapcsoló – 3 állás – gőz nélkül / normál
mennyiség /nagy gőzmennyiség
5. Lapok (30 mm x 110 mm) Ceramic Intense bevonattal
6. K
ihúzható bontófésű – 3 helyzet – fésű nélkül / közepes
fésű vékony hajhoz és finomabb tincsekhez / felső fésű a
sűrűbb hajhoz és nagyobb tincsekhez
7. Ionizáló funkció : csillogás és antisztatikus hatás
8. Reteszelés a simítólapok zárva tartására
9. Forgó tápvezeték
10. Több rétegből álló hőálló szigetelő szőnyeg
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
1. P
rzełącznik włącz/wyłącz – Wyłączanie automatyczne
2. P
rzełącznik temperatury – od 170 °C do 230 °C
3. Zbiornik na wodę
4. P
rzełącznik funkcji pary - 3 ustawienia - bez pary / natężenie
normalne / duże natężenie
5. P
łytki (30 mm x 110 mm) z powłoką Ceramic Intense
6. S kładany grzebień do rozczesywania - 3 ustawienia - bez
grzebienia / grzebień średni dla włosów delikatnych i
cienkich kosmyków / grzebień wysoki dla włosów gęstych
i grubych kosmyków
7. Funkcja Ionic : połysk i funkcja antystatyczna
8. B
lokada do przytrzymania zamkniętych płytek
9. Kabel obrotowy
10. Wielowarstwowa podkładka izolacyjna odporna na
wysoką temperaturę
VLASTNOSTI VÝROBKU
1. Spínač zapnuto/vypnuto - Automatické zastavení
2. Volby teploty - od 170 °C do 230 °C
3. Vodní nádržka
4. Spínač Parní funkce - 3 stupně - bez páry / normální výkon
/ vysoký výkon
5. Destičky (30 mm x 110 mm) s Ceramic Intense povrchovou
úpravou
6. Zatahovací hřeben - 3 stupně - bez hřebene / střední
hřeben pro jemné vlasy a menší prameny / vysoký hřeben
pro husté vlasy a větší prameny
7. Funkce Ionic : lesk a antistatický výkon
8. Pojistka pro udržení destiček v zavřené poloze
9. Otočná šňůra
10. Tepelně odolná, izolační, vícevrstvá podložka
ХАРАКТЕРИСТИКИ АППАРАТА
1. Переключатель вкл./выкл. – Автоматическая остановка
2. Регулятор температуры – от 170 °C до 230 °C
3. Резервуар для воды
4. Выключатель функции пара – 3 позиции – без пара/средняя
интенсивность/высокая интенсивность
5. Пластины (30 мм х 110 мм) с Ceramic Intense покрытием
6. Расческа для распутывания волос со втягиваемыми зубьями – 3
позиции – без расчески/средняя позиция для тонких волос и
тонких прядей/ сильно выступающие зубья для густых волос и
толстых прядей
7. Функция ионизации Ionic : блеск и антистатика
8. Система блокировки для удержания пластин в закрытом
положении
9. Вращающийся шнур
10. Изолирующий многослойный термоустойчивый коврик
ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
1. Açma/kapama düğmesi –Otomatik kapanma
2. Sıcaklık seçme düğmeleri – 170 °C - 230 °C arası
3. Su haznesi
4. Buhar fonksiyonu düğmesi – 3 pozisyon – buharsız /
normal debi /yüksek debi
5. Ceramic Intense kaplamalı plakalar (30 mm x 110 mm)
6. Geri çekilebilir tarak – 3 pozisyon – taraksız /ince telli saçlar
ve ince saç tutamları için ara tarak /daha kalın saç telleri ve
daha geniş saç tutamları için yüksek tarak
7. Ionic fonksiyonu : parlaklık ve anti statik
8. P
lakaları kapalı tutmak için kilit sistemi
9. Döner kablo
10. Çok tabakalı ısıya dayanıklı yalıtkan halı
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВКЛЮЧИТЬ АППАРАТ В СЕТЬ!
• Извлеките маленький резервуар (3), расположенный в
верхней части аппарата, и заполните его водой,
предпочтительно дистиллированной (откройте маленькую
пробку из черной резины). Установите заполненный
резервуар на аппарат для разглаживания волос.
• проверьте, правильно ли установлен и закрыт ли резервуар.
• убедитесь в том, что ручки резервуара и его внешняя
поверхность абсолютно сухие.
При заполненном резервуаре вы можете воспользоваться
паром около 50 раз. Если вам понадобится еще раз заполнить
резервуар, отключите аппарат от сети, заполните резервуар
и сразу же установите его на место, не прикасаясь к горячим
пластинам. Прежде, чем воспользоваться функцией «пар»,
дайте аппарату нагреться в течение 2-3 минут. Избегайте
прикосновения горячих поверхностей к лицу или шее. Не
направляйте пар на лицо или на шею.
SAÇ DÜZLEŞTİRİCİNİN FİŞİNİ
PRİZE BAĞLAMADAN ÖNCE!
• Cihazın üzerinde bulunan küçük hazneyi (3) çıkarın ve
tercihen damıtılmış su ile doldurun (siyah kauçuktan
küçük tıpayı kaldırdıktan sonra). Ardından hazneyi
yeniden saç düzleştirici üzerine yerleştirin.
• Haznenin doğru olarak yerleştirilmiş ve kapatılmış
olmasını kontrol edin,
• Ellerin ve haznenin dış kısmının tamamen kuru olmasını
kontrol edin.
Eğer hazneyi 2. bir kez doldurmanız gerekirse cihazın
fişini prizden çekin ve sıcak plakalara gelmesini
önleyerek hazneyi doldurduktan sonra hemen yerine
geri koyun. Buhar fonksiyonunu kullanmadan önce 2-3
dakikalık ısıtma süresini bekleyin. Sıcak yüzeylerin yüz
veya boyuna temas etmesini önleyin. Buharı yüze veya
boyuna doğru yönlendirmemeye dikkat edin.
ΠΡΙΝ ΒΑΛΕΤΕ ΤΟΝ ΙΣΙΩΤΗ ΣΤΗΝ ΠΡΙΖΑ !
• Β γάζετε το μικρό δοχείο (3) το οποίο βρίσκεται επάνω
στη συσκευή και το γεμίζετε με νερό, κατά προτίμηση
απεσταγμένο (αφού έχετε ανασηκώσει το μικρό πώμα από
μαύρο καουτσούκ). Κατόπιν τοποθετείτε το δοχείο στον
ισιωτή.
• βεβαιωθείτε ότι το δοχείο έχει τοποθετηθεί σωστά και είναι
κλειστό,
• βεβαιωθείτε ότι τα χέρια σας και το εξωτερικό του δοχείου
είναι εντελώς στεγνά.
Εάν πρέπει να γεμίσετε το δοχείο για δεύτερη φορά, βγάζετε
τη συσκευή από την πρίζα και τοποθετείτε το δοχείο αμέσως
στη θέση του αφού το γεμίσετε αποφεύγοντας να αγγίξετε
τις θερμές πλάκες. Περιμένετε 2-3 λεπτά για να θερμανθεί
η συσκευή πριν κάνετε χρήση με τον ατμό. Αποφύγετε
οποιαδήποτε επαφή των θερμών επιφανειών με το πρόσωπο
ή το λαιμό. Προσέχετε ώστε να μην κατευθύνετε τον ατμό
προς το πρόσωπο ή το λαιμό.
ΧΡΗΣΗ
• Βάζετε τον ισιωτή Steam της BaByliss στην πρίζα και πατάτε το
κουμπί έναρξης/διακοπής λειτουργίας (ON/OFF) (1). Περιμένετε
για λίγα λεπτά μέχρι να θερμανθεί.
Την πρώτη φορά που θα χρησιμοποιήσετε τον ισιωτή, είναι πιθανόν να
παρατηρήσετε μία ελαφριά εκπομπή καπνού και μία ιδιαίτερη οσμή
:κάτι τέτοιο είναι συνηθισμένο και θα εξαφανισθεί με την επόμενη
χρήση.
Επίσης, θα διαπιστώσετε ένα ελαφρύ “βράσιμο” της συσκευής:
πρόκειται για το χαρακτηριστικό θόρυβο της γεννήτριας υψηλής
παροχής ιόντων.
• Ρυθμίζετε τη θερμοκρασία που επιθυμείτε από τα κουμπιά
ρύθμισης της θερμοκρασίας (2). Γενικά, σας συνιστούμε να
επιλέγετε μία πιο χαμηλή θερμοκρασία για μαλλιά λεπτά,
αποχρωματισμένα και/ή ευαίσθητα, και μία υψηλότερη
θερμοκρασία για μαλλιά κατσαρά, χοντρά και/ή δύσκολα στο
χτένισμα.
MIELŐTT A HAJSIMÍTÓT BEDUGNÁ A KONNEKTORBA!
• Vegye ki a készülék felső részén lévő kis tartályt (3) és
töltse fel, lehetőleg desztillált vízzel (miután felemelte
a kis fekete gumidugót). Helyezze vissza ezután a
tartályt a hajsimítóra.
• Ellenőrizze, hogy a tartály megfelelő helyzetben legyen
és be legyen zárva.
• Ellenőrizze, hogy a kezei és a tartály külső része teljesen
száraz legyen.
Ha másodszorra is fel kell töltenie a tartályt, húzza ki a
hálózatból a készülék vezetékét és tegye vissza a tartályt
azonnal, mihelyt megtöltötte, kerülve a meleg lapok
érintését.Vegyen figyelembe 2-3 perc melegedési időt
a gőzfunkció használata előtt.Kerülje a meleg felületek
érintését, ne érjenek az archoz vagy a nyakhoz.Ügyeljen
arra, hogy ne irányítsa a gőzt az arc vagy a nyak felé.
HASZNÁLATA
• Dugja be a BaByliss Steam hajsimítót a hálózati csatlakozóba
és nyomja meg az ON/OFF (1) gombot. Várjon néhány
percig, amíg a hajsimító eléri a megfelelő hőmérsékletet.
Első használatnál előfordulhat, hogy enyhe füstöt és jellegzetes
szagot érez: ez gyakran előfordul és megszűnik a következő
használat után.
Nagyon halk sercegést is tapasztal, amely a nagy teljesítményű
iongenerátor által kibocsátott jellegzetes zaj.
• Válassza ki a kívánt hőmérsékletet a hőmérsékletkapcsolók
segítségével (2). Általában alacsonyabb hőmérséklet
kiválasztását ajánljuk a finom, színtelen illetve érzékeny
hajhoz, és magasabb hőmérsékletet a göndör, erős szálú,
illetve nehezen kifésülhető hajhoz.
HŐMÉRSÉKLET
HAJTÍPUS
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ
ΤΥΠΟΣ ΜΑΛΛΙΩΝ
ΠΑΡΟΧΗ ΑΤΜΟΥ
170°C
170°C
Υψηλή
185°C
185°C
Μαλλιά εύθραυστα: λεπτά, στεγνά,
αποχρωματισμένα, κατεστραμμένα
και/ή φριζαρισμένα
Μαλλιά με κυματισμούς
Érzékeny haj: vékony szálú, száraz,
színtelen, érzékeny illetve göndör
Hullámos haj
185°C
200°C
Μαλλιά κανονικά ή βαμμένα
Μαλλιά σπαστά και με μπούκλες
Υψηλή
Μεσαία
200°C
215°C
230°C
Μαλλιά χοντρά
Μαλλιά κατσαρά και εξαιρετικά
κατσαρά
185°C
Υψηλή
Μεσαία
Μεσαία
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΑΤΜΟ
Θέτετε σε λειτουργία τον ατμό πατώντας το διακόπτη (4). Ανάλογα
με τον τύπο των μαλλιών σας, επιλέγετε την παροχή αέρα που
επιθυμείτε.
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη χτένα (6) με την οποία
θα ξεχωρίσετε ομοιόμορφα τα μαλλιά σας σε τούφες ανάμεσα στα
δόντια τής χτένας και θα ξεμπλέξετε τα μαλλιά σας πανεύκολα.
Προηγουμένως ρυθμίστε το ύψος που επιθυμείτε.
Την πρώτη φορά της χρήσης ή εάν το προϊόν δεν έχει χρησιμοποιηθεί
για αρκετό καιρό, θέτετε σε λειτουργία τον ατμό κλείνοντας και
ανοίγοντας τη συσκευή 7 έως 8 φορές (άντληση).
Ισιώνετε τα μαλλιά σας από τις ρίζες μέχρι τις άκρες.
Ένα πέρασμα είναι αρκετό! Τα μαλλιά γίνονται φανταστικά ίσια!
Είναι λαμπερά και μεταξένια και διαρκούν για αρκετό χρόνο.
ΧΡΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΑΤΜΟ
Ο ισιωτής μπορεί εξίσου να χρησιμοποιηθεί και χωρίς ατμό, αρκεί
το κουμπί να βρίσκεται στη θέση με την ένδειξη « χωρίς ατμό » (“no
steam”) ή με άδειο το δοχείο του νερού.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Βγάζετε τη συσκευή από την πρίζα και περιμένετε μέχρι να
κρυώσει εντελώς.
• Φροντίζετε να αδειάζετε το δοχείο νερού μετά από κάθε χρήση.
• Καθαρίζετε τις πλάκες με ένα βρεγμένο και μαλακό πανί, χωρίς
απορρυπαντικό, για να μπορέσετε να διατηρήσετε την άριστη
ποιότητα των πλακών. Μην ξύνετε τις πλάκες.
• Τακτοποιείτε τον ισιωτή με τις πλάκες ενωμένες για καλύτερη
προστασία.
• Χρησιμοποιείτε κατά προτίμηση απεσταγμένο νερό για να
γεμίσετε το δοχείο. Διαφορετικά, φροντίζετε ώστε να καθαρίζετε
τακτικά τη συσκευή από τα άλατα.
Normál, festett haj
200°C
Hullámos – göndör haj
200°C
215°C
230°C
Sűrű haj
Göndör – nagyon göndör haj
GŐZMENNYISÉG
Nagy teljesítmény
Nagy teljesítmény
Nagy teljesítmény
Közepes
teljesítmény
Közepes
teljesítmény
Közepes
teljesítmény
HASZNÁLAT GŐZZEL
Indítsa el a gőzfunkciót a kapcsoló segítségével (4). Hajának
természetétől függően válassza ki a kívánt teljesítményt.
Használja a bontófésűt is (6), amellyel egyenletesen
eloszlathatja a hajtincset a fésű fogai között és könnyen
kibonthatja haját. Először válassza ki a fésű megfelelő
magasságát.
Az első használatnál, vagy ha a készüléket hosszú ideig
nem használták, működtesse a gőz funkciót úgy, hogy 7-8
alkalommal kinyitja majd bezárja a készüléket (pumpálás).
Simítsa végig hajtincseit a tövektől a hajvégekig.
Egyetlen húzás elég! A haj tökéletesen sima lesz! Haja csillogó
és selymes lesz nagyon hosszú ideig.
HASZNÁLAT GŐZ NÉLKÜL
A hajsimító tökéletesen használható gőz nélkül is, elég
ehhez a kapcsolót a «gőz nélkül» állásba helyezni vagy üres
víztartállyal működtetni.
KARBANTARTÁS
• Húzza ki a készüléket a konnektorból és hagyja teljesen
lehűlni.
• Ügyeljen arra, hogy minden használat után ürítse ki a
víztartályt.
• A lapokat egy nedves és puha ronggyal tisztítsa, tisztítószer
nélkül, hogy a lapok megőrizzék a legjobb minőségüket. Ne
karcolja össze a lapokat.
• A hajsimítót összeszorított lapokkal tegye el, hogy óvja őket.
• Lehetőleg desztillált vizet használjon a tartály feltöltéséhez.
Ennek hiányában rendszeresen távolítsa el a vízkövet a
készülékből.
PRZED PODŁĄCZENIEM PROSTOWNICY!
• Zdjąć mały zbiornik (3) znajdujący się na urządzeniu i
napełnić go wodą, w miarę możliwości destylowaną
(w tym celu należy podnieść gumowy korek w kolorze
czarnym). Następnie ustawić zbiornik na prostownicy.
• Sprawdzić, czy zbiornik jest prawidłowo ustawiony i
zamknięty.
• Upewnić się czy ręce są zupełnie suche.
Jeżeli musisz napełnić zbiornik po raz 2, wyłącz
urządzenie i zaraz po napełnieniu ustaw zbiornik,
uważając przy tym, aby nie dotknąć gorących płytek.
Przed użyciem funkcji pary, należy odczekać 2-3 minuty
na nagrzanie urządzenia. Unikać kontaktu gorących
powierzchni ze skórą twarzy i szyi. Nie kierować
strumienia pary na twarz i szyję.
OBSŁUGA
• Podłączyć prostownicę Steam marki BaByliss i nacisnąć
przycisk ON/OFF (1). Poczekać kilka minut do nagrzania się
prostownicy.
Przy pierwszym użyciu, z prostownicy może wydobywać się
niewielka ilość dymu i specyficzny zapach: jest to częste zjawisko
i zniknie przy kolejnym użyciu.
Usłyszysz również cichy charakterystyczny dźwięk, związany z
działaniem wydajnego generatora jonów.
• Wybierz odpowiednią temperaturę za pomocą przełącznika
temperatury (2). Niska temperatura zalecana jest do włosów
cienkich, rozjaśnianych i/lub wrażliwych, natomiast wysoka
temperatura do włosów kręconych, gęstych i/lub trudnych
w układaniu.
PŘED ZAPOJENÍM ŽEHLIČKY!
• Sundejte malou nádržku (3) umístěnou v horní části
přístroje a naplňte ji vodou, pokud možno destilovanou
(sundejte malý černý gumový uzávěr). Potom nasaďte
nádržku opět na vlasovou žehličku.
• Zkontrolujte, zda je nádržka správně umístěna a
uzavřena,
• Zkontrolujte, zda je vnější část nádržky dokonale suchá
a zda máte suché ruce.
Pokud musíte nádržku znovu naplnit, odpojte přístroj
ze sítě a nádržku vyměňte okamžitě po tom, co jste
ji naplnili. Dejte pozor, abyste se nedotýkali teplých
destiček. Dříve než použijete parní funkci, dodržte dobu
zahřívání, která je 2-3 minuty. Zabraňte jakémukoliv
kontaktu teplých ploch přístroje s pokožkou obličeje
nebo krku. Dbejte na to, abyste páru nesměrovali na
obličej nebo na krk.
POUŽITÍ
• Zapojte vyhlazovací žehličku Steam BaByliss do sítě a
stiskněte tlačítko ON/OFF (1). Počkejte několik minut, než se
žehlička zahřeje.
Při prvním použití může dojít k malému úniku kouře a ke vzniku
specifického zápachu. Je to zcela běžné a při dalším použití se již
neobjeví.
Pokud uslyšíte v přístroji lehké praskání, jedná se o zvuk
charakteristický pro iontový generátor.
• Pomocí spínačů teploty (2) zvolte požadovanou teplotu. Pro
jemné, barvené a/nebo narušené vlasy doporučujeme zvolit
nižší teplotu. Pro tvrdé, zkadeřené a/nebo nepoddajné vlasy
doporučujeme zvolit vyšší teplotu.
TEMPERATURY
RODZAJE WŁOSÓW
NATĘŻENIE PARY
TEPLOTY
TYPY VLASŮ
VÝKON PÁRY
170°C
Duże natężenie
170°C
185°C
Křehké vlasy: jemné, suché, odbarvené,
citlivé a/nebo kadeřavé
Vlnité vlasy
Vysoký výkon
185°C
Włosy delikatne: cienkie, suche,
rozjaśniane, wrażliwe i/lub
kędzierzawe
Włosy falowane
185°C
200°C
Włosy normalne, farbowane
Włosy falowane do lokowanych
Duże natężenie
Średnie natężenie
185°C
200°C
Normální, barvené vlasy
Vlnité až zkudrnatělé vlasy
Vysoký výkon
Střední výkon
Střední výkon
Włosy gęste
Włosy kręcone do bardzo
kręconych
Średnie natężenie
200°C
215°C
230°C
Husté vlasy
200°C
215°C
230°C
Kudrnaté až velmi kudrnaté vlasy
Střední výkon
Duże natężenie
Vysoký výkon
Średnie natężenie
UŻYWANIE FUNKCJI PARY
Włączyć funkcję pary za pomocą przełącznika (4). W
zależności od rodzaju włosów, wybrać odpowiednie
natężenie.
Użyć grzebienia rozczesującego (6) umożliwiającego
równomierne rozprowadzenie kosmyka między zębami
grzebienia i łatwe rozczesanie włosów. Najpierw ustawić
odpowiednią wysokość.
Przy pierwszym użyciu lub jeżeli urządzenie nie było długo
używane, należy włączyć funkcję pary i 7-8 razy otworzyć i
zamknąć urządzenie (pompowanie).
Od nasady po końcówki, prostuj włosy.
Wystarczy jedno pociągnięcie! Włosy są doskonale proste!
Stają się błyszczące i jedwabiste na bardzo długo.
UŻYWANIE BEZ FUNKCJI PARY
Prostownica może być również używana bez funkcji pary,
wystarczy ustawić przełącznik w położeniu «bez pary» lub
nie napełniać zbiornika.
KONSERWACJA
• Wyłączyć urządzenie z prądu i pozostawić do całkowitego
ostygnięcia.
• Po każdym użyciu, opróżnić zbiornik.
• W celu utrzymania wysokiej jakości płytek, czyścić je
za pomocą delikatnej wilgotnej szmatki, bez środka
czyszczącego. Nie drapać płytek.
• Przed schowaniem prostownicy, zacisnąć płytki dla ich
zabezpieczenia.
• Do napełniania zbiornika zaleca się stosować wodę
destylowaną. Jeżeli stosowana jest normalna woda, należy
okresowo odkamieniać urządzenie.
POUŽITÍ S PÁROU
Pomocí spínače (4) zapněte funkci páry. Podle typu vlasů
zvolte požadovaný výkon.
Použijte také hřeben (6), který umožní rovnoměrné rozdělení
pramene mezi zuby hřebene a jejich snadné rozčesání.
Předem si zvolte požadovanou výšku.
Před prvním použitím nebo když nebyl přístroj delší dobu
používán, aktivujte funkci páry tím, že přístroj 7 až 8 krát zavřete
a otevřete (efekt pumpy).
Vyhlaďte pramen od kořínků ke konečkům vlasů.
Stačí jen jedna aplikace! Vlasy jsou perfektně vyhlazené! Jsou
lesklé, hedvábné a vyhlazené na dlouhou dobu.
POUŽITÍ BEZ PÁRY
Vlasovou žehličku lez také použít bez páry. Stačí jen přepnout
spínač do polohy „bez páry“ nebo použít přístroj s prázdnou
nádržkou.
ÚDRŽBA
• Přístroj odpojte ze sítě a nechte ho zcela vychladnout.
• Po každém použití nezapomeňte vyprázdnit nádržku s
vodou.
• Očistěte destičky pomocí jemného vlhkého hadříku, bez
saponátu, aby byla zachována jejich optimální kvalita.
Destičky neseškrabávejte.
• Při uklizení kleští dbejte na to, aby byly destičky u sebe. Jsou
tak chráněny.
• Do nádržky dávejte pokud možno destilovanou vodu.
Pokud tak nečiníte, je nutno pravidelně provádět odstranění
usazenin vodního kamene.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
• Подключите аппарат Steam фирмы BaByliss к сети и нажмите на
кнопку ON/OFF (1). Подождите несколько минут, пока аппарат
нагреется.
При первом применении возможно появление легкого дыма и
специфического запаха: это довольно частое явление, которое
исчезает при последующем применении.
Вы заметите также легкое потрескивание аппарата: это
характерный шум мощного генератора отрицательных ионов.
• С помощью регуляторов температуры (2) выберете желаемый
температурный режим. В принципе для тонких, обесцвеченных
или хрупких волос рекомендуется самая низкая температура;
высокая – для курчавых, густых или непослушных волос
ИНТЕНСИВНОСТЬ
ПАРА
KULLANIM
• BaByliss Steam saç düzleştiricinin fişini prize takın ve ON/
OFF düğmesine (1) basın. Saç düzleştiricinin arzu edilen
sıcaklığa ulaşması için birkaç dakika bekleyin.
İlk kullanımda, özel bir koku ve duman hissetmeniz mümkündür:
bu sıkça olur ve bir dahaki kullanımda kaybolur.
Cihazda çok hafif bir cızırdama da tespit edebilirsiniz bu, yüksek
debili iyon üreticisinin özel sesidir.
• Sıcaklık seçme düğmeleri ile arzu edilen sıcaklığı seçin (2).
Genel olarak, ince, rengi açılmış ve/veya hassaslaşmış saçlar
için daha düşük bir sıcaklık ve kıvırcık, kalın ve/veya zor
şekillenen saçlar için daha yüksek bir sıcaklık seçilmesini
öneriyoruz.
ТЕМПЕРАТУРА
ТИП ВОЛОС
170°C
Хрупкие волосы: тонкие, сухие,
обесцвеченные, чувствительные
и/или завитые
Волнистые волосы
Высокая
интенсивность
SICAKLIKLAR
SAÇ TİPLERİ
Высокая
интенсивность
170°C
185°C
Hassas saçlar: ince, kuru, rengi açılmış,
hassaslaşmış ve/veya kıvırcık
Dalgalı saçlar
Yüksek debi
Волосы нормальные,
окрашенные
Волосы от волнистых до
кучерявых
Высокая
интенсивность
Средняя
интенсивность
185°C
200°C
Normal, boyalı saçlar
Dalgalı - bukleli saçlar
Yüksek debi
Orta debi
Orta debi
Густые волосы
Kıvırcık – çok kıvırcık saçlar
Orta debi
215°C
230°C
Волосы от кучерявых до очень
сильно кучерявых
Средняя
интенсивность
Средняя
интенсивность
200°C
215°C
230°C
Kalın telli saçlar
200°C
185°C
185°C
200°C
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АППАРАТА С ПАРОМ
С помощью переключателя (4) включите функцию «пар». В
зависимости от природы ваших волос выберите подходящую
интенсивность.
Воспользуйтесь расческой (6), которая позволяет равномерно
распределить прядь между зубцами и с легкостью расчесать
ваши волосы. Предварительно выберите высоту зубцов.
При первом применении аппарата, либо после долгого перерыва,
включите и отключите функцию «пар» 7-8 раз (принцип накачки).
Разгладьте прядь волос от корней до кончиков.
Достаточно пройтись по пряди всего один раз! Волосы
разглажены безукоризненно! Они стали блестящими и
шелковистыми, и долго останутся такими.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АППАРАТА БЕЗ ПАРА
Аппарат для разглаживания волос можно, конечно же,
использовать и без пара. Для этого достаточно поставить
переключатель в положение «без пара» или не заполнять
резервуар водой.
УХОД
• Отключите аппарат от сети и дайте ему полностью остыть.
• После каждого применения обязательно выливайте воду,
оставшуюся в резервуаре.
• Протрите пластины мягкой влажной тряпочкой, чтобы
предохранить оптимальное их качество. Не следует скрести
пластины.
• Храните аппарат с закрытыми пластинами, это способствует их
защите.
• Для заполнения резервуара предпочтительно использовать
дистиллированную воду. В противном случае аппарат следует
регулярно очищать от накипи.
BUHAR
DEBİLERİ
Yüksek debi
BUHARLI KULLANIM
Açma düğmesi (4) yardımıyla buhar fonksiyonunu başlatın.
Saçlarınızın türüne göre, arzu edilen debiyi seçin.
Ayrıca saç tutamının tarak dişleri arasına düzgün bir şekilde
dağılmasını ve saçlarınızın karışıklığının açılmasını sağlayan
tarağı (6) da kullanın. İlk önce, arzu edilen yüksekliği seçin.
İlk kullanımda veya eğer cihaz uzun süredir kullanılmıyorsa,
cihazı 7-8 kere kapatıp açarak buhar fonksiyonunu harekete
geçirin (pompalama hareketleri).
Köklerden uçlara, saçınızı düzleştirin.
Üzerinden bir kere geçmek yeterli! Saçlar mükemmel bir
şekilde düzleşir! Uzun süre dayanır ve parlak ve bakımlıdırlar.
BUHARSIZ KULLANIM
Saç düzleştirici kusursuz bir şekilde buharsız da kullanılabilir,
bunun için sadece açma düğmesini « buharsız » pozisyona
getirmek veya cihazı hazne boş olarak kullanmak yeterlidir.
BAKIM
• Cihazın fişini prizden çekin ve tamamen soğumasını
bekleyin.
• Her kullanımdan sonra hazneyi boşaltmaya özen gösterin.
• Plakaları nemli ve yumuşak bir bezle temizleyin, plakaların
kalitesini korumak için deterjan kullanın. Plakaları kazımayın.
• Plakaları korumak için saç düzleştiriciyi plakalar sıkıştırılmış
olarak kaldırın.
• Hazneyi doldurmak için tercihen damıtılmış su kullanın. Eğer
yoksa cihazda biriken kireci düzenli olarak giderin.
Щипцы для укладки волос
Производитель: BaByliss SA
99 Авеню Аристид Бриан BP72
92120, Монруж, Франция
Факс 33 (0) 1 46 56 47 52
Сделано в Китае
Дата производства: см. на товаре
24/07/12 13:22
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising