Samsung VP-D101 Manuel du propriétaire

00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 101
FRANÇAIS
Caméscope numérique
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
ITALIANO
Videocamera digitale
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
AF
Mise au point automatique
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Écran à cristaux liquides
SELF
TIMER
PHOTO
DISPLAY
A.DUB
SLOW
X2
F.ADV
AF
CCD
LCD
Auto Focus
Accumulatore di cariche
Display a cristalli liquidi
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
ELECTRONICS
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00743M
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ············································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Utilisation de la télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ···················· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··········· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Avvertenze e norme di sicurezza ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................. 11
Caratteristiche ········································································································ 11
Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13
Vista lato sinistro ··································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15
Vista posteriore e dal basso ················································································· 16
Telecomando (solo VP-D103(i)/D105(i))································································ 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ··························· 18
OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)
(solo VP-D103(i)/D105(i)) ·············································································· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ·················································· 19
Operazioni preliminari ............................................. 20
Uso del telecomando (solo VP-D103(i)/D105(i)) ·················································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ·········································· 20
Installazione della batteria al litio ·········································································· 21
Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Maniglia ········································································································· 22
Attacco del copriobiettivo. ············································································· 22
Collegamento dell'alimentazione ·········································································· 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ···················································· 23
Selezione della modalità CAMCORDER (solo VP-D103(i)/D105(i))············ 23
Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria ········································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ········································ 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Nozioni fondamentali............................................... 28
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)·············································29
REC SEARCH ······························································································ 30
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 31
Riprese con il display LCD ··········································································· 31
Riprese con il mirino ····················································································· 31
Regolazione del display LCD ··············································································· 32
Uso del mirino ······································································································· 33
Regolazione della messa a fuoco ································································ 33
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 34
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ································ 35
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 35
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36 Uso avanzato della videocamera.............................. 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······························ 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····························································· 40
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 41
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D103i/D105i uniquement) ··································································· 42
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44
Réglage de l’exposition automatique ························································· 45
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 47
TELE MACRO ······························································································47
Utilisation du zoom numérique ··································································· 48
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 49
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50
Sélection d’un effet ····················································································· 51
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 52
Mode AUDIO ······························································································· 53
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 55
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 59
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60
Mode EASY (débutants) ····················································································· 61
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de l’enregistrement ·········································································· 64
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 64
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé ················································································· 66
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 67
Recherche d’images fixes ·········································································· 67
Uso delle varie funzioni ························································································· 36
Impostazione dei menu ················································································ 36
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC o M.PLAY (solo VP-D103(i)/D105(i))················································ 37
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ·················································· 38
CLOCK SET ································································································· 39
WL. REMOTE (solo VP-D103(i)/D105(i)) ···················································· 40
BEEP SOUND (solo VP-D101i/D103i/D105i) ·············································· 41
SHUTTER SOUND (solo VP-D103i/D105i) ················································· 42
DEMONSTRATION ······················································································ 43
PROGRAM AE ····························································································· 44
Impostazione della funzione PROGRAM AE ··············································· 45
WHT. BALANCE ··························································································· 46
Zoom in avanti e zoom indietro ···································································· 47
TELE MACRO ································································································47
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ······································ 48
Zoom digitale ································································································ 48
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ··················································· 49
DSE SELECT ······························································································· 50
Selezione di un effetto ·················································································· 51
REC MODE ·································································································· 52
Modalità AUDIO ···························································································· 53
WIND CUT ···································································································· 54
DATE/TIME ··································································································· 55
TV DISPLAY ································································································· 56
Menu di scelta rapida ···························································································· 57
Impostazione del menu di scelta rapida ······················································ 58
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······························································ 59
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ······················································· 60
Modalità EASY (per principianti) ··········································································· 61
AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale) ······················································ 62
Messa a fuoco automatica ··········································································· 62
Messa a fuoco manuale ··············································································· 62
BLC (compensazione effetto controluce) ····························································· 63
Effetto dissolvenza ································································································ 64
Inizio della registrazione ··············································································· 64
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ···································· 64
Sovraincisione audio (solo VP-D103(i)/D105(i)) ·················································· 65
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ·································· 65
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ················· 66
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 67
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ································ 67
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ··································································· 68
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69
Utilisation de la torche intégrée (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················70
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 71
Visionnez une cassette.............................................. 72
Lecture d’une bande ··························································································· 72
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 72
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 72
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 72
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 73
Lecture de la cassette ················································································ 73
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 74
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 74
Recherche d’image avant/arrière ······························································· 74
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ·········· 74
Lecture image par image (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················· 75
Lecture X2 avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······················ 75
Lecture arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································ 75
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ········ 76
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 77
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 78
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
....................................... 79
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 80
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 80
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 80
Connexion à un PC ···················································································· 80
Configuration système requise ··································································· 81
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 81
Interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement).........................
82
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 82
Configuration système requise ··········································································· 82
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 83
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 83
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 84
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 84
Appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
..85
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire) ·········· 85
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 85
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ································································ 68
POWER NIGHT CAPTURE··················································································· 69
Uso della LUCE VIDEO (solo VP-D103(i)/D105(i)) ········································ 70
Tecniche di registrazione ······················································································ 71
Riproduzione ............................................................ 72
Riproduzione di un nastro ····················································································· 72
Riproduzione sul display LCD ······································································ 72
Riproduzione su uno schermo TV ······························································· 72
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video······· 72
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ················································································· 73
Riproduzione di un nastro ············································································ 73
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 74
Pausa riproduzione ······················································································· 74
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ······················································ 74
Riproduzione lenta (avanti/indietro) (solo VP-D103(i)/D105(i)) ··················· 74
Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D103(i)/D105(i))····························· 75
Riproduzione X2 (avanti/indietro) (solo VP-D103(i)/D105(i)) ······················· 75
Riproduzione indietro (solo VP-D103(i)/D105(i)) ·········································· 75
ZERO MEMORY (solo VP-D103(i)/D105(i))·························································· 76
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ·························································· 77
PB ZOOM ·············································································································· 78
Registrazione in modalità PLAYER
(solo VP-D101i/D103i/D105i)
79
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ....................... 80
Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 80
Collegamento a un apparecchio digitale ·······················································80
Collegamento a un PC ················································································· 80
Requisiti di sistema ······················································································· 81
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D101i/D103i/D105i) 81
Interfaccia USB
(solo VP-D103(i)/D105(i))
....................... 82
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 82
Requisiti di sistema ······························································································· 82
Installazione del programma DVC Media 5.1························································ 83
Uso della funzione "fotocamera PC"····························································· 83
Uso della funzione "disco rimovibile" ···························································· 84
Uso della funzione USB Streaming······························································· 84
Collegamento a un PC ·························································································· 84
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
.. 85
MEMORY STICK (Accessori opzionali) ······························································ 85
Funzioni Memory Stick ················································································· 85
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 86
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 87
Format des images ····················································································· 87
Sélection du mode du caméscope ····································································· 87
Numéro de fichier mémoire ················································································ 88
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89
Sélection de la qualité d’image ·································································· 89
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Card ······························································································ 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 90
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 90
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 91
Visualisation d’images fixes ················································································ 92
Visualiser une seule image ········································································ 92
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 92
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 93
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 94
Marquage des images pour leur impression ······················································ 95
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 96
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 97
Formatage d’une carte Memory Card ································································· 98
Avertissement ····························································································· 98
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 99
Sélection de tailles d'image mobile ·································································· 100
Lecture MPEG ··································································································· 101
Conseils d’utilisation............................................... 102
Fin d’un enregistrement ···················································································· 102
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 103
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 104
Sources d’alimentation ············································································· 104
Normes de couleurs ················································································· 104
Dépannage ............................................................. 105
Dépannage ········································································································ 105
Auto-diagnostic ························································································· 105
Condensation ···························································································· 105
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··························································· 106
Spécifications techniques ....................................... 108
INDEX..................................................................... 109
Inserimento ed espulsione della Memory Card ··········································· 86
Struttura di cartelle e file sulla Memory Card ·············································· 87
Formato immagini ························································································· 87
Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 87
NUMERO DI FILE IN MEMORIA ········································································· 88
Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 89
Scelta della qualità dell'immagine ································································ 89
Numero delle immagini sulla Memory Card ················································ 89
Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC··········90
Registrazione di immagini su una Memory Card ········································ 90
Registrazione da filmato di un'immagine fissa ············································ 91
Visualizzazione di immagini fisse ········································································· 92
Visualizzazione di una sola immagine ························································· 92
Visualizzazione Slide Show ·········································································· 92
Visualizzazione multipla ··············································································· 93
Copia di immagini fisse su una Memory Card ····················································· 94
Contrassegno delle immagini per la stampa ························································ 95
Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 96
Eliminazione di immagini fisse ·············································································· 97
Formattazione della Memory Card ······································································· 98
Attenzione ····································································································· 98
REGISTRAZIONE MPEG·······················································································99
Selezione delle dimensioni del filmato ·························································100
MPEG PB ············································································································ 101
Manutenzione ........................................................ 102
Al termine della registrazione ············································································· 102
Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 103
Pulizia delle testine video ··········································································· 103
Uso della videocamera all'estero ········································································ 104
Fonti di alimentazione ················································································ 104
Sistema di codifica del colore ···································································· 104
Problemi e soluzioni............................................... 105
Problemi e soluzioni ···························································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display ···························································· 105
Formazione di condensa ············································································ 105
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M. REC e M. PLAY
(solo VP-D103(i)/D105(i))············································································ 106
Specifiche .............................................................. 108
INDICE ANALITICO ............................................... 109
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 6
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Écran LCD fermé.
1
1. Display LCD chiuso.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
2
3
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
5
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
LCD open knob
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
■
Aprire il display LCD premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 7
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
(solo VP-D101i/D103i/D105i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
Ad esempio:
quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 8
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
Avvertenze riguardanti la batteria
Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 9
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 10
FRANÇAIS ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
DÉPANNAGE
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou d’autres dangers.
MANUTENZIONE
Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla CAMCORDER. L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose o ad altri rischi.
Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dell’assistenza abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di caratteristiche equivalenti a quelle originali.
Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche e altri pericoli.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 11
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans carte supplémentaire.
• PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
• Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
• Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
• Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
• Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
■
■
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card de votre PC à l'aide de l'interface USB.
• MPEG REC (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Card.
• Fente pour cartes mémoire (VP-D105(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de type Memory Stick, MMC et SD.
Caratteristiche
• OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese,
Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.
• Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
(solo VP-D103(i)/D105(i))
E’ possibile trasferire le immagini su un PC con l’uso di un’interfaccia USB e senza l’aggiunta di una carta supplementare.
• PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
• Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
• LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in ambienti bui.
• Digital Still Camera (solo VP-D103(i)/D105(i))
■
La Memory Card consente di registrare e riprodurre facilmente le
■ immagini fisse standard.
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Card al
PC tramite l'interfaccia USB.
•
MPEG REC (solo VP-D103(i)/D105(i))
La funzione MPEG REC consente di memorizzare le immagini della
FOTOCAMERA sulla Memory Card.
• Slot per schede di memoria multiple (solo VP-D105(i))
Lo slot per schede di memoria multiple consente di utilizzare Memory Stick,
MMC e SD.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 12
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
8. Câble USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
9. Logiciel (CD)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
1. Lithium Ion Battery pack
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
4.
AUDIO/VIDEO Cable
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande ou le soutien mémoire (type: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D103(i)/D105(i))
7. Télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
10. Lens Cover
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
(VP-D103(i)/D105(i))
11. Shoulder strap
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025)
9. Software CD
(VP-D103(i)/D105(i))
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
(TIPO AA-E8)
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per telecomando o orologio
(tipo: CR2025)
7. Telecomando
(solo VP-D103(i)/D105(i))
8. Cavo USB
(solo VP-D103(i)/D105(i))
9. CD del software
(solo VP-D103(i)/D105(i))
10. Tappo obiettivo
11. Tracolla
Accessoire supplémentaire
12. Câble S-VIDEO
13. Adaptateur péritel
14. Carte Memory Stick
12. S-VIDEO Cable 13. Scart adapter 14. Memory Stick
Accessori opzionali
12. Cavo S-VIDEO
13. Adattatore Scart
14. Memory Stick
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 13
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale laterale sinistra
5. Viewfinder
1. Internal MIC
2. Lens
3. Remote sensor
(VP-D103(i)/D105(i) only)
4. Video Light
(VP-D103(i)/D105(i) only)
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
1. Entrée microphone interne
2. Objectif
3. Capteur de la télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
4. Torche intégrée
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
5. Viseur (voir page 33)
6. Touche EASY Q
(voir page 61)
7. Écran à cristaux liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
1. Microfono interno
2. Obiettivo
3. Sensore telecomando
(solo VP-D103(i)/
D105(i))
4. Luce video
(solo VP-D103(i)/
D105(i))
5. Mirino (vedere pag. 33)
6. Pulsante EASY
(vedere pag. 61)
7. Display LCD TFT
8. Luce IR (infrarossi)
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 14
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche
1. Function buttons
Vista laterale sinistra
EASY
REV
REC SEARCH
FWD
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
4. V. LIGHT
(VP-D103(i)/D105(i) only)
5. Mode switch
(VP-D103(i)/D105(i) only)
6. Speaker
7. MENU button
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
1. Touches de fonction
PLAYER
-
: (REW)
CAMERA
EASY
REC SEARCH –
M.PLAY
(VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
-
REV (voir page 92)
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 92)
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 64)
SLIDE SHOW ( voir page
92)
: (STOP) BLC (voir page 63) MULTI DISP.
2. PB Zoom/MACRO
3. Affichage
4. V. light (VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
5. Sélecteur de mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
6. Haut-parleur intégré
7. Touche MENU
8. Molette MENU (VOL/MF)
9. Touche ENTER
10. Prise CC
1. Tasti funzione
PLAYER
-
: (REW)
: (FF)
CAMERA
EASY
REC SEARCH –
REC SEARCH +
(
M.PLAY
solo VP-D103(i)/D105(i)
)
-
REV (vedere pag. 92)
FWD (vedere pag. 92)
: (PLAY/STILL) FADE (vedere pag. 64)
SLIDE SHOW (vedere pag. 92)
: (STOP) BLC (vedere pag. 63) MULTI DISP.
2. Zoom PB/MACRO
3. Display
4. Luce video (solo
VP-D103(i)/D105(i))
5. Interruttore modalità
(MEMORY CARD/TAPE)
(solo VP-D103(i)/
D105(i))
6. Altoparlante
7. Pulsante MENU
8. Ghiera MENU (VOL/MF)
9. Pulsante ENTER
10. Jack CC
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 15
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
Vista laterale destra dall'alto
6. NIGHT CAPTURE switch
2. Focus adjustment knob
3. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
7. Slow shutter
8. USB jack (VP-D103(i)/D105(i) only)
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
1. Touche Zoom
2. Molette de réglage du zoom
3. Touche PHOTO
(voir page 67)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou magnétoscope)
6. Sélecteur de capture de nuit
7. Obturation lente
8. Prise USB (VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
9. Prise DV
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Sortie S-VIDÉO
12. Couvercle des prises
13. Entrée microphone externe
14. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
15. Support de la batterie au lithium
1. Leva zoom
2. Manopola messa a fuoco
3. Pulsante PHOTO
(vedere pag. 67)
4. Pulsante START/STOP
5. Interruttore di accensione
(CAMERA o PLAYER)
6. Interruttore
NIGHT CAPTURE
7. Slow shutter
8. Jack USB
(solo VP-D103(i)/
D105(i))
9. Presa DV
10. Presa audio/video
11. Presa S-VIDEO
12. Coperchio jack
13. Ingresso microfono esterno
14. Gancio per maniglia
15. Supporto batteria al liito
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 16
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous Vista posteriore e dal basso
3. Memory Card slot
(VP-D103(i)/D105(i) only)
4. Battery Release
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
1. Témoin de charge de la batterie
2. Anneau de fixation pour la bandoulière
3. Emplacement de la carte
Memory Card (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
4. Éjection de la batterie
5. Pas de vis trépied
6. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
Emplacement de la carte Memory Card
Slot per la
Memory Card
VP-D103(i)
Memory Stick
VP-D105(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
5. Tripod receptacle 6. TAPE EJECT
1. Indicatore di carica
2. Gancio per tracolla
3. Slot per la Memory Card
(solo VP-D103(i)/D105(i))
4. Sgancio batteria
5. Innesto per treppiede
6. Apertura/espulsione nastro
(Usable Memory card)
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 17
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Telecomando
(solo VP-D103(i)/D105(i))
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 76)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 65)
7.
8.
Touche FF
(avance rapide)
Touche REW
(rembobinage)
9.
Touche PLAY
(lecture)
10. Touches directionnelles
( , ) (avant/arrière)
(voir page 74)
11. Touche F. ADV
(avance image par image) (voir page 75)
12.
Touche STOP (arrêt)
13.
Touche STILL (pause)
14.
Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 75)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation de l’affichage)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY
(vedere pag. 76)
5. PHOTO Search
6. A. DUB (vedere pag. 65)
7.
(FF)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
10. Direzione ( , )
(vedere pag. 74)
11. F. ADV (vedere pag. 75)
12.
(STOP)
13.
(STILL)
14.
(SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 75)
17. Zoom
18. Display
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 18
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1.
Niveau de la batterie (voir page 26)
2.
Mode EASY (voir page 61)
3.
Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 50)
4.
Program AE (activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné)
(voir page 44)
5.
Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 46)
6.
BLC (contre-jour intelligent) (voir page 63)
7.
Mise au point manuelle (voir page 62)
8.
Vitesse d’obturation et exposition
(voir page 59)
9.
Position du zoom (voir page 47)
10. Mode capture de nuit (voir page 68)
11. Date et heure (voir page 55)
12. USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
13. Mode Télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) (voir page 40)
14. Fonction coupe-vent (voir page 54)
15. Mode Audio (voir page 53)
16. Mémoire compteur (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) (voir page 76)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse d’enregistrement sélectionnée
21. Mode PHOTO
22. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
(voir page 20)
23. DIS (stabilisateur électronique d’images)
1
2
3
6
4
5
7
31
9
8
25
30
29
30
OSD in CAMERA mode
EASY
MIRROR
BLC
MF
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
PB ZOOM
1.2x
23 32 22
SHUTTER
EXPOSURE
MIRROR
ENTER :
VOL.
(voir page 49)
24. Contrôle du volume (voir page 35)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 77)
30. PB Zoom (voir page 78)
31. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 69)
32. TELE MACRO (voir page 47)
21
TAPE !
NIGHT CAPTURE
P
ZOOM
20
M - 0 : 0 0 : 0 0
SHUTTER
EXPOSURE
21 20
. . . C
[ 1 1 ]
24
REC
19
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
19
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
11
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 61)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
(vedere pag. 50)
4. Program AE (vedere pag. 44)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 46)
6. BLC (compensazione effetto controluce)
(vedere pag. 63)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 62)
8. Velocità di scatto ed esposizione
(vedere pag. 59)
9. Posizione zoom (vedere pag. 47)
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 68)
11. DATE/TIME (vedere pag. 55)
12. USB (solo VP-D103(i)/D105(i))
13. WL. REMOTE (solo VP-D103(i)/D105(i))
(vedere pag. 40)
14. WIND CUT (vedere pag. 54)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 53)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 76)
(solo VP-D103(i)/D105(i))
17. Quantità nastro rimanente
(calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20) (solo VP-D103(i)/D105(i))
23. DIS (vedere pag. 49)
24. Comando volume (vedere pag. 35)
25. Canale di riproduzione audio
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)
(solo VP-D101i/D103i/D105i) (vedere pag. 81)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. PB DSE (vedere pag. 77)
30. PB ZOOM/ENTER (vedere pag. 78)
31. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 69)
32. TELE MACRO (vedere pag. 47)
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 19
FRANÇAIS ITALIANO
Familiarisez-vous avec le caméscope Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
(solo VP-D103(i)/D105(i))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 87)
B. Compteur d’images
Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 96)
G. Marque DPOF (voir page 95)
H. Indicateur de diaporama
I.
TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
OSD in M.REC mode
E D C
SF
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
B
I
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 87)
B. Contatore immagini
Immagine fissa corrente/numero totale di immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY CARD)
D. Indicatore di registrazione e caricamento immagini
E. Qualità
F. Indicatore di protezione da eliminazione
(vedere pag. 96)
G. Print Mark (vedere pag. 95)
H. SLIDE SHOW
I.
Dímensioní dello schermo MPEG4
Attivazione/disattivazione del display OSD
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
• Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
• Affichage de la date et de l’heure
A
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
F G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
• Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
MEMORY CARD !
In modalità CAMERA: le modalità STBY,
REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display OSD, anche quando il display è spento; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4 e quindi disattivato.
In modalità PLAYER: quando si preme un tasto funzione, la funzione associata ad esso viene visualizzata sul display OSD per 3 secondi.
• Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 55).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 57).
(solo in modalità CAMERA/M. REC).
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 20
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Utilisation de la télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :
lors de l’achat du caméscope,
quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
ITALIANO
Operazioni preliminari
Uso del telecomando
(solo VP-D103(i)/D105(i))
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
all'acquisto della videocamera;
se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-
-
-
La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis l'enregistrement démarre automatiquement.
Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Self
Timer
START/
STOP PHOTO DISPLAY
A.DUB
SLOW X2
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
F.ADV
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico.
Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione
DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Ouvrez le couvercle des prises.
2. Retirez le support du compartiment de la batterie au lithium.
3. Placez la batterie au lithium dans son support, face positive ( ) vers le bas.
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium dans son compartiment jusqu’à ce qu’un déclic retentisse.
2
3
4
1. Aprire il coperchio del jack.
2. Estrarre il supporto dallo scomparto della batteria al litio.
3. Posizionare la batteria al litio nel supporto con il terminale positivo ( ) rivolto verso il basso.
4. Reinserire il supporto della batteria al litio nello scomparto fino a farlo "SCATTARE" in posizione.
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 22
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.
c.
Refermez le rabat.
a b
ITALIANO
Operazioni preliminari
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese.
La maniglia consente di:
tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
c
a. Aprire il coperchio della maniglia per estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio.
c.
Richiudere il coperchio.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
1
Fixation du couvre-objectif
1 2
2
Attacco del copriobiettivo.
3 4
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
con la batteria, per le riprese in esterni.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
■
■
Important
Vous devez utiliser l’adaptateur secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
Power Switch
3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
■
■
È necssario utilizzare un trasformatore CA di tipo AA-E8.
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAMERA o PLAYER.
Sélection du mode caméscope
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
MEMORY
CARD
TAPE
Selezione della modalità CAMCORDER
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una videocamera, selezionare la modalità TAPE.
✤ Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY
CARD.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 24
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.
de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.
Uso della batteria al litio
✤ La durata della batteria in registrazione continua dipende da.
tipo e capacità della batteria;
frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Power Switch
Niveau de charge
Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
5
Important
■
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
■
■
Frequenza intermittenza
Una al secondo
Due al secondo
Percentuale di carica
Meno del 50%
50% ~ 75%
Tre al secondo 75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100% e rimane accesa
Accesa per un secondo e spenta per un secondo
Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
ITALIANO
Operazioni preliminari
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durée
Temps de charge
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
Environ
2h
Environ
3h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD allumé
Viseur allumé
Environ
1h 30
Environ
2h
Environ
3h 10
Environ
4h 10
Durata
Tempo di carica
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
Ca.
2 h
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Mirino elettronico acceso
Ca.
1 h 30’
Ca.
2 h
Ca.
3 h 10'
Ca.
4 h 10'
■
■
■
■
■
■
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.
■
■
■
■
■
■
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
• L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
a b c d e
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile.
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
Le compartiment s’ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
1
3
push
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
a. SAVE b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
Il meccanismo dello scomparto portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso l'esterno e a linguetta di protezione verso il basso.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con interferenze magnetiche.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
1
Registrazione del primo filmato
2
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore
CA (vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
4
3. Placez le commutateur sur la
■
■ position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
■
■
■
3
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità
CAMERA.
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità
TAPE. (solo VP-D103(i)/
D105(i))
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
■
■
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
■ pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
ITALIANO
✤
✤
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
1. Premere il pulsante Menu.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, puis appuyez sur la touche ENTER.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la langue de l’affichage écran.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il pulsante
ENTER.
■
Per confermare la selezione, premere il
OSD LANGUAGE.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
■
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
CAM MODE
INITIAL SET
LANGUAGE
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La lingua dell'OSD viene aggiornata in base alla selezione effettuata.
Nota
■
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
REC SEARCH
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH – in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
REC SEARCH
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 31
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
■
■
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
■
■
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere pag. 22).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
■
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT ■
■
■
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
1. Selezionare la modalità CAMERA.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il pulsante
ENTER.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER.
■ Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o
SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare l'impostazione.
■
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori
BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST,
è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Uso del mirino
✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso.
✤ In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
1
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionare PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
2
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
■ touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement
4
■ lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
4. Premere il pulsante il nastro.
■
(REW) per riavvolgere
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante avviare la riproduzione.
■
(PLAY/STILL) per
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante
(STOP).
■
■
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 72).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 74).
■
■
Nota
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 72).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 74).
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:33 AM Page 35
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 32).
Réglage du volume du haut-parleur Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER.
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
2
3-1
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
■
■
■ haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
■
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
<3-2>
VOL/MF
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante riproduzione.
(PLAY/STILL) per avviare la
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può
■ essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19.
Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Important
Nota
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas
VOL. [ 1 1 ] régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur
AV IN dans le MENU
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est activé.
■
■
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
■
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa A/V l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN. (solo VP-D101i/D103i/D105i).
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions du mode menu
●
Liste des réglages
Mode disponible
M
E
N
U
I
A
L
I
N
I
T
SOUS-MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE (
✩)
BEEP SOUND ( ■ )
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
✔
✔
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
R
E
C
(
✩)
✔
✔
P
L
A
Y
(
✩)
✔
✔
✔
P a g e
39
40
41
SHUTTER SOUND (
●)
LANGUAGE
Son accompagnant la touche
Photo
Sélectionnez la langue de l’affichage écran.
✔ ✔ ✔ ✔
42
29
C
A
M
E
R
A
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
Démonstration
Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
Sélection du zoom numérique
✔
✔
✔
✔
✔
✔
43
44
46
48
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
✔
✔ ✔
✔
49
50
52
67
A
V
PHOTO COPY (
✩) Copie d'images depuis TAPE
AUDIO MODE
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
✔
✔
✔
94
53
AUDIO SELECT
WIND CUT
Sélection du canal de lecture audio
Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture
✔
✔
✔
✔
66
54
PB DSE Fonction coupe-vent 77
AV IN/OUT ( ■ )
Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
✔
79
(
✩ ) :
Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i).
(
■
) :
Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D101i/D103i/D105i.
(
●
) :
Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103i/D105i.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Uso delle varie funzioni
●
Impostazione dei menu
Modalità disponibile
M
E
N
U
I
T
I
N
I
A
L
SOTTOMENU
CLOCK SET
WL. REMOTE (
✩)
BEEP SOUND ( ■ )
SHUTTER SOUND (
●)
LANGUAGE
DEMO
Funzioni
Impostazione del tempo
Uso del telecomando
Riproduzione di vari effetti audio
Effetto audio per il pulsante Photo
Selezione del LINGUAGGIO OSD
Dimostrazione
✔
✔
E
R
A
C
A
M
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
R
E
C
(
✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
P
L
A
Y
(
✩)
✔
✔
P a g e
39
40
41
42
29
43
C
A
M
E
R
A
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
Selezione della funzione
PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del bianco
Selezione dello zoom digitale
Selezione della funzione DIS
✔
✔
✔
✔
44
46
48
49
A
V
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
Impostazione degli effetti speciali digitali
Selezione della velocità di registrazione
Ricerca delle immagini registrate nel nastro
PHOTO COPY (
✩) Copia nella Memory Card delle
AUDIO MODE
Selezione della qualità audio per la registrazione
AUDIO SELECT
Selezione del canale di riproduzione audio
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
50
52
67
94
53
WIND CUT Riduzione del rumore del vento.
✔
✔
✔
66
54
PB DSE
Selezione della funzione DSE durante la riproduzione
✔
77
AV IN/OUT ( ■ )
Selezione della presa A/V analogica
✔
79
(
✩ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D103(i)/D105(i).
(
■
) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D101i/D103i/D105i.
(
●
) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D103i/D105i.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 37
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
M
E
N
U
V
I
E
W
E
R
SOUS-MENU
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
M
E
M
O
R
Y
(
✩)
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Fonctions
Sélection de la résolution d’image
Impression d’images enregistrées sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements accidentels
Options d'attribution de nom de fichier
Effacement de fichiers
Formatage d’une carte Memory
Card
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
✔
✔
C
A
M
E
R
A
Mode disponible
P
L
A
Y
E
R
R
E
C
(
✩)
P
L
A
Y
(
✩)
✔
✔ ✔
P a g e
101
89
✔
100
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
95
96
88
97
98
32
✔
✔
✔
✔
✔
✔
55
56
(
✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i).
M
E
N
U
SOTTOMENU
M. PLAY SELECT
M
E
M
O
R
Y
(
✩)
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
Funzioni
Selezione del supporto di registrazione
(MPEG4, PHOTO) per la riproduzione
PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine
Selezione della risoluzione dell'immagine
Stampa di immagini registrate sulla
Memory Card
Protezione dalla cancellazione accidentale
Opzioni di denominazione dei file
Eliminazione di file
C
A
M
E
R
A
Modalità disponibile
P
L
A
Y
E
R
R
E
C
(
✩)
P
L
A
Y
(
✩)
✔
P a g e
101
✔ ✔
✔
89
100
✔ ✔ ✔
✔
✔
✔
95
96
88
97
FORMAT Formattazione della Memory Card
✔
98
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST
DATE/TIME
Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD
Impostazione della data e dell’ora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
32
55
TV DISPLAY
Attivazione/disattivazione del display OSD su uno schermo TV
✔ ✔ ✔ ✔
56
(
✩ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D103(i)/D105(i).
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( régler.
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous pouvez
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
● Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC o M. PLAY (solo VP-D103(i)/D105(i))
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare la GHIERA MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il pulsante ENTER sul pannello laterale sinistro della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode activé
Mode demandé
DIS
D.ZOOM
DIS
Fonctions numériques
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
Effets spéciaux numériques
NIGHT
CAPTURE
O O O O
O O
*
O O
PHOTO
SLOW SHUTTER
✕ ✕
✕
O
✕ ✕
O
O
O
DSE
O O O O
NIGHT CAPTURE
O O O O
✕
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
●
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità operativa
DIS
Modalità richiesta
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
DIS
O
✕
O
O
Funzioni digitali
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O O
✕
✕
O
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
Effetti speciali digitali
NIGHT
CAPTURE
O O
*
O O
✕
O
O
✕
O
✕
O
O
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Important
■
■ celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
● CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■
■
La liste des options apparaît.
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
INITIAL SET
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
1. Premere il pulsante MENU.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per passare alla modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
SET TIME!
ENGLISH
6. Premere il pulsante ENTER.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il pulsante ENTER.
■ Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4 l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il pulsante
ENTER.
■ A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 40
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● WL. REMOTE (solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta REMOCON su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 41
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
● BEEP SOUND (solo VP-D101i/D103i/D105i)
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON).
■
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
■
ENGLISH
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, la visualizzazione viene commutata da ON a
OFF e viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 42
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D103i/D105i uniquement)
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● SHUTTER SOUND (solo VP-D103i/D105i)
✤ Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la funzione PHOTO.
✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello scatto quando si utilizza la funzione DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il pulsante ENTER per passare da
ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 43
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
■
■ vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
■
■
■
■
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée.
● DEMONSTRATION
✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF.
ENGLISH
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
■
■
DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
■
■
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
Quando si attiva l'impostazione NIGHT CAPTURE, la funzione
DEMONSTRATION non è attiva.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 44
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
● PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la profondità di campo.
■ Mode SPORTS ( )
-
■ Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
-
-
Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.
Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
■ Mode SAND/SNOW ( )
Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ Modalità AUTO
Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
Da utilizzare in condizioni normali.
La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■ Modalità SPORTS ( )
Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
■ Modalità PORTRAIT ( )
Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato.
La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
■ Modalità SPOTLIGHT ( )
Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
■ Modalità SAND/SNOW ( )
Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
■ Modalità High S. SPEED ( )
Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 45
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Impostazione della funzione PROGRAM AE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità
PROGRAM AE.
■
Per confermare la modalità
PROGRAM AE, premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
■
Important
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible lorsque la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
Note
■
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione PROGRAM AE non è attivabile.
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 46
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du
■
■ blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( intérieur.
) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
Quand le sujet présente une couleur dominante
Pour les gros plans
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il
■
■
-
-
bilanciamento del bianco.
HOLD ( bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
Con illuminazione alogena o da studio/video
Soggetto con un colore dominante
Primi piani
■
-
): consente di fissare il valore di bilanciamento del
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
■
Per confermare la selezione, premere il pulsante
ENTER.
Important
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la
■ capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode
■ d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
■ un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
■ À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
■
■
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione
WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 47
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
1-1
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de l’objectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida.
La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
■
È possibile riprendere un soggetto situato a circa
10 mm (circa 0,5 pollici) dalla superficie
TELE
1-2
dell'obiettivo.
✤ La fonction Tele Macro fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et
100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
PB ZOOM
MACRO
WIDE
Tele MACRO
✤ La funzione Tele Macro è attiva sia nella modalità CAMERA che nella modalità M.REC.
✤ La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di
50 cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici).
1. Premere il pulsante MACRO.
■
Viene visualizzata l'icona MACRO ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il pulsante MACRO.
Important
Nota
■
■
■
■
■
■
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche
Zoom pour vous y aider.
STBY
0 : 2 3 : 4 7
■
■
■
■
■
Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.
Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità
TELE/MACRO, il soggetto della registrazione potrebbe risultare non a fuoco.
Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimenti indesiderati della mano durante le riprese in modalità
MACRO.
Fare attenzione alle ombre durante le riprese in modalità MACRO.
Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo comporta una riduzione dell'area di messa a fuoco.
In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 48
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 16 (VP-D105(i): 20).
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 49)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a
16x (VP-D105(i) : 20x).
✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si ingrandisce l'immagine.
✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità dell'immagine attivare la funzione DIS. (vedere pag. 49)
1. Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
900x) ou désactiver le zoom numérique.
5. Premere il pulsante ENTER per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 900x o per disattivarlo (posizione OFF).
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 49
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :
■
■
■
■ lorsque vous filmez avec le zoom, lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER.
■
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La funzione DIS consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni
■
■
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS,
■
■ quindi premere il pulsante ENTER.
Il menu DIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
■
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
Nota
■
■
Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il treppiede.
Quando si utilizza la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 50
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● DSE SELECT
✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f.
Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.
i.
Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
i a c e g f b
d h
a. Modalità ART: produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC: produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA: produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA: inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR: taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f.
Modalità BLK & WHT: produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA copre le sezioni superiore e inferiore del display per ottenere il tipico effetto cinema.
i.
Modalità MAKE–UP: consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde o blu.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 51
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DSE.
■
Per confermare la selezione, premere il pulsante ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 52
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
■ une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D101i/D103i/D105i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
■ per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
CAM MODE
A / V SET
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
■
■
■
MENU.
Important
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
■
■
1. Selezionare CAMERA o PLAYER
(solo VP-D101i/D103i/D105i).
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
12
SOUND[1]
Nota
OUT
■ Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 53
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
● Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● Modalità AUDIO
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D101i/D103i/D105i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 54
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
● Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (Doublage sonore).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.
●WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER (Sovraincisione audio).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione.
Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche
ENTER.
■ apparaît à l'écran lorsque vous activez la fonction WIND CUT (coupe-vent).
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
■
Sul display viene visualizzata l’indicazione quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
■
■
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Nota
■
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 55
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.
● DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona specifica del nastro.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
Ni date ni heure (OFF)
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
■
■
■
DATE / TIME
Important
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
DATE
TIME
DATE&TIME
Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
■
1. Premere il pulsante MENU.
■
■
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere ENTER per selezionare il sottomenu.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
OFF: funzione disattivata
DATE: solo data
TIME: solo ora
DATE & TIME
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la
■ visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 39.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 56
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
● Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et sur la viseur uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
● TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF : visualizzazione solo sul display LCD e mirino.
■
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
1. Impostare la videocamera in modalità
CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e premere il pulsante ENTER.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 57
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente usando il pulsante la GHIERA MENU.
Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
■ DATE/TIME (voir page 55)
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF s'affichent.
■ WL. REMOTE (
)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( désactiver (
■ DIS (
)
).
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■ PROGRAM AE (voir page 44)
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
MIRROR
) ou la
■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
■ DATE/TIME (vedere pag. 55)
Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME
- DATE/TIME – OFF.
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
■ WL.REMOTE (
)
(solo VP-D103(i)/D105(i))
Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante
ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione ( quello di disattivazione ( ) e viceversa.
) a
■ DIS (
)
Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
■ Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 50)
Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati
(OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
■ PROGRAM AE (vedere pag. 44)
Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori
AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 58
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
■ WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
■ WHT. BALANCE (vedere pag. 46)
Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
■ FOCUS (automatica/messa a fuoco manuale) (vedere pag. 62)
Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica ( ) o viceversa.
■ SHUTTER SPEED e EXPOSURE
Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare l’icona ( ) e premere il pulsante
ENTER. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il pulsante
ENTER per modificare i valori.
■
■
Important
Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
MIRROR
DIS
SHUTTER
EXPOSURE
STBY
0 : 0 0 : 0 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
WL.REMOTE
(VP-D103(i)/D105(i) only)
DATE/TIME
Nota
■
■
Il menu di scelta rapida non
è disponibile in modalità
EASY.
Quando si usa la funzione
M. FOCUS (MF), il menu di scelta rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida, disattivare la modalità M. FOCUS (MF).
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 59
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
■
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER.
■
■
■
■
■
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ È possibile impostare la funzione SHUTTER SPEED solo in modalità CAMERA.
✤ La funzione EXPOSURE è attiva nelle modalità CAMERA e M.REC.
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto: 1/50, 1/120, 1/250,
■
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
( ) e premere il pulsante ENTER.
■
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Nota
■
■
■
■
Per utilizzare velocità di scatto e il valore di esposizione selezionato, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme.
Quando si attiva la funzione NIGHT CAPTURE o si imposta la modalità
EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 60
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes: S1/25, S1/13,
S1/6, désactivé.
SLOW SHUTTER
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW
SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su S1/25, S1/13, S1/6 oppure disattivata.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW
SHUTTER.
Important
■
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Nota
■
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non funziona con EASY Q.
00743M VP-D103 FRA+ITA(28~61) 6/9/04 10:34 AM Page 61
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de
EASY
■ l’enregistrement.
L’indication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
EASY réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
■ l’enregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■
■
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
■ Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il
).
STBY
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 2 : 0 0
■ contatore, le funzioni DATE/TIME e DIS (
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione “EASY. Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 55).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
1 0 . J A N . 2 0 0 4
■
START/STOP.
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY,
■
■ si disattiva la modalità EASY.
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, AF/MF.
Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 62
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
a
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer.
c
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
1
2
M. FOCUS MF
3
AF/MF (automatica/messa a fuoco manuale)
✤ La funzione AF/MF è attiva solo in modalità CAMERA e M. REC.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta
b
difficile o non affidabile.
d
VOL/MF
STBY
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso della videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori con la messa a fuoco manuale: a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani; b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio un’automobile; d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il menu FOCUS.
3. Premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
■ Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica (AF: ), premere di nuovo il pulsante ENTER.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 63
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode caméscope et enregistrement photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement:
■
■
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux:
■
■
■
* BLC off
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
BLC (compensazione effetto controluce)
■
■
■
* BLC on
✤ La funzione BLC è attiva solo in modalità CAMERA/M. REC.
✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo
è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
■
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
BLC
2. Premere il pulsante BLC.
■
■
Normale - BLC – Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
Important
■
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
Nota
■
■
Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona.
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 64
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
FADE
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
FADE
Hold down the FADE button
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
a. FADE OUT
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Fine della registrazione
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 65
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1.
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D103i/D105i uniquement)
Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN.
2.
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
3.
Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène.
4.
Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
5.
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
Audio (L) Audio (R)
Sovraincisione audio
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
AV IN
USB
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo
AUDIO
/VIDEO
DV
AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla parte
S-VIDEO
MIC anteriore della videocamera. (solo VP-D103i/D105i)
Premere il pulsante MENU, ruotare la
GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AV IN/OUT, quindi premere il pulsante
ENTER per selezionare AV IN.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante pausa.
(PLAY/STILL) per mettere in
(VP-D103i/D105i only)
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
■
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione
■
A. DUB.
A questo punto, la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Important
Note
■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D103i/D105i uniquement)
■ Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en mode LP ou 16 bits.
■
■
■
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo AUDIO/VIDEO all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D103i/D105i)
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 66
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
12
SOUND[1]
OUT
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
■
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il pulsante ENTER.
SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche doublée.
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante riproduzione.
(PLAY/STILL) per avviare la
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 67
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
PHOTO
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
La ripresa dell'immagine fissa dura circa
6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Recherche d’images fixes
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
PLAYER MODE
A / V SET qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
Vous pouvez également appuyer sur la touche
PHOTO SEARCH de la télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement).
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
5. Recherchez l’image en utilisant les touches et (REW).
■
■
La recherche s’affiche à l’écran.
(FF)
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
12
OUT
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
■
12
SOUND[1]
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
■
Altrimenti, premere il pulsante PHOTO
SEARCH sul telecomando (solo VP-D103(i)/
D105(i)).
OUT
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento
■ del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 68
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità CAMERA/M. REC.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di registrare soggetti in ambienti non illuminati.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
NIGHT CAPTURE
STBY
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
■
L'indicatore NIGHT CAPTURE viene
■ visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Important
■
■
■
■
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE, effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
Nota
■
■
■
■
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), l’immagine risultante potrebbe avere una colorazione verdastra.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
Se è difficile mettere a fuoco con la modalità automatica quando è attiva la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco manualmente.
Non coprire la luce a infrarossi con la mano.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 69
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMERA.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione
SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto rallenty.
5. Per annullare la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, impostare il pulsante SLOW
SHUTTER su Off e disattivare la funzione.
■
■
■
■
Important
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/25
➝ 1/6); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE Nota
■
■
■
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE,
DSE, BLC.
Quando il soggetto è sovraesposto, si consiglia di premere il pulsante SLOW SHUTTER (1/25
➝ 1/6) per ottenere riprese di buona qualità.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 70
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Utilisation de la torche intégrée
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD.
Uso della LUCE VIDEO
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA/M. REC.
✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità.
✤ La luce video è attiva solo in modalità SP.
Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla “LP”.
Danger:
■
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
■
■
■ utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement.
La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran
LCD et la torche s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT.
V.LIGHT
Important
■
■
■
■
■
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection ou d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le mode SHUTTER manuel est désactivé.
■
■
■
■
■
PERICOLO
■
■
■
■
La luce video può surriscaldarsi. Non toccarla quando è accesa né subito dopo averla spenta per evitare di procurarsi ustioni.
Non riporre la videocamera nella borsa subito dopo aver utilizzato la luce video poiché può restare surriscaldata per diverso tempo.
Non usare la luce video in prossimità di sostanze infiammabili o esplosive.
Per la sostituzione delle lampade, rivolgersi al proprio rivenditore
SAMSUNG di fiducia.
Una lampada ha una durata di circa 50 ore.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante V. LIGHT.
■
L'indicatore della luce video viene visualizzato
Nota sul display LCD e la luce si accende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante
V. LIGHT.
La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di espulsione e inserimento.
Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi automaticamente quando si accende la luce o si inizia la registrazione con la luce accesa.
La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire un'illuminazione sufficiente in esterni.
La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce video ininterrottamente per più di 20 minuti.
Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25, la modalità SHUTTER manuale viene disattivata.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 71
FRANÇAIS ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1
3
5
2
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso.
4
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display
LCD.
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Lecture sur l’écran LCD Riproduzione sul display LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
■
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di codifica del colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il trasformatore CA.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
■
■
■
-
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez
S-VIDEO input
TV
respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Audio/Video
S-VIDEO
Camcorder
USB DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
1. Collegare la videocamera e il televisore per mezzo del cavo AUDIO/VIDEO.
■
■
■
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o del videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO (en option) fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO (en option), vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
■
■
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO (opzionale), è possibile collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
Se si usa il cavo S-VIDEO (opzionale), è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
S-VIDEO l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
■
■
■
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
VCR
TV
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
USB
AUDIO
/VIDEO
DV
S-VIDEO
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore
■
■
■ tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R)
S-VIDEO
MIC
CAMCORDER
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
■
■
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche
■
(PLAY/STILL).
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
■ téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
■
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■
Riproduzione
■
■
✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si trovano solo sul telecomando. (solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche pendant la lecture.
(PLAY/STILL)
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
EASY
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
■ appuyez sur la touche
Pour reprendre la
(+).
lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
REV
REC SEARCH
FWD
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante
(PLAY/STILL) durante la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti
(FF) o (REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti
(FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione lenta indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la
■ riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in
■ avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Lecture image par image (VP- D103(i)/D105(i) uniquement)
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
■ lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■
■
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche (-) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
■
■
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Avanzamento per fotogrammi (solo VP-D103(i)/D105(i))
■
● Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione
F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
● Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■
Premere il pulsante (–) sul telecomando
■ per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ Riproduzione X2 avanti
■
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione indietro (solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
✤ Premere il pulsante
(PLAY/STILL) o (+) per avviare la normale riproduzione in avanti.
■
■
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o LP normale.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 76
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.
ZERO MEMORY
(solo VP-D103(i)/D105(i))
✤ La funzione ZERO MEMORY è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
■ atteint la position zéro.
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■ Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite M 0:00:00 (indicatore Zero
■ memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
■ automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW).
Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con
M
(indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
Après le retour à la position zéro.
Lors de l’éjection de la bande.
Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
■
■
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
Quando si espelle il nastro.
Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe.
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
Important
■
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV.
12
SOUND[1]
OUT
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la riproduzione.
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il pulsante ENTER.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante
ENTER.
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e
Mosaic) nel sottomenu e premere il pulsante
ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il pulsante STOP.
Nota
■
■
Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ricevute dall'esterno.
Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può essere importata sul PC attraverso la presa DV della videocamera.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes.
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse riprodotte.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
1. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
PB ZOOM
MACRO
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
2. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
3. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des différentes flèches avec la molette MENU.
4. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite la GHIERA MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur la touche ENTER.
5. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il pulsante ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
6. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Important
■
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
VOL/MF
Nota
■
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute da un'origine video esterna.
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla presa DV della videocamera.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 79
FRANÇAIS
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP- D101i/D103i/D105i uniquement)
Registrazione in modalità
ITALIANO
PLAYER
(solo VP-D101i/D103i/D105i)
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.
Registrazione in modalità PLAYER
✤
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤
Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un videoregistratore o da un televisore.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement
à partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN.
ANTENNA
VCR
S-VIDEO
TV
■
L’indication « AV IN » et une image s’affichent
■ sur l’écran LCD.
OUT : quittez le mode INPUT.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
USB
AUDIO
/VIDEO
DV
S-VIDEO
MIC
CAMCORDER
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo AUDIO/VIDEO.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore collegato, inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA
MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AV
IN/OUT e premere il pulsante ENTER per selezionare AV IN.
■
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD.
■
OUT: rilascio della modalità di INPUT
7. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
■
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
12
SOUND[1]
IN
8. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
9. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante
START/STOP.
10. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
■
■
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
■
■
Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 80
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.
Important
■
■
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Nota
■
■
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
Non usare la web cam e la connessione IEEE1394 simultaneamente.
Se ciò avviene, la connessione IEEE1394 sarà terminata.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
■
■
■
■
● Configuration système requise
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
■
■
■
■
● Requisiti di sistema
CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D101i/D103i/D105i)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della
USB
AUDIO
/VIDEO
DV
S-VIDEO videocamera e alla porta di ingresso/ uscita DV dell'altro apparecchio
MIC digitale.
■ Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC
PAUSE.
■ Viene visualizzata l'indicazione PAUSE.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per avviare la registrazione.
■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
■
■
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare.
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 82
FRANÇAIS ITALIANO
Interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Interfaccia USB
(solo VP-D103(i)/D105(i))
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla MEMORY CARD al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) fornito con la videocamera.
■
■
■
■
■
■
■
Configuration système requise
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows ® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
■
■
■
■
■
Requisiti di sistema
■
■
CPU: Intel
®
Pentium III™ compatibile
450 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows
®
2000/XP
98SE/ME/
RAM: 128 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da
65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile (V1.1)
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Important
■
■
■
■
Intel
®
Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows
® est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Nota
■
■
■
■
Intel
®
Pentium III™ è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows
®
è un marchio registrato di Microsoft
®
Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non si garantisce il funzionamento corretto in tutti gli ambienti operativi menzionati in precedenza.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 83
FRANÇAIS ITALIANO
Interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Interfaccia USB
(solo VP-D103(i)/D105(i))
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
3.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
■
■
■
■ le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows ® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web.
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Installazione del programma DVC Media 5.1
✤
La guida per l'utente di DVC Media 5.1 è fornita insieme al CD(D:\help\) in formato PDF (Portable Document Format) Adobe.
È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software
Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare l'apparecchio prima di procedere.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows
® 98 SE.
Installazione del programma
■
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per iniziare l'installazione.
Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, immettere D: /setup.exe e premere Invio.
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato. (Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)
DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows ®
Driver della FOTOCAMERA PC USB
USB Streaming Driver
■
■
■
■
Uso della funzione "fotocamera PC"
98 SE)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.
✤ È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web dotato di funzioni di video chat.
✤ Per utilizzare l'input vocale con le funzioni di video chat (o videoconferenza), collegare il microfono esterno alla scheda audio del PC.
✤ Se sul PC è installato un programma di Net Meeting, la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.
✤ La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 ✕ 120 pixel.
✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB, i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
1. Impostare la modalità Tape e selezionare la modalità CAMERA.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 84
FRANÇAIS
Interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
ITALIANO
Interfaccia USB
(solo VP-D103(i)/D105(i))
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1.
Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2.
Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1.
Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2.
Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3.
Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1.
Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2.
Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :
1.
Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2.
Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
■ Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données.
■ L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.
Uso della funzione "disco rimovibile"
✤ La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory
Card al PC senza l'uso di schede aggiuntive.
1. Impostare la modalità Memory e selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.
Uso della funzione USB Streaming
✤ I dati della funzione USB Streaming sono in formato MPEG4.
✤ Per utilizzare la funzione USB STREAMING, è necessario che sul PC siano installati DVC Media 5.1, DirectX 9.0a e Windows Media Player 9.0 (forniti con il CD).
✤ Utilizzando la funzione USB STREAMING, è possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera.
Sul PC è inoltre possibile memorizzare i filmati in formato "asf" e le immagini fisse in at formato "jpg"
1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAMERA o PLAYER.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
3. Eseguire il programma DVC Media 5.1.
Per ulteriori informazioni sulla funzione USB Streaming, consultare la guida per l'utente di DVC Media 5.1
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera
(jack USB).
Se il PC è collegato alla videocamera tramite il cavo USB, i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.
Disconnessione del cavo USB
✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:
1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.
2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.
USB Cable
Nota
■
USB DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 85
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
MEMORY STICK
(Accessoire supplémentaire)
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■
■
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
✤ Visualisation de fichier MPEG4
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
Important
■
■
■
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
“ enregistrez sur une carte Memory Stick.
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image.
L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.
MEMORY STICK
(Accessori opzionali)
✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla videocamera.
Funzioni Memory Stick
Terminal
Protection tab
✤ Registrazione delle immagini fisse e di filmati
MPEG4
✤ Visualizzazione di immagini fisse in due modalità:
■
■
Single
Slide show
✤ Visualizzazione di filmati MPEG4
✤ Visualizzazione multipla
✤ Protezione delle immagini da eliminazione accidentale
✤ Eliminazione delle immagini registrate su una scheda
✤ Contrassegno delle immagini fisse per la stampa
✤ Formattazione di una scheda (MEMORY STICK)
Nota
■
■
■
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni.
“
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo
”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
TM
● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
TM
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™ ”et “
®
” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.
● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
VP-D103(i).
TM
● “Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.
● Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono
marchi o marchi registrati delle rispettive società.I simboli “™” e “ ® ” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
● Memoy stick Pro può essere utilizzata solo con il mdello VP-D103(i).
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 86
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Insertion/retrait de la carte Memory Card
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card avant de l'avoir insérée.
Inserimento ed espulsione della Memory Card
VP-D103(i)
Memory Stick
● Inserimento della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Card nell'apposito slot alla base della videocamera nella direzione indicata dalla freccia.
● Espulsione della Memory Card
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Card per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Card.
✤ Estrarre la Memory Card solo dopo averla spinta verso l'interno.
■
■
■
■
■
Important
Nota
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
VP-D105(i) uniquement) doit être inséré à l’aide de l’ADAPTATEUR (non fourni).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
VP-D105(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
■
Il Memory Stick del tipo Duo oppure RS-MMC
(solo per il modello VP-D105(i)) va inserito utilizzando l'apposito ADATTATORE (non in dotazione).
Se si imposta la videocamera in modalità
M. PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.
Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Card.
(Usable MEMORY CARD)
■
Se non sono presenti immagini sulla Memory
Card, viene visualizzata l'indicazione
“NOSTORED PHOTO! o NO STORED
MPEG4!” e il simbolo .
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
■ registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory
Card per evitare di perdere eventuali dati.
■
■
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
■
■
■
■
■ dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).
■
■
■
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory
Card.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Card in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:34 AM Page 87
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier MPEG4.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
DCIM
*M. PLAY
Struttura di cartelle e file sulla Memory Card
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla scheda.
✤ I filmati registrati vengono salvati in formato
MPEG4 sulla scheda.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file sono assegnati a una cartella.
■
■
A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a
DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda.
000-0000
Formato immagini
Format des images
✤ Image fixe
■
■
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■
La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
✤ Image mobile
■
Les images sont compressées au format MPEG (Moving
■
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Picture Experts Group).
La résolution est de 352
✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour chaque mode.
File number
✤ Immagine fissa
■
Le immagini vengono compresse in formato
Folder number
■
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 640
✕ 480 in ciascuna modalità.
■
■
La dimensione dell'immagine fissa non deve superare 1,4 MB.
✤ Filmato
■
Le immagini vengono compresse in formato MPEG (Moving
Picture Experts Group).
Il numero di pixel è di 352
✕ 288, 176 ✕ 144 in ciascuna modalità.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
■
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
✤ Per utilizzare questo apparecchio come fotocamera digitale,
è necessario selezionare la modalità MEMORY CARD.
■
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
■
2. Selezionare la modalità CAMERA.
Modalità M. PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 88
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Numéro de fichier mémoire
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Card.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante :
■
■
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001
Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
NUMERO DI FILE IN MEMORIA
✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Card.
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:
■ SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine viene assegnato il numero successivo della sequenza.
■
RESET
Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory
Card. La numerazione inizia da 0001
Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Card.
Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO., puis appuyez sur la touche ENTER.
M.REC MODE
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
■
■
MEMORY SET
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Impostare il selettore di modalità su MEMORY, quindi impostare l'interruttore di accensione su
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare FILE
NO., quindi premere il pulsante ENTER.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
■
Quando si utilizza una Memory Card che contiene file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o sulla Memory Card.
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 89
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité d’image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU,
MEMORY
CARD
TAPE sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU,
M.REC MODE
MEMORY SET sélectionnez l’option PHOTO
QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d’image.
■
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche
ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE
SUPER FINE
FINE
NORMAL
8 Mo
Environ45
Environ85
Environ155
16 Mo
Environ90
Environ170
Environ310
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Selezione della qualità dell'immagine
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
1. Selezionare la modalità
MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità
CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per
■
■
M.REC MODE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N selezionare MEMORY.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il pulsante ENTER.
8. Ruotare la GHIERA MENU e selezionare la qualità dell'immagine.
Per confermare la qualità dell'immagine, premere il pulsante
ENTER.
Se si esce dal sottomenu senza premere il pulsante ENTER, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
● Numero delle immagini sulla Memory Card
QUALITÀ 8 MB 16 MB
SUPER FINE
FINE
Ca. 45
Ca. 85
Ca. 90
Ca. 170
NORMAL Ca. 155 Ca. 310
Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 90
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Registrazione di immagini fisse su una Memory Card in modalità M. REC
✤ Non è possibile registrare dell'audio con l'immagine fissa sulla
Memory Card.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■
Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran.
MEMORY
CARD
Registrazione di immagini su una Memory Card
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
TAPE
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
■
Memory Card.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa sul display viene visualizzata l'indicazione “ ”.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 91
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Card.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Registrazione da filmato di un'immagine fissa
✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Card.
✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory
Card, utilizzare la funzione COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
■
Memory Card.
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran.
MEMORY
CARD
TAPE
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Tenere premuto il pulsante PHOTO.
■
L'immagine viene registrata su Memory
■
Card.
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata l’icona “ ”.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 92
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Card.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualizzazione di immagini fisse
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla Memory Card.
✤ Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini registrate.
■
■
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
Slide show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
■
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
3. À l’aide des touches vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD).
■
Pour afficher l’image précédente: appuyez
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
(FWD) et sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche vous appuyez sur la touche
(REV), recherchez l’image que
(FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si
(REV)
EASY
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità Memory Card.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
Se non sono presenti immagini sulla Memory Card, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO! o
REV
REC SEARCH
FWD
FADE
S.SHOW
NO STORED MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa desiderata.
■ Per visualizzare l'immagine successiva:
BLC
MULTI DISP.
■
■ premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente: premere il pulsante (REV).
Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante (FWD) si passa
■ lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur recherche rapide d’image.
(FWD) ou sur
Visualiser les images sous forme de diaporama
(REV) pour une
■ alla prima immagine. Quando è visualizzata la prima immagine, premendo il pulsante (REV) si passa all'ultima immagine.
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche
■
(S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Visualizzazione Slide Show
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Premere il pulsante
■
( S. SHOW).
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per
3~4 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante (S. SHOW).
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
19 20 21
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
100-0025
■
■ images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
22 23
■
■
24
3. Per visualizzare le sei immagini memorizzate su una sola schermata, premere il pulsante
[24/24]
MULTI DISP.
Sotto l'immagine viene visualizzato un segno di selezione ( ).
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare un'immagine.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
■
■ une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
Important
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
EASY
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il pulsante MULTI DISP.
REV
REC SEARCH
FWD
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
Nota
■
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti, premere il pulsante
(REV).
Per visualizzare le sei immagini successive, premere il pulsante
(FWD).
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 94
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card.
✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
Copia di immagini fisse su una Memory Card
✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Card.
✤ Riavvolgere in nastro fino al punto desiderato.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, quindi premere il pulsante ENTER.
■ Viene visualizzato il sottomenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
PHOTO COPY, quindi premere il pulsante
ENTER.
■
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Card.
5. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e avvia la copia.
6. Premere il pulsante
■
(STOP) per interrompere la copia.
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la
Memory Card è piena.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 95
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Marquage des images pour leur impression
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.
Contrassegno delle immagini per la stampa
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su una Memory Card con una stampante che supporta il formato
DPOF.
✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
■
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD.
■
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini memorizzate.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche
ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER.
■
■
Important
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare PRINT
MARK, quindi premere il pulsante ENTER.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il pulsante ENTER.
8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere il pulsante
ENTER.
■
■
Nota
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL
FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini memorizzate.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 96
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
■
Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
■
THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PROTECT
THIS FILE
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Protezione da cancellazione accidentale
✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale.
■
Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
ON
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
Se non sono presenti immagini sulla Memory
Card, viene visualizzata l'indicazione
NO STORED PHOTO! o NO STORED
MPEG4! e il simbolo .
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
PROTECT, quindi premere il pulsante ENTER.
7. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare la funzione PROTECT.
■
THIS FILE ON: impedisce l'eliminazione del file attualmente selezionato.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 97
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Effacement des images fixes mémorisées
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche ENTER.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
■ la touche ENTER.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
■ dans la carte Memory Card.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
■
■ l’image.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Eliminazione di immagini fisse
✤ È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory
Card.
✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine.
✤ Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
DELETE, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il pulsante ENTER.
■
■
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla
Memory Card.
7. Viene visualizzata una finestra che chiede di
■
■ confermare l'eliminazione delle immagini.
■
Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare gli elementi desiderati.
EXECUTE: elimina le immagini selezionate.
CANCEL: non elimina le immagini selezionate e torna al menu precedente.
■
Important
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée.
■
Nota
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata l'indicazione “PROTECT!”.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 98
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Formatage d’une carte Memory Card
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Card, images protégées comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Card permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Card fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.
■
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
■
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du formatage de la carte MEMORY CARD.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Formattazione della Memory Card
✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla Memory
Card, incluse le immagini protette.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory
Card.
✤ La Memory Card fornita con questa videocamera è già stata formattata.
Attenzione
✤ Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini vengono eliminate e non è più possibile ripristinarle.
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il pulsante ENTER.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT nell'elenco, quindi premere il pulsante ENTER.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio:
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione
■
■ desiderata.
NO: per tornare al menu precedente.
YES: per iniziare la formattazione.
8. Premere il pulsante ENTER.
Se si seleziona "YES", una volta terminata la formattazione della Memory Card, sul display viene visualizzato il messaggio "COMPLETE!".
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «MS formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le
CD du logiciel.
Le formateur Memory Stick est un programme exclusif du
Memory Stick.
■
Nota
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il
MS Formatter fornito con il CD del software.
Il programma di formattazione MS è una funzione esclusiva del Memory Stick.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 99
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
ENREGISTREMENT MPEG
✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
REGISTRAZIONE MPEG
✤ È possibile registrare i filmati con sonoro sulla Memory Card.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.
MEMORY
CARD
TAPE
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla MEMORY CARD.
1. Verificare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera. In caso contrario, inserirla nella slot apposita.
2. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
4. Premere il pulsante START/STOP, le immagini catturate vengono registrate come filmati in formato
MPEG4 sulla Memory Card.
■
E’ possibile registrare dai 10 ai 20 secondi in modo continuo.
■
È possibile registrare un'immagine fissa sulla
Memory Card premendo il tasto Photo invece del pulsante START/STOP.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
Important
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats : 176
✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
sur la carte Memory Card.
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
Les images mobiles enregistrées sur une carte
Memory Card ont une taille et une définition inférieures par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
Le son est enregistré en mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec
DCIM
MISC
SSMOV le mode enregistrement photo.
Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu,
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente.
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou rendre la carte inutilisable.
100SMDVC
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Nota
Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare se la MEMORY CARD è inserita nella videocamera.
Per i filmati sono disponibili due formati: 176
✕
144 o
352
✕
288 (Pixel).
I filmati registrati vengono memorizzati sulla Memory
Card in un file di formato *.asf.
I file registrati vengono salvati in una cartella come la seguente.
I filmati registrati sulla Memory Card hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a
L'audio viene registrato in modalità Mono.
Nella modalità M. REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, DSE e Slow Shutter.
quelli registrati su nastro.
Durante la registrazione sulla Memory Card non inserire né espellere il nastro, poiché il rumore potrebbe venire registrato.
Non estrarre la Memory Card durante la registrazione. Questa operazione potrebbe danneggiare i dati o la stessa Memory Card.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 100
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
SIZE.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
■
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
Selezione delle dimensioni del filmato
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY.
M.REC MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
5. Premere il pulsante ENTER per accedere al sottomenu.
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MPEG4 SIZE.
7. Premere il pulsante ENTER.
■
L'impostazione MPEG4 SIZE passa da
352
✕
288 a 176
✕
144 ad ogni pressione del pulsante.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 101
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Modalità Digital Still Camera
(solo VP-D103(i)/D105(i))
ITALIANO
Lecture MPEG
✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode
M. PLAY.
✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
MENU, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■
Les images mobiles enregistrées sur la carte
MEMORY CARD sont lues.
■
■
■
■
■
MEMORY
CARD
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
MEMORY SET
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est impossible.
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas
être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas
être lus par le vôtre.
-
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4 d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
-
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
Riproduzione MPEG
TAPE
✤ La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.PLAY.
✤ È possibile riprodurre le immagini fisse registrate sulla
Memory Card.
✤ Durante la riproduzione di MPEG4, il suono può essere riprodotto solo dagli altoparlanti del PC (non è possibile riprodurre il suono dagli altoparlanti di un televisore o della videocamera).
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
■
■
■
■
MPEG4
SF
352X288
000
SERIES
1. Selezionare la modalità MEMORY CARD.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi ruotare la
GHIERA MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il pulsante ENTER per accedere al sottomenu.
5. Ruotare la GHIERA MENU selezionare MPEG4 dal sottomenu (M. PLAY SELECT).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
7. Tramite i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare il filmato desiderato da riprodurre.
8. Premere il pulsante PLAY/STILL.
■
Vengono riprodotti i filmati registrati nella
MEMORY CARD.
Nota
■
Durante la riproduzione di filmati MPEG4 potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
Sharp G.726 Audio Codec viene automaticamente installato tramite
Internet quando si riproduce il file MPEG4.
Se Sharp G.726 Audio Codec non è installato correttamente sul PC, non è possibile riprodurre l'audio del file MPEG4.
Potrebbe non essere possibile riprodurre i filmati registrati nella
Memory Card con una videocamera di un'altra marca.
Su questa videocamera potrebbe non essere possibile riprodurre il file
MPEG4 registrato con un'altra videocamera.
Per riprodurre sul PC il file MPEG4 memorizzato sulla Memory
Card, è richiesto Microsoft Windows Media Player 9 (o versione successiva) e Sharp G.726 Audio Codec. Nel CD accluso è disponibile la versione inglese di Microsoft Windows Media Player 9.
È possibile scaricare Microsoft Windows Media Player nella lingua desiderata dal sito Web Microsoft all'indirizzo: http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 102
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
1
3
2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.
■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.
ITALIANO
Manutenzione
Al termine della registrazione
✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare l'alimentazione.
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata.
Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
2
1. Spostare il selettore TAPE EJECT nella direzione della freccia.
■
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette, il nastro viene
■ espulso automaticamente.
Attendere la completa espulsione del nastro.
■
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.
■ Premere il pulsante BATTERY RELEASE e far scorrere la batteria nella direzione della freccia.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 103
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
ITALIANO
Manutenzione
Pulizia e manutenzione della videocamera
Pulizia delle testine video
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato nonché se viene visualizzata una schermata blu.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
(blue screen)
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire il nastro puliscitestine.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Nota
■
■
Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta.
Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione.
Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti locale.
Pulire le testine con un nastro puliscitestine a secco.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 104
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation Manutenzione
ITALIANO
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.
Sources d’alimentation
■
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Uso della videocamera all'estero
✤ I sistemi di codifica del colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i Paesi.
✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti elementi.
Fonti di alimentazione
■
■
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.
Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro.
Sistema di codifica del colore
■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino.
Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e munito dei jack audio/video appropriati.In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
● Paesi che utilizzano il sistema PAL
Arabia Saudita, Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CSI,
Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Gran
Bretagna, Hong Kong, India, Iran, Iraq, Isole Mauritius, Kuwait,
Libia, Malaysia, Norvegia, Olanda, Repubblica Ceca, Romania,
Singapore, Slovacchia, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria,
Thailandia, Tunisia, Ungheria e così via.
● Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America Centrale, Bahamas, Canada, Corea, Filippine, Giappone,
Messico, Taiwan, USA e così via.
Nota
La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le immagini sul display LCD in qualsiasi Paese del mondo.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 105
FRANÇAIS
Dépannage Problemi e soluzioni
ITALIANO
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement
TAPE END!
Lent
Lent
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Non
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le caméscope.
La bande est protégée contre l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans le caméscope.
Lent Le caméscope a un problème mécanique.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Problemi e soluzioni
✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato, effettuare i seguenti semplici controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria.
Simboli di autodiagnosi sul display
Display Intermittenza
lenta lenta
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
nessuna lenta lenta
Indica che...
la batteria è quasi scarica.
mancano due minuti alla fine del nastro.
è stata raggiunta la fine del nastro.
non è stato inserito alcun nastro.
il nastro è protetto.
PROTECTION!
....D
L
C
R lenta all'interno della videocamera si è formata della condensa.
lenta la videocamera presenta un guasto meccanico.
Intervento
Inserire una batteria carica.
Preparare un nuovo nastro.
Inserire un nuovo nastro.
Inserire un nastro.
Per registrare, spostare la linguetta di protezione.
1. Espellere il nastro.
2. Spegnere la videocamera.
3. Scollegare la batteria.
4. Ricollegare la batteria.
* Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.
Vedere sotto.
Formazione di condensa
✤ Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in modo anomalo. Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.
✤ Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul display viene visualizzata l'icona (DEW).
In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione.
Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria.
Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per almeno due ore.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 106
FRANÇAIS
Dépannage Problemi e soluzioni
ITALIANO
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Affichage
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
Clignotement
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Aucune carte Memory
Card n’est insérée dans le caméscope.
La mémoire est insuffisante pour enregistrer.
La carte Memory Card ne contient aucune image.
Lent
PROTECT!
READ ERROR!
Lent
Lent
La carte Memory Card est protégée contre tout enregistrement.
Vous tentez de supprimer une image protégée.
Le caméscope ne peut lire aucune image.
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Insérez une carte Memory
Card.
Action
Insérez une nouvelle carte Memory Card ou effacez des images.
Enregistrez de nouvelles images.
Désactivez la protection de la carte Memory Card.
Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement.
La carte Memory Card doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en cours d’exécution.
La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution.
Désactivez la protection de l’image.
Formatez une carte
Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Card ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Card.
(voir page 98)
Attendez la fin de la suppression des fichiers.
Attendez la fin du formatage.
Attendez la fin du formatage.
Vous pouvez également appuyer sur la touche
STOP.
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY
(solo VP-D103(i)/D105(i))
Display
MEMORY CARD!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
Intermittenza
lenta lenta lenta
Indica che…
nella videocamera non è inserita alcuna Memory
Card.
non è disponibile una quantità sufficiente di memoria per la registrazione.
non sono presenti immagini sulla Memory
Card.
lenta la Memory Card è protetta da registrazione.
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta
Intervento
Inserire una Memory Card.
Inserire una nuova
Memory Card. Eliminare l'immagine registrata.
Registrare nuove immagini.
si è tentato di eliminare un'immagine protetta.
non è possibile riprodurre.
non è possibile registrare.
è necessario formattare la scheda o la memoria.
è in corso l'eliminazione dei file.
è in corso la formattazione della memoria.
è in corso la copia dei file.
Sbloccare la linguetta di protezione da scrittura sulla Memory Card.
Disattivare la protezione dell'immagine.
Formattare una Memory
Card o inserire una
Memory Card registrata nella videocamera.
Formattare una Memory
Card o selezionarne una nuova.
Formattare una Memory
Card. (vedere pag. 98)
Attendere il completamento dell'eliminazione.
Attendere il completamento della formattazione.
Attendere il completamento della copia.
Altrimenti, premere il pulsante STOP.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 107
FRANÇAIS
Dépannage
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung.
floue.
Symptôme
Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.
La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint automatiquement.
Le bloc batterie se décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.
La mise au point automatique ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
L’image du viseur est
Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.
Explication/Solution
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.
ITALIANO
Problemi e soluzioni
✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema, contattare il centro di assistenza Samsung autorizzato di zona.
Sintomo
Impossibile accendere la videocamera.
Il pulsante
START/STOP non funziona durante la registrazione.
La videocamera si spegne automaticamente.
La batteria si scarica rapidamente.
Viene visualizzata una schermata blu.
Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro.
La messa a fuoco automatica non funziona.
Il pulsante Play, FF o
REW non funziona.
L'immagine nel mirino
è sfuocata.
L'immagine viene visualizzata in blocchi durante l'operazione
REC SEARCH.
Spiegazione/soluzione
Controllare la batteria o l'adattatore CA.
Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.
È stata raggiunta la fine del nastro.
Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.
La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata.
La batteria è completamente scarica.
La temperatura ambiente è troppo bassa.
La batteria non è stata caricata completamente.
La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla.
Le testine potrebbero essere sporche.
Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare correttamente.
Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la registrazione.
La lente del mirino non è stata regolata.
Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicatori visualizzati nel mirino risultano perfettamente a fuoco.
Controllare il menu M. FOCUS.
La funzione di messa a fuoco automatica non può essere utilizzata quando è attiva la modalità di messa a fuoco manuale.
Controllare l'interruttore di accensione.
Selezionare la modalità PLAYER.
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro.
È una caratteristica della videocamera; non si tratta di un difetto né di un guasto.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 108
FRANÇAIS
Spécifications techniques
Modèles : VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement vidéo
Système d’enregistrement audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.6 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)], 900x
(numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30 Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
2,45inchs, 112 Ko
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc pouce (VP-D101(i)/D103(i)),
écran LCD couleur pouce (VP-D105(i) uniquement)
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
1 Vp-p (impédance 75
Ω)
Y : 1 Vp-p, 75
Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600
Ω)
VP-D101i/D103i/D105i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D101/D103/D105 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4,7 W (écran LCD), 3,7 W (viseur) Consommation
(Enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
(VP-D103(i)/ D105(i))
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur: 150mm, Hauteur: 87.5mm, Largeur: 55mm
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
108
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Specifiche
ITALIANO
Nome modello: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
Sistema
Segnale video
Sistema di registrazione video
Sistema di registrazione audio
Tipo di cassetta supportata
Velocità nastro
Durata registrazione
PAL
2 testine rotanti, scansione elicoidale
Testine rotanti, sistema PCM
Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV
SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca.
SP: 60 minuti (con cassette DVM 60),
LP: 90 minuti (con cassette DVM 60)
150 sec. ca. (con cassette DVM 60) Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento
Sensore immagine
Obiettivo
CCD (Charge Coupled Device)
Zoom elettronico F1.6 [16x :VP-D101(i)/D103(i),
20x : VP-D105(i)], 900x(digitale)
Ø30 Diametro filtro
Display LCD/mirino
Formato/pixel
Metodo display LCD
Mirino
2,45" 112 k
LCD TFT
LCD b/n da (solo VP-D101(i)/D103(i)),
LCD a colori (solo VP-D105(i))
Connettori
Uscita video
Uscita S-video
Uscita audio
Ingresso/uscita DV
Uscita USB
Microfono esterno
1 Vp-p (75
Ω con terminazione)
Y: 1 Vp-p, 75
Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (600
Ω con terminazione)
VP-D101i/D103i/D105i: connettore speciale di ingresso/uscita a 4 pin; VP-D101/D103/D105: solo uscita
Connettore di tipo Mini-B
Ø3,5 stereo
Caratteristiche generali
Alimentazione
Tipo di alimentazione
Consumo
(registrazione)
Temperatura di esercizio
Temperatura di conservazione
Dimensione esterna
Peso
Microfono incorporato
Telecomando
(solo VP-D103(i)/D105(i))
CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V
Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V) 50/60 Hz
4,7 W (LCD); 3,7 W (mirino)
Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F)
Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)
Lunghezza 150 mm, altezza 87.5 mm, larghezza 55 mm
480 g (esclusi batteria al litio e nastro)
Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo
Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta
• Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche senza preavviso.
00743M VP-D103 FRA+ITA(62~109) 6/9/04 10:35 AM Page 109
FRANÇAIS
INDEX
- A -
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56
Affichage de la date et de l’heure ............................... 55
- B -
Bloc batterie ................................. 24
- C -
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 80, 81
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 73
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63
- D -
DIS .............................................. 49
Doublage sonore ......................... 65
- E -
Écran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 97
Effets spéciaux numériques ....... 50
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 46
Exposition (EXPOSURE) ........... 59
- F -
Fonction Coupe-vent ................... 54
Fondu .......................................... 64
Formatage.................................... 98
Frame advance
(Lecture image par image) .... 75
- H -
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
- I -
IEEE1394 .................................... 80
Images fixes................................. 92
- M -
Memory Card ............................... 86
Memory Stick ............................... 85
Menu rapide................................. 56
- M -
Mise au point automatique/ manuelle.................................. 62
Mode AUDIO................................ 53
Mode DEMONSTRATION .......... 43
Mode EASY (débutants).............. 61
Mode Mémoire compteur ............ 76
Mode d’enregistrement ............... 52
- N -
Nettoyage................................... 103
- O -
OSD ...................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH........................ 67
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 44
Protection ................................... 96
- Q -
Qualité photo .............................. 89
- R -
Recherche de séquences.............30
- S -
Sonorité ....................................... 35
SONORITE (Beep sound) .......... 41
- T -
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
- U -
USB ............................................. 82
- V -
Viseur..................................... 32, 33
Vitesse d’obturation .................... 58
- V -
WL. REMOTE.............................. 40
- Z -
Zoom ..................................... 47, 48
ITALIANO
INDICE ANALITICO
- A -
Accessori .................................... 12
Altoparlante ................................. 35
AUDIO MODE............................. 53
Avanzamento per fotogrammi ... 75
- B -
Batteria ....................................... 24
BEEP.......................................... 41
BLC ............................................ 63
- C -
Cassetta ..................................... 27
Cavo CC .................................... 23
CLOCK SET ............................... 39
Collegamento ............................. 73
- D -
DATE/TIME ................................ 55
DEMONSTRATION .................... 43
DIS ............................................. 49
Dissolvenza................................. 64
DSE ............................................. 50
DV ......................................... 80, 81
- E -
Eliminazione ............................... 97
EXPOSURE ............................... 59
- F -
Formattazione ............................. 98
Funzione di sovraincisione audio....................................... 65
- I -
IEEE1394 ................................... 80
Immagini fisse ............................ 92
- L -
LCD ...................................... 31, 32
- M -
Maniglia ...................................... 22
- M -
Memory Card ...............................86
Memory Stick ............................. 85
Menu di scelta rapida ................. 57
Mirino ................................... 31, 33
Modalità EASY............................ 61
MF/AF ........................................ 62
- O -
OSD ..................................... 18, 19
- P -
PHOTO SEARCH ....................... 67
PROGRAM AE ........................... 44
Protezione ................................... 96
Pulizia ....................................... 103
- Q -
Qualità PHOTO .......................... 89
- R -
REC MODE................................. 52
REC Search ............................... 30
- S -
SHUTTER SPEED...................... 58
Suono ...........................................35
- T -
Tasti funzione .............................. 14
Telecomando ....................... 17, 20
TV DISPLAY ............................... 56
- U -
USB ............................................ 82
- W -
WHT. BALANCE ......................... 46
WIND CUT .................................. 54
WL. REMOTE ..............................40
- Z -
ZERO MEMORY......................... 76
Zoom .................................... 47, 48
DVC FRA+ITA W/C 6/9/04 10:29 AM Page 100
FRANCE
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG.
Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente.
Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE Service
Paris Nord 2
66, rue des Vanesses
BP 50116 Villepinte
95950 ROISSY CDG CEDEX
FRANCE
Tel: 08 25 08 65 65, Fax: 01 48 63 06 38 http://www.samsungservices.com
■ GARANTIE
Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société
SAMSUNG applique les garanties suivantes:
Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, video, télévision et micro ondes.
La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil.
Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil.
Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après.
Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres
états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.
■ CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit.
En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.
2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été
DVC FRA+ITA W/C 6/9/04 10:29 AM Page 101 enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client chez le distributeur.
3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine.
Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de facon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.
4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:
A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale;
B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;
C. Le dommage du produit résultant:
1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de facon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc.
b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;
2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;
3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du controle de SAMSUNG
ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de facon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....
5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.
SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE
DVC FRA+ITA W/C 6/9/04 10:29 AM Page 102
ITALIA (ITALY)
Questo prodotto Samsung e’ garantito per un periodo di dodici
(12) mesi dalla data di acquisto, da difetti di fabbricazione o nei materiali. Nel caso di riparazione, il prodotto dovra’ essere riportato presso il rivenditore dal quale si e’ effettuato l’acqusito.
Comunque tutti i rivenditori e i centri di assistenza tecnica autorizzata Samsung presenti nei paesi dell’ europa occidentale riconosceranno la validita’ di questa garanzia compatibilménté con le normativé vigenti nel paese interssato.
I centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici riconosciuti idonei dalla Sam sung ad effettuare l’ attivita’ di riparazione in garanzia.
In caso di difficolta’ la preghiamo di rivolgersi alla:
1. La garanzia viene accettata solo nel caso in cui il certificato risulta completamente compilato ed esibito unitamente alla fattura comprovante l’acquisto o allo scontrino fiscale; inoltre nessuna alte-razione o cancellazione dovranno essere apportate al certificato medesimo.
2. Gli obblighi della Samsung sono limitati alla riparazione o, a sua discrezione, alla sostituzione del prodotto o delle parti difettose.
SAMSUNG ELECTRONICS ITALIA S.P.A
VIA C. DONAT CATTIN 5
20063, CERNUSCO SUL NAVIGLIO (MI)
TEL. 02/921891 FAX. 02/92141801
Servizio Clienti: Tel. 199.153.153
http://www.samsung.it
■ CONDIZIONI DI GARANZIA
3. Ribadiamo che i centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici incaricati dalla Samsung a svolgere l’ attivita’ di garazia.
4. La garanzia del presente prodotto decadra’ immediatamente se lo stesso verra’ modificato ed adattato a normative tecniche e di sicurezza diverse da quelle vigenti nel paese per il quale il prodotto e’ stato progettato e costruito.
Non sara’ quindi previsto nessun rimborso per danni derivanti dalle modifiche qui menzionate.
5. La presente garanzia non copre: a) Periodici controlli, manutenzione, riparazioni o sostituzioni di parti soggette ad usura.
b) Costi relativi a trasporto, spostamenti o installazione del presente prodotto.
c) Uso improprio, errori di utilizzazione o non corretta istallazione.
d) Danni causati da incendio, acqua, fenomeni naturali, guerra, moti pubblici, incorretta alimentazione, ventilazione insufficiente od ogni altra causa non dipendente dalla
Samsung.
6. Questa garanzia e’ valida per ogni persona che prende possesso formalmente del prodotto durante il periodo di garanzia.
7. Questa garanzia non influisce sui diritti del cliente prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale applicabile in vigore, ne sui diritti del cliente nei confronti del rivenditore derivanti dal contratto di compra-vendita.
In assenza di legislazione nazionale applicabile questa garanzia sara’ la sola ed unica salvaguardia del cliente e ne la
Samsung ne la sua consociata o il, suo distributore saranno responsabili per alcun danno accidentale o indiretto ai prodotti
Samsung derivante dalla violazione dello condizioni di garanzia sin qui descritte.
00743M VP-D103 FRA+ITA(01~27) 6/9/04 10:30 AM Page 100
FRANÇAIS ITALIANO
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA
DA:
ELECTRONICS ELECTRONICS
Questo apparecchio è fabbricato in conformità al
D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia
Germany http://www.samsung.com/au http://www.samsung.de
Sweden
Poland
Italia
Spain http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
*Home Page di Samsung Electonics:
Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk
Francia http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com/au
Germania http://www.samsung.de
Svezia http://www.samsung.se
Polonia http://www.samsung.com/pl
Italia http://www.samsung.it
Spagna http://www.samsung.es
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project