CYBEX | Pallas 2 | User guide | CYBEX Pallas 2

CYBEX Pallas 2
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
go to www.cybex-online.com
to watch an instructional video
C223_891-1_01C
CYBEX Pallas 2 | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y)
CYBEX Pallas 2
USER GUIDE
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX Solution X2 | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y)
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
1
DE
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
UK
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
IT
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
NL
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / UK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) /
PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
PL
Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę,
należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a
teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
CZ
Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý návod k
použití a řídit se jím.
SK
Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý návod
na použitie a riadiť sa ním.
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Pallas 2 entschieden haben.
Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Pallas 2 haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
im Vordergrund gestanden.
Dear Customer
Thank you for purchasing the CYBEX Pallas 2.
We assure you that in the process of developing the CYBEX Pallas 2 we focused on safety, comfort
and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
GENTILE CLIENTE!
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CYBEX Pallas 2.
Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Pallas 2 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza,
il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
Cybex Pallas 2 Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution X2 - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
DE
INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Kurzanleitung Altersgruppe 1.........................................................................................................1
Cybex Pallas 2 Child Restraint System –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X2 - Group 2/3, 15 to 36 kg
Kurzanleitung Altersgruppe 2/3.....................................................................................................2
Zulassung..........................................................................................................................................5
Erstmontage....................................................................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug.......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen...........................................................................................................9
Anpassen an Körpergrösse............................................................................................................9
Entnehmen des Sitzerhöhers..........................................................................................................9
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe 1 (9 - 18 kg).....................................................11
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe 1 (9-18 kg)......................................................................11
Einstellung der Kopfstütze............................................................................................................11
Anschnallen mittels Sicherheitskissen - ECE Gruppe 1 (9-18 kg)..............................................13
05/2013
5
Cybex Pallas 2, sistema di ritenuta per bambini
Base di seduta con schienale e appoggiatesta, su
struttura base regolabile, con cuscino anticrash
regolabile.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX Solution X2 - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Umbau von Gruppe 1 (9-18 kg) zu Gruppe 2/3 (15-36 kg).......................................................13
Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe 2/3 (15-36 kg)...........................................15
Ist Ihr Kind richtig gesichert?.........................................................................................................15
Pflege.............................................................................................................................................17
Entfernen des Bezuges.................................................................................................................17
Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne................................................................................17
Reinigung.......................................................................................................................................17
Verhalten nach einem Unfall.......................................................................................................19
Produktlebensdauer.....................................................................................................................19
Entsorgung.....................................................................................................................................19
Garantie.........................................................................................................................................21
UK
CONTENTS
IT
Argomenti
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CYBEX child seat according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest)
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Pallas 2 siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica
sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce
consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
Short manual Group 1....................................................................................................................1
Sommario Manuale Gruppo 1......................................................................................................1
Short manual Group 2/3.................................................................................................................2
Sommario Manuale Gruppo 2/3...................................................................................................2
Homologation.................................................................................................................................5
Omologazione - ammissibilità.......................................................................................................5
First installation.................................................................................................................................8
Prima installazione...........................................................................................................................8
The best position in the car ............................................................................................................8
La posizione corretta all’interno dell’auto ..................................................................................8
Securing the child ........................................................................................................................10
Allacciare il bambino ..................................................................................................................10
Adjustment to the body size .......................................................................................................10
Regolazione in base alla corporatura .......................................................................................10
Removing the booster inlay.........................................................................................................10
Rimozione dell‘inserto nella base seduta...................................................................................10
Safety cushion adjustment - ECE group 1 (9-18 kg)..................................................................12
Regolazione del cuscino anticrash – ECE Gruppo 1 (9-18 kg).................................................12
Seating and lie down position – ECE group 1 (9-18 kg).............................................................12
Posizione di seduta e reclinazione – ECE Gruppo 1 (9-18 kg)..................................................12
Adjustment of the headrest........................................................................................................12
Regolazione dell’appoggiatesta...............................................................................................12
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg).........................14
Change over from group 1 (9-18 kg) to group 2/3 (15-36 kg)..................................................14
Come allacciare la cintura di sicurezza con il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo 1 (9-18 kg)..............................................................................................................14
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg).......................16
Passaggio da Gruppo 1 (9-18 kg) al Gruppo 2/3 (15-36 kg)....................................................14
Is your child properly secured?....................................................................................................16
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg).......................16
Product care.................................................................................................................................18
Il bambino è allacciato correttamente?...................................................................................16
Removing the seat cover ............................................................................................................18
Manutenzione...............................................................................................................................18
Removing the seat cover of the backrest.................................................................................18
Rimozione del rivestimento seduta.............................................................................................18
Cleaning .......................................................................................................................................18
Rimozione del rivestimento schienale........................................................................................18
What to do after an accident.....................................................................................................20
Pulizia..............................................................................................................................................18
Durability of the product..............................................................................................................20
Come comportarsi dopo un incidente......................................................................................20
Disposal..........................................................................................................................................20
Durevolezza prodotto..................................................................................................................20
Warranty........................................................................................................................................22
Smaltimento..................................................................................................................................20
Garanzia........................................................................................................................................22
6
ERSTmoNTAGE
Das „linear side Protection“ system (l.s.P.) wird für beide seiten in die
montagebohrungen (b) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
B
f
7
DER RICHTIGE PLATZ Im FAHRZEUG
Der CYbeX kindersitz ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - automatikgurt verwendbar.
Wir empfehlen generell, den sitz hinten im fahrzeug zu verwenden. Vorne ist ihr kind
bei einem unfall in den meisten fällen höheren gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
in ausnahmefällen kann der sitz jedoch auch vorne am beifahrersitz verwendet
werden. beachten sie dabei die folgenden Punkte:
– bei fahrzeugen mit airbag sollten sie den beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. beachten sie jedoch, dass der obere anlenkpunkt des
fahrzeuggurtes hinter der gurtführung des kindersitzes bleibt.
– Die empfehlungen des fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
gepäckstücke oder andere gegenstände im fahrzeug, welche bei einem unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. sie können
zu tödlichen geschossen im fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass
die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! bitte lassen sie ihr kind nie unbeaufsichtigt im fahrzeug zurück.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
PRIMA INSTALLAZIONE
Inserire i cuscinetti del Sistema L.S.P. (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click
di collegamento avvenuto.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic
retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In
the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries
in an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
–– In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
–– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be
unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat
on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during
an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of
this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of
travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off
when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the
direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo
Il seggiolino CYBEX Pallas 2 può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo
dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo
normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul
sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino
sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In tal
caso, preghiamo di notare quanto segue.
–– Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre
dietro alla guida superiore del seggiolino.
–– E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al s eggiolino, quest’ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto
se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il
senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino.
Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso.
In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un
grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
8
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
–– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig
an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen
Fall in einer Liegeposition befinden kann.
–– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich
optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
a
r
i
ee
f
h
h
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX Kindersitz optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
–– Wir empfehlen diese Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
–– Ab dem 19. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage mehr notwendig.
–– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen sie den Verstsellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
–– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann in 11
Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss
nicht separat eingestellt werden.
Entnehmen des Sitzerhöhers
1. Lösen Sie die vorderen beiden Druckknöpfe des Sitzbezugs vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher nach vorne
herausziehen können.
3. Entnehmen Sie den Sitzerhöher entsprechend der obigen Altersangabe.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
9
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
–– Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
–– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed
against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a
normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should
put a blanket or a towel underneath the child seat.
Allacciare il bambino
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
–– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
–– Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale
(a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile
dell’autoveicolo. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella
normale posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Pallas 2 dovrà essere perfettamente
apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere spinta all‘indietro contro
il sedile.
Nota! Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza potrebbe
danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano sotto al seggiolino
per proteggere il sedile.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
–– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
–– For children over 19 months the inlay may be removed
–– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
–– The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position
of the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest
is attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
Regolazione in base alla corporatura
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L‘inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
–– L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
dai 9 ai 18 mesi.
–– Al 19mo mese l‘inserto può essere rimosso.
–– In seguito la regolazione dell‘altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e) tirando la maniglia (h).
–– La posizione corretta prevede che la distanza tra la base dell’appoggiatesta e la
spalla del bambino permetta il passaggio di due dita.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati
nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per
il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della
cintura di sicurezza diagonale (f). L’altezza dello schienale (e) è regolabile in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che
non necessita di regolazioni separate.
Removing the booster inlay
1. Open the forefront press buttons of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3. Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
Rimozione dell‘inserto nella base seduta
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento fino a vedere l‘inserto.
3. In base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato, togliere l‘inserto.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione..
10
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
Durch das gleichzeitige betätigen der beiden tasten (z) gleitet das sicherheitskissen
(p) automatisch in seine vorderste Position. Durch das loslassen der tasten wird das
sicherheitskissen in seiner Position fixiert.
Die seitenteile des sicherheitskissens mit den Verstelltasten (z) passen exakt
in die armlehnen des sitzkissens und dienen zur abstützung des sitzes (d) am
sicherheitskissen (p).
stellen sie das sicherheitskissen so ein, dass das sicherheitskissen am kind anliegt,
ohne dass es auf den körper des kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18 kg verwendet werden.
p
z
d
p
v
w
r
t
SITZ- UND LIEGEPoSITIoN – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
um den CYbeX kindersitz in die liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
gurtsystem (f) nicht geöffnet werden.
– Wenn das kind während der fahrt einschläft, betätigen sie die einstelltaste (v) und
der sitz gleitet automatisch nach unten.
– um nach dem aussteigen des kindes den sitz von der liege- in die aufrechte
sitzposition zurückzubringen, betätigen sie erneut die einstelltaste (v) und der sitz
gleitet mit leichtem Druck gegen das sitzkissen wieder nach oben.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition ist nur mit Sicherheitskissen (p) und
Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (von 9-18 kg) zugelassen!
Hinweis! achten sie immer darauf, dass der becken und der schultergurt immer gut
gespannt sind.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KoPFSTüTZE
Der CYbeX Pallas 2 hat eine neigungsverstellbare kopfstütze (r), die hilft, dass der kopf
ihres kindes beim einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. außerdem trägt diese
verstellbare kopfstütze zum komfort für ihr kind beim autofahren bei.
Hinweis! achten sie bitte darauf, dass der kopf des kindes immer in kontakt mit der
neigungsverstellbaren kopfstütze bleibt, da die kopfstütze nur so ihre optimierte
seitenaufprall-schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes anheben der kopfstütze kann die neigung der kopfstütze (r) in 3
verschiedenen Positionen eingestellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
11
Safety cushion ADJUSTMENT - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting
any pressure on the child`s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a mximum weight of 18kg!
Regolazione del cuscino anticrash - ECE Gruppo 1 (9 -18 kg)
Premendo i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) può scorrere in avanti. Rilasciando i
pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
–– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
–– When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly locked
in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with main frame (w) and safety cushion (p)!
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly fastened.
Posizione di seduta e reclinazione – ECE Gruppo 1 (9-18 kg)
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare Pallas 2 nella
posizione reclinata.
–– Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
–– Quando il seggiolino non è utilizzato può essere rimesso in posizione verticale
tirando la medesima leva (v) e spingendo indietro la base di seduta.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano ben tese ed allacciate.
RECLINING HEAD REST
The CYBEX Pallas 2 has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise
your child might be injured.
Reclinazione dell’ appoggiatesta
Il seggiolino CYBEX Pallas 2 è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione in
tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
12
f
x
p
x
m
n
f
x
f
l
n
v
a
w
q
s
13
l
d
ANSCHNALLEN mITTELS SICHERHEITSKISSEN - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. setzen sie das kind in den kindersitz.
2. legen sie nun das bereits eingestellten sicherheitskissen ein (siehe kap. einstellen
des sicherheitskissens).
3. nehmen sie den beckengurt (n) und legen sie ihn in die dafür vorgesehene
gurtführung (x) im sicherheitskissen.
Warnung: Gurt auf keinen Fall verdrehen!
4. stecken sie die gurtzunge (m) ins gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„klick“ einrasten .
5. nehmen sie nun den schultergurtgurt (f) und spannen sie durch ziehen den
beckengurt (n) vor.
6. legen sie anschließend den schultergurtteil parallel zum beckengurt in diesselbe
gurtführung (x).
7. ziehen sie den gurt (f) straff und achten sie dabei darauf, dass beide gurte (f) und
(n) über die gesamte breite innerhalb der gurtführung (x) verlaufen.
UmBAU VoN GRUPPE 1 (9-18KG) ZU GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. entfernen sie das sicherheitskissen (p).
2. Drücken sie die beiden entriegelungstasten (q) an der unterseite des sitzkissens
(d) und ziehen sie es bis zum ersten Widerstand vom rahmen (w) weg.
3. betätigen sie nun die einstelltaste (v), die zentral unter dem sitzkissen (d) liegt, und
ziehen sie den sitz komplett vom rahmen (w) ab.
4. zum entfernen der abstandhalter (s) bringen sie zuerst den sitz in eine liegeposition.
5. ziehen sie den bezug der rückenlehne (a) hoch, um die fingeröffnung an der
rückseite der rückenlehne freizulegen.
6. betätigen sie die entriegelungstaste im inneren der rückenlehne und lösen sie
nun den abstandhalter (s) von unten ab.
7. Wiederholen sie den Vorgang auf der anderen seite.
Hinweis! bewahren sie die demontierten teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg)
1. Place the child in the car seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter
„Safety cushion Adjustment“).
3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red)
of the safety cushion.
Warning! Never twist the belt!
4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. 6. Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt
routing (x).
7. Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running completely
inside (over the whole width) of the belt routing (x).
Come allacciare la cintura di sicurezza con il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo 1 (9-18 kg)
1. Sedere il bambino sul seggiolino.
2. Fissare il cuscino anticrash precedentemente regolato al seggiolino. (Vedere la
sezione Regolazioni relativa al cuscino anticrash).
3. Far passare la parte ventrale della cintura (n) nell’apposita guida (x) del cuscino
anticrash, contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Inserire il gancio della cintura (m) nella fibbia (l). Deve udirsi il CLICK!
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente alla parte ventrale,
all’interno della stessa guida (x).
7. Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti della cintura di sicurezza (f e n) scorrano completamente all’interno della
guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Change over from group 1 (9-18kg) to group 2/3 (15-36 kg)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it away
from the main frame until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster
(d) and completely pull the booster off the frame (w) .
4. For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5. Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6. Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
Passaggio da Gruppo 1 (9-18 kg) al Gruppo 2/3 (15-36 kg)
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e tirare in avanti
la seduta fino a sentire un blocco.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la base di seduta (d) e staccare completamente la base di seduta dalla struttura
(w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) raccomandiamo di mettere il seggiolino in
posizione reclinata.
5. Sollevare il rivestimento dello schienale (a) per esporre il foro sul retro dello
schienale.
6. Premere il pulsante di sblocco al suo interno e rimuovere i distanziatori (s),
estraendoli dallo schienale.
7. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni sopradescritte nell’ordine
inverso. Controllare sempre il manuale d’istruzioni per verificare che non manchi
alcuna parte.
14
l
l
m
ff
nn
kk
g
ff
d
d
n
n
kk
ee
Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe 2/3 (15-36kg)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l)
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„CLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Diagonalgurt (f) und
Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug
geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung
zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante
und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto
eingestellt werden.
f
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor
Beginn der Fahrt, ob …
–– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen
(k) verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzkissens verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze
verläuft.
–– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
–– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
15
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
Come allacciare la cintura di sicurezza senza il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo 2/3 (15-36 kg)
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori
(k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n)
tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
fissaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La cintura di
sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida
inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del
seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare attenzione
alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno delle guide
da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di sicurezza
del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima attenzione affinché la
cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se
necessario, sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza
dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è fissato
all’interno dell’auto.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
–– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
–– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
–– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red
–– the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
–– the entire belt sits tight and is not twisted.
Il bambino è allacciato correttamente?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
–– la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
–– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
–– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) delle spalle contrassegnata in rosso
–– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
–– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
–– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
–– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen
wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden kann.
–– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wie
möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante
der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie
diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C
im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche
waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
17
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
–– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
–– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
–– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
Manutenzione del prodotto
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
–– Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
–– E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
–– Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta
o altri eventi similari.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
Rimozione del rivestimento
Il rivestimento seduta è composto da 4 parti, fissate al seggiolino con velcro, bottoni
a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere
le varie parti del rivestimento.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine i nverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito
rivestimento.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
Rimozione del rivestimento schienale
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione, usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per rilasciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento può essere tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Pulizia
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Pallas 2. Rivestimenti di
ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in
lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla
luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro
e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
18
Verhalten nach einem Unfall
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt
den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
Produktlebensdauer
Der CYBEX Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 11 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
–– Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
–– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
–– Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
Entsorgung
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
19
What to do after an accident
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
Cosa fare a seguito di un incidente
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente
visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
Durability of the product
The CYBEX child seat was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is
important to note the following:
–– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
–– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
–– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
Durevolezza del prodotto
CYBEX Pallas 2 è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato,
da circa 1 a 12 anni di età del bambino, ovvero 11 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino
può essere sottoposto a notevoli variazioni della temperatura o a circostanze
imprevedibili, è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
–– Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
–– Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di modifiche
riscontrate consigliamo di non utilizzarlo e di inviarlo al produttore per un controllo
e, se necessario, sostituirlo.
–– Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
Disposal
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of
the child seat, please contact your communal waste management or administration
of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
Smaltimento
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo
smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da nazione
a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello
stato di residenza.
20
Garantiebedingungen
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an
den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das
Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der
es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der
es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt
in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen
Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch
diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
21
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
Garanzia
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il
prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o
riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
22
Cher Client
Nous vous remercions d’avoir choisi le siège Pallas 2 de CYBEX.
Lors du processus de développement du Pallas 2, nos efforts se sont concentrés sur la sécurité, le
confort, et la facilité d’utilisation. La fabrication de ce produit est réalisée sous un contrôle
qualité rigoureux, et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
Beste klant!
Dank u voor het aankopen van de CYBEX Pallas 2.
Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CYBEX Pallas 2 volledig hebben
gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale
kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Drodzy Klienci!
Bardzo dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX Pallas 2.
Możemy Państwa zapewnić, że opracowując fotelik CYBEX Pallas 2, najwięcej uwagi poświęciliśmy
bezpieczeństwu, wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu
o system ścisłej kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Cybex Pallas 2 – Système de retenue pour enfant
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable
et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité
3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX Pallas 2 - Groupe 1 (9 à 18kg)
CYBEX Solution X2 - Groupe 2/3 (15 à 36 kg)
FR
SOMMAIRE
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le Pallas 2 de CYBEX conformément aux instructions de ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent
être différentes.
Instructions sommaires Groupe 1.................................................................................................1
Instructions sommaires Groupe 2/3...............................................................................................2
Cybex Pallas 2 Kinderautostoel
Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbaar
frame met een regelbaar stootkussen.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: vanaf circa 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9 tot 18 kg
Voor voertuigen met een 3-punts automatische gordel.
Toelating:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Groep 1, 9 tot 18 kg
CYBEX Solution X2 Groep 2/3, 15 tot 36 kg
Conformité.....................................................................................................................................25
Première installation......................................................................................................................27
Position correcte dans la voiture.................................................................................................27
Attacher correctement l’enfant.................................................................................................29
Réglage selon la taille de l’enfant..............................................................................................29
Retirer le réducteur.......................................................................................................................29
Réglage du bouclier de protection – ECE Groupe 1 (9 à 18 kg).............................................31
Position assise et position inclinée – ECE Groupe 1 (9 à 18 kg).................................................31
Réglage de l’appuie-tête............................................................................................................31
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe 1 (9-18 kg)..........................33
Conversion du siège de Groupe 1 (9-18 kg) à Groupe 2/3 (15-36 kg)....................................33
05/2013
25
Dziecięcy fotelik samochodowy Pallas 2
Siedzisko z oparciem i zagłówkiem na regulowanej
podstawie, z regulowaną osłoną tułowia.
Zalecany dla:
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
Dopuszczenie do użytku:
Zgodny z normą ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Grupa 1, 9-18 kg,
CYBEX Solution X2 - Grupa 2/3, 15-36 kg
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe 2/3 (15-36 kg)....................35
Votre enfant est-il correctement attaché?...............................................................................35
Entretien.........................................................................................................................................37
Retirer la housse du siège ............................................................................................................37
Retirer la housse du dossier..........................................................................................................37
Nettoyage.....................................................................................................................................37
Conduite à tenir après un accident de voiture........................................................................39
Durée de vie du produit...............................................................................................................39
Recyclage.....................................................................................................................................39
Garantie.........................................................................................................................................41
NL
Inhoud
PL
Spis treści
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang
dat u de CYBEX Pallas 2 installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze
handleiding.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding
aan de achterkant van de rugleuning.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zamontować fotelik CYBEX Pallas 2 oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją
użytkowania.
Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było do
niej zajrzeć (np. pod elastyczną osłonką znajdującą się z tyłu oparcia).
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w zależności od modelu.
Korte handleiding Groep 1................................................................................................1
Korte handleiding Groep 2/3............................................................................................2
Toelating - kwalificatie.....................................................................................................25
Eerste installatie................................................................................................................28
De juiste positie in de auto..............................................................................................28
Uw kind veilig vastzetten..................................................................................................30
Aanpassing aan de grootte van het kind......................................................................30
Het inlegkussen verwijderen............................................................................................30
Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep 1 (9-18 kg)............................................32
Zittende en hellende positie - ECE Groep 1 (9-18 kg)...................................................32
Aanpassing van de hoofdsteun.....................................................................................32
Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep 1 (9-18 kg).................34
Omzetting van ECE Groep 1 (9-18 kg) naar Groep 2/3 (15-36 kg)..............................34
Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep 2/3 (15-36 kg).............36
Zit uw kind veilig vast?......................................................................................................36
Onderhoud.......................................................................................................................38
De bekleding van het zitje verwijderen..........................................................................38
De bekleding van de rugsteun verwijderen..................................................................38
Reiniging............................................................................................................................38
Wat moet u doen na een ongeluk.................................................................................40
Duurzaamheid van het produkt.....................................................................................40
Verwijdering......................................................................................................................40
Garantie............................................................................................................................42
Instrukcja skrócona Grupa 1..........................................................................................................1
Instrukcja skrócona Grupa 2/3......................................................................................................2
Dopuszczenie do użytku – norma...............................................................................................25
Pierwszy montaż fotelika..............................................................................................................28
Właściwe miejsce w samochodzie.............................................................................................28
Zabezpieczenie dziecka .............................................................................................................30
Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka................................................................................30
Wyjmowanie wkładki z siedziska.................................................................................................30
Regulacja osłony tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg)...................................................................32
Pozycja siedząca i odchylona - ECE Grupa 1 (9-18 kg)............................................................32
Regulacja zagłówka....................................................................................................................32
Zabezpieczenie dziecka z osłoną tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg)........................................34
Zmiana fotelika zgodnego z ECE Grupa 1 (9-18 kg) w Grupę 2/3 (15-36 kg).........................34
Zabezpieczenie dziecka bez osłony tułowia ECE- Grupa 2/3 (15-36 kg) ..............................36
Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone?..................................................................................36
Konserwacja..................................................................................................................................38
Zdejmowanie tapicerki................................................................................................................38
Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika.................................................................................38
Czyszczenie...................................................................................................................................38
Postępowanie po wypadku drogowym....................................................................................40
Trwałość produktu........................................................................................................................40
Utylizacja........................................................................................................................................40
Gwarancja....................................................................................................................................42
26
PREmIèRE INSTALLATIoN
insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (l.s.P. system) sur les deux
côtés dans les trous de montage (b), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se cliquent en
place.
B
f
27
PoSITIoN CoRRECTE DANS LA VoITURE
le Pallas 2 de CYbeX peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une
ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. nous recommandons généralement
d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. installer un siège-auto à l’avant d’un
véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d’accident.
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou
avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à votre enfant de
sérieuses blessures en cas d’accident.
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes:
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum.
– suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus
haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège
au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le Pallas 2 sur ce siège.
les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. lorsque le siège est
positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en
cas d‘accident.
Note! importante: ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
EERSTE INSTALLATIE
Het‚ Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de
montageopeningen (B) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.
Pierwszy montaż fotelika
Włóż dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym (system
L.S.P.) w otwory montażowe (B) znajdujące się z obu stron, następnie wciśnij je, aż
się zatrzasną.
De juiste positie in de auto
De CYBEX Pallas 2 kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de
stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld
aan hogere risico's in geval van een ongeval.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een
heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval
van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in
dergelijke gevallen op het volgende:
–– In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar
achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel
aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstaande positie staan!
–– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en
mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van de
voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld door de
stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het
kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen
kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de
passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag wel
gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in bevindt,
bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats geschikt
zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet weggenomen werd
wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst!
Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt.
Dit voorkomt dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst
worden in geval van een noodstop of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Właściwe miejsce w samochodzie
Fotelik CYBEX Pallas 2 może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie
zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu, ponieważ na przednim
dziecko jest narażone na większe niebezpieczeństwo w razie wypadku.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Pallas 2 nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują
się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasa
bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy
przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
–– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń
siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep
pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
–– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do tyłu
i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa
przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić
fotelika CYBEX Pallas 2 na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu
do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku
jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik,
pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy,
upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być zapięty
pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować
obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
28
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Placez le siège-auto sur le siège de voiture approprié.
–– Assurez-vous que le dossier (a) et la base (w) du siège soient bien adossés au
dossier du siège du véhicule. Le siège ne doit jamais être en position inclinée lors
de l’installation.
–– Si l’appuie-tête de votre voiture est gênant, retournez-le ou retirez-le
complètement. Le dossier du siège-auto s’adapte à presque toutes les positions
du siège du véhicule. Pour une protection optimale de votre enfant, le siège doit
être en position verticale.
Avertissement! le dossier du Pallas 2 doit être aligné au dossier du siège de votre
véhicule. L‘assise du Pallas 2 doit également être collée à l‘assise et au dossier du
siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège
doit être en position normale droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut
parfois laisser des traces.
a
r
i
ee
f
29
h
h
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
Pour un réglage correct du Pallas 2 de CYBEX, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installés lors de l’achat.
–– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
–– Le réducteur peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
–– Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuietête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
–– L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre
le bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage
en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
Note importante! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections
latérales apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort.
Il garantit également une position optimale de la ceinture ventrale (f). Il existe 11
positions de réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de
l’appuie-tête et n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
Retirer le réducteur
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez les réducteurs du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les
recommandations ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
Het kind veilig vastzetten
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
–– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de
autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
–– Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en
omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal
aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Voor optimale
bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Opgelet! De rugsteun van de Pallas 2 moet steeds nauw tegen de rechtopstaande
kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de autozetel
aangeduwd worden.
Opgelet! Sommige auto‘s hebben een bekleding gemaakt uit gevoelige materialen
(bv. velours, leder, enz.). Het gebruik van het kinderzitje kan op deze materialen
sporen van slijtage achterlaten. Om dit te vermijden, dient u een dekentje of een
handdoek onder het kinderzitje te leggen.
Zabezpieczenie dziecka
Umieść fotelik CYBEX Pallas 2 na odpowiednim siedzeniu samochodu.
–– Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Pallas 2 nie może być w żadnym razie
ustawiony w pozycji do spania.
–– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika,
należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika (a) łatwo
dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym nachyleniu. Dla
zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Pallas 2 powinien być
ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Pallas 2 powinno dokładnie przylegać do górnej
części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i
ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Uwaga! Delikatna tapicerka foteli samochodowych (np. welurowa czy skórzana)
może ulec uszkodzeniu przez dziecięcy fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć,
należy podłożyć pod fotelik kocyk lub ręcznik.
Aanpassing aan de lichaamsgrootte
Om u toe te laten het CYBEX kinderzitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
–– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en
18 maanden.
–– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden is.
–– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
–– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun en de schouders van het kind
moet een breedte van 2 vingers bedragen.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind
maximale bescherming en confort en garanderen een optimale positie van de
diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. De schoudersteun
is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart geregeld te worden.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX pod tapicerką siedziska, znajduje się
wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego dopasowania
jego wysokości.
–– Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9
a 18 miesięcy.
–– Dla dziecka w wieku powyżej 19 miesięcy wkładkę można wyjąć.
–– Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez
ustawienie zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji. Aby zwolnić zagłówek,
pociągnij uchwyt (h).
–– Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a
dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia
barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje
to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek
(e) można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe jest połączone z
zagłówkiem, więc nie trzeba regulować go osobno.
Het inlegkussen verwijderen
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
Wyjmowanie wkŁadki z siedziska
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę można łatwo wyjąć od przodu.
3. Wyjmij wkładkę stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski.
30
RÉGLAGE DU BoUCLIER DE PRoTECTIoN – ECE GRoUPE 1 (9 À 18 KG)
en appuyant sur les boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers l’avant.
relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.
Attention! le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
p
z
d
p
v
w
r
t
PoSITIoN ASSISE ET INCLINÉE – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité (f) pour mettre le
Pallas 2 en position inclinée.
– quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). le siège s’incline
automatiquement.
– une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base.
Attention! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les ECE groupe 1 (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).
Note importante! assurez-vous que la ceinture passant à la taille et à l’épaule soit
toujours correctement positionnée et attachée.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
le Pallas 2 de CYbeX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
Note importante! assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
en soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans 3
positions.
Attention! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. En cas
d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
31
Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep 1 (9-18kg)
Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse positie
glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op zijn
plaats vastgezet.
Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d).
Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken.
Opgelet!Het stootkussen (p) en het frame (w) mogen enkel samen gebruikt worden
tot een maximum gewicht van 18kg!
Regulacja osłony tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg)
Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą
one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.
Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane w
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg.
Zittende en hellende positie ECE Groep 1 (9-18kg)
Het is niet nodig om het gordelsysteem van de auto (f) te openen, om de Pallas 2 in
de hellende positie te brengen.
–– Wanneer uw kind in slaap valt, trekt u aan de hendel (v) en het zitje glijdt
automatisch naar beneden.
–– Eens het kind de wagen verlaten heeft, kan u het zitje opnieuw in rechtopstaande
positie brengen door opnieuw aan de hendel (v) te trekken en lichtjes tegen het
zitkussen te duwen.
Opgelet! Controleer dat de hendel (v) van het leunsysteem met een duidelijk
hoorbare klik vergrendeld is. De achteruitleunende positie is enkel goedgekeurd
voor ECE Groep 1 (9-18kg), in combinatie met het frame (w) en het stootkussen (p)!
Opgelet! Controleer dat zowel schoot- en schoudergordel steeds goed vastzitten.
Pozycja siedząca i odchylona - ECE Grupa 1 (9-18 kg)
Nie ma potrzeby rozpinania pasa samochodowego (f) aby ustawić fotelik Pallas 2 w
odchylonej pozycji.
–– Kiedy dziecko zaśnie, pociągnij za uchwyt (v), a fotelik automatycznie odchyli się.
–– Kiedy dziecka już nie będzie w samochodzie, możesz ustawić fotelik w pozycji
pionowej, ponownie pociągając za uchwyt (v) i delikatnie naciskając na siedzisko.
Ostrzeżenie! Upewnij się, że uchwyt (v) za pomocą którego odchyla się fotelik,
zatrzaskuje się w miejscu z głośnym kliknięciem. Fotelik można ustawiać w
odchylanej pozycji wyłącznie zgodnie z normą ECE Grupa 1 (9-18kg), zawsze w
połączeniu z podstawą (w) i osłoną tułowia (p)!
Uwaga! Zawsze upewniaj się, że pas biodrowy i barkowy są ściśle dopasowane.
Hoofdsteun verstellen
De CYBEX Pallas 2 heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het
hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare
hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de achterover
verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan functioneren
om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen
worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de hoofdsteun
gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
Fotelik CYBEX Pallas 2 posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę
Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto
sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się
wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i
ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować żadnymi
przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w
przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku.
32
f
x
p
x
m
n
f
x
f
l
n
v
a
w
q
s
33
l
d
ATTACHER L’ENFANT – AVEC LE BoUCLIER DE PRoTECTIoN – ECE GRoUPE 1 (9 À 18 KG)
1. Placez l’enfant dans le siège.
2. fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
«réglage du bouclier de protection»)
3. faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
Attention ! La ceinture ne doit jamais être froissée ni pliée!
4. insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (n) soient entièrement positionnées
dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur largeur.
PASSER DU ECE GRoUPE 1 (9 À 18 KG) AU GRoUPE 2/3 (15 À 36 KG)
1. retirez le bouclier de protection (p).
2. appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la
de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée.
5. tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le dossier.
6. appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du dossier.
7. répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
Note! Conservez précieusement toutes les pièces détachées.
Attention ! Pour réassembler le siège dans sa version d’origine, inversez simplement
l’ordre des étapes ci-dessus. Vérifiez d’abord le manuel d’utilisation afin de vous
assurer qu’aucune pièce n’est manquante.
Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep 1 (9-18kg)
1. Plaats het kind in het zitje.
2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk
‚Aanpassing‘ van het stootkussen).
3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood
gemarkeerd) van het stootkussen.
Opgelet! Draai de gordel nooit!
4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
“KLIK” hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de
schootgordel (n) aanspant.
6. Gelieve de schoudergordel (f) parallel met de schootgordel in dezelfde
gordelopeningen (x) te glijden.
7. Span de gordel (f) aan en vergewis u ervan dat de gordels (f) en (n) volledig (over
de hele breedte) binnen de gordelgeleiding (x) lopen.
Zabezpieczenie dziecka z osłoną tułowia - ECE Grupa 1 (9-18 kg)
1. Posadź dziecko w foteliku.
2. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę do fotelika. Patrz rozdział dotyczący
regulacji osłony.
3. Przełóż pas biodrowy (n) przez szczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie
tułowia.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
4. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośnie kliknięcie.
5. Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby napiąć pas biodrowy (n).
6. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same
7. szczeliny (x).
8. Naciągnij pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz
(na całej szerokości) szczelin (x).
Omzetting van ECE Groep 1 (9-18kg) naar Groep 2/3 (15-36kg)
1. Verwijder het stootkussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) in en trek het weg
van het frame tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van het frame (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen is het aanbevolen om het zitje in een
achteruitleunende positie te brengen.
5. Trek de bekleding van de rugsteun (a) omhoog zodat de vingeropeningen aan
de achterkant van de rugsteun zichtbaar worden.
6. Druk de ontgrendelingsknop in de vingeropening in, en trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun.
7. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
Opgelet! Bewaar alle onderdelen op dezelfde plaats en berg ze goed op.
Opgelet! Om de stoel opnieuw samen te stellen herhaalt u dezefde stappen in
omgekeerde volgorde. Controleer de handleiding om zeker te zijn dat er geen
stukken ontbreken.
Zmiana fotelika zgodnego z ECE Grupa 1 (9-18 kg) w Grupę 2/3 (15-36 kg)
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Naciśnij przyciski (q) znajdujące się w spodzie siedziska (d) i ściągaj siedzisko z
podstawy, dopóki nie poczujesz blokady.
3. Następnie pociągnij za uchwyt służący do odchylania fotelika (v) znajdujący się
na środku spodu siedziska (d) i całkowicie ściągnij siedzisko z podstawy (w).
4. Aby wyjąć kliny dystansowe (s), zalecane jest ustawienie fotelika w pozycji
odchylonej.
5. Podciągnij tapicerkę oparcia do góry (a), aby znaleźć niewielki otwór z tyłu
oparcia.
6. Przyciśnij znajdujący się w tym otworze przycisk i wyjmij kliny dystansowe (s) z
oparcia.
7. To samo zrób z drugiej strony oparcia.
Uwaga! Trzymaj wszystkie części zapasowe w jednym miejscu we właściwych
warunkach.
Ostrzeżenie! Aby ponownie przekształcić fotelik w fotelik zgodny z grupą 1 (9-18 kg),
wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Sprawdź wcześniej w instrukcji
użytkowania, czy nie brakuje żadnej części.
34
l
l
m
ff
nn
kk
g
ff
35
d
d
n
n
kk
ee
f
ATTACHER L’ENFANT SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION – GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être froissée ni pliée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet
sur la base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante! Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Attention ! La partie ventrale de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au plus
près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant
la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
–– La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
–– La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la
boucle de la ceinture.
–– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
–– La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
–– La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est ni froissée ni pliée.
Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep 2/3 (15-36kg)
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze
vooraan over uw kind naar het gordelslot.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK"
vergrendelen.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De
diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding
aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de
onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze
auto worden gebruikt.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel
strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet aanspannen.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de
heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de
schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale
gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt. Pas
het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun aan te
passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
Zabezpieczenie dziecka bez osłony tułowia ECE- Grupa 2/3 (15-36 kg)
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku
klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w
klamrze.
Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n),
pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed
obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę
boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna dosięgać do
szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się
do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron
siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku, pas
biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w
zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną
krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka.Wysokość
zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
Is uw kind veilig vastgezet?
Om de optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u het volgende voor
ieder vertrek te controleren:
–– Dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden het
kinderzitje (d) bevestigd is.
–– Dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje
aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
–– Dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
–– Dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
–– Dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
Czy Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone?
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy …
–– pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.
–– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony
klamry zamykającej.
–– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym.
–– pas przebiega ukośnie do tyłu.
–– pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
36
ENTRETIEN
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
–– Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
–– Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
–– Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
RETIRER LA HOUSSE
La housse est constituée de 4 éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou boutons
classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été détaché.
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez l’appuietête dans le dossier (a).
NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège Pallas 2 de CYBEX, car
elle fait partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
37
Onderhoud van het produkt
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het
volgende in acht te nemen:
–– Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele
beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten
foutloos werken.
–– Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo
als het portier, de geleiderail van de stoel, enz.
–– Hierdoor kan het zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets
dergelijks dient het door de fabrikant te worden gecontroleerd.
Konserwacja
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych wskazówek:
–– Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
–– Należy zwracać szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
–– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
Bekleding van het zitje verwijderen
De bekleding van het zitje bestaat uit 4 delen die met velcro‘s, met drukknoppen
of via knoopsgaten vastgemaakt worden. Nadat u alle bevestigingen losgemaakt
heeft, kan de bekleding verwijderd worden.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde
volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka fotelika składa się z 4 części, które przytwierdza się do fotelika za pomocą
rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej
kolejności.
Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.
De bekleding van de rugsteun verwijderen.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht, door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De huls kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji używając uchwytu regulacji (h).
2. Aby zdjąć zagłówek (e), jednocześnie pociągnij uchwyt (h) i dolną krawędź
górnej części oparcia (a). Teraz można całkowicie zdjąć zagłówek (e).
3. Można teraz zdjąć tapicerkę z oparcia.
4. Aby założyć zagłówek z powrotem, pociągnij uchwyt regulacji (h) i włóż zagłówek
(e) w oparcie (a).
Reinigen
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Pallas 2 stoelbekleding te
gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt.
Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding
van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar
kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen
met een milde detergent en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen!
Czyszczenie
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Pallas 2, ponieważ jest ona również
niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w
sklepach oferujących produkty CYBEX.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce
w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa
temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać
oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z
delikatnym detergentem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
38
Conduite à tenir après un accident de voiture
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Longévité du produit
Le Pallas 2 de CYBEX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
–– Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
–– Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
–– Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
Recyclage
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
39
Wat te doen na een ongeval
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het
blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Postępowanie po wypadku drogowym
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem.
Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj
się ze sprzedawcą lub producentem.
Duurzaamheid van het product
De CYBEX Pallas 2 is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode
waarin het kan worden gebruikt – van 9 maanden tot 12 jaar – te worden gebruikt,
dit komt neer op 11 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan
extreme temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het
belangrijk het volgende in acht te nemen:
–– Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet
het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt.
–– Controleer alle kunststof onderdelen van het zitje eenmaal per jaar op eventuele
beschadigingen of veranderingen in vorm of kleur. Als u veranderingen ziet, moet
het zitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant worden gecontroleerd
en zo nodig vervangen.
–– Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is
normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect.
Trwałość produktu
Fotelik CYBEX Pallas 2 stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi
przedział wiekowy, w którym może być używany - dla dzieci od 9 miesięcy do 12 lat –
czyli 11 lat. Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane
okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki:
–– Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
–– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy
nie zmienił się ich kształt lub kolor.
–– Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, fotelik powinien zostać wyrzucony lub
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
–– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
Verwijdering
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte manier
te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen
met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist de
regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op.
Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju.
40
Garantie
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel,
ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment
de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas
où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période
de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour
toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit
doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original
de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant
la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune
réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La
garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le
produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier
sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut
de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit
pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté.
Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le
manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une
mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation
ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie
ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes
autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été
utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des
consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les
droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
41
Garantie
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer (Fabrieksgarantie). In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie
gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden
voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie
vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen,
of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle
reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit,
beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
Gwarancja
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w
ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna
zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt
lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy
zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony
oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli
produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod
kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku
stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji
produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem
ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja
nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania,
warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany
zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
42
TISZTELT VEVŐNK!
Köszönjük döntését, hogy a CYBEX Pallas 2 terméket vásárolta meg.
Biztosíthatjuk, hogy a CYBEX Pallas 2 termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a
felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt
készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
Vážený zákazníku!
Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Pallas 2. Ujišťujeme vás,
že v průběhu vývoje CYBEX Pallas 2 jsme se zaměřili na bezpečnost, pohodlí a přátelský postoj
uživatele. Výrobek je vyroben za speciálního dohledu kvality a vyhovuje nejpřísnějším požadavkům
na bezpečnost.
Vážený Zákazník!
VEĽMI ĎAKUJEME ZA VAŠE ROZHDNUTIE KÚPIŤ SI AUTOSEDAČKU CYBEX PALLAS 2.
Uisťujeme vás, že v priebehu vývoja CYBEX Pallas 2 sme sa zamerali na bezpečnosť, pohodlie a
priateľský postoj užívateľa. Výrobok je vyrobený za špeciálneho dohľadu kvality a vyhovuje
najprísnejším požiadavkám na bezpečnosť.
Cybex Pallas 2 Biztonsági gyermekülés
Ülőpárna háttámlával és fejtámlával állítható fő vázon,
állítható védőpárnával
Ajánlott:
Kor: Kb 9 hónapos-4 éveseknek
Súly: 9-18 kg
Három pontos biztonsági övrendszerrel rendelkező autó
ülésekhez
Engedély:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - 1. csoport 9-18 kg,
CYBEX Solution X2 - 2/3. csoport 15-36 kg
CYBEX Pallas 2 dětská autosedačka
Výškově nastavitelná autosedačka s nastavitelnou
opěrkou hlavy s přestavitelným základním rámem a
nastavitelným pultem.
Doporučeno pro:
Věk: ca. od 9 měsíců do 4 let
Váha: 9-18 kg.
Určeno pro automobilová sedadla vybavená
samonavíjecím 3-bodovým pásem
Schváleno:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Skupina 1. 9-18kg,
CYBEX Solution X2 - Skupina 2./2. 15-36 kg
05/2013
45
Cybex PALLAS 2 Detská autosedačka
Výškovo nastaviteľná autosedačka s nastaviteľnou
opierkou hlavy s prestaviteľným základným rámom a
nastaviteľným pultom.
Doporučené pre:
Vek: od cca. 9 mesiacov do 4 rokov
Váha: od 9 do 18 kg
Určené pre automobilové sedadlá vybavené
samonavíjacím 3-bodovým pásom
Schválenie:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas 2 - Skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX Solution X2 - Skupina 2/3, 15 až 36 kg
HU
Tartalom
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX
Pallas 2 terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások szerint telepítse és
alkalmazza.
Figyeletm! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő
rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen.
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa az erre kialakított
rekeszben, az ülés alatt!
1. csoport rövid használati utasitás...................................................................................1
2/3. csoport rövid használati utasitás...............................................................................2
Engedély - minősités........................................................................................................45
Első beszerelés..................................................................................................................47
A helyes pozició az autóban...........................................................................................47
A gyermek biztonsága.....................................................................................................49
Testmérethez történő igazitás.........................................................................................49
Az ülésmagasítók eltávolítása.........................................................................................49
Extra ütközés elleni védőpárna beállítása - ECE 1. csoport (9-18 kg)..........................51
Ülő és dönthető pozició - ECE 1. csoport (9-18 kg).......................................................51
A fejtámla beállitása........................................................................................................51
A gyermke biztonsága - védőpárnával – ECE 1. csoportból (9-18 kg).......................53
Átalakitás ECE I. csoportból (9-18 kg) ECE 2/3. csoportba (15-36 kg).........................53
A gyermek biztonsága - védőpárna nélkül – ECE 2/3. csoportba (15-36 kg).............55
Megfelelően rögzitve van gyermeke?...........................................................................55
A termék ápolása.............................................................................................................57
Az üléshuzat eltávolitása.................................................................................................57
A háttámla huzat részének eltávolítása.........................................................................57
Tisztitás...............................................................................................................................57
Mi a teendő baleset után................................................................................................59
A termék élettartama......................................................................................................59
Rendelkezés......................................................................................................................59
Garancia...........................................................................................................................61
CZ
Obsah
SK
Obsah
Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku
CYBEX Pallas 2 podle pokynů v této příručce.
Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým
potahem na zadní části opěrky.
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a
požadavky na jednotlivé výrobky.
Varovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovať autosedačku
CYBEX PALLAS 2 podľa pokynov v tejto príručke.
Upozornenie! Majte tento návod na obsluhu vždy v dosahu, najlepšie pod elastickým
poťahom na zadnej časti opierky.
Upozornenie! Vzhľadom k miestnym kódom sa môže charakteristika produktu líšiť.
Krátký návod pro skupinu 1............................................................................................................1
Krátky návod pre skupinu 1............................................................................................................1
Krátký návod pro skupinu 2./3.......................................................................................................2
Krátky návod pre skupinu 2/3........................................................................................................2
Upozornění.....................................................................................................................................45
Schválenie.....................................................................................................................................45
První instalace...............................................................................................................................48
Prvá inštalácia...............................................................................................................................48
Správná poloha v automobilu....................................................................................................48
Správna poloha vo vozidle..........................................................................................................48
Umístění sedačky do automobilu...............................................................................................50
Zabezpečenie dieťata.................................................................................................................50
Přizpůsobení velikosti těla.............................................................................................................50
Prispôsobenie sedačky veľkosti tela dieťata.............................................................................50
Vyjmutí vložky sedáku...................................................................................................................50
Vybratie vložky sedáku.................................................................................................................50
Nastavení předního pultu - ECE skupina 1 (9-18 kg)..................................................................52
Nastavenie bezpečnostného pultu - ece skupina 1 (9-18 kg).................................................52
Sedící a ležící pozice - ECE skupina 1 (9-18 kg)..........................................................................52
Sediaca a ležiaca pozícia - ece skupina 1 (9-18 kg)................................................................52
Nastavení opěrky hlavy................................................................................................................52
Nastavenie operky hlavy.............................................................................................................52
Připoutání dítěte ve ECE skupině 1 (9-18 kg)..............................................................................54
Pripútanie pásom s pripojeným bezpečnostným pultom - ece skupina 1 (9-18 kg).............54
Přestavení ze ECE skupiny 1 (9-18 kg) na ECE skupinu 2/3 (15-36 kg)......................................54
Premena zo skupiny 1 (9-18 kg) na skupinu 2/3 (15-36 kg).......................................................54
Připoutání dítěte ve ECE skupině 2/3 (15-36 kg)........................................................................56
Pripútanie pásom bez bezpečnostného pultu - ece skupina 2/3 (15-36 kg).........................56
Je Vaše dítě řádně zajištěno?.....................................................................................................56
Je dieťa riadne zaistené?.............................................................................................................56
Péče o výrobek.............................................................................................................................58
Starostlivosť o výrobok..................................................................................................................58
Odstranění potahu.......................................................................................................................58
Odstránenie poťahu.....................................................................................................................58
Odstranění potahu z opěrky........................................................................................................58
Odstránenie poťahu z opierky chrbta........................................................................................58
Čištění.............................................................................................................................................58
Čistenie..........................................................................................................................................58
Chování po nehodě.....................................................................................................................60
Čo robiť po nehode......................................................................................................................60
Životnost výrobku..........................................................................................................................60
Trvanlivosť výrobku........................................................................................................................60
Likvidace........................................................................................................................................60
Likvidácia.......................................................................................................................................60
Záruka.............................................................................................................................................62
Záruka.............................................................................................................................................62
46
elsŐ Beszerelés
illessze az oldalütközés elleni védőpárnát (l.s.p system) mindkét oldalon a megfelelő
helyre (B), majd nyomja lefelé mindaddig, amíg az a helyére nem rögzül.
B
f
47
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKoCSIBAN
a cyBeX pallas 2 gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható amelynél
három pontos biztonsági öv van. általában a gépkocsi hátsó részében való
használatát javasoljuk. elől a gyermek baleset esetén nagyobb veszélynek van
kitéve.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés.
két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos sérülést
szenvedhet.
a gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. ebben az esetben a
következőket kell figyelembe venni:
– légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni. ügyeljen
rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés övvezetője
mögött maradjon.
– a gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet előre a
gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet elérni az ülés
előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő alkalmazásával,
akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható ebben a gépkocsiban.
poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést
okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra
merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad használni. Azon
üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl. furgon vagy
minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett, ha az ülés felnőttek
szállítására engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal
történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést
a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor az nincs használatban. A
rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az utasok vagy a
vezető sérülését okozhatja.
megjegyzés! kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
První instalace
Nasaďte lineární boční ochranný systém (L.S.P. systém) na obou stranách do
montážních otvorů (B), pak jej zatlačte směrem dolů, až dojde k jeho zajištění.
PRVÁ INŠTALÁCIA
Nasaďte lineárny bočný ochranný systém (LSP systém) na oboch stranách do
montážnych otvorov (B), potom ho zatlačte smerom dolu, až dôjde k jeho zaistenie.
Správná poloha v automobilu
Autosedačka CYBEX Pallas 2 může být použita na všech sedadlech s tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně doporučujeme používat
sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě obvykle vystaveno většímu riziku v
případě nehody.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišním
bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohlo
utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Ve výjimečných případech se sedačka může připevnit k sedadlu s polucestujícího. V
takových případech berte na vědomí následující:
–– V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedadlo
spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod
bezpečnostního pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
–– Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu a nesmí
nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla vozidla. Jestliže
nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadla dopředu nebo použitím
sedačky na jiném sedadle v automobilu, potom dětská bezpečnostní sedačka není
vhodná pro toto vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při nehodě,
musí být vždy řádně upevněny.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru jízdy, je
použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy vozidla, jaká jsou např.
v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno pouze za předpokladu, že sedadlo je
certifikováno pro přepravu dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy
na sedadlech proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí
být vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Při nouzovém
brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka zranit ostatní cestující.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
Detská autosedačka CYBEX môže byť použitá na všetkých sedadlách s trojbodovým
samonavíjacím bezpečnostným pásom. Všeobecne však odporúčame používať
sedačku v zadnej časti vozidla. Vpredu je dieťa obvykle vystavené väčšiemu riziku
v prípade nehody.
Varovanie! Sedačku nemôžete používať s dvojbodovým alebo brušným
bezpečnostným pásom. Pri zaistení dieťaťa dvojbodovým pásom by dieťa mohlo v
prípade nehody utrpieť smrteľné zranenia.
Vo výnimočných prípadoch môže byť detská autosedačka použitá aj na prednom
sedadle spolujazdca. V takýchto prípadoch berte na vedomie nasledujúce:
–– V automobiloch vybavených airbagom by ste mali posunúť sedadlo
spolucestujúceho čo najviac dozadu. Uistite sa prosím, že horný bod
bezpečnostného pásu vozidla zostane za vedením pásu detskej autosedačky.
–– Musíte sa držať odporúčaní výrobcu vozidla.
Varovanie! Bezpečnostný pás (f) sa musí pohybovať diagonálne zozadu a nesmie
nikdy viesť dopredu k hornému bodu pásu predného sedadla vozidla. Ak nie ste
schopní ho nastaviť napríklad posunutím sedadla dopredu alebo použitím sedačky
na inom sedadle v automobile, potom detská bezpečnostná sedačka nie je vhodná
pre toto vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při nehodě,
musí být vždy řádně upevněny. Pri nehode sa môžu uvoľnené predmety premeniť na
smrteľné projektily.
Upozornenie! Na sedadlá vozidiel, ktoré sú usporiadané priečne k smeru jazdy,
je použitie autosedačky zakázané. Na sedadlá proti smeru jazdy vozidla, aké sú
napríklad v dodávke alebo minibusu, je použitie povolené iba za predpokladu,
že sedadlo je certifikované pre prepravu dospelých osôb. Je treba pripomenúť,
že opierky hlavy na sedadlách proti smeru jazdy, nesmie byť odstránená! Detská
autosedačka musí byť vždy pripevnená pásom vozidla, aj keď nie je obsadená
dieťaťom. Pri núdzovom brzdení alebo pri náraze môže neupevnené autosedačka
zraniť ostatných cestujúcich.
Upozornenie! Nikdy prosím nenechávajte svoje dieťa samotné v automobile.
48
A gyermek biztonságos elhelyezése
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
–– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a gépkocsi
ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen alvós helyzetben.
–– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a) optimálisan
igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. Gyermeke lehetséges legjobb
védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló helyzetben.
Figyelem! A Pallas 2 ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a gépkocsi
ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét addig, amíg az nem
érinti szorosan az autó ülését.
Figyelem! Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb anyagból vannak
(velúr, bőr, stb) a biztonsági gyerekülés használata az anyag sérüléséhez vezethet.
Ezt elkerülendő - használjon törölközőt vagy takarót a biztonsági gyermekülés alatt.
a
r
i
ee
f
h
h
Testmérethez történő igazitás
A CYBEX biztonsági gyermekülés magasságának megfelelő beállítását segíti az
emelőbetét (i), amely vásárláskot már beszerelve, az ülés huzat alatt található.
–– A magasság beállításához ajánlott az emelőbetét (i) használata 9-18 hónapos kor
között.
–– 19 hónapos kor felett az emelőbetétet el lehet távolítani.
–– Eztán a megfelelő magasság beállítható a fejtámla (e) mozgatásával. Húzza meg
a fogantyút (h) felfelé, ezáltal a fejtámla állíthatóvá válik.
–– A beállitás akkor megfelelő, ha a fejtámla alsó részének pereme és és a gyermek
válla közé 2 ujjunk befér.
Figyelem! Csakis az optimálisan beállitott váll és fejtámla nyújtja a legnagyobb
biztonságot és kényelmet gyermekének, illetve biztositja a diagonális öv (f) optimális
pozicióját. A magasság (e) 11 pozicióba állitható. A válltámla a fejtámlához
kapcsolódik, nem kell külön beállitani.
Az ülésbetét eltávolítása
1. Oldja ki a legelöl lévő nyomógombokat az ülőrész huzatán.
2. Emelje meg az ülőrész huzatát addig, amíg az emelőbetét könnyedén el nem
távolítható elölről.
3. Távolítsa el az emelő betétet a fent említett korcsoportoknak megfelelően.
4. Patentolja vissza a huzatot az eredeti állapotnak megfelelően.
49
Zajištění dítěte
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu.
–– Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky je
umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská bezpečnostní
sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
–– Jestliže opěrka hlavy sedadla vozidla překáží, úplně ji prosím vytáhněte a otočte
nebo ji úplně vyjměte. Zadní opěradlo (a) se optimálně seřídí na téměř jakýkoli
sklon sedadla vozidla. Pro nejlepší možnou ochranu dítěte musí být sedačka v
normální svislé poloze!
Varování! Opěrka zad autosedačky Pallas 2 musí přímo doléhat k opěradlu vozidla.
Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být pevně natlačena proti sedadlu.
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle stabilně, nebo je příliš
nakloněna, podložte sedačku na př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve
vozidle.
ZABEZPEČENIE DIEŤATA
Dajte detskú bezpečnostnú sedačku na príslušné sedadlo v automobile.
–– Uistite sa prosím, že zadné operadlo (a) detskej bezpečnostnej sedačky je
umiestnené proti zadnému operadlu sedadla automobilu, takže detská
bezpečnostná sedačka nie je za žiadnych okolností v polohe na spanie.
–– Ak opierka hlavy sedadla vozidla prekáža, prosíme úplne ju vytiahnite a otočte
alebo ju úplne vyberte. Zadné operadlo (a) sa optimálne nastaví na takmer
akýkoľvek sklon sedadla vozidla.
Varovanie! Opierka chrbta autosedačky CYBEX PALLAS 2-fix musí priamo doliehať
k operadlu vozidla. Zatlačením podpery dozadu by sedačka mala byť pevne
natlačená proti sedadlu. Pre najlepšiu možnú ochranu vášho dieťaťa musí byť
sedačka v normálnej vzpriamenej polohe!
Upozornenie! Na niektorých poťahoch sedadiel z citlivých materiálov (velúr, koža,
apod.) môže používanie detskej autosedačky zanechávať stopy opotrebovania. K
vyvarovanie sa tomuto poškodenie vložte pod autosedačku deku či uterák.
Uzpůsobení sedačky velikosti těla dítěte
U autosedačky CYBEX je k dosažení optimálního nastavení velikosti autosedačky pro
dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i).
–– tuto vložku doporučujeme pro dítě ve věku od 9. do 18. měsíců .
–– od 19. měsíce věku dítěte již není potřebná žádná vložka .
–– potom je optimální velikost sedačky nastavovaná pomocí výškově přestavitelné
opěrky hlavy (e).
–– Přizpůsobení sedačky by mělo být provedeno tak, aby mezi okrajem opěrky hlavy
a rameny dítěte bylo místo na 2 prsty.
Upozornění! Pouze správně nastavená výška opěrky ramen a hlavy nabízí nejvyšší
možnou ochranu a komfort pro Vaše dítě a zajišťuje mimo jiné optimální vedení
diagonálního pásu (f). Nastavení výšky (e) nabízí 11 pozic. Opěrka ramen a opěrka
hlavy jsou pevně spojené a není možné je nastavovat samostatně.
PRISPÔSOBENIE SEDAČKY VEĽKOSTI TELA DIEŤATA
Pre správne nastavenie výšky autosedačky CYBEX je pri jej obstaranie priložená a už
vložená pod poťah, vložka sedadla (i).
–– Je odporúčané používať vložku pre nastavenie výšky (i) vo veku medzi 9 a 18
mesiacmi.
–– Pre deti staršie ako 19 mesiacov by mala byť vložka pre nastavenie výšky (i)
vybratá.
–– Potom by mala byť výška nastavovaná presúvaním opierky hlavy (e) do správnej
pozície. K uvoľneniu opierky hlavy zatiahnite za nastavovacie madlo (h).
–– Sedačka je správne nastavená ak môžete strčiť 2 prsty medzi spodný okraj
opierky hlavy a rameno dieťaťa. Pre odomknutie opierky hlavy ramien potiahnite
nastavovacím madlo (h).
Upozornenie! Pre najlepšiu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa a zaručenie optimálnej
pozície diagonálneho pásu (f) musí byť opierka hlavy a ramien (e) správne výškovo
nastavená. Výška opierky ramien a hlavy môže byť nastavená do 11 pozícií. Opierka
ramien a opierka hlavy sú pevne spojené a nie je možné ich nastavovať samostatne.
Vyjmutí vložky sedáku
1. rozepněte oba druky potahu na přední straně sedáku (d).
2. přetáhněte potah sedáku na přední straně směrem nahoru.
3. vyjměte vložku ze sedačky při odpovídajícím věku dítěte.
4. Dejte potah zpět na původní místo na sedače a znovu ho upevněte v této pozici.
Vybratie vložky sedadla
1. Rozopnite oba cvoky poťahu na prednej strane sedadla.
2. Presuňte poťah sedadla na prednej strane smerom nahor, tak aby bolo možné
vložku pre nastavenie výšky (i) vybrať.
3. Pri zodpovedajúcom veku dieťaťa vložku vyberte zo sedačky.
4. Dajte poťah späť na pôvodné miesto na sedačke a znovu ho upevnite v tejto
pozícii.
50
VéDŐPárNA BeállITásA - ece 1. csOPOrT (9-18kG)
megnyomva a gombokat (z) a védőpárna (p) belecsúszik a legelső pozicióba. a
gombok kioldásakor (z) a védőpárna (p) rögzül a pozicióban.
a védőpárna oldalsó részei (p) pontosan illeszkednek a gyerekülés karfájához.
összekapcsolják a védőpárnát és az ülést (d).
a védőpárnát megfelelően kell beállitani, úgy, hogy érintse a gyermek mellkasát, de
nem szabad, hogy szoritsa azt.
figyelem! A védőpárnát (p) és az ülést(w) csakis együtt szabad használni és csakis
maximum 18 kg-ig!
p
z
d
p
v
w
r
t
ülŐ és DöNTŐ POzIcIÓ - ece 1. csOPOrT (9-18kG)
nem szükséges az autó biztonsági övrendszerének kioldása (f) ahhoz, hogy a pallas
2-t döntött pozicióba tegyük.
– ha a gyermek elalszik, húzza meg a fogantyút (v) és az ülés automatikusan
ledöntődik.
– amint a gyermek kiszáll az autóból, függőleges pozicióba teheti az ülést úgy, hogy
újra meghúzza a fogantyút (v) és enyhén megnyomja az ülőrész felé.
figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a döntő mehanizmus fogantyúja
hallhatóan berögzült a kivánt pozicióba. A dönthető pozició csak úgy megfelelő az
ece 1. csoport (9-18kg) esetében, ha az együtt van az üléssel (w) és a védőpárnával
(p)!
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a medencénél levő öv és a vállnál lévő öv
mindig megfelelően meg van húzva.
A FEJTámASZ mEGDÖNTÉSE
a cyBeX pallas 2 termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami megakadályozza
hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. ezen kívül, ez az állítható fejtámla
hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során kényelmesen érezze magát.
megjegyzés! ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az állítható
fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan betölteni az oldalütközési védelmi funkcióját.
a fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban állítható.
figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni. Balesetnél
a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a gyerek megsérülhet.
51
Nastavení předního pultu - ECE skupina 1 (9-18 kg)
Pokud zmáčknete současně oba knoflíky (z), sklouzne přední pult (p) automaticky
do jeho nejpřednější pozice. Pokud knoflíky (z) uvolníte, zablokuje se přední pult v
dané pozici.
Boční díly předního pultu s knoflíky (z) pasují přesně do opěrky sedáku a slouží k
vyztužení sedačky (d).
Nastavte přední pult tak, že pult je přitisknutý k tělu dítěte ale netlačí na něj.
Varování! Přední pult (p) může být používán pouze s rámem (w) a maximálně do
váhy 18 kg.
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
Po stlačení dvoch tlačidiel (z) zíde bezpečnostný pult (p) do jeho najprednejšie
pozície. Po uvoľnení týchto tlačidiel (z) sa bezpečnostný pult (p) v danej pozícii
zamkne.
Bočné časti bezpečnostného pultu (p) presne pasujú do opierky rúk na sedáku a
spájajú bezpečnostné pult (p) a sedák (d).
Nastavte bezpečnostný pult (p) tak, aby priliehal na telo dieťaťa, ale netlačil na
neho.
Varovanie! Predný pult (p) môže byť používaný len s rámom (w) a maximálne do
váhy 18 kg.
Sedící a ležící pozice - ECE skupina 1 (9-18 kg)
Aby mohl být Pallas 2 dán do ležící pozice, musí být pásová spona na sedačce
zavřená.
–– Pokud dítě během jízdy usne, zmáčkněte nastavovací knoflík (v) a sedačka sama
sklouzne dolů.
–– Aby mohla být sedačka po vystoupení dítěte znovu dána do vzpřímené polohy,
stiskněte znovu knoflík (v) a sedačka sklouzne při malém tlaku na sedák zpět
nahoru.
Varování! Dbejte stále na to, že nastavovací knoflík (v) v ležící pozici i v sedící pozici
hlasitě zacvakl. Ležící pozice je povolena pro ECE skupinu 1 (od 9-18 kg) pouze s
předním pultem (p) a základním rámem (w)!
Upozornění! Dbejte stále na to, aby byl bederní a ramenní pás dobře napnutý.
SEDIACA A LEŽIACA POZÍCIA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS 2-fix do ležiacej pozície nie je nutné
otvárať pás sedačky.
–– Ak dieťa zaspí, zatiahnite za madlo (v) a autosedačka CYBEX PALLAS 2-fix
automaticky zíde dolu.
–– Ak nie je dieťa v autosedačke, môžete ju zatiahnutím za madlo (v) a miernym
zatlačením proti sedáku (d) navrátiť do vzpriamenej pozície.
Varovanie! Dbajte stále na to, že nastavovací madlo (v) v ležiacej aj v sediacej
pozícii hlasno cvaklo. Ležiaci pozícia je povolená pre ECE skupinu 1 (od 9-18 kg) iba
s predným pultom (p) a základným rámom (w)!
Upozornenie! Dbajte stále na to, aby bol bedrový (n) a ramenný pás (f) pevne
utiahnutý.
Polohovací opěrka hlavy
CYBEX Pallas 2 má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby hlava dítěte při
usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy dále přispívá k pohodlí dítěte
během jízdy automobilu.
Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s polohovací
opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit optimální ochrannou funkci
při bočním nárazu.
Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat ve 3
různých polohách.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými předměty! V
případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění, protože jinak by se dítě
mohlo zranit.
POLOHOVACIE OPIERKA HLAVY
CYBEX Pallas 2 má polohovacie opierku hlavy (r), ktorá zabraňuje, aby hlava dieťaťa
pri zaspaní spadla dopredu. Táto nastaviteľná opierka hlavy ďalej prispieva k
pohodliu dieťaťa počas jazdy v automobile.
Upozornenie! Zaistite prosím, aby hlava dieťaťa vždy zostala v styku s polohovateľnou
opierkou hlavy, pretože inak nemôže opierka hlavy pri bočnom náraze plniť
optimálnu ochrannú funkciu.
Sklon opierky hlavy (r) sa nepatrným nadvihnutím opierky môže nastavovať v 3
rôznych polohách.
Varovanie! Uzamykacie zariadenia (t) nesmie byť nikdy blokované žiadnymi
predmetmi! V prípade nehody musí byť zaručený voľný pohyb naklonenia, pretože
inak by sa dieťa mohlo zraniť.
52
f
x
p
x
m
n
f
x
f
l
n
v
a
w
q
s
53
l
A Gyermke BIzTONsáGA - VéDŐPárNáVAl – ece 1. csOPOrTBÓl (9-18kG)
1. helyezze a gyermeket a biztonsági gyermekülésbe.
2. csatlakoztassa a korábban beállított védőpárnát a gyereküléshez.
3. fogja a csipő övet (n) és csúsztassa be a védőpárna pirossal jelölt övvezetőjébe
(x).
Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
4. helyezze az öv vezetőt (m) az övcsatba (l). figyelje a jól hallható ‚klikk-et‘.
5. most fogja a váll övet (f) és húzza meg, hogy ezáltal megszorithassa csípő övet (n).
6. csúsztassa át a váll övet (f) párhuzamosan a csípő övvel ugyanabba az öv
vezetőbe (x).
7. húzza szorosra az övet (f) és bizonyosodjon meg, hogy az övek (f) és (n) teljesen az
öv vezető belső részén futnak (teljes szélességben).
d
áTAlAkITás ece 1. csOPOrTBÓl (9-18kG) ece 2./3. csOPOrTBA (15-36kG)
1. távolítsa el a védőpárnát (p).
2. nyomja meg a ülés alján levő kioldó gombokat (q) és húzza el az üléstől, amig
ellenállást nem érez.
3. most húzza meg az állító fogantyút (v) amely az ülés aljának középső részén
található (d), majd teljesen húzza le a döntő talpat az ülésről (w).
4. a távtartók (s) eltávolításához ajánlatos az ülést döntött pozicióba tenni.
5. húzza fel a háttámla huzatát (a), hogy a háttámla hátulsó részén levő ujj nyilás
látható legyen.
6. nyomja meg a kioldó gombot az ujj nyíláson belülről és húzza ki a háttámlából a
távtartókat.
7. ismételje meg a procedúrát a háttámla másik oldalán.
Figyelem! tartsa az összes pót alkatrészt egy helyen, tárolja őket megfelelően.
Figyelem! Szétszereléshez ezeket a lépéseket forditott sorrendben végezze el.
ellenőrizze a használati utasitást, hogy megbizonyosodhasson arról, semmiféle
alkatrész sem hiányzik.
Připoutání dítěte - s předním pultem ve skupině 1 (9-18 kg)
1. Umístěte dítě do sedačky.
2. Nasaďte již připravený přední pult. (viz. kapitola „Nastavení předního pultu).
3. Vezměte bederní pás (n) a dejte ho do připravené pojistky (x) na předním pultu.
Upozornění: Pás nesmí být v žádném případě překroucený.
4. Zasuňte pásovou sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte slyšet hlasité zacvaknutí.
5. Utáhněte bederní pás (n) zatáhnutím za úhlopříčný pás (f).
6. Následně položte úhlopříčný pás paralelně k bedernímu pásu a umístěte je do
stejného pásového otvoru (x).
7. Napněte pás (f) a dbejte přitom na to, aby oba pásy (f) a (n) procházely celou
svou šíří uvnitř pásového otvoru (x).
PRIPÚTANIE DIEŤATA - S BEZPEČNOSTNÝM PULTOM – ECE SKUPINA1 (9-18 KG)
1. Umiestnite dieťa do autosedačky.
2. Nasaďte už pripravený bezpečnostný pult. (viď. kapitola „NASTAVENIE
BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“).
3. Vezmite bedrový pás (n) a dajte ho do príslušného vedenia pásu (x) (červeno
označené), umiestneného na bezpečnostnom pulte.
Varovanie! Pás nesmie byť v žiadnom prípade prekrútený!
4. Vložte jazyk pásu (m) do spony (l). Ak počujete cvaknutie, pás je bezpečne
zaistený.
5. Zatiahnutím za diagonálny pás (f) nyní utiahnite pás brušný (n).
6. Ramenný pás (f) vložte paralelne s pásom brušným do rovnakého vedenia pásov
(x).
7. Potom pás utiahnite a uistite sa, že diagonálny pás (f) vede paralelne k bedrovému
pásu (n) a obaja sú správne vedené (cez celú šírku) skrze vedenie pásov pásu (x).
Změna z ECE - skupiny 1 (9-18 kg) na ECE-skupinu 2/3 (15-36 kg)
1. Odstraňte přední pult (p).
2. Zmáčněte oba odblokovací knoflíky (q) na spodní straně sedačkového polštáře
(d) a vytáhněte ji až k první zarážce z rámu (w).
3. Nyní stiskněte knoflík (v), který leží uprostřed pod sedačkovým polštářem (d) a
vytáhněte sedačku kompletně z rámu (w).
4. Pro odstranění rozpěrky (s) dejte nejprve sedačku do ležící pozice.
5. Vytáhněte nahoru potah opěrky zad (a), aby se uvolnil otvor na prsty na zadní
straně opěrky zad.
6. Stiskněte odblokovací knoflík na vnitřku opěrky zad a oddělte zespodu rozpěrku
(s).
7. Opakujte tento postup i na druhé straně.
Upozornění! Uchovávejte všechny demontované díly správně ošetřené a
pohromadě.
Varování! Při znovusestavování postupujte v obráceném sledu podle návodu k
použití. Nejpvrve se ujistěte podle návodu, že máte k dispozici všechny potřebné
díly.
Prestavenie zo skupiny 1 (9-18 kg) na skupina 2/3 (15-36 kg)
1. Odstráňte bezpečnostný pult (p).
2. Stlačte dve uvoľňovacie tlačidlá (q), umiestnené na spodnej strane sedáku (d) a
zároveň je ťahajte smerom od hlavného rámu (w), kým neucítite odpor.
3. Teraz zatiahnite za nastavovacie madlo (v), umiestnené uprostred spodnej časti
sedáku (d) a vytiahnite sedák z rámu (w).
4. Pre odstránenie ropěrek (s) sa odporúča nastaviť detskú autosedačku do
sklopenej polohy.
5. Pre odkrytie otvoru na prst umiestneného na zadnej strane opierky vytiahnite z
opierky chrbta jej poťah (a).
6. Stlačte uvloňovací tlačidla vnútri otvoru na prst a vytiahnite rozpery (s) von z
opierky chrbta.
7. Opakujte tento postup aj na druhej strane.
Upozornenie! Prosíme uchovajte si všetky náhradní diely pohromadě a riadne ich
uschovajte.
Varovanie! Pre opätovnú montáž postupujte podľa týchto pokynov v opačnom
poradí. V prípade potreby použite návod na použitie.
54
l
l
m
ff
nn
kk
g
ff
55
d
d
n
n
kk
A gyermek biztonsága - védőpárna nélkül – ECE 2./3. csoportba (15-36kg)
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három pontos
biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe.
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia. Helyezze
az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza feszesre az
(n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv, annál jobban
megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az
öv-csat oldalon lévő alsó öv-vezetőbe.
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó övvezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem alkalmazható ebben
a gépkocsiban.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe (d).
Megjegyzés! Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen arra, hogy
az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt megfeszíteni.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a gyermek ágyéka
előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy balesetnél.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a válltámaszban
(e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának külső széle és a gyermek
nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla magasságának állításával igazítsa
be az öv lefutását. A fejtámla magassága a kocsiban is állítható.
ee
f
Biztonságos helyzetben van a gyermeke?
Gyermeke lehető legjobb biztonságának garantálására elindulás előtt ellenőrizze a
következőket:
–– Az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
–– Az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó öv-vezetőjén
(k)
–– Az átlós öv (f) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
–– Az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
–– Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
Připoutání dítěte ve ECE skupině 2/3 (15-36 kg)
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a
táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout
slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní
sedačky. Nyní utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu
(f) bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit před zraněním. Jak
diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být zasunuty do dolního vedení
pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za žádných
okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový popruh příliš dlouhý,
potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k) na obou
stranách sedačky (d).
Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost napnutému
pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Varování! Břišní bezpečnostní pás se musí na obou stranách pohybovat co nejníže
přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do opěry
ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu.
Dohlédněte na to, aby se diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou ramene
a krkem dítěte. Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky opěrky hlavy.
Výška opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
Pripútanie pásom bez bezpečnostného pultu - ECE skupina 2/3 (15-36kg)
Vložte dieťa do detskej autosedačky. Vytiahnite 3-bodový pás, stiahnite ho pred
vaše dieťa a zasuňte do spony (l).
Pozor! Nikdy nepretáčajte pás!
Vložte jazyk pásu (m) do spony (l). Ak počujete cvaknutie, pás je bezpečne zaistený.
Dajte bedrový pás (n) do dolného vedenia pásu (k) detskej bezpečnostnej sedačky.
Potom pás (n) utiahnite, natiahnutím diagonálneho pásu (f) bez preveseniu. Čím
je pás napnutejšie, tým lepšie môže chrániť pred zranením. Oba pásy by mali byť
zasunuté do dolného vedenia pásu na strane zámku bezpečnostného pásu.
Varovanie! Zámok bezpečnostného pásu sedadla automobilu (l) nesmie za žiadnych
okolností siahať do dolného vedenia pásu (k). Ak je pásový popruh príliš dlhý, potom
sedačka nie je vhodná pre toto vozidlo.
Bedrový bezpečnostný pás (n) by mal byť umiestnený do dolného vedenia pásu (k)
na oboch stranách sedačky (d).
Upozornenie! Od začiatku učte svoje dieťa, aby vždy venovalo pozornosť napnutému
pásu a aby samo utiahli pás, ak je to potrebné.
Varovanie! Bedrový bezpečnostný pás sa musí na oboch stranách pohybovať čo
najnižšie cez slabiny dieťaťa, aby pôsobil optimálne v prípade nehody.
Teraz ťahajte diagonálny pás (f) skrze horné červené vedenie pásu (g) do opory
ramena (e), až bude vo vnútri vedenia pásu.
Dohliadnite na to, aby sa diagonálny pás (f) pohyboval medzi vonkajšou hranou
ramena a krkom dieťaťa. Ak to bude nutné, nastavte chod pásu nastavením výšky
opierky hlavy. Výška opierky hlavy v automobile sa môže stále nastavovať.
Je dítě řádně zajištěno?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím před
jízdou, zda:
–– se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou stranách
sedačky.
–– se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na straně
zámku bezpečnostního pásu.
–– se diagonální pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene, označeným
červeně.
–– se bezpečnostní pás (f) pohybuje diagonálně dozadu.
–– celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
JE DIEŤA RIADNE ZAISTENÉ?
Pre zaručenie najlepšej možnej bezpečnosti vášho dieťaťa, skontrolujte prosím pred
jazdou, či:
–– sa bedrový bezpečnostný pás (n) pohybuje v dolnom vedení pásu (k) na oboch
stranách sedačky.
–– sa diagonálny pás (f) tiež pohybuje v dolnom vedení pásu (k) sedadla na strane
zámku bezpečnostného pásu.
–– sa diagonálny pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opory ramien, označeným
červenou farbou.
–– sa diagonálny pás (f) pohybuje diagonálne dozadu.
–– je celý pás napnutý a neskrútený.
56
A termék gondozása
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet
nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket:
–– A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy
nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük.
–– Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény
tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek az
ülésen sérülést eredményezhetnek.
–– Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak kell
megvizsgálnia.
Az ülés huzat eltávolitása
Az ülés huzat 4 részből áll, amelyek tépőzárral, nyomó gomokkal vagy gomb lyukakkal
vannak rögzítve. Amint eltávolította az összes rögzitőt, a huzat levehetővé válik.
A burkolat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell eljárni.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
A huzat eltávolítása a háttámláról
1. Húzza a fejtámlát (e) a legfelső pozicióba, használva a kioldó fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és háttámla felső
részének az alsó szegélyét (a). Most a fejtámla (e) teljes egészében leválasztható.
3. Most a huzat eltávolítható.
4. Szétszedéshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát (e) a
háttámlába (a).
Tisztítás
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Pallas 2 ülés burkolatot alkalmazzuk,
mert a burkolat a funkció alapvető része. Tartalék burkolat részeket a kereskedőtől
lehet beszerezni.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt mossa ki. A huzat 30°C-on, kímélő
programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa
gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag alkatrészek
kímélő mosószerrel és meleg vízzel moshatók le.
Figyelem! Vegyszereket és fehérítő hatóanyagokat semmiképpen sem szabad
használni.
57
Péče o výrobek
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je
nutné, abyste si všimli následujícího:
–– Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat.
–– Je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila
mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd., což by
mohlo způsobit poškození sedačky.
–– Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní sedačka
zkontrolována výrobcem.
STAROSTIVOSŤ O VÝROBOK
Pre zaručenie najlepšej možnej ochrany detskej bezpečnostnej sedačky je nutné,
aby ste si všimli nasledujúceho:
–– Všetky dôležité časti detskej bezpečnostnej autosedačky by sa mali pravidelne
kontrolovať, či nie sú poškodené. Mechanické diely musia bezchybne fungovať.
–– Je dôležité, aby sa detská bezpečnostná autosedačka nevzpriečila medzi
tvrdými časťami, ako napr dvere automobilu, vodiaca lišta sedadlá atď, čo by
mohlo spôsobiť poškodenie sedačky.
–– Po páde alebo podobných situáciách musí byť detská bezpečnostná sedačka
skontrolovaná výrobcom.
Odstranění potahu
Potah sedačky se skládá z 4 částí, které jsou upevněny k sedačce buď suchým
zipem, spínacími knoflíky nebo knoflíkovými dírkami. Jakmile uvolníte všechna
připevnění, části potahu se mohou odstranit.
Pro vrácení potahů na sedačku postupujte v obráceném pořadí, než když jste je
odstraňovali.
Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez potahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY
Poťah sedačky sa skladá z 4 častí, ktoré sú upevnené k sedačke buď suchým
zipsom, spínacími gombíkmi alebo gombíkovými dierkami. Akonáhle uvoľníte všetky
pripevnenia, časti poťahu sa môžu odstrániť.
Pre vrátenie poťahov na sedačku postupujte v obrátenom poradí, ako keď ste ich
odstraňovali.
Varovanie! Autosedačka nesmie byť používaná bez poťahu.
Odstranění potahu sedací části autosedačky
1. Vytáhněte opěrku hlavy (e) pomocí páčky (h) až tak, jak to jen jde.
2. Stiskněte páčku (h) a současně zatáhněte za spodní hranu horního ramene
opěradla (a), abyste uvolnili opěrku hlavy (e).
3. Nyní můžete odstranit potah sedačky směrem nahoru.
4. Pokud chcete opěrku zad znovu sestavit, nasaďte opěrku hlavy (e) při zmáčknuté
páčce (h) na opěrku zad (a).
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z OPIERKY CHRBTA
1. Pomocou madla (h) vytiahnite opierku hlavy (e) do najvyššej pozície.
2. Na uvoľnenie opierky hlavy (e), stlačte madlo (h) a súčasne zatiahnite za spodnú
hranu horného ramena operadla (a). Teraz je možné opierku hlavy (e) úplne
vybrať.
3. Teraz je možné poťah úplne zložiť.
4. K opätovnej montáži zatiahnite za rukoväť (h) a vložte opierku hlavy (e) späť do
opierky chrbta (a).
Čištění
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Pallas 2, protože potah
je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u maloobchodníka.
Poznámka! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je
možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit
barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu
záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a
teplé vody.
Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí prostředky
nebo bělicí prostředky!
ČISTENIE
Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky CYBEX, pretože poťah je tiež
hlavnou funkčnou súčasťou. Rezervné poťahy môžete dostať u predajca.
Upozornenie! Pred prvým použitím riadne umyte poťah výrobku. poťahy výrobkov
je možné prať v práčke max pri 30°C. Ak ho vyperiete pri vyššej teplote, môže
stratiť farbu. Poťah perte osobitne a nikdy ho nežmýkajte. Nevystavujte priamemu
slnečnému žiareniu. Plastové súčasti môžete očistiť pomocou nedráždivého
umývacieho prostriedku a teplej vody.
Varovanie! Prosíme za žiadnych okolností nepoužívajte chemické čistiace alebo
bieliace prostriedky!
58
Mi a teendő baleset után
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad
szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.
A termék tartóssága
A CYBEX Pallas 2-t arra tervezték, hogy a teljes időtartam alatt minden igényt
kielégítsen - kb. 1-12 éves korig. Ez összesen 11 évet jelent. Azonban a mostanság
nagyon gyakori és jelentős hőmérsékletváltozásnak előre nem látható
következményei lehetnek az ülésre nézve. Ezért fontos az alábbiak figyelembe
vétele:
–– Ha a kocsi hosszabb időn át tartósan erős napsütésnek van kitéve, a biztonsági
gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.
–– Évenként vizsgáljuk meg az ülés műanyag elemeit, hogy nincs-e rajtuk sérülés,
vagy nem változott-e meg a színük vagy a formájuk. Ha bármilyen elváltozást
észlelünk, az ülést le kell selejtezni, illetve meg kell vizsgáltatni a gyártóval, és
szükség esetén ki kell cserélni.
–– A színek egy év használat során természetesen elhalványodhatnak, ez normális
dolog, és nem számít hibának.
Hulladékkezelés
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le kell selejtezni, ki kell
dobni. A hulladékkezelési előírások területenként változhatnak. Annak érdekében,
hogy a használatból kivont biztonsági gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel
kell venni a kapcsolatot az adott városi kommunális hulladék kezelő társasággal.
Minden esetben figyelembe kell venni az adott országban érvényes hulladékkezelési előírásokat.
59
Chování po nehodě
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně viditelné.
V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela zkontrolována
výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
Čo robiť po nehodě
Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodenie sedačky, ktoré nie je jasne viditeľné.
V tomto prípade musí byť detská bezpečnostná sedačka úplne skontrolovaná
výrobcom a ak to bude nevyhnutné aj vymenená.
Trvanlivost výrobku
Autosedačka CYBEX Pallas 2 je navržena tak, aby splňovala znaky po celou
dobu, ve které může být používána – od přibližně 1 roků do 12 let – což činí 11 let.
Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým by sedačka mohla být
nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o následujícím:
–– Jestliže je automobil delší dobu vystaven přímému slunci, dětskou bezpečnostní
sedačku je třeba vyjmout z automobilu nebo zakrýt látkou.
–– Každý rok zkontrolujte poškození nebo změnu tvaru nebo barvy všech plastových
částí sedadla. Jestliže si všimnete nějakých změn, je třeba sedačku zlikvidovat
nebo zkontrolovat výrobcem a vyměnit, bude-li to nezbytné.
–– Změny tkaniny, zejména blednutí barvy, jsou po celoročním používání v
automobilu normální a nejsou vadou.
Trvanlivosť výrobku
Autosedačka CYBEX je navrhnutá tak, aby spĺňala to, k čomu je určená, po celú
dobu predpokladanej použivatelnosti (dohromady až 11 rokov). Keďže sa však
môže vyskytnúť veľký výkyv teplôt, ktorým by sedačka mohla byť nepredvídateľne
vystavená, je dôležité pozorovaťo nasledujúce:
–– Ak je automobil dlhšiu dobu vystavený priamemu slnku, detskú bezpečnostné
autosedačku treba vybrať z automobilu alebo zakryť látkou.
–– Každoročne kontrolujte všetky plastové a kovové časti autosedačky pred
možným poškodením alebo zmenám tvarov či farebného prevedenia. Ak zistíte
akékoľvek zmeny na autosedačke, odovzdajte ju na likvidáciu alebo ju nechajte
prekontrolovať výrobcom a nechajte vymeniť všetko potrebné pre správnej
funkcii a bezpečnosti autosedačky.
–– Zmeny tkaniny, najmä blednutie farby, sú po celoročnom používaní v automobilu
normálne a nie sú chybou.
Likvidace
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně zlikvidovat.
Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti. Pro zaručení správné
likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte prosím správní úřad komunálního
odpadu ve vašem městě. Ve všech případech berte prosím na vědomí ustanovení
pro likvidaci odpadu vaší země.
Likvidácia
Na konci trvanlivosti detskej bezpečnostnej sedačky ju musíte riadne zlikvidovať.
Ustanovenia pre likvidáciu odpadu sa môžu líšiť podľa oblasti. Pre zaručenie správnej
likvidácie detskej bezpečnostnej autosedačky kontaktujte prosím správny úrad
komunálneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkých prípadoch berte prosím na
vedomie ustanovenia pre likvidáciu odpadu vašej krajiny.
60
Szavatosság
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy
forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a
forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három
(3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha
gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja
vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén a terméket
vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg
megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla),
amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a termék pontos
megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető abban az esetben, ha a terméket
reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és
nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette. Kérjük,
ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási vagy anyaghibára utaló
jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza
annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta. A garancia érvényesítéséhez
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a
terméket visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesen olvassa el a Használati
útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék nem rendeltetésszerű használatából,
külső befolyásoló tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező
vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban
az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően
kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek
végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát
a hatályban lévő jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre
vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval szemben érvényesíthető
jogok semmilyen módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
IMPORTŐR/DISZTRIBÚTOR
Brendon Kft.
Váci út 168.
H-1138 Budapest
61
Zaruka
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od
prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní
záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle
vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci,
který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o
nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a
typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek
přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně
prodal tento výrobek spotřebiteli. Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný
a nejsou na něm přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že
výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady
přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám
výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v
čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pečlivě návod
k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním,
vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením.
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s
návodem k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby prováděny
oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a příslušenství. Tato
záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a
to včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které
kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Záruka
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od
predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady,
ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období tri (3) rokov
od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi
(Výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby,
výrobok - Podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme
novým produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať
výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť
originál dokladu o nákupe (účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu,
meno predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade,
že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je
predajca, ktorý pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím,
či je daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné chyby v deň
nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený v predaji na diaľku, ihneď po
obdržaní. V prípade poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite
ho ihneď predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania
záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na
predajcu, prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody
spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné
nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že
bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby
boli všetky úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli používané
originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani
inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia
práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči
predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
Importer / Distributor:
Kenyo, spol. s r.o.
Ve Žlíbku 1800, 193 00 Praha 9 – Horní Počernice
Tel.: 281 910 900, Fax: 281 863 365
62
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising