Medela Symphony Instructions For Use Manual

Add to my manuals
244 Pages

advertisement

Medela Symphony Instructions For Use Manual | Manualzz

Symphony ®

EN Instructions for use – hospital use | DE Gebrauchsanweisung – für die Verwendung im Krankenhaus | FR Mode d’emploi – Usage en milieu hospitalier | IT Istruzioni per l’uso – Uso ospedaliero | NL Gebruiksaanwijzing – voor gebruik in ziekenhuizen

INITIATION

TECHNOLOGY EFFICIENCY

Thank you for choosing the Symphony breast pump. Breast milk is the natural choice for newborns, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviction that these mothers and infants can be supported. In close co-operation with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed breast pumps that meet breastfeeding mothers’ needs. For mothers who insist on the best for their infants and themselves.

Herzlichen Dank, dass Sie sich für die Milchpumpe Symphony entschieden haben. Muttermilch ist die natürlichste Form der Ernährung für Neugeborene, doch es gibt Situationen, in denen das Stillen aus verschiedenen Gründen nicht möglich ist. Als einer der Marktführer setzt sich Medela seit über

50 Jahren mit Überzeugung für das Wohl dieser Babys und Mütter ein. In enger Zusammenarbeit mit

Stillexperten hat Medela Milchpumpen entwickelt, die optimal auf die Bedürfnisse stillender Frauen abgestimmt sind. Für Mütter, die nur das Beste für sich und ihr Baby wollen.

Medela vous remercie d’avoir choisi un tire-lait Symphony. Le lait maternel est ce qu’il y a de plus naturel pour les nouveau-nés, mais dans certaines situations, l’allaitement au sein n’est pas possible. Voilà plus de 50 ans que Medela s’est donné pour mission d’assister ces mamans et ces nourrissons en difficulté.

C’est grâce à une étroite collaboration avec des experts en lactation humaine que Medela, une des marques leaders sur le marché, a pu développer des tire-lait répondant parfaitement aux besoins des mamans qui allaitent. Ces appareils s’adressent aux mamans qui ne veulent que le meilleur pour leur nourrisson et elles-mêmes.

Grazie per aver scelto il tiralatte Symphony. Il latte materno è la scelta naturale per i neonati, ma in alcuni casi non è possibile allattare al seno. Da oltre 50 anni Medela è impegnata ad aiutare madri e neonati che si trovano in queste situazioni. In stretta cooperazione con esperti in allattamento al seno, Medela, uno dei leader del mercato, ha condotto ricerche volte a sviluppare tiralatte che soddisfino pienamente le esigenze delle mamme che allattano. Per madri che esigono il meglio per i loro bambini e per loro stesse.

Hartelijk dank dat u voor de Symphony borstkolf hebt gekozen. Moedermelk is de natuurlijke keuze voor pasgeboren baby’s, maar er zijn redenen en omstandigheden waarin het niet mogelijk is om borstvoeding te geven. Medela is er al meer dan 50 jaar van overtuigd dat deze moeders en baby’s met speciale oplossingen ondersteund kunnen worden. In nauwe samenwerking met borstvoedingsdeskundigen heeft Medela, die ook marktleider is, na uitvoerig onderzoek borstkolven ontwikkeld die perfect aansluiten aan de behoeften van moeders die borstvoeding geven. Voor moeders die het beste willen voor hun baby en voor zichzelf.

EN

04–49

DE

50–95

FR

96–141

IT

142–187

NL

188–233

Table of contents

4

1. Intended use / population / contraindication

2. Meaning of symbols

3. Important safety information

4. Product description

5. Cleaning

6. Preparing for pumping

7. Expression

8. Storing and thawing breast milk

9. Troubleshooting and error codes

10. Warranty and maintenance / disposal

11. Accessories list

12. Cleaning – country-specific instructions

13. EMC / technical description

14. Technical specifications

26

32

42

43

45

47

234

237

243

8

12

16

5

6

1. Intended use / population / contraindication

The intended use and indications of breast pumps

Breast pumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home environment for expressing breast milk. Breast pumps are indicated to alleviate the symptoms of engorgement by expressing milk. In cases of mastitis, breast pumps support the healing process by removing breast milk from the affected breast.

Breast pumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out flat or inverted nipples. Also, breast pumps enable mothers to provide breast milk for babies who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons, such as latch-on problems, cleft palate or premature babies.

Intended patient population / user

Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women find it convenient, or even necessary, to use a breast pump to express and store their breast milk once they have returned to work, if they are travelling, or are otherwise separated from their babies.

Women are often delighted to learn that a breast pump can be used as a supplement to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the sucking of a nursing baby.

Contraindications

There are no known contraindications for the Symphony* breast pump.

Product description

The Symphony multi-user breast pump is provided with the Symphony PLUS program card, which generates the pump suction patterns. The program card contains two pump programs. The goal of the INITIATE program is to initiate milk production with Medela’s initiation technology. The MAINTAIN program is designed to build and maintain milk production with the 2-Phase Expression technology.

In some cases, the Symphony breast pump is provided with the Standard program card to generate the pump suction patterns. This program is designed to build and maintain milk production with 2-Phase Expression technology. While the Standard card can be used to initiate lactation, Medela recom mends using the INITIATE program of the

Symphony PLUS program card.

The 2-Phase Expression technology mimics the baby’s natural sucking rhythm. Short, stimulating cycles in the stimulation phase are followed by longer ones in the expression phase.

* Symphony is a trademark of Medela AG

5

2. Meaning of symbols

6

The warning symbol identifies all instructions that are important for safety. Failure to observe these instructions can lead to injury to the user or damage to the breast pump.

There are several warning symbols/word combinations. The symbol/word combinations stand for:

Warning

Can lead to serious injury or death.

i

Note

Can lead to material damage.

Caution

Can lead to minor injury.

i

Info

Useful or important information that is not related to safety.

Symbols on the packaging

°C

This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling process.

This symbol indicates a cardboard package.

This symbol indicates that the device should be kept away from sunlight.

This symbol indicates a fragile device that should be handled with care.

This symbol indicates the temperature limits for operation, transport and storage.

This symbol indicates the humidity limits for operation, transport and storage.

This symbol indicates the atmospheric pressure limits for operation, transport and storage.

This symbol indicates that the device should be kept dry.

This symbol indicates that the packaging contains products intended to come in contact with food according to regulation 1935/2004.

This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN).

Symbols on the device

0123

This symbol indicates that the instructions for use should be followed.

This symbol indicates compliance with the essential requirements of Council

Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices.

SN

REF

IP21

This symbol indicates the manufacturer.

This symbol indicates that the device should not be disposed of with unsorted municipal waste (for EU only).

This symbol indicates compliance with additional USA and Canada safety requirements for medical electrical equipment.

This symbol indicates a type BF applied part.

This symbol indicates the manufacturer's serial number for the device.

This symbol indicates the manufacturer's catalogue number for the device.

This symbol indicates protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water.

This symbol indicates the date of manufacture (four digits for the year and two digits for the month).

This symbol indicates a class II protection against electric shock with double or reinforced insulation.

This symbol indicates the fuse (to identify fuse boxes or their location).

This symbol indicates that the fuse box is safety tested.

This symbol indicates where to open the cover of the mains socket.

On/off button Let-down button Vacuum adjustment knob

7

Symbols on the display

Vacuum level indicator, stimulation phase – Standard program card and

Symphony PLUS program card (MAINTAIN program)

Vacuum level indicator, expression phase – Standard program card and

Symphony PLUS program card (MAINTAIN program)

Vacuum level indicator – Symphony PLUS program card (INITIATE program)

3. Important safety information

8

3.1 Warnings

Failure to follow the instructions/safety information below can lead to danger from the device. Subject to technical changes.

READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE

WARNING: To reduce the risk of electrocution:

Do not spray or pour liquid directly onto the pump unit.

Do not place or store the device where it can fall or be pulled into a sink or tub.

Do not use the Symphony breast pump while bathing or showering.

Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.

WARNING: To avoid fire, electrocution or serious burns:

The Symphony breast pump is not heat-resistant: keep away from radiators and open flames.

Do not expose the motor unit to direct sunlight.

Do not operate the Symphony breast pump where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.

Do not use the device in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air, or with oxygen or nitrous oxide.

I Do not thaw frozen breast milk, or do not warm breast milk in a microwave or in a pan of boiling water. Microwaving can cause severe burns to the baby’s mouth from hot spots that develop in the milk during microwaving. Microwaving can also change the composition of breast milk.

I Use only the power cord that comes with the Symphony breast pump. Make sure the voltage of the power cord is compatible with the power source.

Never operate an electrical device if it has a damaged power cord, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.

Always inspect power cord wires prior to use for damage or exposed wire. If any damage is found, immediately stop using the power cord. Contact the local Medela representative.

3. Important safety information power source.

Separation from the mains is only assured by disconnecting the power cord from the wall socket.

Position the pump unit such that it is easy to disconnect the power cord from the wall socket.

9

WARNING: To avoid health risk and reduce risk of injury:

I Reprocess all reusable parts that come in contact with the breast and breast milk prior to first use as shown in chapter 5.2.

I Clean parts that come in contact with the breast and breast milk immediately after use.

I If breast milk overflow occurs, reprocess according to the instructions in chapter 5.2.

I The pump sets are personal care items intended for use by a single user only. They should not be shared between mothers without appropriate reprocessing to minimise the risk of cross-contamination.

I Do not continue pumping for more than 2 consecutive pumping sessions if no results are achieved.

I If problems or pain occur, consult a lactation specialist.

I Never use while pregnant, unless prescribed/advised by a physician, as pumping can induce labour.

I For mothers who are infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immuno- deficiency Virus (HIV): pumping breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to the baby through breast milk.

Inspect all components of the Symphony breast pump as well as all parts of the pump set(s) before each use.

Never use a device, components or parts that are damaged.

Never use a device, components or parts if dirt, mould or other contamination is visible.

Replace mouldy, damaged or worn parts.

There are no user-serviceable parts inside the Symphony pump unit. Repairs must be performed only by an authorised service agency. Do not repair the parts yourself!

No modifications to the device are permitted.

3. Important safety information

10

WARNING: To avoid health risk and reduce risk of injury:

Use Medela original accessories only.

Do not use attachments not recommended by Medela, as this may cause hazards.

Do not modify any parts of the pump or the pump set.

Do not use the Symphony breast pump while sleeping or overly drowsy.

Do not use the Symphony breast pump while operating a motor vehicle.

Do not drive whilst hands-free pumping.

Never drop or insert any object into any opening or tubing.

Do not use outdoors.

Supervision is necessary when the Symphony breast pump is used in the vicinity of children.

Portable and mobile radio frequency communications equipment can affect the

Symphony breast pump.

Important

l Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and may break when dropped.

l Also, bottles and component parts may become damaged if mishandled, e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.

l Take appropriate care in handling bottles and components.

l Do not use the breast milk if bottles or components become damaged.

3.2 Cautions

Failure to follow the instructions/safety information below can lead to minor injury. Subject to technical changes.

CAUTION: To avoid risk of contamination:

I Wash hands thoroughly with soap and water before touching the breast pump, the pump set(s) and breasts. Avoid touching the inside of containers or lids.

I Only use drinking-quality tap or bottled water for cleaning.

I

3. Important safety information

CAUTION: To avoid health risk and reduce risk of injury:

I Pressing shields too firmly onto the breasts may affect the milk flow.

I Do not express with a vacuum that is too high and uncomfortable (painful). The pain, along with potential breast and nipple trauma, may decrease the milk output.

Do not attempt to remove the breast shield from the breast while pumping. Turn the breast pump off and break the seal between the breast and the breast shield with the finger, then remove the breast shield from the breast.

If pumping is uncomfortable or causing pain, turn the unit off, break the seal between the breast and the breast shield with the finger and remove the breast shield from the breast.

Do not use abrasive washing-up liquids/detergents when cleaning the breast pump, pump components or pump set parts.

damage to the breast pump.

11

CAUTION: To reduce risk of electrocution:

I The Symphony breast pump needs special precautions regarding EMC (Electro

Magnetic Compatibility). Install and put into service according to the EMC information provided in these instructions for use.

4. Product description

12

4.1 Symphony hospital breast pump and accessories

The Symphony multi-user breast pump is provided with the Symphony PLUS program card, which generates the pump suction patterns. The program card contains the

INITIATE program with Medela’s initiation technology and the MAINTAIN program with the

2-Phase Expression technology.

It is possible that the Symphony Standard program card is installed in your Symphony breast pump. This program card contains the Standard 2.0 program with 2-Phase

Expression technology.

Required accessories*

The Symphony breast pump should be operated with Medela pump sets and milk bottles.

The pump sets and the bottles are available as reusable or as disposable products.

Reusable products:

I Symphony Hospital Multibox (20 reusable pump sets in size M, L or XL).

Disposable products:

Medela’s disposable products are intended for single-use or one-day use in hospitals, without a need for cleaning prior to first use:

Medela’s Ready-to-Use products are hygienically safe to use without prior cleaning, for all hospitals where the use of non-sterile products is allowed.

Medela’s sterile products are EO sterile and fulfill the EN/ISO standards for medical devices ISO 11607-1, ISO 11607-2, ISO 11135-1.

Available disposable products:

I Symphony One-Day Pump Set with PersonalFit breast shield (size M, L or XL)

I Sterile Single-Use Symphony Pump Set (size M, L or XL)

I Ready-to-Use One-Day Symphony Pump Set (size M, L or XL)

I Colostrum Container (35 mL)

I Sterile Single-Use Bottle (available sizes: 80, 150 and 250 mL)

I Ready-to-Use Single-Use Bottle (available sizes: 80, 150 and 250 mL)

Optional accessories*

Mobile stand for the breast pump, hard case for the pump unit, card and cord protector.

4.2 Symphony hospital breast pump – Product parts*

On/off button

LCD display

Let-down button

Vacuum adjustment knob

Bottle holder

Card and cord protector

Socket for car connection cable

Power cord

Bottle holder

* See chapter 11 for ordering information for accessories symphony

®

Symphony PLUS program card

SAMPLE – Not for clinical use

English

Symphony PLUS program card for use with the Symphony breastpump

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

13

4. Product description

14

4.3 Reusable pump set – Product parts*

1x PersonalFit™ breast shield

1x valve head

2x valve membrane

1x membrane cap

1x PersonalFit™ connector

1x breast milk bottle

(150 mL)

1x silicone tubing

(105 cm)

1x protective membrane

1x protective cap

1x disc 1x lid with opening

* See chapter 11 for ordering information

4. Product description

4.4 Disposable pump set – Product parts*

1x breast shield

1x connector 1x membrane cap

15

1x membrane 1x PVC tubing 1x protective membrane colostrum container

35 mL disposable bottle 80 mL disposable bottle 150 mL disposable bottle 250 mL

* See chapter 11 for ordering information

5. Cleaning

16 Caution l Unplug the breast pump before cleaning.

I These recommendations are not substitutes for official hospital procedures that may differ among institutions. Refer to hospital policy for cleaning of shared capital equipment.

I Surface disinfectant agents will not cause mechanical damage to the Symphony.

I Follow the instructions provided by the supplier of the surface disinfectant agents.

I Provide personal protection for operators in accordance with the supplier’s instructions and safety data sheets.

I Check the suitability of the surface disinfectant agents by reference to the supplier’s information and/or physical testing.

5.1 Breast pump – Cleaning and disinfection

Clean and disinfect the breast pump as needed.

1

To clean the breast pump, wipe the pump housing with a clean, damp

(not wet) cloth. Water and a basic washing-up liquid or non-abrasive detergent may be used.

2 disinfect

To disinfect the pump, wipe the pump housing with a clean, damp

(not wet) cloth that is impregnated with a surface disinfectant agent.

Medela recommends using a surface disinfectant agent that is alcohol based.

5.2 Cleaning pump sets –

Overview

The table on the following pages shows when to clean, disinfect and sterilise the bottles, pump sets and the tubing.

These are general instructions.

For country-specific regulations and guidelines, see chapter 12.

The listed automated reprocessing procedures are tested, validated and recommended by Medela. In the event of conflicting national cleaning and sterilisation requirements, these shall prevail over the Medela recommendations.

17

5. Cleaning

18

5.2 Cleaning pump sets – Overview

Disposable bottles 1) and disposable pump sets:

Breast shield, connector, membrane, PVC tubing, membrane cap, protective membrane

Single-use pump set and single-use bottles

One-day pump sets

Before first use No cleaning needed No cleaning needed

After every use 2)

Once a day

Dispose of after use (§5.3) n/a

I Manual cleaning (§5.4)

Note: Tubing, membrane cap and protective membrane must not be cleaned.

Dispose of after a maximum of

8 pumping sessions within 24 hours

(§5.6).

Before passing on to the next mother n/a n/a

1) All disposable bottles (sterile and Ready-to-Use) are single-use products. They must not be reprocessed.

2) As long as the pump sets stay with the mother.

Reusable bottles and reusable pump sets:

Breast shield, connector, valve head, valve membrane, membrane cap, protective membrane

Reusable pump sets: silicone tubing

Before first use

I Automated cleaning and disinfection

(§5.8) or

I Automated cleaning and disinfection

(§5.8) and sterilisation 4) (§5.9)

Wipe disinfection (§5.7)

After every use 2)

I Manual cleaning (§5.7) or automated cleaning and disinfection (§5.8)

I Sterilisation 4) (§5.9)

No cleaning needed 3)

Once a day 2)

I Manual cleaning (§5.7) or automated cleaning and disinfection (§5.8)

I Sterilisation 4) (§5.9)

No cleaning needed 3)

Before passing on to the next mother

I Automated cleaning and disinfection

(§5.8)

I Sterilisation 4) (§5.9)

Wipe disinfection 3) (§5.7)

2) As long as the pump sets stay with the mother.

3) If there is milk, condensation or visible residues in the tubing, the tubing must be disposed of and replaced.

4)

Medela recommends that the tubing is disposed of and replaced after max. 6 months.

If required by national, regional or in-house regulations.

19

5. Cleaning

20 Warning l The sterile single-use pump set is a single-use product and may not be reused or reprocessed.

l The one-day pump set is a single-user product. l The disposable bottles (sterile and Readyto-Use) are single-use products that may not be reused or reprocessed.

l Clean parts that come in contact with the breast and breast milk immediately after use.

Caution l Only use drinking-quality water for cleaning.

l Take apart and wash all parts of the one-day pump set that come into contact with the breast and breast milk immediately after use to avoid milk residues drying up and to prevent growth of bacteria.

i

Note l The pump sets require no maintenance.

l Take care not to damage parts of the one-day pump set during cleaning.

l You can use a one-day pump set for up to eight pumping sessions within 24 hours. For more information, see the pump set’s instructions for use.

5.3 Disposable single-use pump sets and bottles – Cleaning

The sterile pump set and disposable bottles (sterile and Ready-to-Use) are single-use products that may not be reused or reprocessed.

Dispose of the pump set and bottle after use. Use a new pump set and bottle for each pumping session.

3 Drying / storage

Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.

Put the clean parts in a clean storage bag or a clean environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store parts in an airtight container/bag.

5.4 Disposable one-day pump set – Cleaning

1 2

Check whether there is milk in the tubing. If so, replace the pump set. If not, disassemble the pump set into its individual parts (breast shield, connector, membrane, membrane cap, protective membrane and tubing). You must also remove the white valve from the connector.

➙ Note that the membrane cap, protective membrane and tubing must not be cleaned.

5.5 Disposable one-day pump set

– Disinfection and sterilisation

Do not disinfect or sterilise the disposable one-day pump set.

Rinse the breast shield, the connector and the white valve with cold, clear water

(approx. 20 °C) to remove proteins. Clean these parts with plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C) to wash off fat. Use a commercially available washing-up liquid, preferably without artificial fragrances and colouring (5–15% anionic tenside, nonionic tenside, pH neutral). Rinse the parts with cold, clear water (approx. 20 °C).

5.6 Disposable one-day pump set –

Disposal

Dispose of the disposable one-day pump set after a maximum of eight pumping sessions within 24 hours.

21

5. Cleaning

22 Warning l Use by more than one mother without adequate reprocessing may be a health risk and could cause cross-contamination.

l Clean parts that come into contact with the breast and breast milk immediately after use.

l Replace mouldy, damaged or worn parts.

Caution l Only use drinking-quality water for cleaning.

i

Note l Only sterilise clean and intact parts. Do not stack parts on top of one another.

To avoid damage, do not apply external pressure.

l Medela does not define a maximum number of uses appropriate for a reusable pump set or its individual parts, with exception of the tubing. The useful life of a pump set depends on many factors including the duration of each use and handling between uses. Careful inspection and a functional test of the pump set (parts) before use is the best method of determining the end of life of the device. Medela recommends that the silicone tubing is disposed of and replaced after max. 6 months.

5.7 Reusable pump set –

Manual cleaning

1

Disassemble the reusable pump set into its individual parts (bottle, breast shield, connector, valve head, valve membrane, membrane cap, protective membrane and tubing). To remove the white membrane from the yellow valve head, use two fingers with one gently pushing onto the “knob”.

Check all parts for damage.

Replace damaged or worn parts.

4 Drying / storage

Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.

Put the clean parts in a clean storage bag or a clean environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store parts in an airtight container/bag.

2 3

I No milk, condensation or visible residues in the tubing

External wipe disinfection is recommended before first use or before passing on to the next mother. Use alchohol-based disinfectants that contain no additives and dry without leaving residue. Medela recommends that the tubing is disposed of and replaced after max. 6 months.

I With milk, condensation or visible residues

Dispose of the tubing and replace.

Rinse all parts, except for the tubing, with cold, clear water (approx. 20 °C) to remove proteins. Clean these parts with plenty of warm, soapy water

(approx. 30 °C) to wash off fat. Use a commercially available washing-up liquid, preferably without artificial fragrances and colouring (5–15% anionic tenside, nonionic tenside, pH neutral). Rinse the parts with cold, clear water (approx. 20 °C).

23

5. Cleaning

24 Warning l Use by more than one mother without adequate reprocessing may be a health risk and could cause cross-contamination.

l If there is no milk, condensation or visible residues in the tubing, there is no need for automated cleaning and disinfection or sterilisation. Medela recommends that the tubing is disposed of and replaced after max. 6 months.

If there is milk, condensation or visible residues in the tubing, dispose of and replace.

Caution l Only use drinking-quality water for cleaning.

i

Note l Only sterilise clean and intact parts. Do not stack parts on top of one another.

To avoid damage, do not apply external pressure.

5.8 Reusable pump set – Auto- mated cleaning and disinfection

1

If not done yet, disassemble the reusable pump set into its individual parts (bottle, breast shield, connector, valve head, valve membrane, membrane cap, protective membrane and tubing). To remove the white membrane from the yellow valve head, use two fingers with one gently pushing onto the “knob”.

Check all parts for damage.

Replace damaged or worn parts.

2

93 °C

3 Storage

Put the clean parts in a clean storage bag or a clean environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store parts in an airtight container/bag.

For cleaning of tubing see chapter 5.7.

Clean and disinfect the remaining parts in a mechanical washer-disinfector. Use appropriate inserts for disinfection of small parts. Use a common cleaning detergent for washer-disinfectors

(NTA-, phosphate-, chlorine- and tensidefree, alkaline with pH level 9.5–12.0).

Disinfect for 5 minutes at a temperature of 93 °C. Select an appropriate program according to the above instructions.

5.9 Reusable pump set – Sterilisation

If national, regional or in-house regulations require sterilisation, do as follows:

I Check that the parts of the pump set are clean, dry and intact.

I Assemble the product parts according to the instructions in chapter 6.5, steps

1 to 4.

I Wrap the assembled parts, membrane and membrane cap in appropriate sterile packaging, such as a paper film.

I Sterilise the product in the autoclave at

134 °C for 3 minutes, or at 134 °C for 18 minutes, or at 125 °C for 15–20 minutes.

To avoid damage, do not stack or apply external pressure.

I Leave the product in the sterile packaging and store it in a clean, dry and dust-free environment. It is important that all residual moisture dries. Do not store in an airtight container/bag.

25

6. Preparing for pumping

26 Warning l Only use the power cord that comes with the Symphony.

l Make sure the voltage of the power cord is compatible with the power source.

6.1 Installation of the program card

1 i Info

Optional for pump with battery: l Built-in battery must be charged for

12 hours on receipt of the device.

l The pump can be used during charging.

l If the pump is to remain unused for a long time, charge the battery every two months (for 12 hours each time).

l The optimum service life of the battery is achieved if it is not fully discharged on a regular basis or if the pump is charged while not in use.

Pumping time

(fully charged battery)

Charging time

(for full charge) approx. 60 min.

12 hours

The program card must be inserted in the card compartment on the back of the breast pump. For more information on the use of the card and the selection of the appropriate program, see chapter 7.2.

3

To remove, unscrew the card and cord protector and slide out of the guide rail.

6. Preparing for pumping

6.2 Installation of the card and cord protector (optional)

1 2

Insert the cord into the card and cord protector in a loop around the pin.

➙ Make sure there is enough play to plug the cord in.

6.3 Mains operation

1

Push the card and cord protector over the guide rail on the back until it stops and tighten the screw.

2

Insert the power cord into the power socket on the back of the pump.

Plug the power cord into the mains socket.

27

6. Preparing for pumping

28 Caution l Wash hands thoroughly (at least one minute) with soap and water before touching the breast, the clean pump and the clean pump set parts. Dry your i hands with a fresh towel or a single-use paper towel.

Note l Use Medela original accessories only.

l The disposable pump set does not need cleaning prior to first use.

l The reusable pump set needs cleaning prior to first use. See the cleaning overview in chapter 5.2.

l Check pump set parts for wear or damage before use. Replace damaged or worn parts.

l Check that the transparent cap is attached to the protective membrane correctly.

l All parts must be completely dry before use.

i Info l Carry out all the steps with care and assemble the pump set correctly.

Otherwise a good vacuum may not be achieved.

* For more detailed information on use of the pump set, see the relevant instructions for use.

6.4 Assembling the disposable pump set*

1

Open the packaging of the disposable pump set. Push the connector onto the breast shield. Then push the white valve onto the connector

(if not yet assembled).

6.5 Assembling the reusable pump set*

1

Carefully push the breast shield onto the connector.

Choose a breast shield size that suits your needs.

3

Screw a disposable bottle onto the connector. Choose a bottle that suits your needs. Sizes available are 35, 80,

150 and 250 mL. Push the open end of the tubing over the protruding part at the back of the connector.

Check that the transparent cap at the other end of the tubing is covered with the protective membrane. If not, place the membrane with the round side up onto a flat surface. Push the cap into the membrane until it engages.

2 3

Place the white membrane in a horizontal position on the valve head. Push the knob on the membrane’s back into the smallest hole of the valve head until it engages.

Push the valve head and membrane onto the connector.

➙ Position the valve head sideways.

29

6. Preparing for pumping

30 i Info l Always close the lid when pumping.

The lid keeps the membrane cap pushed down to prevent a loss of vacuum that could occur if the membrane cap came off.

4

Screw a Medela bottle onto the connector. Choose a size that suits your needs.

6.6 Connecting the pump set to the pump housing

1

Open the breast pump lid.

➙ Press the oval button on the top of the Symphony and lift the handle.

5 6

Insert the tubing into the corresponding opening in the connector.

2

Place the membrane with the round side up onto a flat surface. Push the cap into the membrane until it engages.

Insert the tubing adapter into the opening in the membrane cap.

3

Position the membrane cap at the tubing’s end firmly on the pump membrane to form a seal. Centre the tubing connector in the recess in the pump housing.

➙ Make sure that the membrane cap engages and lies flush to the surface.

Close the lid.

31

7. Expression

32

A

This breast shield has an optimum fit.

B x

This breast shield is too small.

C x

7.1 Selecting the breast shield

A correctly fitted breast shield avoids compression of any milk ducts during pumping to ensure optimal breast emptying and maximum milk output.

To verify whether the breast shield has a correct fit:

1. Centre the nipple in the breast shield tunnel.

2. Turn on the pump and check the following points.

I Is the nipple moving freely in the tunnel?

I Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breast shield?

I Do you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump?

I Do you feel the breast emptying all over?

I Is the nipple pain free?

If the answer to any of above questions is

“No”, try a larger or smaller size of the

PersonalFit breast shield.

PersonalFit breast shield sizes available are:

S (21 mm), M (24 mm), L (27 mm),

XL (30 mm) or XXL (36 mm).*

This breast shield is too large.

* See chapter 11 for ordering information

7. Expression

7.2 Selecting the right program*

The Symphony breast pump is installed with the Symphony PLUS program card, which contains two pump programs. The goal of the INITIATE program is to initiate milk production. The MAINTAIN program is designed to build and maintain milk production.

dard program card is installed on your

Symphony breast pump. The Standard program is optimised to build and maintain milk production after secretory activation has occurred. For operating this card, see §7.5. While the Standard Card can be used to initiate lactation, Medela recommends using the INITIATE program of the Symphony PLUS program card.

See chapter 11 for ordering information.

7.3 Operation: INITIATE program

1

When the Symphony PLUS card is installed:

Use the INITIATE program directly after birth:

I Until the mother has pumped at least

20 mL in total in each of her last three pumping sessions, OR

I Throughout the first five days. If milk production has not started after five days, change to the MAINTAIN program.

33

Use the MAINTAIN program after secretory activation:

I Once the mother has pumped at least

20 mL in total in each of her last three pumping sessions, OR

I Beginning on day six, whichever of the two options comes first.

INITIATE press

Press the On/off button to switch on the breast pump. The display text shows “INITIATE press ”.

Press the “Let-down” button within

10 seconds. The display text will change to “INITIATE running”.

* For more detailed information on the program cards, see their instructions for use.

34 i

Note l Always disconnect the Symphony from the power source after expression.

i Info l The program stores the last vacuum setting in the stimulation phase.

l for the MAINTAIN program:

Press the “Let-down” button to revert from the expression phase to the stimulation phase if necessary. If milk has not begun to flow after two successive stimulation phases, the mother should take a break and try again in 15–30 minutes. Also, she could try breast massage and then pump using the expression phase.

l If the pump has been running for

30 minutes without any manipulations

(e.g. adjustment of the vacuum), the

Symphony will automatically switch off.

Set the comfort vacuum (see chapter

7.6). The bullets on the display show the vacuum level. The more bullets, the stronger the vacuum.

2

Set the comfort vacuum for the stimulation phase (see chapter 7.6).

The drops on the display show the vacuum level. The more drops, the stronger the vacuum.

4

Program complete

7.4 Operation: MAINTAIN program

1

The INITIATE program runs automatically for

15 minutes with stimulation, expression and pause phases. An acoustic signal indicates the end of the program. The display shows

“Program complete“. The pump switches off automatically.

➙ It is important to complete the entire

INITIATE program.

Press the On/off button to switch on the breast pump. The MAINTAIN program will automatically start with the stimulation phase after pressing the On/off button.

3 4

35

The pump will automatically switch to the expression phase after two minutes.

➙ If the milk starts to flow sooner, press the Let-down button to change to the expression phase.

Set the comfort vacuum for the expression phase (see chapter 7.6). The bars on the display show the vacuum level. The more bars, the stronger the vacuum.

36 i

Note l Always disconnect the Symphony from the power source after expression.

i Info l The program stores the last vacuum setting in the stimulation phase.

l for the Standard program:

Press the “Let-down” button to revert from the expression phase to the stimulation phase if necessary. If milk has not begun to flow after two successive stimulation phases, the mother should take a break and try again in 15–30 minutes. Also, she could try breast massage and then pump using the expression phase.

l If the pump has been running for

30 minutes without any manipulations

(e.g. adjustment of the vacuum), the

Symphony will automatically switch off.

Continue pumping until the breast feels well drained and soft all over

(Medela recommends a pumping time of at least 15 minutes).

Switch off the pump by pressing the

On/off button .

3

The pump will automatically switch to the expression phase after two minutes.

➙ If the milk starts to flow sooner, press the Let-down button to change to the expression phase.

7.5 Operation: Standard program

1 2

Press the On/off button to switch on the breast pump. The Standard program will automatically start with the stimulation phase after pressing the On/off button.

Set the comfort vacuum for the stimulation phase (see chapter 7.6).

The drops on the display show the vacuum level. The more drops, the stronger the vacuum.

4

37

Set the comfort vacuum for the expression phase (see chapter 7.6).

The bars on the display show the vacuum level. The more bars, the stronger the vacuum.

Continue pumping until the breast feels well drained and soft all over (Medela recommends a pumping time of at least

15 minutes). Switch off the pump by pressing the On/off button .

7. Expression

38 Caution l Wash hands thoroughly (at least one minute) with soap and water before touching the breast, the clean pump and the clean pump set parts. Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.

l Contact the midwife or breast-feeding and lactation consultant if only minimal or no milk can be expressed or if expression is painful. i

Note l Always disconnect the Symphony from the power source after expression.

i Info l Do not kink the tubing during expression.

7.6 Set comfort vacuum

Set the comfort vacuum by rotating the vacuum adjustment knob. First rotate to the right to increase the vacuum until there is a slight discomfort. Then rotate to the left to reduce the vacuum until it is comfortable.

3

Press power

Switch on the breast pump with .

Proceed with the program selection

(see chapter 7.2). Operate the pump as is appropriate for the selected program (see chapters 7.3, 7.4 and

7.5).

7. Expression

7.7 Expression by single pumping

1 2

Prepare one bottle for expression.

Place the membrane cap of this milk bottle onto the breast pump membrane in the pump housing (see also chapter 6.6). Wipe the breast with a warm cloth (do not use alcohol).

4

Place the breast shield on the breast so that the nipple is properly centred in the tunnel.

Hold the breast shield onto the breast with the thumb and index finger. Support the breast with the palm of the hand.

5

39

When expression is finished, place the bottle in the stand or bottle holder. This is to prevent the bottle from tipping over.

Close the bottle with a lid or a lid and disc (depending on the bottle type).

To store the breast milk, follow the instructions in chapter 8.

7. Expression

40 Caution l Wash hands thoroughly (at least one minute) with soap and water before touching the breast, the clean pump and the clean pump set parts. Dry your hands with a fresh towel or a single-use paper towel.

i

Note l Always disconnect the Symphony from the power source after expression.

i Info l Double pumping saves time and increases the energy content of the milk. Milk production may be increased and maintained long term.

l Do not kink the tubing during expression.

7.8 Expression by double pumping

1

Prepare two bottles for expression.

First place the membrane cap of one bottle onto the breast pump membrane in the pump housing (see chapter 6.5). Then place the membrane of the second bottle onto the other pump membrane. Wipe the breast with a warm cloth (do not use alcohol).

4

Place the breast shield of the second bottle on the other breast so that the nipple is properly centred in the tunnel. Operate the pump as is appropriate for the selected program

(see chapters 7.3, 7.4 and 7.5).

7. Expression

7.8 Expression by double pumping

2 3

Press power

Place the breast shield of one bottle on the first breast so that the nipple is properly centred in the tunnel. Hold the breast shield onto the breast with the thumb and index finger. Support the breast with the palm of the hand.

Switch on the breast pump with .

Proceed with the program selection

(see chapter 7.2).

5 6

41

When expression is finished, place the bottles in the stand or bottle holder. This is to prevent the bottles from tipping over.

Close the bottles with a lid or a lid and disc (depending on the bottle type).

To store the breast milk, follow the instructions in chapter 8.

8. Storing and thawing breast milk

42

8.1 Storage

Storage guidelines for freshly expressed breast milk

( For healthy, full-term babies )

Room temperature

Refrigerator Freezer Thawed breast milk

4 − 6 hours at

19 to 26 ° C

( 66 to 78 ° F )

3 − 8 days at

4 ° C ( 39 ° F ) or lower

6 − 12 months

–18 to – 20 °C ( 0 to 4 ° F )

In refrigerator for 10 h max. Do not refreeze !

l Do not store breast milk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable compartment).

8.2 Freezing

l You can freeze expressed breast milk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion.

I Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression.

8.3 Thawing

Caution

Do not thaw frozen breast milk or do not warm breast milk in a microwave or a pan of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important components and to prevent burns.

I ln order to preserve the components of the breast milk, thaw the milk in the refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save” bag under warm water (max. 37 °C).

I Gently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated.

Avoid shaking or stirring the milk.

I With the Calesca* bottle warmer, it is possible to warm breast milk in a gentle way.

Note

These storing and thawing breast milk guidelines are a recommendation. National and hospital internal guidelines and standards may deviate.

*More information at www.medela.com

*More information at www.medela.com

9. Troubleshooting and error codes

9.1 Troubleshooting

Problem

If the motor is not running

If there is low or no suction

If there is an overflow

Solution

Check whether mains power/battery is available.

Check that the device is switched on.

Check whether program card is inserted correctly in the card compartment on the back of the breast pump.

Assemble the pump set in accordance with the instructions in chapter 6.4 or 6.5.

Check whether all connections to the pump set and breast pump are secure.

Express in accordance with chapter 7. Make sure that the breast shield forms a complete seal around the breast.

The white valve membrane must lie flat against the yellow valve head.

Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.

See chapter 6.4 or 6.5 and 6.6: l The ends of the tubing must be firmly connected to the connector and the opening in the membrane cap.

l The protective membrane and membrane cap should be correctly assembled and the membrane cap firmly fitted to the breast pump membrane to form a seal.

l The protective membrane must be intact.

l Do not kink or trap the tubing during expression.

l All components must be completely dry.

l Place the pump set into the bottle holder.

l Turn off the pump and unplug the power cord from the socket.

l Use a damp (not wet) cloth to wipe the pump and membrane area.

l If there is milk, condensation or visible residues in the tubing:

For disposable pump set: dispose of the pump set and replace with a new one.

For reusable pump set: dispose of the silicone tubing and replace with a new one. Reprocess the remaining parts according to chapter 5.2

l When components are completely dry, reassemble breast pump and accessories set.

43

9. Troubleshooting and error codes

44

9.2 Error codes

Error codes

The following describes error codes that may be displayed indicating an issue with the unit, potential causes, and steps to correct the issue.

Invalid card

No card

Battery low

Motor overload

Error

Power fault

Potential issues

Program card is not a Symphony card

Actions

- Check if the correct program card is being used

- Check that card is positioned correctly Program card is incorrectly inserted

Program card is damaged and not working

Program card is not inserted

Program card is not completely inserted

Battery needs charging soon, will beep every 20 seconds (15 minutes of pumping time remaining from when the indication started)

- Replace program card

- Insert program card

- Push card in all the way

- Be sure power cord is plugged into the back of the pump

Motor is drawing too much current

- Contact the local Medela representative if this happens repeatedly

Potential fault in electronics of gear control

- Contact the local Medela representative if this happens repeatedly

Potential fault in electronics of power supply

- Contact the local Medela representative if this happens repeatedly

10. Warranty and maintenance / disposal

Warranty and maintenance

Three-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump set and accessories. Six month warranty for the batteries. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate usage or use by unauthorised persons. Routine checks, servicing and battery exchange may only be carried out by Medela authorised personnel.

45

The engineering of the Medela Symphony breast pump has been verified by independent test institutes for compliance with the EN/IEC 60601-1 standard. Copies of such certificates may be obtained on request. Because of the method of construction used,

Medela does not expect electrical safety to be affected at any time during the life of the product – provided that it is used properly in accordance with the intended use as well as these instructions for use, and that the device is serviced and repaired at authorized service centre. There are no prescribed or recommended electrical safety checks or recurrent tests to be carried out.

Manufacturer’s information provided in accordance with EN/IEC 62353:2014 “Medical electrical equipment – Recurrent test and test after repair of medical electrical equipment”.

Besides the cleaning procedure(s) described in chapter 5 and battery charging for pumps with optional batteries as described in chapter 6, there is no further maintenance required. Besides the inspection procedures described in chapter 3, e.g. visual signs of damage on pump or power cord, pump dropped or dropped into water, there are no further inspections required. As pointed out in chapter 3, service and repair must be performed only by an authorized service agency (centre) in full accordance with the Symphony Service Manual using original Medela spare parts mentioned therein. The service manual, wiring diagrams, and descriptions are available upon request from Medela.

Medela deems that the final production testing replaces on-site testing of the device before putting into service.

The service life of the device is seven years, the internal batteries life included.

The service life of the accessories is two years.

46

Disposal

The Symphony breast pump is made of metals and plastics and should be disposed of in accordance with the European directives 2002/95/EC and 2002/96/EC. Additional, local guidelines must also be observed. With the AC/DC versions, the electronic components and the rechargeable battery must be disposed of separately, in accordance with the local regulations. Please take care that you dispose of the Symphony and its accessories in accordance with your local disposal guidelines.

User information for the disposal of electrical and electronic equipment

This symbol means that the electrical and electronic equipment must not be disposed of together with unsorted municipal waste. Correct disposal of this device protects and prevents possible damage to the environment or human health. For more information about the disposal contact the manufacturer, your local caregiver or healthcare provider. This symbol is only valid in the European Union. Please respect the relevant state laws and rules in your country for the disposal of electrical and electronic equipment.

11. Accessories list*

Symphony PLUS program card

Article number

200.9186

200.9187

200.9188

200.9189

200.9190

200.9191

200.9192

200.9193

200.9194

200.9195

200.9196

200.9197

200.9198

Product

Symphony PLUS program card English

Symphony PLUS program card German

Symphony PLUS program card French

Symphony PLUS program card Dutch

Symphony PLUS program card Spanish

Symphony PLUS program card Italian

Symphony PLUS program card Portuguese

Symphony PLUS program card Swedish

Symphony PLUS program card Norwegian

Symphony PLUS program card Danish

Symphony PLUS program card Finnish

Symphony PLUS program card Polish

Symphony PLUS program card Japanese

Symphony Standard program card

Article number

800.0540

800.0541

800.0542

800.0543

800.0544

800.0545

800.0546

800.0547

800.0548

800.0549

800.0550

800.0551

800.0552

800.0553

800.0554

Product

Symphony Standard program card German

Symphony Standard program card English

Symphony Standard program card French

Symphony Standard program card Italian

Symphony Standard program card Dutch

Symphony Standard program card Swedish

Symphony Standard program card Danish

Symphony Standard program card Finnish

Symphony Standard program card Norwegian

Symphony Standard program card Polish

Symphony Standard program card Spanish

Symphony Standard program card Portuguese

Symphony Standard program card Greek

Symphony Standard program card Hungarian

Symphony Standard program card Czech

* Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country.

47

11. Accessories list*

48

Disposable single-use pump sets and bottles

Art. no.

Product

008.0397

008.0398

008.0399

200.2110

200.2957

200.2956

200.4802

008.0297

008.0304

008.0305

Sterile Single-Use Symphony Pump Set size M (24 mm)

Sterile Single-Use Symphony Pump Set size L (27 mm)

Sterile Single-Use Symphony Pump Set size XL (30 mm)

Colostrum Container, set of 2 disposable bottles 35 mL with lids

Ready-to-Use Single-Use Bottle, 80 mL, with lid

Ready-to-Use Single-Use Bottle, 150 mL, with lid

Ready-to-Use Single-Use Bottle, 250 mL, with lid

Sterile Single-Use Bottle, 80 mL, with lid

Sterile Single-Use Bottle, 150 mL, with lid

Sterile Single-Use Bottle, 250 mL, with lid

Disposable one-day pump sets

Art. no.

Product

008.0276

008.0277

008.0278

008.0176

008.0177

008.0178

008.0179

008.0180

008.0181

Ready-to-Use One-Day Symphony Pump Set, size M (24 mm)

Ready-to-Use One-Day Symphony Pump Set, size L (27 mm)

Ready-to-Use One-Day Symphony Pump Set, size XL (30 mm)

Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size M (24 mm)

Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size L (27 mm)

Symphony One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size XL (30 mm)

Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size M (24 mm)

Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size L (27 mm)

Symphony and Lactina One-Day Pump Set, PersonalFit breast shield size XL (30 mm)

Reusable pump sets

Art. no.

Product

800.0557

200.1141

200.1143

Symphony reusable pump set in PE-bag, breast shield size M (24 mm)

Symphony reusable pump set in PE-bag, breast shield size L (27 mm)

Symphony reusable pump set in PE-bag, breast shield size XL (30 mm)

Other accessories

Art. no.

Product

800.0605

800.0606

800.0641

200.0571

800.0668

800.0711

800.0712

800.0854

800.0710

800.0660

800.0632

800.0608

800.0659

800.0622

800.0623

800.0624

800.0625

800.0627

800.0628

800.0629

600.0832

810.0552

600.0973

600.7073

600.0816

928.1017

600.0387

Basic Kit without tubing

Breast shield (size M) and valve complete

Comfort breast shield (size M) and valve complete

PersonalFit breast shield size S (21 mm)

PersonalFit breast shield size M (24 mm)

PersonalFit breast shield size L (27 mm)

PersonalFit breast shield size XL (30 mm)

PersonalFit breast shield size XXL (36 mm)

Breast shield connector

Symphony membrane cap

Symphony protective membrane

Symphony membrane cap and protective membrane

Silicone tubing with polygon adapters rolled

Valve head

Valve membrane

Valve complete incl. spare membrane

Breast milk bottle 150 mL

Lid

Disc

Cap

Mobile stand for Symphony complete

Bottle stand for Symphony

Hard case for Symphony with strap

Hard case for Symphony without strap

Symphony card and cord protector

Car connection cable for Symphony

Test vacuum meter

* Articles may not be available in all countries. For further information about Medela products, visit www.medela.com and look for location finders in your country.

49

Inhaltsverzeichnis

50

1. Verwendungszweck / Zielgruppe / Kontraindikationen

2. Bedeutung der Symbole

3. Wichtige Sicherheitshinweise

4. Produktbeschreibung

5. Reinigung

6. Vorbereitung des Abpumpens

7. Abpumpen

8. Aufbewahren und Auftauen von Muttermilch

9. Fehlerbehebung und Fehlercodes

10. Garantie und Wartung / Entsorgung

11. Zubehörliste

12. Reinigung – länderspezifische Anweisungen

13. EMV / Technische Beschreibung

14. Technische Daten

93

234

237

243

88

89

91

51

52

54

58

64

74

78

1. Verwendungszweck/Zielgruppe/Kontraindikationen

Verwendungszweck und Indikationen von Milchpumpen

Milchpumpen dienen dazu, dass stillende Frauen im Krankenhaus oder zu Hause Muttermilch abpumpen können. Milchpumpen sind zudem indiziert, Symptome eines Milchstaus durch

Entleeren der Brust zu lindern. Auch im Falle einer Brustdrüsenentzündung (Mastitis) unterstützen

Milchpumpen den Heilungsprozess durch Entleeren der Milch aus der betroffenen Brust.

Milchpumpen sind zudem dazu geeignet, bei wunden oder rissigen Brustwarzen Linderung zu verschaffen sowie Flach- oder Hohlwarzen hervorzuholen. Überdies bieten Milchpumpen Müttern die Möglichkeit, ihre Babys mit Muttermilch zu versorgen, die aufgrund verschiedener Ursachen nicht an der Brust gestillt werden können, wie Saugprobleme, Gaumenspalten oder nach einer

Frühgeburt.

51

Patientinnenzielgruppe / Benutzerinnen

Jugendliche oder erwachsene stillende Frauen. Viele Frauen finden es praktisch, oft sogar unerlässlich, eine Milchpumpe zum Abpumpen und Aufbewahren der Muttermilch zu verwenden, wenn sie wieder zu arbeiten beginnen, auf Reisen sind oder aus anderen Gründen von ihrem

Baby getrennt sind. Außerdem ist es oft für sie beruhigend zu wissen, dass Milchpumpen als

Ergänzung zum Stillen an der Brust eingesetzt werden können und dass es Pumpen gibt, die sogar das natürliche Saugen des Babys imitieren.

Kontraindikationen

Für die Milchpumpe Symphony* gibt es keine bekannten Kontraindiktionen.

Produktbeschreibung

Die Milchpumpe Symphony für mehrere Benutzerinnen verfügt über die Symphony PLUS

Programmkarte, mit der verschiedene Pumpprogramme abgerufen werden können.

Die Programmkarte enthält zwei Pumpprogramme. Das Ziel des INITIAL-Programms ist die Anregung der Milchproduktion mit der Initiierungstechnologie von Medela. Mit dem

Programm ERHALT wird die Milchproduktion mit der 2-Phase Expression Technologie aufgebaut und aufrechterhalten.

In manchen Fällen enthält die Milchpumpe Symphony die Standard-Programmkarte, mit der unterschiedliche Pumpmuster abgerufen werden können. Mit diesem Programm wird die

Milchproduktion mit der 2-Phase Expression Technologie aufgebaut und aufrechterhalten.

Obwohl die Standard-Karte zur Anregung der Milchproduktion verwendet werden kann, empfiehlt Medela dafür das INITIAL-Programm der Symphony PLUS Programmkarte zu nutzen.

Die 2-Phase Expression Technologie ahmt das natürliche Saugverhalten des Babys nach.

Auf einen kurzen, stimulierenden Saugrhythmus in der Stimulationsphase folgt ein langsamerer

Pumprhythmus in der Abpumphase.

* Symphony ist eine Handelsmarke der Medela AG

2. Bedeutung der Symbole

52

Das Warnsymbol kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Nichtbeachtung kann zu Verletzungen (der Benutzerin) oder Schäden an der Milchpumpe führen. Es gibt eine

Reihe von Kombinationen aus Warnsymbolen und Worten. Die Kombinationen aus Symbol und Wort bedeuten:

Achtung

Kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.

Vorsicht

Kann zu leichten Verletzungen führen.

i i

Hinweis

Kann zu Sachschäden führen.

Info

Nützliche und wichtige Informationen, die nicht sicherheitsrelevant sind.

Symbole auf der Verpackung

Dieses Symbol zeigt an, dass das Material Teil eines Recycling-Prozesses ist.

Dieses Symbol weist auf eine Kartonverpackung hin.

°C

Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt vor Sonnenlicht zu schützen ist.

Dieses Symbol zeigt ein zerbrechliches Produkt an, das mit Vorsicht zu behandeln ist.

Dieses Symbol zeigt die Temperaturbeschränkung für Betrieb, Transport und

Lagerung an.

Dieses Symbol weist auf die Luftfeuchtigkeitsbeschränkung für Betrieb,

Transport und Lagerung hin.

Dieses Symbol weist auf die Luftdruckbeschränkung für Betrieb, Transport und Lagerung hin.

Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt trocken zu lagern ist.

Dieses Symbol zeigt an, dass die Verpackung Produkte enthält, die gemäß Verordnung 1935/2004 dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.

Dieses Symbol gibt die weltweit eindeutige Identifikationsnummer GTIN

(GSI Global Trade Item Number) an.

Symbole auf dem Gerät

0123

Dieses Symbol weist darauf hin, dass die Gebrauchsanweisung zu beachten ist.

Dieses Symbol besagt, dass das Gerät der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte entspricht.

Dieses Symbol weist auf den Hersteller hin.

Dieses Symbol besagt, dass das Gerät nicht mit dem unsortierten Hausmüll entsorgt werden darf (gilt nur in der EU).

Dieses Symbol besagt, dass das Gerät den zusätzlichen Sicherheitsanforderungen in den USA und Kanada für medizinische elektrische Geräte entspricht.

Medizinapplikation vom Typ BF (Body Floating).

SN

Dieses Symbol verweist auf die Seriennummer des Gerätes.

REF

Dieses Symbol verweist auf die Hersteller-Katalognummer des Geräts.

IP21

Dieses Symbol weist auf den Schutz gegen das Eindringen von Fremdkörpern und Wasser hin.

Dieses Symbol verweist auf das Herstellungsdatum (vier Ziffern für das Jahr und zwei Ziffern für den Monat).

Dieses Symbol verweist auf einen Schutz der Klasse II gegen elektrische

Schläge durch doppelte oder verstärkte Isolierung.

Dieses Symbol stellt eine Sicherung dar (um auf Sicherungskästen bzw. deren

Position hinzuweisen).

Dieses Symbol besagt, dass das Netzteil sicherheitsgeprüft ist.

Dieses Symbol weist auf die Möglichkeit zum Öffnen der Abdeckung der

Netzbuchse hin.

Ein-/Aus-Taste Let-down-Taste Vakuumeinstellungsknopf

53

Symbole auf dem Display

Vakuumlevelanzeige, Stimulationsphase – Standard-Programmkarte und

Symphony PLUS Programmkarte (ERHALT-Programm)

Vakuumlevelanzeige, Abpumpphase – Standard-Programmkarte und Symphony

PLUS Programmkarte (ERHALT-Programm)

Vakuumlevelanzeige – Symphony PLUS Programmkarte (INITIAL-Programm)

3. Wichtige Sicherheitshinweise

3.1 Warnhinweise

Bei Missachtung der folgenden Anleitung/Sicherheitshinweise können Gefährdungen durch das Gerät entstehen. Technische Änderungen bleiben vorbehalten.

54

LESEN SIE BITTE ALLE ANWEISUNGEN VOR DEM GEBRAUCH.

WARNUNG: Mit folgenden Maßnahmen verhindern Sie einen elektrischen

Stromschlag: l Bitte halten Sie das Gerät trocken. Tauchen Sie es niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten!

l l oder eine Badewanne fallen oder hineingezogen werden kann.

l l

Netzstecker aus der Steckdose.

Trennen Sie die Milchpumpe Symphony nach der Verwendung immer sofort von der

Stromversorgung.

WARNUNG: Zur Vermeidung von Feuer, Stromschlägen oder schweren

Verbrennungen: l Die Milchpumpe Symphony ist nicht hitzebeständig: Halten Sie das Gerät von Heizkörpern und offenem Feuer fern. l

I oder bei der Verabreichung von Sauerstoff.

Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe entflammbarer Narkosemittelmischungen mit Luft,

Sauerstoff oder Stickoxid.

I Bitte tauen oder wärmen Sie tiefgefrorene Muttermilch niemals in der Mikrowelle oder in kochendem Wasser auf. Durch das Erhitzen in der Mikrowelle können sich heiße Stellen in der

Milch bilden, die schwere Verbrennungen im Mund des Babys verursachen können. Das Erhitzen in der Mikrowelle kann außerdem die Zusammensetzung der Muttermilch verändern.

I Bitte verwenden Sie ausschließlich das mit der Milchpumpe Symphony gelieferte Netzkabel.

Stellen Sie sicher, dass die Spannung des Netzkabels mit der Stromquelle kompatibel ist.

Nehmen Sie ein elektrisches Gerät niemals in Betrieb, wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenn es nicht korrekt funktioniert oder wenn es heruntergefallen, beschädigt oder ins

Wasser gefallen ist.

I

Drähte. Verwenden Sie das Netzkabel nicht, falls Schäden vorliegen. Wenden Sie sich an

Ihren Gebie tsleiter oder den Medela Service.

l

Stromquelle angeschlossen ist.

Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur durch Trennen des Netzkabels von der

Steckdose gewährleistet.

Stellen Sie die Pumpe so hin, dass das Netzkabel leicht aus der Steckdose gezogen werden kann.

WARNUNG: Zur Vermeidung von Gesundheitsrisiken und Verminderung des Verletzungsrisikos:

I Bereiten Sie alle wiederverwendbaren Teile, die mit der Brust und mit Muttermilch in

Berührung kommen, vor dem ersten Gebrauch wie in Kapitel 5.2 erklärt auf.

I Reinigen Sie die Teile, die mit Ihrer Brust und mit Muttermilch in Berührung kommen, sofort nach dem Abpumpen.

I Falls ein Überlaufen der Muttermilch auftritt, reinigen Sie die Teile gemäß den Anweisungen in Kapitel 5.2.

I Die Pumpsets sind nur für den Gebrauch von einer Person bestimmt. Bei einer Benutzung durch mehrere Mütter kann nur eine vorherige ausreichende Wiederaufbereitung das Risiko einer Kreuzkontamination vermindern.

I Setzen Sie das Abpumpen nicht fort, wenn Sie in mehr als 2 aufeinanderfolgenden

Pumpsitzungen keine Milch erhalten.

I Bitte wenden Sie sich bei Problemen oder Schmerzen an Ihre Hebamme, ihre Still- und

Laktationsberaterin oder Ihren Arzt.

I Nicht während der Schwangerschaft verwenden, falls nicht von einem Arzt verschrieben/ empfohlen, da das Abpumpen die Wehen einleiten kann.

I Für Mütter, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder Humanem Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert sind: Das Abpumpen der Muttermilch reduziert oder vermeidet nicht das Risiko einer Übertragung des Virus an das Baby über die Muttermilch.

I des/r Pumpsets.

Verwenden Sie niemals Geräte, Komponenten oder Teile, die beschädigt sind. l andere Verunreinigungen sichtbar sind.

Schimmelige, beschädigte oder abgenutzte Teile müssen ersetzt werden.

l dürfen nur durch eine autorisierte Servicestelle durchgeführt werden. Bitte führen Sie

Reparaturarbeiten nicht selbst durch! Änderungen am Gerät sind nicht erlaubt.

l anweisung beschriebenen Verwendungszweck.

55

3. Wichtige Sicherheitshinweise

56

WARNUNG: Zur Vermeidung von Gesundheitsrisiken und Verminderung des Verletzungsrisikos: l Verwenden Sie nur Originalzubehör von Medela.

Verwenden Sie nur von Medela empfohlene Zubehörteile, andere könnten eine Gefährdung darstellen.

Führen Sie keine Änderungen an Teilen der Pumpe oder des Pumpsets durch.

l Verwenden Sie die Milchpumpe Symphony nicht, wenn Sie schlafen oder übermäßig müde sind.

Verwenden Sie die Milchpumpe Symphony nicht beim Betrieb von Kraftfahrzeugen.

l Fahren Sie kein Auto während des freihändigen Abpumpens.

l nichts hineinfallen.

Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.

l

Beaufsichtigung notwendig.

Tragbare und mobile Radiofrequenz-Kommunikationsgeräte können die Milchpumpe Symphony beeinflussen.

Wichtig

l Plastikflaschen und andere Bestandteile können durch Einfrieren brüchig werden und zerbrechen, wenn sie herunterfallen.

l Auch bei unsachgemäßem Gebrauch können Flaschen und andere Bestandteile beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen, zu fest zusammengeschraubt oder umgestoßen werden.

l Gehen Sie mit den Flaschen und Bestandteilen entsprechend vorsichtig um.

l Füttern Sie die Muttermilch nicht, wenn die Flasche oder Bestandteile beschädigt wurden.

3.2 Vorsichtsmaßnahmen

Bei Missachtung der folgenden Anleitung/Sicherheitshinweise können leichte

Verletzungen entstehen. Technische Änderungen bleiben vorbehalten.

VORSICHT: Vermeidung des Risikos einer Kontamination:

I Waschen Sie Ihre Hände gründlich mit Wasser und Seife, bevor die Milchpumpe, das/die

Pumpset/s und die Brüste angefasst werden. Vermeiden Sie es, die Innenseite von Behältern oder Deckeln zu berühren.

I Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in Trinkqualität.

I Stellen Sie vor der Aufbewahrung sicher, dass alle Teile trocken sind, da sich sonst Schimmel entwickeln könnte.

3. Wichtige Sicherheitshinweise

VORSICHT: Zur Vermeidung von Gesundheitsrisiken und Verminderung des  Verletzungsrisikos:

I Ein zu festes Drücken der Haube auf die Brust kann den Milchfluss beeinträchtigen.

I Nicht mit einem zu hohen Vakuumwert, der unangenehm (schmerzhaft) ist, abpumpen.

Die Schmerzen können, zusammen mit möglichen Brust- und Brustwarzentraumata, die Milchproduktion verringern.

Schalten Sie die Milchpumpe aus und lösen Sie das Vakuum zwischen Brusthaube und Brust mithilfe eines Fingers. Entfernen Sie dann die Brusthaube von der Brust.

Gerät aus, lösen Sie das Vakuum zwischen Brust und Brusthaube mit dem Finger und entfernen Sie dann die Brusthaube von der Brust.

57

Pumpsets keine aggressiven Spül-/Reinigungsmittel.

Legen Sie die Milchpumpe nie in Wasser oder in einen Sterilisator, da dies dauerhafte

Schäden an der Milchpumpe verursachen kann.

Verwenden Sie die Medela Symphony Pumpsets nicht mit einer nicht-kompatiblen

Milchpumpe.

I Verwenden Sie die Pumpsets nicht für einen anderen Zweck als das Abpumpen von Milch.

VORSICHT: Mit folgenden Maßnahmen verhindern Sie einen elektrischen

Stromschlag:

I Die Symphony Milchpumpe fordert spezielle Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Installieren und verwenden Sie das

Gerät gemäß den EMV-Angaben in dieser Gebrauchsanleitung.

4. Produktbeschreibung

4.1 Milchpumpe Symphony und Zubehör für den Einsatz im Krankenhaus

Die Milchpumpe Symphony für mehrere Benutzerinnen verfügt über die Symphony PLUS

Programmkarte, mit der verschiedene Pumpprogramme abgerufen werden können.

Die Programmkarte enthält das INITIAL-Programm mit der Initiierungstechnologie von

Medela und das ERHALT-Programm mit der 2-Phase Expression Technologie.

58 Möglicherweise beinhaltet Ihre Milchpumpe Symphony bereits die Programmkarte Symphony

Standard. Diese Programmkarte enthält das Standard 2.0 Programm mit der 2-Phase

Expression Technologie.

Benötigtes Zubehör*

Die Milchpumpe Symphony muss mit den Pumpsets und Milchflaschen von Medela verwendet werden. Die Pumpsets und Flaschen gibt es als Mehrweg- und Einweg-Produkte.

Mehrweg-Produkte:

I Symphony Multibox für den Einsatz im Krankenhaus (20 Mehrweg-Pumpsets mit Brusthauben in den Größen M, L oder XL).

Einweg-Produkte:

Einweg-Produkte von Medela sind für den einmaligen oder Eintages-Gebrauch in Krankenhäusern vorgesehen, ohne dass vor der ersten Verwendung eine Reinigung nötig wäre:

Medela Ready-to-Use-Produkte sind hygienisch einwandfrei und können ohne vorherige Reinigung sogleich verwendet werden. Für alle Krankenhäuser, in denen die Verwendung nicht steriler Produkte zugelassen ist.

Sterile Produkte von Medela sind EO-steril und entsprechen den EN/ISO-Normen für medizinische Geräte ISO 11607-1, ISO 11607-2, ISO 11135-1.

Erhältliche Einweg-Produkte:

I Symphony Eintagespumpset mit PersonalFit Brusthaube (Größe M, L oder XL)

I Steriles Einweg-Symphony-Pumpset mit Brusthaube (Größe M, L oder XL)

I Ready-to-Use Eintages-Symphony-Pumpset mit Brusthaube (Größe M, L oder XL)

I Kolostrumbehälter (35 ml)

I Sterile Einweg-Flasche (erhältliche Größen: 80, 150 und 250 ml)

I Ready-to-Use Einweg-Flasche (erhältliche Größen: 80, 150 und 250 ml)

Optionales Zubehör*

Rollstativ für die Milchpumpe, Hartschalenkoffer für die Pumpeinheit, Karten- und Kabelschutz.

4.2 Milchpumpe Symphony für den Einsatz im Krankenhaus – Zubehör*

Ein-/

Aus-

Taste

LCD-Anzeige

Let-down-Taste

Vakuumeinstellungsknopf

Flaschenhalter

Karten- und Kabelschutz

Anschluss für Autokabel

Netzkabel symphony

®

Flaschenhalter

* Bestellinformationen für Zubehör sind Kapitel 11 zu entnehmen

Symphony PLUS

Programmkarte

SAMPLE – Not for clinical use

English

Symphony PLUS program card for use with the Symphony breastpump

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

59

4. Produktbeschreibung

4.3 Mehrweg-Pumpset – Bestandteile*

60

1x PersonalFit™

Brusthaube

1x Ventilkopf

2x Ventilmembran

1x Membrankappe

1x PersonalFit™

Verbindungsstück

1x Muttermilchflasche

(150 ml)

1x Silikonschlauch

(105 cm)

1x Schutzmembran

1x Schutzhaube 1x Deckeleinlage 1x Deckel mit Öffnung

* Bestellinformationen sind Kapitel 11 zu entnehmen

4. Produktbeschreibung

4.4 Einweg-Pumpset – Bestandteile*

1x Brusthaube

1x Verbindungsstück 1x Membrankappe 61

1x Membran 1x PVC-Schlauch 1x Schutzmembran

Kolostrumbehälter 35 ml

Einweg-Flasche

80 ml

Einweg-Flasche

150 ml

Einweg-Flasche

250 ml

* Bestellinformationen sind Kapitel 11 zu entnehmen

5. Reinigung

62

Vorsicht l Ziehen Sie vor der Reinigung der

Milchpumpe den Netzstecker.

I Diese Empfehlungen sind keinerlei

Ersatz für offizielle Krankenhausverfahren, die je nach Institution variieren können.

Anweisungen für die Reinigung von

Geräten, die von mehreren Personen verwendet werden, sind in den Richtlinien des Krankenhauses enthalten.

I Flächendesinfektionsmittel verursachen keine mechanischen Schäden an der

Symphony.

I Befolgen Sie die Anweisungen des

Anbieters des Flächendesinfektionsmittels.

I Sorgen Sie für den Schutz der

Betreiber gemäß den Anweisungen und

Sicherheitsinformationen des Anbieters.

I Prüfen Sie die Angaben des Anbieters und/oder durch einen Test, ob das

Flächendesinfektionsmittel geeignet ist.

5.1 Milchpumpe – Reinigung und Desinfektion

Reinigen und desinfizieren Sie die

Milchpumpe bei Bedarf.

1

Zur Reinigung der Milchpumpe die

Pumpe mit einem sauberen, feuchten

(keinesfalls nassen) Tuch abwischen.

Es können Wasser mit einem handelsüblichen Spülmittel oder nicht scheuernde Reinigungsmittel verwendet werden.

2 disinfect

Zur Desinfektion die Pumpe mit einem sauberen, feuchten (keinesfalls nassen) Tuch abwischen, das mit einem Flächendesinfektionsmittel befeuchtet wurde. Medela empfiehlt die Verwendung eines alkoholbasierten

Oberflächenreinigers.

5.2 Reinigung von Pumpsets –

Übersicht

Die Tabelle auf den folgenden Seiten gibt an, wann die Flaschen, Pumpsets und Schläuche gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden müssen. Dies sind allgemeine Anweisungen.

Länderspezifische Vorschriften und

Richtlinien finden Sie in Kapitel 12.

Die aufgeführten automatisierten Aufbereitungsverfahren wurden von Medela getestet, geprüft und empfohlen. Bei gegensätzlichen nationalen Reinigungs- und Sterilisationsvorschriften gelten diese vor den Empfehlungen von Medela.

63

5. Reinigung

64

5.2 Reinigung von Pumpsets – Übersicht

Einweg-Flaschen 1) und Einweg-Pumpsets:

Brusthaube, Verbindungsstück, Membran,

PVC-Schlauch, Membrankappe, Schutzmembran

Einweg-Pumpset und

Einweg-Flaschen

Eintagespumpset

Vor dem ersten

Gebrauch

Keine Reinigung nötig Keine Reinigung nötig

Nach jeder

Verwendung 2)

Nach der Verwendung entsorgen (§ 5.3)

I Manuelle Reinigung (§ 5.4)

Hinweis: Schlauch, Membrankappe und Schutzmembran dürfen nicht gereinigt werden.

Einmal täglich n/a

Nach maximal 8 Abpumpvorgängen innerhalb von 24 Stunden entsorgen

(§ 5.6).

Vor der

Weitergabe an die nächste

Mutter n/a n/a

1) Alle Einweg-Flaschen (steril und Ready-to-Use) sind Einweg-Produkte. Sie dürfen nicht wieder aufbereitet werden.

2) Solange das Pumpset bei der Mutter bleibt.

Mehrweg-Flaschen und

Mehrweg-Pumpsets:

Brusthaube, Verbindungsstück,

Ventilkopf, Ventilmembran,

Membrankappe, Schutzmembran

Mehrweg-Pumpsets:

Silikonschlauch

Vor dem ersten

Gebrauch

Nach jeder

Verwendung 2)

Einmal täglich 2)

I Automatische Reinigung und

Desinfektion (§ 5.8) oder

I Automatische Reinigung und Desinfektion (§ 5.8) und

Sterilisation 4) (§ 5.9)

I Manuelle Reinigung (§ 5.7) oder automatische Reinigung und Desinfektion (§ 5.8)

I Sterilisation 4) (§ 5.9)

I Manuelle Reinigung (§ 5.7) oder automatische Reinigung und Desinfektion (§ 5.8)

I Sterilisation 4) (§ 5.9)

Vor der

Weitergabe an die nächste

Mutter

I Automatische Reinigung und Desinfektion (§ 5.8)

I Sterilisation 4) (§ 5.9)

Wischdesinfektion (§ 5.7)

Keine Reinigung nötig 3)

Keine Reinigung nötig 3)

Wischdesinfektion 3) (§ 5.7)

2) Solange das Pumpset bei der Mutter bleibt.

3) Bei Milch, Kondensation oder sichtbaren Rückständen im Schlauch muss der Schlauch entsorgt und ersetzt werden. Medela empfiehlt, den Schlauch nach max. 6 Monaten zu entsorgen und zu ersetzen.

4) Falls erforderlich gemäß nationalen, regionalen oder internen Richtlinien.

65

5. Reinigung

66

Achtung l Das sterile Einweg-Pumpset ist ein Produkt zur einmaligen Benutzung und darf nicht wiederverwendet oder aufbereitet werden.

l Das Eintagespumpset ist nur für die

Benutzung durch eine Person vorgesehen. l Die Einweg-Flaschen (steril und Readyto-Use) sind Produkte zur einmaligen

Benutzung, die nicht wiederverwendet oder aufbereitet werden dürfen.

l Reinigen Sie die Teile, die mit Ihrer Brust und mit Muttermilch in Berührung kommen, sofort nach dem Abpumpen.

Vorsicht l Verwenden Sie für die Reinigung nur

Wasser in Trinkwasserqualität.

l Alle Teile des Eintagespumpsets, die mit

Brust und Milch in Berührung kommen, sind sofort nach Gebrauch auseinander zu nehmen und zu reinigen, um ein Eintrocknen von Milch und Bakterienwachstum zu verhindern.

i

Hinweis l Das Pumpset muss nicht gewartet werden.

l Bitte achten Sie darauf, keine Teile des

Eintagespumpsets bei der Reinigung zu beschädigen.

l Sie können das Eintagespumpset für bis zu acht Pumpsitzungen innerhalb von 24 Stunden verwenden. Weitere

Informationen finden Sie in der

Gebrauchsanweisung des Pumpsets.

5.3 Einweg-Pumpsets und

Flaschen – Reinigung

Das sterile Pumpset und die

Einweg-Flaschen (steril und

Ready-to-Use) sind Produkte zur einmaligen Benutzung, die nicht wiederverwendet oder aufbereitet werden dürfen.

Entsorgen Sie das Pumpset und die Flasche nach der Verwendung.

Bitte verwenden Sie für jedes

Abpumpen ein neues Pumpset und eine neue Flasche.

3 Trocknen/Aufbewahren

Trocknen Sie die Teile mit einem sauberen Tuch ab oder lassen Sie sie auf einem sauberen Tuch trocknen.

Legen Sie die trockenen Teile in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen trocknen.

Bewahren Sie die Teile nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel auf.

5.4 Einweg-Eintagespumpset – Reinigung

1 2

Überprüfen Sie, ob sich Milch im Schlauch befindet. Wenn ja, muss das Pumpset ersetzt werden. Falls nein, zerlegen Sie das Pumpset in seine Einzelteile (Brusthaube, Verbindungsstück, Membran,

Membrankappe, Schutzmembran und

Schlauch). Auch die weiße Ventilmembran muss vom Verbindungsstück entfernt werden.

➙ Hinweis: Die Membrankappe, Schutzmembran und der Schlauch dürfen nicht gereinigt werden.

5.5 Einweg-Eintagespumpset –

Desinfektion und Sterilisation

Desinfizieren oder sterilisieren Sie das

Einweg-Eintagespumpset nicht.

Die Brusthaube, das Verbindungsstück und die weiße Ventilmembran mit kaltem, klarem

Wasser (ca. 20 °C) abspülen, um Proteine zu entfernen. Anschließend diese Teile mit viel warmem Seifenwasser (ca. 30 °C) reinigen, um das Fett abzuwaschen. Verwenden

Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne künstliche Duft- und

Farbstoffe (5-15 % anionische Tenside, nichtionische Tenside, pH-neutral). Spülen

Sie die Teile mit kaltem, klarem Wasser

(ca. 20 °C) ab.

5.6 Einweg-Eintagespumpset –

Entsorgung

Entsorgen Sie das Einweg-Eintagespumpset nach maximal acht Pumpsitzungen innerhalb von 24 Stunden.

67

5. Reinigung

68

Achtung l Die Benutzung durch mehrere Mütter ohne vorherige ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheitsrisiko darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.

l Reinigen Sie die Teile, die mit Ihrer Brust und mit Muttermilch in Berührung kommen, sofort nach dem Abpumpen.

l Schimmelige, beschädigte oder abgenutzte

Teile müssen ersetzt werden.

Vorsicht l Verwenden Sie für die Reinigung nur Wasser in Trinkwasserqualität.

i

Hinweis l Sterilisieren Sie nur saubere und intakte

Teile. Legen Sie die Teile nicht übereinander.

Üben Sie keinen äußeren Druck darauf aus, um Schäden zu vermeiden.

I Medela setzt keine maximale Anzahl von

Verwendungen für ein Mehrweg-Pumpset oder dessen Einzelteile fest, mit Ausnahme des Schlauchs. Die Nutzungsdauer eines

Pumpsets hängt von vielen Faktoren ab, darunter die Dauer jeder Verwendung und der Umgang damit zwischen den Verwendungen. Eine sorgfältige Überprüfung und ein Funktionstest des Pumpsets sowie seiner Teile vor dem Gebrauch, ist die beste Methode, um festzustellen, ob das

Pumpset noch einsatzbereit ist. Medela empfiehlt, den Silikonschlauch nach max.

6 Monaten zu entsorgen und zu ersetzten.

5.7 Mehrweg-Pumpset –

Manuelle Reinigung

1

Zerlegen Sie das Mehrweg-Pumpset in seine Einzelteile (Flasche, Brusthaube, Verbindungsstück, Ventilkopf,

Ventilmembran, Membrankappe,

Schutzmembran und Schlauch).

Verwenden Sie zwei Finger zum

Entfernen der weißen Membran vom gelben Ventilkopf und drücken

Sie mit einem Finger leicht auf den

„Knopf“.

Alle Teile auf Beschädigung kontrollieren. Beschädigte oder abgenutzte

Teile müssen ersetzt werden.

4 Trocknen/Aufbewahren

Trocknen Sie die Teile mit einem sauberen Tuch ab oder lassen Sie sie auf einem sauberen Tuch trocknen.

Legen Sie die trockenen Teile in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen trocknen.

Bewahren Sie die Teile nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel auf.

2 3

I Keine Milch, Kondensation oder sichtbaren Rückstände im Schlauch

Vor dem ersten Gebrauch oder der

Weitergabe an die nächste Mutter wird eine äußere Wischdesinfektion empfohlen. Verwenden Sie alkoholbasierte

Desinfektionsmittel, die keine Zusatzstoffe enthalten und ohne Rückstände trocknen.

Medela empfiehlt, den Schlauch nach max. 6 Monaten zu entsorgen und zu ersetzen.

I Bei Milch, Kondensation oder sichtbaren Rückständen

Schlauch entsorgen und ersetzen.

Alle Teile außer den Schlauch mit kaltem, klarem Wasser (ca. 20 °C) abspülen, um Proteine zu entfernen.

Anschließend diese Teile mit viel warmem

Seifenwasser (ca. 30 °C) reinigen, um das Fett abzuwaschen. Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel, vorzugsweise ohne künstliche Duft- und

Farbstoffe (5-15 % anionische Tenside, nichtionische Tenside, pH-neutral).

Spülen Sie die Teile mit kaltem, klarem

Wasser (ca. 20 °C) ab.

69

5. Reinigung

70

Achtung l Die Benutzung durch mehrere Mütter ohne vorherige ausreichende Wiederaufbereitung kann ein Gesundheitsrisiko darstellen und eine Kreuzkontamination verursachen.

l Falls sich keine Milch, Kondensation oder sichtbaren Rückstände im Schlauch befinden, ist die automatische Reinigung und Desinfektion oder Sterilisation nicht nötig. Medela empfiehlt, den Schlauch nach max. 6 Monaten zu entsorgen und zu ersetzen.

Bei Milch, Kondensation oder sichtbaren

Rückständen im Schlauch muss der

Schlauch entsorgt und ersetzt werden.

Vorsicht l Verwenden Sie für die Reinigung nur

Wasser in Trinkwasserqualität.

i

Hinweis l Sterilisieren Sie nur saubere und intakte

Teile. Legen Sie die Teile nicht übereinander.

Üben Sie keinen äußeren Druck darauf aus, um Schäden zu vermeiden.

5.8 Mehrweg-Pumpset – Automatische Reinigung und Desinfektion

1

Falls noch nicht geschehen, zerlegen

Sie das Mehrweg-Pumpset in seine

Einzelteile (Flasche, Brusthaube,

Verbindungsstück, Ventilkopf, Ventilmembran, Membrankappe, Schutzmembran und Schlauch). Verwenden

Sie zwei Finger zum Entfernen der weißen Membran vom gelben

Ventilkopf und drücken Sie mit einem

Finger leicht auf den „Knopf“. Alle

Teile auf Beschädigung kontrollieren.

Beschädigte oder abgenutzte Teile müssen ersetzt werden.

2 3 Aufbewahrung

93 °C

Legen Sie die trockenen Teile in einen sauberen Aufbewahrungsbeutel oder an einen sauberen Ort. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen trocknen.

Bewahren Sie die Teile nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel auf.

Weitere Informationen zur Reinigung des

Schlauchs finden Sie in Kapitel 5.7. Reinigen und desinfizieren Sie die übrigen Teile in einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät.

Verwenden Sie geeignete Einsätze für die

Desinfektion kleiner Teile. Verwenden Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel für Reinigungs- und Desinfektionsgeräte (NTA-frei, phosphatfrei, chlorfrei, tensidfrei, alkalisch mit pH-Wert 9,5–12,0). Für 5 Minuten bei einer

Temperatur von 93 °C desinfizieren. Wählen

Sie gemäß den vorherigen Anweisungen ein geeignetes Programm aus.

5.9 Mehrweg-Pumpset – Sterilisation

Falls eine Sterilisation gemäß nationalen, regionalen oder internen Richtlinien erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor:

I Überprüfen Sie, ob alle Teile des Pumpsets sauber, trocken und intakt sind.

I Produktteile nach Anleitung in Kapitel 6.5,

Schritte 1 bis 4 zusammensetzen.

I Umwickeln Sie die zusammengesetzten

Teile, Membran und Membrankappe mit einer geeigneten sterilen Verpackung, z. B. Papierfolie.

I Alle Teile im Autoklav bei 134 °C 3 Minuten lang sterilisieren oder bei 134 °C 18 Minuten lang oder bei 125 °C 15–20 Minuten lang.

Teile nicht stapeln und keinen äußeren Druck darauf ausüben, um Schäden zu vermeiden.

I Das Produkt in der sterilen Verpackung lassen und in einer sauberen, trockenen und staubfreien Umgebung aufbewahren. Es ist wichtig, dass alle feuchten Stellen trocknen.

Nicht in einem luftdichten Behälter/Beutel aufbewahren.

71

6. Vorbereitung des Abpumpens

72

Achtung l Bitte verwenden Sie ausschließlich das mit der Milchpumpe Symphony gelieferte

Netzkabel.

l Stellen Sie sicher, dass die Spannung des Netzkabels mit der Stromquelle kompatibel ist.

i Info

Optional bei Pumpe mit Akku: l Der eingebaute Akku muss nach Erhalt des

Gerätes 12 Stunden aufgeladen werden.

l Die Pumpe kann während des Aufladevorgangs benutzt werden.

l Bei längerem Nichtgebrauch muss der

Akku alle zwei Monate nachgeladen werden

(jeweils 12 Stunden).

l Die optimale Lebensdauer des Akkus wird erreicht, wenn er nicht regelmäßig vollständig entladen wird oder wenn die Pumpe bei Nichtbenutzung aufgeladen wird.

Pumpdauer

(Akku vollständig geladen)

Ladezeit

(Akku vollständig geladen) ca. 60 Min.

12 Stunden

6.1 Installation der

Programmkarte

1

Die Programmkarte wird in das

Kartenfach auf der Rückseite der

Milchpumpe gesteckt. Weitere

Informationen zur Verwendung der

Karte und der Auswahl des richtigen

Programms, siehe Kapitel 7.2.

3

Zum Entfernen lösen Sie die

Schraube des Karten- und

Kabelschutzes und schieben diesen aus der Führungsschiene.

6. Vorbereitung des Abpumpens

6.2 Anbringen des Karten- und

Kabelschutzes (optional)

1 2

Kabel in einer Schlaufe um den

Stift im Karten- und Kabelschutz einlegen.

➙ Stellen Sie sicher, dass genug

Spielraum zum Einstecken des

Kabels vorhanden ist.

6.3 Netzbetrieb

1

Karten- und Kabelschutz über Führungsschiene bis zum Anschlag in

Rückseite schieben und Schraube arretieren.

2

Stecken Sie das Netzkabel auf der Rückseite der Pumpe ein.

Stecken Sie das Netzkabel in eine

Netzsteckdose ein.

73

74

6. Vorbereitung des Abpumpens

Vorsicht l Waschen Sie Ihre Hände gründlich (mind. eine Minute) mit Wasser und Seife, bevor

Brust, gereinigte Pumpe sowie die Teile des gereinigten Pumpsets angefasst werden. Trocknen Sie Ihre Hände mit einem frischen Handtuch oder einem

Einweg-Papierhandtuch.

i

Hinweis l Verwenden Sie nur Originalzubehör von

Medela.

l Das Einweg-Pumpset muss vor dem ersten Gebrauch nicht gereinigt werden.

l Bei dem Mehrweg-Pumpset ist vor dem ersten Einsatz eine Reinigung erforderlich.

Siehe dazu die Reinigungsübersicht in

Kapitel 5.2.

l Überprüfen Sie die Teile des Pumpsets vor

Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung. Beschädigte oder abgenutzte Teile müssen ersetzt werden.

l Vergewissern Sie sich, dass die durchsichtige Kappe korrekt auf der Schutzmembran montiert ist.

l Alle Teile müssen vor Gebrauch komplett trocken sein.

i Info l Befolgen Sie alle Schritte sorgfältig und setzen Sie die Pumpe korrekt zusammen.

Andernfalls wird möglicherweise kein ausreichendes Vakuum erzeugt.

* Weitere Informationen zur Verwendung des Pumpsets finden Sie in den entsprechenden Gebrauchsanweisungen.

6.4 Zusammensetzen des

Einweg-Pumpsets*

1

Öffnen Sie die Verpackung des

Einweg-Pumpsets. Stecken Sie das

Verbindungsstück auf die Brusthaube.

Anschließend stecken Sie die Ventilmembran auf das Verbindungsstück

(wenn nicht bereits verbunden).

6.5 Zusammensetzen des

Mehrweg-Pumpsets*

1

Brusthaube sorgfältig auf Verbindungsstück stecken.

Wählen Sie eine Brusthaubengröße, die Ihren Bedürfnissen entspricht.

3

Schrauben Sie die Einweg-Flasche auf das Verbindungsstück. Wählen Sie eine Flasche, die Ihren Bedürfnissen entspricht. Die verfügbaren Größen sind: 35, 80, 150 oder 250 ml. Stülpen

Sie das offene Schlauchende über das hervorstehende Teil am hinteren Ende des Verbindungsstücks.

2

Vergewissern Sie sich, dass die durchsichtige

Kappe am anderen Schlauchende von der

Schutzmembran bedeckt ist. Legen Sie andernfalls die Membran mit der runden

Seite nach oben auf eine flache Unterlage.

Drücken Sie die Kappe in die Membran, bis sie einrastet.

3

75

Legen Sie die weiße Ventilmembran horizontal auf den Ventilkopf. Drücken

Sie die Noppe auf der Rückseite der

Membran in das kleinste Loch auf dem Ventilkopf, bis sie einrastet.

Stecken Sie den Ventilkopf mit der

Membran auf das Verbindungsstück.

➙ Ventilkopf seitlich positionieren.

6. Vorbereitung des Abpumpens

76 i Info l Schließen Sie beim Abpumpen immer den

Deckel. Er hält die Membrankappe heruntergedrückt, um einen Vakuumverlust durch Abspringen der Membrankappe zu verhindern.

4

Schrauben Sie eine Flasche von

Medela auf das Verbindungsstück.

Wählen Sie eine Größe, die Ihren

Bedürfnissen entspricht.

6.6 Verbinden Sie das Pumpset mit dem Pumpgehäuse

1

Öffnen Sie den Deckel der Milchpumpe.

➙ Drücken Sie den ovalen Knopf auf dem Oberteil der Milchpumpe

Symphony und heben Sie den

Griff an.

5

Stecken Sie den Schlauch in die entsprechende Öffnung im Verbindungsstück.

2

6

Legen Sie die Membran mit der runden

Seite nach oben auf eine flache Unterlage.

Drücken Sie die Kappe in die Membran, bis sie einrastet. Stecken Sie den Schlauchadapter in die Öffnung der Membrankappe.

77

3

Setzen Sie die Membrankappe fest und dicht auf die Milchpumpenmembrane.

Zentrieren Sie den Schlauchanschluss in der Aussparung im Pumpengehäuse.

➙ Stellen Sie sicher, dass die Membrankappe einrastet und bündig auf der Oberfläche aufliegt.

Schließen Sie den Deckel.

78

7. Abpumpen

A

Diese Brusthaube passt perfekt.

B x

Diese Brusthaube ist zu klein.

C x

Diese Brusthaube ist zu groß.

7.1 Auswahl der Brusthaube

Eine korrekt sitzende Brusthaube verhindert das Abdrücken der Milchgänge während dem

Abpumpen und ermöglicht so ein optimales

Entleeren der Brust und maximale Effizienz.

Um zu überprüfen, ob die Brusthaube richtig sitzt:

1. Zentrieren Sie die Brustwarze im Brusthaubentunnel.

2. Beginnen Sie mit dem Abpumpen und beantworten Sie folgende Fragen.

I Bewegt sich die Brustwarze frei im Tunnel?

I Wird kein oder nur wenig Gewebe des

Brustwarzenhofs in den Tunnel der Brust- haube gezogen?

I Sind sanfte, rhythmische Bewegungen der

Brust bei jedem Pumpzyklus zu sehen?

I Spüren Sie, wie sich die Brust überall entleert?

I Ist die Brustwarze schmerzfrei?

Wählen Sie eine größere oder kleinere

PersonalFit Brusthaube, falls Sie eine dieser

Fragen mit „ Nein “ beantwortet haben.

PersonalFit Brusthauben sind in den folgenden Größen erhältlich: S (21 mm),

M (24 mm), L (27 mm), XL (30 mm) oder

XXL (36 mm).*

* Bestellinformationen sind Kapitel 11 zu entnehmen

7. Abpumpen

7.2 Auswahl des richtigen Programms*

Die Milchpumpe Symphony PLUS ist mit der

Symphony PLUS Programmkarte versehen, die über zwei Pumpprogramme verfügt.

Das Ziel des INITIAL-Programms ist die

Initiierung der Milchproduktion. Mit dem

ERHALT-Programm wird die Milchproduktion aufgebaut und aufrechterhalten.

➙ Möglicherweise ist die Symphony

Programmkarte Standard bereits bei Ihrer

Milchpumpe Symphony installiert. Das

Standard-Programm ist dafür ausgelegt, die Milchproduktion nach Eintritt der sektretorischen Aktivierung aufzubauen und aufrechtzuerhalten. Zum Betrieb dieser

Karte siehe § 7.5. Obwohl die Standard-

Karte zur Anregung der Milchproduktion verwendet werden kann, empfiehlt Medela dafür das INITIAL-Programm der Symphony

PLUS Programmkarte zu nutzen. Siehe

Kapitel 11 für Bestellinformationen.

7.3 Betrieb: INITIAL-Programm

1

Wenn die Symphony PLUS Karte installiert ist:

Verwenden Sie das INITIAL-Programm gleich nach der Geburt:

I Bis die Mutter in drei aufeinander folgenden Pumpsitzungen jeweils mindestens 20 ml Muttermilch abgepumpt hat ODER

I Während der ersten fünf Tage. Falls die

Milchbildung nach fünf Tagen noch nicht eingesetzt hat, wechseln Sie zum

ERHALT-Programm.

Verwenden Sie das ERHALT-Programm nach der sekretorischen Aktivierung:

I Sobald die Mutter in drei aufeinander folgenden Pumpsitzungen jeweils mindestens 20 ml Muttermilch abgepumpt hat ODER

I Ab dem sechsten Tag, je nachdem, was zuerst eintritt.

79 für INITIAL

Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um die Milchpumpe einzuschalten.

Das Display zeigt „ für INITIAL“ an.

Drücken Sie die „L et-down “ -Taste innerhalb von 10 Sekunden.

Das Display zeigt nun „Start INITIAL“ an.

* Weitere Informationen zu den Programmkarten finden Sie in den entsprechenden Gebrauchsanweisungen.

i

Hinweis l Trennen Sie die Milchpumpe Symphony nach dem Abpumpen immer von der

Stromquelle.

80 i Info l Das Programm speichert die letzte Vakuum-

Einstellung in der Stimulationsphase.

l Für das ERHALT-Programm:

Drücken Sie die „Let-down“-Taste , um von der Abpump- in die Stimulationsphase zurückzuwechseln, wenn das nötig ist.

Wenn die Milch nach zwei aufeinanderfolgenden Stimulationsphasen noch nicht zu fließen begonnen hat, sollte die Mutter eine Pause machen und es nach 15 bis

30 Minuten erneut versuchen. Sie könnte es auch mit einer Brustmassage versuchen und später zum Pumpen in die Abpumpphase wechseln.

l Wenn die Pumpe 30 Minuten in Betrieb ist, ohne bedient zu werden (z. B. Einstellung des Vakuums), schaltet sich die Symphony automatisch aus.

Stellen Sie das Komfort-Vakuum ein

(siehe Kapitel 7.6). Die Punkte auf dem Display zeigen die Vakuumstufe an. Je mehr Punkte, desto höher das Vakuum.

2

Stellen Sie das Komfort-Vakuum für die Stimulationsphase ein (siehe

Kapitel 7.6). Die Tropfen auf dem

Display zeigen die Vakuumstufe an.

Je mehr Tropfen, desto höher das

Vakuum.

4

Programm beendet

7.4 Betrieb: ERHALT-Programm

1

Das INITIAL-Programm läuft automatisch

15 Minuten mit Stimulations-, Abpump- und Pausenphasen. Bei Programmende ertönt ein akustisches Signal. Das Display zeigt „Programm beendet“ an. Die Pumpe schaltet sich automatisch ab.

➙ Es ist wichtig, das ganze INITIAL-

Programm zu durchlaufen.

Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um die

Milchpumpe einzuschalten. Das ERHALT-

Programm startet automatisch mit der

Stimulationsphase nach Drücken der Ein-/

Aus-Taste.

3 4

81

Die Pumpe wechselt nach zwei Minuten automatisch zur Abpumpphase.

➙ Falls die Milch bereits früher fließt, drücken Sie die „Let-down“-Taste, um in die Abpumpphase zu wechseln.

Stellen Sie das Komfort-Vakuum für die

Abpumpphase ein (siehe Kapitel 7.6).

Die Balken auf dem Display zeigen die

Vakuumstufe an. Je mehr Balken, desto höher das Vakuum.

i

Hinweis l Trennen Sie die Milchpumpe Symphony nach dem Abpumpen immer von der

Stromquelle.

82 i Info l Das Programm speichert die letzte Vakuum-

Einstellung in der Stimulationsphase.

l Für das Standard-Programm:

Drücken Sie die „Let-down“-Taste um nötigenfalls von der Abpump- in die Stimulationsphase zurückzuwechseln. Wenn die Milch nach zwei aufeinanderfolgenden

Stimulationsphasen noch nicht zu fließen begonnen hat, sollte die Mutter eine Pause machen und es nach 15 bis 30 Minuten erneut versuchen. Sie könnte es auch mit einer Brustmassage versuchen und später zum Pumpen in die Abpumpphase wechseln.

l Wenn die Pumpe 30 Minuten in Betrieb ist, ohne bedient zu werden (z. B. Einstellung des Vakuums), schaltet sich die Symphony automatisch aus.

Pumpen Sie so lange, bis sich die

Brust gut entleert und überall weich anfühlt (Medela empfiehlt eine Pumpzeit von mindestens 15 Minuten).

Schalten Sie die Milchpumpe durch

Drücken der Ein-/Aus-Taste aus .

3

Die Pumpe wechselt nach zwei Minuten automatisch zur Abpumpphase.

➙ Falls die Milch bereits früher fließt, drücken Sie die „Let-down“-

Taste , um in die Abpumpphase zu wechseln.

7.5 Betrieb: Standard-Programm

1 2

Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um die

Milchpumpe einzuschalten. Das Standard-

Programm startet automatisch mit der

Stimulationsphase nach Drücken der Ein-/

Aus-Taste.

Stellen Sie das Komfort-Vakuum für die Stimulationsphase ein (siehe

Kapitel 7.6). Die Tropfen auf dem

Display zeigen die Vakuumstufe an. Je mehr Tropfen, desto höher das Vakuum.

4

83

Stellen Sie das Komfort-Vakuum für die

Abpumpphase ein (siehe Kapitel 7.6).

Die Balken auf dem Display zeigen die

Vakuumstufe an. Je mehr Balken, desto höher das Vakuum.

Pumpen Sie so lange, bis sich die Brust gut entleert und überall weich anfühlt

(Medela empfiehlt eine Pumpzeit von mindestens 15 Minuten). Schalten Sie die Milchpumpe durch Drücken der

Ein-/Aus-Taste aus .

7. Abpumpen

84

Vorsicht l Waschen Sie Ihre Hände gründlich (mind. eine Minute) mit Wasser und Seife, bevor

Brust, gereinigte Pumpe sowie die Teile des gereinigten Pumpsets angefasst werden. Trocknen Sie Ihre Hände mit einem frischen Handtuch oder einem Einweg-

Papierhandtuch.

l Wenden Sie sich an die Hebamme oder

Still- und Laktationsberaterin, wenn keine oder nur wenig Milch abgepumpt werden kann oder wenn das Abpumpen i schmerzhaft ist.

Hinweis l Trennen Sie die Milchpumpe Symphony nach dem Abpumpen immer von der

Stromquelle.

i Info l Bitte knicken Sie den Schlauch während des Abpumpens nicht.

7.6

Einstellen des Komfort-Vakuums

Stellen Sie das Komfort-Vakuum durch Drehen des Bedienknopfs ein.

Drehen Sie den Knopf zuerst nach rechts, um das Vakuum zu erhöhen, bis es leicht unangenehm wird.

Drehen Sie den Knopf dann nach links, um das Vakuum zu reduzieren, bis es angenehm ist.

3

Einschalten

Milchpumpe mit einschalten.

Weiter mit der Programmauswahl

(siehe Kapitel 7.2). Die Pumpe gemäß dem ausgewählten Programm anwenden (siehe Kapitel 7.3, 7.4 und 7.5).

7. Abpumpen

7.7 Milchentnahme durch einseitiges Abpumpen

1 2

Bereiten Sie eine Flasche für das

Abpumpen vor. Platzieren Sie die

Membrankappe des Pumpsets auf die Milchpumpenmembran im

Pumpengehäuse (siehe dazu auch

Kapitel 6.6). Waschen Sie die Brust mit warmen Wasser ab (keinen

Alkohol verwenden).

4 zum Anpassen der Brusthauben siehe Kapitel 7.1

Setzen Sie die Brusthaube auf die Brust auf, so dass die Brustwarze gut zentriert im Tunnel liegt. Halten Sie die Brusthaube mit Daumen und Zeigefinger an die Brust.

Stützen Sie die Brust mit der Handfläche.

5

85

Stellen Sie die Flaschen nach dem

Abpumpen in den Standfuß oder

Flaschenhalter. So wird ein Umfallen der Flasche vermieden.

Verschließen Sie die Flasche mit dem

Deckel oder mit einem Deckel und

Deckeleinlage (je nach Flaschentyp).

Lagern Sie die Muttermilch gemäß den Anweisungen in Kapitel 8.

7. Abpumpen

86

Vorsicht l Waschen Sie Ihre Hände gründlich (mind. eine Minute) mit Wasser und Seife, bevor

Brust, gereinigte Pumpe sowie die Teile des gereinigten Pumpsets angefasst werden. Trocknen Sie Ihre Hände mit i einem frischen Handtuch oder einem

Einweg-Papierhandtuch.

Hinweis l Trennen Sie die Milchpumpe Symphony nach dem Abpumpen immer von der

Stromquelle.

i Info l Beidseitiges Abpumpen verringert den

Zeitaufwand und erhöht den Energiegehalt der Milch. Die Milchproduktion kann erhöht und langfristig aufrechterhalten werden.

l Bitte knicken Sie den Schlauch während des Abpumpens nicht.

7.8 Beidseitiges Abpumpen

1

Bereiten Sie zwei Flaschen für das

Abpumpen vor. Platzieren Sie die erste

Membrankappe auf die Milchpumpenmembran im Pumpengehäuse (siehe dazu Kapitel 6.5). Platzieren Sie dann die zweite Membrankappe auf die andere Pumpenmembran. Waschen

Sie die Brust mit warmen Wasser ab

(keinen Alkohol verwenden).

4

Setzen Sie die zweite Brusthaube so auf die Brust auf, so dass die

Brustwarze gut zentriert im Tunnel liegt. Die Pumpe gemäß dem ausgewählten Programm anwenden

(siehe Kapitel 7.3, 7.4 und 7.5).

7. Abpumpen

2 3

Einschalten zum Anpassen der Brusthauben siehe Kapitel 7.1

Setzen Sie die Brusthaube auf die erste

Brust auf, so dass die Brustwarze gut zentriert im Tunnel liegt. Halten Sie die

Brusthaube mit Daumen und Zeigefinger an die Brust. Stützen Sie die Brust mit der Handfläche.

Milchpumpe mit einschalten.

Weiter mit der Programmauswahl

(siehe Kapitel 7.2).

5 6

87

Stellen Sie die Flaschen nach dem

Abpumpen in den Standfuß oder

Flaschenhalter. So wird ein Umfallen der Flaschen vermieden.

Verschließen Sie die Flaschen mit einem

Deckel oder mit einem Deckel und

Deckeleinlage (je nach Flaschentyp).

Lagern Sie die Muttermilch gemäß den

Anweisungen in Kapitel 8.

8. Aufbewahren und Auftauen von Muttermilch

88

8.1 Aufbewahrung

Regeln für das Aufbewahren frisch abgepumpter Muttermilch

(Für gesunde, termingeborene Babys)

Raumtemperatur Kühlschrank Tiefkühltruhe

Aufgetaute

Muttermilch

4 bis 6 Stunden bei 19 bis 26 ° C

(66 bis 78 ° F)

3 bis 8 Tage bei

4 ° C (39 ° F) oder weniger

6 bis 12 Monate

−18 bis −20 ° C (0 bis 4 ° F)

Im Kühlschrank max.

10 Stunden. Nicht wieder einfrieren!

l Bewahren Sie Muttermilch nicht in der Kühlschranktür auf. Wählen Sie stattdessen den kältesten Ort im Kühlschrank (hinten auf dem Glasregal oberhalb des Gemüsefachs).

8.2 Einfrieren

l Die abgepumpte Muttermilch kann in Milchflaschen oder „Pump & Save“*-Beuteln eingefroren werden. Füllen Sie Flaschen oder Beutel höchstens zu drei Viertel, um

Raum für Ausdehnung zu lassen.

I Beschriften Sie Milchflaschen oder „Pump & Save“-Beutel mit dem Datum, an dem

Sie die Milch abgepumpt haben.

8.3 Auftauen

Vorsicht

Bitte tauen oder wärmen Sie tiefgefrorene Muttermilch niemals in der Mikrowelle oder in kochendem Wasser auf, da so Vitamine, Mineralien und andere wertvolle Inhaltsstoffe verlorengehen können und darüber hinaus Verbrennungsgefahr besteht.

I Um alle Inhaltsstoffe der Muttermilch zu erhalten, tauen Sie die Milch am besten über Nacht im Kühlschrank auf. Ersatzweise können Sie die Flasche oder den „Pump & Save“-Beutel auch unter warmes Wasser (max. 37 °C) halten.

I Schwenken Sie die Milchflasche oder den „Pump & Save“-Beutel sanft, um abgesetztes

Fett mit der Milch zu vermischen. Schütteln oder rühren Sie die Milch nicht.

I Mit dem Flaschenwärmer Calesca* können Sie die Muttermilch schonend erwärmen.

Hinweis

Diese Regeln für das Aufbewahren und Auftauen von Muttermilch stellen eine Empfehlung dar. Staatliche und krankenhausinterne Richtlinien können davon abweichen.

*Weitere Informationen unter www.medela.com

9. Fehlerbehebung und Fehlercodes

9.1 Fehlerbehebung

Problem

Motor läuft nicht

Die Pumpe saugt zu schwach oder gar nicht

Wenn es zu einem

Überlauf kommt

Lösung

Kontrollieren Sie, ob Netzstrom/Akku vorhanden ist.

Kontrollieren Sie, ob das Gerät eingeschaltet ist.

Vergewissern Sie sich, dass die Programmkarte auf der Rückseite der

Milchpumpe richtig eingesteckt ist.

Pumpset nach Anleitung gemäß Kapitel 6.4 bzw. 6.5 zusammensetzen.

Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse des Pumpsets und der

Milchpumpe korrekt miteinander verbunden sind.

Abpumpen gemäß Kapitel 7. Stellen Sie sicher, dass die Brusthaube die

Brust rundum gut abdichtet.

Die weiße Ventilmembran muss flach auf dem gelben Ventilkopf aufliegen.

Vergewissern Sie sich, dass der Ventilkopf und die Membran sauber und unversehrt sind.

Siehe Kapitel 6.4 oder 6.5 und 6.6: l Die Enden des Schlauches müssen fest mit dem Verbindungsstück und der

Öffnung der Membrankappen verbunden sein.

l Die Schutzmembran und Membrankappe müssen korrekt zusammengesetzt sein, und die Membrankappe muss fest und dicht auf der Milchpumpenmembran montiert sein.

l Die Schutzmembran muss intakt sein.

l Knicken Sie den Schlauch während des Abpumpens nicht und klemmen

Sie ihn nicht ein.

l Alle Teile müssen komplett trocken sein.

l Stellen Sie das Pumpset in den Flaschenhalter.

l Schalten Sie die Pumpe aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der

Steckdose.

l Wischen Sie Pumpe und Membranbereich mit einem feuchten (nicht nassen)

Tuch ab.

l Bei Milch, Kondensation oder sichtbaren Rückständen im Schlauch:

Für Einweg-Pumpsets: Entsorgen Sie das Pumpset und verwenden Sie ein neues.

Für Mehrweg-Pumpsets: Entsorgen Sie den Silikonschlauch und verwenden

Sie einen neuen. Übrige Teile gemäß Kapitel 5.2 aufbereiten.

l Wenn die Einzelteile vollkommen trocken sind, setzen Sie die Milchpumpe und das Zubehörset wieder zusammen.

89

9. Fehlerbehebung und Fehlercodes

90

9.2 Fehlercodes

Fehlercodes

Im Folgenden werden Fehlercodes beschrieben, die bei einem Gerätefehler angezeigt werden, sowie mögliche Ursachen und Maßnahmen zur Lösung des Problems.

Ungültige

Karte

Keine Karte

Akku schwach

Motorüberlastung

Fehler

Netzfehler

Mögliche Probleme Maßnahmen

Die Programmkarte ist keine Symphony

Karte

Programmkarte wurde falsch eingesteckt

- Kontrollieren Sie, ob die richtige Programmkarte verwendet wird.

- Kontrollieren Sie, ob die Karte richtig eingesteckt ist.

Programmkarte ist beschädigt und funktioniert nicht

- Ersetzen Sie die Programmkarte.

Programmkarte wurde nicht eingesteckt - Stecken Sie die Programmkarte ein.

Programmkarte wurde nicht vollständig eingesteckt

Akku muss bald geladen werden, alle

20 Sekunden ertönt ein akustisches

Signal (ab dem Hinweis verbleiben

15 Minuten Pumpzeit)

- Schieben Sie die Karte ganz ein.

- Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel auf der Rückseite der Pumpe eingesteckt ist.

Motor zieht zu viel Strom

Möglicher Fehler bei der Elektronik der Getriebesteuerung

Möglicher Fehler bei der Elektronik der Stromversorgung

- Wenden Sie sich an Ihren Medela

Gebietsleiter oder den Medela Service.

- Wenden Sie sich an Ihren Medela

Gebietsleiter oder den Medela Service.

- Wenden Sie sich an Ihren Medela

Gebietsleiter oder den Medela Service.

10. Garantie und Wartung / Entsorgung

Garantie und Wartung

Drei Jahre Garantie auf das Gerät ab Kaufdatum, Pumpset und Zubehör ausgeschlossen.

Sechs Monate Garantie auf den Akku. Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte

Schäden, die durch fehlerhaften Betrieb, unsachgemäße Verwendung oder Verwendung durch unbefugte Personen entstanden sind. Routinekontrollen, Servicearbeiten und der

Wechsel des Akkus sind nur durch von Medela autorisierte Stellen auszuführen.

Die Technik der Milchpumpe Symphony von Medela wurde durch unabhängige Prüfstellen im Hinblick auf die Einhaltung der Norm EN/IEC 60601-1 überprüft. Kopien der betreffenden Zertifikate sind auf Anfrage erhältlich. Aufgrund der Bauart des Gerätes geht Medela davon aus, dass die elektrische Sicherheit über die gesamten Lebensdauer des Gerätes hinweg zu keinem Zeitpunkt beeinträchtigt sein wird – unter der Voraussetzung, dass das

Gerät sachgemäß und in Übereinstimmung mit dem beabsichtigten Verwendungszweck und dieser Gebrauchsanweisung eingesetzt wird und dass das Gerät in einer autorisierten

Servicestelle gewartet und repariert wird. Es gibt keine vorgeschriebenen oder empfohlenen elektronischen Sicherheitsüberprüfungen oder wiederkehrende Tests, die durchzuführen sind.

Herstellerinformationen gemäß EN/IEC 62353:2014 “Medizinische Elektrogeräte – Wiederkehrende Tests und Überprüfung nach Instandsetzung der medizinischen Elektrogeräte”.

Neben der Reinigung, beschrieben in Kapitel 5, und dem Laden des Akkus für Pumpen mit optionalen Akkus, beschrieben in Kapitel 6, sind keine weiteren Wartungsarbeiten nötig.

Neben den Überprüfungsabläufen, beschrieben in Kapitel 3, z. B. sichtbare Anzeichen von

Schäden an der Pumpe oder dem Netzkabel, heruntergefallene oder ins Wasser gefallene

Pumpe, sind keine weiteren Überprüfungen nötig. Wie bereits in Kapitel 3 erwähnt, darf die

Wartung und Reparatur nur von einer autorisierten Servicestelle gemäß der Symphony

Gebrauchsanleitung unter Verwendung von hier genannten Original-Ersatzteilen von Medela erfolgen. Die Gebrauchsanleitung, Schaltbilder und Beschreibungen sind auf Nachfrage von

Medela erhältlich.

Medela legt fest, dass der endgültige Produktionstest die On-site-Prüfung des Geräts vor

Inbetriebsetzung ersetzt.

Die Lebensdauer des Geräts beträgt sieben Jahre, einschließlich der Lebensdauer des internen Akkus. Die Lebensdauer der Zubehörteile beträgt zwei Jahre.

91

Entsorgung

92

Die Milchpumpe Symphony besteht aus Metallen und Kunststoffen und sollte gemäß den

Europäischen Richtlinien 2002/95/EC und 2002/96/EC entsorgt werden. Zusätzliche lokale

Richtlinien müssen ebenfalls eingehalten werden. Bei den AC/DC-Versionen müssen die elektrischen Bestandteile und der wiederaufladbare Akku gemäß den lokalen Vorschriften separat entsorgt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die Milchpumpe Symphony und die Zubehörteile gemäß Ihren lokalen Richtlinien entsorgen.

Benutzerinformationen für die Entsorgung elektrischer und elektronischer

Geräte

Dieses Symbol besagt, dass elektrische und elektronische Geräte nicht mit dem unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen. Die richtige Entsorgung dieses

Geräts schützt die Umwelt und die menschliche Gesundheit und verhindert mögliche

Schäden. Wenden Sie sich für weitere Informationen zur Entsorgung an den Hersteller,

Ihre Pflegekraft oder Ihren Arzt vor Ort. Dieses Symbol gilt nur in der Europäischen Union.

Bitte beachten Sie die entsprechenden staatlichen Gesetze und Vorschriften für die

Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte in Ihrem Land.

11. Zubehörliste*

Symphony PLUS Programmkarte

Artikel Nummer

200.9186

200.9187

200.9188

200.9189

200.9190

200.9191

200.9192

200.9193

200.9194

200.9195

200.9196

200.9197

200.9198

Produkt

Symphony PLUS Programmkarte Englisch

Symphony PLUS Programmkarte Deutsch

Symphony PLUS Programmkarte Französisch

Symphony PLUS Programmkarte Niederländisch

Symphony PLUS Programmkarte Spanisch

Symphony PLUS Programmkarte Italienisch

Symphony PLUS Programmkarte Portugiesisch

Symphony PLUS Programmkarte Schwedisch

Symphony PLUS Programmkarte Norwegisch

Symphony PLUS Programmkarte Dänisch

Symphony PLUS Programmkarte Finnisch

Symphony PLUS Programmkarte Polnisch

Symphony PLUS Programmkarte Japanisch

Symphony Standard-Programmkarte

Artikel Nummer

800.0540

800.0541

800.0542

800.0543

800.0544

800.0545

800.0546

800.0547

800.0548

800.0549

800.0550

800.0551

800.0552

800.0553

800.0554

Produkt

Symphony Standard-Programmkarte Deutsch

Symphony Standard-Programmkarte Englisch

Symphony Standard-Programmkarte Französisch

Symphony Standard-Programmkarte Italienisch

Symphony Standard-Programmkarte Niederländisch

Symphony Standard-Programmkarte Schwedisch

Symphony Standard-Programmkarte Dänisch

Symphony Standard-Programmkarte Finnisch

Symphony Standard-Programmkarte Norwegisch

Symphony Standard-Programmkarte Polnisch

Symphony Standard-Programmkarte Spanisch

Symphony Standard-Programmkarte Portugiesisch

Symphony Standard-Programmkarte Griechisch

Symphony Standard-Programmkarte Ungarisch

Symphony Standard-Programmkarte Tschechisch

* Manche Artikel sind möglicherweise nicht in allen Ländern verfügbar. Weitere Informationen über Produkte von Medela finden Sie unter www.medela.com, über die länderspezifische Händlersuche.

93

11. Zubehörliste*

94

Einweg-Pumpsets und Flaschen

Art.-Nr.

Produkt

008.0397

008.0398

008.0399

200.2110

200.2957

200.2956

200.4802

008.0297

008.0304

008.0305

Steriles Einweg-Symphony-Pumpset Größe M (24 mm)

Steriles Einweg-Symphony-Pumpset Größe L (27 mm)

Steriles Einweg-Symphony-Pumpset Größe XL (30 mm)

Kolostrumbehälter, Set aus 2 Einweg-Flaschen, 35 ml mit Deckeln

Ready-to-Use Einweg-Flasche, 80 ml, mit Deckel

Ready-to-Use Einweg-Flasche, 150 ml, mit Deckel

Ready-to-Use Einweg-Flasche, 250 ml, mit Deckel

Sterile Einweg-Flasche, 80 ml, mit Deckel

Sterile Einweg-Flasche, 150 ml, mit Deckel

Sterile Einweg-Flasche, 250 ml, mit Deckel

Einweg-Eintagespumpsets

Art.-Nr.

Produkt

008.0276

008.0277

008.0278

008.0176

008.0177

008.0178

008.0179

008.0180

008.0181

Ready-to-Use Eintages-Symphony-Pumpset, Größe M (24 mm)

Ready-to-Use Eintages-Symphony-Pumpset, Größe L (27 mm)

Ready-to-Use Eintages-Symphony-Pumpset, Größe XL (30 mm)

Eintages-Symphony-Pumpset, PersonalFit Brusthaube Größe M (24 mm)

Eintages-Symphony-Pumpset, PersonalFit Brusthaube Größe L (27 mm)

Eintages-Symphony-Pumpset, PersonalFit Brusthaube Größe XL (30 mm)

Symphony und Lactina Eintagespumpset, PersonalFit Brusthaube Größe M (24 mm)

Symphony und Lactina Eintagespumpset, PersonalFit Brusthaube Größe L (27 mm)

Symphony und Lactina Eintagespumpset, PersonalFit Brusthaube Größe XL (30 mm)

Mehrweg-Pumpsets

Art.-Nr.

Produkt

800.0557

200.1141

200.1143

Symphony-Mehrweg-Pumpset in PE-Beutel, Brusthaube Größe M (24 mm)

Symphony-Mehrweg-Pumpset in PE-Beutel, Brusthaube Größe L (27 mm)

Symphony-Mehrweg-Pumpset in PE-Beutel, Brusthaube Größe XL (30 mm)

Sonstiges Zubehör

Art.-Nr.

Produkt

800.0605

800.0606

800.0641

200.0571

800.0668

800.0711

800.0712

800.0854

800.0710

800.0660

800.0632

800.0608

800.0659

800.0622

800.0623

800.0624

800.0625

800.0627

800.0628

800.0629

600.0832

810.0552

600.0973

600.7073

600.0816

928.1017

600.0387

Basispaket ohne Schläuche

Brusthaube (Größe M) und Ventil, komplett

Komfort-Brusthaube (Größe M) und Ventil, komplett

Brusthaube PersonalFit Größe S (21 mm)

Brusthaube PersonalFit Größe M (24 mm)

Brusthaube PersonalFit Größe L (27 mm)

Brusthaube PersonalFit Größe XL (30 mm)

Brusthaube PersonalFit Größe XL (36 mm)

Brusthauben-Verbindungsstück

Symphony Membrankappe

Symphony Schutzmembran

Symphony Membrankappe und Schutzmembran

Silikonschlauch mit Polygon-Adaptern, gerollt

Ventilkopf

Ventilmembran

Ventil, komplett, inklusive Ersatzmembran

Muttermilchflasche 150 ml

Deckel

Deckeleinlage

Kappe

Symphony Rollstativ, komplett

Symphony Flaschenhalter

Symphony Hartschalenkoffer mit Gurt

Symphony Hartschalenkoffer ohne Gurt

Symphony Karten- und Kabelschutz

Symphony Kabelanschluss fürs Auto

Test-Vakuummeter

* Manche Artikel sind möglicherweise nicht in allen Ländern verfügbar. Weitere Informationen über Produkte von

Medela finden Sie unter www.medela.com, über die länderspezifische Händlersuche.

95

96

Table des matières

1. Utilisation prévue/Public concerné/Contre-indications

2. Signification des symboles

3. Informations de sécurité importantes

4. Description du produit

5. Nettoyage

6. Préparation à la séance d’expression

7. Expression

8. Conservation et décongélation du lait maternel

9. Résolution des problèmes et codes d’erreurs

10. Garantie et entretien/mise au rebut

11. Liste des accessoires

12. Instructions de nettoyage en fonction du pays

13. Compatibilité électromagnétique/Description technique

14. Caractéristiques techniques

En France, les produits prêts à l’emploi non-stériles sont exclusivement destinés aux bébés nés à terme ou en bonne santé. Afin de respecter les réglementations françaises, veuillez utiliser le produit une fois seulement, utilisez un nouveau set pour chaque session d’expression.

En France, les produits à usage unique stérilisés à l’oxyde d’éthylène sont exclusivement destinés aux bébés prématurés ou souffrants de pathologies graves.

134

135

137

139

234

237

243

97

98

100

104

108

118

124

1. Utilisation prévue/Public concerné/Contre-indications

Utilisation prévue et conseils relatifs aux tire-laits

Les tire-laits sont prévus pour être utilisés par des femmes allaitantes à l'hôpital ou à la maison pour exprimer le lait maternel. Ils aident à atténuer les symptômes d'engorgement en exprimant le lait. En cas de mastite, les tire-laits facilitent le processus de guérison par l'extraction du lait maternel du sein enflammé. Les tire-laits permettent de soulager les mamelons douloureux et présentant des crevasses, et de faire ressortir les mamelons plats ou ombiliqués. Ils permettent

également aux mères d'administrer le lait maternel à leur bébé lorsque celui-ci ne peut pas être nourri directement au sein pour de multiples raisons, comme des difficultés à téter, une fente palatine ou lorsque le bébé est prématuré.

Public cible/utilisateur

Les femmes allaitantes, qu'elles soient adolescentes ou adultes. De nombreuses femmes trouvent commode ou même nécessaire, d'utiliser un tire-lait pour exprimer et conserver leur lait lorsqu'elles ont repris le travail, sont en voyage ou séparées de quelque façon que ce soit de leur bébé. Elles sont souvent ravies d'apprendre qu'un tire-lait peut être utilisé en tant que complément à l'allaitement et que certains sont conçus pour imiter la succion d'un bébé au sein.

Contre-indications

Il n'existe aucune contre-indication connue au tire-lait Symphony*.

Description du produit

Le tire-lait Symphony multi-utilisatrice est fourni avec la carte de programmation Symphony

PLUS qui génère les schémas de succion du tire-lait. La carte de programmation dispose de deux programmes. L'objectif du programme INITIATE est d'initier la production de lait grâce

à la technologie d'initiation Medela. Le programme MAINTAIN a été conçu pour démarrer et maintenir une production de lait grâce à la technologie 2-Phase Expression.

Dans certains cas, le tire-lait Symphony est fourni avec la carte de programmation Standard qui génère les schémas de succion du tire-lait. Ce programme a été conçu pour démarrer et maintenir une production de lait grâce à la technologie 2-Phase Expression. La carte Standard peut servir à initier la lactation, mais Medela recommande d'utiliser le programme INITIATE de la carte de programmation Symphony PLUS.

La technologie 2-Phase Expression imite le rythme naturel de succion du nourrisson. Les cycles de stimulation courts de la phase de stimulation sont suivis de cycles plus longs durant la phase d'expression.

97

* Symphony est une marque commerciale de Medela AG.

2. Signification des symboles

98

Les symboles d'avertissement renvoient à des instructions importantes en matière de sécurité. Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures aux utilisatrices ou endommager le tire-lait. Il existe plusieurs symboles d'avertissement/expressions.

Le symbole/l'expression signifie :

Avertissement

Peut engendrer des blessures graves ou la mort.

i

Remarque

Peut endommager le matériel.

Mise en garde

Peut provoquer des blessures légères.

Symboles présents sur l'emballage

i Info

Informations utiles ou importantes non relatives à la sécurité.

Ce symbole indique que le matériau peut être recyclé selon les réglementations en vigueur.

Ce symbole indique un emballage en carton.

Ce symbole indique que l'appareil doit être conservé à l'abri de la lumière directe du soleil.

Ce symbole indique que l'appareil est fragile et doit être manipulé avec précaution.

°C

Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en fonctionnement, pendant le transport et la conservation.

Ce symbole indique le taux d'humidité maximal à respecter pour l'utilisation, le transport et la conservation.

Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser en fonctionnement, pendant le transport et la conservation.

Ce symbole indique que l'appareil doit être conservé dans un endroit sec.

Ce symbole indique que l'emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires conformément au règlement N° 1935/2004.

Ce symbole fait référence aux codes articles internationaux (GTIN) GSI uniques.

Symboles présents sur l'appareil

0123

Ce symbole indique qu'il faut se référer au mode d'emploi.

Ce symbole indique la conformité aux principales exigences de la Directive du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 portant sur les dispositifs médicaux.

SN

REF

IP21

Ce symbole fait référence au fabricant.

Ce symbole indique que l'appareil ne doit pas être mis au rebut avec les déchets ménagers non triés (UE exclusivement).

Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité supplémentaires des

États-Unis et du Canada en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques.

Ce symbole fait référence à une partie appliquée de type BF.

Ce symbole indique le numéro de série affecté à l'appareil par le fabricant.

Ce symbole indique le numéro de référence affecté à l'appareil par le fabricant.

Ce symbole fait référence à la protection contre la pénétration d'objets solides

étrangers et contre les conséquences dommageables des projections d'eau.

Ce symbole indique la date de fabrication (quatre chiffres pour l'année et deux chiffres pour le mois).

Ce symbole indique une protection de classe II contre les électrocutions grâce au renforcement ou au doublement de l'isolation.

Ce symbole fait référence au fusible (pour l'identification des boîtes à fusibles ou de leur emplacement).

Ce symbole indique que la sécurité de la boîte à fusibles a été testée.

Ce symbole indique que le cache de la prise électrique doit être relevé.

Bouton marche/arrêt

Bouton d'écoulement

Bouton de réglage du niveau de vide

Symboles présents à l'écran

Indicateur du niveau de vide, phase de stimulation - Carte de programmation Standard et carte de programmation Symphony PLUS (programme MAINTAIN)

Indicateur du niveau de vide, phase d'expression - Carte de programmation Standard et carte de programmation Symphony PLUS (programme MAINTAIN)

Indicateur du niveau de vide - Carte de programmation Symphony PLUS

(programme INITIATE)

99

3. Informations de sécurité importantes

3.1 Avertissements

Le non-respect des instructions/informations de sécurité ci-dessous peut rendre l'appareil dangereux. Sous réserve de modifications techniques.

LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION

AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque d'électrocution :

100 ou d'être tiré dans une baignoire ou un lavabo.

immédiatement.

l Débranchez toujours le tire-lait Symphony immédiatement après l'avoir utilisé.

AVERTISSEMENT - Pour éviter les risques d'incendie, d'électrocution ou de brûlures graves :

et des flammes nues. ou en cas d'administration d'oxygène.

anesthésiants ou en présence d'oxygène ou de protoxyde d'azote.

I Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes ni dans une casserole d'eau bouillante. L'utilisation d'un four à micro-ondes génère des zones brûlantes dans le lait qui risquent de provoquer de graves brûlures sur la bouche du bébé. L'utilisation d'un four à micro-ondes risque également de modifier la composition du lait maternel.

I Utilisez exclusivement le cordon d'alimentation fourni avec le tire-lait Symphony. Assurez-vous que la tension du cordon d'alimentation est compatible avec celle de l'alimentation électrique.

en mauvais état ou si l'appareil ne fonctionne pas correctement, est endommagé ou est tombé au sol ou dans de l'eau.

endommagés ou exposés à des risques. En cas de dommages, cessez immédiatement d'utiliser le cordon d'alimentation et contactez le représentant local de Medela.

3. Informations de sécurité importantes une alimentation électrique.

a été débranché de la prise électrique murale.

électrique murale.

AVERTISSEMENT - Pour éviterles problèmes de santé et diminuer les risques de blessures :

I Traitez à nouveau toutes les pièces réutilisables qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel avant toute première utilisation, comme indiqué au chapitre 5.2.

I Nettoyez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel immédiatement après utilisation.

I En cas de trop-plein de lait maternel, répétez les instructions énoncées au chapitre 5.2.

I Les accessoires de tire-lait sont des produits à usage personnel conçus pour servir

à une seule utilisatrice. Ils ne doivent pas être partagés par plusieurs mères sans nouveau traitement adapté visant à réduire le risque de contamination.

I Ne poursuivez pas les séances d'expression durant plus de deux séances consécutives si vous n'obtenez aucun résultat.

I En cas de problèmes ou de douleurs, consultez une spécialiste de la lactation.

I N'utilisez jamais cet appareil pendant la grossesse, sauf prescription/recommandation d'un médecin, car l'expression peut déclencher l'accouchement.

I Pour les mères contaminées par l'hépatite B, l'hépatite C ou le syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA) : exprimer le lait maternel ne réduit pas et n'élimine pas le risque de transmission du virus au bébé par le lait maternel.

pour tire-lait avant chaque utilisation.

101 des moisissures ou d'autres contaminations visibles.

Toute réparation doit exclusivement être réalisée par un service technique agréé.

Ne réparez pas l'appareil vous-même ! Aucune modification de l'appareil n'est autorisée.

dans ce manuel.

3. Informations de sécurité importantes

AVERTISSEMENT - Pour éviterles problèmes de santé et diminuer les risques de blessures :

s'avérer dangereux.

102 du tire-lait Symphony.

Important

l Les biberons en plastique et leurs composants peuvent être fragilisés par la congélation et risquent de se casser en cas de chute.

I De même, les biberons et composants peuvent être endommagés à la suite d'une mauvaise manipulation, par exemple en cas de chute, de serrage excessif ou de renversement.

l Manipulez les biberons et composants avec prudence.

l N'utilisez pas le lait maternel si les biberons ou leurs composants sont endommagés.

3.2 Précautions

Le non-respect des instructions/informations de sécurité ci-dessous peut provoquer des blessures mineures. Sous réserve de modifications techniques.

ATTENTION : Pour éviter tout risque de contamination :

I Lavez-vous soigneusement les mains avec de l'eau et du savon avant de toucher vos seins, le set pour tire-lait et le tire-lait. Évitez de toucher l’intérieur des flacons ou des bagues.

I N'utilisez que de l'eau potable du robinet ou de l'eau en bouteille pour le nettoyage.

I Ne rangez pas les pièces lorsqu'elles sont mouillées ou humides, car cela favorise le développement de moisissures.

3. Informations de sécurité importantes

ATTENTION : Pour éviter les problèmes de santé et diminuer les risques de blessures :

I Le moteur doit être en position verticale lors de l’expression du lait.

I Presser les bouts de sein trop fermement sur les seins risque d'affecter l'écoulement de lait.

N'exprimez pas le lait avec un niveau de vide excessif ou désagréable (douleur). La douleur, comme les éventuelles blessures au mamelon ou au sein, risquent de diminuer la production de lait.

I N'essayez pas de retirer la téterelle du sein pendant l'expression. Arrêtez le tire-lait et insérez le doigt entre le sein et la téterelle pour les séparer. Retirez ensuite la téterelle du sein.

I Si l'expression est désagréable ou douloureuse, arrêtez le tire-lait et insérez le doigt entre le sein et la téterelle pour les séparer. Retirez ensuite la téterelle du sein.

I Ne raccourcissez pas la tubulure entre la téterelle et le tire-lait.

I N'utilisez aucun produit abrasif de nettoyage/détergent pour nettoyer le tire-lait, ses composants ou les pièces du set pour tire-lait.

I Ne placez jamais le tire-lait dans l'eau ou dans un stérilisateur, car cela l'endommagerait définitivement.

I N'utilisez pas les sets pour tire-lait Medela Symphony avec un tire-lait incompatible.

I N'utilisez pas les sets pour tire-lait à d'autres fins que l'expression du lait maternel.

103

ATTENTION : Pour réduire le risque d'électrocution :

I Branchez le cordon d’alimentation d'abord sur le tire-lait, puis sur la prise électrique murale.

I Débranchez le tire-lait avant de le nettoyer.

I Le tire-lait Symphony requiert des précautions particulières en matière de CEM (Compatibilité

électromagnétique). Installez et mettez en service conformément aux instructions CEM fournies dans ce mode d'emploi.

4. Description du produit

4.1 Tire-lait et accessoires Symphony pour hôpital

Le tire-lait Symphony multi-utilisatrice est fourni avec la carte de programmation Symphony

PLUS qui génère les schémas de succion du tire-lait. La carte de programmation contient le programme INITIATE incluant la technologie d'initiation Medela et le programme MAINTAIN incluant la technologie 2-Phase Expression.

Il est possible que la carte de programmation Symphony Standard soit installée sur votre tire-lait Symphony. Cette carte de programmation contient le programme Standard 2.0 doté de la technologie 2-Phase Expression.

Accessoires requis*

104

Il convient d'utiliser le tire-lait Symphony avec les sets pour tire-lait et les biberons Medela.

Les sets pour tire-lait et les biberons existent sous forme réutilisable et à usage unique.

Produits réutilisables :

I Symphony Hospital Multibox (20 sets réutilisables pour tire-lait ; M, L ou XL).

Produits à usage unique :

Les produits Medela à usage unique sont destinés à un usage unique ou limité à un jour dans les hôpitaux et ne nécessitent pas de nettoyage préalable.

Les produits Medela Ready-to-Use présentent une hygiène irréprochable en vue de leur utilisation sans nettoyage préalable. Ils conviennent à tous les hôpitaux autorisant l'utilisation de produits non stériles.

La stérilisation des produits stériles Medela est validée conformément aux normes

EN/ISO pour les dispositifs médicaux ISO 11607-1, ISO 11607-2, ISO 11135-1.

Produits Medela à usage unique :

I Set pour tire-lait One-Day Symphony avec téterelle PersonalFit (M, L ou XL)

I Set pour tire-lait Symphony stérile à usage unique (M, L ou XL)

I Set pour tire-lait Ready-to-Use Symphony (M, L ou XL)

I Contenant pour colostrum (35 ml)

I Biberon stérile Single-Use (tailles disponibles : 80, 150 et 250  ml)

I Biberon stérile Single-Use Ready-to-Use (tailles disponibles : 80, 150 et 250  ml)

Accessoires en option*

Pied à roulettes et boîtier rigide pour le tire-lait, protection de la carte et du cordon.

4.2 Tire-lait Symphony pour hôpital : pièces de l'appareil*

Bouton marche/arrêt

Porte-biberon

Protection de la carte et du cordon

Fiche de connexion pour câble allume-cigare

Câble d'alimentation

Afficheur LCD

Bouton d'écoulement

Bouton de réglage du niveau de vide

105 symphony

®

Porte-biberon

* Voir au chapitre 11 les instructions relatives aux commandes d'accessoires.

Carte de programmation

Symphony PLUS

SAMPLE – Not for clinical use

English

Symphony PLUS program card for use with the Symphony breastpump

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

4. Description du produit

4.3 Set réutilisable pour tire-lait : pièces détachées*

1 téterelle

PersonalFit™

106

1 valve

2 membranes de valve

1 capsule

1 raccord PersonalFit™

1 biberon pour lait maternel (150 ml)

1 tuyau en silicone

(105 cm)

1 membrane de protection

1 couvercle de protection

1 disque de fermeture

1 bague pour biberon

* Voir au chapitre 11 les instructions relatives aux commandes

4. Description du produit

4.4 Set à usage unique pour tire-lait : pièces détachées*

1 téterelle

1 raccord 1 capsule

1 membrane 1 tube PVC 1 membrane de protection

107

Contenant pour colostrum de 35 ml biberon à usage unique de 80 ml biberon à usage unique de 150 ml biberon à usage unique de 250 ml

* Voir au chapitre 11 les instructions relatives aux commandes

5. Nettoyage

Mise en garde

108

I Débranchez le tire-lait avant de le nettoyer.

I Ces recommandations ne se substituent pas aux procédures hospitalières officielles, qui peuvent différer selon les établissements.

Référez-vous au protocole interne à l’hôpital pour le nettoyage de matériel à patients multiples.

I Les produits désinfectants pour surfaces n'endommagent pas la mécanique du tire-lait Symphony.

I Respectez les instructions du fournisseur de produits désinfectants pour surfaces.

I Assurez la protection individuelle des opérateurs conformément aux recommandations du fournisseur et aux fiches techniques des produits concernés.

I Vérifiez l'adéquation des produits désinfectants pour surfaces en vous référant aux informations communiquées par le fournisseur et/ou par essai physique.

5.1 Tire-lait – Nettoyage et désinfection

Nettoyez et désinfectez le tire-lait selon le besoin.

1

Pour nettoyer le tire-lait, essuyez le boîtier de la pompe avec un linge propre et humide (mais non trempé). Vous pouvez utiliser de l'eau et un produit vaisselle de base ou un détergent non abrasif.

2 disinfect

Pour désinfecter le tire-lait, essuyez le boîtier de la pompe avec un linge propre et humide (mais non trempé) imprégné d'un produit désinfectant pour surfaces. Medela recommande d'utiliser un produit désinfectant de surface à base d'alcool.

5.2 Nettoyage des sets pour tire-lait : présentation

Le tableau sur les pages suivantes indique

à quel moment nettoyer, désinfecter et stériliser les biberons, les sets pour tire-lait et la tubulure. Il s'agit d'instructions générales. Pour connaître les réglementations et les recommandations propres

à chaque pays, consultez le chapitre 12.

Medela a procédé à des essais avant de valider et de recommander les procédures de retraitement automatisées qui y figurent.

En cas de conflit avec les exigences nationales en matière de nettoyage et de stérilisation, ces dernières prévalent sur les recommandations de Medela.

109

5. Nettoyage

5.2 Nettoyage des sets pour tire-lait : présentation

Biberons à usage unique 1) et sets à usage unique pour tire-lait :

Téterelle, raccord, membrane, tubulure PVC, capsule, membrane de protection

Set à usage unique pour tire-lait et biberons

à usage unique

Sets pour tire-lait One-Day

110

Avant une première utilisation

Aucun nettoyage nécessaire Aucun nettoyage nécessaire

Après chaque utilisation 2)

Jetez après utilisation (§5.3)

I Nettoyage manuel (§5.4)

Remarque : la tubulure, la capsule et la membrane de protection ne doivent pas être nettoyées.

Jetez après un maximum de 8 séances d'expression en 24 heures (§5.6).

Une fois par jour s/o

Avant de poursuivre avec une autre mère s/o s/o

1) Tous les biberons à usage unique (stériles et Ready-to-Use) sont des produits à usage unique. Ils ne doivent pas être traités à nouveau.

2) Tant que les sets pour tire-lait restent attribués à la mère.

Avant une première utilisation

Sets réutilisables pour tire-lait et biberons réutilisables :

Téterelle, raccord, valve, membrane de la valve, capsule, membrane de protection

Sets réutilisables pour tire-lait :

Tubulure en silicone

I Nettoyage et désinfection automatisés

(§5.8) ou

I Nettoyage et désinfection automatisés

(§5.8) et stérilisation 4) (§5.9)

Désinfection à l'aide d'un linge (§5.7)

111

Après chaque utilisation 2)

I Nettoyage manuel (§5.7) ou nettoyage et désinfection automatisés (§5.8)

I Stérilisation 4) (§5.9)

Aucun nettoyage nécessaire 3)

Une fois par jour 2)

I Nettoyage manuel (§5.7) ou nettoyage et désinfection automatisés (§5.8)

I Stérilisation 4) (§5.9)

Aucun nettoyage nécessaire 3)

Avant de poursuivre avec une autre mère

I Nettoyage et désinfection automatisés

(§5.8)

I Stérilisation 4) (§5.9)

Désinfection à l'aide d'un linge 3) (§5.7)

2) Tant que les sets pour tire-lait restent attribués à la mère.

3) En cas de présence de lait, de condensation ou de résidus visibles dans la tubulure, la tubulure doit être jetée et remplacée. Medela recommande que la tubulure soit jetée et remplacée après maximum six mois.

4) Si la réglementation nationale, régionale ou interne l'exige.

5. Nettoyage

Avertissement

112 l Le set pour tire-lait à usage unique stérile est un produit à usage unique qui ne doit pas

être réutilisé ni retraité.

l Le set pour tire-lait One-Day est un produit mono-utilisatrice. l Les biberons à usage unique (stériles et

Ready-to-Use) sont des produits à usage unique qui ne doivent pas être réutilisés ou retraités.

l Nettoyez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel immédiatement après utilisation.

Mise en garde l Utilisez uniquement de l'eau potable pour le nettoyage.

l Démontez et nettoyez toutes les pièces du set pour tire-lait en contact avec le sein et le lait maternel immédiatement après utilisation afin d'éviter l'assèchement de résidus de lait et la prolifération de bactéries.

i

Remarque l Les sets pour tire-lait ne nécessitent aucune maintenance.

l Veillez à ne pas endommager les pièces du set pour tire-lait One-Day lors du nettoyage.

l Un set pour tire-lait One-Day peut être utilisé pour un maximum de huit séances d'expression en l'espace de 24 heures. Pour toute information complémentaire, consultez le mode d'emploi du set pour tire-lait.

5.3 Sets à usage unique pour tire-lait et biberons à usage unique - Nettoyage

Le set pour tire-lait stérile et les biberons à usage unique (stériles et Ready-to-Use) sont des produits

à usage unique qui ne doivent pas être réutilisés ou retraités.

Jetez le set pour tire-lait et le biberon après utilisation. Utilisez un nouveau set pour tire-lait et un nouveau biberon

à chaque séance d'expression.

3 Séchage/Stockage

Séchez les pièces avec un linge propre ou laissez-les sécher sur un linge propre.

Placez toutes les pièces propres dans un sachet de rangement propre ou

à un endroit propre. Il est important que toute l'humidité résiduelle sèche.

Ne stockez pas les pièces dans un conteneur ou un sachet hermétique.

5.4 Set pour tire-lait à usage unique One-Day - Nettoyage

1 2

Vérifiez s'il y a du lait dans la tubulure.

Si oui, remplacez le set pour tire-lait.

Sinon, démontez le set pour tire-lait en pièces distinctes (téterelle, raccord, membrane, capsule, membrane de protection et tubulure). Vous devez

également retirer la valve blanche du raccord.

➙ Remarque : il n'est pas nécessaire de nettoyer la capsule, la membrane de protection et la tubulure.

5.5 Set à usage unique pour tirelait One-Day – Désinfection et stérilisation

Ne désinfectez pas et ne stérilisez pas le set à usage unique pour tire-lait One-Day.

Rincez la téterelle, le raccord et la valve blanche

à l'eau claire et froide (environ 20 °C) afin d'éliminer les protéines. Nettoyez ces pièces

à l'eau savonneuse et chaude (environ 30 °C) pour éliminer les matières grasses. Utilisez un produit à vaisselle du commerce, de préférence sans parfum ni colorant artificiel (5 à 15% d'agents tensioactifs anioniques, non ioniques, de pH neutre). Rincez les pièces à l'eau claire et froide (environ 20 °C).

113

5.6 Set à usage unique pour tire-lait One-Day – Mise au rebut

Jetez le set à usage unique pour tire-lait

One-Day après un maximum de huit séances d'expression en l'espace de 24 heures.

5. Nettoyage

Avertissement l L'utilisation par plusieurs mères sans retraitement adéquat risque d'entraîner un risque sanitaire et de contamination croisée.

l Nettoyez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel immédiatement après utilisation.

l Remplacez les pièces présentant de la moisissure, abîmées ou usées.

114

Mise en garde l Utilisez uniquement de l'eau potable pour le nettoyage.

i

Remarque l Ne stérilisez que des pièces intactes et propres. Ne superposez pas les pièces.

Pour éviter de les endommager, n'exercez pas de pression externe.

l Medela ne définit pas un nombre d'utilisations maximales adapté pour le set réutilisable pour tire-lait ni pour ses pièces distinctes,

à l'exception de la tubulure. La durée de vie d'un set pour tire-lait dépend de nombreux facteurs, comme la durée de chaque utilisation et la manipulation entre chaque utilisation.

Une inspection méticuleuse et un essai fonctionnel du set pour tire-lait (pièces) avant utilisation constitue la meilleure méthode pour définir la fin de vie de l'appareil. Medela recommande que la tubulure en silicone soit jetée et remplacée après maximum six mois.

5.7 Set réutilisable pour tire-lait

- Nettoyage manuel

1

Démontez le set réutilisable pour tire-lait en pièces distinctes (biberon, téterelle, raccord, membrane, valve, membrane de la valve, capsule, membrane de protection et tubulure). Pour retirer la membrane blanche de la valve jaune, utilisez deux doigts dont l'un pousse doucement sur le «bouton».

Vérifiez qu'aucune pièce n'est endommagée. Remplacez les pièces abîmées ou usées.

4 Séchage/Stockage

Séchez les pièces avec un linge propre ou laissez-les sécher sur un linge propre.

Placez toutes les pièces propres dans un sachet de rangement propre ou

à un endroit propre. Il est important que toute l'humidité résiduelle sèche.

Ne stockez pas les pièces dans un conteneur ou un sachet hermétique.

2 3

I Aucune trace de lait, ni résidu visible, aucune condensation dans la tubulure

Il est recommandé de procéder à une désinfection externe à l'aide d'un linge avant la première utilisation ou avant de passer à une autre mère. Utilisez des désinfectants à base d'alcool ne contenant aucun additif et laissez sécher sans laisser aucun résidu. Medela recommande que la tubulure soit jetée et remplacée après maximum six mois.

I En cas de présence de traces de lait, de condensation ou de résidus visibles

Jetez et remplacez la tubulure.

Rincez toutes les pièces, sauf la tubulure,

à l'eau claire et froide (env. 20 °) pour

éliminer les protéines. Nettoyez ces pièces à l'eau savonneuse et chaude

(environ 30 °C) pour éliminer les matières grasses. Utilisez un produit à vaisselle du commerce, de préférence sans parfum ni colorant artificiel (5 à 15% d'agents tensioactifs anioniques, non ioniques, de pH neutre). Rincez les pièces à l'eau claire et froide (environ 20 °C).

115

5. Nettoyage

Avertissement

116 l L'utilisation par plusieurs mères sans retraitement adéquat risque d'entraîner un risque sanitaire et de contamination croisée.

l Si aucune trace de lait, condensation ou résidus n'est visible dans la tubulure, il n'est pas nécessaire de procéder à un nettoyage et à une désinfection automatisés, ni à une stérilisation. Medela recommande que la tubulure soit jetée et remplacée après maximum six mois.

En cas de présence de traces de lait, de condensation ou de résidus visibles dans la tubulure, jetez la tubulure et remplacez-la.

Mise en garde l Utilisez uniquement de l'eau potable pour le nettoyage.

i

Remarque l Ne stérilisez que des pièces intactes et propres. Ne superposez pas les pièces.

Pour éviter de les endommager, n'exercez pas de pression externe.

5.8 Set réutilisable pour tire-lait

- Nettoyage et désinfection automatisés

1

Si ce n'est pas encore fait, démontez le set réutilisable pour tire-lait en pièces distinctes (biberon, téterelle, raccord, valve, membrane de la valve, capsule, membrane de protection et tubulure). Pour retirer la membrane blanche de la valve jaune, utilisez deux doigts dont l'un pousse doucement sur le «bouton». Vérifiez qu'aucune pièce n'est endommagée. Remplacez les pièces abîmées ou usées.

2 3 Conservation

93 °C

Placez toutes les pièces propres dans un sachet de rangement propre ou

à un endroit propre. Il est important que toute l'humidité résiduelle sèche.

Ne stockez pas les pièces dans un conteneur ou un sachet hermétique.

Pour le nettoyage de la tubulure, consultez le chapitre 5.7. Nettoyez et désinfectez les pièces restantes dans un appareil mécanique de lavage et de désinfection. Utilisez des lingettes adaptées pour désinfecter les petites pièces. Utilisez un détergent courant pour les appareils de lavage et de désinfection (sans

NTA, phosphate, chlore ni agents tensioactifs, alcalin d'un pH compris entre 9,5 et 12).

Désinfectez 5 minutes à une température de 93 °C. Sélectionnez un programme adapté aux instructions qui précèdent.

5.9 Set réutilisable pour tire-lait – Stérilisation

Si la réglementation nationale, régionale ou interne exige la stérilisation, procédez comme suit :

I Vérifiez que les pièces du tire-lait sont propres, sèches et intactes.

I Assemblez les pièces de l'appareil conformément aux instructions du chapitre 6.5,

étapes 1 à 4.

I Emballez les pièces assemblées, la membrane et la capsule dans un emballage stérile adéquat, comme du film alimentaire.

I Stérilisez l'appareil dans l'autoclave

à 134  °C pendant 3 minutes, ou à 134  °C pendant 18 minutes, ou à 125  °C pendant

15 à 20 minutes. Pour éviter de les endommager, n'empilez pas les pièces et n'exercez aucune pression externe.

I Laissez l'appareil dans l'emballage stérile et stockez-le dans un endroit propre, sec et sans poussières. Il est important que toute l'humidité résiduelle sèche. Ne le stockez pas dans un conteneur ou un sachet hermétique.

117

6. Préparation à la séance d'expression

Avertissement l Utilisez exclusivement le cordon d'alimentation fourni avec le tire-lait

Symphony.

l Assurez-vous que la tension du cordon d'alimentation est compatible avec celle du secteur.

118 i Info

Pour les modèles de tire-lait avec batterie  : l Lorsque l'appareil vous est livré, chargez la batterie intégrée pendant 12 heures.

l Le tire-lait peut être utilisé pendant la charge.

l Si vous prévoyez de ne pas utiliser l'appareil pendant un certain temps, chargez la batterie tous les deux mois (12 heures à chaque fois).

l La durée de vie utile optimale de la batterie s'applique dans la mesure où celle-ci ne subit pas de décharge complète régulière et où le tire-lait est chargé lorsqu'il n'est pas en fonctionnement.

Durée de l'expression

(avec batterie chargée

à 100 %)

Temps de charge

(pour charge complète) environ

60 min

12 heures

6.1 Installation de la carte de programmation

1

La carte de programmation doit être insérée dans son logement à l'arrière du tire-lait. Pour tout complément d'information à propos de la carte et de la sélection du programme adéquat, consultez le chapitre 7.2.

3

Dévissez la protection de la carte et du cordon, puis faites-la glisser vers le haut le long de la glissière.

6. Préparation à la séance d'expression

6.2 Installation de la protection de la carte et du cordon (facultatif)

1 2

Introduisez le cordon dans la carte et dans la protection de la carte et du cordon en formant une boucle autour de la vis.

➙ Vérifiez qu'il existe suffisamment de jeu pour brancher le cordon.

6.3 Fonctionnement sur secteur

1

Poussez la protection de la carte et du cordon sur la glissière située à l'arrière jusqu'au blocage, puis serrez la vis.

2

119

Introduisez le cordon d'alimentation dans la fiche de connexion

électrique à l'arrière du tire-lait.

Branchez le cordon d'alimentation sur la prise électrique.

6. Préparation à la séance d'expression

Mise en garde

I Lavez-vous soigneusement les mains

(durant au moins une minute) avec de l'eau et du savon avant de toucher votre sein, le set pour tire-lait propre et ses différentes pièces propres. Séchez-vous les mains

à l'aide d'une serviette parfaitement propre i ou d'un essuie-tout à usage unique.

Remarque

120 l Utilisez uniquement des accessoires Medela d'origine.

l Il n'est pas nécessaire de nettoyer le set à usage unique pour tire-lait avant la première utilisation.

l Le set réutilisable pour tire-lait doit être nettoyé avant la première utilisation.

Consultez les instructions de nettoyage au chapitre 5.2.

l Avant utilisation, vérifiez que les pièces du set pour tire-lait ne présentent aucun signe d'usure ou d'endommagement. Remplacez les pièces abîmées ou usées.

l Vérifiez que la capsule transparente est correctement fixée sur la membrane de protection.

l Toutes les pièces doivent être complètement sèches avant utilisation.

i Info l Exécutez soigneusement toutes les étapes de la procédure afin de monter correctement le set pour tire-lait. Autrement, vous n'obtiendrez pas un niveau de vide satisfaisant.

* Pour de plus amples renseignements sur l'utilisation du set pour tire-lait, consultez son mode d'emploi.

6.4 Assemblage du set à usage unique pour tire-lait*

1

Ouvrez l'emballage du set à usage unique pour tire-lait. Poussez le raccord sur la téterelle. Assemblez la valve blanche avec le connecteur de la téterelle (s'ils ne sont pas encore assemblés).

6.5 Assemblage du set réutilisable pour tire-lait*

1

Poussez la téterelle avec précaution sur le raccord.

Choisissez une taille de téterelle répondant à vos besoins.

3

Vissez un biberon à usage unique sur le raccord. Choisissez un biberon répondant aux besoins. Capacités disponibles :

35 ml, 80 ml, 150 ml et 250 ml. Enfoncez l'extrémité du tuyau sur la partie saillante derrière le connecteur.

Vérifiez que la capsule transparente à l'autre extrémité de la tubulure est couverte par la membrane de protection. Dans le cas contraire, placez la membrane avec la partie arrondie vers le haut sur une surface plate. Poussez la capsule dans la membrane jusqu'à ce qu'elle s'y emboîte.

121

2 3

Placez la membrane blanche à l'horizontale sur la valve. Appuyez fermement sur la partie saillante au dos de la membrane afin de l'enclencher dans le plus petit orifice de la valve.

Poussez la valve et la membrane sur le connecteur.

➙ Placez la valve latéralement.

122

6. Préparation à la séance d'expression i Info l Fermez toujours le couvercle durant l'expression. Ce dernier maintient la capsule enfoncée de manière à empêcher la baisse du niveau de vide qui pourrait survenir si la capsule se détachait.

4

Vissez un biberon Medela sur le raccord. Choisissez une taille répondant à vos besoins.

6.6 Raccorder le tire-lait

à son boîtier

1

Ouvrez le couvercle du tire-lait.

➙ Appuyez sur le bouton ovale situé sur le tire-lait Symphony et levez la poignée.

5 6

Introduisez l'embout du tuyau dans l'orifice prévu à cet effet sur le connecteur.

2

Placez la membrane avec la partie arrondie vers le haut sur une surface plate. Poussez la capsule dans la membrane jusqu'à ce qu'elle s'y emboîte. Connectez l'embout du tuyau à la capsule.

123

3

Fixez solidement la capsule située à l'extrémité de la tubulure sur la membrane du tire-lait afin d'assurer l'étanchéité. Centrez le raccord du tuyau dans la rainure placée sur le dessus du tire-lait.

➙ Vérifiez que la capsule est correctement insérée et intégrée à la surface.

Refermez le couvercle.

7. Expression

A

124

Cette téterelle présente une adaptation optimale.

B x

Cette téterelle est trop petite.

C x

7.1 Sélection de la téterelle

Une téterelle à la bonne taille évite la compression de canaux galactophores pendant l’expression ; ainsi le sein est vidé de façon optimale, avec une efficacité maximale.

Pour vérifier si la téterelle s'adapte correctement :

1. Centrez le mamelon dans l'embout de la téterelle.

2. Démarrez le tire-lait et vérifiez les éléments suivants :

I Le mamelon bouge-t-il librement dans l'embout ?

I Constatez-vous qu'une petite partie de l'aréole, voire aucune, s'étire dans l'embout de la téterelle ?

I Observez-vous un mouvement doux et rythmé du sein à chaque cycle d'aspiration ?

I Sentez-vous votre sein se vider complètement ?

I Les mamelons sont-ils indolores ?

Si vous avez répondu « Non » à l’une des questions ci-dessus, essayez une téterelle

PersonalFit plus grande ou plus petite.

Les tailles de téterelles PersonalFit disponibles sont : S (21 mm), M (24 mm), L (27 mm),

XL (30 mm) ou XXL (36 mm).*

Cette téterelle est trop grande.

* Voir au chapitre 11 les instructions relatives aux commandes

7. Expression

7.2 Sélection du programme* adéquat

Le tire-lait Symphony est doté de la carte de programmation Symphony PLUS qui contient deux programmes d'expression. L'objectif du programme INITIATE est d'initier la production de lait. Le programme MAINTAIN est conçu pour déclencher et maintenir la production de lait.

➙ Il est possible que la carte de programmation

Symphony Standard équipe votre tire-lait

Symphony. La carte de programmation

Standard a été optimisée pour déclencher et maintenir la production de lait après l'activation de la lactation. Pour faire fonctionner cette carte, consultez §7.5. La carte

Standard peut servir à initier la lactation, mais Medela recommande d'utiliser le programme INITIATE de la carte de programmation Symphony PLUS. Voir au chapitre 11 les instructions relatives aux commandes.

7.3 Fonctionnement : Programme INITIATE

Lorsque la carte Symphony PLUS est installée :

Utilisez le programme INITIATE dès la naissance :

I Jusqu'à ce que la mère ait exprimé au moins

20 ml au total au cours de chacune des trois dernières séances d'expression, OU

I Tout au long des cinq premiers jours. Si la production de lait n'a pas commencé après cinq jours, passez au programme

MAINTAIN.

125

Utilisez le programme MAINTAIN après l'activation de la lactation :

I Jusqu'à ce que la mère ait exprimé au moins

20 ml au total au cours de chacune des trois dernières séances d'expression, OU

I Le sixième jour, selon la première éventualité.

1

INITIATE press

Appuyez sur le bouton on/off pour mettre en marche le tire-lait. L'écran affiche le texte suivant : « INITIATE press  ».

Appuyez sur le bouton d' « d'écoulement » dans les 10 secondes. L'écran affichera alors

« Départ INITIATE ».

* Pour de plus amples renseignements sur les cartes de programmation, consultez leur mode d'emploi.

i

Remarque l Déconnectez toujours le tire-lait Symphony de la source d'alimentation après l'expression.

126 i Info l Le programme enregistre le dernier réglage de niveau de vide appliqué lors de la phase de stimulation.

l Concernant le programme MAINTAIN :

Pour revenir de la phase d'expression

à la phase de stimulation, appuyez sur  le bouton d'« écoulement» . Si le lait  ne s'écoule toujours pas après deux phases de stimulation successives, il est recommandé à la mère de faire une pause et de patienter 15 à 30 minutes avant de réessayer. Il est également recommandé

à la mère de se masser les seins et de reprendre l'expression en phase d'expression.

l Si le tire-lait Symphony reste en fonctionnement pendant 30 minutes sans manipulation (par exemple, sans effectuer de réglage du vide), il s'éteint automatiquement.

Réglage du niveau de vide de confort

(voir chapitre 7.6). Les points sur l'écran montrent le niveau de vide.

Plus il y a de points, plus le niveau de vide est important.

2

Définissez le niveau de vide confortable pendant la phase de stimulation

(voir le chapitre 7.6). Les gouttes sur l'écran indiquent le niveau de vide.

Plus il y a de gouttes, plus le niveau de vide est élevé.

4

7.4 Fonctionnement : Programme MAINTAIN

1

Fin

Le programme INITIATE s'active automatiquement pendant 15 minutes et comprend des phases de stimulation, d'expression et de pause. Un signal sonore indique la fin du programme. L'écran affiche

« Fin ». Le tire-lait s'éteint automatiquement.

INITIATE.

Appuyez sur le bouton on/off pour mettre en marche le tire-lait. Le programme

MAINTAIN va automatiquement commencer par la phase de stimulation après que vous ayez appuyé sur le bouton ON/OFF.

127

3 4

Le tire-lait passera automatiquement en phase d'expression après deux minutes.

➙ Si le lait commence à s'écouler plus tôt, appuyez sur le bouton d'écoulement pour passer à la phase d'expression.

Réglez le niveau de vide confortable pendant la phase d'expression (voir le chapitre 7.6).

Les points sur l'écran indiquent le niveau de vide. Plus il a de points, plus le niveau de vide est important.

i

Remarque l Déconnectez toujours le tire-lait Symphony de la source d'alimentation après l'expression.

128 i Info l Le programme enregistre le dernier réglage de niveau de vide appliqué lors de la phase de stimulation.

l Concernant le programme Standard :

Pour revenir de la phase d'expression

à la phase de stimulation, appuyez sur le bouton d'« écoulement » . Si le lait ne s'écoule toujours pas après deux phases de stimulation successives, il est recommandé

à la mère de faire une pause et de patienter

15 à 30 minutes avant de réessayer. Il est

également recommandé à la mère de se masser les seins et de reprendre l'expression en phase d'expression.

l Si le tire-lait Symphony reste en fonctionnement pendant 30 minutes sans manipulation (par exemple, sans effectuer de réglage du vide), il s'éteint automatiquement.

Continuez l'expression jusqu'à ce que vous sentiez que votre sein est bien drainé et souple (Medela recommande une expression d'au moins 15 minutes).

Éteignez le tire-lait en appuyant sur le bouton ON/OFF .

3

Le tire-lait passera automatiquement en phase d'expression après deux minutes.

➙ Si le lait commence à s'écouler plus tôt, appuyez sur le bouton d'écoulement pour passer

à la phase d'expression.

7.5 Opération : Programme Standard

1 2

Appuyez sur le bouton on/off pour mettre en marche le tire-lait. Le programme

Standard va automatiquement commencer par la phase de stimulation après que vous ayez appuyé sur le bouton ON/OFF.

Définissez le niveau de vide confortable pendant la phase de stimulation (voir le chapitre 7.6). Les gouttes sur l'écran indiquent le niveau de vide. Plus il y a de gouttes, plus le niveau de vide est élevé.

129

4

Réglez le niveau de vide confortable pendant la phase d'expression (voir le chapitre 7.6). Les points sur l'écran indiquent le niveau de vide. Plus il a de points, plus le niveau de vide est important.

Continuez l'expression jusqu'à ce que vous sentiez que votre sein est bien drainé et souple (Medela recommande une expression d'au moins 15 minutes). Éteignez le tire-lait en appuyant sur le bouton ON/OFF .

7. Expression

Mise en garde

130

I Lavez-vous soigneusement les mains

(durant au moins une minute) avec de l'eau et du savon avant de toucher votre sein, le set pour tire-lait propre et ses différentes pièces propres. Séchez-vous les mains

à l'aide d'une serviette parfaitement propre ou d'un essuie-tout à usage unique.

l Contactez une sage-femme ou une consultante en lactation si vous n'exprimez que très peu de lait ou n'en exprimez pas du tout ou si l'expression s'avère douloureuse. i

Remarque l Déconnectez toujours le tire-lait Symphony de la source d'alimentation après l'expression.

i Info l Ne pliez pas la tubulure pendant l'expression.

7.6 Réglage du niveau de vide confortable

Réglez le niveau de vide confortable en tournant le bouton de réglage du niveau de vide. Dans un premier temps, tournez le bouton vers la droite pour augmenter le niveau de vide jusqu'à ce que vous ressentiez une légère gêne.

Tournez-le ensuite vers la gauche pour réduire légèrement le niveau de vide jusqu'à ce que cela soit confortable.

3

Démarrer

Activez le tire-lait avec .

Sélectionnez le programme (voir le chapitre 7.2). Faites fonctionner le tire-lait en fonction du programme sélectionné (voir les chapitres 7.3,

7.4 et 7.5).

7. Expression

7.7 Expression simple

1 2

Préparez un biberon pour l'expression.

Placez la capsule du biberon sur la membrane du tire-lait dans son boîtier

(voir également le chapitre 6.6). Essuyezvous légèrement le sein avec un linge tiède (n'utilisez pas d'alcool).

4

Placez la téterelle sur le sein de sorte que le mamelon soit correctement centré dans l'embout. Maintenez la téterelle sur le sein

à l'aide du pouce et de l'index. Soutenez le sein avec la paume de la main.

131

5

À la fin de l'expression, placez le biberon sur le support ou le portebiberon. Cela évite de renverser le biberon.

Fermez le biberon avec un couvercle, en ajoutant le disque de fermeture s'il y a lieu

(suivant le type de biberon). Conservez le lait maternel en respectant les instructions figurant au chapitre 8.

7. Expression

Mise en garde

132

I Lavez-vous soigneusement les mains

(durant au moins une minute) avec de l'eau et du savon avant de toucher votre sein, le set pour tire-lait propre et ses différentes pièces propres. Séchez-vous les mains

à l'aide d'une serviette parfaitement propre ou d'un essuie-tout à usage unique.

i

Remarque l Déconnectez toujours le tire-lait Symphony de la source d'alimentation après l'expression.

i Info l L'expression double permet de gagner du temps et accroît la teneur énergétique du lait.

La production de lait peut en être augmentée et maintenue à long terme.

l Ne pliez pas la tubulure pendant l'expression.

7.8 Expression double

1

Préparez deux biberons pour l'expression.

Placez d'abord la capsule d'un biberon sur la membrane du tire-lait dans son boîtier

(voir également le chapitre 6.5). Placez ensuite la membrane du deuxième biberon sur l'autre membrane du tire-lait. Essuyezvous légèrement le sein avec un linge tiède (n'utilisez pas d'alcool).

4

Placez la téterelle du deuxième biberon sur l'autre sein de sorte que le mamelon soit correctement centré dans l'embout. Faites fonctionner le tire-lait en fonction du programme sélectionné

(voir les chapitres 7.3, 7.4 et 7.5).

7. Expression

7.8 Expression double

2 3

Démarrer

Placez la téterelle d'un biberon sur un sein de sorte que le mamelon soit correctement centré dans l'embout. Maintenez la téterelle sur le sein à l'aide du pouce et de l'index. Soutenez le sein avec la paume de la main.

Activez le tire-lait avec .

Sélectionnez le programme

(voir le chapitre 7.2).

5 6

133

À la fin de l'expression, placez les biberons sur le support ou le portebiberon. Cela évite de renverser les biberons.

Fermez les biberons avec un couvercle, en ajoutant le disque de fermeture s'il y a lieu (suivant le type de biberon).

Conservez le lait maternel en respectant les instructions figurant au chapitre 8.

8. Conservation et décongélation du lait maternel

8.1 Conservation

Règles de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé

(pour les bébés nés à terme et en bonne santé)

Température ambiante

4 à 6 heures entre 19 et 26 °C

Réfrigérateur

3 à 8 jours à

4 °C ou moins

Congélateur

6 à 12 mois entre

–18 et – 20 °C

Lait maternel décongelé

Au réfrigérateur pendant 10 h max.

Ne pas recongeler !

134 l Ne conservez pas le lait maternel dans la porte du réfrigérateur. Choisissez plutôt la partie la plus froide du réfrigérateur (à l'arrière de la clayette en verre au-dessus du bac à légumes).

8.2 Congélation

l Vous pouvez congeler le lait maternel exprimé dans des biberons ou des sachets « Pump &

Save »*. Remplissez les biberons ou sachets aux 3/4 maximum, de façon à laisser de l'espace pour l'expansion éventuelle du lait.

I Inscrivez la date d'expression sur les biberons ou sachets « Pump & Save ».

8.3 Décongélation

Mise en garde

Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes ou dans une casserole d'eau bouillante afin d'éviter toute perte de vitamines, de minéraux et d'autres composants essentiels, et afin d'éviter tout risque de brûlure.

I Pour préserver les composants du lait maternel, laissez-le décongeler dans le réfrigérateur toute la nuit. Vous pouvez également passer le biberon ou le sachet « Pump & Save » sous l'eau tiède (37 °C max.).

I Secouez délicatement le biberon ou le sachet « Pump & Save » afin d'homogénéiser les corps gras. Évitez de secouer vigoureusement le lait.

I Le chauffe-biberon Calesca* permet de réchauffer progressivement le lait maternel.

Remarque

Ces règles de conservation et de décongélation du lait maternel sont des recommandations.

Les règles et normes nationales et internes aux hôpitaux peuvent être différentes.

* Pour plus d'informations, consultez le site www.medela.com.

9. Résolution des problèmes et codes d'erreurs

9.1 Résolution des problèmes

Problème Solution

Non-fonctionnement du moteur

Assurez-vous que la source d'alimentation secteur/la batterie est opérationnelle.

Vérifiez que l'appareil est allumé.

Vérifiez si la carte de programmation est insérée correctement dans son logement à l'arrière du tire-lait.

En cas de succion inexistante ou faible

En cas de débordement

Assemblez le set pour tire-lait selon les instructions détaillées au chapitre

6.4 ou 6.5.

Vérifiez la sécurité de tous les branchements sur le set pour tire-lait et le tire-lait.

Exprimez votre lait en vous référant aux instructions du chapitre 7. Assurezvous que la téterelle est positionnée de façon hermétique sur le sein.

La membrane blanche doit être positionnée à plat sur la valve jaune.

Assurez-vous que la valve et la membrane sont propres et ne sont pas endommagées.

Consultez les chapitres 6.4 ou 6.5 et 6.6 : l Les extrémités de la tubulure doivent être solidement reliées au raccord et à l'ouverture de la capsule.

l La membrane de protection et la capsule doivent être assemblées correctement et la capsule doit être fermement positionnée sur la membrane du tire-lait de manière à assurer l'étanchéité.

l La membrane de protection doit être intacte.

l Ne pliez pas et n'obstruez pas la tubulure au cours de l'expression.

l Tous les composants doivent être complètement secs.

l Posez le set pour tire-lait sur le porte-biberon.

l Éteignez le tire-lait et débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant.

l Nettoyez le tire-lait et la zone autour de la membrane au moyen d'un linge humide (non trempé).

l En cas de présence de traces de lait, de condensation ou de résidus visibles dans la tubulure :

Concernant le set à usage unique pour tire-lait : jetez le set pour tire-lait et remplacez-le par un neuf.

Concernant le set réutilisable pour tire-lait : jetez la tubulure en silicone et remplacez-la par une neuve. Traitez à nouveau les autres pièces conformément au chapitre 5.2.

l Assemblez à nouveau tout le set d'accessoires au tire-lait une fois que les pièces sont complètement sèches.

135

9. Résolution des problèmes et codes d'erreurs

9.2 Codes d'erreur

Codes d'erreur

Il est possible que les codes d'erreur décrits ci-après s'affichent. Ils indiquent un problème sur l'appareil, ses causes éventuelles et les étapes à suivre pour corriger le problème.

136

Carte invalide

Carte absente

Batterie faible

Surcharge moteur

Erreur

Erreur aliment.

Problèmes éventuels Actions

La carte de programmation n'est pas une carte Symphony

La carte de programmation est mal insérée

La carte de programmation est endommagée et ne fonctionne pas

La carte de programmation n'est pas insérée

- Vérifiez que vous utilisez la carte de programmation adéquate

- Vérifiez que la carte est correctement positionnée

- Remplacez la carte de programmation

- Insérez la carte de programmation

La carte de programmation n'est pas complètement insérée

Il est bientôt nécessaire de recharger les batteries. L'appareil émet un bip toutes les 20 secondes (il reste 15 minutes d'expression à compter du début de l'indication).

- Insérez la carte à fond

- Vérifiez que le cordon d'alimentation est branché à l'arrière du tire-lait

Le moteur consomme trop de courant

- Contactez le représentant Medela local si cette erreur se répète

Défaillance éventuelle dans l'électronique des commandes

Défaillance éventuelle dans l'électronique d'alimentation

- Contactez le représentant Medela local si cette erreur se répète

- Contactez le représentant Medela local si cette erreur se répète

10. Garantie et entretien /mise au rebut

Garantie et entretien

Cet appareil est garanti trois ans à compter de la date d'achat, à l'exception du set pour tire-lait et des accessoires. Les batteries sont garanties six mois. Le fabricant n'est pas responsable des dégâts ou dommages dus à une manipulation incorrecte, un usage inapproprié ou une utilisation par une personne non autorisée. Les éventuels contrôles de routine, réparations et remplacements de batterie ne doivent être exécutés que par un technicien agréé Medela.

La conception du tire-lait Symphony de Medela a été vérifiée par des organismes de contrôle indépendants et répond à la norme EN/CEI 60601-1. Des copies des certificats de conformité sont disponibles sur simple demande. Du fait de sa méthode de fabrication, Medela ne doute pas de la sécurité électrique du produit pendant toute sa durée de vie, dans la mesure où celui-ci est utilisé conformément à sa destination initiale et au présent mode d'emploi et à condition que l'appareil soit entretenu et réparé dans un service technique agréé. Aucun contrôle de sécurité

électrique spécifique ou test récurrent n'est prévu ou recommandé.

137

Informations du fabricant communiquées conformément à la norme EN/CEI 62353 :2014

« Equipement électromédical - Test récurrent et après réparation de l'équipement

électromédical ».

Il n'existe aucune autre maintenance que la (les) procédure(s) de nettoyage décrite(s) au chapitre 5 et la charge des batteries pour les tire-laits équipés de batteries facultatives, comme

énoncé au chapitre 6. Aucune autre inspection n'est requise hormis les procédures d'inspection prévues au chapitre 3, comme les signes visibles de dommages sur le tire-lait ou le cordon d'alimentation, la chute du tire-lait au sol ou dans l'eau. Comme le souligne le chapitre 3, seul un centre technique agréé peut procéder à l'entretien et aux réparations en pleine conformité avec le Manuel d'entretien Symphony et en utilisant les pièces d'origine Medela mentionnées aux présentes. Le manuel d'entretien, les schémas de câblage et les descriptions sont disponibles sur demande auprès de Medela.

Medela considère que les essais de production finaux remplacent les essais sur site de l'appareil avant sa mise en service.

La durée de vie de l'appareil est de sept ans, durée des batteries internes comprises.

La durée de vie des accessoires est de deux ans.

Mise au rebut

Le tire-lait Symphony est constitué de métal et de plastique et doit être mis au rebut conformément aux directives européennes 2002/95/CE et 2002/96/CE. Respectez

également les instructions complémentaires locales. Sur les modèles CA/CC, les composants

électroniques et la batterie rechargeable doivent être mis au rebut séparément, conformément

à la réglementation locale. Veillez à mettre au rebut le tire-lait Symphony et ses accessoires conformément aux instructions de mise au rebut locales.

138

Informations utilisateur relatives à la mise au rebut de l'équipement électronique et électrique

Ce symbole indique que l'équipement électronique et électrique ne peut pas être mis au rebut avec les déchets ménagers non triés. La mise au rebut appropriée de cet appareil protège l'environnement et la santé humaine et évite tous dommages y afférents. Pour toute information complémentaire concernant la mise au rebut, contactez le fabricant, le personnel soignant local ou votre médecin. Ce symbole n'est valide qu'au sein de l'Union européenne.

Veuillez respecter la législation et la réglementation nationales en vigueur dans votre pays

à propos de la mise au rebut de l'équipement électrique et électronique.

11. Liste des accessoires*

Carte de programmation Symphony PLUS

Réf. article

200.9186

200.9187

200.9188

200.9189

200.9190

200.9191

200.9192

200.9193

200.9194

200.9195

200.9196

200.9197

200.9198

Produit

Carte de programmation Symphony PLUS - anglais

Carte de programmation Symphony PLUS - allemand

Carte de programmation Symphony PLUS - français

Carte de programmation Symphony PLUS - néerlandais

Carte de programmation Symphony PLUS - espagnol

Carte de programmation Symphony PLUS - italien

Carte de programmation Symphony PLUS - portugais

Carte de programmation Symphony PLUS - suédois

Carte de programmation Symphony PLUS - norvégien

Carte de programmation Symphony PLUS - danois

Carte de programmation Symphony PLUS - finnois

Carte de programmation Symphony PLUS - polonais

Carte de programmation Symphony PLUS - japonais

Carte de programmation Symphony Standard

Réf. article

800.0540

800.0541

800.0542

800.0543

800.0544

800.0545

800.0546

800.0547

800.0548

800.0549

800.0550

800.0551

800.0552

800.0553

800.0554

Produit

Carte de programmation Symphony Standard - allemand

Carte de programmation Symphony Standard - anglais

Carte de programmation Symphony Standard - français

Carte de programmation Symphony Standard - italien

Carte de programmation Symphony Standard - néerlandais

Carte de programmation Symphony Standard - suédois

Carte de programmation Symphony Standard - danois

Carte de programmation Symphony Standard - finnois

Carte de programmation Symphony Standard - norvégien

Carte de programmation Symphony Standard - polonais

Carte de programmation Symphony Standard - espagnol

Carte de programmation Symphony Standard - portugais

Carte de programmation Symphony Standard - grec

Carte de programmation Symphony Standard - hongrois

Carte de programmation Symphony Standard - tchèque

* Tous les articles ne sont pas vendus dans tous les pays. Pour plus de détails concernant les produits Medela, consultez le site www.medela.com et effectuez une recherche sur le site de votre pays.

139

11. Liste des accessoires*

Sets à usage unique pour tire-lait et biberons à usage unique

140

Réf. article Produit

008.0397

008.0398

008.0399

200.2110

200.2957

200.2956

200.4802

008.0297

008.0304

008.0305

Set pour tire-lait Symphony stérile à usage unique, taille M (24 mm)

Set pour tire-lait Symphony stérile à usage unique, taille L (27 mm)

Set pour tire-lait Symphony stérile à usage unique, taille XL (30 mm)

Conteneur pour colostrum, set de deux biberons à usage unique, 35 ml, avec couvercles

Biberon à usage unique Ready-to-Use, 80 ml, avec couvercle

Biberon à usage unique Ready-to-Use, 150 ml, avec couvercle

Biberon à usage unique Ready-to-Use, 250 ml, avec couvercle

Biberon à usage unique stérile, 80 ml, avec couvercle

Biberon à usage unique stérile, 150 ml, avec couvercle

Biberon à usage unique stérile, 250 ml, avec couvercle

Sets à usage unique pour tire-lait One-Day

Réf. article Produit

008.0276

008.0277

008.0278

008.0176

008.0177

008.0178

008.0179

008.0180

008.0181

Set pour tire-lait Symphony One-Day Ready-to-Use, taille M (24 mm)

Set pour tire-lait Symphony One-Day Ready-to-Use, taille L (27 mm)

Set pour tire-lait Symphony One-Day Ready-to-Use, taille XL (30 mm)

Set pour tire-lait Symphony One-Day et téterelle PersonalFit, taille M (24 mm)

Set pour tire-lait Symphony One-Day et téterelle PersonalFit, taille L (27 mm)

Set pour tire-lait Symphony One-Day et téterelle PersonalFit, taille XL (30 mm)

Set One-Day pour tire-lait Symphony et Lactina, téterelle PersonalFit taille M (24 mm)

Set One-Day pour tire-lait Symphony et Lactina, téterelle PersonalFit taille L (27 mm)

Set One-Day pour tire-lait Symphony et Lactina, téterelle PersonalFit taille XL (30 mm)

Sets réutilisables pour tire-lait

Réf. article Produit

800.0557

200.1141

200.1143

Set réutilisable pour tire-lait Symphony sous sachet en polyéthylène, téterelle taille M (24 mm)

Set réutilisable pour tire-lait Symphony sous sachet en polyéthylène, téterelle taille L (27 mm)

Set réutilisable pour tire-lait Symphony sous sachet en polyéthylène, téterelle taille XL (30 mm)

Autres accessoires

800.0605

800.0606

800.0641

200.0571

800.0668

800.0711

800.0712

800.0854

800.0710

800.0660

800.0632

800.0608

800.0659

800.0622

800.0623

800.0624

800.0625

800.0627

800.0628

800.0629

600.0832

810.0552

600.0973

600.7073

600.0816

928.1017

600.0387

Réf. article Produit

Set de base sans tubulure

Téterelle (taille M) et valve complète

Téterelle confort (taille M) et valve complète

Téterelle PersonalFit taille S (21 mm)

Téterelle PersonalFit taille M (24 mm)

Téterelle PersonalFit taille L (27 mm)

Téterelle PersonalFit taille XL (30 mm)

Téterelle PersonalFit taille XXL (36 mm)

Raccord téterelle

Capsule Symphony

Membrane de protection Symphony

Capsule et membrane de protection Symphony

Tubulure en silicone avec adaptateurs polygonaux enroulés

Valve

Membrane de la valve

Valve complète avec membrane de rechange

Biberon pour lait maternel, 150 ml

Couvercle

Disque de transport

Capuchon de protection

Pied à roulettes pour Symphony intégral

Porte-biberon pour Symphony

Boîtier rigide pour Symphony avec sangle

Boîtier rigide pour Symphony sans sangle

Protection de la carte et du cordon Symphony

Câble allume-cigare pour Symphony

Vacuomètre d'essai

* Tous les articles ne sont pas vendus dans tous les pays. Pour plus de détails concernant les produits Medela, consultez le site www.medela.com et effectuez une recherche sur le site de votre pays.

141

Indice

1. Uso previsto/ Destinatari/Controindicazioni

2. Significato dei simboli

3. Informazioni importanti per la sicurezza

4. Descrizione del prodotto

5. Pulizia

142

6. Preparazione all’estrazione del latte

7. Estrazione

8. Conservazione e scongelamento del latte materno

9. Risoluzione dei problemi e codici di errore

10. Garanzia e manutenzione/smaltimento

11. Elenco accessori

12. Istruzioni per la pulizia specifiche per paese

13. EMC / descrizione tecnica

14. Specifiche tecniche

164

170

180

181

183

185

234

237

243

143

144

146

150

154

1. Uso previsto/Destinatari/Controindicazioni

Uso previsto e indicazioni dei tiralatte

I tiralatte sono pensati per l'estrazione di latte materno in contesti ospedalieri o domestici. Sono indicati per alleviare i sintomi di ingorgo durante l'estrazione del latte materno. In caso di mastite, i tiralatte contribuiscono al processo di guarigione estraendo il latte materno dal seno infiammato.

Sono indicati per dare sollievo ai capezzoli screpolati e doloranti e per portare nella posizione corretta i capezzoli piatti o rientrati. Inoltre, consentono alle madri di nutrire con latte materno i neonati che non possono essere allattati direttamente al seno per vari motivi, ad esempio per problemi di attacco, di palatoschisi o perché nati prematuri.

Utenti/destinatari

Donne che allattano: giovani adolescenti o adulte. Molte donne trovano comodo, o addirittura necessario, l'uso del tiralatte per estrarre e conservare il latte materno, dopo essere tornate all'attività lavorativa, durante i viaggi o quando si trovano lontane dal bambino per altri motivi.

Le madri sono spesso liete di sapere che il tiralatte può essere usato come integrazione all'allattamento al seno e che alcuni modelli sono studiati per imitare la suzione del bambino.

Controindicazioni

Non esistono controindicazioni note per il tiralatte Symphony*.

Descrizione del prodotto

Il tiralatte multi-utente Symphony è dotato della scheda di programma Symphony PLUS, che genera schemi di suzione per l'estrazione. La scheda di programma contiene due programmi di estrazione. L'obiettivo del programma INITIATE (INIZIAZIONE) è quello di favorire l'avvio della produzione di latte tramite la tecnologia di iniziazione Medela. Il programma MAINTAIN

(MANTENIMENTO) è progettato per sviluppare e mantenere la produzione di latte grazie alla tecnologia 2-Phase Expression.

In alcuni casi il tiralatte Symphony è dotato invece della scheda di programma Standard, che genera schemi di suzione per l'estrazione. Questo programma è progettato per sviluppare e mantenere la produzione di latte grazie alla tecnologia 2-Phase Expression. Nonostante la scheda Standard possa essere utilizzata per avviare l'allattamento, durante la fase di iniziazione

Medela raccomanda l'utilizzo del programma INITIATE della scheda Symphony PLUS.

La tecnologia 2-Phase Expression imita il ritmo di suzione naturale del bambino. Alterna infatti cicli di stimolazione brevi durante la fase di stimolazione e cicli più lunghi in fase di estrazione.

143

* Symphony è un marchio registrato di Medela AG

2. Significato dei simboli

144

°C

Il simbolo di avvertenza identifica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. La mancata osservanza di tali istruzioni può comportare lesioni alle persone o danni al tiralatte. Vi sono diverse combinazioni di simboli/termini di avvertenza. Le combinazioni di simbolo/termine indicano:

Avvertenza

Può comportare lesioni gravi o la morte.

i

Note

Può comportare danni alle cose.

Attenzione

Può comportare lesioni non gravi.

i

Informazioni

Informazioni utili o importanti non correlate alla sicurezza.

Simboli sulla confezione

Questo simbolo indica che il materiale è oggetto di un processo di recupero/ riciclo.

Questo simbolo indica una confezione in cartone.

Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere esposto alla luce solare.

Questo simbolo indica che il dispositivo è fragile e deve essere maneggiato con attenzione.

Questo simbolo indica i limiti di temperatura per funzionamento, trasporto e conservazione.

Questo simbolo indica i limiti di umidità per funzionamento, trasporto e conservazione.

Questo simbolo indica i limiti di pressione atmosferica per funzionamento, trasporto e conservazione.

Questo simbolo indica che il dispositivo deve essere tenuto asciutto.

Questo simbolo indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire a contatto con alimenti secondo il regolamento 1935/2004.

Questo simbolo indica il codice univoco GSI Global Trade Item Number (GTIN).

Simboli sul dispositivo

0123

Questo simbolo indica di osservare le istruzioni per l'uso.

Questo simbolo indica la conformità ai requisiti fondamentali della Direttiva del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici.

SN

REF

IP21

Questo simbolo indica il produttore.

Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere smaltito nei rifiuti urbani indifferenziati (solo per UE).

Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza supplementari di USA e Canada per le apparecchiature elettromedicali.

Questo simbolo indica una parte applicata di tipo BF.

Questo simbolo indica il numero di serie del dispositivo assegnato dal produttore.

Questo simbolo indica il codice di catalogo del dispositivo assegnatodal produttore.

Questo simbolo indica la protezione contro l'ingresso di oggetti estranei solidi e contro gli effetti nocivi dovuti all'ingresso di acqua.

Questo simbolo indica la data di produzione (quattro cifre per l'anno e due cifre per il mese).

Questo simbolo indica la protezione classe II contro le scariche elettriche grazie all'isolamento doppio o rinforzato.

Questo simbolo indica il fusibile (per identificare le scatole dei fusibili o la loro ubicazione).

Questo simbolo indica che la scatola dei fusibili è stata sottoposta a test di sicurezza.

Questo simbolo indica di aprire il coperchio della presa di rete.

145

Tasto ON/OFF Tasto di erogazione Manopola di regolazione vuoto

Simboli sul display

Indicatore livello di vuoto, fase di stimolazione – Scheda di programma Standard e scheda di programma Symphony PLUS (programma MAINTAIN)

Indicatore livello di vuoto, fase di estrazione – Scheda di programma Standard e scheda di programma Symphony PLUS (programma MAINTAIN)

Indicatore livello di vuoto – Scheda di programma Symphony PLUS (programma

INITIATE)

3. Importanti informazioni di sicurezza

3.1 Avvertenze

La mancata osservanza delle seguenti istruzioni/informazioni di sicurezza può portare a situazioni di pericolo causate dal dispositivo. Con riserva di modifiche tecniche.

LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO

AVVERTENZA: per ridurre il rischio di folgorazione:

Non spruzzare o versare liquidi direttamente sul tiralatte.

Non collocare o conservare il prodotto in luoghi in cui potrebbe cadere o essere trascinato in una vasca o lavandino.

Non utilizzare il tiralatte Symphony durante il bagno o la doccia.

Non cercare di recuperare un apparecchio elettrico caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente.

146

AVVERTENZA: per evitare incendi, folgorazioni o ustioni gravi:

libere.

Non esporre l'unità motore alla luce diretta del sole.

Non mettere in funzione il tiralatte Symphony in concomitanza con l'uso di prodotti spray o con la somministrazione di ossigeno.

Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele infiammabili anestetiche con aria, ossigeno o ossido nitroso.

I Non scongelare né riscaldare il latte materno in un forno a microonde o in una pentola di acqua bollente. L'uso del forno a microonde può provocare il rischio di ustioni gravi alla bocca del bambino a causa di parti di latte bollenti sviluppatesi durante il riscaldamento.

Inoltre può alterare la composizione del latte materno.

I Usare solo il cavo di alimentazione fornito con il tiralatte Symphony. Assicurarsi che la tensione del cavo di alimentazione sia compatibile con quella di rete.

Non usare mai un apparecchio elettrico se ha un cavo di alimentazione danneggiato, se non funziona correttamente, se è caduto o danneggiato o se è caduto in acqua.

Prima dell'uso, verificare sempre che i cavi di alimentazione non presentino fili scoperti o danneggiati. Se si riscontrano danneggiamenti, interrompere subito l'uso del cavo di alimentazione. Contattare il rappresentante Medela locale.

3. Importanti informazioni di sicurezza a una presa di corrente.

La separazione dalla rete elettrica è assicurata solo staccando il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.

Posizionare il tiralatte in modo che l'accesso al cavo di alimentazione sia facilitato al momento di staccarlo dalla presa di corrente.

AVVERTENZA: per evitare rischi per la salute e ridurre il rischio di lesioni:

I Rigenerare tutti i componenti che entrano in contatto con il seno e con il latte materno prima del primo utilizzo come mostrato nel capitolo 5.2.

I Pulire i componenti che entrano in contatto con il seno e con il latte materno subito dopo l'uso.

I Se si verifica una fuoriuscita di latte, rigenerare il componente seguendo le istruzioni nel capitolo 5.2.

I I set per tiralatte sono articoli per uso personale e destinati all'utilizzo da parte di una sola persona. Non devono essere utilizzati da più madri senza prima essere stati adeguatamente rigenerati al fine di ridurre al minimo il rischio di contaminazione crociata.

I Non proseguire con l'estrazione per più di due sessioni consecutive se non viene ottenuto alcun risultato.

I In caso di problemi o dolori, consultare uno specialista dell'allattamento.

I Non utilizzare mai durante la gravidanza se non dietro prescrizione/raccomandazione del proprio medico poiché l'estrazione di latte può indurre il travaglio.

I Per le madri affette da epatite B, epatite C o virus dell'immunodeficienza umana (HIV): l'estrazione del latte dal seno non riduce o elimina il rischio di trasmissione del virus al bambino tramite il latte materno.

Controllare tutti i componenti del tiralatte Symphony e del/i set per tiralatte prima di ogni utilizzo.

Non utilizzare mai dispositivi, parti o componenti danneggiati.

Non utilizzare mai un dispositivo, parti o componenti che presentano contaminazioni visibili di sporcizia, muffa o altro.

Sostituire i componenti ammuffiti, danneggiati o logorati.

All'interno del tiralatte Symphony non sono presenti parti riparabili dal cliente. Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da operatori di assistenza autorizzati.

Non riparare i componenti da soli. Non sono consentite modifiche al dispositivo.

147

3. Importanti informazioni di sicurezza

AVVERTENZA: per evitare rischi per la salute e ridurre il rischio di lesioni:

Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.

Non utilizzare accessori non consigliati da Medela, in quanto potrebbero causare pericoli.

Non modificare nessun componente del tiralatte o del set per tiralatte.

Non utilizzare il tiralatte Symphony quando si dorme o si è troppo assonnati.

Non utilizzare il tiralatte Symphony durante la guida di un autoveicolo.

Non guidare durante l'estrazione del latte con l'opzione mani libere.

Non far cadere o inserire oggetti in qualsiasi apertura o tubicino.

Non utilizzare all'aperto.

È necessaria una supervisione se il tiralatte Symphony viene usato in prossimità di bambini.

Gli apparecchi di comunicazione a radiofrequenza, portatili o mobili, possono disturbare il tiralatte Symphony.

148

Importante

l Le bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili se congelati e potrebbero rompersi cadendo.

l Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi se non maneggiati correttamente, ad esempio se lasciati cadere, se serrati eccessivamente o rovesciati.

l Prestare la dovuta attenzione quando si maneggiano le bottiglie e i componenti.

l Non utilizzare il latte materno se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.

3.2 Attenzione

La mancata osservanza delle seguenti istruzioni/informazioni di sicurezza può comportare lesioni non gravi. Con riserva di modifiche tecniche.

ATTENZIONE: per evitare il rischio di contaminazione:

I Lavare accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare il tiralatte, il/i set per tiralatte e il seno. Evitare di toccare la parte interna dei contenitori o dei tappi.

I Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile o imbottigliata.

Non conservare i componenti bagnati o umidi poiché ciò potrebbe portare alla formazione di muffa.

3. Importanti informazioni di sicurezza

ATTENZIONE: per evitare rischi per la salute e ridurre il rischio di lesioni:

I Premere i paracapezzoli in maniera troppo decisa potrebbe influenzare il flusso del latte.

I Non estrarre il latte con un vuoto troppo elevato e non confortevole (doloroso). Il dolore, associato a un eventuale trauma al seno e al capezzolo, potrebbe diminuire il flusso di latte.

Non tentare di rimuovere la coppa per il seno durante l'estrazione. Spegnere il tiralatte e interrompere l'aderenza tra il seno e la coppa con un dito, quindi rimuovere la coppa per il seno.

Se l'estrazione non è confortevole o provoca dolore, spegnere il tiralatte, interrompere l'aderenza tra il seno e la coppa con un dito e infine rimuovere la coppa per il seno.

componenti o le parti del set per tiralatte.

Non mettere mai il tiralatte in acqua o in uno sterilizzatore poiché il dispositivo subirebbe un danno permanente.

149

ATTENZIONE: per ridurre il rischio di folgorazione:

I Il tiralatte Symphony necessita di particolari precauzioni riguardanti la compatibilità elettromagnetica (EMC). Installare e mettere in funzione secondo le informazioni relative all'EMC fornite nelle presenti istruzioni per l'uso.

4. Descrizione del prodotto

4.1 Tiralatte e accessori Symphony per uso ospedaliero

Il tiralatte multi-utente Symphony è dotato della scheda di programma Symphony

PLUS, che genera schemi di suzione per l'estrazione. La scheda programma contiene il programma INITIATE con tecnologia di iniziazione Medela e il programma MAINTAIN con tecnologia 2-Phase Expression.

È possibile che la scheda di programma Standard sia già installata nel tiralatte Symphony.

Questa scheda di programma contiene il programma Standard 2.0 con tecnologia 2-Phase

Expression.

150

Accessori necessari*

Il tiralatte Symphony deve essere adoperato con i set per tiralatte e le bottiglie per latte

Medela. I set per tiralatte e le bottiglie sono disponibili in confezioni sia riutilizzabili che ad utilizzo limitato.

Prodotti riutilizzabili:

I Confezione multipla Symphony per uso ospedaliero (20 set per tiralatte riutilizzabili, misure M, L o XL).

Prodotti ad utilizzo limitato:

I prodotti ad utilizzo limitato Medela sono destinati a un solo utilizzo o all'utilizzo limitato ad un solo giorno negli ospedali, senza necessitare di un trattamento di pulizia prima del primo utilizzo:

I prodotti Medela Ready-to-Use sono una soluzione igienicamente sicura per tutti gli ospedali in cui è consentito l'uso di prodotti non sterili e non necessitano di pulizia prima dell'utilizzo.

I prodotti sterili Medela sono validati come sterili secondo le norme EN/ISO per dispositivi medici ISO 11607-1, ISO 11607-2, ISO 11135-1.

Prodotti ad utilizzo limitato disponibili:

I Set giornaliero per tiralatte Symphony One-Day con coppa per il seno PersonalFit

(misure M, L o XL)

I Set per tiralatte Symphony sterile monouso (misure M, L o XL)

I Set giornaliero per tiralatte Symphony Ready-to-Use (misure M, L o XL)

I Contenitore per colostro (35 ml)

I Bottiglia monouso sterile (misure disponibili: 80, 150 e 250 ml)

I Bottiglia monouso Ready-to-Use (misure disponibili: 80, 150 e 250 ml)

Accessori opzionali*

Supporto mobile per tiralatte, custodia rigida per tiralatte, protezione della scheda e del cavo.

4.2 Tiralatte Symphony per uso ospedaliero – Componenti del prodotto*

Tasto

ON/OFF

Display LCD

Tasto di erogazione

Manopola di regolazione vuoto

Porta bottiglia

Protezione della scheda e del cavo

Presa per il cavo di collegamento all'automobile

Cavo di alimentazione

Porta bottiglia

* Consultare il capitolo 11 per informazioni sull'ordine degli accessori symphony

®

Scheda di programma

Symphony PLUS

SAMPLE – Not for clinical use

English

Symphony PLUS program card for use with the Symphony breastpump

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

151

4. Descrizione del prodotto

4.3 Set per tiralatte riutilizzabile – Componenti del prodotto*

1 coppa per il seno

PersonalFit™

152

1 testa della valvola

2 membrane della valvola

1 coperchio della membrana

1 connettore

PersonalFit™

1 bottiglia per latte

(150 ml)

1 tubicino in silicone

(105 cm)

1 membrana protettiva

1 tappo protettivo

1 ghiera 1 tappo con apertura

* Consultare il capitolo 11 per informazioni sull'ordine

4. Descrizione del prodotto

4.4 Set per tiralatte ad utilizzo limitato – Componenti del prodotto*

1 coppa per il seno

1 connettore 1 coperchio della membrana

1 membrana 1 tubicino in PVC 1 membrana protettiva

153 contenitore per colostro da 35 ml bottiglia monouso da 80 ml bottiglia monouso da 150 ml bottiglia monouso da 250 ml

* Consultare il capitolo 11 per informazioni sull'ordine

5. Pulizia

Attenzione

154 l Scollegare il tiralatte prima della pulizia.

I Le presenti raccomandazioni non sostituiscono le procedure ospedaliere ufficiali che potrebbero differire da un ente all'altro. Fare riferimento alle politiche dell'ospedale per la pulizia della strumentazione condivisa.

I Gli agenti disinfettanti di superficie non provocano danni meccanici al tiralatte

Symphony.

I Seguire le istruzioni del fornitore di agenti disinfettanti di superficie.

I Fornire la protezione individuale agli operatori in conformità con le istruzioni del fornitore e con le schede sulla sicurezza.

I Verificare l'idoneità degli agenti disinfettanti di superficie facendo riferimento alle informazioni del fornitore e/o tramite prova fisica.

5.1 Tiralatte – Pulizia e disinfezione

Pulire e disinfettare il tiralatte secondo necessità.

1

Per pulire il tiralatte, utilizzare un panno pulito umido (non bagnato) sul dispositivo. Possono essere utilizzati semplici detersivi per stoviglie o detergenti non abrasivi con acqua.

2 disinfect

Per disinfettare il tiralatte, utilizzare un panno pulito umido

(non bagnato) impregnato con un agente disinfettante di superficie.

Medela raccomanda l'utilizzo di un agente disinfettante di superficie a base di alcol.

5.2 Pulizia dei set per tiralatte –

Panoramica

Nelle pagine seguenti, una tabella mostra quando pulire, disinfettare e sterilizzare le bottiglie, i set per tiralatte e il tubicino. Si tratta di avvertenze generali. Per le norme e le linee guida specifiche di ogni paese, consultare il capitolo 12.

Le procedure di rigenerazione automatizzata in elenco sono testate, convalidate e raccomandate da Medela.

In caso di requisiti di sterilizzazione e pulizia nazionali contrastanti, questi ultimi prevarranno sulle raccomandazioni di Medela.

155

5. Pulizia

5.2 Pulizia dei set per tiralatte – Panoramica

Bottiglie monouso 1) e set per tiralatte ad utilizzo limitato:

Coppa per il seno, connettore, membrana, tubicino in PVC, coperchio della membrana, membrana protettiva

Set monouso per tiralatte e bottiglie monouso

Set giornalieri per tiralatte

One-Day

Prima del primo utilizzo

Pulizia non necessaria Pulizia non necessaria

156

Dopo ogni utilizzo 2)

Una volta al giorno

Smaltire dopo l'uso (§5.3) n/a

I Pulizia manuale (§5.4)

Nota: il tubicino, il coperchio della membrana e la membrana protettiva non devono essere puliti.

Smaltire dopo un massimo di 8 sessioni di estrazione nell'arco di 24 ore (§5.6).

Prima dell'uso da parte della madre successiva n/a n/a

1) Tutte le bottiglie monouso (sterili e Ready-to-Use) sono prodotti utilizzabili una sola volta. Non devono essere rigenerate.

2) Purché i set per tiralatte rimangano alla madre.

Bottiglie e set per tiralatte riutilizzabili:

Coppa per il seno, connettore, testa della valvola, membrana della valvola, coperchio della membrana, membrana protettiva

Prima del primo utilizzo

I Pulizia e disinfezione automatizzate

(§5.8) o

I Pulizia e disinfezione automatizzate

(§5.8) e sterilizzazione 4) (§5.9)

Set per tiralatte riutilizzabili: tubicino in silicone

Disinfezione con un panno (§5.7)

Dopo ogni utilizzo 2)

I Pulizia manuale (§5.7) o pulizia e disinfezione automatizzate (§5.8)

I Sterilizzazione 4) (§5.9)

Pulizia non necessaria 3)

Una volta al giorno 2)

I Pulizia manuale (§5.7) o pulizia e disinfezione automatizzate (§5.8)

I Sterilizzazione 4) (§5.9)

Pulizia non necessaria 3)

Prima dell'uso da parte della madre successiva

I Pulizia e disinfezione automatizzate

(§5.8)

I Sterilizzazione 4) (§5.9)

Disinfezione con panno 3) (§5.7)

2) Purché i set per tiralatte rimangano alla madre.

3) In caso di presenza di latte, condensa o residui visibili nel tubicino, questo deve essere smaltito e sostituito.

Medela raccomanda lo smaltimento e la sostituzione del tubicino dopo un massimo di 6 mesi.

4) Se richiesto dalle norme nazionali, regionali o interne alla struttura.

157

5. Pulizia

Avvertenza l Il set per tiralatte monouso sterile è un prodotto monouso e non deve essere riutilizzato o rigenerato.

l Il set giornaliero per tiralatte è un prodotto monopaziente. l Le bottiglie monouso (sterili e Ready-to-

Use) sono prodotti per uso singolo che non devono essere riutilizzati o rigenerati.

l Pulire le parti che entrano in contatto con il seno e il latte materno subito dopo l'uso.

Attenzione

158 l Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.

l Separare e lavare tutti i componenti del set giornaliero per tiralatte che entrano in contatto con il seno e con il latte materno subito dopo l'uso, per evitare l'essiccazione dei residui di latte e prevenire la formazione di batteri.

i

Note l I set per tiralatte non necessitano di manutenzione.

l Prestare attenzione a non danneggiare i componenti del set giornaliero per tiralatte durante la pulizia.

l È possibile utilizzare il set giornaliero per tiralatte per un massimo di otto sessioni di estrazione nell'arco di 24 ore.

Per ulteriori informazioni consultare le istruzioni per l'uso del set per tiralatte.

5.3 Set per tiralatte monouso e bottiglie monouso – Pulizia

Il set per tiralatte sterile e le bottiglie monouso (sterili e Ready-to-Use) sono prodotti per uso singolo che non devono essere riutilizzati o rigenerati.

Smaltire il set per tiralatte e la bottiglia dopo l'uso. Utilizzare un nuovo set per tiralatte e una nuova bottiglia per ogni sessione di estrazione.

3 Asciugatura/conservazione

Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito.

Riporre i componenti puliti in una borsa di conservazione pulita o in un ambiente pulito. È importante far asciugare tutta l'umidità residua.

Non conservare i componenti in contenitori/borse a chiusura ermetica.

5.4 Set giornaliero per tiralatte One-Day – Pulizia

1 2

Verificare se nel tubicino è presente latte. In questo caso, sostituire il set per tiralatte. Diversamente, smontare il set per tiralatte nei suoi singoli componenti (coppa per il seno, connettore, membrana, coperchio della membrana, membrana protettiva e tubicino). Occorre rimuovere anche la valvola bianca dal connettore.

➙ Tenere presente che il coperchio della membrana, la membrana protettiva e il tubicino non devono essere puliti.

5.5 Set giornaliero per tiralatte

One-Day – Disinfezione e sterilizzazione

Non disinfettare o sterilizzare il set giornaliero per tiralatte monouso.

Risciacquare la coppa per il seno, il connettore e la valvola bianca con acqua pulita fredda (20 °C circa) per rimuovere le proteine. Pulire tutti i componenti con abbondante acqua saponata tiepida (30 °C circa) per eliminare il grasso. Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferibilmente senza profumi e coloranti artificiali (5–15% tensioattivi anionici, tensioattivi non ionici, pH neutro). Risciacquare i componenti con acqua pulita fredda (20 °C circa).

5.6 Set giornaliero per tiralatte One-Day –

Smaltimento

Smaltire il set giornaliero per tiralatte

One-Day dopo un massimo di otto sessioni di estrazione nell'arco di 24 ore.

159

5. Pulizia

Avvertenza l L'uso da parte di più madri senza una rigenerazione adeguata può presentare un rischio per la salute e potrebbe provocare una contaminazione incrociata.

l Pulire le parti che entrano in contatto con il seno e il latte materno subito dopo l'uso.

l Sostituire i componenti ammuffiti, danneggiati o logorati.

Attenzione

160 l Per la pulizia, usare esclusivamente acqua i potabile.

Note l Sterilizzare solo componenti puliti e integri.

Non impilare i componenti uno sopra l'altro. Per evitare danni, non applicare pressione esterna.

l Medela non indica il numero massimo di utilizzi per un set per tiralatte riutilizzabile o per i suoi singoli componenti, ad eccezione del tubicino. La vita utile di un set per tiralatte dipende da diversi fattori, incluse la durata di ciascun utilizzo e la gestione tra un utilizzo e l'altro. Un controllo accurato e un test di funzionamento del set per tiralatte (componenti) prima dell'uso è il modo migliore per determinare se un dispositivo ha terminato la sua vita utile o meno. Medela raccomanda lo smaltimento e la sostituzione del tubicino in silicone dopo un massimo di 6 mesi.

5.7 Set per tiralatte riutilizzabili

– Pulizia manuale

1

Diversamente, smontare il set per tiralatte riutilizzabile nei suoi singoli componenti (bottiglia, coppa per il seno, connettore, testa della valvola, membrana della valvola, coperchio della membrana, membrana protettiva e tubicino). Per rimuovere la membrana bianca dalla testa della valvola gialla, utilizzare due dita premendo delicatamente con uno sulla

"manopola".

Controllare l'eventuale danneggiamento dei componenti. Sostituire i componenti danneggiati o logorati.

4 Asciugatura/conservazione

Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito. Riporre i componenti puliti in una borsa di conservazione pulita o in un ambiente pulito. È importante far asciugare tutta l'umidità residua.

Non conservare i componenti in contenitori/borse a chiusura ermetica.

2 3

I Non vi è alcun residuo visibile, condensa o latte nel tubicino

Si raccomanda la disinfezione delle parti esterne con un panno prima del primo utilizzo o prima dell'uso da parte della madre successiva. Utilizzare disinfettanti a base di alcol che non contengono additivi e asciugare completamente. Medela raccomanda lo smaltimento e la sostituzione del tubicino dopo un massimo di 6 mesi.

I Vi sono residui visibili oppure condensa o latte

Smaltire e sostituire il tubicino.

Sciacquare tutti i componenti, eccetto il tubicino, con acqua pulita fredda (20 °C circa) per rimuovere le proteine. Pulire tutti i componenti con abbondante acqua saponata tiepida

(30 °C circa) per eliminare il grasso.

Utilizzare un comune detersivo per stoviglie, preferibilmente senza profumi e coloranti artificiali (5–15% tensioattivi anionici, tensioattivi non ionici, pH neutro). Risciacquare i componenti con acqua pulita fredda (20 °C circa).

161

5. Pulizia

Avvertenza l L'uso da parte di più madri senza una rigenerazione adeguata può presentare un rischio per la salute e potrebbe provocare una contaminazione incrociata.

l Se non vi è alcun residuo visibile oppure condensa o latte nel tubicino, non

è necessario effettuare la pulizia e la disinfezione automatizzate né sterilizzarlo.

Medela raccomanda lo smaltimento e la sostituzione del tubicino dopo un massimo di 6 mesi.

162

Se vi sono residui visibili oppure condensa o latte nel tubicino, smaltire e sostituire il componente.

Attenzione l Per la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile.

i

Note l Sterilizzare solo componenti puliti e integri.

Non impilare i componenti uno sopra l'altro. Per evitare danni, non applicare pressione esterna.

5.8 Set per tiralatte riutilizzabile

– Pulizia e disinfezione automatizzate

1

Diversamente, smontare il set per tiralatte riutilizzabile nei suoi singoli componenti (bottiglia, coppa per il seno, connettore, testa della valvola, membrana della valvola, coperchio della membrana, membrana protettiva e tubicino). Per rimuovere la membrana bianca dalla testa della valvola gialla, utilizzare due dita premendo delicatamente con uno sulla "manopola". Controllare l'eventuale danneggiamento dei componenti. Sostituire i componenti danneggiati o logorati.

2 3 Conservazione

93 °C

Riporre i componenti puliti in una borsa di conservazione pulita o in un ambiente pulito. È importante far asciugare tutta l'umidità residua.

Non conservare i componenti in contenitori/borse a chiusura ermetica.

Per la pulizia del tubicino, vedere il capitolo

5.7. Pulire e disinfettare i componenti rimanenti in una disinfettatrice meccanica.

Utilizzare inserti adeguati per la disinfezione dei componenti più piccoli. Utilizzare un comune detergente per disinfettatrici (privo di NTA, fosfati, cloro e tensioattivi, alcalino e con pH compreso tra 9.5 e 12.0).

Disinfettare per 5 minuti alla temperatura di 93 °C. Selezionare un programma adeguato secondo quando indicato sopra.

5.9 Set per tiralatte riutilizzabile – Sterilizzazione

Se le normative nazionali, regionali o interne alla struttura prevedono la sterilizzazione, proseguire come indicato di seguito:

I Verificare che i componenti del tiralatte siano puliti, asciutti e intatti.

I Assemblare i componenti del prodotto secondo le istruzioni fornite nel capitolo 6.5, passaggi da 1 a 4.

I Avvolgere i componenti assemblati, la membrana e il coperchio della membrana con un imballaggio adeguato e sterile, ad esempio con pellicola di carta.

I Sterilizzare il prodotto in autoclave a 134 °C per 3 minuti, a 134 °C per 18 minuti o a

125 °C per 15–20 minuti. Per evitare danni, non impilare o applicare pressione esterna.

I Lasciare il prodotto nella confezione sterile e conservarlo in un ambiente pulito, asciutto e privo di polvere. È importante far asciugare tutta l'umidità residua. Non conservarlo in contenitori/borse a chiusura ermetica.

163

6. Preparazione all'estrazione del latte

Avvertenza l Usare solo il cavo di alimentazione fornito con Symphony.

l Assicurarsi che la tensione del cavo di alimentazione sia compatibile con quella di rete.

6.1 Installazione della scheda di programma

1

164 i Informazioni

Facoltativo per l'apparecchio a batteria: l La batteria integrata deve essere caricata per 12 ore prima del primo utilizzo.

l Durante la ricarica, è possibile utilizzare il tiralatte.

l Se il tiralatte resta inutilizzato per lunghi periodi, caricare la batteria ogni due mesi

(per 12 ore ogni volta).

l La vita utile ottimale della batteria si ottiene quando questa non viene continuamente scaricata del tutto oppure se l'apparecchio viene messo in carica quando non è utilizzato.

Tempo di estrazione

(batteria completamente carica)

Tempo di carica

(per una carica completa) circa

60 minuti

12 ore

La scheda di programma deve essere inserita nell'apposito scomparto sul retro del tiralatte.

Per ulteriori informazioni sulle modalità di utilizzo della scheda e la selezione del programma appropriato, vedere il capitolo 7.2.

3

Per rimuovere la batteria, svitare la protezione della scheda e del cavo e farla scorrere sulla guida per estrarla.

6. Preparazione all'estrazione del latte

6.2 Installazione della scheda e della protezione del cavo

(opzionale)

1 2

Inserire il cavo nella protezione della scheda e del cavo a forma di anello intorno al perno.

➙ Accertarsi che ci sia gioco a sufficienza per collegare il cavo.

6.3 Funzionamento a corrente

1

Spingere la protezione della scheda e del cavo sulla guida posta sul retro fino al fermo, poi stringere la vite.

165

2

Collegare il cavo di alimentazione alla presa apposita sul retro dell'apparecchio.

Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

6. Preparazione all'estrazione del latte

Attenzione l Lavare accuratamente le mani (per almeno un minuto) con acqua e sapone prima di toccare il seno, il tiralatte e i componenti puliti del set per tiralatte. Asciugare le mani i con un asciugamano pulito o una salvietta di carta usa e getta.

Note

166 l Utilizzare esclusivamente accessori originali Medela.

l Il set per tiralatte monouso non necessita di pulizia prima del primo utilizzo.

l Il set per tiralatte riutilizzabile necessita di pulizia prima del primo utilizzo. Consultare la panoramica sulla pulizia al capitolo 5.2.

l Controllare l'eventuale usura o danneggiamento dei componenti del set per tiralatte prima dell'uso. Sostituire i componenti danneggiati o logorati.

l Verificare che il coperchio trasparente sia montato correttamente sulla membrana protettiva.

l Tutti i componenti devono essere completamente asciutti prima dell'uso.

i Informazioni l Eseguire tutte le operazioni con attenzione e assemblare correttamente il set per tiralatte. In caso contrario, si potrebbe non ottenere un vuoto adeguato.

* Per ulteriori informazioni sull'utilizzo del set per tiralatte, consultare le relative istruzioni per l'uso.

6.4 Assemblaggio del set per tiralatte monouso*

1

Aprire la confezione del set per tiralatte monouso. Spingere il connettore nella coppa per il seno.

Quindi, spingere la valvola bianca sul connettore (se non già assemblato).

6.5 Assemblaggio del set per tiralatte riutilizzabile*

1

Spingere delicatamente la coppa per il seno sul connettore.

Scegliere una misura di coppa per il seno che si adatti alle esigenze individuali.

3

Avvitare una bottiglia monouso al connettore. Scegliere una bottiglia che si adatti alle esigenze individuali. Le misure disponibili sono 35, 80, 150 e 250 ml.

Spingere l'estremità aperta del tubicino sul componente sporgente situato nella parte posteriore del connettore.

Verificare che il coperchio trasparente all'altra estremità del tubicino sia coperto dalla membrana protettiva. In caso contrario, posizionare la membrana con il lato arrotondato verso l'alto su una superficie piana. Spingere il coperchio sulla membrana fino all'inserimento.

167

2 3

Posizionare la membrana in posizione orizzontale sulla testa della valvola.

Spingere la manopola sul retro della membrana nel foro più piccolo della testa fino a farla scattare in sede.

Inserire la testa della valvola e la membrana nel connettore.

➙ Posizionare la testa della valvola lateralmente.

168

6. Preparazione all'estrazione del latte i Informazioni l Chiudere sempre il tappo durante l'estrazione. Il tappo apribile tiene il coperchio della membrana spinto verso il basso per evitare perdite di vuoto che potrebbero verificarsi in caso di distacco del coperchio della membrana.

4

Avvitare una bottiglia Medela al connettore. Scegliere una misura che si adatti alle esigenze individuali.

6.6 Collegare il set per tiralatte all'incavo dell'apparecchio

1

Aprire il tappo del tiralatte.

➙ Premere il pulsante ovale sulla parte superiore di Symphony e sollevare l'impugnatura.

5 6

Inserire il tubicino nell'apposita apertura del connettore.

2

Posizionare la membrana con il lato arrotondato verso l'alto su una superficie piana. Spingere il coperchio sulla membrana fino all'inserimento. Inserire l'adattatore del tubicino nell'apertura nel coperchio della membrana.

169

3

Posizionare saldamente il coperchio della membrana sulla parte terminale del tubicino sulla membrana del tiralatte fino a ottenere una perfetta tenuta. Posizionare il connettore del tubicino al centro nell'incavo dell'apparecchio.

➙ Accertarsi che il coperchio della membrana sia saldo in sede e sia a livello della superficie circostante.

Chiudere il tappo del tiralatte.

170

7. Estrazione

A

Questa coppa per il seno ha un'aderenza ottimale.

B x

Questa coppa per il seno è troppo piccola.

C x

7.1 Scelta della coppa per il seno

Una coppa per il seno correttamente dimensionata impedisce la compressione dei dotti lattiferi durante l'estrazione, assicurando un ottimale svuotamento del seno e il massimo flusso di latte.

Per verificare che la coppa per il seno aderisca correttamente:

1. Centrare il capezzolo nel condotto della coppa per il seno.

2. Accendere la pompa e controllare i seguenti aspetti.

I Il capezzolo si muove liberamente nel condotto?

I Il tessuto dell'areola è in minima parte o per nulla attirato nel condotto della coppa per il seno?

I Si vede un movimento delicato e ritmico del seno a ogni ciclo di pompaggio?

I Si avverte che il seno si svuota completamente?

I Il capezzolo è privo di dolore?

Se la risposta a una delle suddette domande

è " No " , provare una misura di coppa per il seno PersonalFit più grande o più piccola.

Le misure di coppe per il seno PersonalFit disponibili sono: S (21 mm), M (24 mm),

L (27 mm), XL (30 mm) o XXL (36 mm).*

Questa coppa per il seno è troppo grande.

* Consultare il capitolo 11 per informazioni sull'ordine

7. Estrazione

7.2 Selezione del programma corretto*

Il tiralatte Symphony include la scheda di programma Symphony PLUS, la quale contiene due programmi di estrazione. L'obiettivo del programma INITIATE (INIZIAZIONE) è quello di far avviare la produzione di latte. Il programma

MAINTAIN (MANTENIMENTO) è progettato per sviluppare e mantenere la produzione di latte.

➙ È possibile che la scheda di programma

Standard sia già installata nel tiralatte

Symphony. Il programma Standard è ottimizzato per sviluppare e mantenere la produzione di latte in seguito all'attivazione secretoria. Per il funzionamento di questa scheda, vedere §7.5. Nonostante la scheda Standard possa essere utilizzata per avviare l'allattamento, durante la fase di iniziazione Medela raccomanda l'utilizzo del programma INITIATE della scheda

Symphony PLUS. Consultare il capitolo 11 per informazioni per l'ordinazione.

7.3 Funzionamento: Programma INITIATE

Quando è installata la scheda Symphony

PLUS:

Utilizzare il programma INITIATE subito dopo il parto:

I fino a quando la madre non avrà estratto un totale di almeno 20 ml durante ognuna delle ultime tre sessioni di estrazione OPPURE

I nei primi cinque giorni. Se la produzione di latte non è iniziata dopo cinque giorni, passare al programma MAINTAIN.

Utilizzare il programma MAINTAIN in seguito all'attivazione secretoria:

I quando la madre avrà estratto un totale di almeno 20 ml durante ognuna delle ultime tre sessioni di estrazione OPPURE

I a partire dal sesto giorno, a seconda di quale situazione si verifichi per prima.

171

1

INITIATE premi

Premere il tasto ON/OFF per accendere il tiralatte. Sul display si visualizza "INITIATE premi ".

Premere il tasto di "e rogazione " entro

10 secondi. Sul display appare la scritta

"INITIATE attivo".

* Per ulteriori informazioni sull'utilizzo delle schede di programma, consultare le relative istruzioni per l'uso.

i

Note l Scollegare sempre Symphony dall'alimentazione di rete al termine dell'estrazione.

172 i Informazioni l Il programma memorizza l'ultima impostazione di vuoto nella fase di stimolazione.

l Per il programma MAINTAIN:

premere il tasto di "erogazione" per tornare dalla fase di estrazione alla fase di stimolazione, se necessario. Se il latte non inizia a defluire dopo due fasi di stimolazione successive, la madre deve fare una pausa e riprovare dopo

15–30 minuti. Inoltre, potrebbe provare a massaggiare il seno e poi effettuare il pompaggio con la fase di estrazione.

l Se il tiralatte viene tenuto in funzione per 30 minuti senza alcuna modifica delle impostazioni (ad esempio, regolazione del vuoto), Symphony si spegne automaticamente.

Impostare il proprio "vuoto confortevole" (vedere capitolo

7.6). I puntini mostrati sul display indicano il livello di vuoto. Una maggiore quantità di puntini equivale a un vuoto maggiore.

2

Impostare il proprio "vuoto confortevole" per la fase di stimolazione

(vedere capitolo 7.6). Le goccioline sul display indicano il livello di vuoto.

Una maggiore quantità di goccioline equivale a un vuoto maggiore.

4

Progr completato

7.4 Funzionamento: Programma

MAINTAIN

1

Il programma INITIATE funziona automaticamente per 15 minuti, attraversando le fasi di stimolazione, estrazione e pausa. Un segnale acustico indica il termine del programma.

Sul display si legge "Progr completato".

Il tiralatte si spegne automaticamente.

È importante completare il programma

INITIATE.

3

Premere il tasto ON/OFF per accendere il tiralatte. Dopo aver premuto il tasto ON/OFF, il programma MAINTAIN si avvierà passando automaticamente alla fase di stimolazione.

173

4

Dopo due minuti il tiralatte passerà automaticamente alla fase di estrazione.

➙ Se il latte inizia a defluire prima, premere il tasto di erogazione per passare alla fase di estrazione.

Impostare il proprio "vuoto confortevole" per la fase di estrazione (vedere capitolo

7.6). Le barre mostrate sul display indicano il livello di vuoto. Una maggiore quantità di barre equivale a un vuoto maggiore.

i

Note l Scollegare sempre Symphony dall'alimentazione di rete al termine dell'estrazione.

174 i Informazioni l Il programma memorizza l'ultima impostazione di vuoto nella fase di stimolazione.

l Per il programma Standard: premere il tasto di "erogazione" per tornare dalla fase di estrazione alla fase di stimolazione, se necessario. Se il latte non inizia a defluire dopo due fasi di stimolazione successive, la madre deve fare una pausa e riprovare dopo

15–30 minuti. Inoltre, potrebbe provare a massaggiare il seno e poi effettuare il pompaggio con la fase di estrazione.

l Se il tiralatte viene tenuto in funzione per

30 minuti senza alcuna modifica delle impostazioni (ad esempio, regolazione del vuoto), Symphony si spegne automaticamente.

Continuare con l'estrazione fino a quando il seno non sarà ben drenato e morbido (Medela suggerisce un tempo di estrazione di almeno

15 minuti).

Spegnere il tiralatte premendo il tasto

ON/OFF .

3

Dopo due minuti il tiralatte passerà automaticamente alla fase di estrazione.

➙ Se il latte inizia a defluire prima, premere il tasto di erogazione per passare alla fase di estrazione.

7.5 Funzionamento: Programma Standard

1 2

Premere il tasto ON/OFF per accendere il tiralatte. Dopo aver premuto il tasto ON/OFF, il programma Standard si avvierà passando automaticamente alla fase di stimolazione.

Impostare il proprio "vuoto confortevole" per la fase di stimolazione (vedere capitolo 7.6).

Le goccioline sul display indicano il livello di vuoto. Una maggiore quantità di goccioline equivale a un vuoto maggiore.

4

175

Impostare il proprio "vuoto confortevole" per la fase di estrazione

(vedere capitolo 7.6). Le barre mostrate sul display indicano il livello di vuoto. Una maggiore quantità di barre equivale a un vuoto maggiore.

Continuare con l'estrazione fino a quando il seno non sarà ben drenato e morbido

(Medela suggerisce un tempo di estrazione di almeno 15 minuti). Spegnere il tiralatte premendo il tasto ON/OFF .

7. Estrazione

Attenzione l Lavare accuratamente le mani (per almeno un minuto) con acqua e sapone prima di toccare il seno, il tiralatte e i componenti puliti del set per tiralatte. Asciugare le mani con un asciugamano pulito o una salvietta di carta usa e getta.

l Contattare il proprio consulente per l'allattamento o l'ostetrica se la quantità di latte estratta è minima o nulla oppure se l'estrazione risulta dolorosa. i

Note

176 l Scollegare sempre Symphony dall'alimentazione di rete al termine dell'estrazione.

i Informazioni l Non attorcigliare il tubicino durante l'estrazione.

7.6 Impostare il proprio "vuoto confortevole"

Impostare il proprio "vuoto confortevole" ruotando la manopola di regolazione del vuoto. Ruotare prima verso destra, per aumentare il vuoto fino ad avvertire un leggero disagio. Quindi ruotare verso sinistra per ridurre il vuoto fino a raggiungere un livello confortevole.

3

Accendi

Accendere il tiralatte con .

Procedere con la selezione del programma (vedere capitolo 7.2).

Azionare il tiralatte adeguatamente al programma selezionato (vedere capitoli 7.3, 7.4 e 7.5).

7. Estrazione

7.7 Estrazione singola

1 2

Preparare una bottiglia per l'estrazione. Posizionare il coperchio della membrana della bottiglia per il latte sulla membrana del tiralatte nell'incavo del tiralatte (vedere anche capitolo 6.6). Pulire il seno con una salvietta tiepida (non usare alcool).

4

Posizionare la coppa sul seno in modo tale che il capezzolo si trovi correttamente al centro del condotto. Trattenere la coppa sul seno con il pollice e l'indice. Sostenere il seno con il palmo della mano.

177

5

Al termine dell'estrazione, posizionare la bottiglia nel supporto o nel porta bottiglia per evitare che si rovesci.

Chiudere la bottiglia con un tappo o con tappo e ghiera (a seconda del tipo di bottiglia). Per conservare il latte materno, seguire le istruzioni riportate nel capitolo 8.

7. Estrazione

Attenzione l Lavare accuratamente le mani (per almeno un minuto) con acqua e sapone prima di toccare il seno, il tiralatte e i componenti puliti del set per tiralatte. Asciugare le mani con un asciugamano pulito o una salvietta di carta usa e getta.

i

Note l Scollegare sempre Symphony dall'alimentazione di rete al termine dell'estrazione.

178 i Informazioni l L'estrazione doppia permette di risparmiare tempo e aumenta il contenuto energetico del latte. La produzione di latte può aumentare e mantenersi a lungo.

l Non attorcigliare il tubicino durante l'estrazione.

7.8 Estrazione doppia

1

Preparare due bottiglie per l'estrazione. Posizionare prima il coperchio della membrana di una bottiglia sulla membrana del tiralatte nell'incavo del tiralatte (vedere capitolo 6.5). Quindi posizionare la membrana di una seconda bottiglia sull'altra membrana del tiralatte. Pulire il seno con una salvietta tiepida (non usare alcool).

4

Posizionare la coppa di una seconda bottiglia sull'altro seno in modo tale che il capezzolo si trovi correttamente al centro del condotto. Azionare il tiralatte adeguatamente al programma selezionato (vedere capitoli 7.3,

7.4 e 7.5).

7. Estrazione

7.8 Estrazione doppia

2 3

Accendi

Posizionare la coppa di una bottiglia su un seno in modo tale che il capezzolo si trovi correttamente al centro del condotto.

Trattenere la coppa sul seno con il pollice e l'indice. Sostenere il seno con il palmo della mano.

Accendere il tiralatte con .

Procedere con la selezione del programma (vedere capitolo 7.2).

5 6

179

Al termine dell'estrazione, posizionare le bottiglie nel supporto o nel porta bottiglia per evitare che si rovescino.

Chiudere le bottiglie con un tappo o con tappo e ghiera (a seconda del tipo di bottiglia).

Per conservare il latte materno, seguire le istruzioni riportate nel capitolo 8.

8. Conservazione e scongelamento del latte materno

8.1 Conservazione

Linee guida per la conservazione del latte materno appena estratto

(per bambini sani nati a termine)

Temperatura ambiente

4–6 ore a una temperatura compresa tra 19 e

26 °C

Frigorifero

3–8 giorni a una temperatura di 4 °C o inferiore

Congelatore

6–12 mesi a una temperatura compresa tra

-18 e -20 °C

Latte materno scongelato

In frigorifero per un massimo di 10 ore.

Non ricongelare.

180 l Non conservare il latte materno nello sportello del frigorifero. Scegliere invece la parte più fredda del frigo (la parte posteriore del ripiano in vetro sopra lo scomparto delle verdure).

8.2 Congelamento

l È possibile congelare il latte materno appena estratto nelle bottiglie per latte o nelle sacche "Pump & Save"*. Non riempire le bottiglie o le sacche per più di 3/4, in modo da lasciare spazio per un'eventuale dilatazione del latte.

I Etichettare le bottiglie o le sacche "Pump & Save" con la data di estrazione.

8.3 Scongelamento

Attenzione

Non scongelare né riscaldare il latte materno in un forno a microonde o in una pentola di acqua bollente per evitare la perdita di vitamine, minerali e altri importanti ingredienti, nonché per evitare le ustioni.

I Al fine di preservare adeguatamente i componenti del latte materno, scongelare il latte lasciandolo in frigorifero durante la notte. In alternativa, è possibile tenere la bottiglia o la sacca "Pump & Save" sotto l'acqua calda (max. 37 °C).

I Far roteare delicatamente la bottiglia o la sacca "Pump & Save" per miscelare il grasso eventualmente separato. Evitare di scuotere o mescolare il latte.

I Con lo scaldabiberon Calesca*, è possibile scaldare delicatamente il latte materno.

Note

Le presenti linee guida per la conservazione e lo scongelamento del latte materno sono semplicemente consigli. Possono differire dalle linee guida e dagli standard interni dell'ospedale.

*Ulteriori informazioni sul sito www.medela.com

9. Risoluzione dei problemi e codici di errore

9.1 Risoluzione dei problemi

Problema

Se il motore non funziona

Se la suzione

è scarsa o inesistente

Se c'è una fuoriuscita

Soluzione

Verificare che sia presente l'alimentazione di rete/la batteria.

Verificare che il dispositivo sia acceso.

Verificare che la scheda di programma sia inserita correttamente nell'apposito scomparto sul retro del tiralatte.

Assemblare il set per tiralatte secondo le istruzioni fornite ai capitoli 6.4 e 6.5.

Verificare che tutti i collegamenti del set per tiralatte e del tiralatte siano saldi.

Procedere all'estrazione secondo quanto indicato al capitolo 7. Assicurarsi che la coppa per il seno aderisca completamente al seno.

La membrana bianca della valvola deve aderire in maniera perfettamente piana alla testa gialla della valvola.

Verificare che la testa e la membrana della valvola siano pulite e non danneggiate.

Vedere i capitoli 6.4 o 6.5 e 6.6: l Le estremità del tubicino devono essere collegate saldamente al connettore e all'apertura nel coperchio della membrana.

l La membrana protettiva e il coperchio della membrana devono essere montati correttamente e il coperchio della membrana deve aderire saldamente alla membrana del tiralatte per creare la tenuta.

l La membrana protettiva deve essere intatta.

l Non attorcigliare o bloccare il tubicino durante l'estrazione.

l Tutti i componenti devono essere completamente asciutti.

l Posizionare il set per tiralatte nel porta bottiglia.

l Spegnere l'apparecchio e staccare il cavo di alimentazione dalla presa.

l Usare un panno umido (non bagnato) per pulire il tiralatte e l'area della membrana.

l Se vi sono residui visibili, condensa o latte nel tubicino: per il set per tiralatte monouso, smaltire il set per tiralatte e sostituirlo con uno nuovo; per il set per tiralatte riutilizzabile, smaltire il tubicino in silicone e sostituirlo con uno nuovo. Rigenerare i componenti rimanenti secondo quanto indicato al capitolo 5.2

l Quando i componenti sono completamente asciutti, riassemblare il tiralatte e il set accessori.

181

9. Risoluzione dei problemi e codici di errore

9.2 Codici di errore

Codici di errore

Di seguito sono descritti i codici di errore che potrebbero apparire a indicazione di un problema del dispositivo, le potenziali cause e i passaggi per risolvere il problema.

182

Scheda non valida

Nessuna scheda

Batteria quasi scarica

Sovraccarico del motore

Errore

Guasto alimentazione

Potenziali problemi Azioni

La scheda di programma non è una scheda Symphony

La scheda di programma non è inserita correttamente

La scheda di programma è danneggiata e non funziona

- Controllare che si stia utilizzando la scheda di programma corretta

- Controllare che la scheda sia posizionata in modo corretto

- Sostituire la scheda di programma

La scheda di programma non è inserita - Inserire la scheda di programma

La scheda di programma non è inserita del tutto

La batteria dovrà essere ricaricata a breve, emetterà un segnale acustico ogni 20 secondi (l'autonomia di estrazione è di 15 minuti a partire dall'inizio del segnale).

Il motore richiede una quantità di corrente eccessiva

- Spingere la scheda fino in fondo

- Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia inserito nel retro dell'apparecchio

- Contattare il rappresentante Medela locale se il problema si verifica ripetutamente.

Probabile guasto all'elettronica dei comandi

Probabile guasto all'elettronica dell'alimentazione

- Contattare il rappresentante Medela locale se il problema si verifica ripetutamente.

- Contattare il rappresentante Medela locale se il problema si verifica ripetutamente.

10. Garanzia e manutenzione/smaltimento

Garanzia e manutenzione

Garanzia di tre anni dalla data di acquisto per il dispositivo, esclusi il set per tiralatte e gli accessori. Garanzia di sei mesi per le batterie. Il produttore non risponde di eventuali danni, diretti o indiretti, causati dalla messa in funzione errata, dall'uso improprio o dall'utilizzo da parte di persone non autorizzate. I controlli di routine, la manutenzione e la sostituzione della batteria possono essere svolti esclusivamente da personale autorizzato Medela.

L'ingegnerizzazione del tiralatte Medela Symphony è stata verificata da istituti di ricerca indipendenti per accertarne la conformità alla norma EN/IEC 60601-1. Copie dei suddetti certificati sono disponibili su richiesta. Grazie al metodo di fabbricazione impiegato, Medela non prevede possibili effetti sulla sicurezza elettrica durante la vita utile del prodotto, purché usato correttamente e conformemente all'uso previsto e alle presenti istruzioni per l'uso, e a patto che la manutenzione e la riparazione del dispositivo vengano svolte presso centri di assistenza autorizzati. Non è prescritto né raccomandato alcun controllo di sicurezza elettrica o test periodico.

Informazioni del produttore fornite in conformità con la norma EN/IEC 62353:2014

"Apparecchiature elettromedicali – Test periodici e test successivi alla riparazione dell'apparecchiatura elettromedicale".

183

Oltre alla/e procedura/e di pulizia descritta/e nel capitolo 5 e alla ricarica della batteria per i tiralatte con batterie opzionali come descritto nel capitolo 6, non è necessaria ulteriore manutenzione. Allo stesso modo, non sono necessari controlli oltre alle procedure descritte nel capitolo 3, ad es. in caso di segni visibili di danneggiamento del tiralatte o del cavo di alimentazione, caduta del tiralatte o caduta in acqua. Come specificato nel capitolo 3, l'assistenza e la riparazione devono essere svolte solo da un centro di assistenza autorizzato, in piena conformità con il Manuale di assistenza Symphony e utilizzando solo le parti di ricambio originali Medela ivi indicate. Il manuale di assistenza, gli schemi elettrici e le descrizioni sono disponibili su richiesta.

Medela ritiene che i test di produzione finali sostituiscano i test sul dispositivo in loco prima della messa in servizio.

La vita utile del dispositivo e delle batterie interne è di sette anni. La vita utile degli accessori

è di due anni.

Smaltimento

Il tiralatte Symphony è composto di materie plastiche e metalli e pertanto deve essere smaltito conformemente alle direttive europee 2002/95/CE e 2002/96/CE. È inoltre necessario rispettare anche eventuali ulteriori linee guida locali. Nelle versioni CA/CC i componenti elettronici e la batteria ricaricabile devono essere smaltiti separatamente, in conformità con le normative locali. Occuparsi di smaltire Symphony e i relativi accessori nel rispetto delle proprie linee guida locali sullo smaltimento.

184

Informazioni per l'utente sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche

Questo simbolo indica che l'apparecchiatura elettrica o elettronica in questione non deve essere smaltita nei rifiuti urbani indifferenziati. Il corretto smaltimento di questo dispositivo previene e protegge da eventuali danni all'ambiente o alla salute dell'uomo.

Per ulteriori informazioni circa lo smaltimento, contattare il produttore o il proprio assistente sanitario. Questo simbolo è valido solo nell'Unione europea. Rispettare le leggi e le normative del proprio paese sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche.

11. Elenco accessori*

Scheda di programma Symphony PLUS

Codice articolo

200.9186

200.9187

200.9188

200.9189

200.9190

200.9191

200.9192

200.9193

200.9194

200.9195

200.9196

200.9197

200.9198

Prodotto

Scheda di programma Symphony PLUS Inglese

Scheda di programma Symphony PLUS Tedesco

Scheda di programma Symphony PLUS Francese

Scheda di programma Symphony PLUS Olandese

Scheda di programma Symphony PLUS Spagnolo

Scheda di programma Symphony PLUS Italiano

Scheda di programma Symphony PLUS Portoghese

Scheda di programma Symphony PLUS Svedese

Scheda di programma Symphony PLUS Norvegese

Scheda di programma Symphony PLUS Danese

Scheda di programma Symphony PLUS Finlandese

Scheda di programma Symphony PLUS Polacco

Scheda di programma Symphony PLUS Giapponese

Scheda di programma Symphony Standard

Codice articolo

800.0540

800.0541

800.0542

800.0543

800.0544

800.0545

800.0546

800.0547

800.0548

800.0549

800.0550

800.0551

800.0552

800.0553

800.0554

Prodotto

Scheda di programma Symphony Standard Tedesco

Scheda di programma Symphony Standard Inglese

Scheda di programma Symphony Standard Francese

Scheda di programma Symphony Standard Italiano

Scheda di programma Symphony Standard Olandese

Scheda di programma Symphony Standard Svedese

Scheda di programma Symphony Standard Danese

Scheda di programma Symphony Standard Finlandese

Scheda di programma Symphony Standard Norvegese

Scheda di programma Symphony Standard Polacco

Scheda di programma Symphony Standard Spagnolo

Scheda di programma Symphony Standard Portoghese

Scheda di programma Symphony Standard Greco

Scheda di programma Symphony Standard Ungherese

Scheda di programma Symphony Standard Ceco

* Gli articoli possono non essere disponibili in tutti i paesi. Per ulteriori informazioni sui prodotti Medela e per trovare i rivenditori più vicini, visitare il sito www.medela.com.

185

11. Elenco accessori*

Set per tiralatte monouso e bottiglie monouso

008.0397

008.0398

008.0399

200.2110

200.2957

200.2956

200.4802

008.0297

008.0304

008.0305

Codice art. Prodotto

Set per tiralatte Symphony sterile monouso misura M (24 mm)

Set per tiralatte Symphony sterile monouso misura L (27 mm)

Set per tiralatte Symphony sterile monouso misura XL (30 mm)

Contenitore di colostro, set di 2 bottiglie monouso da 35 ml con tappi

Bottiglia monouso Ready-to-Use da 80 ml con tappo

Bottiglia monouso Ready-to-Use da 150 ml con tappo

Bottiglia monouso Ready-to-Use da 250 ml con tappo

Bottiglia sterile monouso da 80 ml con tappo

Bottiglia sterile monouso da 150 ml con tappo

Bottiglia sterile monouso da 250 ml con tappo

Set per tiralatte giornalieri

186

Codice art. Prodotto

008.0276

008.0277

008.0278

008.0176

008.0177

008.0178

008.0179

008.0180

008.0181

Set giornaliero per tiralatte Symphony Ready-to-Use misura M (24 mm).

Set giornaliero per tiralatte Symphony Ready-to-Use misura L (27 mm).

Set giornaliero per tiralatte Symphony Ready-to-Use misura XL (30 mm).

Set giornaliero per tiralatte Symphony, coppa per il seno PersonalFit misura M (24 mm)

Set giornaliero per tiralatte Symphony, coppa per il seno PersonalFit misura L (27 mm)

Set giornaliero per tiralatte Symphony, coppa per il seno PersonalFit misura XL (30 mm)

Set giornaliero per tiralatte Symphony e Lactina, coppa per il seno PersonalFit misura M (24 mm)

Set giornaliero per tiralatte Symphony e Lactina, coppa per il seno PersonalFit misura L (27 mm)

Set giornaliero per tiralatte Symphony e Lactina, coppa per il seno PersonalFit misura XL (30 mm)

Set per tiralatte riutilizzabili

Codice art. Prodotto

800.0557

200.1141

200.1143

Set per tiralatte riutilizzabile Symphony in sacchetto di polietilene, coppa per il seno misura M (24 mm)

Set per tiralatte riutilizzabile Symphony in sacchetto di polietilene, coppa per il seno misura L (27 mm)

Set per tiralatte riutilizzabile Symphony in sacchetto di polietilene, coppa per il seno misura XL (30 mm)

Altri accessori

800.0605

800.0606

800.0641

200.0571

800.0668

800.0711

800.0712

800.0854

800.0710

800.0660

800.0632

800.0608

800.0659

800.0622

800.0623

800.0624

800.0625

800.0627

800.0628

800.0629

600.0832

810.0552

600.0973

600.7073

600.0816

928.1017

600.0387

Codice articolo Prodotto

Kit base senza tubicino

Coppa per il seno (misura M) e valvola completa

Coppa per il seno comfort (misura M) e valvola completa

Coppa per il seno PersonalFit misura S (21 mm)

Coppa per il seno PersonalFit misura M (24 mm)

Coppa per il seno PersonalFit misura L (27 mm)

Coppa per il seno PersonalFit misura XL (30 mm)

Coppa per il seno PersonalFit misura XXL (36 mm)

Connettore coppa per il seno

Coperchio della membrana Symphony

Membrana protettiva Symphony

Coperchio della membrana protettiva e membrana protettiva Symphony

Tubicino in silicone con adattatori poligonali arrotolati

Testa della valvola

Membrana della valvola

Valvola completa, inclusa membrana di scorta

Bottiglia per latte materno da 150 ml

Tappo

Ghiera

Coperchio

Supporto mobile per Symphony completo

Supporto bottiglia per Symphony

Custodia rigida per Symphony con cinghia

Custodia rigida per Symphony senza cinghia

Scheda e protezione del cavo Symphony

Cavo per collegamento all'automobile per Symphony

Vacuometro di prova

* Gli articoli possono non essere disponibili in tutti i paesi. Per ulteriori informazioni sui prodotti Medela e per trovare i rivenditori più vicini, visitare il sito www.medela.com.

187

188

Inhoudsopgave

1. Beoogd gebruik / populatie / contra-indicatie

2. Betekenis van de symbolen

3. Belangrijke veiligheidsinformatie

4. Productomschrijving

5. Reiniging

6. Voorbereidingen voor het afkolven

7. Afkolven

8. Moedermelk bewaren en ontdooien

9. Problemen oplossen en foutcodes

10. Garantie en onderhoud / afvalverwijdering

11. Lijst van accessoires

12. Reiniging – landspecifieke instructies

13. EMC / technische omschrijving

14. Technische specificaties

226

227

229

231

234

237

243

189

190

192

196

200

210

216

1. Beoogd gebruik / populatie / contra-indicatie

Het beoogde gebruik en indicaties van borstkolven

Borstkolven zijn bedoeld voor gebruik door lacterende moeders, thuis of in het ziekenhuis, voor het afkolven van moedermelk. Borstkolven worden geïndiceerd om de symptomen van stuwing middels het afkolven van moedermelk te verzachten. In geval van mastitis ondersteunen borstkolven het genezingsproces door moedermelk uit de aangedane borst te kolven. Door het afkolven worden tepels met wondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of ingetrokken tepels naar buiten worden gebracht. Borstkolven zijn ook bedoeld om moedermelk te geven aan baby's die om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst kunnen drinken, bijvoorbeeld wegens problemen met aanleggen, gespleten gehemelte of in geval van premature baby's.

Beoogde patiëntenpopulatie / gebruikers

Adolescente pediatrische of volwassen lacterende moeders. Veel vrouwen vinden het gemakkelijk, en soms ook noodzakelijk, om nadat ze weer aan het werk zijn gegaan, op reis zijn, of om andere redenen van hun baby zijn gescheiden, met behulp van een borstkolf hun moedermelk af te kolven en te bewaren. Vrouwen zijn vaak blij te horen dat een borstkolf gebruikt kan worden als ondersteuning bij het geven van borstvoeding en dat sommige kolven zo zijn ontworpen dat ze het zuigen van een baby imiteren.

Contra-indicaties

Er zijn geen contra-indicaties bekend voor de Symphony* borstkolf.

Productomschrijving

De Symphony borstkolf is geschikt voor meerdere gebruikers en is voorzien van de

Symphony PLUS-programmakaart om de zuigpatronen te genereren. De programma- kaart bevat twee kolfprogramma's. Het doel van het INITIATE-programma is om de melkproductie te initiëren met de initiatietechnologie van Medela. Het MAINTAINprogramma is bedoeld om de melkproductie te stimuleren en op gang te houden met de 2-Phase Expression-technologie.

Het kan zijn dat de Symphony borstkolf is voorzien van de Standard-programmakaart om de zuigpatronen te genereren. Dit programma is bedoeld om de melkproductie te stimuleren en op gang te houden met de 2-Phase Expression-technologie. Hoewel ook de

Standard-kaart kan worden gebruikt om de lactatie te initiëren, adviseert Medela hiervoor het INITIATE-programma van de Symphony PLUS-programmakaart te gebruiken.

De 2-Phase Expression-technologie bootst het natuurlijke zuigritme van de baby perfect na. Korte, stimulerende cycli in de stimulatiefase worden gevolgd door langere cycli in de afkolffase.

* Symphony is een handelsmerk van Medela AG

189

2. Betekenis van de symbolen

190

°C

Het waarschuwingssymbool geeft belangrijke veiligheidsinstructies aan. Als die instructies niet in acht worden genomen, kan dat letsel bij de gebruiker of schade aan de borstkolf veroorzaken. Er zijn verschillende combinaties van symbolen/meldingen. De combinaties van symbolen/meldingen staan voor:

Waarschuwing

Kan leiden tot ernstig letsel of de dood.

i

Opmerking

Kan leiden tot materiële schade.

Waarschuwing

Kan leiden tot lichte verwondingen.

Info

Nuttige of belangrijke informatie die niet aan veiligheid is gerelateerd.

Symbolen op de verpakking

i

Dit symbool geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/ recyclingproces.

Dit symbool geeft een kartonnen verpakking aan.

Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet in zonlicht geplaatst mag worden.

Dit symbool geeft aan dat het apparaat breekbaar is en met zorg behandeld moet worden.

Dit symbool geeft de temperatuurgrenzen aan bij gebruik, transport en opslag.

Dit symbool geeft de vochtigheidsgrenzen aan bij gebruik, transport en opslag.

Dit symbool geeft de luchtdrukgrenzen aan bij gebruik, transport en opslag.

Dit symbool geeft aan dat het apparaat droog gehouden moet worden.

Dit symbool geeft aan dat de verpakking goedgekeurd is om in contact te komen met levensmiddelen conform EG-verordening 1935/2004.

Dit symbool verwijst naar de unieke GSI-identificatie van handelseenheden

(GTIN) (barcodes).

Symbolen op het apparaat

0123

Dit symbool geeft aan dat de gebruiksaanwijzing gevolgd moet worden.

Dit symbool geeft de conformiteit aan met de essentiële eisen van Richtlijn

93/42/EEC van de Raad van 14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen.

SN

REF

IP21

Dit symbool geeft de fabrikant aan.

Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval afgevoerd mag worden (geldt alleen in de EU).

Dit symbool geeft conformiteit aan met aanvullende Amerikaanse en

Canadese veiligheidseisen voor elektrische medische hulpmiddelen.

Dit symbool duidt op toepassing van een onderdeel van het type BF.

Dit symbool geeft het serienummer van de fabrikant voor het apparaat aan.

Dit symbool geeft het catalogusnummer van de fabrikant voor het apparaat aan.

Dit symbool wijst op de bescherming tegen indringing van vaste vreemde voorwerpen en schadelijke effecten door indringing van water.

Dit symbool geeft de productiedatum aan (vier cijfers voor het jaar en twee cijfers voor de maand).

Dit symbool geeft een klasse II-beveiliging tegen elektrische schokken met dubbele of versterkte isolatie aan.

Dit symbool geeft de zekering aan (om de zekeringdoos of de locatie ervan te identificeren).

Dit symbool geeft aan dat de zekeringdoos op veiligheid is getest.

Dit symbool geeft de aanwijzing om de klep van het stopcontact te openen.

191

Aan/uit-knop Druppeltoets Vacuüm-instelknop

Symbolen op de display

Vacuümniveau-indicator, stimulatiefase – Standard-programmakaart en Symphony

PLUS-programmakaart (MAINTAIN-programma)

Vacuümniveau-indicator, afkolffase – Standard-programmakaart en Symphony

PLUS-programmakaart (MAINTAIN-programma)

Vacuümniveau-indicator – Symphony PLUS-programmakaart (INITIATE-programma)

3. Belangrijke veiligheidsinformatie

3.1 Waarschuwingen

Als onderstaande aanwijzingen/veiligheidsinformatie niet worden opgevolgd, kan een veilig gebruik van het apparaat niet worden gegarandeerd.

Technische wijzigingen voorbehouden.

LEES ALLE INSTRUCTIES VÓÓR HET GEBRUIK

WAARSCHUWING: Om het risico op elektrocutie te beperken:

Het apparaat droog houden. Nooit in water of in andere vloeistoffen dompelen!

l l badkuip of wastafel getrokken kan worden.

Gebruik de Symphony borstkolf niet tijdens baden of douchen.

Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact.

192

WAARSCHUWING: Om vuur, elektrocutie of ernstige brandwonden te voorkomen:

De Symphony borstkolf is niet hittebestendig: weghouden van radiatoren en open vuur. l

I gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.

Gebruik het apparaat niet in de aanwezigheid van een brandbaar anaestheticummengsel met lucht of met zuurstof of stikstofoxide.

I Ontdooi of verwarm ingevroren moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water. De 'hot spots' die tijdens het gebruik van een magnetron in de melk ontstaan kunnen ernstige brandwonden aan de mond van de baby veroorzaken.

Een magnetron kan de samenstelling van de moedermelk ook veranderen.

I Gebruik uitsluitend het netsnoer dat bij de Symphony borstkolf is geleverd. Vergewis u ervan dat het voltage van het netsnoer overeenkomt met het voltage ter plaatse.

Gebruik een elektrisch apparaat niet als het netsnoer beschadigd is, als het niet goed werkt, als het gevallen of beschadigd is of als het in water is gevallen.

Controleer altijd of er geen draden van het netsnoer beschadigd zijn of blootliggen.

In geval van beschadiging mag het netsnoer niet meer gebruikt worden. Neem contact op met uw plaatselijke Medela-vertegenwoordiger.

Laat de Symphony borstkolf niet onbeheerd achter met de stekker in het stopcontact.

3. Belangrijke veiligheidsinformatie

Scheiding van het net is alleen gewaarborgd als het netsnoer uit het stopcontact getrokken is.

Plaats de borstkolf zo dat de stekker van het netsnoer gemakkelijk uit het stopcontact getrokken kan worden.

WAARSCHUWING: Om gezondheidsrisico's te voorkomen en het risico op letsel te beperken:

Maak alle herbruikbare onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk klaar voor het eerste gebruik zoals getoond in hoofdstuk 5.2.

I Reinig onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik.

I Als er moedermelk overloopt, moet u de afkolfset opnieuw klaarmaken voor gebruik volgens de instructies in hoofdstuk 5.2.

I De afkolfsets zijn bedoeld voor gebruik door slechts één persoon. Ze mogen niet door verschillende moeders worden gebruikt zonder dat deze opnieuw worden klaargemaakt voor gebruik, om het risico op kruisbesmetting te voorkomen.

I Stop het afkolven na twee opeenvolgende kolfsessies als de melkstroom niet op gang komt.

I Consulteer een lactatiekundige bij problemen of pijn.

I Gebruik het apparaat nooit tijdens de zwangerschap, tenzij op voorschrift/advies van een arts, aangezien het kolven de bevalling kan opwekken.

I Voor moeders die besmet zijn met hepatitis B, hepatitis C of HIV (humaan immunodeficiëntievirus): het risico dat het virus via moedermelk op de baby wordt overgedragen, wordt niet beperkt of geëlimineerd door het afkolven.

I afkolfset(s) voor elk gebruik.

Gebruik nooit een apparaat, componenten of onderdelen die beschadigd zijn. l andere vervuiling zichtbaar is.

Vervang beschimmelde, beschadigde of versleten onderdelen.

l kunnen worden. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door een bevoegde servicedienst worden uitgevoerd. Repareer de onderdelen niet zelf! Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden aangebracht.

Gebruik de Symphony borstkolf alleen voor het doel waarvoor hij bestemd is, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.

193

3. Belangrijke veiligheidsinformatie

WAARSCHUWING: Om gezondheidsrisico's te voorkomen en het risico op letsel te beperken:

Gebruik alleen originele accessoires van Medela.

l gevaarlijke situaties kunnen ontstaan.

Pas geen onderdelen van de borstkolf of afkolfset aan.

l l Gebruik de Symphony borstkolf niet tijdens het besturen van een motorvoertuig.

l l l

Er is toezicht vereist als de Symphony borstkolf in de buurt van kinderen wordt gebruikt.

l hebben op de Symphony borstkolf.

Belangrijk

l Door invriezen worden plastic flessen en de onderdelen broos en daardoor is er een verhoogde kans op breken als ze vallen.

l Ook kunnen flessen en onderdelen beschadigd raken bij verkeerde hantering, bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden omgestoten.

l Ga voorzichtig om met flessen en onderdelen.

l Gebruik de moedermelk niet als de fles of een onderdeel beschadigd is.

194

3.2 Waarschuwingen

Als de onderstaande aanwijzingen/veiligheidsinformatie niet worden opgevolgd, kan dat tot lichte verwondingen leiden. Technische wijzigingen voorbehouden.

WAARSCHUWING: Om het risico op besmetting te beperken:

Was uw handen grondig met water en zeep voordat u de borstkolf, de afkolfset(s) en borsten aanraakt. Raak de binnenkant van containers en deksels niet aan.

I Gebruik voor het reinigen alleen leidingwater van drinkkwaliteit of flessenwater.

I Bewaar geen natte of vochtige onderdelen omdat zo schimmel kan ontstaan.

3. Belangrijke veiligheidsinformatie

WAARSCHUWING: Om gezondheidsrisico's te voorkomen en het risico op letsel te beperken:

I Kolf alleen met de borstkolf rechtop.

I Door de schilden te stevig op de borsten te drukken kan de melkstroom worden beïnvloed.

I Kolf niet af met een vacuüm dat te hoog en oncomfortabel (pijnlijk) is. Door de pijn, in combinatie met mogelijk trauma aan de borst en tepel, kan de melkproductie afnemen.

I Probeer het borstschild niet tijdens het kolven van de borst te verwijderen. Schakel eerst de borstkolf uit, verbreek het vacuüm tussen de borst en het borstschild met een vinger en haal daarna het borstschild van de borst.

I Als het kolven een onaangenaam gevoel of pijn veroorzaakt, schakelt u het apparaat uit, verbreekt u het vacuüm tussen de borst en het borstschild met een vinger en haalt u het borstschild van de borst.

I Kort de slang tussen het borstschild en de borstkolf niet in.

I Gebruik geen schurende afwas-/reinigingsmiddelen om de borstkolf, onderdelen van de borstkolf of onderdelen van de afkolfset te reinigen.

I Dompel de borstkolf nooit onder in water of in een sterilisator omdat dit permanente schade aan de borstkolf kan veroorzaken.

I Gebruik de Medela Symphony afkolfsets niet met een niet-compatibele borstkolf.

I Gebruik de afkolfsets niet voor andere doeleinden dan het afkolven van moedermelk.

WAARSCHUWING: Om het risico op elektrocutie te beperken:

Sluit het netsnoer eerst aan op de borstkolf en steek de stekker van het netsnoer vervolgens in het stopcontact.

I Koppel de borstkolf vóór reiniging los van de stroomvoorziening.

I Voor de Symphony borstkolf dienen er speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot EMC (elektromagnetische compatibiliteit) in acht te worden genomen. Installeer en gebruik het apparaat in overeenstemming met de EMC-informatie die u in deze gebruiksaanwijzing vindt.

195

4. Productomschrijving

4.1 Symphony borstkolf en accessoires voor gebruik in ziekenhuizen

De Symphony borstkolf is geschikt voor meerdere gebruikers en is voorzien van de

Symphony PLUS-programmakaart om de zuigpatronen te genereren. De programmakaart bevat het INITIATE-programma met de initiatietechnologie van Medela en het MAINTAIN- programma met de 2-Phase Expression-technologie.

Het is mogelijk dat de Symphony Standard-programmakaart in uw Symphony borstkolf is geplaatst. Deze programmakaart bevat het Standard 2.0-programma met de 2-Phase

Expression-technologie.

196

Nodige accessoires*

De Symphony borstkolf dient te worden gebruikt met afkolfsets en melkflessen van Medela.

De afkolfsets en flessen zijn verkrijgbaar als herbruikbare of als disposable producten.

Herbruikbare producten:

I Symphony multibox voor ziekenhuizen (20 herbruikbare afkolfsets in de maat M, L of XL).

Disposable producten:

De disposable producten van Medela zijn bedoeld voor eenmalig gebruik of gebruik voor één dag in een ziekenhuisomgeving en hoeven voor het eerste gebruik niet te worden gereinigd.

De Ready-to-Use-producten van Medela zijn hygiënisch veilig voor gebruik en hoeven niet vooraf te worden gereinigd. Ze zijn bedoeld voor ziekenhuizen waar het gebruik van niet-steriele producten is toegestaan.

De steriele producten van Medela zijn EO-steriel en voldoen aan de EN/ISO-normen voor medische hulpmiddelen ISO 11607-1, ISO 11607-2, ISO 11135-1.

Verkrijgbare disposable producten:

I Symphony afkolfset voor één dag met PersonalFit borstschild (maat M, L of XL)

I Steriele Symphony afkolfset voor eenmalig gebruik (maat M, L of XL)

I Ready-to-Use Symphony afkolfset voor één dag (maat M, L of XL)

I Colostrumcontainer (35 ml)

I Steriele fles voor eenmalig gebruik (verkrijgbare maten: 80, 150 en 250 ml)

I Ready-to-Use-fles voor eenmalig gebruik (verkrijgbare maten: 80, 150 en 250 ml)

Optionele accessoires*

Verrijdbare standaard voor de borstkolf, koffer voor de borstkolf, kaart- en snoerbescherming.

4.2 Symphony borstkolf voor gebruik in ziekenhuizen – Productonderdelen*

Aan/ uit-knop

Lcd-scherm

Druppeltoets

Vacuüm-instelknop

Fleshouder

Kaart- en snoerbescherming

Contact voor autokabel

Netsnoer

Fleshouder

* Zie hoofdstuk 11 voor bestelinformatie voor accessoires symphony

®

Programmakaart

Symphony PLUS

SAMPLE – Not for clinical use

English

Symphony PLUS program card for use with the Symphony breastpump

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

197

4. Productomschrijving

4.3 Herbruikbare afkolfset – Productonderdelen*

1x PersonalFit™ borstschild

1x vacuümklep

2x membraan van de vacuümklep

198

1x membraankap

1x PersonalFit™ connector

1x moedermelkflesje

(150 ml)

1x silicone slang

(105 cm)

1x beschermend membraan

1x beschermdop 1x dekselinleg 1x deksel met opening

* Zie hoofdstuk 11 voor bestelinformatie

4. Productomschrijving

4.4 Disposable afkolfset – Productonderdelen*

1x borstschild

1x connector 1x membraankap

1x membraan 1x pvc-slang 1x beschermend membraan

199 colostrumcontainer 35 ml disposable flesje 80 ml disposable flesje 150 ml disposable flesje 250 ml

* Zie hoofdstuk 11 voor bestelinformatie

5. Reiniging

Waarschuwing

200 l Koppel de borstkolf vóór het reinigen los van de stroomvoorziening.

I Deze aanbevelingen zijn geen vervanging voor officiële ziekenhuisprocedures die kunnen verschillen van instelling tot instelling.

We verwijzen naar het ziekenhuisbeleid voor het reinigen van gedeelde apparatuur.

I Oppervlakteontsmettingsmiddelen veroorzaken geen mechanische schade aan de Symphony.

I Volg de instructies van de leverancier van de oppervlakteontsmettingsmiddelen.

I Verstrek persoonlijke beschermingsmiddelen voor operators conform de instructies en veiligheidsinformatie van de leverancier.

I Controleer de geschiktheid van de oppervlakteontsmettingsmiddelen door de informatie van de leverancier te raadplegen en/of fysieke testen uit te voeren.

5.1 Borstkolf – Reiniging en desinfectie

Reinig en desinfecteer de borstkolf indien vereist.

1

Om de borstkolf te reinigen, veegt u de behuizing van de borstkolf af met een schone, vochtige (niet natte) doek. U mag water met een standaard afwasmiddel of niet-schurend reinigingsmiddel gebruiken.

2 disinfect

Om de borstkolf te desinfecteren, veegt u de behuizing van de borstkolf af met een schone, vochtige (niet natte) doek die is geïmpregneerd met een oppervlakteontsmettingsmiddel.

Medela adviseert het gebruik van een oppervlakteontsmettingsmiddel op basis van alcohol.

5.2 Afkolfsets reinigen – Overzicht

In de tabel op de volgende pagina's ziet u wanneer u de flessen, afkolfsets en slangen moet reinigen, desinfecteren en steriliseren. Dit zijn algemene instructies.

Zie hoofdstuk 12 voor landspecifieke voorschriften en richtlijnen.

De vermelde automatische procedures om het apparaat opnieuw klaar te maken voor gebruik zijn getest, gevalideerd en aanbevolen door Medela. Indien er nationale voorschriften voor reiniging en sterilisatie strijdig zijn met deze aanbevelingen, hebben deze voorrang op de aanbevelingen van Medela.

201

5. Reiniging

5.2 Afkolfsets reinigen – Overzicht

Disposable flessen 1) en disposable afkolfsets:

Borstschild, connector, membraan, pvc-slang, membraankap, beschermend membraan

Afkolfset voor eenmalig gebruik en flessen voor eenmalig gebruik

Afkolfsets voor één dag

Vóór het eerste gebruik

Geen reiniging vereist Geen reiniging vereist

Na elk gebruik 2) Wegwerpen na gebruik (§5.3)

I Handmatige reiniging (§5.4)

Let op: de slang, de membraankap en het beschermende membraan mogen niet worden gereinigd.

202

Eenmaal per dag

Alvorens aan de volgende moeder te geven n.v.t.

n.v.t.

Wegwerpen na maximaal 8 afkolfsessies binnen 24 uur (§5.6).

n.v.t.

1) Alle disposable flessen (steriel en Ready-to-Use) zijn producten voor eenmalig gebruik. Ze mogen niet opnieuw

2) worden gebruikt.

Zolang als de afkolfsets bij de moeder blijven.

Herbruikbare flessen en herbruikbare afkolfsets:

Borstschild, connector, vacuümklep, membraan van de vacuümklep, membraankap, beschermend membraan

Herbruikbare afkolfsets: silicone slang

Vóór het eerste gebruik

I Automatische reiniging en desinfectie

(§5.8) of

I Automatische reiniging en desinfectie

(§5.8) en sterilisatie 4) (§5.9)

Desinfectie met doek (§5.7)

Na elk gebruik 2)

I Handmatige reiniging (§5.7) of automatische reiniging en desinfectie (§5.8)

I Sterilisatie 4) (§5.9)

Geen reiniging vereist 3)

Eenmaal per dag 2)

I Handmatige reiniging (§5.7) of automatische reiniging en desinfectie (§5.8)

I Sterilisatie 4) (§5.9)

Geen reiniging vereist 3)

Alvorens aan de volgende moeder te geven

I Automatische reiniging en desinfectie

(§5.8)

I Sterilisatie 4) (§5.9)

Desinfectie met doek 3) (§5.7)

2) Zolang als de afkolfsets bij de moeder blijven.

3) Als er zich melk, condensatie of zichtbare resten in de slang bevinden, moet de slang weggeworpen en

4) vervangen worden. Medela adviseert om de slang na max. 6 maanden weg te werpen en te vervangen.

Indien vereist door nationale, regionale of interne voorschriften.

203

5. Reiniging

Waarschuwing l De steriele afkolfset voor eenmalig gebruik is een product voor eenmalig gebruik en mag niet opnieuw worden gebruikt of opnieuw worden klaargemaakt voor gebruik.

l De afkolfset voor één dag is een product voor één gebruiker. l De disposable flessen (steriel en Readyto-Use) zijn producten voor eenmalig gebruik die niet opnieuw mogen worden gebruikt of opnieuw mogen worden klaargemaakt voor gebruik.

l Reinig onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik.

Waarschuwing

204 l Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.

l Haal de afkolfset voor één dag uit elkaar en maak alle onderdelen die in aanraking i komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik schoon, om te voorkomen dat melkresten opdrogen en om bacteriële groei tegen te gaan.

Opmerking l De afkolfsets vergen geen onderhoud.

l Pas op dat u tijdens het reinigen geen onderdelen van de afkolfset voor één dag beschadigt.

l U kunt een afkolfset voor één dag gebruiken voor max. acht afkolfsessies binnen 24 uur.

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de afkolfset voor meer informatie.

5.3 Disposable afkolfsets en flessen voor eenmalig gebruik – Reiniging

De steriele afkolfset en disposable flessen (steriel en Ready-to-Use) zijn producten voor eenmalig gebruik die niet opnieuw mogen worden gebruikt of opnieuw mogen worden klaargemaakt voor gebruik.

Werp de afkolfset en de fles weg na gebruik. Gebruik voor elke afkolfsessie een nieuwe afkolfset en fles.

3 Drogen / bewaren

Droog de onderdelen af met een schone doek of leg ze op een schone doek om te drogen.

Bewaar de schone onderdelen in een schone bewaarzak of in een schone omgeving. Het is belangrijk dat alle achtergebleven vocht opdroogt.

Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte verpakking/zak.

5.4 Disposable afkolfset voor één dag – Reiniging

1 2

Controleer of er melk in de slang zit.

Vervang de afkolfset als dit het geval is. Als dat niet het geval is, haalt u de afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen (borstschild, connector, membraan, membraankap, beschermend membraan en slang).

Verwijder ook het witte ventiel van de connector.

➙ De membraankap, het beschermende membraan en de slang mogen niet worden gereinigd.

5.5 Disposable afkolfset voor één dag – Desinfectie en sterilisatie

Desinfecteer of steriliseer de disposable afkolfset voor één dag niet.

Spoel het borstschild, de connector en het witte ventiel met koud, schoon water van circa 20 °C om de eiwitten te verwijderen.

Maak deze delen schoon in ruim warm zeepwater van circa 30 °C om het vet te verwijderen. Gebruik een in de handel verkrijgbaar afwasmiddel, bij voorkeur zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen

(5–15% anionisch tenside, niet-ionisch tenside, pH-neutraal). Spoel de onderdelen met koud, schoon water van circa 20 °C.

205

5.6 Disposable afkolfset voor één dag – Afvalverwijdering

Werp de disposable afkolfset voor één dag weg na max. acht afkolfsessies binnen 24 uur.

5. Reiniging

Waarschuwing l Gebruik door meer dan één moeder zonder het vooraf opnieuw klaarmaken voor gebruik kan een gezondheidsrisico vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.

l Reinig onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik.

l Vervang beschimmelde, beschadigde of versleten onderdelen.

Waarschuwing l Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.

i

Opmerking

206 l Steriliseer alleen onderdelen die schoon en onbeschadigd zijn. Stapel de onderdelen niet. Om beschadiging te voorkomen, dient u er geen externe druk op uit te oefenen.

l Medela heeft geen voorschrift over hoeveel keer een herbruikbare afkolfset of de losse onderdelen maximaal mogen worden gebruikt, met uitzondering van de slang.

De levensduur van een afkolfset is afhankelijk van verschillende factoren, zoals de duur van elk gebruik en de wijze waarop er tussen verschillende sessies mee wordt omgegaan. Een grondige inspectie en een werkingstest van de afkolfset (onderdelen) voor het gebruik is de beste methode om het einde van de levensduur van het apparaat te bepalen. Medela raadt aan om de silicone slang na max. 6 maanden weg te werpen en te vervangen.

5.7 Herbruikbare afkolfset

– Handmatige reiniging

1

Haal de herbruikbare afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen (fles, borstschild, connector, vacuümklep, membraan van de vacuümklep, membraankap, beschermend membraan en slang).

Om het witte membraan van de gele vacuümklep te verwijderen, gebruikt u twee vingers en drukt u met een vinger zachtjes de 'knop' in.

Controleer alle onderdelen op beschadiging. Vervang beschadigde of versleten onderdelen.

4 Drogen / bewaren

Droog de onderdelen af met een schone doek of leg ze op een schone doek om te drogen.

Bewaar de schone onderdelen in een schone bewaarzak of in een schone omgeving. Het is belangrijk dat alle achtergebleven vocht opdroogt.

Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte verpakking/zak.

2 3

I Geen melk, condens of zichtbare resten in de slang

Aanbevolen wordt om voor het eerste gebruik of voordat het apparaat aan de volgende moeder wordt gegeven, eerst de buitenkant met een doekje te steriliseren. Gebruik alcoholhoudende desinfectiemiddelen zonder toevoegingen die opdrogen zonder resten achter te laten. Medela adviseert om de slang na max. 6 maanden weg te werpen en te vervangen.

I Met melk, condens of zichtbare resten

Werp de slang weg en vervang deze door een nieuwe.

Spoel alle onderdelen, behalve de slang, met koud, schoon water van circa

20 °C om de eiwitten te verwijderen.

Maak deze delen schoon in ruim warm zeepwater van circa 30 °C om het vet te verwijderen. Gebruik een in de handel verkrijgbaar afwasmiddel, bij voorkeur zonder kunstmatige geur- en kleurstoffen (5–15% anionisch tenside, niet-ionisch tenside, pH-neutraal). Spoel de onderdelen met koud, schoon water van circa 20 °C.

207

5. Reiniging

Waarschuwing l Gebruik door meer dan één moeder zonder het vooraf opnieuw klaarmaken voor gebruik kan een gezondheidsrisico vormen en kruisbesmetting tot gevolg hebben.

l Als er zich geen melk, condens of zichtbare resten in de slang bevinden, hoeft deze niet automatisch te worden gereinigd en gedesinfecteerd of gesteriliseerd. Medela adviseert om de slang na max. 6 maanden weg te werpen en te vervangen.

Als er zich melk, condens of zichtbare resten in de slang bevinden, moet de slang weggeworpen en vervangen worden.

5.8 Herbruikbare afkolfset –

Automatische reiniging en desinfectie

1

Waarschuwing

208 l Gebruik voor het reinigen alleen water van drinkkwaliteit.

i

Opmerking l Steriliseer alleen onderdelen die schoon en onbeschadigd zijn. Stapel de onderdelen niet. Om beschadiging te voorkomen, dient u er geen externe druk op uit te oefenen.

Als dat nog niet is gebeurd, haalt u de herbruikbare afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen (fles, borstschild, connector, vacuümklep, membraan van de vacuümklep, membraankap, beschermend membraan en slang).

Om het witte membraan van de gele vacuümklep te verwijderen, gebruikt u twee vingers en drukt u met een vinger zachtjes de 'knop' in. Controleer alle onderdelen op beschadiging.

Vervang beschadigde of versleten onderdelen.

2

93 °C

3 Bewaren

Bewaar de schone onderdelen in een schone bewaarzak of in een schone omgeving. Het is belangrijk dat alle achtergebleven vocht opdroogt.

Bewaar de onderdelen niet in een luchtdichte verpakking/zak.

Zie hoofdstuk 5.7 voor meer informatie over het reinigen van de slang. Reinig en desinfecteer de overige onderdelen in een mechanische was- en desinfecteermachine. Gebruik geschikte inzetzakjes voor het desinfecteren van kleine onderdelen.

Gebruik een normaal reinigingsmiddel voor was- en desinfecteermachines (NTA-, fosfaat-, chloor- en tensidevrij, alkalisch met pH-waarde 9,5 - 12,0). Desinfecteer gedurende 5 minuten bij een temperatuur van

93 °C. Selecteer een geschikt programma volgens de bovenstaande instructies.

5.9 Herbruikbare afkolfset – Sterilisatie

Indien nationale, regionale of interne voorschriften sterilisatie vereisen, doet u het volgende:

I Controleer of de onderdelen van de afkolfset schoon, droog en onbeschadigd zijn.

I Zet de productonderdelen in elkaar volgens de instructies in hoofdstuk 6.5, stap 1 tot 4.

I Wikkel de in elkaar gezette onderdelen, membraan en membraankap in een geschikte steriele verpakking, zoals een papierfolie.

I Steriliseer het product in de autoclaaf gedurende 3 minuten op 134 °C, of gedurende 18 minuten op 134 °C, of gedurende 15-20 minuten op 125 °C.

Om beschadiging te voorkomen, mag u de onderdelen niet stapelen en dient u er geen externe druk op uit te oefenen.

I Laat het product in de steriele verpakking zitten en bewaar het in een schone, droge en stofvrije omgeving. Het is belangrijk dat alle achtergebleven vocht opdroogt.

Bewaar het product niet in een luchtdichte verpakking/zak.

209

6. Voorbereidingen voor het afkolven

Waarschuwing l Gebruik uitsluitend het netsnoer dat bij de Symphony is geleverd.

l Vergewis u ervan dat het voltage van het netsnoer overeenkomt met het voltage ter plaatse.

6.1 Plaatsing van de programmakaart

1

210 i Info

Optioneel voor borstkolf met batterij: l De geïntegreerde batterij moet na ontvangst van het apparaat 12 uur worden opgeladen.

l De borstkolf kan tijdens het opladen worden gebruikt.

l Als de borstkolf gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, laad de batterij dan elke twee maanden op (telkens 12 uur).

l De optimale levensduur van de batterij wordt bereikt door deze regelmatig niet volledig leeg te laten worden of door de borstkolf op te laden als hij niet in gebruik is.

Afkolftijd (bij volledig geladen batterij) circa

60 minuten

Laadtijd (volledig laden) 12 uur

De programmakaart moet in het kaartcompartiment aan de achterkant van de borstkolf worden ingebracht. Zie hoofdstuk 7.2 voor meer informatie over het gebruik van de kaart en het kiezen van het juiste programma.

3

Haal de batterij uit het apparaat door de kaart- en de snoerbescherming los te schroeven en hem uit de geleiderail te schuiven.

6. Voorbereidingen voor het afkolven

6.2 Plaatsing van de kaart- en snoerbescherming (optioneel)

1 2

Steek het netsnoer in de kaart- en snoerbescherming in een lus rond de pin.

➙ Zorg ervoor dat er genoeg speling is om het snoer in te steken.

6.3 Werking op netstroomadapter

1

Druk de kaart- en snoerbescherming zover mogelijk over de geleiderail op de achterkant en schroef vast.

2 211

Steek het netsnoer in het contact op de achterkant van de borstkolf.

Sluit het netsnoer aan op het stopcontact.

6. Voorbereidingen voor het afkolven

Waarschuwing l Was uw handen grondig (ten minste een minuut) met water en zeep voordat u de borst, de schone borstkolf en de schone onderdelen van de afkolfset aanraakt.

Droog uw handen af met een schone, ongebruikte handdoek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.

i

Opmerking

212 l Gebruik alleen originele accessoires van Medela.

l De disposable afkolfset hoeft niet te worden gereinigd voor het eerste gebruik.

l De herbruikbare afkolfset dient voorafgaand aan het eerste gebruik te worden gereinigd. Zie het reinigingsoverzicht in hoofdstuk 5.2.

l Controleer voor gebruik de onderdelen van de afkolfset op slijtage en beschadiging.

Vervang beschadigde of versleten onderdelen.

l Controleer dat de transparante kap correct op het beschermende membraan is bevestigd.

l Voor het gebruik moeten alle onderdelen helemaal droog zijn.

6.4 De disposable afkolfset in elkaar zetten*

1

Open de verpakking van de disposable afkolfset. Druk de connector op het borstschild.

Duw het witte ventiel op de connector (als deze nog niet in elkaar is gezet).

6.5 De herbruikbare afkolfset in elkaar zetten*

1 i Info l Voer alle stappen zorgvuldig uit en zet de afkolfset op de juiste wijze in elkaar.

Anders wordt misschien geen goed vacuüm bereikt.

* Raadpleeg de relevante gebruiksaanwijzing voor meer informatie over het gebruik van de afkolfset.

Druk het borstschild voorzichtig op de connector.

Kies een borstschild in een maat die bij uw behoeften past.

3

Schroef een disposable fles op de connector. Kies een fles die bij uw behoeften past. Verkrijgbaar in de maten 35, 80, 150 en 250 ml.

Druk het open uiteinde van de slang op het uitstekende deel aan de achterkant van de connector.

2

Controleer of het beschermende membraan zich op de transparante kap aan het andere uiteinde van de slang bevindt. Is dit niet het geval, dan plaatst u het membraan met de ronde kant omhoog op een vlakke ondergrond. Druk de kap in het membraan totdat hij vastklikt.

3 213

Plaats het witte membraan horizontaal op de vacuümklep. Druk de knop aan de achterkant van het membraan in de kleinste opening van de vacuümklep tot deze vastklikt.

Duw de combinatie vacuümklep/ membraan op de connector.

➙ Bevestig de vacuümklep zijdelings.

214

6. Voorbereidingen voor het afkolven i Info l Sluit tijdens het afkolven altijd het deksel.

Het deksel duwt de membraankap omlaag om te voorkomen dat verlies van vacuüm optreedt ingeval de membraankap los zou raken.

4

Schroef een fles van Medela op de connector. Kies een maat die bij uw behoeften past.

6.6 De afkolfset op de borstkolfbehuizing aansluiten

1

Open het deksel van de borstkolf.

➙ Druk op de ovale knop boven op de Symphony en breng de hendel omhoog.

5 6

Steek de slang in de corresponderende opening van de connector.

2

Plaats het membraan met de bolle kant omhoog op een vlakke ondergrond.

Druk de kap in het membraan totdat hij vastklikt. Steek de adapter van de slang in de opening in de membraankap.

3

215

Plaats de membraankap aan het uiteinde van de slang stevig op het membraan van de borstkolf zodat er een luchtdichte afsluiting ontstaat. Plaats de connector van de slang in de uitsparing in de borstkolfbehuizing.

➙ Controleer of de membraankap vastgeklikt is en vlak op het oppervlak ligt.

Sluit het deksel.

7. Afkolven

A

7.1 Het borstschild kiezen

Een goed passend borstschild voorkomt het samendrukken van melkkanalen tijdens het afkolven, zodat de borst zo leeg mogelijk wordt en de hoeveelheid afgekolfde melk maximaal is.

Dit borstschild heeft een optimale pasvorm.

B

216

Dit borstschild is te klein.

C x

U kunt als volgt controleren of het borstschild goed past:

1. Centreer de tepel in de schacht van het borstschild.

2. Schakel de borstkolf in en controleer de volgende punten.

I Kan de tepel vrij binnen de schacht bewegen?

I Wordt er geen of weinig weefsel van uw tepelhof in de schacht van het borstschild getrokken?

I Ziet u bij elke cyclus van de kolf een rustige, ritmische beweging in uw borst?

I Voelt u de borst helemaal leeg worden?

I Is de tepel pijnvrij?

Als het antwoord op een van de bovenstaande vragen ' Nee ' is, probeer dan een kleiner PersonalFit borstschild.

PersonalFit borstschilden zijn verkrijgbaar in de volgende maten: S (21 mm), M (24 mm),

L (27 mm), XL (30 mm) of XXL (36 mm).* x

Dit borstschild is te groot.

* Zie hoofdstuk 11 voor bestelinformatie

7. Afkolven

7.2 Het juiste programma kiezen*

De Symphony borstkolf is voorzien van de Symphony PLUS-programmakaart, die twee kolfprogramma's bevat.

Het doel van het INITIATE-programma is om de melkproductie te initiëren. Het MAINTAINprogramma is bedoeld om de melkproductie te stimuleren en op gang te houden.

Het is mogelijk dat de Symphony Standard-programmakaart in uw Symphony borstkolf is geplaatst. Het Standard- programma is geoptimaliseerd om melkproductie te stimuleren en op gang te houden nadat de lactatie op gang is gekomen. Zie §7.5 om deze kaart te gebruiken. Hoewel ook de Standard- kaart kan worden gebruikt om de lactatie te initiëren, adviseert Medela hiervoor het

INITIATE-programma van de Symphony

PLUS-programmakaart te gebruiken. Zie hoofdstuk 11 voor bestelinformatie.

7.3 Bediening: INITIATE-programma

1

Als de Symphony PLUS-kaart is geplaatst:

Gebruik het INITIATE-programma direct na de geboorte:

I Tot de moeder in elk van de laatste drie afkolfsessies een totale hoeveelheid van ten minste 20 ml heeft afgekolfd, OF

I Gedurende de eerste vijf dagen. Als de melkproductie na vijf dagen niet op gang is gekomen, schakelt u over op het MAINTAIN-programma.

Gebruik het MAINTAIN-programma nadat de melkproductie op gang is gekomen:

I Zodra de moeder in elk van de laatste drie afkolfsessies een totale hoeveelheid van ten minste 20 ml heeft afgekolfd, OF

I Vanaf dag zes, afhankelijk van welke van de twee opties het eerst aan de orde is.

217

INITIATE druk

Druk de aan/uit-knop in om de borstkolf in te schakelen. Op de display verschijnt de tekst

Druk binnen 10 secondenop de d ruppeltoets . De tekst op de display verandert in 'INITIATE loopt'.

'INITIATE druk '.

* Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de programmakaarten voor meer informatie over dit onderwerp.

i

Opmerking l Trek de stekker van de Symphony na het afkolven altijd direct uit het stopcontact.

218 i Info l Het programma slaat de laatste vacuüminstelling in de stimulatiefase op.

l voor het MAINTAIN-programma:

Druk op de druppeltoets om zo nodig van de afkolffase terug te keren naar de stimulatiefase. Als de melk na twee opeenvolgende stimulatiefasen niet begint te stromen, kan de moeder het beste pauzeren en het na 15-30 minuten opnieuw proberen.

Ze kan ook borstmassage proberen en dan n in de afkolffase.

l Heeft de pomp 30 minuten gelopen zonder dat enige aanpassing is gemaakt (bv. aanpassing van het vacuüm), dan schakelt de Symphony automatisch uit.

Stel het maximaal comfortabel vacuüm in (zie hoofdstuk 7.6).

De stippen op de display geven het vacuümniveau aan. Hoe meer stippen, hoe sterker het vacuüm.

2

Stel het maximaal comfortabel vacuüm voor de stimulatiefase in (zie hoofdstuk 7.6).

De druppels op de display geven het vacuümniveau aan. Hoe meer druppels, hoe sterker het vacuüm.

4

Programma gedaan

7.4 Bediening: MAINTAIN-programma

1

Het INITIATE-programma loopt automatisch gedurende 15 minuten met stimulatie-, afkolf- en pauzefasen. Een akoestisch signaal geeft het einde van het programma aan. De display toont 'Programma gedaan'.

De kolf schakelt automatisch uit.

➙ Het is belangrijk het INITIATE-programma volledig af te ronden.

Druk de aan/uit-knop in om de borstkolf in te schakelen. Het

MAINTAIN-programma begint automatisch met de stimulatiefase na het indrukken van de aan/uit-knop.

3 4

219

De borstkolf schakelt na twee minuten automatisch over naar de afkolffase.

➙ Als de melk eerder begint te stromen, drukt u op de druppeltoets om over te schakelen naar de afkolffase.

Stel het maximaal comfortabel vacuüm voor de afkolffase in (zie hoofdstuk 7.6).

De balkjes op de display geven het vacuümniveau aan. Hoe meer balkjes, hoe sterker het vacuüm.

i

Opmerking l Trek de stekker van de Symphony na het afkolven altijd direct uit het stopcontact.

220 i Info l Het programma slaat de laatste vacuüm- instelling in de stimulatiefase op.

l voor het Standard-programma:

Druk op de druppeltoets om zo nodig van de afkolffase terug te keren naar de stimulatiefase. Als de melk na twee opeenvolgende stimulatiefasen niet begint te stromen, kan de moeder het beste pauzeren en het na 15-30 minuten opnieuw proberen. Ze kan ook borstmassage proberen en dan afkolven in de afkolffase.

l Heeft de pomp 30 minuten gelopen zonder dat enige aanpassing is gemaakt

(bv. aanpassing van het vacuüm), dan schakelt de Symphony automatisch uit.

Ga door met afkolven totdat de borst leeg en zacht aanvoelt

(Medela adviseert een afkolftijd van minstens 15 minuten).

Schakel de borstkolf uit door op de aan/uit-knop te drukken .

3

De borstkolf schakelt na twee minuten automatisch over naar de afkolffase.

➙ Als de melk eerder begint te stromen, drukt u op de druppeltoets om over te schakelen naar de afkolffase.

7.5 Bediening: Standard-programma

1 2

Druk de aan/uit-knop in om de borstkolf in te schakelen.

Het Standard-programma begint automatisch met de stimulatiefase na het indrukken van de aan/uit-knop.

Stel het maximaal comfortabel vacuüm voor de stimulatiefase in (zie hoofdstuk 7.6).

De druppels op de display geven het vacuümniveau aan. Hoe meer druppels, hoe sterker het vacuüm.

4

221

Stel het maximaal comfortabel vacuüm voor de afkolffase in

(zie hoofdstuk 7.6).

De balkjes op de display geven het vacuümniveau aan. Hoe meer balkjes, hoe sterker het vacuüm.

Ga door met afkolven totdat de borst leeg en zacht aanvoelt (Medela adviseert een afkolftijd van minstens

15 minuten). Schakel de borstkolf uit door op de aan/uit-knop te drukken.

7. Afkolven

Waarschuwing l Was uw handen grondig (ten minste een minuut) met water en zeep voordat u de borst, de schone borstkolf en de schone onderdelen van de afkolfset aanraakt.

Droog uw handen af met een schone, ongebruikte handdoek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.

l Raadpleeg een verloskundige, borstvoedingsdeskundige of lactatiekundige als er slechts een minimale hoeveelheid of geen melk kan worden afgekolfd of als het afkolven pijnlijk is. i

Opmerking l Trek de stekker van de Symphony na het afkolven altijd direct uit het stopcontact.

222 i Info l Zorg ervoor dat de slang tijdens het afkolven niet knikt.

7.6 Maximaal comfortabel vacuüm instellen

Stel het maximaal comfortabel vacuüm in door de vacuüminstelknop te draaien. Verhoog eerst het vacuüm door de knop naar rechts te draaien tot het enigszins oncomfortabel aanvoelt.

Draai vervolgens naar links om het vacuüm te verlagen tot het comfortabel voelt.

3

Druk op aanknop

Schakel de borstkolf in met .

Ga verder met de programmakeuze

(zie hoofdstuk 7.2). Gebruik de borstkolf zoals beschreven voor het geselecteerde programma

(zie hoofdstukken 7.3, 7.4 en 7.5).

7. Afkolven

7.6 Maximaal comfortabel vacuüm instellen

7.7 Enkel afkolven

1 2

Maak een afkolfset met fles klaar om af te kolven. Plaats de membraankap van deze set op het membraan van de borstkolf in de behuizing van de borstkolf (zie ook hoofdstuk 6.6).

Veeg de borst af met een warme doek (geen alcohol gebruiken).

Zie hoofdstuk 7.1 voor instructies

Plaats het borstschild op de borst met de tepel in het midden van de schacht. Houd het borstschild met de duim en wijsvinger op de borst. Ondersteun de borst met de palm van de hand.

4 5

223

Plaats de fles in de flesstandaard of de fleshouder als het afkolven voltooid is. Zo voorkomt u dat de fles omvalt.

Sluit de fles af met een deksel of met een deksel en dekselinleg (afhankelijk van het type fles). Bewaar de moedermelk volgens de instructies in hoofdstuk 8.

7. Afkolven

Waarschuwing l Was uw handen grondig (ten minste een minuut) met water en zeep voordat u de borst, de schone borstkolf en de schone onderdelen van de afkolfset aanraakt.

Droog uw handen af met een schone, ongebruikte handdoek of een papieren handdoek voor eenmalig gebruik.

i

Opmerking l Trek de stekker van de Symphony na het afkolven altijd direct uit het stopcontact.

224 i Info l Dubbel afkolven bespaart tijd en verhoogt de voedingswaarde van de melk.

De melkproductie kan toenemen en langere tijd op dat niveau blijven.

l Zorg ervoor dat de slang tijdens het afkolven niet knikt.

7.8 Dubbel afkolven

1

Zet twee flessen klaar om af te kolven. Plaats eerst de membraankap van de eerste afkolfset met fles op het membraan van de borstkolf in de behuizing van de borstkolf (zie hoofdstuk 6.5). Plaats daarna het membraan van de tweede afkolfset met fles op het andere membraan van de borstkolf. Veeg de borst af met een warme doek (geen alcohol gebruiken).

4

Plaats het borstschild van de tweede fles op de andere borst met de tepel in het midden van de schacht.

Gebruik de borstkolf zoals beschreven voor het geselecteerde programma

(zie hoofdstukken 7.3, 7.4 en 7.5).

7. Afkolven

7.8 Dubbel afkolven

2 3

Druk op aanknop

Zie hoofdstuk 7.1 voor instructies

Plaats het borstschild van de eerste fles op de eerste borst met de tepel in het midden van de schacht. Houd het borstschild met de duim en wijsvinger op de borst.

Ondersteun de borst met de palm van de hand.

Schakel de borstkolf in met .

Ga verder met de programmakeuze

(zie hoofdstuk 7.2).

5 6

225

Plaats de flessen in de flesstandaard of de fleshouder als het afkolven voltooid is. Zo voorkomt u dat de flessen omvallen.

Sluit de flessen af met een deksel of met een deksel en dekselinleg

(afhankelijk van het type fles).

Bewaar de moedermelk volgens de instructies in hoofdstuk 8.

8. Moedermelk bewaren en ontdooien

8.1 Bewaren

Richtlijnen voor het bewaren van pas afgekolfde moedermelk

(Voor gezonde, voldragen baby's)

Kamertemperatuur Koelkast Diepvriezer

Ontdooide moedermelk

4 - 6 uur bij 19 tot

26 °C (66 tot 78 °F)

3 - 8 dagen bij

4 °C (39 °F) of lager

6 - 12 maanden -18 tot - 20 °C

(0 tot 4 ° F)

In koelkast max. 10 u.

Niet opnieuw invriezen!

l Bewaar moedermelk niet in de deurvakken van de koelkast. Kies in plaats daarvan de koelste plaats in de koelkast (dat is achterin op de glazen plaat boven het groentecompartiment).

8.2 Invriezen

l Vers afgekolfde moedermelk kan worden ingevroren in melkflesjes of in "Pump & Save"* moedermelkbewaarzakjes. Vul de flesjes of zakken niet meer dan voor 3/4 zodat er ruimte is voor mogelijk uitzetten.

I Label de flesjes of "Pump & Save"-zakken met de afkolfdatum.

8.3 Ontdooien

Waarschuwing

226

Ontdooi ingevroren moedermelk of verwarm moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water om te voorkomen dat er vitaminen, mineralen of andere belangrijke bestanddelen verloren gaan en om verbranding te voorkomen.

I Ontdooi de melk door deze gedurende een nacht in de koelkast te plaatsen. Zo blijven de bestanddelen van de moedermelk behouden. Een andere mogelijkheid is om het moedermelkflesje of het "Pump & Save" moedermelkbewaarzakje in warm water

(max. 37 °C) te plaatsen.

I Zwenk het flesje of de "Pump & Save" zak zachtjes om eventueel gescheiden vet door de melk te mengen. Vermijd schudden en roeren van de melk.

I Met behulp van de flessenwarmer Calesca* is het mogelijk moedermelk geleidelijk te verwarmen.

Opmerking

Deze richtlijnen voor bewaren en ontdooien van moedermelk zijn aanbevelingen. Nationale en interne ziekenhuisrichtlijnen en -normen kunnen hiervan afwijken.

*Meer informatie vindt u op www.medela.com

9. Problemen oplossen en foutcodes

9.1 Problemen oplossen

Probleem

De motor loopt niet

Er is weinig of geen zuigkracht

De melk loopt over

Oplossing

Controleer of er netvoeding/batterijspanning beschikbaar is.

Controleer of het apparaat aangezet is.

Controleer of de programmakaart correct in het kaartcompartiment aan de achterkant van de borstkolf is ingebracht.

Zet de afkolfset in elkaar volgens de aanwijzingen in hoofdstuk 6.4 of 6.5.

Controleer of alle verbindingen van de afkolfset en de borstkolf goed aangesloten zijn.

Kolf af zoals beschreven in hoofdstuk 7. Zorg ervoor dat het borstschild de borst rondom luchtdicht afsluit.

Het witte membraan van de vacuümklep moet vlak tegen de gele vacuümklep liggen.

Controleer of de vacuümklep en het membraan schoon en onbeschadigd zijn.

Zie hoofdstuk 6.4 of 6.5 en 6.6: l De uiteinden van de slang moeten correct in de connector en in de opening in de membraankap zijn gestoken.

l Het beschermende membraan en de membraankap moeten correct in elkaar zijn gezet, en de membraankap moet correct op het membraan van de borstkolf zijn geplaatst om een luchtdichte afsluiting te vormen.

l Het beschermende membraan mag niet beschadigd zijn.

l Zorg ervoor dat de doorvoer door de slang tijdens het afkolven niet door een knik of door draaiing wordt afgesloten.

l Alle onderdelen moeten volkomen droog zijn.

l Plaats de afkolfset met fles in de fleshouder.

l Zet de kolf uit en trek de stekker van het netsnoer uit het stopcontact.

l Gebruik een vochtige (niet natte) doek om de borstkolf en het membraan af te vegen.

l Als er zich melk, condens of zichtbare resten in de slang bevinden:

Voor disposable afkolfset: werp de afkolfset weg en vervang deze door een nieuwe.

Voor herbruikbare afkolfset: werp de silicone slang weg en vervang deze door een nieuwe. Maak de resterende onderdelen opnieuw klaar voor gebruik zoals beschreven in hoofdstuk 5.2

l Zet de borstkolf en -onderdelen weer in elkaar als de onderdelen volledig droog zijn.

227

9. Problemen oplossen en foutcodes

9.2 Foutcodes

Foutcodes

Hieronder vindt u een beschrijving van de mogelijke foutcodes die een probleem met het apparaat aanduiden, samen met de mogelijke oorzaken en mogelijke oplossingen.

228

Ongeldige kaart

Geen kaart

Batterij bijna leeg

Motor overbelast

Fout

Stroomstoring

Mogelijke problemen

Programmakaart is geen

Symphony kaart

Programmakaart is niet correct geplaatst

Programmakaart is beschadigd en werkt niet

Geen programmakaart geplaatst

Programmakaart is niet volledig geplaatst

De batterij moet binnenkort worden opgeladen en piept elke 20 seconden

(resterende afkolftijd van 15 minuten vanaf de start van de melding)

Acties

- Controleer of de juiste programmakaart wordt gebruikt

- Controleer of de kaart correct is geplaatst

- Vervang de programmakaart

- Plaats een programmakaart

- Duw de kaart volledig naar binnen

- Controleer of het netsnoer in het contact op de achterkant van de borstkolf is gestoken

De motor verbruikt te veel stroom

Mogelijke fout in elektronica van besturing

Mogelijke fout in elektronica van voeding

- Neem contact op met uw plaatselijke

Medela-vertegenwoordiger als dit regelmatig gebeurt

- Neem contact op met uw plaatselijke

Medela-vertegenwoordiger als dit regelmatig gebeurt

- Neem contact op met uw plaatselijke

Medela-vertegenwoordiger als dit regelmatig gebeurt

10. Garantie en onderhoud / afvalverwijdering

Garantie en onderhoud

Drie jaar garantie op het apparaat vanaf de aankoopdatum, uitgezonderd de afkolfset en de accessoires. Zes maanden garantie op de batterijen. Voor schade die een direct of indirect gevolg is van onjuiste behandeling, niet-reglementair gebruik of gebruik door onbevoegde personen kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.

Routinecontroles, onderhoudsbeurten en vervanging van batterijen mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel van Medela.

Onafhankelijke testinstituten hebben vastgesteld dat de constructie van de Medela

Symphony borstkolf in overeenstemming is met de norm EN/IEC 60601-1. Een kopie van de desbetreffende certificaten wordt op verzoek uitgereikt. Vanwege de toegepaste constructie, verwacht Medela niet dat de elektrische veiligheid op enig moment tijdens de levenscyclus van het product wordt aangetast, mits het apparaat correct en overeenkomstig het beoogde gebruik en deze gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, en het apparaat wordt onderhouden en gerepareerd in een erkend servicecentrum. Er zijn geen voorgeschreven of aanbevolen elektrische veiligheidscontroles of periodieke testen die moeten worden uitgevoerd.

Informatie van de fabrikant in overeenstemming met EN/IEC 62353:2014 “Elektrische medische hulpmiddelen – Periodieke test en test na de reparatie van elektrische medische hulpmiddelen”.

Naast de reinigingsprocedure(s) beschreven in hoofdstuk 5 en het opladen van batterijen voor borstkolven met optionele batterijen zoals beschreven in hoofdstuk 6, is geen verder onderhoud vereist. Naast de inspectieprocedures beschreven in hoofdstuk 3, zoals op visuele tekenen van beschadiging aan de borstkolf of het netsnoer, of als de borstkolf op de grond of in water is gevallen, zijn er geen verdere inspecties vereist. Zoals beschreven in hoofdstuk 3 moeten onderhoud en reparaties worden uitgevoerd door een erkende servicedienst (servicecentrum) conform de onderhoudshandleiding van de Symphony en met behulp van de daarin vermelde originele reserveonderdelen van Medela. De onderhoudshandleiding, bedradingsschema's en omschrijvingen zijn op aanvraag verkrijgbaar bij Medela.

Medela is van mening dat door de eindtesten in het productieproces, het ter plaatste testen van het apparaat voor het in gebruik wordt genomen niet meer nodig is.

De levensduur van het apparaat bedraagt zeven jaar, inclusief de interne batterijen.

De levensduur van de accessoires bedraagt twee jaar.

229

230

Afvalverwijdering

De Symphony borstkolf is gemaakt van metalen en kunststoffen en moet worden verwijderd in overeenstemming met de Europese richtlijnen 2002/95/EG en 2002/96/EG. Bovendien moeten de lokale voorschriften in acht worden genomen. Bij de AC/DC-versies moeten de elektronische componenten en de oplaadbare batterij apart worden verwijderd, conform de lokale regelgeving. Houd bij het afvoeren van de Symphony en zijn accessoires steeds rekening met de lokale voorschriften voor afvalverwijdering.

Gebruikersinformatie over het afvoeren van elektrische en elektronische apparatuur

Dit symbool geeft aan dat de elektrische en elektronische apparatuur niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval mag worden afgevoerd. Het correct afvoeren van dit apparaat beschermt en voorkomt mogelijke schade aan het milieu en de volks- gezondheid. Voor meer informatie over de afvalverwijdering neemt u contact op met de fabrikant, uw lokale zorgverlener of gezondheidsspecialist. Dit symbool is alleen geldig in de Europese Unie. Respecteer de relevante lokale wetgeving en voorschriften in uw land voor het afvoeren van elektrische en elektronische apparatuur.

11. Lijst van accessoires*

Programmakaart Symphony PLUS

Artikelnummer

200.9186

200.9187

200.9188

200.9189

200.9190

200.9191

200.9192

200.9193

200.9194

200.9195

200.9196

200.9197

200.9198

Product

Programmakaart Symphony PLUS Engels

Programmakaart Symphony PLUS Duits

Programmakaart Symphony PLUS Frans

Programmakaart Symphony PLUS Nederlands

Programmakaart Symphony PLUS Spaans

Programmakaart Symphony PLUS Italiaans

Programmakaart Symphony PLUS Portugees

Programmakaart Symphony PLUS Zweeds

Programmakaart Symphony PLUS Noors

Programmakaart Symphony PLUS Deens

Programmakaart Symphony PLUS Fins

Programmakaart Symphony PLUS Pools

Programmakaart Symphony PLUS Japans

Programmakaart Symphony Standard

Artikelnummer

800.0540

800.0541

800.0542

800.0543

800.0544

800.0545

800.0546

800.0547

800.0548

800.0549

800.0550

800.0551

800.0552

800.0553

800.0554

Product

Programmakaart Symphony Standard Duits

Programmakaart Symphony Standard Engels

Programmakaart Symphony Standard Frans

Programmakaart Symphony Standard Italiaans

Programmakaart Symphony Standard Nederlands

Programmakaart Symphony Standard Zweeds

Programmakaart Symphony Standard Deens

Programmakaart Symphony Standard Fins

Programmakaart Symphony Standard Noors

Programmakaart Symphony Standard Pools

Programmakaart Symphony Standard Spaans

Programmakaart Symphony Standard Portugees

Programmakaart Symphony Standard Grieks

Programmakaart Symphony Standard Hongaars

Programmakaart Symphony Standard Tsjechisch

* Mogelijk zijn de artikelen niet in alle landen verkrijgbaar. Meer informatie over producten van Medela en verkooppunten in uw land, kunt u vinden op www.medela.com

231

11. Lijst van accessoires*

232

Art. nr.

008.0276

008.0277

008.0278

008.0176

008.0177

008.0178

008.0179

008.0180

008.0181

Disposable afkolfsets en flessen voor eenmalig gebruik

Art. nr.

008.0397

008.0398

008.0399

200.2110

200.2957

200.2956

200.4802

008.0297

008.0304

008.0305

Product

Steriele Symphony afkolfset voor eenmalig gebruik, maat M (24 mm)

Steriele Symphony afkolfset voor eenmalig gebruik, maat L (27 mm)

Steriele Symphony afkolfset voor eenmalig gebruik, maat XL (30 mm)

Colostrumcontainer, set van 2 disposable flesjes van 35 ml, met deksel

Ready-to-Use-fles voor eenmalig gebruik, 80 ml, met deksel

Ready-to-Use-fles voor eenmalig gebruik, 150 ml, met deksel

Ready-to-Use-fles voor eenmalig gebruik, 250 ml, met deksel

Steriele fles voor eenmalig gebruik, 80 ml, met deksel

Steriele fles voor eenmalig gebruik, 150 ml, met deksel

Steriele fles voor eenmalig gebruik, 250 ml, met deksel

Disposable afkolfsets voor één dag

Product

Ready-to-Use Symphony afkolfset voor één dag, maat M (24 mm)

Ready-to-Use Symphony afkolfset voor één dag, maat L (27 mm)

Ready-to-Use Symphony afkolfset voor één dag, maat XL (30 mm)

Symphony afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat M (24 mm)

Symphony afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat L (27 mm)

Symphony afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat XL (30 mm)

Symphony en Lactina afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat M (24 mm)

Symphony en Lactina afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat L (27 mm)

Symphony en Lactina afkolfset voor één dag, PersonalFit borstschild maat XL (30 mm)

Herbruikbare afkolfsets

Art. nr.

800.0557

200.1141

200.1143

Product

Symphony herbruikbare afkolfset in PE-tas, borstschild maat M (24 mm)

Symphony herbruikbare afkolfset in PE-tas, borstschild maat L (27 mm)

Symphony herbruikbare afkolfset in PE-tas, borstschild maat XL (30 mm)

Andere accessoires

Art. nr.

Product

800.0605

800.0606

800.0641

200.0571

800.0668

800.0711

800.0712

800.0854

800.0710

800.0660

800.0632

800.0608

800.0659

800.0622

800.0623

800.0624

800.0625

800.0627

800.0628

800.0629

600.0832

810.0552

600.0973

600.7073

600.0816

928.1017

600.0387

Basisset zonder slang

Borstschild (maat M) en vacuümklep compleet

Comfort-borstschild (maat M) en vacuümklep compleet

PersonalFit borstschild maat S (21 mm)

PersonalFit borstschild maat M (24 mm)

PersonalFit borstschild maat L (27 mm)

PersonalFit borstschild maat XL (30 mm)

PersonalFit borstschild maat XXL (36 mm)

Connector van borstschild

Symphony membraankap

Symphony beschermend membraan

Symphony membraankap en beschermend membraan

Silicone slang met veelhoekige adapters opgerold

Vacuümklep

Membraan van de vacuümklep

Vacuümklep compleet incl. reserve membraan

Moedermelkflesje 150 ml

Deksel

Dekselinleg

Speenkap

Verrijdbare standaard voor Symphony compleet

Flesstandaard voor Symphony

Koffer voor Symphony met riem

Koffer voor Symphony zonder riem

Symphony kaart- en snoerbescherming

Autokabel voor Symphony

Testvacuümmeter

* Mogelijk zijn de artikelen niet in alle landen verkrijgbaar. Meer informatie over producten van Medela en verkooppunten in uw land, kunt u vinden op www.medela.com

233

12. Cleaning – country-specific regulations

The process of reprocessing reusable pump sets, excluding silicone tubing, after use as described in chapters 5.7, 5.8 and 5.9 can differ from the practice in your country.

For an overview of the country-specific regulations and guidelines used in hospitals, see the table below.

Country

Arab Emirates

Manual cleaning

(§ 5.7)

√*

Automated cleaning

(§ 5.8)

√*

Disinfection in washerdisin fector

(§ 5.8)

Sterilisation

(§ 5.9)

Remarks

Asia Pacific

Australia

Austria

Belgium

√** √**

√* (use neutral cleaning agent)

√*

√**

√**

√**

√**

√***

√ n/a

Sterilise by autoclave.

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

After each use, clean products and then either disinfect (high level) or sterilise them.

Canada

China (CSSD)

√**

√*

√**

√*

√***

Discard tubing and membranes that are exposed to breast milk. Use a sterile bottle and lid with the pump set.

If high-level disinfection with an

A0-value of 3000, for 1 min. at 90°C, sterilisation is not necessary.

CSSD = Central Sterile Supply Department

Czech Republic √* √* √ n/a

234

* Manual cleaning or automated cleaning: both methods are allowed

** Manual cleaning is possible, but automated cleaning is preferred

*** Recommended, not mandatory

Country

Manual cleaning

(§ 5.7)

Automated cleaning

(§ 5.8)

Disinfection in washerdisinfector

(§ 5.8)

Sterilisation

(§ 5.9)

Remarks

France (CCLIN)

Manual cleaning with sterilisation

Germany

Indonesia

√ (clean directly after use)

√**

√** n/a

√**

√** n/a √

CCLIN = Centre de Coordination de Lutte contre les Infections Nosocomiales

France (CCLIN)

Disinfection in washer- disinfector, no sterilisation n/a √ √ n/a After each use.

France

(OMBREL)

√* √* √

OMBREL = Organisation Mamans Bébés de la Région Lilloise

France (SFHH)

Premature infants

√** √**

SFHH = Société Française d’Hygiène Hospitalière

France (SFHH)

Full-term infants

√** √**

√ n/a

If possible, clean directly after use.

If possible, clean directly after use.

√ n/a

√***

Disinfection: use an antiviral agent.

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

Italy √* √* √ √

Malaysia √** √** √ √***

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

235

12. Cleaning – country-specific regulations

Country

The Netherlands

Philippines

Poland

Portugal

Russia

Sweden

Switzerland

Singapore

Spain

Thailand

UK

√**

√**

√**

Manual cleaning

(§ 5.7)

Automated cleaning

(§ 5.8)

Disinfection in washerdisinfector

(§ 5.8)

Sterilisation

(§ 5.9)

Remarks

√*

√**

√*

√**

√ n/a

√***

After 24 hrs or be-fore change of user

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

√**

√**

√**

√**

√* √* √ n/a

Disinfection with boiling water is recommended.

Chemical disinfection is also allowed.

√**

√**

√**

√ n/a n/a

√***

√*

√**

√*

√**

√* (use a washing-up liquid)

√* n/a

√*** n/a

√*** n/a

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

Clean as soon as possible after use.

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

It is not necessary to disinfect the tubing, as it does not come into contact with milk. Each mother has her own tubing, which she must keep clean and dry.

Perform a pre-clean on the spot immediately after use.

Vietnam √** √** √ √***

236

* Manual cleaning or automated cleaning: both methods are allowed

** Manual cleaning is possible, but automated cleaning is preferred

*** Recommended, not mandatory

The Symphony breast pump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic

Compatibility) and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in these instructions for use. Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones and their base stations, and walkie-talkies can affect the Symphony electric breast pump and should be kept at a distance of at least 1.0 m from the equipment.

This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.

i

Note – This equipment has been tested and found to comply with the limits for a

Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation.

If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:

I Reorientate or relocate the receiving antenna.

I Increase the distance between the equipment and receiver.

I Connect the equipment to a different outlet on the circuit than that to which the receiver is connected.

I Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.

237

238

13. EMC / technical description

Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1)

Electromagnetic emissions

The Symphony electric breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Symphony electric breast pump should ensure that it is used in such an environment.

Emission tests

Compliance

Electromagnetic environment – guidance

RF emissions

CISPR 11

Group 1

The Symphony electric breast pump uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.

RF emissions

CISPR 11

Harmonic emissions

IEC 61000-3-2

Class B

Class A

The Symphony electric breast pump is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.

Voltage fluctuations / flicker emissions

IEC 61000-3-3

Complies

Warning – The Symphony electric breast pump should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the Symphony electric breast pump should be monitored to verify normal operation in the configuration in which it will be used.

Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2)

Electromagnetic immunity

The Symphony electric breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Symphony electric breast pump should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test

IEC 60601 test level

Compliance level

Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic discharge ( ESD )

IEC 61000-4-2

± 6 kV contact

± 8 kV air

± 6 kV contact

± 8 kV air

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.

Electrical fast transient / burst

IEC 61000-4-4

Surge

IEC 61000-4-5

± 2 kV for power supply lines

± 1 kV for input / output lines

± 1 kV line( s ) to line(s)

± 2 kV line( s ) to earth

± 2 kV for power supply lines

± 1 kV for input / output lines

± 1 kV differential mode

± 2 kV common mode

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines

IEC 61000-4-11

<5 % U

T

(>95 % dip in U

T for 0.5 cycle

40 % U

T

(60 % dip in U

T

) for 5 cycles

70 % U

T

(30 % dip in U

T

) for 25 cycles

<5 %

(>95 % dip in U for 5 s

U

T

T

)

)

<5 % U

T

(>95 % dip in U for 0.5 cycle

40 % U

T

(60 % dip in U

T

)

T

) for 5 cycles

70 % U

T

(30 % dip in U

T for 25 cycles

<5 % for 5 s

U

T

(>95 % dip in U

)

T

)

Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.

If the user of the Symphony electric breast pump requires continued operation during mains power interruptions, it is recommended that the Symphony electric breast pump be powered from an uninterruptible power supply or a battery.

239

13. EMC / technical description

240

Power frequency

(50/60 Hz) magnetic field

IEC 61000-4-8

3 A/m 30 A/m

Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.

Note: U

T

is the a.c. mains voltage prior to application of the test level

Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4)

Electromagnetic immunity

The Symphony electric breast pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Symphony electric breast pump should ensure that it is used in such an environment.

Immunity test

IEC

60601 test level

Compliance level

Electromagnetic environment – guidance

Conducted RF

IEC 61000-4-6

Radiated RF

IEC 61000-4-3

3 Vrms

150 kHz to

80 MHz

3 V/m

80 MHz to

2.5 GHz

10 Vrms

3 V/m

Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Symphony electric breast pump, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.

Recommended separation distance

d = 0.35√P

d = 1.2√P 80 MHz to 800 MHz

d = 2.3√P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).

Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, a should be less than the compliance level in each frequency range.

b

Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:

Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.

Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Symphony electric breast pump is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Symphony electric breast pump should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the Symphony electric breast pump.

b Field strengths should be less than 10 V/m over the 150 kHz to 80 MHz frequency range.

241

13. EMC / technical description

Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6)

Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Symphony electric breast pump

The Symphony electric breast pump is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Symphony electric breast pump can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Symphony electric breast pump as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated maximum output power of transmitter W

0.01

0.1

1

10

100

Separation distance according to frequency of transmitter M

150 kHz to 80 MHz

0.04

0.11

0.35

1.11

3.50

d = 0.35√P

0.12

0.37

1.2

3.7

12

80 MHz to

800 MHz

d = 1.2√P

800 MHz to 2.5 GHz

0.23

0.74

2.3

7.4

23

d = 2.3√P

242

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.

Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.

Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

14. Technical specifications vacuum (approx.)

Vakuum (ungefährer Wert) force d’aspiration (env.) vuoto (circa) vacuüm (ca.)

–50 ... –250 mmHg

–7 ... –33 kPa

45 ... 120 cpm

100 – 240 V ~

50 / 60 Hz

0.5A

T 0.8 A, 250 V

(slow blow)

(träge Sicherung)

(fusible à action retardée)

(ritardato)

(slow blow)

5x20 mm L = Low Breaking Capacity

5x20 mm L = niedrige Schaltleistung

5x20 mm L = pouvoir de coupure faible

5x20 mm L = bassa capacità di rottura

5x20 mm L = laag uitschakelvermogen

12 V

T 2.5 A

(slow blow)

(träge Sicherung)

(fusible à action retardée)

(ritardato)

(slow blow)

Car adapter

Adapter fürs Auto

Adaptateur pour voiture

Adattatore automobile

Auto-adapter

2 x 6V, 1200mAh

Pb (lead acid)

Pb (lead acid)

Pb (Bleisäure)

Pb (plomb-acide)

Pb (acido di piombo)

Pb (zuur lood)

Yuasa NP 1.2-6

900 410 410 mm

+5

°C

-20

°C

15

15

70

+40

+50

Operation

Betrieb

Utilisation

Funzionamento

Bediening

Transport / Storage

Transport / Lagerung

Transport/stockage

Trasporto/Conservazione

Vervoer/opslag

93

Operation

Betrieb

Utilisation

Funzionamento

Bediening

93

Transport / Storage

Transport / Lagerung

Transport/stockage

Trasporto/Conservazione

Vervoer/opslag

106 kPa

Operation / Transport / Storage

Betrieb / Transport/ Lagerung

Utilisation/Transport/Stockage

Funzionamento/Trasporto/Conservazione

Bediening/vervoer/opslag kg

245 215 155 mm

3.5 kg

2.9 kg ref. master doc. 200.7159/C

243

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar, Switzerland www.medela.com

International Sales

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar

Switzerland

Phone +41 41 562 51 51 www.medela.com

Australia

Medela Australia Pty Ltd,

Medical Technology

3 Arco Lane,

Heatherton, Vic 3202

Australia

Phone +61 3 9552 8600

Fax +61 3 9552 8699 [email protected]

www.medela.com.au

France

Medela France Sarl

14, rue de la Butte Cordière

91154 Etampes Cedex

France

Phone +33 1 69 16 10 30

Fax +33 1 69 16 10 32 [email protected]

www.medela.fr

Subject to modifications – Not intended for distribution in the USA

Germany & Austria

Medela Medizintechnik

GmbH & Co. Handels KG

Postfach 1148

85378 Eching

Germany

Phone +49 89 31 97 59-0

Fax +49 89 31 97 59 99 [email protected]

www.medela.de

Italy

Medela Italia Srl

Via Turrini, 13-15 - Loc. Bargellino

40012 Calderara di Reno (BO)

Italy

Phone + 39 051 72 76 88

Fax + 39 051 72 76 89 [email protected]

www.medela.it

Netherlands & Belgium

Medela Benelux BV

Uilenwaard 31

5236 WB ’s-Hertogenbosch

The Netherlands

Phone +31 73 690 40 40

Fax +31 73 690 40 44 [email protected]

[email protected]

www.medela.nl

www.medela.be

Switzerland

Medela AG

Lättichstrasse 4b

6341 Baar

Switzerland

Phone +41 848 633 352

Fax +41 41 562 51 00 [email protected]

www.medela.ch

United Kingdom

Medela UK Ltd.

Huntsman Drive

Northbank Industrial Park

Irlam, Manchester M44 5EG

United Kingdom

Phone +44 161 776 0400

Fax +44 161 776 0444 [email protected]

www.medela.co.uk

USA

Medela Inc.

1101 Corporate Drive

McHenry, IL 60050

USA

Phone +1 800 435 8316

Fax +1 815 363 1246 [email protected]

www.medelabreastfeedingus.com

Canada

Medela Canada Inc.

4160 Sladeview Crescent Unit # 8

Mississauga, Ontario

Canada L5L 0A1

Phone +1 905 608 7272

Fax +1 905 608 8720 [email protected]

www.medela.ca

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement