Unold Glass
BLITZKOCHER GLAS electronic
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 18580
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 18580
Technische Daten................................... 4
Symbolerklärung..................................... 4
Für Ihre Sicherheit.................................. 4
Vor dem ersten Benutzen......................... 7
Funktionen............................................ 8
Benutzen – Wasser erhitzen oder kochen... 8
Benutzen – Wasser warmhalten................ 9
Reinigen und Pflegen ............................. 10
Entkalken.............................................. 10
Garantiebestimmungen........................... 11
Entsorgung / Umweltschutz..................... 11
Informationen für den Fachhandel............ 11
Service-Adressen.................................... 12
Instructions for use Model 18580
Technical data........................................ 13
Explanation of symbols............................ 13
For your safety........................................ 13
Before using the appliance for the
first time............................................... 16
Functions.............................................. 16
Use - heating or boiling water.................. 17
Use - keeping water warm........................ 18
Cleaning and care .................................. 18
Descaling............................................... 19
Guarantee Conditions.............................. 19
Waste Disposal /
Environmental Protection........................ 19
Service.................................................. 12
Notice d’utilisation modèle 18580
Caractéristiques techniques..................... 20
Explication des symboles......................... 20
Pour votre sécurité.................................. 20
Avant la première utilisation.................... 23
Fonctions............................................... 23
Utilisation - Chauffer ou faire
bouillir de l‘eau...................................... 24
Utilisation – Maintenir l‘eau chaude......... 25
Nettoyage et entretien ............................ 25
Détartrage.............................................. 25
Conditions de Garantie............................ 26
Traitement des déchets/
Protection de l’environnement.................. 26
Service.................................................. 12
Gebruiksaanwijzing model 18580
Technische gegevens .............................. 27
Verklaring van de symbolen...................... 27
Voor uw veiligheid................................... 27
Vóór het eerste gebruik............................ 30
Functies................................................ 30
Gebruiken – Water verhitten of koken........ 31
Gebruiken – Water warm houden.............. 32
Reiniging en onderhoud ......................... 32
Ontkalken.............................................. 32
Garantievoorwaarden............................... 33
Verwijderen van afval /
Milieubescherming................................. 33
Service.................................................. 12
Istruzioni per l’uso modello 18580
Dati tecnici ........................................... 34
Significato dei simboli............................ 34
Per la vostra sicurezza............................. 34
Prima del primo utilizzo.......................... 37
Funzioni................................................ 38
Uso – Riscaldamento o bollitura d‘acqua.. 38
Uso – Tenuta in caldo dell‘acqua.............. 39
Pulizia e cura ........................................ 40
Decalcificazione..................................... 40
Norme die garanzia................................. 41
Smaltimento / Tutela dell’ambiente.......... 41
Service.................................................. 12
Instrucciones de uso modelo 18580
Datos técnicos ....................................... 42
Explicación de los símbolos..................... 42
Para su seguridad................................... 42
Antes del primer uso............................... 45
Funciones.............................................. 45
Uso – Calentar o hervir agua.................... 46
Uso – Mantener caliente el agua.............. 47
INHALTSVERZEICHNIS
Limpieza y cuidado ................................ 47
Descalcificación..................................... 47
Condiciones de Garantia.......................... 48
Disposición/Protección del medio
ambiente............................................... 48
Service.................................................. 12
Návod k obsluze model 18580
Technické údaje .................................... 49
Vysvětlení symbolů.................................. 49
Pro Vaši bezpečnost................................ 49
Před prvním použitím.............................. 52
Funkce.................................................. 52
Používání – ohřívání nebo vaření vody....... 52
Používání – udržování teploty vody............ 53
Čištění a péče ....................................... 53
Odvápnění............................................. 54
Záruční podmínky................................... 54
Likvidace / Ochrana životného prostředí ... 54
Service.................................................. 12
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 18580
Stand: Nov 2014 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
E-Mailinfo@unold.de
Internetwww.unold.de
Instrukcja obsługi Model 18580
Dane techniczne..................................... 55
Objaśnienie symboli................................ 55
Dla bezpieczeństwa użytkownika.............. 55
Przed pierwszym użyciem........................ 58
Funkcje................................................. 58
Używanie czajnika podgrzanie lub gotowanie wody................ 59
Używanie czajnika –
utrzymywanie ciepłej wody....................... 59
Czyszczenie i konserwacja ...................... 60
Odkamienianie....................................... 60
Warunki gwarancji.................................. 61
Utylizacja / ochrona środowiska................ 61
Service.................................................. 12
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 18580
TECHNISCHE DATEN
Leistung:
2.000–2.300 Watt, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volumen:
1,2 Liter
Abmessungen:
Ca. 22,0 x 16,5 x 26 cm (L/B/H)
Gewicht:
Ca. 1,35 kg
Deckel:
Kunststoff-Sicherheitsdeckel mit Verriegelung
Behälter:
Kabellos, abnehmbar, aus hitzebeständigem original SCHOTTDURAN-Glas, Edelstahlabdeckung des Heizelementes,
Kalkfilter im Deckel, wärmeisolierter Griff mit Anti-RutschGummierung.
Zuleitung:
Ca. 95 cm
Sockel:
Kunststoff, mit Zuleitung, Tasten für Temperatureinstellung
(60°C, 70 °C, 80 °C, 90 °C, 100 °C
Ausstattung:
Beidseitige Wasserstandsanzeige, beleuchteter Innenraum =
Kontrollleuchte, Trockengehschutz, Kochstopp mit Abschaltautomatik
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin.
Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
4
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultieren-
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
den Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein
Spielzeug. Das Säubern und
die Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben
oder durchgehend beaufsichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und
8 Jahren sollten das Gerät
nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner
vorgesehenen
normalen
Bedienungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen
3 und 8 Jahren sollten das
Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern
oder warten.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
Gerät nur an Wechselstrom
mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
Tauchen Sie das Gerät oder
die Zuleitung keinesfalls in
Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
9. Der Sockel darf nicht mit
Wasser oder anderen Flüssigkeiten in Kontakt kommen. Falls dies doch einmal
geschehen sollte, muss er
vor erneuter Benutzung vollkommen trocken sein.
10.Gerät und Sockel dürfen
nicht in der Spülmaschine
gereinigt werden.
11.Das Gerät bzw. die Zuleitung
niemals mit nassen Händen
berühren.
12.Das Gerät ist ausschließlich
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
ƒƒTeeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
ƒƒlandwirtschaftlichen Betrieben,
ƒƒzur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
ƒƒin Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
13.Prüfen
Sie
regelmäßig
das Gerät, den Stecker
und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen.
Bei
Beschädigung
des Anschlusskabels oder
anderer Teile senden Sie
das Gerät oder den Sockel
bitte zur Überprüfung und
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße
Reparaturen können zu
erheblichen Gefahren für
5
den Benutzer führen und
haben den Ausschluss der
Garantie zur Folge.
14.Wenn die Anschlussleitung
dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
Hinweise zum Aufstellen und
Benutzen des Gerätes
15.Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein
Metalltablett oder auf einen
nassen Untergrund.
16.Das Gerät oder die Zuleitung
dürfen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
17.Benutzen Sie den Blitzkocher stets auf einer freien,
ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
18.Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht über
den Rand der Arbeitsfläche
hängt, da dies zu Unfällen
führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
19.Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen
oder darüber Stolpern verhindert wird.
20.Wickeln Sie die Zuleitung
nie um das Gerät.
21.Verwenden Sie den Blitzkocher nur in Innenräumen.
22.Verwenden Sie das Gerät
ausschließlich zum Erhitzen von Wasser. Erhitzen
Sie keine Milch oder andere
6
Flüssigkeiten, da diese beim
Kochen überlaufen.
23.Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder Flaschen im Blitzkocher erhitzt
werden.
24.Stellen Sie sicher, dass der
Deckel des Gerätes stets fest
geschlossen ist, um Verletzungen durch heiße Wasserspritzer zu vermeiden.
25.Öffnen Sie den Deckel nicht,
solange das Wasser kocht,
um Verletzungen durch
heiße Wasserspritzer zu vermeiden.
26.Füllen Sie nie mehr als
1,2 Liter Wasser in das
Gerät, um ein Überkochen
des Wassers zu vermeiden.
27.Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein Wasser
eingefüllt ist.
28.Stellen Sie sicher, dass
allen Benutzern, insbesondere Kindern, die Gefahr
durch austretenden Dampf
oder heiße Wasserspritzer
bekannt ist – Verbrennungsgefahr!
29.Verschieben Sie das Gerät
nicht, solange es in Betrieb
ist, um Verbrühungen durch
herausspritzendes Wasser zu
vermeiden.
30.Der Blitzkocher ist mit einem
Trockengehschutz ausgerüstet, der das Gerät ausschaltet, wenn das Heizelement
zu heiß wird. Lassen Sie das
Gerät ca. 15 Minuten abkühlen. Danach füllen Sie den
Blitzkocher mit kaltem Was-
ser. Der Trockengehschutz
schaltet sich aus, das Gerät
ist wieder betriebsbereit.
31.Das Gerät darf nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
32.Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Das Gerät niemals
unbeaufsichtigt
lassen,
wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
Vorsicht!
Nicht den Deckel öffnen, während das Wasser kocht. Wenn der
Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen.
Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse und den Sockel des
Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch
nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Kinder
aufgrund der Erstickungsgefahr
von den Verpackungsmaterialien
fern.
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch.
3. Schließen Sie den Sockel mittels Zuleitung an das Stromnetz
(220–240 V~, 50/60 Hz) an.
4. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil
steht.
5. Nehmen Sie den Behälter vom
Sockel.
6. Drücken Sie die Öffnungstaste
„Unold“ in der Mitte des Deckels.
Der Deckel wird entriegelt und
öffnet sich.
7. Füllen Sie klares, kaltes Wasser
bis zur Max-Markierung ein.
8. Schließen Sie den Deckel mit
leichtem Druck.
9. Setzen Sie den Behälter gerade
auf den Sockel, damit der Kontakt mit dem Sockel hergestellt
wird. Alle Kontrollleuchten leuchten auf und zeigen an, dass das
Gerät betriebsbereit ist.
10. Drücken Sie die Taste „ “, um
das Gerät einzuschalten.
11. Wenn das Wasser kocht, schaltet
der automatische Kochstopp das
Gerät aus.
12. Gießen Sie das Wasser des ersten
Kochvorgangs aus hygienischen
Gründen bitte weg.
7
FUNKTIONEN
Der Blitzkocher Glas electronic verfügt über zwei Funktionen:
Wasser erhitzen oder kochen
Das Wasser wird auf die voreingestellte Temperatur erwärmt. Sie erhalten so
nach Wunsch lauwarmes bis sprudelnd kochendes Wasser. Die Temperatur kann
in Schritten von jeweils 10 °C zwischen 60 °C und 100 °C eingestellt werden.
Die werkseitige Voreinstellung beträgt 100°C.
Warmhalten
Das zuvor aufgekochte Wasser wird nach dem Aufkochen/Erhitzen bis zur
gewünschten Temperatur warm gehalten. Die Warmhaltetemperatur kann in
Schritten von jeweils 10 °C zwischen 60 °C und 100 °C eingestellt werden.
Die Warmhaltetemperatur kann maximal so hoch eingestellt werden, wie die
Kochtemperatur.
Werkseitig ist keine Warmhaltetemperatur voreingestellt. Die Warmhaltefunktion
wird automatisch beendet, wenn der Behälter vom Sockel abgenommen wird.
Durch diese Funktion können Sie sicherstellen, dass Ihr Wasser auch dann noch
die gewünschte Temperatur hat, wenn Sie dieses nicht sofort nach Ende des
Kochvorgangs verwenden.
BENUTZEN – WASSER ERHITZEN ODER KOCHEN
1. Schließen Sie den Sockel mittels Zuleitung an das Stromnetz
(220–240 V~, 50/60 Hz) an.
2. Alle Kontrollleuchten leuchten
kurz auf und zeigen an, dass das
Gerät betriebsbereit ist.
3. Nehmen Sie den Behälter vom
Sockel.
4. Drücken Sie die Öffnungstaste
„Unold“ in der Mitte des Deckels.
Der Deckel wird entriegelt und
öffnet sich.
5. Füllen Sie die gewünschte Menge
klares, kaltes Wasser ein. Es müssen mindestens 0,25 Liter Wasser
eingefüllt werden, die maximale
Füllmenge beträgt 1,2 Liter Wasser.
8
6. Achtung: Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser
herausspritzen und zu Verbrennungen führen!
7. Schließen Sie den Deckel mit
leichtem Druck.
8. Setzen Sie den Behälter gerade
auf den Sockel, damit der Kontakt
mit dem Sockel hergestellt wird.
9. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil
steht.
10. Achtung: Wenn der Behälter nicht
richtig aufsitzt, lässt sich das
Gerät nicht einschalten.
11. Drücken Sie die Taste „ “. Die
Temperaturanzeige 100 °C blinkt
auf, um anzuzeigen, dass der
Kochvorgang gestartet wird. Die
Kontrollleuchte im Geräteinneren
leuchtet.
12. Während des Kochens ist es möglich, eine andere Temperatur auszuwählen.
13. Wenn Sie eine andere Temperatur
wünschen, wählen Sie diese über
die Pfeiltasten aus. Sie können
zwischen 60 °C, 70 °C, 80 °C,
90 °C und 100 °C wählen.
14. Wenn das Wasser die gewünschte
Temperatur erreicht hat, schaltet
die automatische TemperaturSteuerung das Gerät aus.
15. Selbstverständlich können Sie
auch die Taste „
“ erneut
drücken, wenn Sie den Vorgang
früher beenden wollen. Die aktuell eingestellte Temperatur wird
dabei für den nächsten Kochvorgang gespeichert, bis der Sockel
vom Stromnetz getrennt wird.
16. Bitte achten Sie darauf, das Gerät
immer an der Taste „ “ auszuschalten, bevor Sie den Behälter
vom Sockel nehmen.
17. Vorsicht: Die automatische Temperatur-Steuerung
funktioniert
nur bei ordnungsgemäß geschlossenem Deckel.
18. Wenn Sie nochmals Wasser erhitzen möchten, lassen Sie das
Gerät bitte für einige Minuten
abkühlen.
Kochendes Wasser kann Verbrühungen verursachen. Gehen
Sie daher bitte vorsichtig mit
dem Gerät um, wenn es heißes
Wasser enthält.
19. Das Gerät ist mit einem Trockengehschutz ausgestattet. Bei
Betrieb ohne Wasser oder zu
starker Verkalkung schaltet der
Trockengehschutz das Gerät aus.
Lassen Sie das Gerät dann bitte
kurz abkühlen, bevor Sie erneut
Wasser einfüllen, bzw. entkalken Sie das Gerät wie im Kapitel
„Entkalken“ beschrieben.
BENUTZEN – WASSER WARMHALTEN
1. Mit der Warmhaltefunktion ist es
möglich, das bereits erhitzte Wasser auf der jeweils ausgewählten
Temperatur warmzuhalten.
2. Bereiten Sie das Gerät wie oben
beschrieben vor, schalten Sie es
jedoch noch nicht an der Taste
„ “ ein.
3. Wählen Sie über die Pfeiltaste die
gewünschte Temperatur, auf die
das Wasser erhitzt werden soll.
4. Drücken Sie nun die Taste „ “
und halten Sie diese für drei
Sekunden gedrückt. Diese Taste,
das UNOLD-Logo und die jeweils
gewählte Temperaturanzeige blinken dreimal, um anzuzeigen, dass
das Gerät im Warmhaltemodus
ist.
5. Der Warmhaltemodus wird für
maximal 120 Minuten gehalten,
danach schaltet sich das Gerät
aus Sicherheitsgründen aus.
6. Während des Warmhaltemodus
leuchten die jeweils ausgewählte
Temperaturanzeige sowie das
UNOLD-Logo.
9
7. Möchten Sie den Warmhaltemodus beenden, schalten Sie das
Gerät an der Taste
aus.
8. Der Warmhaltemodus wird automatisch beendet, wenn Sie den
Behälter vom Sockel nehmen.
Kochendes Wasser kann Verbrühungen verursachen. Gehen
Sie daher bitte vorsichtig mit
dem Gerät um, wenn es heißes
Wasser enthält.
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen stets das
Gerät ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
1. Sockel, Kabel und Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht
oder in der Spülmaschine gereinigt werden.
2. Wischen Sie den Sockel und den
Behälter mit einem feuchten
Tuch und etwas Spülmittel ab.
Verwenden Sie keine kratzenden
Schwämme, scharfe Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen
Gegenstände, Desinfektionsmittel
oder heiße Reinigungsmittel, da
diese zu Beschädigungen führen
können.
3. Das Gerät muss außen vollkommen trocken sein, bevor Sie es
wieder benutzen dürfen.
ENTKALKEN
1. Um die Lebensdauer und die
Leistungsfähigkeit des Gerätes zu
erhalten, entkalken Sie dieses je
nach Wasserhärte regelmäßig.
2. Verwenden Sie handelsüblichen
Entkalker für Wasserkocher und
beachten Sie bitte die jeweiligen
Herstellerhinweise. Füllen Sie
zum Entkalken den Behälter bis
maximal zur Hälfte, da die Flüssigkeit sonst überkocht und zu
schweren Verletzungen führen
kann.
10
3. Erhitzen Sie die Flüssigkeit zwischen 60 und 80 °C (bitte nicht
kochen!) und lassen Sie diese
einige Zeit im Blitzkocher stehen.
4. Gießen Sie die Entkalkerlösung
aus dem Blitzkocher.
5. Füllen Sie dann frisches Wasser
ein und bringen dieses erneut zum
Kochen. Gießen Sie dieses Wasser weg. Spülen Sie den Behälter
danach mindestens zweimal mit
klarem Wasser aus.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf­belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her­ge­stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge­rechte Reparaturen durch unseren Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses
Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten
ab­liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen
Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Blitzkocher Glas electronic 18580 in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie befindet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen
Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 14.6.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
11
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mailservice@unold.de
Internetwww.unold.de
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken,
um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland
und Österreich).
ÖSTERREICHSCHWEIZ
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mailoffice@esc-service.at
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mailinfo@menagros.ch
Internetwww.menagros.ch
POLENTSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internetwww.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o.
Škroupova 150
537 01 Chrudim
Telefon +42 0 46 46 01 881
E-Mailobchod@befree.cz
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
12
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 18580
TECHNICAL DATA
Power:
2,000–2,300 Watt, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volume:
1.2 litres
Dimensions: Approx. 22.0 x 16.5 x 26 cm (L/W/H)
Weight:
Approx. 1.35 kg
Lid:
Plastic safety lid with locking mechanism
Kettle:
Cordless, removable, made of original SCHOTT-DURAN glass,
stainless steel covering of the heating element, lime-scale filter
in the lid, heat-insulated handle with non-slip rubber coating.
Power cord:
Approx. 95 cm
Base:
Plastic with power cord, buttons for temperature adjustment
(60°C, 70°C, 80°C, 90°C, 100°C)
Features:
Dual-side water level indicator, illuminated interior = indicator
light, boil dry protection, automatic shut-off.
Accessories: Operating instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or
damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially
careful at all times here.
FOR YOUR SAFETY
General safety instructions
Please read the following instructions and keep them on hand for
later reference.
1. This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of
experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning use of the applicance
in a safe way and under13
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
14
stand the hazards involved.
Children shall not play with
the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not
be made by children without
supervision.
Children of less than 3 years
should be kept away unless
continuously supervised.
Children aged from 3 years
and less than 8 years shall
only swith on/off the appliance provided that it has
been placed or installed in
its intended normal operating position and they have
been given supervision or
instruction concerning use of
the appliance in a safe way
and understand the hazards
involved. Children aged from
3 years and less than 8 years
shall not plug in, regulate
and clean the appliance or
perform user maintenance.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Keep the appliance out of
the reach of children.
Only connect the appliance
to an AC power supply with
voltage corresponding to
the voltage specified on the
rating plate.
Do not operate this appliance with an external timer
or remote control system.
Never immerse the appliance or the power cord in
water or other liquids.
The base should never come
into contact with water or
other liquids. In case this
ever happens, it must be
completely dry before operating the appliance again.
10.Do not clean the appliance
in a dishwasher.
11.Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
12.The appliance is intended
for household use only, or for
similar areas of use, such as,
ƒƒkitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,
ƒƒagricultural enterprises,
ƒƒfor use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
ƒƒin private guest houses or
holiday homes.
13.Check the appliance, the
plug and the power cord
regularly for wear or damage.
In case of damage to the
power cord or other parts,
please send the appliance or
the base for inspection and
repair to our after sales service. Unauthorised repairs
can result in serious hazards
for the user and void the
warranty.
14.If the power cord of this
appliance is damaged, it
must be replaced by the
manufacturer or by the
manufacturer’s
customer
service organisation, or by a
person with similar qualifications, to prevent hazards.
Information on set-up and use of
the appliance
15.For safety reasons, never
place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a
wet surface.
16.Do not place the appliance
or power cord near open flames during operation.
17.Always use the electronic
kettle on a level, uncluttered
and heat-resistant surface.
18.Ensure that the power cord
does not hang over the edge
of the counter top or table,
since this can cause accidents, for example if small
children pull on the power
cord.
19.Route the power cord so that
there is no possibility of the
cord being pulled or tripped
over.
20.Never wrap the power cord
around the appliance.
21.Use the electronic kettle
only indoors.
22.Use the appliance only for
heating water. Do not use it
to heat milk or other liquids,
since they will boil over when
heated.
23.Never heat objects such as
cans or bottles in the electronic kettle.
24.Make sure that the lid of the
appliance is always completely closed, to prevent injuries due to hot splashing
water.
25.Do not open the lid as long
as the water is boiling, to
prevent injuries due to hot
splashing water.
26.Never fill the appliance with
more than 1.2 litres of water,
to prevent the water from
boiling over.
27.Never switch on the appliance if there is no water in
the kettle.
28.Make sure that all users,
especially children, are
aware of the danger of injury
due to escaping steam or hot
splashing water – danger of
burns!
29.Do not move the appliance
as long as it is in operation, to prevent burns due to
splashing water.
30.The electronic kettle features boil dry protection,
which means the appliance
shuts off automatically if the
heating element becomes
too hot. Allow the appliance
to cool for approx. 15 minutes. Then fill the electronic
kettle with cold water. The
boil dry protection is deactivated and the appliance is
ready for operation again.
31.To avoid damage, do not use
the appliance with accessories of other manufacturers
or brands.
32.Unplug the mains plug from
the electrical outlet after use
and before cleaning. Never
leave the appliance unattended when the mains plug is
plugged in.
15
Caution!
Do not open the lid while the water is boiling. If the kettle is
overfilled, boiling water can splash out.
The appliance becomes very hot during operation!
Never open the housing or the base of the appliance. There is
danger of electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or
incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
1. Remove all packaging materials
and any transport safeguards.
Keep children away from the
packaging materials due to the
danger of suffocation.
2. Clean all parts with a damp cloth.
3. Connect the base to the power
supply (220–240 V~, 50/60 Hz)
via the power cord.
4. All indicator lights light up and
indicate that the appliance is
ready for operation.
5. Check to make sure that the appliance is stable.
6. Remove the kettle from the base.
7. Press the “Unold” opening button
in the centre of the lid. The lid
is unlocked and opens automatically.
8. Fill with clean, cold water to the
Max mark.
9. Close the lid by pressing lightly.
10. Place the kettle so it is straight on
the base, to ensure that contact is
established with the base.
11. Press the “
” button to switch
on the appliance.
12. When the water is boiling the
automatic boil dry circuit switches off the appliance.
13. For hygienic reasons, please discard the water from the first boiling.
FUNCTIONS
The glass electronic kettle has two functions:
Heating or boiling water
The water is warmed to the pre-set temperature. Thus you obtain lukewarm to
briskly boiling water, as desired. The temperature can be set in 10°C increments
between 60°C and 100°C.
The factory preset is 100°C.
16
Keeping warm
The previously boiled water is kept warm at the desired temperature after boiling/
heating. The temperature at which the water is kept warm can be set in 10°C
increments between 60°C and 100°C. The maximum temperature at which the
water can be kept warm is the boiling temperature.
There is no factory preset for the temperature at which the water is kept warm.
The keep warm function is ended automatically when the kettle is removed from
the base.
Through this function you can ensure that your water also still has the desired
temperature, even if you do not use it immediately after concluding the boiling
process.
USE - HEATING OR BOILING WATER
1. Connect the base to the power
supply (220–240 V~, 50/60 Hz)
via the power cord.
2. All indicator lights briefly light up
and indicate that the appliance is
ready for operation.
3. Remove the kettle from the base.
4. Press the “Unold” opening button
in the centre of the lid. The lid
is unlocked and opens automatically.
5. Fill the kettle with the desired
quantity of clean, cold water. At
least 0.25 litres of water must be
filled, the maximum fill quantity
is 1.2 litres of water.
6. Caution: If the kettle is overfilled,
boiling water can splash out and
cause burn injuries!
7. Close the lid by pressing lightly.
8. Place the kettle so it is straight on
the base, to ensure that contact is
established with the base.
9. Check to make sure that the appliance is stable.
10. Caution: If the kettle is not correctly seated the appliance cannot be switched on.
11. Press the “
” button The temperature display 100°C will light
up to indicate that the boiling
process has started. The indicator
light in the interior of the appliance will be illuminated.
12. During the boiling process it is
possible to select a different temperature.
13. If you desire a different temperature select it via the arrow keys.
You can select 60°C, 70°C, 80°C,
90°C and 100°C.
14. When the water has reached the
desired temperature, the automatic control shuts off the appliance.
15. Naturally you can also press the
” button again if you want
“
to end the process earlier. In this
process the currently set temperature will saved for the next boiling
process until the base is disconnected from the mains supply.
16. Please ensure that you always
switch off the appliance via the
“
” button, before you take it
off of the base.
17
17. Caution: The automatic temperature control only functions when
the lid is properly closed.
18. If you want to heat up water again,
let the appliance cool for several
minutes.
Boiling water can cause scalding. Therefore, please handle
the appliance with care when
it contains hot water.
19. The appliance features boil dry
protection. When operated without water or with excessive scaling, the appliance shuts off automatically. If this happens, please
allow the appliance to cool off
briefly before filling it with water
again or descale the appliance as
described in the chapter “Descaling”.
USE - KEEPING WATER WARM
1. With the keep warm function it is
possible to keep water that has
already been heated at the selected temperature.
2. Prepare the appliance as described above, however do not switch
it on yet via the “ ” button.
3. Select the desired temperature to
which the water should be heated.
4. Now press the “
” button
and keep it depressed for three
seconds. This button, the UNOLD
logo and the display of the selected temperature will flash three
times to indicate that the appliance is in keep warm mode.
5. The keep warm mode will be
maintained for a maximum of
120 minutes, then the appliance
will switch off for safety reasons.
6. During keep warm mode the display of the selected temperature
and the UNOLD logo are illuminated.
7. If you want to end keep warm
mode, switch off the appliance
via the “ ” button.
8. Keep warm mode will end automatically when you take the appliance off of the base.
Boiling water can cause scalding. Therefore, please handle
the appliance with care when
it contains hot water.
CLEANING AND CARE
Before cleaning, always turn
off the appliance and unplug it
from the electrical outlet.
Allow the appliance to cool
before cleaning it.
1. Do not immerse the base, power
cord or kettle in water or other
18
liquids or wash them in the dishwasher.
2. Wipe off the base and the kettle
with a damp cloth and a little
dishwashing detergent.
3. Do not use sponges that can
scratch, abrasive scouring agents,
steel wool, metal objects, disinfectants or hot cleaning agents, as
they can damage the appliance.
4. The appliance must be completely dry on the outside before you
use it again.
DESCALING
1. To keep the appliance operating
efficiently and to prolong its service life, it should be descaled
regularly, depending on the hardness of your water.
2. Use off-the-shelf descaling products for electronic kettles and
comply with the manufacturer’s
instructions. To descale, fill the
kettle half full, maximum, otherwise the liquid can boil over and
can cause severe injuries.
3. Heat the liquid to between 60 and
80°C (do not boil!) and allow it to
sit for some time in the electronic
kettle.
4. Pour the descaling solution out of
the kettle.
5. Then fill it with fresh water and
bring to a boil. Pour this water out
as well. Then rinse out the kettle
at least twice with clean water.
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended
use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our
option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of
purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the
shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the
appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and
repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an
approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
19
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 18580
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance :
2 000–2 300 watts, 220–240 V~, 50/60 Hz
Capacité :
1,2 litre
Dimensions :
Env. 22,0 x 16,5 x 26 cm (longueur/largeur/hauteur)
Poids :
Env. 1,35 kg
Couvercle :
Poignée de sécurité en plastique avec verrouillage
Bouilloire :
Sans fil, amovible, en verre SCHOTT-DURAN original résistant à la chaleur,
élément chauffant recouvert d‘inox, filtre à calcaire dans le couvercle,
poignées thermo-isolante avec caoutchouc anti-dérapant
Câble d’alimentation : Env. 95 cm
Socle :
Plastique, avec alimentation, touches pour le réglage de la température
(60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C, 100 °C)
Caractéristiques :
Affichage du niveau d‘eau des deux côtés, intérieur éclairé = voyant de
contrôle, protection contre utilisation sans eau, coupure automatique à
ébullition
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du
design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. Lappareil peut être utilisé par
des enfants en dessous de
8 ans et des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
ou manquant d‘expérience
et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits
au niveau de l‘utilisation
sûre de l‘appareil et ont
20
compris les dangers qui en
résultent. L‘appareil n‘est
pas un jouet. Le nettoyage
et l‘entretien de l‘appareil
peuvent être réalisés par des
enfants uniquement sous
surveillance.
2. Les enfants en dessous de
3 ans doivent être tenus
éloignés de l‘appareil ou surveiller en permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans
doivent allumer et éteindre
l‘appareil uniquement s‘il
se trouve dans la position
d‘utilisation prévue normalement, qu‘ils sont surveillés
ou qu‘ils ont été instruits au
niveau de l‘utilisation sûre et
ont compris les dangers qui
en résultent. Il est interdit
aux enfants entre 3 et 8 ans
de raccorder l‘appareil, de le
commander, de le nettoyer
ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés. Ils ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
5. Ranger l’appareil dans un
endroit inaccessible pour les
enfants.
6. Brancher l’appareil uniquement sur du courant alternatif dont la tension est conforme à celle indiquée sur la
plaque signalétique.
7. Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec une minuterie
externe ni avec un système
de télécommande.
8. Ne plongez en aucun cas
l’appareil ou son câble
d’alimentation dans l’eau ou
dans tout autre liquide.
9. Le socle ne doit pas entrer
en contact avec de l‘eau ni
avec d‘autres liquides. Si
toutefois cela arrive, il faut
le laisser sécher complètement avant nouvelle utilisation.
10.L’appareil ne doit pas être
lavé dans le lave-vaisselle.
11.Ne jamais toucher l’appareil
ou son câble d’alimentation
avec les mains mouillées.
12.L‘appareil est exclusivement
destiné à un usage domestique ou à des fins similaires,
par exemple .
ƒƒdans une kitchenette de
magasin, de bureaux ou de
tout autre lieu de travail,
ƒƒou sur une exploitation agricole,
ƒƒpour les clients dans les
hôtels, motels ou autres établissements d’hébergement,
ƒƒdans les gîtes et chambres
d’hôtes privés ou locations
de vacances privées.
13.Vérifiez régulièrement que
l‘appareil, la prise mâle et
le câble d‘alimentation ne
sont pas usés ni abîmés. Si
le câble de raccordement ou
d’autres pièces sont abîmés,
envoyez l’appareil ou le socle
pour contrôle et réparation
à notre service après-vente.
Toute mauvaise réparation
peut exposer l’utilisateur à
des dangers considérables
et entraîner l’annulation de
la garantie.
14.Si le câble de raccordement
de cet appareil est abîmé, il
doit être remplacé par le fabricant ou son service aprèsvente ou une personne qualifiée pour éviter tout danger.
Consignes pour installer et utiliser
l‘appareil
15.Pour des raisons de sécurité,
ne mettez jamais l‘appareil
sur des surfaces chaudes, ni
sur une étagère métallique
ni sur un support humide.
21
16.L’appareil ou le câble
d‘alimentation ne doivent
pas être utilisés à proximité
de flammes.
17.Utilisez la bouilloire ultra
rapide toujours sur une surface dégagée, plane et résistante à la chaleur.
18.Veillez à ce que le câble
d‘alimentation ne pende pas
sur un rebord de la surface
de travail car cela peut provoquer des accidents, par
exemple si un petit enfant
tire sur le câble.
19.Le câble d‘alimentation doit
être placé de telle sorte que
personne ne puisse tirer dessus ni trébucher dessus.
20.N‘enroulez jamais le câble
d‘alimentation autour de
l‘appareil.
21.Utilisez la bouilloire uniquement à l‘intérieur.
22.Utilisez l‘appareil exclusivement pour chauffer de l‘eau.
Ne faites pas chauffer de lait
ni d‘autres liquides car ceuxci débordent à ébullition.
23.De même, il ne faut pas
faire chauffer de boîtes en
métal ni de bouteilles dans
la bouilloire.
24.Assurez-vous que le couvercle de l‘appareil est toujours
bien fermé pour éviter les
blessures par projections
d‘eau bouillante.
25.N‘ouvrez pas le couvercle
tant que l‘eau bout pour éviter les blessures par projections d‘eau bouillante.
22
26.Ne remplissez jamais plus
de 1,2 litre d‘eau dans
l‘appareil pour éviter que
l‘eau déborde.
27.N‘allumez jamais l‘appareil
lorsqu‘il ne contient pas
d‘eau.
28.Assurez-vous que tous les
utilisateurs,
notamment
les enfants, savent que la
vapeur qui s‘échappe ou les
projections d‘eau bouillante
sont un danger - risque de
brûlure !
29.Ne déplacez pas l‘appareil
pendant qu‘il fonctionne
pour éviter de vous brûler
avec des projections d‘eau.
30.La bouilloire est dotée d‘une
protection contre l‘utilisation
sans eau qui l‘éteint lorsque
l‘élément chauffant est
trop chaud. Laissez refroidir l’appareil pendant
15 minutes environ. Remplissez la bouilloire avec de
l‘eau froide. La protection
contre l‘utilisation sans eau
se déconnecte et l‘appareil
peut de nouveau être utilisé.
31.L‘appareil ne doit pas être
utilisé avec des accessoires
d‘un autre fabricant ou
d‘une autre marque pour éviter toute détérioration.
32.Après utilisation et avant
nettoyage, débrancher la
prise du secteur. Ne jamais
laisser l‘appareil sans surveillance lorsque la prise de
secteur est branchée.
Prudence !
Ne pas ouvrir le couvercle pendant que l‘eau bout. Si la bouilloire est trop remplie, il peut y avoir des projections d‘eau qui
bout.
L’appareil est très chaud pendant son fonctionnement !
N’ouvrez en aucun cas le boîtier et le socle de l’appareil. Il y a
risque d’électrocution.
Le fabricant ne pourra nullement être tenu responsable en cas de mauvais montage, d’utilisation incorrecte
ou erronée ou de réparations effectuées par des tiers non agréés.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et
éventuellement les sécurités de transport.
Tenez les matériaux d‘emballage éloignés
des enfants du fait du risque d‘étouffement.
2. Essuyez toutes les pièces avec un chiffon
humide.
3. Raccordez le socle à l‘aide du câble
d‘alimentation sur le réseau électrique
(220–240 V~, 50/60 Hz).
4. Tous les voyants sont allumés et indiquent
que l‘appareil est prêt à fonctionner.
5. Vérifiez que l‘appareil est bien stable.
6. Retirez la bouilloire de son socle.
7. Appuyez sur la touche d‘ouverture „Unold“
au milieu du couvercle. Le couvercle est
déverrouillé et s‘ouvre.
8. Versez de l‘eau claire froide jusqu‘au repère
Max.
9. Fermez le couvercle en appuyant légèrement.
10.Mettez la bouilloire droite sur le socle pour
que le contact avec le socle soit établi.
11.Appuyez sur la touche „ “ pour allumer
l‘appareil.
12.Lorsque l‘eau bout, l‘appareil s‘arrête automatiquement à ébullition.
13.Pour des raisons d‘hygiène, jetez l‘eau de la
première ébullition.
FONCTIONS
La bouilloire Glas electronic dispose de deux fonctions :
Chauffer ou faire bouillir de l‘eau
L‘eau est chauffée à la température réglée. L‘eau obtenue peut être de tiède à bouillante. La
température peut être réglée entre 60 °C et 100 °C par degrés de 10 °C.
La réglage préalable par défaut est de 100 °C.
Maintenir au chaud
L‘eau qui a bouilli ou qui a été chauffée à température souhaitée est maintenue au chaud. La
température de maintien au chaud peut être réglée progressivement entre 60 °C et 100 °C par
23
degrés de 10 °C. La température de maintien au chaud peut être réglée au maximum à température
d‘ébullition.
Il n‘y a pas de réglage par défaut de la température de maintien au chaud. La fonction de maintien
au chaud se désactive automatiquement lorsque la bouilloire est retirée de son socle.
Cette fonction permet de conserver votre eau à la température souhaitée si vous ne l‘utilisez pas dès
que l‘ébullition est terminée.
UTILISATION - CHAUFFER OU FAIRE BOUILLIR DE L‘EAU
1. Raccordez le socle à l‘aide du câble
d‘alimentation sur le réseau électrique
(220–240 V~, 50/60 Hz).
2. Tous les voyants s‘allument brièvement et
indiquent que l‘appareil est prêt à fonctionner.
3. Retirez la bouilloire de son socle.
4. Appuyez sur la touche d‘ouverture „Unold“
au milieu du couvercle. Le couvercle est
déverrouillé et s‘ouvre.
5. Remplissez la quantité souhaitée d‘eau
claire froide. Il faut verser au minimum
0,25 litre d‘eau et au maximum 1,2 litre
d‘eau.
6. Attention : Si la bouilloire est trop remplie,
il peut y avoir des projections d‘eau qui bout
et vous risquez de vous brûler !
7. Fermez le couvercle en appuyant légèrement.
8. Mettez la bouilloire droite sur le socle pour
que le contact avec le socle soit établi.
9. Vérifiez que l‘appareil est bien stable.
10.Attention : Si la bouilloire n‘est pas bien en
place, l‘appareil ne peut pas être allumé.
11.Appuyez sur la touche „ “. Le témoin de
température 100 °C clignote pour montrer
que la procédure a démarré. Le voyant de
contrôle à l‘intérieur est allumé.
12.Pendant que l‘eau chauffe, il est possible
de sélectionner une autre température.
13.Si vous souhaitez une autre température,
sélectionnez-la avec les touches fléchées.
Vous pouvez choisir entre 60 °C, 70 °C,
80 °C, 90 °C et 100 °C.
24
14.Lorsque l‘eau a atteint la température
souhaitée, la commande de température
automatique arrête l‘appareil.
15.Bien entendu, vous pouvez appuyer de nouveau sur la touche „
“ si vous souhaitez
arrêter la procédure plus tôt. La température
actuellement réglée est enregistrée pour la
prochaine procédure de chauffe tant que le
socle n‘est pas débranché du réseau électrique.
16.Veillez à toujours arrêter l‘appareil sur la
touche „
“ avant de retirer la bouilloire
du socle.
17.Prudence : La commande de température automatique fonctionne uniquement
lorsque le couvercle est correctement fermé.
18.Si vous souhaitez faire de nouveau chauffer
de l‘eau, veuillez laisser l‘appareil refroidir
quelques minutes.
L‘eau bouillante peut provoquer des
brûlures. Manipulez la bouilloire avec
prudence lorsqu‘elle contient de l‘eau
très chaude.
19.L‘appareil est doté d‘une protection contre
l‘utilisation sans eau. Si la bouilloire est
utilisée sans eau ou si elle est trop entartrée, la protection contre l‘utilisation sans
eau arrête l‘appareil. Veuillez ensuite brièvement refroidir l‘appareil avant de remplir
de nouveau d‘eau ou de détartrer l‘appareil
conformément aux explications du chapitre
„Détartrer“.
UTILISATION – MAINTENIR L‘EAU CHAUDE
1. La fonction de maintien au chaud permet
de maintenir à la température sélectionnée
l‘eau qui a déjà chauffé.
2. Préparer l‘appareil conformément à la
description ci-dessus, mais ne l‘allumez pas
encore avec la touche „
“.
3. Sélectionnez avec la touche fléchée la température à laquelle vous souhaitez chauffer
l‘eau.
4. Appuyez ensuite sur la touche „
“ et
maintenez-la enfoncée pendant 3 secondes.
Cette touche, le logo UNOLD et l‘indication
de température sélectionnée clignotent trois
fois pour montrer que l‘appareil est en mode
de maintien au chaud.
5. Le mode de maintien au chaud est conservé
pendant 120 minutes maximum et ensuite
l‘appareil s‘éteint pour des raisons de sécurité.
6. Pendant le mode de maintien au chaud,
l‘indication de température sélectionnée et
le logo UNOLD sont allumés.
7. Souhaitez-vous terminer le mode de maintien au chaud, éteignez l‘appareil avec la
touche „
“.
8. Le mode de maintien au chaud se désactive automatiquement lorsque vous retirez la
bouilloire de son socle.
L‘eau bouillante peut provoquer des
brûlures. Manipulez la bouilloire avec
prudence lorsqu‘elle contient de l‘eau
très chaude.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder au nettoyage, il
faut toujours éteindre l‘appareil et
débrancher la prise de secteur.
Laissez refroidir l’appareil avant de le
nettoyer.
1. La socle, le câble et la bouilloire ne doivent
pas être plongés dans l‘eau ni dans aucun
autre liquide et ils ne doivent pas être nettoyés à la machine à laver.
2. Essuyez le socle et la bouilloire avec un
chiffon humide et un peu de produit à vaisselle. N‘utilisez pas d‘éponge qui gratte, ni
de produits abrasifs, ni de laine d‘acier, ni
d‘objets métalliques, ni de produits désinfectants, ni de produits nettoyants chauds
pour éviter d‘abîmer l‘appareil.
3. L‘appareil doit être complètement sec à
l‘extérieur avant de pouvoir être réutilisé.
DÉTARTRAGE
1. Pour bénéficier de la durée de vie prévue et
de la puissance de la boulloire, détartrez-la
régulièrement selon la dureté de votre eau
du robinet.
2. Utilisez un détartrant vendu dans le commerce pour bouilloire et respectez les
indications du fabricant. Pour détartrez la
bouilloire, remplissez au maximum jusqu‘à
la moitié étant donné que l‘eau va sinon
déborder et pourrait provoquer de graves
blessures.
25
3. Chauffez le liquide entre 60 °C et 80 °C
(ne pas faire bouillir !) et laissez-le reposer
quelques instants dans la bouilloire.
4. Videz la solution de détartrage de la bouilloire.
5. Versez ensuite de l‘eau fraîche et faites-la
bouillir. Videz cette eau de nouveau. Remplissez la bouilloire ensuite au moins deux
fois avec de l‘eau claire.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station
de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
26
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 18580
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:
2.000–2.300 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volume:
1,2 liter
Afmetingen:
Ca. 22,0 x 16,5 x 26 cm (l/b/h)
Gewicht:
Ca. 1,35 kg
Deksel:
Kunststof veiligheidsdeksel met vergrendeling
Kan:
Kabelloos, afneembaar, van hittebestendig origineel SCHOTT-DURAN-glas, rvs
afdekking van het verwarmingselement, kalkfilter in het deksel, warmte-isolerende handgreep met rubberen anti-sliplaag.
Snoer:
Ca. 95 cm
Sokkel:
kunststof, met snoer, toetsen voor temperatuurinstelling (60°C, 70 °C, 80 °C,
90 °C, 100 °C)
Uitvoering:
Waterstandindicatie aan beide kanten, verlichte binnenruimte = controlelampje,
droogkookbeveiliging, kookstop met automatische uitschakeling
Toebehoren:
Gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade
aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te
werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door
kinderen van 8 jaar en
ouder gebruikt worden en
door personen met beperkte
fysieke,
sensorische
of
mentale vaardigheden of
met gebrek aan ervaring
en/of kennis, mits zij onder
toezicht staan of instructies
over het gebruik van dit
apparaat hebben gekregen
en de hieruit resulterende
gevaren begrepen hebben.
Het apparaat is geen
speelgoed. Het apparaat mag
uitsluitend door kinderen
gereinigd en onderhouden
worden, indien deze onder
toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar
moeten verwijderd worden
27
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
28
gehouden van het apparaat
of permanent onder toezicht
staan.
Kinderen
tussen
de
3 en 8 jaar mogen het
apparaat uitsluitend inen uitschakelen, wanneer
het
apparaat
zich
in
zijn
voorziene,
normale
bedieningspositie bevindt,
de kinderen onder toezicht
staan of instructies over het
gebruik van dit apparaat
hebben gekregen en de
hieruit resulterende gevaren
begrepen hebben. Kinderen
tussen de 3 en 8 jaar mogen
het apparaat niet aansluiten,
bedienen,
reinigen
of
onderhouden.
Kinderen moeten onder
toezicht staan, om ervoor te
zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Bewaar het apparaat op een
plaats die ontoegankelijk is
voor kinderen.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op wisselstroom met
spanning
overeenkomstig
het typeplaatje.
Dit apparaat mag niet met
een externe tijdklok of met
een
afstandsbediening
bediend worden.
Dompel het apparaat of
het snoer nooit in water of
andere vloeistoffen.
De sokkel mag niet in
contact komen met water
of andere vloeistoffen. Als
dit toch eens gebeurt, moet
de
behuizing
volkomen
droog zijn, voordat het weer
gebruikt wordt.
10.Het apparaat mag niet in
de vaatwasser gereinigd
worden.
11.Raak het apparaat of het
snoer nooit met natte handen
aan.
12.Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk
gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijv.
ƒƒkitchenettes in winkels,
kantoren of op andere
werkplaatsen,
ƒƒlandbouwbedrijven,
ƒƒvoor gebruik door gasten
van hotels, motels of andere
overnachtingsbedrijven,
ƒƒin particuliere pensions of
vakantiehuisjes.
13.Controleer het apparaat,
de stekker en het snoer
regelmatig op slijtage of
beschadiging. Als het snoer
of andere delen beschadigd
zijn, stuur het apparaat
of de sokkel dan a.u.b.
ter controle en reparatie
naar onze klantenservice.
Ondeskundige
reparaties
kunnen ernstige gevaren voor
de gebruiker veroorzaken en
hebben uitsluiting van de
garantie tot gevolg.
14.Als het snoer van dit
apparaat beschadigd wordt,
moet het door de fabrikant,
de klantenservice of door
een gekwalificeerde persoon
vervangen worden, om gevaar
te vermijden.
Aanwijzingen voor het opstellen
en gebruik van het apparaat
15.Zet
het
apparaat
om
veiligheidsredenen
nooit
neer op hete oppervlakken,
een metalen dienblad of op
een natte ondergrond.
16.Het apparaat en het snoer
mogen niet in de buurt van
open vuur gebruikt worden.
17.Gebruik
de
Blitzkocher
steeds op een vrij, effen en
hittebestendig oppervlak.
18.Let op dat het snoer niet over
de rand van het werkvlak
heen hangt, omdat dit anders
ongevallen kan veroorzaken,
als bv. kleine kinderen aan
de kabel trekken.
19.Het snoer moet zodanig
gelegd worden, dat niemand
eraan kan trekken of erover
kan struikelen.
20.Wikkel de kabel nooit om het
apparaat.
21.Gebruik
de
Blitzkocher
uitsluitend binnenshuis.
22.Gebruik
het
apparaat
uitsluitend
voor
het
verwarmen
van
water.
Gebruik het nooit om melk
of andere vloeistoffen te
verwarmen, omdat deze
tijdens het koken kunnen
overlopen.
23.Er
mogen
ook
geen
voorwerpen, zoals blikjes of
flessen, in de Blitzkocher
verwarmd worden.
24.Zorg ervoor dat het deksel
van het apparaat steeds goed
gesloten is, om verwondingen
door opspattend heet water
te voorkomen.
25.Open het deksel niet,
zolang het water kookt,
om
verwondingen
door
opspattend heet water te
voorkomen.
26.Doe nooit meer dan 1,2 liter
water in het apparaat, om
te vermijden dat het water
overkookt.
27.Schakel het apparaat nooit
in, als er geen water in zit.
28.Zorg
ervoor
dat
alle
gebruikers, vooral kinderen,
bekend zijn met het gevaar
dat van uittredende stoom of
hete waterspetters uitgaat –
verbrandingsgevaar!
29.Om
verbranding
door
opspattend
water
te
voorkomen, mag u het
apparaat niet verschuiven,
zolang het in werking is.
30.De
Blitzkocher
is
voorzien
van
een
droogkookbeveiliging die het
apparaat uitschakelt, zodra
het
verwarmingselement
te heet wordt. Laat het
apparaat ca. 15 minuten
afkoelen. Daarna vult u de
Blitzkocher met koud water.
De
droogkookbeveiliging
schakelt zichzelf uit, het
apparaat is weer klaar voor
gebruik.
31.Om schade te vermijden,
mag het apparaat niet met
toebehoren
van
andere
fabrikanten
of
andere
merken worden gebruikt.
29
32.Trek de netstekker uit het
stopcontact nadat u het
apparaat heeft gebruikt en
voordat u het gaat reinigen.
Laat het apparaat nooit
zonder toezicht achter, als de
netstekker in het stopcontact
steekt.
Let op!
Maak het deksel nooit open, zolang het water kookt. Als de kan te vol
gemaakt wordt, kan kokend water eruit spatten.
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Open de behuizing en de sokkel van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en
eventuele transportbeveiligingen. Houd kinderen uit de buurt van verpakkingsmateriaal
vanwege het verstikkingsgevaar.
2. Reinig alle delen met een vochtige doek.
3. Sluit de sokkel m.b.v. het snoer op het stroomnet aan (220-240 V~, 50/60 Hz).
4. Alle controlelampjes branden en geven aan
dat het apparaat klaar is voor gebruik.
5. Controleer of het apparaat stabiel staat.
6. Neem de kan van de sokkel.
7. Druk op de openingstoets „Unold“ in het
midden van het deksel. Het deksel wordt
ontgrendeld en gaat open.
8. Vul de kan tot aan de max-markering met
helder, koud water.
9. Sluit de zwenkarm met lichte druk.
10.Zet de kan recht op de sokkel, zodat het contact met de sokkel tot stand wordt gebracht.
11.Druk op de toets „
“, om het apparaat in
te schakelen.
12.Zodra het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit.
13.Giet het water dat u voor het eerst in de
waterkoker hebt gekookt, om hygiënische
redenen a.u.b. weg.
FUNCTIES
De Blitzkocher Glas electronic beschikt over twee functies:
Water verhitten of koken
Het water wordt verwarmd tot op de vooraf ingestelde temperatuur. Zo krijgt u geheel naar wens
lauwwarm tot kokend heet water. De temperatuur kan in stappen van telkens 10 °C tussen de 60 °C
en 100 °C ingesteld worden.
De voorinstelling af fabriek bedraagt 100 °C.
30
Warm houden
Het van tevoren gekookte water wordt na het opkoken/verwarmen op de gewenste temperatuur
warm gehouden. De warmhoud-temperatuur kan in stappen van telkens 10 °C tussen de 60 °C en
100 °C ingesteld worden. De warmhoud-temperatuur kan maximaal zo hoog ingesteld worden, als
de kooktemperatuur.
Af fabriek is er geen warmhoud-temperatuur vooraf ingesteld. De warmhoud-temperatuur wordt
automatisch gedeactiveerd, als de kan van de sokkel genomen wordt.
Met deze functies kunt u ervoor zorgen dat uw water ook dan nog de gewenste temperatuur heeft, als
u het niet direct na het koken gebruikt.
GEBRUIKEN – WATER VERHITTEN OF KOKEN
1. Sluit de sokkel m.b.v. het snoer op het stroomnet aan (220–240 V~, 50/60 Hz).
2. Alle controlelampjes branden eventjes en
geven aan dat het apparaat klaar is voor
gebruik.
3. Neem de kan van de sokkel.
4. Druk op de openingstoets „Unold“ in het
midden van het deksel. Het deksel wordt
ontgrendeld en gaat open.
5. Vul de kan met de gewenste hoeveelheid
helder, koud water. Er moet minstens
0,25 liter water in de kan worden gedaan,
de maximale vulhoeveelheid bedraagt
1,2 liter water.
6. Attentie: Als de kan te vol gemaakt wordt,
kan kokend water eruit spatten en verbrandingen veroorzaken!
7. Sluit de zwenkarm met lichte druk.
8. Zet de kan recht op de sokkel, zodat het contact met de sokkel tot stand wordt gebracht.
9. Controleer of het apparaat stabiel staat.
10.Attentie: Als de kan niet correct op de sokkel staat, kan het apparaat niet ingeschakeld worden.
11.Druk op de knop „ “. De temperatuurindicatie 100 °C knippert, om aan te geven dat
het kookproces gestart wordt. Het controlelampje in het binnenste van het apparaat
is verlicht.
12.Tijdens het koken is het mogelijk om een
andere temperatuur te selecteren.
13.Als u een andere temperatuur wenst, kunt u
deze m.b.v. de pijltoetsen instellen. U kunt
kiezen tussen 60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C en
100 °C.
14.Zodra het water de gewenste temperatuur
heeft bereikt, schakelt de automatische
temperatuur-regeling het apparaat uit.
15.U kunt natuurlijk ook nog een keer op de
toets „
“ drukken, als u het proces vroeger wilt stopzetten. De actueel ingestelde
temperatuur wordt hierbij voor het volgende
kookproces opgeslagen, totdat de sokkel van
het stroomnet wordt gescheiden.
16.Denk er a.u.b. altijd aan dat u het apparaat
aan de toets „
“ uitschakelt, voordat u
de kan van de sokkel neemt.
17.Let op: De automatische temperatuur-regeling functioneert alleen als het deksel correct gesloten is.
18.Als u nogmaals water wilt verhitten, laat het
apparaat dan a.u.b. eerst enkele minuten
afkoelen.
Kokend water kan verbrandingen veroorzaken. Ga daarom heel voorzichtig
met het apparaat om, als er heet water
in zit.
19.Het apparaat is voorzien van een droogkookbeveiliging. Als het apparaat zonder water
wordt gebruikt of te sterk verkalkt is, schakelt de droogkookbeveiliging het apparaat
31
uit. Laat het apparaat dan a.u.b. eerst even
afkoelen, voordat u het opnieuw met water
vult, resp. ontkalk het apparaat eerst, zoals
in het hoofdstuk „Ontkalken“ beschreven.
GEBRUIKEN – WATER WARM HOUDEN
1. Met de warmhoud-functie is het mogelijk
om het reeds verhitte water op de betreffende geselecteerde temperatuur warm te
houden.
2. Bereid het apparaat voor zoals hierboven
beschreven, maar schakel het nog niet aan
de toets „
“ in.
3. Selecteer m.b.v. de pijltoetsen de gewenste
temperatuur waarop het water verhit moet
worden.
4. Druk nu op de toets „
“ en houd deze
drie seconden lang ingedrukt. Deze toets,
het UNOLD-logo en de betreffende geselecteerde temperatuurindicatie knipperen drie
keer, om aan te geven dat het apparaat zich
in de warmhoud-modus bevindt.
5. De warmhoud-modus wordt maximaal
120 minuten aangehouden, daarna scha-
kelt het apparaat zichzelf om veiligheidsredenen uit.
6. Gedurende de warmhoud-modus zijn zowel
de betreffende temperatuurindicatie als het
UNOLD-logo verlicht.
7. Als u de warmhoud-modus wilt beëindigen,
schakelt u het apparaat aan de toets „ uit.
8. De warmhoud-modus wordt automatisch
beëindigd, zodra u het apparaat van de sokkel neemt.
Kokend water kan verbrandingen veroorzaken. Ga daarom heel voorzichtig
met het apparaat om, als er heet water
in zit.
REINIGING EN ONDERHOUD
Voordat u het apparaat gaat reinigen,
schakelt u het uit en trekt u de stekker
uit het stopcontact.
Laat het apparaat afkoelen, voordat u
het reinigt.
1. De sokkel, het snoer en de kan mogen niet
in water of een andere vloeistof gedompeld
of in de vaatwasser gereinigd worden.
2. Veeg de sokkel en de kan af met een
vochtige doek en een beetje afwasmiddel.
Gebruik geen schurende sponsjes, scherpe
schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, desinfecterende middelen of hete
schoonmaakmiddelen, omdat deze het
apparaat kunnen beschadigen.
3. Het apparaat moet aan de buitenkant volkomen droog zijn, voordat u het weer mag
gebruiken.
ONTKALKEN
1. Om de levensduur en het prestatievermogen
van het apparaat te behouden, moet u het
32
al naargelang de waterhardheid regelmatig
ontkalken.
2. Gebruik een normaal in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel voor waterkokers en
neem a.u.b. de betreffende aanwijzingen
4. Giet de ontkalkingsoplossing uit de Blitzkocher.
5. Vul de kan daarna met vers water en laat dit
van de fabrikant in acht. Vul de kan bij het
ontkalken maximaal tot de helft, omdat de
vloeistof anders overkookt en ernstige verwondingen kan veroorzaken.
3. Verhit de vloeistof tot 60 en 80 °C (a.u.b.
niet koken!) en laat deze een poos in de
Blitzkocher inwerken.
opnieuw opkoken. Giet dit water weg. Spoel
de kan vervolgens minstens twee keer met
helder water uit.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel
gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze
klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland
en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product
bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te
leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
33
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 18580
DATI TECNICI
Potenza:
2.000–2.300 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volume:
1,2 litri
Dimensioni:
Circa 22,0 x 16,5 x 26 cm (lung./largh./alt.)
Peso:
Circa 1,35 kg
Coperchio:
Coperchio di sicurezza in plastica con bloccaggio
Contenitore:
Senza fili, asportabile, in vetro termoresistente originale SCHOTT-DURAN,
copertura in acciaio inox dell‘elemento riscaldatore, filtro anticalcare nel
coperchio, manico termoisolato con gommatura antiscivolo.
Cavo di
alimentazione:
Circa 95 cm
Base:
Plastica, con cavo di alimentazione, tasti di impostazione della
temperatura (60°C, 70 °C, 80 °C, 90 °C, 100 °C)
Dotazioni:
Indicatore bilaterale del livello dell‘acqua, vano interno illuminato = spia
di controllo, protezione dai funzionamenti a secco, arresto bollitura con
disattivazione automatica
Accessori:
Istruzioni per l‘uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni
all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo
agire sempre con la massima cautela.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Avvertenze di sicurezza generali
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere
utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e
da persone che presentano
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo
34
se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in
sicurezza dell‘apparecchio
e se a conoscenza dei rischi
correlati.
L‘apparecchio
non è un giocattolo. La
pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio
possono
essere effettuate da bambini
soltanto sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata
dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi
devono essere sorvegliati
costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere l‘apparecchio soltanto
quando questo si trova nella
posizione di comando normalmente prevista, se sono
sorvegliati o se sono stati
istruiti in relazione all‘uso
sicuro e hanno compreso i
pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e
8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o
sottoporre a manutenzione
l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere
sorvegliati per accertarsi
che non giochino con
l’apparecchio.
5. Conservare
l‘apparecchio
fuori dalla portata dei bambini.
6. Collegare l’apparecchio soltanto a corrente alternata
con la tensione indicata
sulla targhetta.
7. Questo apparecchio non deve
essere comandato tramite
un temporizzatore esterno o
un sistema di telecomando.
8. Non
immergere
mai
l‘apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua o altri
liquidi.
9. La base non deve entrare in
contatto con acqua o altri
liquidi. Se ciò dovesse accadere, prima del riutilizzo
deve comunque essere completamente asciutta.
10.L’apparecchio non è idoneo
per il lavaggio in lavastoviglie.
11.Non
toccare
mai
né
l‘apparecchio né il cavo di
alimentazione con le mani
bagnate.
12.L’apparecchio è progettato
esclusivamente per l’uso
domestico o per impieghi
similari, ad es.
ƒƒin aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,
ƒƒaziende agrituristiche,
ƒƒper l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,
ƒƒin pensioni private o case di
vacanza.
13.Controllare
regolarmente
l’apparecchio, la spina e il
cavo di alimentazione per
vedere che non presentino
tracce di usura o danni.
Qualora il cavo di collegamento o altri componenti
siano danneggiati inviare
l’apparecchio o la base alla
nostra assistenza clienti per
la verifica e/o la riparazione.
Riparazioni non idonee possono infatti causare notevoli
pericoli per l‘utente e comportano il decadere della
garanzia.
14.Se il cavo di collegamento di
questo apparecchio è danneggiato, al fine di evitare
pericolosità, deve essere
35
sostituito dal produttore, dal
servizio clienti o da una persona analogamente qualificata.
Avvertenze per l‘installazione e
l‘uso dell‘apparecchio
15.Per motivi di sicurezza
non
posizionare
mai
l‘apparecchio su superfici
calde, vassoi metallici o basi
umide.
16.L‘apparecchio e il cavo di
alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi
di fiamme.
17.Utilizzare sempre il bollitore rapido su una superficie
piana, sgombra e resistente
al calore.
18.Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal
piano di lavoro, in quanto ciò
potrebbe causare infortuni,
ad es. se un bambino piccolo dovesse strattonarlo.
19.Il cavo di alimentazione deve
essere posato in modo che
non possa essere strattonato
o non ci si possa inciampare
sopra.
20.Non avvolgere mai il cavo
di alimentazione attorno
all‘apparecchio.
21.Usare il bollitore rapido solo
in interni.
22.Utilizzare
l‘apparecchio
esclusivamente per riscaldare acqua. Non riscaldare latte o altri liquidi,
in quanto quando bollono
possono tracimare.
36
23.Inoltre non riscaldare nel
bollitore rapido alcun oggetto
come barattoli o bottiglie.
24.Assicurarsi che il coperchio
dell‘apparecchio sia sempre
saldamente chiuso, in modo
da evitare di ferirsi con
spruzzi d‘acqua calda.
25.Non aprire il coperchio finché l‘acqua bolle, in modo
da evitare di ferirsi con
spruzzi d‘acqua calda.
26.Non
riempire
mai
l‘apparecchio con più di
1,2 litri d‘acqua, al fine di
evitare traboccamenti.
27.Non
accendere
mai
l‘apparecchio senz‘acqua al
suo interno.
28.Accertarsi che i pericoli da
vapore fuoriuscente o da
spruzzi d‘acqua calda siano
noti a tutti gli utenti, in particolare ai bambini – pericolo
di ustioni!
29.Non spostare l‘apparecchio
finché è in funzione, in modo
da evitare ustioni causate da
spruzzi d‘acqua.
30.Il bollitore rapido è dotato di
una protezione dai funzionamenti a secco che spegne
l‘apparecchio
quando
l‘elemento
riscaldatore
diventa troppo caldo. Lasciar
raffreddare l‘apparecchio per
15 minuti circa. Quindi riempire il bollitore rapido con
acqua fredda. La protezione
dai funzionamenti a secco
si disattiva, l‘apparecchio è
nuovamente pronto a funzionare.
31.Per evitare danni, non usare
l’apparecchio con accessori
di altri marchi o produttori.
32.Dopo
l’utilizzo,
nonché
prima della pulizia, stac-
care la spina dalla presa
elettrica. Non lasciare mai
l’apparecchio
incustodito
quando la spina è inserita.
Cautela!
Non aprire il coperchio mentre l‘acqua sta bollendo. Se il contenitore è
riempito in maniera eccessiva l‘acqua bollente può spruzzare fuori.
Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
Non aprire mai la scocca e la base dell‘apparecchio. Pericolo di scosse
elettriche.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità per montaggi errati, utilizzi errati o inadeguati o per
riparazioni eseguite da terzi non autorizzati.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le
eventuali protezioni da trasporto. Dato il
pericolo di soffocamento tenere i materiali
da imballo fuori dalla portata dei bambini.
2. Pulire tutte le parti con un panno umido.
3. Collegare la base alla rete elettrica (220–
240 V~, 50/60 Hz) mediante il cavo di alimentazione.
4. Tutte le spie di controllo si illuminano segnalando che l‘apparecchio è pronto a funzionare.
5. Controllare che l‘apparecchio sia posizionato stabilmente.
6. Togliere il contenitore dalla base.
7. Premere il tasto di apertura „Unold“ al centro del coperchio. Il coperchio è sbloccato
e si apre.
8. Riempire con acqua fredda pulita fino alla
marcatura Max.
9. Chiudere il coperchio con una leggera pressione.
10.Appoggiare il contenitore in verticale sulla
base, in modo da creare il contatto con la
stessa.
11.Premere il tasto „
“ per accendere
l‘apparecchio.
12.Quando l‘acqua bolle l‘arresto bollitura
automatico disattiva l‘apparecchio.
13.Per motivi igienici si raccomanda di buttare
via l‘acqua della prima bollitura.
37
FUNZIONI
Il bollitore rapido Glas electronic è dotato di due funzioni:
Riscaldamento o bollitura acqua
L‘acqua è riscaldata alla temperatura preimpostata. In questo modo si ottiene, a seconda di quanto
si desidera, acqua da tiepida a ribollente. La temperatura può essere impostata, a intervalli di 10
°C, tra 60 °C e 100 °C.
La preimpostazione di fabbrica sono 100°C.
Tenuta in caldo
L‘acqua fatta precedentemente bollire è tenuta in caldo, dopo la bollitura/il riscaldamento, alla temperatura desiderata. La temperatura di tenuta in caldo può essere impostata, a intervalli di 10 °C,
tra 60 °C e 100 °C. La temperatura di tenuta in caldo può essere impostata al massimo sugli stessi
gradi di quella di ebollizione.
Non c‘è una temperatura di tenuta in caldo preimpostata in fabbrica. La funzione di tenuta in caldo
è automaticamente terminata quando il contenitore è rimosso dalla base.
Con questa funzione è possibile assicurare che l‘acqua sia ancora alla temperatura desiderata anche
se non la si usa immediatamente al termine della bollitura.
USO – RISCALDAMENTO O BOLLITURA D‘ACQUA
1. Collegare la base alla rete elettrica (220–
240 V~, 50/60 Hz) tramite il cavo di alimentazione.
2. Tutte le spie di controllo si illuminano brevemente segnalando così che l‘apparecchio
è pronto a funzionare.
3. Togliere il contenitore dalla base.
4. Premere il tasto di apertura „Unold“ al centro del coperchio. Il coperchio è sbloccato
e si apre.
5. Riempire con la quantità desiderata di
acqua fredda pulita. Devono essere messi
dentro almeno 0,25 litri d‘acqua, la quantità di riempimento massima è di 1,2 litri.
6. Attenzione: Se il contenitore è riempito in
maniera eccessiva l‘acqua bollente può
spruzzare fuori causando ustioni!
7. Chiudere il coperchio con una leggera pressione.
8. Mettere il contenitore ben diritto sulla base,
in modo da creare il contatto con la stessa.
38
9. Controllare che l‘apparecchio sia stabilmente posizionato.
10.Attenzione: Se il contenitore non è correttamente posizionato l‘apparecchio non può
essere acceso.
11.Premere il tasto „ “. L‘indicatore di temperatura 100°C lampeggia segnalando così
che il processo di bollitura è avviato. La spia
di controllo all‘interno dell‘apparecchio si
illumina.
12.Durante la bollitura è possibile selezionare
una temperatura diversa.
13.Se si desidera una temperatura diversa selezionarla tramite i tasti freccia. E‘ possibile
scegliere tra 60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C e
100 °C.
14.Quando l‘acqua ha raggiunto la temperatura desiderata il comando automatico della
temperatura disattiva l‘apparecchio.
15.Ovviamente è anche possibile premere
nuovamente il tasto „
“ se si desidera
terminare anticipatamente il processo. La
temperatura attualmente impostata rimane
memorizzata per il processo di bollitura suc-
19.L‘apparecchio è dotato di una protezione
dai funzionamenti a secco. In caso di funzionamento senza acqua o di eccessiva
cessivo finché la base è disconnessa dalla
rete elettrica.
16.Fare attenzione a spegnere sempre
l‘apparecchio tramite il tasto „ “ prima di
rimuovere il contenitore dalla base.
17.Cautela: Il comando automatico della temperatura funziona soltanto se il coperchio è
correttamente chiuso.
18.Se si desidera riscaldare nuovamente
l‘acqua, lasciar raffreddare l‘apparecchio
per qualche minuto.
L‘acqua bollente può causare ustioni.
Pertanto quando l‘apparecchio contiene acqua calda va maneggiato con
estrema cautela.
presenza di calcare la protezione dai funzionamenti a secco disattiva l‘apparecchio.
In questo caso lasciar raffreddare brevemente l‘apparecchio prima di riempirlo nuovamente con acqua oppure decalcificarlo
come illustrato nel capitolo „Decalcificazione“.
USO – TENUTA IN CALDO DELL‘ACQUA
1. Con la funzione di tenuta in caldo è possibile tenere in caldo l‘acqua già riscaldata
alla temperatura di volta in volta selezionata.
2. Preparare l‘apparecchio come illustrato
in precedenza, senza tuttavia accenderlo
ancora tramite il tasto „ “.
3. Con il tasto freccia selezionare la temperatura desiderata a cui l‘acqua deve essere
riscaldata.
4. Quindi premere il tasto „ “ e tenerlo premuto per tre secondi. Questo tasto, il logo
UNOLD e l‘indicatore di temperatura di
volta in volta selezionato lampeggiano per
tre volte segnalando così che l‘apparecchio
è nella modalità di tenuta in caldo.
5. La modalità tenuta in caldo è mantenuta per
massimo 120 minuti quindi, per ragioni di
sicurezza, l‘apparecchio si spegne.
6. Nella modalità tenuta in caldo l‘indicatore
di temperatura di volta in volta selezionato e
il logo UNOLD si illuminano.
7. Se si desidera terminare la modalità di
tenuta in caldo, spegnere l‘apparecchio tramite il tasto „
“.
8. La modalità tenuta in caldo è automaticamente terminata quando il contenitore è
rimosso dalla base.
L‘acqua bollente può causare ustioni.
Pertanto quando l‘apparecchio contiene acqua calda va maneggiato con
estrema cautela.
39
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla pulizia
spegnere sempre l’apparecchio e
staccare la spina dalla presa elettrica.
Lasciar raffreddare l‘apparecchio
prima di pulirlo.
1. La base, il cavo e il contenitore non devono
essere immersi in acqua o altri liquidi e non
devono essere lavati in lavastoviglie.
2. Strofinare la base e il contenitore con un
panno umido e un po‘ di detersivo. Non
usare spugne o prodotti abrasivi, lana
d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o
detergenti caldi, in quanto possono causare
danni.
3. L‘apparecchio deve essere completamente
asciutto prima di essere riutilizzato.
DECALCIFICAZIONE
1. Per preservare la vita di servizio e la funzionalità dell‘apparecchio decalcificarlo regolarmente, con frequenza dipendente dalla
durezza dell‘acqua.
2. Usare dei normali decalcificatori per bollitori reperibili in commercio e osservare le
avvertenze del produttore. Per effettuare la
decalcificazione riempire il contenitore al
massimo per metà in quanto altrimenti il
liquido trabocca e può causare gravi ferite.
40
3. Riscaldare il liquido tra 60 e 80 °C (senza
portarlo a ebollizione!) e quindi lasciarlo per
qualche tempo nel bollitore rapido.
4. Buttare la soluzione decalcificante del bollitore rapido.
5. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua
pulita e portare nuovamente a ebollizione. Si raccomanda di buttare via anche
quest‘acqua. Quindi sciacquare il contenitore almeno due volte con acqua pulita.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti
in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di
guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento
di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al
cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti
all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante
non vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo
smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a
un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
41
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 18580
DATOS TÉCNICOS
Potencia:
2.000–2.300 vatios, 220–240 V~, 50/60 Hz
Volumen:
1,2 litros
Dimensiones:
Aprox. 22,0 x 16,5 x 26 cm (L/An/Al)
Peso:
Aprox. 1,35 kg
Tapa:
Tapa de seguridad de plástico con cierre
Recipiente:
Sin cable, extraíble, de cristal resistente al calor original SCHOTT DURAN,
cubierta de acero inoxidable del elemento calefactor, filtro de cal en la tapa,
asa con aislamiento térmico y goma antideslizante.
Cable de
alimentación:
Aprox. 95 cm
Base:
Plástico, con cable de alimentación, teclas para ajuste de temperatura
(60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C, 100 °C)
Equipamiento:
Indicación del nivel de agua en ambos lados, interior iluminado = piloto
de control, protección contra marcha en seco, parada de cocción con
desconexión automática
Accesorios:
Manual de instrucciones
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica,
colores y diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales
o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con
especial cuidado.
PARA SU SEGURIDAD
Indicaciones generales de seguridad
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a partir de 8 años y por personas
con capacidad física, sensorial o mental reducida o
carentes de experiencia y/o
42
conocimientos siempre que
estén supervisados o hayan
sido correspondientemente
instruidos en el manejo
seguro de dicho aparato y
comprendan los peligros que
conlleva. Este aparato no es
ningún juguete. Los niños
solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
del mismo si están supervisados por un adulto.
Mantenga vigilados o alejados del aparato a los niños
menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y
8 años solo podrán conectar y desconectar el aparato
si este se encuentra en su
posición normal de funcionamiento prevista, si están
siendo supervisados o si han
sido correspondientemente
instruidos en el manejo
seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y
8 años no deberán conectar,
manejar, limpiar ni realizar
el mantenimiento del aparato.
Se debe vigilar a los niños
para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Guarde el aparato fuera del
alcance de los niños.
Conecte el aparato solo a
corriente alterna con una
tensión de acuerdo a la placa
de características.
Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia.
De ninguna manera sumerja
el aparato o el cable de alimentación en agua o en
otros líquidos.
La base no debe entrar en
contacto con agua u otros
líquidos. Si a pesar de ello,
esto ocurriese alguna vez,
deberá estar completamente
seca antes de un nuevo uso.
10.El aparato no debe ser lavado
en el lavavajillas.
11.No toque nunca el aparato o
el cable de alimentación con
las manos húmedas.
12.El aparato está destinado
exclusivamente para el uso
doméstico o fines de uso
similares, por ejemplo,
ƒƒcocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
ƒƒempresas agrícolas,
ƒƒpara el uso por clientes en
hoteles, moteles u otros
establecimientos de alojamiento colectivo,
ƒƒen pensiones privadas o
casas vacacionales.
13.Controle periódicamente si el
equipo, el enchufe y el cable
de alimentación presentan
desgaste o daños. En caso
de daños en el cable de alimentación o en otras piezas,
por favor envíe el aparato o
la base para su verificación y
reparación a nuestro servicio
de atención al cliente. Las
reparaciones inadecuadas
pueden ocasionar considerables peligros para el usuario
y tienen como consecuencia
la exclusión de la garantía.
14.En caso de que la línea de
alimentación del aparato
esté dañada, se deberá cambiar por el fabricante, su
Servicio Postventa u otra
43
persona igualmente cualificada para evitar peligros.
Indicaciones sobre la colocación
y el uso del aparato
15.Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre una bandeja metálica
o sobre una base mojada.
16.El aparato o el cable de alimentación no deben utilizarse cerca de llamas.
17.Use siempre el hervidor
sobre una superficie libre,
plana y resistente al calor.
18.Preste atención a que el
cable de alimentación no
cuelgue sobre el borde de la
superficie de trabajo, dado
que ello puede conducir a
accidentes, si p. ej. niños
pequeños tiran de él.
19.El cable de alimentación
debe estar colocado de
forma que no se pueda tirar
de él ni tropezar con él.
20.Nunca enrolle el cable de
alimentación alrededor del
aparato.
21.Utilice el hervidor sólo en
espacios interiores.
22.Utilice el aparato exclusivamente para calentar agua.
No caliente leche u otros
líquidos, dado que podrían
desbordarse durante la cocción.
23.Tampoco deben calentarse
objetos como latas o botellas
en el hervidor.
24.Asegúrese de que la tapa del
aparato esté siempre cerrada
44
para evitar lesiones por salpicaduras de agua caliente.
25.No abra la tapa, mientras
hierva el agua, para evitar
lesiones por salpicaduras de
agua caliente.
26.No llene más de 1,2 litro de
agua en el aparato para evitar que el agua se derrame
al hervir.
27.Nunca conecte el aparato si
no está lleno de agua.
28.Asegúrese de que todos los
usuarios, especialmente los
niños, conozcan el peligro
por la salida de vapor o salpicaduras de agua caliente.
¡Peligro de quemaduras!
29.No desplace el aparato mientras esté en funcionamiento
para evitar escaldaduras por
salpicaduras de agua.
30.El hervidor está equipado
con una protección contra
marcha en seco, que desconecta el aparato cuando el
elemento calefactor se calienta demasiado. Deje enfriar el aparato durante unos
15 minutos. Después, llene
el hervidor con agua fría. La
protección contra marcha en
seco se desconecta y el aparato está de nuevo operativo.
31.Para evitar daños, no use el
equipo con accesorios de
otros fabricantes o marcas.
32.Después del uso así como
antes de la limpieza, desenchufe el aparato. No deje
nunca el aparato sin supervisión cuando esté enchufado.
¡Cuidado!
No abrir la tapa mientras hierva el agua. Si se llena el recipiente excesivamente, puede
salpicar agua hirviendo.
¡El aparato se calienta mucho durante el funcionamiento!
De ninguna manera abra la carcasa y la base del aparato. Existe peligro de una descarga
eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje y,
dado el caso, los seguros de transporte.
Mantenga a los niños lejos del material de
embalaje para evitar el peligro de asfixia.
2. Limpie todas las piezas con un paño húmedo.
3. Conecte la base mediante el cable de alimentación a la red eléctrica (220–240 V~,
50/60 Hz).
4. Se iluminan todos los pilotos de control e
indican que el aparato está listo para el funcionamiento.
5. Compruebe si el aparato está colocado establemente.
6. Retire el recipiente de la base.
7. Pulse la tecla de apertura „Unold“ en el
centro de la tapa. La tapa se desbloquea y
se abre.
8. Vierta agua fría y clara hasta la marca MAX.
9. Cierre la tapa presionando ligeramente.
10.Coloque el recipiente rectamente sobre la
base, para que se establece el contacto con
la misma.
11.Pulse la tecla „
“ para conectar el aparato.
12.Cuando hierva el agua, la parada de cocción
automática desconecta el aparato.
13.Tire el agua del primer proceso de cocción
por razones higiénicas.
FUNCIONES
El hervidor eléctrico de cristal dispone de dos funciones:
Calentar o hervir agua
El agua se calienta a la temperatura previamente ajustada. Así obtendrá según desea agua tibia o
hasta agua hirviendo. La temperatura puede ajustarse en pasos de 10 °C respectivamente entre 60
°C y 100 °C.
El ajuste previo de fábrica es de 100°C.
Mantener caliente
El agua previamente hervida se mantiene caliente tras hervir/calentar hasta la temperatura deseada.
La temperatura de conservación de calor puede ajustarse en pasos de 10 °C respectivamente entre
60 °C y 100 °C. La temperatura de conservación de calor puede ajustarse como máximo hasta la
45
temperatura de cocción. En fábrica no se ha ajustado ninguna temperatura de conservación de calor.
La función de conservación de calor se detiene automáticamente al retirar el recipiente de la base.
Mediante esta función puede asegurarse de que el agua conserva aún la temperatura deseada, aunque no la haya utilizado inmediatamente después de finalizar el proceso de cocción.
USO – CALENTAR O HERVIR AGUA
1. Conecte la base mediante el cable de alimentación a la red eléctrica (220–240 V~,
50/60 Hz).
2. Se iluminan brevemente todos los pilotos de
control e indican que el aparato está listo
para el funcionamiento.
3. Retire el recipiente de la base.
4. Pulse la tecla de apertura „Unold“ en el
centro de la tapa. La tapa se desbloquea y
se abre.
5. Vierta la cantidad deseada de agua fría y
clara. Debe llenar como mínimo 0,25 litros
de agua. La cantidad de llenado máxima es
de 1,2 litros de agua.
6. Atención: ¡Si se llena el recipiente excesivamente, puede salpicar agua hirviendo y
causar quemaduras!
7. Cierre la tapa presionando ligeramente.
8. Coloque el recipiente rectamente sobre la
base, para que se establece el contacto con
la misma.
9. Compruebe si el aparato está colocado establemente.
10.Atención: Si el recipiente no está colocado
correctamente, no puede conectarse el aparato.
11.Pulse la tecla „
“. La indicación de temperatura 100°C parpadea para indicar que
se inicia el proceso de cocción. El piloto de
control en el interior del aparato ilumina.
12.Durante la cocción es posible seleccionar
otra temperatura.
13.Si desea otra temperatura, selecciónela
mediante las teclas de flecha. Puede seleccionar entre 60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C y
100 °C.
46
14.Cuando el agua haya alcanzado la temperatura deseada, el control de temperatura
automático desconecta el aparato.
15.Naturalmente puede también pulsar de
nuevo la tecla „
“, si desea finalizar el
proceso antes. La temperatura actualmente
ajustada se guarda para el siguiente proceso
de cocción hasta que se desconecta la base
de la red eléctrica.
16.Preste atención a desconectar el aparato
siempre en la tecla „ “ antes de retirar el
recipiente de la base.
17.Cuidado: El control de temperatura
automático solo funciona con la tapa correctamente cerrada.
18.Si desea calentar de nuevo agua, deje enfriar el aparato durante unos minutos.
El agua hirviendo puede provocar
escaldaduras. Por ello: manipule
el aparato con cuidado mientras
contenga agua caliente.
19.El aparato está equipado con una protección contra marcha en seco. En caso de
funcionamiento sin agua o con una fuerte
calcificación, la protección contra marcha
en seco desconecta el aparato. Después,
deje enfriar el aparato brevemente antes
de llenarlo de nuevo con agua, o descalcifique el aparato como descrito en el capítulo
„Descalcificar“.
USO – MANTENER CALIENTE EL AGUA
1. Con la función de conservación de calor es
posible mantener el agua ya calentada a la
temperatura seleccionada correspondientemente.
2. Prepare el aparato como descrito arriba, sin
embargo, todavía no le conecta en la tecla
„
“.
3. Mediante la tecla de flecha seleccione la
temperatura deseada a la cual debe calentarse el agua.
4. Ahora, pulse la tecla „
“ y manténgala
pulsada durante tres segundos. Esta tecla,
el logotipo UNOLD y la indicación de temperatura seleccionada respectivamente
parpadean tres veces para indicar, que el
aparato se encuentra en el modo de conservación de calor.
5. El modo de conservación de calor se mantiene durante máximo 120 minutos. Después
se desconecta el aparato por razones de
seguridad.
6. Durante el modo de conservación de calor
iluminan la indicación de temperatura
seleccionada respectivamente así como el
logotipo UNOLD.
7. Si desea finalizar el modo de conservación
de calor, desconecta el aparato en la tecla
„
“.
8. El modo de conservación de calor finaliza
automáticamente al retirar el recipiente de
la base.
El agua hirviendo puede provocar
escaldaduras. Por ello: manipule el
aparato con cuidado mientras contenga agua caliente.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Antes de proceder con su limpieza,
desconecte siempre el aparato y retire
el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el aparato antes de
limpiarlo.
1. La base, el cable y el recipiente no deben
ser sumergidos en agua ni en otro líquido ni
ser lavados en el lavavajillas.
2. Limpie la base y el recipiente con un paño
húmedo y un poco de detergente lavavajillas. No utilice esponjas rasposas, productos
abrasivos, lana de acero, objetos metálicos,
desinfectantes ni productos de limpieza
calientes, ya que pueden producir daños.
3. El aparato deberá estar completamente seco
en su exterior antes de poder utilizarlo de
nuevo.
DESCALCIFICACIÓN
1. Para conservar la vida útil y la potencia
del aparato, descalcifíquelo regularmente
según la dureza del agua.
2. Utilice descalcificadores comerciales para
hervidores y observe las indicaciones correspondientes del fabricante. Para descalcificar el recipiente llénelo como máximo hasta
la mitad, dado que por el contrario se derrama el líquido y podrían provocarse graves
lesiones.
3. Caliente el líquido entre 60 y 80 °C (¡no
hervir!) y déjelo durante algún tiempo dentro del hervidor.
47
4. Retire la solución descalcificadora del hervidor.
5. Después, llénelo con agua fresca y llévelo
el recipiente como mínimo dos veces con
agua clara.
a ebullición. Tire este agua. Después, lave
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de
mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo
reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
48
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 18580
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:
2000-2300 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Objem:
1,2 litru
Rozměry:
Cca 22,0 x 16,5 x 26 cm (D/Š/V)
Hmotnost:
Cca 1,35 kg
Kryt:
Plastový bezpečnostní kryt s blokováním
Nádoba:
Bez kabelu, vyjímatelná, z tepelně odolného originálního skla SCHOTT-DURAN,
nerezový kryt topného prvku, filtr vápníku v krytu, tepelně izolované držadlo s
neklouzavým pogumováním.
Přívod:
Cca 95 cm
Patice:
Plast, s přívodem, tlačítka pro nastavení teploty (60°C, 70 °C, 80 °C, 90 °C,
100 °C)
Vybavení:
Oboustranný ukazatel hladiny vody, osvětlený vnitřní prostor = kontrolka, ochrana
proti provozu nasucho, automatické vypínání při varu
Příslušenství:
Návod k použití
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození
přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště
opatrně.
PRO VAŠI BEZPEČNOST
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Následující pokyny si přečtěte a
uložte.
1. Přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
používání
přístroje
a
porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Přístroj není
hračka. Čištění a údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj
pouze tehdy, když se nachází
ve své určené normální
pozici ovládání a když jsou
49
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
používání
přístroje
a
porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Děti mezi 3 a
8 roky by neměly přístroj ani
připojovat ani ovládat, čistit
nebo provádět údržbu.
4. Je nutné dohlížet na děti,
aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte přístroj na místě
nepřístupném dětem.
6. Přístroj připojujte pouze na
střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být
používán
s
externími
časovými spínacími hodinami nebo se systémem pro
dálkové ovládání.
8. V žádném případě přístroj
nebo jeho přívod neponořujte
do vody nebo do jiné kapaliny.
9. Patice se nesmí dostat do
kontaktu s vodou nebo jinými tekutinami. Pokud by k
tomu přesto došlo, musí být
před novým použitím zcela
suché.
10.Přístroj nesmí být čištěn v
myčce.
11.Nikdy se přístroje popř.
jeho přívodu nedotýkejte
mokrýma rukama.
12.Přístroj je určen výhradně
pro domácí použití nebo
podobné účely, např.
ƒƒpro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podobných pracovištích,
ƒƒv zemědělských provozech,
50
ƒƒpro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubytovacích zařízeních,
ƒƒv soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
13.Pravidelně
kontrolujte přístroj, zástrčku a
přívodní kabel, zda nejsou
opotřebeny nebo poškozeny.
Při poškození přívodního
kabelu nebo jiných dílů
pošlete přístroj nebo podstavec na kontrolu a opravu
do našeho servisu. Neodborné opravy mohou vést k
značnému nebezpečí pro
uživatele a mají za následek
ztrátu záruky.
14.Je-li přívodní vedení tohoto
přístroje poškozeno, musí
být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby
se předešlo ohrožení.
Pokyny k postavení a použití
přístroje
15.Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový podnos nebo mokrý podklad.
16.Přístroj ani přívodní kabel
nesmí být používány v blízkosti plamenů.
17.Rychlovarnou konvici vždy
používejte na volném, rovném a tepelně odolném podkladu.
18.Dbejte na to, aby přívodní
kabel nevisel přes okraj
pracovní plochy, protože to
může vést k nehodám, např.
za něj mohou zatáhnout
malé děti.
19.Přívod musí být položen tak,
aby bylo vyloučeno zatažení
za něj nebo zakopnutí.
20.Nikdy nenavíjejte přívodní
vedení kolem přístroje.
21.Používejte rychlovarnou konvici pouze ve vnitřních prostorech.
22.Používejte přístroj výhradně
k ohřevu vody. Neohřívejte
mléko ani jiné tekutiny,
protože při varu přetékají.
23.Stejně tak se v rychlovarné
konvici nesmí ohřívat žádné
předměty jako konzervy nebo
lahve.
24.Zajistěte, aby byl kryt
pevně uzavřen, aby se
předešlo zranění v důsledku
vystříknutí horké vody.
25.Neotevírejte kryt, dokud se
voda vaří, abyste předešli
opaření vystřikující horkou
vodou.
26.Nikdy přístroj neplňte více
než 1,2 l vody, aby nedošlo
k překypění vody.
27.Nikdy přístroj nezapínejte,
když není naplněna žádná
voda.
28.Zajistěte,
aby
všem
uživatelům, zvláště dětem,
bylo známo nebezpečí v
důsledku unikající páry nebo
vystříknutí horké vody –
nebezpečí popálení!
29.Dokud je přístroj v provozu,
neposunujte jej, abyste
předešli opaření vystřikující
vodou.
30.Rychlovarná konvice je vybavena ochranou proti provozu
nasucho, která přístroj vypne,
když se topný prvek ohřeje
příliš silně. Nechte přístroj
cca 15 minut vychladnout.
Potom rychlovarnou konvici
naplňte studenou vodou.
Ochrana proti provozu nasucho se vypne, přístroj je opět
připraven k provozu.
31.Přístroj nesmí být používán
s
příslušenstvím
jiných
výrobců nebo značek, aby se
předešlo poškození.
32.Po použití i před čištěním
vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je
připojen do sítě.
Opatrně!
Neotevírejte kryt, když se voda vaří. Když je nádoba přeplněna, může horká voda
vystříknout.
Přístroj je během provozu velmi horký!
V žádném případě těleso přístroje a patici neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým
proudem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení
opravy neautorizovanými třetími osobami.
51
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
1. Odstraňte všechny části balení a případné
transportní pojistky. Kvůli nebezpečí
udušení zabraňte dětem v přístupu k
materiálům balení.
2. Všechny díly vyčistěte vlhkou utěrkou.
3. Připojte patici pomocí přívodního kabelu do
sítě (220–240 V~, 50/60Hz).
4. Všechny kontrolky se rozsvítí a ukazují, že
přístroj je připraven k provozu.
5. Zkontrolujte, zda přístroj stabilně stojí.
6. Sundejte nádobu z patice.
7. Stiskněte tlačítko pro otevření „Unold“
uprostřed krytu. Kryt se odblokuje a otevře.
8. Nalijte čistou, studenou vodu až ke značce
Max.
9. Zavřete kryt mírným přitlačením.
10.Nasaďte nádobu rovně na patici, aby se
vytvořil kontakt s paticí.
11.Stiskněte tlačítko „ “, abyste přístroj zapnuli.
12.Když se voda začne vařit, automatické
vypínání při varu přístroj vypne.
13.Vodu po prvním vaření z hygienických
důvodů vylijte pryč.
FUNKCE
Rychlovarná konvice Glas electronic disponuje dvěma funkcemi:
Ohřívání nebo vaření vody
Voda se ohřeje na předem nastavenou teplotu. Podle přání tak získáte teplou nebo vařící vodu. Teplota může být nastavena vždy po krocích 10 °C mezi 60 °C až 100 °C.
Nastavení z výroby činí 100°C.
Udržování tepla
Ohřátá voda se po dosažení varu/ohřevu udržuje na požadované teplotě. Udržovaná teplota může
být nastavena vždy po krocích 10 °C mezi 60 °C až 100 °C. Udržovaná teplota může být nastavena
maximálně na teplotu varu.
Z výroby není nastavena udržovaná teplota. Funkce udržování teploty se automaticky ukončí, když se
nádoba sundá z patice.
Touto funkcí můžete zajistit, aby voda měla požadovanou teplotu i tehdy, když ji nemůžete použít
hned po konci varu.
POUŽÍVÁNÍ – OHŘÍVÁNÍ NEBO VAŘENÍ VODY
1. Připojte patici pomocí přívodního kabelu do
sítě (220–240 V~, 50/60Hz).
2. Všechny kontrolky se krátce rozsvítí a ukazují, že přístroj je připraven k provozu.
3. Sundejte nádobu z patice.
4. Stiskněte tlačítko pro otevření „Unold“
uprostřed krytu. Kryt se odblokuje a otevře.
52
5. Naplňte požadované množství čisté, studené
vody. Musí být naplněno minimálně 0,25 l
vody, maximální množství náplně činí 1,2 l.
6. Pozor: Když je nádoba přeplněna, může
horká voda vystříknout a způsobit popáleniny!
7. Zavřete kryt mírným přitlačením.
8. Nasaďte nádobu rovně na patici, aby se
vytvořil kontakt s paticí.
9. Zkontrolujte, zda přístroj stabilně stojí.
16.Dbejte na to, abyste přístroj vždy vypnuli
tlačítkem „
“, než nádobu sundáte z
patice.
10.Pozor: Když nádoba není správně nasazena,
není možné přístroj zapnout.
11.Stiskněte tlačítko „
“. Ukazatel teploty
100 °C bliká a indikuje tak, že začíná vaření.
Kontrolka uvnitř přístroje svítí modře.
12.Během vaření je možné zvolit jinou teplotu.
13.Pokud si přejete jinou teplotu, zvolte ji
pomocí tlačítek s šipkami. Můžete volit mezi
60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C a 100 °C.
14.Když voda dosáhne požadované teploty,
automatické řízení teploty přístroj vypne.
15.Samozřejmě můžete znovu stisknout
tlačítko „
“, když chcete vaření ukončit
dříve. Aktuálně nastavená teplota se přitom
uloží pro další vaření, dokud se patice neodpojí od sítě.
17.Opatrně: Automatické řízení teploty funguje
pouze při správně uzavřeném krytu.
18.Když chcete znovu ohřát vodu, nechte
přístroj několik minut vychladnout.
Vařící voda může způsobit opaření.
Zacházejte proto s přístrojem opatrně,
když obsahuje horkou vodu.
19.Přístroj je vybaven ochranou proti provozu
nasucho. Při provozu bez vody nebo příliš
silném zanesení vápníkem ochrana proti
provozu nasucho přístroj vypne. Nechte
pak přístroj krátce vychladnout, než znovu
naplníte vodu, popř. proveďte odvápnění
přístroje, jak je popsáno v kapitole
„Odvápnění“.
POUŽÍVÁNÍ – UDRŽOVÁNÍ TEPLOTY VODY
1. S funkcí udržování teploty je možné již
ohřátou vodu udržovat na zvolené teplotě.
2. Připravte přístroj podle předchozího popisu,
nezapínejte jej však tlačítkem „
“.
3. Tlačítkem s šipkou zvolte požadovanou
teplotu, na kterou má být voda ohřáta.
4. Nyní stiskněte tlačítko „
“ a držte jej
stisknuté po dobu tří vteřin. Toto tlačítko,
logo UNOLD a ukazatel zvolené teploty
třikrát zablikají, aby indikovaly, že přístroj
se nachází v režimu udržování teploty.
5. Režim udržování teploty trvá maximálně 120
minut, potom se přístroj z bezpečnostních
důvodů vypne.
6. Během režimu udržování teploty svítí ukazatel zvolené teploty i logo UNOLD.
7. Pokud chcete režim udržování teploty
ukončit, vypněte přístroj tlačítkem „
“.
8. Režim udržování teploty se automaticky
ukončí, když sundáte nádobu z patice.
Vařící voda může způsobit opaření.
Zacházejte proto s přístrojem opatrně,
když obsahuje horkou vodu.
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Před čištěním přístroj vždy vypněte a
vyndejte zástrčku ze zásuvky.
Před čištěním přístroje jej nechte
vychladnout.
1. Patice, kabel a nádoba nesmí být
ponořovány do vody nebo jiné tekutiny ani
čištěny v myčce.
2. Otřete patici a nádobu vlhkou utěrkou s
trochou saponátu. Nepoužívejte abrazivní
53
houby na čištění, abrazivní čisticí prostředky,
drátěnku, kovové předměty, dezinfekční
prostředky ani horké čisticí prostředky,
protože mohou způsobit poškození.
3. Před opětným použitím přístroje musí být
zvnějšku zcela suchý.
ODVÁPNĚNÍ
1. Z důvodu prodloužení životnosti a zachování výkonu přístroje by mělo být pravidelně
podle tvrdosti vody prováděno odvápnění.
2. Použijte běžně prodávaný přípravek pro
odstranění vápníku pro rychlovarné konvice
a dbejte přitom na pokyny od jeho výrobce.
Pro odvápnění naplňte nádobu maximálně
do poloviny, protože tekutina jinak překypí a
může dojít k těžkým zraněním.
3. Ohřejte tekutinu na 60 až 80 °C (nevařit!)
a nechte ji nějakou dobu stát v rychlovarné
konvici.
4. Vylijte roztok odvápňovacího přípravku z
nádoby.
5. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji
uveďte do varu. Tuto vodu vylijte. Potom
nádobu minimálně dvakrát vypláchněte
čistou vodou.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro
recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
54
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 18580
DANE TECHNICZNE
Moc:
2000–2300 W, 220–240 V~, 50/60 Hz
Pojemność:
1,2 l
Wymiary:
Ok. 22,0 x 16,5 x 26 cm (dł./szer./wys.)
Ciężar:
Ok. 1,35 kg
Pokrywa:
Pokrywa zabezpieczająca z tworzywa sztucznego zatrzaskiwana
Pojemnik:
Bezprzewodowy, zdejmowany, z odpornego na wysokie temperatury odpornego
szkła SCHOTT-DURAN, pokrywa grzałki ze stali nierdzewnej, filtr antywapniowy
w pokrywie, rączka z izolacją cieplną z gumowaniem antypoślizgowym.
Przewód
zasilający:
Ok. 95 cm
Podstawa:
Tworzywo sztuczne, z przewodem, przyciski do ustawienia temperatury (60°C,
70 °C, 80 °C, 90 °C, 100 °C
Wyposażenie:
Dwustronny wskaźnik poziomu wody, oświetlone wnętrze, = lampka kontrolna,
zabezpieczenie przed pracą na sucho, wyłącznik gotowania z automatyką
wyłączenia
Akcesoria:
Instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń
lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować
tutaj ze szczególną ostrożnością.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie
może
być
używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat lub osoby o
ograniczonej
sprawności
fizycznej,
sensorycznej
czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia i/
lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia
i zrozumiały wynikające z
tego
niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką.
Dzieci mogą czyścić i
konserwować
urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do
urządzenia
nie
dopuszczać dzieci w wieku
55
poniżej 3 lat lub nadzorować
je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
mogą włączyć i wyłączyć
urządzenie tylko wtedy, gdy
znajduje się w swojej normalnej pozycji obsługi, są
nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
bezpiecznego użytkowania
i zrozumiały wynikającego
z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani
konserwować.
4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że
nie bawią się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w
miejscu niedostępnym dla
dzieci.
6. Urządzenie
podłączać
wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
7. Urządzenie
nie
może
pracować z zewnętrznym
minutnikiem lub systemem
sterowania zdalnego (pilotem).
8. W żadnym wypadku nie
zanurzać urządzenia lub
przewodu w wodzie lub w
innych płynach.
9. Podstawa nie może stykać
się z wodą ani z innymi cieczami. Jeśli to nastąpiło, przed
ponownym użyciem należy ją
całkowicie wysuszyć.
10.Urządzenia nie wolno myć w
zmywarce.
56
11.Urządzenia ani przewodu
nigdy nie dotykać mokrymi
dłońmi.
12.Urządzenie
przeznaczone
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie
domowym
lub w podobnych zastosowaniach, n p.
ƒƒaneksach
kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
ƒƒzakładach rolnych,
ƒƒdo użycia przez gości w
hotelach, motelach lub
innych noclegowniach,
ƒƒw prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
13.Regularnie
sprawdzać
urządzenie, wtyczkę i przewód zasilający, czy nie ma
śladów zużycia lub uszkodzenia. W razie uszkodzenia
przewodu lub innych części
prosimy odesłać urządzenie
lub cokół do sprawdzenia
i naprawy do naszego serwisu. Niewłaściwe naprawy
mogą powodować znaczne
niebezpieczeństwo
dla
użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
14.Gdy przewód przyłączeniowy
urządzenia jest uszkodzony,
musi go wymienić producent, serwis producenta lub
odpowiednio
wykwalifikowana osoba, aby uniknąć
niebezpieczeństw.
Wskazówki dla ustawienia i
obsługi urządzenia
15.Ze względów bezpieczeństwa
nigdy nie stawiać urządzenia
na mokrych powierzchniach,
blacie metalowym lub na
wilgotnym podłożu.
16.Urządzenie ani przewód
nie mogą znajdować się w
pobliżu płomieni.
17.Czajnika używać zawsze na
wolnej, równej i odpornej na
ciepło powierzchni.
18.Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż
może to prowadzić do wypadków, gdy n. p. małe dzieci
pociągną za niego.
19.Przewód zasilający musi być
tak ułożony, aby zapobiec
pociągnięciu lub potknięciu
się o niego.
20.Nigdy nie owijać przewodu
wokół urządzenia.
21.Czajnika używać wyłącznie
wewnątrz pomieszczeń.
22.Urządzenia
używać
wyłącznie do podgrzewania
wody. Nie podgrzewać mleka
ani innych cieczy, gdy podczas gotowania kipią.
23.W czajniku nie podgrzewać
również żadnych przedmiotów, takich jak puszki lub
butelki.
24.Zawsze upewniać się, czy
pokrywa urządzenia jest dobrze zamknięta, aby uniknąć
obrażeń przez rozpryski
gorącej wody.
25.Nie otwierać pokrywy dopóki
woda gotuje się, aby uniknąć
oparzeń przez rozpryski
gorącej wody.
26.Nie napełniać urządzenia
większą ilością wody niż 1,2
litra, aby uniknąć przelania
wody.
27.Nigdy nie włączać urządzenia
bez wody.
28.Zagwarantować, aby wszyscy użytkownicy, szczególnie
dzieci,
znali
niebezpieczeństwo powodowane przez wypływającą parę
lub rozpryski gorącej wody niebezpieczeństwo oparzeń!
29.Nie przesuwać urządzenia
podczas pracy, aby uniknąć
oparzeń przez rozpryski
wody.
30.Czajnik wyposażony jest w
zabezpieczenie przed pracą
na sucho, które wyłącza
urządzenie, gdy grzałka stanie się zbyt gorąca. Odczekać
15 minut na ochłodzenie
urządzenia.
Następnie
napełnić
czajnik
zimną
wodą. Zabezpieczenie przed
pracą na sucho wyłącza się,
urządzenie ponownie gotowe
jest do pracy.
31.Urządzenia
nie
wolno
używać z akcesoriami innych
producentów lub marek, aby
uniknąć szkód.
32.Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Urządzenia nigdy nie
pozostawiać bez nadzoru,
gdy wtyczka włożona jest do
gniazdka sieciowego.
57
Ostrożnie!
Nie otwierać pokrywy, gdy woda gotuje się. Gdy zbiornik jest przepełniony, gotująca się woda
może rozpryskiwać się.
Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy ani podstawy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo
porażenia prądem.
Producent nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za błędny montaż, niewłaściwe lub błędne używanie
lub po wykonaniu napraw przez nieupoważnione osoby trzecie
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
1. Usunąć cały materiał opakowania i ewentualnie zabezpieczenia transportowe. Nie
dopuszczać dzieci ze względu na możliwość
uduszenia się materiałami opakowania.
2. Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką.
3. Podłączyć podstawę przewodem do sieci
zasilającej (220–240 V~, 50/60 Hz).
4. Wszystkie lampki kontrolne zaświecą się
sygnalizując, że urządzenie jest gotowe do
pracy.
5. Sprawdzić, czy urządzenie ustawione jest
stabilnie.
6. Zdjąć czajnik z podstawy.
7. Nacisnąć przycisk otwierający „Unold“ w
środku pokrywy. Pokrywa odblokuje się i
otworzy.
8. Wlać czystą, zimną wodę do znaku Max.
9. Zamknąć pokrywę lekko ją naciskając.
10.Wstawić czajnik bezpośrednio na podstawę i
wytworzy się kontakt z podstawą.
11.Nacisnąć przycisk „
“, aby włączyć
urządzenie.
12.Gdy woda zagotuje się, automatyczny
wyłącznik wyłączy urządzenie.
13.Ze względów higienicznych wylać wodę z
pierwszego gotowania.
FUNKCJE
Czajnik Blitzkocher Glas electronic posiada dwie funkcje:
Podgrzanie lub gotowanie wody
Woda podgrzewana jest do nastawionej temperatury. Według potrzeb woda może być letnia aż do
gotującej się. Temperaturę można nastawiać w krokach co 10 °C od 60 °C do 100 °C.
Nastawa fabryczna wynosi 100°C.
Utrzymanie ciepła
Poprzednio zagotowana woda utrzymywana jest po zagotowaniu/podgrzaniu w pożądanej temperaturze. Temperaturę utrzymania ciepła można nastawiać w krokach co 10 °C od 60 °C do 100 °C.
Temperaturę utrzymania ciepła można nastawić maksymalnie na temperaturę gotowania.
Fabrycznie nie jest nastawiona żadna temperatura utrzymania ciepła. Funkcja utrzymania ciepła
wyłącza się automatycznie, gdy czajnik zdejmie się z podstawy.
Przy pomocy tej funkcji można zagwarantować zachowanie pożądanej temperatury wody, gdy nie
używa się jej bezpośrednio po zagotowaniu.
58
UŻYWANIE CZAJNIKA - PODGRZANIE LUB GOTOWANIE WODY
1. Podłączyć podstawę przewodem do sieci
zasilającej (220–240 V~, 50/60 Hz).
2. Wszystkie lampki kontrolne zaświecą się
krótko sygnalizując, że urządzenie jest
gotowe do pracy.
3. Zdjąć czajnik z podstawy.
4. Nacisnąć przycisk otwierający „Unold“ w
środku pokrywy. Pokrywa odblokuje się i
otworzy.
5. Wlać wymaganą ilość czystej, zimnej wody.
Trzeba wlać przynajmniej 0,25 litra wody,
maksymalne napełnienie wynosi 1,2 litra
wody.
6. Uwaga: gdy zbiornik jest przepełniony,
gotująca się woda może rozpryskiwać się i
powodować oparzenia!
7. Zamknąć pokrywę lekko ją naciskając.
8. Wstawić czajnik bezpośrednio na podstawę i
wytworzy się kontakt z podstawą.
9. Sprawdzić, czy urządzenie ustawione jest
stabilnie.
10.Uwaga: Gdy czajnik nie jest prawidłowo postawiony na podstawie, nie można urządzenia
włączyć.
11.Nacisnąć przycisk „ “. Wskaźnik temperatury 100°C miga sygnalizując, że rozpoczął
się proces gotowania. Lampka kontrolna
wewnątrz urządzenia świeci się na niebiesko.
12.Podczas gotowania można wybrać inną
temperaturę.
13.Gdy pożądana jest inna temperatura, wybrać
ją przyciskami ze strzałkami. Można wybrać
60 °C, 70 °C, 80 °C, 90 °C i 100 °C.
14.Gdy woda osiągnie pożądaną temperaturę,
automatyczne
sterowanie
wyłączy
urządzenie.
15.Oczywiście przycisk „
“ można ponownie
nacisnąć, gdy gotowanie chce się wcześniej
zakończyć. Aktualnie ustawiona temperatura zostanie zachowana dla następnego
gotowania dopóki podstawy nie odłączy się
od zasilania prądowego.
16.Prosimy zwrócić uwagę na to, aby urządzenie
zawsze wyłączyć przyciskiem „
“ zanim
zdejmie się czajnik z podstawy.
17.Ostrożnie:
automatyczne
sterowanie
temperaturą działa tylko wtedy, gdy pokrywa
jest właściwie zamknięta.
18.Gdy chce się ponownie podgrzać wodę,
ochłodzić urządzenie przez kilka minut.
Gotująca woda może powodować
oparzenia. Z tego powodu obchodzić
się ostrożnie z urządzeniem, gdy
zawiera gorącą wodę.
19.Urządzenie posiada zabezpieczenie przed
pracą na sucho. Podczas pracy bez wody lub
przy silnym osadzeniu kamienia kotłowego,
zabezpieczenie przed pracą na sucho
wyłączy urządzenie. Ochłodzić wtedy krótko
urządzenie zanim ponownie napełni się go
wodą lub odkamienić urządzenie zgodnie z
opisem w rozdziale „Odkamienianie“.
UŻYWANIE CZAJNIKA – UTRZYMYWANIE CIEPŁEJ WODY
1. Przy pomocy funkcji utrzymywania ciepła
można utrzymać temperaturę podgrzanej już
wody na wybranej wartości.
2. Przygotować urządzenie w opisany powyżej
sposób, jednak jeszcze nie włączać
przyciskiem „
“.
59
3. Przyciskami ze strzałkami wybrać pożądaną
temperaturę, do której woda powinna być
podgrzana.
4. Nacisnąć teraz przycisk „
“ i przytrzymać
go wciśnięty przez trzy sekundy. Ten
przycisk, logo UNOLD-oraz wybrane
wskazanie temperatury migają trzykrotnie
sygnalizując, że urządzenie jest w trybie
utrzymania ciepła.
5. Tryb utrzymania ciepła może być aktywny
przez maksymalne 120 minut, po czym
ze względów bezpieczeństwa urządzenie
wyłączy się.
6. Gdy tryb utrzymania ciepła jest aktywny,
świeci się wybrany wskaźnik temperatury i
logo UNOLD.
7. Gdy chce się zakończyć tryb utrzymania
ciepła, wyłączyć urządzenie przyciskiem
„
“.
8. Tryb utrzymania ciepła wyłączy się
automatycznie, gdy czajnik zdejmie się z
podstawy.
Gotująca woda może powodować
oparzenia. Z tego powodu obchodzić
się ostrożnie z urządzeniem, gdy
zawiera gorącą wodę.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed
czyszczeniem
urządzenie
zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Przed
czyszczeniem
ochłodzić
urządzenie.
1. Podstawy, przewodu i czajnika nie wolno
zanurzać w wodzie lub w innym płynie ani
wkładać do zmywarki do naczyń.
2. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką
zwilżoną płynem do zmywania naczyń. Nie
używać szorstkich gąbek, ostrych środków
do szorowania, wełny stalowej, metalowych
przedmiotów, środków odkażających lub
gorących środków do czyszczenia, gdyż mogą
one prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
3. Urządzenie musi być całkowicie suche
zanim można je będzie ponownie użyć.
ODKAMIENIANIE
1. Aby zachować trwałość i użyteczność
urządzenia, odkamieniać je regularnie w
zależności od twardości wody.
2. Używać dostępnego w handlu odkamieniacza do czajników i przestrzegać instrukcji
producenta. W celu odkamienienia napełnić
czajnik od połowy do poziomu maksymalnego, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz
wyleje się i może spowodować poważne
obrażenia.
60
3. Podgrzać ciecz od 60 do 80 °C (nie
gotować!) i pozostawić ją na pewien czas w
czajniku.
4. Wylać roztwór z czajnika.
5. Następnie wlać świeżej wody i zagotować
ją. Wylać zagotowaną wodę. Następnie
wypłukać czajnik przynajmniej dwukrotnie
czystą wodą.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji
usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do
właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu,
na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny
koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem
i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń:
Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć
ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że
ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
61
62
63
Aus dem Hause
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising