Recaro Privia Instructions for use

Add to my manuals
20 Pages

advertisement

Recaro Privia Instructions for use | Manualzz

RECARO Privia

Montage- und Gebrauchsanleitung

Instructions for Installation and Use

Gruppe 0+ (-13 kg)

Group 0+ (- 28.6 lbs/13 kg)

DE GB FR NL

SL PL SE NO

DK FI LT LV

IT HR ES PT

TR GR HU SK

UA ET RO SR

AR HE RU CZ

JP CN TW

Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit einem Körpergewicht bis 13 kg.

Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.

ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren. Dazu befindet sich an der Rückseite des

Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.

Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point seat belts that conform with ECE Regulation

No. 16 or comparable standards.

This seat is in the 0+ weight class for children up to 18 months old weighing up to 28.6 lbs (13 kg).

Subject to printing errors, mistakes and technical changes.

ATTENTION: Keep for future reference. There is a compartment for the manual in the back of the child car seat.

Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG

Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast

Telefon/Phone: +49 9255 77-0, Fax: +49 9255 77-13

Email/e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com

sto7830-600

Version 090713

2

DE GB FR NL

SL

DK

IT

TR

UA

AR

PL

FI

HR

GR

ET

HE

SE

LT

ES

HU

PT

SK können. Tun Sie das Beste für Ihr Kind – und damit auch für sich.

NO

LV sich bis ins Detail auch in jedem unserer Kindersicherheitssysteme wieder. Unser oberstes Ziel dabei ist es,

Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort,

Bedienfreundlichkeit oder Design.

RO

RU

SR

CZ

Genießen Sie unbeschwerte Lebensfreude.

KO JP CN TW

Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem

Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgrößenklasse E. Geprüft nach ECE

R44/04 und DIN EN 12790. Wenn Sie das Isofix-System nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben ist.

Zulassungsnummer: 04301305

Drawing on our unique experience, we have been revolutionising seats in cars, planes and car racing for over 100 years.

Our unrivalled expertise is reflected in the very last detail of each of our child safety systems. Our ultimate goal is to be able to offer you products that exceed your expectations time and time again - whether it be in terms of safety, comfort, user friendliness or design.

The result is products which enable you and your child to hit the road feeling completely carefree and safe. Do the best for your child - and therefore for you.

Enjoy life carefree.

Description

Baby seat from birth to 28.6 lbs (13 kg) - can be fixed in the car with either a 3-point belt, or a suitable Isofix base. The Isofix system complies with Isofix size category E; tested according to ECE R44/04 und DIN EN 12790. If you would like to use the

Isofix system, please check your car manual to see if this size category has been approved for your vehicle.

Approval no.: 04301305

Inhalt / Content

1. Sicherheitshinweise

Safety instructions

2. Größenanpassung des Kindersitzes

Adjusting the child car seat size

Installing the child car seat with ISOFIX

5. Einbau des Kindersitzes mit dem Fahrzeuggurt

Installing the child car seat using the seat belt

6. Schaukelfunktion

Rocking function

DE GB FR NL

3

SL PL SE NO

DK FI LT LV

IT HR ES PT

TR GR HU SK

UA ET

AR HE

RO

RU

SR

CZ

KO JP CN

11 – 14

8.1 Aufsetzen auf den Kinderwagen

Mounting on the pram

8.2 Abnehmen vom Kinderwagen

Removing the baby seat from the pram

9.1 Abnehmen des Bezuges

Removing the cover

10. Hinweise

Instructions

10.1 Allgemeine Hinweise

General instructions

10.2 Garantie

Warranty

10.3 Schutz Ihres Fahrzeugs

Protecting your car

15 – 19

DE GB FR NL

4

SL

DK

PL

FI

SE NO

● Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss

IT HR

LT

ES

LV

PT at the load-bearing points. Make sure that the seat belt lock is below the belt guide.

TR

UA

AR

GR

ET

HE

HU

RO

RU

SK

SR

CZ in approved vehicles that are equipped with

3-point seat belts, and which have been approved according to UN ECE Regulation No.

16 or other comparable standards.

KO JP CN er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter

Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.

● Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.

● Die Verwendung als Kinderliegesitz wird nicht empfohlen für Kinder, die selbst sitzen können (Alter über 9

Monate, Körpergewicht über 9 kg).

● Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende

Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können.

● Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.

● Nach einem Unfall muss der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.

TW installed according to the instructions, even when it is not in use. In the event of emergency braking, a loose seat can injure the other passengers in the car.

● Install the child car seat in the car making sure it is not clamped by the front seats or by the car doors.

● Using the seat as a recliner is not recommended for children that can sit up on their own (above 9 months in age, weighing over 20 lbs/9 kg).

● The child car seat is not to be modified; the instructions for installation and use are always to be observed with utmost care, as the child could otherwise be put at risk while travelling.

● Never twist or clamp the seat belts; make sure they are always tight.

● Always have the child car seat replaced following an accident and, if necessary, checked by the manufacturer.

● Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem

Beispiel voran und schnallen Sie sich an.

Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.

● ACHTUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschale lassen!

● WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen

Kindersitz auf erhöhte Flächen zu stellen!

● Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.

● Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, dass sich

Ihr Kind daran verbrennt und auch um die

Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.

● Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.

DE GB FR NL

5

SL

DK

IT

TR

PL

FI

HR

GR

UA ET

● CAUTION: Never leave a baby

AR HE

SE

LT

ES

HU

NO

LV

PT

SK

RO SR

RU CZ

● WARNING: Never place this child

KO JP CN TW

● Always use the seat belt to strap in your child.

● Protect the child car seat from direct sunlight to prevent your child from being burnt or the cover being bleached.

● Never use the child car seat without the cover.

Never replace the seat cover with one that is not recommended by the manufacturer, as this cover is an integral part of the safety system.

6

1

DE GB FR NL

SL

DK

IT

PL

FI

HR

SE

LT

ES

NO

LV

PT

TR

UA

GR

ET

HU

RO

SK

SR

AR HE RU CZ

KO JP CN TW

Als zusätzliches Element zur Anpassung ist die Babyschale mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet. Dieser sollte entfernt werden, bevor die Kopfstütze zum ersten Mal in der Höhe verstellt wird.

The baby seat is fitted with an additional insert which makes the seat smaller. This needs to be removed before the head rest is height-adjusted for the first time.

2

Lockern Sie zunächst den Schultergurt durch Betätigung der

Gurtverstelltaste und Ziehen der Gurte nach vorne.

Dann entriegeln Sie die Höhenverstellung durch Drücken der

Taste nach unten und bringen die Kopfstütze in die passende

Position. Achten Sie darauf, dass die Gurtumlenkung in der neuen

Position einrastet.

First, loosen the shoulder belt by pressing the belt adjustment button and pulling the belt out towards the front.

Then release the height adjustment mechanism by pressing the button downwards and pulling the head rest into the right position.

Make sure the belt return has locked into place in the new position.

3

4

5

DE GB FR NL

7

SL

DK

PL

FI

SE

LT

NO

LV

Legen Sie die Gurte seitlich nach außen und platzieren Sie Ihr

Kind in der Babyschale.

IT HR ES PT

TR GR HU SK

3. Strapping-in the child

UA ET RO SR baby seat.

AR HE RU CZ

KO JP CN TW

Führen Sie die Gurte über die Schultern des Kindes nach vorne und legen Sie die Gurtzungen aufeinander. Führen Sie nun die

Schlosszungen in den Schlosskörper ein und lassen Sie diese hörbar einrasten.

Lay the seat belts across the child's shoulders towards the front and then the belt tongues on top of one another. Next, insert the belt tongues into the buckle making sure you can audibly hear them lock into place.

Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je straffer der

Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer ist es in der Babyschale aufgehoben. Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken oder

Pullover im Fahrzeug auszuziehen.

Tighten the seat belt by pulling on the adjustment strap. The tighter the belt is strapped across your child, the safer it will be in the baby seat. Therefore, it is always advisable to take off thick jackets or jumpers in the car before use.

6

8

DE GB FR NL

SL

DK

PL

FI

SE

LT

NO

LV rungen ausgestattet sind, eingebaut werden.

IT HR ES PT

TR GR HU SK

UA

AR

ET

HE

4. Installing the child car seat with ISOFIX

RO

RU

SR

CZ

KO JP CN TW

7

8

DE GB FR NL

9

5. Einbau des Kindersitzes mit dem

Fahrzeuggurt

DK

Stellen Sie die Babyschale auf den vorgesehenen Fahrzeugsitz.

IT

FI

HR

SE

LT

ES

NO

LV

PT

5. Installing the child car seat using the seat belt

TR

UA

GR

ET

HU

RO

SK belt in the guides on both sides and close the belt lock with an audible click.

AR HE RU

SR

CZ

KO JP CN TW

Ziehen Sie den Schultergurt weiter aus der Führung am Fahrzeug und legen Sie ihn um den Kopfbereich der Babyschale.

Schieben Sie den blauen Hebel an der Rückseite nach oben und legen Sie den Gurt wie gezeigt in die Führungen ein. Lassen Sie nun den Hebel los. Achten Sie dabei darauf, dass der Gurt nicht zusammengedrückt wird.

Pull the shoulder belt further out of the car belt guide and place it around the head area of the baby seat.

Push the blue lever on the back upwards and place the seat belt in the guides as shown. Next, release the lever. Make sure the seat belt does not become bunched up in the process.

Im Fahrzeug muss der Tragebügel wie gezeigt senkrecht stehen.

In the car, the carry handle must stand upright as illustrated.

9

10

10

DE GB FR NL

SL

DK

IT

PL

FI

HR

SE

LT

ES

NO

LV

PT

TR GR HU SK

UA

AR

KO

ET

HE

RO

The baby seat can be used as a rocker due to its shape. Outside

RU

SR

CZ push the carry handle over the head area until it locks into place.

JP CN TW

7. Sonnendach

Das Sonnendach kann abgenommen werden. Zum Befestigen am

RECARO Privia stecken Sie die Befestigungslaschen in die dafür vorgesehenen Aussparungen an der Seite der Sitzschale.

7. Sunroof

The sunroof can be removed. To attach it to the RECARO Privia insert the fixing attachments into the designated recesses on the side of the seat.

11

Den hinteren Abschluss des Sonnendachs können Sie wie gezeigt in die entsprechende Vertiefung an der Schale drücken.

The back edge of the sunroof can be pushed into the respective recess on the seat.

12

13

DE GB FR NL

SL

DK

PL

FI

SE

LT

NO

LV

IT HR ES PT

TR GR HU SK

UA

AR

ET

HE

RO SR

RU CZ

KO JP CN TW

Zur Anpassung des Sonnenschutzes können Sie das Sonnendach in die gewünschte Position schieben. Es bleibt in jeder gewünschten Position stehen.

To adjust the sunroof protection push into the required position. It will remain in any required position.

14

12

DE GB FR NL

SL

DK

IT

PL

FI

HR

SE

LT

ES

NO

LV

PT

TR

UA

GR

ET

HU SK gen befestigt sein, dass die Blickrichtung Ihres Kindes zum Schie-

RO SR zu vermeiden.

AR

KO

HE RU CZ

8.2 Abnehmen vom Kinderwagen

Vor dem Abnehmen der Babyschale betätigen Sie die Feststellbremse am Kinderwagen.

JP CN TW

Nun fassen Sie mit einer Hand die Schale am nach oben stehenden Tragebügel an und ziehen mit der anderen Hand den blauen Hebel an der Schalenrückseite in Richtung des oberen

Schalenrandes. Dadurch wird die Schale entriegelt und kann wie abgenommen werden.

8. Using with a pram

RECARO Privia can be mounted on RECARO prams with suitable adapters. Make sure your child is always strapped in and never left unattended.

8.1 Mounting on the pram

The RECARO baby seat is to be attached to the RECARO pram with the child's viewing direction towards the handle. Always apply the parking brake before fitting the seat to the pram to stop it rolling away.

8.2 Removing the baby seat from the pram

Before removing the baby seat from the pram apply the brake.

Next, grasp the carry handle at the top with one hand and pull the blue lever on the back of the seat towards the upper seat edge with the other hand. This releases the seat allowing it to be removed.

15

DE GB FR NL

Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit Wasser ausgespült werden.

SL

DK

PL

FI

SE

LT

NO

LV

IT

Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im

Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung von einander lösen können.

TR

UA

HR

GR

ET

ES

HU

RO

PT

SK

SR

AR HE RU CZ

The seat and seat belt may be cleaned with lukewarm water and soap. The belt lock can be rinsed out with water if necessary.

KO JP CN TW washing the covers at 30 °C using a delicate wash to protect the environment. Higher temperatures may cause the colours to fade.

Never spin or dry the covers in a dryer as the fabric may come apart from the padding.

9.1 Abnehmen des Bezuges

Nehmen Sie die Kopfpolster ab und ziehen Sie die Schultergurte wie gezeigt durch die Schulterpolster.

9.1 Removing the cover

Remove the padded head rest and pull the shoulder belts out through the shoulder padding as illustrated.

Danach ziehen Sie den Schloßkörper nach unten aus dem

Gurtschloßpolster.

Next, pull the buckle out downwards through the belt lock padding.

16

14

17

DE GB FR NL

SL PL SE NO

DK FI LT LV

IT HR ES PT

TR GR HU SK

UA

AR

ET

HE

RO SR

RU CZ

KO JP CN TW

Lösen Sie den Bezug aus dem Haken und ziehen Sie ihn wie gezeigt unter der Beckengurtführung hervor.

Detach the cover from the hook and pull it out from underneath the lap belt guide as illustrated.

18

Nachdem Sie den Bezug im Kopfbereich aus der umlaufenden Nut gelöst haben können Sie den Bezug abnehmen.

Nach dem Waschen den trockenen Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder befestigen.

The cover can be removed after releasing it from the groove in the head area .

Once washed, replace the dry cover in the reverse order stated above.

19

10. Hinweise

10.1 Allgemeine Hinweise

● Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem Fach an der Rückseite des

Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück.

● Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.

● Sitz und Gurt können mit lauwarmem

Wasser und Seife gereinigt werden.

Der abgenommener Bezug kann laut

Pflegeetikett gewaschen werden.

● Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden.

10.2 Garantie

● Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler.

Reklamationsansprüche können nur bei

Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Garantie beschränkt sich auf

Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesendet werden.

● Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und

Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.

● Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe

Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch

UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen werden kann.

DE GB FR NL

SL PL SE NO

DK FI LT

IT

TR

HR

GR

ES

HU

PT

SK

UA ET be installed counter to the direction of travel

AR HE

RO SR

RU CZ

● The seat and seat belt may be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover

KO JP CN TW

● The belt lock can be rinsed out with water.

LV

10.2 Warranty

● A two-year warranty applies from the date of purchase for manufacturing or material defects. Claims may only be asserted upon production of the sales receipt. The warranty is limited to child car seats that have been correctly used and which are returned in a clean and proper condition.

● The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use.

● Material: all our fabrics fulfil high requirements in terms of colour fastness. However, fabrics may become bleached by UV radiation. This is not a material defect, but simply a normal sign of wear for which no warranty can be given.

DE GB FR NL

16

SL

DK

IT

PL

FI

HR

SE

LT

ES

NO

LV

PT result of dirt and other debris; this is also not covered by the warranty.

TR

UA

AR

Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnah-

KO

GR

ET

HE

JP

HU

RO

RU

CN

Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.

SK

SR

CZ

TW child car seats may cause damage to the vehicle seats. Safety Directive ECE R44 requires secure installation of the seat.

Please take appropriate measures to protect your vehicle seats (e.g. use a RECARO

Car Seat Protector). RECARO Child Safety

GmbH & Co. KG or its dealers will not be liable for any damage to vehicle seats.

Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E.Mail.

Telefon +49 9255 77-66, E-Mail [email protected]

If you have any other queries, please call us or send us an email.

Phone: +49 9255 77-66; e-mail: [email protected]

Version 140304 · Art.ID 241507-00000000

Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.

Subject to printing errors, mistakes and technical changes.

Hersteller/Manufacturer:

RECARO Child Safety GmbH & Co. KG

Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast

Telefon: +49 9255 77-0, Telefax: +49 92 55 77-13 [email protected]

www.recaro-cs.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement