advertisement

Combi 4 E / Combi 6 E | Manualzz
Combi 4 E / Combi 6 E
Gebrauchsanweisung
Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions
Page 12
Istruzioni per l‘uso
Brugsanvisning
Side 52
Skal medbringes i køretøjet!
Page 22
À garder dans le véhicule !
Da tenere nel veicolo!
Pagina 42
Im vertuig meenemen!
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Página 62
¡Llévalas en el vehículo!
Page 72
Pagina 32
TR
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Bedienteil
Energiewahlschalter
Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör)
Raumtemperaturfühler
Kaltwasseranschluss
Warmwasseranschluss
Gasanschluss
Warmluftaustritte
Umluftansaugung
Abgasabführung
Verbrennungsluftzuführung
Elektronische S teuereinheit
Wasserbehälter (10 Liter)
Brenner
Wärmetauscher
Leistungselektronik
Heizstäbe 230 V
Überhitzungsschalter 230 V
FrostControl ( Sicherheits-/Ablassventil)
19
Inhaltsverzeichnis
Verwendete Symbole ............................................................
Verwendungszweck ..............................................................
Funktionsbeschreibung ....................................................
Winterbetrieb ........................................................................
Sommerbetrieb .....................................................................
Sicherheitshinweise ..........................................................
Wichtige Bedienungshinweise ........................................
2
2
3
3
3
3
4
Verwendete Symbole
Gebrauchsanweisung
Symbol weist auf mögliche Gefahren hin.
Energiewahlschalter .......................................................... 4
Bedienteil ............................................................................. 4
Raumthermostat ................................................................ 5
FrostControl ........................................................................ 5
Schließen des Ablassventils .................................................. 5
Automatisches Öffnen des Ablassventils ............................. 5
Manuelles Öffnen des Ablassventils ..................................... 5
Inbetriebnahme .................................................................. 5
Sommerbetrieb ................................................................... 5
Winterbetrieb ...................................................................... 5
Ausschalten ........................................................................ 6
Störung Gasbetrieb ............................................................ 6
Störung Elektrobetrieb ...................................................... 6
Füllen des Boilers ............................................................... 6
Entleeren des Boilers ......................................................... 6
Wartung ............................................................................... 7
Sicherung 12 V ................................................................... 7
Sicherung 230 V ................................................................. 7
Überhitzungsschutz 230 V ............................................... 7
Entsorgung .......................................................................... 7
Technische Daten ............................................................... 8
Abmessungen ....................................................................... 8
Zubehör ................................................................................ 8
Fehlersuchanleitung .......................................................... 9
Konformitätserklärung .................................................... 11
Truma Hersteller-Garantieerklärung ............................. 11
2
Hinweis mit Informationen und Tipps.
Verwendungszweck
Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt).
Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans und
Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von Kraftomnibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und M3) zum
Transport gefährlicher Güter ist nicht zulässig.
Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma
möglich.
Funktionsbeschreibung
Sicherheitshinweise
Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi E ist eine Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der
Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt. Zusätzlich besitzt das Gerät Heizstäbe für den Elektrobetrieb.
Für den Betrieb von Gasdruck-Regelanlagen, Gasgeräten
bzw. Gasanlagen, ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen Gas aus der Gasphase entnommen wird
zwingend vorgeschrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus
der Flüssigphase entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für
den Betrieb verboten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage
führen.
Mit der Heizung kann im Winterbetrieb der Raum beheizt
und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im Sommerbetrieb möglich.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/
Ablassventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler.
Für den Betrieb des Gerätes stehen 3 Möglichkeiten zur
Verfügung:
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
–
–
–
–
–
–
– nur Gasbetrieb
Propan / Butan für den autarken Einsatz
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
– nur Elektrobetrieb
230 V für den stationären Einsatz am Campingplatz
– oder Gas- und Elektrobetrieb — Mischbetrieb
nur im Winterbetrieb möglich.
Winterbetrieb
Im Winterbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwärtigen
Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe abhängig.
Für den winterlichen Einsatz können alle 3 Möglichkeiten der
Energiewahl genutzt werden.
– Im Gasbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte
Leistungsstufe.
– Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der
Absicherung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell vorgewählt werden.
Bei höherem Leistungsbedarf (z. B. Aufheizen oder tiefe
Außentemperaturen) sollte der Gas- oder Mischbetrieb
gewählt werden, damit immer ausreichend Heizleistung zur
Verfügung steht.
– Im Mischbetrieb wird bei einer nur geringen Leistungsanforderung (z. B. für die Erhaltung der Raumtemperatur) der
Elektrobetrieb 230 V bevorzugt. Der Gasbrenner schaltet
sich erst bei einer höheren Leistungsanforderung zu bzw.
schaltet sich beim Aufheizen zuerst ab.
Sommerbetrieb
(nur Boilerbetrieb)
Für die Warmwasserbereitung verwendet man den Gasbetrieb
oder den Elektrobetrieb 230 V. Die Wassertemperatur lässt
sich auf 40 °C oder 60 °C einstellen.
– Im Gasbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhaltes
in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur erreicht, schaltet der Brenner ab.
– Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der
Absicherung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell gewählt werden.
Ein Mischbetrieb ist nicht möglich. Bei dieser Einstellung wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb.
Der Gasbrenner wird nicht zugeschaltet.
alle offenen Flammen löschen
Fenster und Türe öffnen
alle Schnellschlussventile und Gasflaschen schließen
nicht rauchen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
–
–
–
–
–
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
übereinstimmen.
Flüssiggasanlagen müssen den technischen und administrativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet
werden.
Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre von
einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wiederholen. Sie ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung
(G 607) zu bestätigen.
Verantwortlich für die Veranlassung der Prüfung ist der
Fahrzeughalter.
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen
oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw.
nach längerer Stillstandszeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmäßig, das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C) mehrmals aufzuheizen und dabei für eine gute Durchlüftung des Raumes zu
sorgen.
Wärmeempfindliche Gegenstände (z. B. Spraydosen) oder
brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Einbauraum der
Heizung verstaut werden, da es hier unter Umständen zu
erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen gemäß EN 12864 (in Fahrzeugen) mit einem festen Ausgangsdruck von 30 mbar verwendet werden. Die Durchflussrate
der Druckregeleinrichtung muss mindestens dem Höchstverbrauch aller vom Anlagenhersteller eingebauten Geräte
entsprechen.
3
Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck-Regelanlage
Truma MonoControl CS sowie für die Zweiflaschen-Gasanlage die Gasdruck-Regelanlagen Truma DuoComfort /
DuoControl CS.
Gebrauchsanweisung
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten die GasdruckRegelanlage bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung
EisEx betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Der Fahrzeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des
Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regleranschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur winterfeste Spezialschläuche verwendet werden.
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens
10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstellungsdatum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betreiber ist dafür verantwortlich.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasserversorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Wichtige Bedienungshinweise
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien des
Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklärung,
www.truma.com – Herstellererklärung).
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Energiewahlschalter
Das Abgas-Doppelrohr muss regelmäßig, insbesondere nach
längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss
überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und
des Kamins.
Combi E
b
c
d
e
f
a
g
Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom
Fachmann überprüfen lassen!
230 V~
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung
vorgeschrieben.
Die Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS erfüllt diese Anforderung.
Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie in
der Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS enthalten) installiert ist, muss die Gasflasche während der Fahrt
geschlossen sein und es müssen Hinweis-Schilder jeweils
im Flaschenschrank und in der Nähe des Bedienteiles angebracht werden.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
= Drehschalter für Energiewahl
= Elektrobetrieb 230 V, 1800 W
= Elektrobetrieb 230 V, 900 W
= Gasbetrieb
= Mischbetrieb* (Gas- und Elektrobetrieb 900 W)
= Mischbetrieb* (Gas- und Elektrobetrieb 1800 W)
= gelbe LED leuchtet „Elektrobetrieb“
* Nur Winterbetrieb!
Im Sommerbetrieb wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb mit der vorgewählten elektrischen Leistung von
900 W oder 1800 W.
Die maximale Heizleistung erhöht sich nicht durch
Zuschalten der elektrischen Heizstäbe.
Bedienteil
Combi
60°
h
p, r
k
7
3
25
Die Warmluftauslässe und die Öffnungen für die Umluftansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung
des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer
sperrt die Gaszufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
a
b
c
d
e
f
g
5
9
4
Der Kamin für Abgasführung und Verbrennungsluftzufuhr
muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden
(Schneematsch, Eis, Laub etc.).
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Drehknopf für Raumtemperatur (1 – 5)
k = grüne LED leuchtet „Betrieb“
grüne LED blinkt
„Nachlauf“ zur Temperaturreduzierung des Gerätes ist aktiv
l = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40 °C oder 60 °C)
m = Winterbetrieb
(Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
oder mit entleerter Wasseranlage)
n = Winterbetrieb
(Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur)
o = Drehschalter „Aus“
p = gelbe LED leuchtet „Boiler Aufheizphase“
r = rote LED leuchtet, rote LED blinkt „Störung“
Die LED‘s sind nur im eingeschalteten Zustand sichtbar.
4
Raumthermostat
Manuelles Öffnen des Ablassventils
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (s). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges.
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung w). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (x) ab.
Der Entleerungsstutzen (x) des FrostControl muss stets frei
von Verschmutzungen (Schneematsch, Eis, Laub etc.) gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
s
Inbetriebnahme
s = Raumtemperaturfühler
Die Thermostateinstellung am Bedienteil (1 – 5) muss nach
Wärmebedürfnis und Bauart des Fahrzeuges individuell ermittelt werden. Für eine mittlere Raumtemperatur von ca. 23 °C
empfehlen wir eine Thermostateinstellung von ca. 4.
FrostControl
Das Heizen ist im Gas-, Elektro- und Mischbetrieb
sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt uneingeschränkt möglich.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbedingt
entfernen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung
öffnen.
(Sicherheits-/Ablassventil)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
t
Prüfen, ob die Absicherung der Stromversorgung auf dem
Campingplatz für die am Energiewahlschalter eingestellte
Leistung 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) ausreicht.
Um eine Überhitzung des Stromeinspeisungskabels zu vermeiden, muss die Kabeltrommel vollständig abgewickelt sein.
Sommerbetrieb
w
(nur Boilerbetrieb)
Mit dem Energiewahlschalter Gas- oder Elektrobetrieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahlschalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
u
x
t = Drehschalter Stellung „Betrieb“
u = Druckknopf Stellung „geschlossen“
w = Druckknopf Stellung „entleeren“
x = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeugboden geführt)
Schließen des Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung t)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Im Sommerbetrieb ist ein Mischbetrieb (Gas- und Elektrobetrieb) nicht möglich. Bei dieser Einstellung wählt
das Gerät automatisch den Elektrobetrieb mit der vorgewählten Leistungsstufe von 900 W oder 1800 W.
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (l – Sommerbetrieb)
40 °C oder 60 °C stellen. Die grüne (k) und gelbe (p) LED
leuchten.
Nach Erreichen der eingestellten Wassertemperatur (40 °C
oder 60 °C) schaltet die Heizung ab und die gelbe LED (p)
erlischt.
Winterbetrieb
– Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen.
Der Druckknopf muss in Stellung (u) „geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Ablassventil kann
dieses mit dem Druckknopf (Stellung u) manuell geschlossen
und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem
Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt
bei eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Einbauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Ablassventil öffnet dieses
automatisch, der Druckknopf springt heraus (Stellung w). Das
Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (x) ab.
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbetrieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahlschalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (n)
stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet
und zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur. Die gelbe LED (p) zeigt die Aufheizphase des
Wassers an.
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtemperatur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet die Heizung zurück auf die kleinste Stufe und heizt den Wasserinhalt auf 60 °C. Nach Erreichen der Wassertemperatur schaltet die Heizung ab und die
gelbe LED (p) erlischt.
5
– Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbetrieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahlschalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Störung Elektrobetrieb
Bei einer Störung im Elektrobetrieb erlischt auf dem Energiewahlschalter die gelbe LED (g).
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuchanleitung.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (m) stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur. Die gelbe LED (p – Aufheizphase des Wassers) leuchtet
nur bei Wassertemperaturen unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtemperatur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet die Heizung ab. Das Warmluftgebläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Ausblastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt.
Die Wassertemperatur ist dann abhängig von der abgegebenen Heizleistung und der Heizdauer für das Erreichen der
Raumtemperatur.
– Heizen mit entleerter Wasseranlage
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbetrieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahlschalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (m)
stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur. Die gelbe LED (p) leuchtet nur bei Gerätetemperaturen
unter 5 °C!
Je nach Betriebsart wählt das Gerät automatisch die benötigte Leistungsstufe, entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtemperatur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten Raumtemperatur schaltet die Heizung ab.
Das Warmluftgebläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Ausblastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Wird während des Betriebes die Spannungsversorgung
230 V nur kurzzeitig (ca. 1 Sekunde) unterbrochen, läuft
die Heizung anschließend normal weiter.
Füllen des Boilers
Kontrollieren, ob der Drehschalter des Ablassventils
(FrostControl) auf „Betrieb“, d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes, bis zum
Einrasten, schließen.
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst die
Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über 7 °C liegt, lässt sich das
Ablassventil schließen.
Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahlmischer
oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stellen). Die Armaturen
so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der
Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben,
füllt sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um
Frostschäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Ablassventil entleert werden, auch wenn er nicht betrieben wurde.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
Entleeren des Boilers
Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Ausschalten
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Heizung am Bedienteil mit Drehschalter ausschalten (Stellung o).
Die grüne LED (k) erlischt.
Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechendes
Gefäß (10 Liter) unter den Entleerungsstutzen (x) des Ablassventils (FrostControl) stellen.
Blinkt nach dem Ausschalten die grüne LED (k), so ist ein
Nachlauf zur Temperaturreduzierung des Gerätes aktiv.
Dieser endet nach wenigen Minuten und die grüne LED (k)
erlischt.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschlussventil
in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen.
Störung Gasbetrieb
Bei einer Störung im Gasbetrieb leuchtet auf dem Bedienteil
die rote LED (r).
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuchanleitung.
Ein Rücksetzen (Störungsreset) erfolgt durch Ausschalten
– wenn am Bedienteil keine LED mehr blinkt – und erneutes
Einschalten der Heizung.
Wird das Fenster geöffnet, an dem ein Fensterschalter
montiert ist, so unterbricht das Heizgerät den Betrieb
und die rote LED (r) blinkt. Nach Schließen des Fensters setzt
das Heizgerät den Betrieb fort.
6
Den Drehschalter des Ablassventils um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei springt der Druckknopf heraus, und das
Ablassventil öffnet sich.
Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers (10 Liter) vollständig
über das Ablassventil in das Gefäß entleert wurde.
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Wartung
Überhitzungsschutz 230 V
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Der Heizbetrieb 230 V hat einen mechanischen Überhitzungsschalter. Wird z. B. während des Betriebes oder während der
Nachlaufzeit die Spannungsversorgung 12 V unterbrochen,
können die im Gerät herrschenden Temperaturen den Überhitzungsschutz auslösen.
Das Gerät muss regelmäßig (mind. 2 mal jährlich) entkalkt
werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers empfehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
– insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikroorganismen im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, indem das Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Dazu den Energiewahlschalter auf Gasbetrieb (d) stellen.
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (l – Sommerbetrieb)
60 °C stellen. Die grüne (k) und gelbe (p) LED leuchten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C erreicht, so schaltet der Brenner ab und die gelbe LED (p)
erlischt. Das Gerät muss für mindestens 30 Minuten eingeschaltet bleiben und es darf kein Warmwasser entnommen
werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser
auf bis zu 70 °C.
Zum Rückstellen des Überhitzungsschutzes die Heizung abkühlen lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und den
roten Knopf (Resetknopf) drücken.
Entsorgung
Sicherung 12 V
Die Sicherung befindet sich auf der Elektronik unter der
Anschlussabdeckung. Gerätesicherung nur gegen eine
baugleiche Sicherung austauschen.
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vorschriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahrzeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
T 10 A
Sicherung 230 V
Die Sicherung und die Netzanschlussleitungen dürfen nur
vom Fachmann ausgetauscht werden!
Vor dem Öffnen des Elektronikdeckels muss das Gerät
allpolig vom Netz getrennt werden.
Die Sicherung befindet sich auf der Leistungselektronik (16)
unter dem Elektronikdeckel.
Diese Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden: 10 A, träge, Ausschaltvermögen „H“.
16
T 10 A
7
Technische Daten
Zubehör
ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen
Zeitschaltuhr ZUCB kpl. mit 3 m Anschlusskabel (Art.-Nr.
34043-01). Verlängerungskabel 6 m für die Zeitschaltuhr
ZUCB (Art.-Nr. 34301-03).
Gerätekategorie
I3 B/P nach EN 437
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Pumpendruck
max. 2,8 bar
Systemdruck
max. 4,5 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
Gasbetrieb
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrobetrieb
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Mischbetrieb (Gas- und Elektrobetrieb)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gasverbrauch
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Bereitschaftswärmeaufwand Combi 4 E / Combi 6 E:
Gasbetrieb 5,2 g/h
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
Combi 4 E: mit 3 Warmluftaustritten max. 249 m³/h
mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h
Combi 6 E: mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler
Combi 4 E: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,1 A)
Combi 6 E: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,3 A)
Boiler aufheizen maximal 0,4 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Stromaufnahme bei 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W)
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizgerät:
15,1 kg
Heizgerät mit Peripherie: 15,6 kg
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Heizelement für FrostControl mit Anschlusskabel 1,5 m und
Sicherungsblech (Art.-Nr. 70070-01).
Standardmäßig liefert Truma zu jedem Bedienteil und jeder
Zeitschaltuhr einen passenden Abdeckrahmen in der Farbe
achatgrau. Als Zubehör sind außerdem noch weitere Abdeckrahmen in den Farben schwarz, beige, platin oder gold
erhältlich.
Passend für die Bedienteile oder die Zeitschaltuhr geben die in
8 verschiedenen Farben erhältlichen Seitenteile einen optisch
gefälligen Abschluss.
Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihren Fachhändler.
Anreihclip, 1 Stück (Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer Truma Bedienteile nebeneinander.
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
300 mm
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für das Bedienteil:
– Bedienteilkabel 6 m (Art.-Nr. 34020-21400)
– Kupplung (Art.-Nr. 34020-21500)
– Verlängerungskabel 3 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-02)
450 mm
8
510 mm
– Verlängerungskabel 6 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-01)
Fehlersuchanleitung
Fehler
Ursache
Behebung
Es leuchtet keine LED, das Gerät
ist eingeschaltet und
Betriebsspannung liegt an.
– Automatischer Wiederanlauf ist blockiert, z. B. nach
einer Unterbrechung der
Stromversorgung.
– Rücksetzen (Störungsreset) durch Ausschalten,
5 Sekunden Warten und erneutes Einschalten.
Nach dem Einschalten
(Winter- und Sommerbetrieb)
leuchtet keine LED.
– Keine Betriebsspannung.
– Batteriespannung 12 V prüfen, gegebenenfalls Batterie
laden.
– Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
– Geräte- oder Fahrzeugsicherung prüfen, gegebenenfalls
erneuern (siehe Sicherungen).
– Geräte- oder Fahrzeugsicherung defekt.
Nach dem Einschalten
leuchtet die grüne LED, aber
die Heizung läuft nicht.
– Die eingestellte Temperatur auf dem Bedienteil ist niedriger als die
Raumtemperatur.
– Raumtemperatur am Bedienteil höher einstellen.
– Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
– Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,0 V.
– Keine 230 V
Betriebsspannung.
– Sicherung 230 V defekt.
– Überhitzungsschutz hat
ausgelöst.
– Fenster schließen.
Nach dem Einschalten der Heizung leuchtet die grüne LED
und
– die rote LED blinkt mit 5 Hz,
– die rote LED blinkt mit 1 Hz,
– die rote und die gelbe LED
blinken abwechselnd mit
1 Hz.
– Drohende Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
– Drohende Unterspannung
beim Aufheizen des
Wasserinhalts.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
– Batterie laden. Gegebenenfalls überalterte Batterie
ersetzen.
– Betriebsspannung 230 V wieder herstellen.
– Sicherung 230 V erneuern.
– Überhitzungsschutz rücksetzen. Heizung abkühlen
lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und Resetknopf drücken.
– Batterie laden!
– Batterie laden!
Nach dem Einschalten der
Heizung leuchtet die grüne und
die rote LED.
– Elektronik ist defekt.
– Wenden Sie sich bitte an den Truma Service.
Ca. 30 Sek. nach dem Einschalten der Heizung leuchtet die
rote LED.
– Gasflasche oder Schnellschlussventil in der Gaszuleitung geschlossen.
– Verbrennungsluftzufuhr
bzw. Abgasaustritt
verschlossen.
– Gaszufuhr prüfen und Ventile öffnen.
Heizung schaltet sich nach einer
längeren Betriebsdauer auf
Störung.
– Sommerbetrieb mit leerem
Wasserbehälter.
– Warmluftaustritte blockiert.
– Umluftansaugung blockiert.
– Gasdruckregler vereist.
– Butananteil in der
Gasflasche zu hoch.
– Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Boiler mit Wasser füllen.
– Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
– Blockade der Umluftansaugung entfernen.
– Reglerbeheizung (EisEx) verwenden.
– Propan verwenden. (Insbesondere bei Temperaturen unter 10 °C ist Butan zum Heizen ungeeignet.)
Grüne und rote LED blinken (mit
5 Hz) nach dem Ausschalten der
Heizung.
– Gerät wurde bei Störung
ausgeschaltet. Nachlauf zur
Temperaturreduzierung des
Gerätes ist aktiv.
– Nachlauf schaltet sich nach wenigen Minuten ab. Erst
danach ist ein Rücksetzen (Störungsreset) durch Ausschalten und erneutes Einschalten möglich.
Grüne LED blinkt (mit 5 Hz)
nach dem Ausschalten der
Heizung.
– Nachlauf zur Temperaturreduzierung des Gerätes
ist aktiv.
– Kein Fehler. Nachlauf schaltet sich nach ca. 5 Minuten
ab.
– Öffnungen auf Verschmutzung (Schneematsch, Eis,
Laub etc.) prüfen und gegebenenfalls entfernen.
9
Fehlersuchanleitung
Fehler
Ursache
Behebung
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
Ablassventil (FrostControl).
– Temperatur am Ablassventil
unter ca. 3 °C.
– Heizung einschalten. Bei Temperaturen unter ca. 3 °C
öffnet das Ablassventil automatisch! Ohne Heizbetrieb
lässt sich das Ablassventil erst bei Temperaturen ab ca.
7 °C wieder schließen!
– Heizelement für FrostControl verwenden.
Das Ablassventil (FrostControl)
lässt sich nicht mehr schließen.
– Temperatur am Ablassventil
unter ca. 7 °C.
– Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“.
– Heizung einschalten. Ohne Heizbetrieb lässt sich das
Ablassventil erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder
schließen!
– Drehschalter des Ablassventils auf „Betrieb“ drehen,
anschließend Druckknopf drücken bis dieser einrastet.
Wasser fließt stoßweise
aus dem Ablaufstutzen des
FrostControl.
– Wasserdruck zu hoch.
– Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an
eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer eingesetzt werden,
der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler
auftreten können.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an den Truma Service.
10
Konformitätserklärung
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Stammdaten des Herstellers
1. Garantiefall
Name:
Anschrift:
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Daneben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation des Gerätes
Der Garantieanspruch besteht nicht:
Typ / Ausführung:
LPG-Kombinationsheizgerät / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien
3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG
3.2 Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
3.3 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.4 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG
(mit den Ergänzungen)
3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG
3.6 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
3.7 Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085BS0085.
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
– für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
– infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in
den Geräten,
– bei Gasdruck-Regelanlagen infolge Schäden durch Fremdstoffe (z. B. Öle, Weichmacher) im Gas,
– infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und
Gebrauchsanweisungen,
– infolge unsachgemäßer Behandlung,
– infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die innerhalb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwischen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garantiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die Vorschriften
des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskundendienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendiensteinsätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbaubedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung
anerkannt werden.
5. Überwachende Stelle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
3. Geltendmachung des Garantiefalles
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: Dr. Andreas Schmoll
Geschäftsleitung Technik
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Deutschland
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner
(siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Bezeichnen
Sie bitte Ihre Beanstandungen im Detail und geben Sie die Fabriknummer des Gerätes sowie das Kaufdatum an.
Putzbrunn, 19.08.2009
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
ist durch den Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller / Servicepartner zu bringen oder ihm zu übersenden. Bei Schäden am Wärmetauscher ist der verwendete Gasdruckregler mit einzusenden.
Bei Klimageräten:
Zur Vermeidung von Transportschäden darf das Gerät nur
nach Rücksprache mit dem Truma Servicezentrum Deutschland oder dem jeweiligen autorisierten Servicepartner versandt
werden. Andernfalls trägt das Risiko für eventuell entstehende
Transportschäden der Versender.
Bei Einsendung ins Werk bitte per Frachtgut versenden. Im
Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkosten bzw.
Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparaturkosten;
in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des
Kunden.
11
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Control panel
Power selector switch
Time switch ZUCB (Accessories)
Room temperature sensor
Cold water connection
Hot water connection
Gas connection
Hot air outlets
Recirculated air intake
Waste gas discharge
Combustion air infeed
Electronic control unit
Water container (10 litres)
Burner
Heat e xchanger
Power e lectronics
Heating elements 230 V
Overheating switch 230 V
FrostControl (safety/drain valve)
19
Table of contents
Symbols used ......................................................................
Intended use ........................................................................
Function description ........................................................
Winter operation .................................................................
Summer operation ..............................................................
Safety instructions ..........................................................
Important operating notes .............................................
Symbols used
12
12
13
13
13
13
14
Operating instructions
Power selector switch .....................................................
Control panel ....................................................................
Room thermostat .............................................................
FrostControl .....................................................................
Closing the drain valve ........................................................
Automatic opening of the drain valve .................................
Manual opening of the drain valve ......................................
Taking into operation ......................................................
Summer operation ..........................................................
Winter operation ..............................................................
Switching off ....................................................................
Gas operation fault ..........................................................
Electrical operation fault ................................................
Filling the water heater ...................................................
Draining the water heater ...............................................
Maintenance .....................................................................
Fuses 12 V .........................................................................
Fuses 230 V .......................................................................
Overheating protection 230 V .......................................
Disposal .............................................................................
Technical data ...................................................................
Dimensions .........................................................................
Accessories .......................................................................
Trouble-shooting list ........................................................
Declaration of conformity ..............................................
Manufacturer’s terms of warranty ................................
12
14
14
15
15
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
16
17
17
17
17
17
18
18
18
19
21
21
Symbol indicates a possible hazard.
Comment including information and tips.
Intended use
The liquid gas heater “Truma Combi” is a warm-air heater
with integrated hot water boiler (10 liter volume). This unit
was designed for installation in motor homes and caravans.
The equipment must not be installed in busses or vehicles for
transporting hazardous goods (vehicle classes M2 and M3).
If the appliance is to be installed in special vehicles, always
observe the respectively valid regulations.
Other forms of use are also possible after consultation
with Truma.
Function description
Safety instructions
The liquid gas heater Combi E is a warm-air heater with integrated hot water boiler (10 litres volume). The burner operates
fan-supported, which ensures trouble-free function even when
on the move. The unit also has heating elements for electrical
operation.
The use of upright gas cylinders from which the gas phase
is taken is mandatory when operating gas pressure regulation
systems, gas devices and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e. g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
In winter operation the heater can be used to heat the
room and simultaneously warm water. If only warm water is
required, select summer operation.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
3 different options are available for operating the unit.
– gas operation only
Propane / Butane for autonomous use
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
–
–
–
–
–
–
extinguish all open flames
open windows and door
close all quick-acting valves and gas cylinders
do not smoke
do not activate any electric switches
ask an expert to inspect the entire system!
Repairs may only be carried out by an expert!
– electrical operation only
230 V for stationary use on camp sites
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
– or gas and electrical operation – mixed operation
only possible in winter mode.
– modifications to the unit (including accessories),
– modifications to the exhaust duct and the cowl,
– failure to use original Truma parts as
replacement parts and accessories,
– failure to follow the installation and operating instructions.
Winter operation
In winter operation, the unit automatically selects the
required power setting according to the temperature difference between the temperature set on the control panel and
the current room temperature. When the boiler is filled, the
water is automatically heated as well. The water temperature
depends on the selected operational mode and the heater
output.
All 3 energy selection options can be used for winter
deployment.
– With gas operation the unit automatically selects the output level that is required.
– Depending on the fuse protection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually
selected for electrical operation.
If more output is required (e.g. heating up or low outside
temperatures) gas or mixed operation should be selected so
that enough heating power is always available.
– With mixed operation, 230 V electrical operation is preferred if the power requirement is low (e.g. for maintaining
the room temperature). The gas burner is not enabled until
the power requirement is higher, and is the first to switch
off during
heat-up operations.
Summer operation
(boiler operation only)
Gas operation or 230 V electrical operation is used for hot
water preparation. The water temperature can be set to 40 °C
or 60 °C.
– With gas operation the water is heated at the lowest
burner setting. Once the water temperature is reached, the
burner switches off.
– Depending on the fuse protection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually
selected for electrical operation.
Mixed operation is not possible. With this setting the
unit automatically selects electrical operation. The gas
burner is not enabled.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must be the
same as the unit’s operating pressure (see type plate).
Liquid gas systems must comply with the technical and administrative regulations of the respective country of use (e.g.
EN 1949 for vehicles in Europe). The national legislation and
regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in
Germany) must be observed.
In Germany, the gas system must be retested every 2 years by
a liquid gas specialist (DVFG, TÜV, DEKRA). The test must be
confirmed on the respective test certificate (G 607).
The vehicle owner is always responsible for arranging the
inspection.
Liquid gas equipment may not be used when refueling, in
multi-storey car parks, in garages, or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. It is a good idea to
heat the device up several times in summer operation (60 °C)
and to make sure that the area is well ventilated.
Heat-sensitive objects such as spray cans or flammable liquids
may not be stored in the same compartment where the heater
is installed because, under certain conditions, this area may
be subject to elevated temperatures.
Only pressure regulating equipment that complies with
EN 12864 (in vehicles) with fixed output pressure of 30 mbar
may be used for the gas system. The flow rate of the pressure
control device must correspond to at least the maximum consumption of all devices installed by the system manufacturer.
We recommend the Truma gas pressure regulation system
MonoControl CS for vehicles and the gas pressure regulation
systems Truma DuoComfort / DuoControl CS for dual-cylinder
gas systems.
At temperatures of around 0 °C and below, the gas pressure
regulation system or the switch valve is operated with the
regulator heater EisEx.
13
Controller connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regularly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
Pressure regulating equipment and hoses must be replaced
with new ones no more than 10 years after the date of
manufacture (every 8 years if used commercially). This is the
responsibility of the operator.
Important operating notes
Operating instructions
Always observe the operating instructions and “Important operating notes” prior to starting! The vehicle owner
is responsible for the correct operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
If the cowl has been placed near or directly beneath an opening window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost. There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must
be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also
check the mounting of the appliance and the cowl.
Materials in the device which come into contact with water
are suitable for use with drinking water (see manufacturer
declaration: www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Following a blow-back (misfire) always have the exhaust gas
system checked by an expert!
Power selector switch
Always keep the cowl for the exhaust duct and combustion air
intake free of contamination (slush, ice, leaves etc.).
Combi E
b
c
d
e
f
a
g
The hot air outlets and the recirculated air intake openings
must be free so that the unit does not overheat. The integrated temperature limiter blocks the gas supply when the unit
becomes too hot.
230 V~
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is
required if motor homes are being heated while driving.
The gas pressure regulation system MonoControl CS satisfies
these requirements.
If no safety shut-off device (e.g. enclosed like in the gas
pressure regulation system Truma MonoControl CS) has
been installed, the gas cylinder needs to be closed when driving and appropriate signs must be displayed in the gas cylinder protection box and close to the control panel
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
a
b
c
d
e
f
g
= Power selection rotary switch
= Electric operation 230 V, 1800 W
= Electric operation 230 V, 900 W
= Gas operation
= Mixed operation* (900 W gas and electrical operation)
= Mixed operation* (1800 W gas and electrical operation)
= Yellow LED on = “Electrical operation”
* Winter mode only!
In summer mode the unit automatically selects electric operation at the preselected electrical power of 900 W or 1800 W.
Switching on the electric heating elements as well
does not increase the maximum heating power.
Control panel
Combi
7
3
25
60°
5
9
4
h
p, r
k
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Rotary switch for room temperature (1 – 5)
k = green LED lit “Operation”
green LED blinking
“after-running” is active in order to reduce the unit’s
temperature
l = Summer operation
(water temperature 40 °C or 60 °C)
m = Winter o peration
(heating without water temperature monitoring
or with drained water system)
n = Winter operation
(heating with water temperature monitoring)
o = Rotary “Off” switch
p = yellow LED lit “Boiler heat-up phase”
r = red LED lit, red LED blinking “Failure”
The LEDs are visible only when the unit is switched on.
14
Room thermostat
Manual opening of the drain valve
To measure the room temperature, an external room temperature sensor (s) is located in the vehicle. The location of the
sensor is determined individually by the vehicle manufacturer,
depending on the vehicle type; consult the operating instructions for your vehicle for further details.
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button moves out (position w). The water in the boiler
drains out through the drainage muff (x).
s
The FrostControl drainage muff (x) must be free of contamination (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain
out easily! There shall be no claims under guarantee for
damage caused by frost!
Taking into operation
s = Room temperature sensor
The thermostat setting on the control panel (1 – 5) must be
determined individually depending on the heating requirement
and the type of vehicle. For an average room temperature of
about 23 °C, we recommend a thermostat setting of about 4.
FrostControl
Heating is possible without restrictions with gas,
electrical and mixed operation, with or without
water.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Be sure to
remove any covers that may be present.
Turn on gas cylinder and open quick-acting valve in the gas
supply line.
(safety/drain valve)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage muff. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermittently equalized through the pressure relief valve.
t
Check whether the power supply fuse protection on the camp
site is adequate for the 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) that
have been selected using the power selector switch.
The cable drum must be fully unwound in order to prevent the
power cable from overheating.
Summer operation
w
(boiler operation only)
Select gas or electrical operation using the power selector
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
u
x
t = rotary switch position “Operation”
u = push button position “Closed”
w = push button position “Drain”
x = drainage muff (led outside through floor of vehicle)
Closing the drain valve
Check if the rotary switch is set to “Operation” (position t),
meaning that it is parallel to the water connection and
engaged.
Close the drain valve by activating the push button. The push
button must engage in position (u) “closed”.
Only when the temperature around the drain valve is over
around 7 °C can it to be closed manually with the press button
(“u” position) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed in
place with a retaining bracket. This heating element heats the
FrostControl to approx. 10 °C when the Combi is switched on.
This means that the boiler can be filled after a shorter time, irrespective of the temperature in the installation compartment.
Automatic opening of the drain valve
If the temperature around the drain valve is below about 3 °C,
it will open automatically and the push button will disengage
(outward movement) (“w” position). The water from the boiler
will be released through the drainage muff (x).
Mixed operation (gas and electrical) is not possible in
summer mode. With this setting the unit automatically
selects electrical operation with a preselected power setting of
900 W or 1800 W.
Move the rotary switch on the control panel to position (I –
summer operation) 40 °C or 60 °C. The green (k) and yellow
(p) LEDs light up.
When the selected water temperature is reached (40 °C or
60 °C) the heater shuts off and the yellow LED (p) goes off.
Winter operation
– Heating with water temperature monitoring
Select gas, electrical or mixed operation using the power
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Move rotary switch on control panel to operating position (n).
Set the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simultaneously indicates the position of the selected room temperature. The yellow LED (p) indicates the water‘s heat-up
phase.
The device automatically selects the required power setting
in accordance with the temperature difference between the
temperature selected on the control panel and the current
room temperature. When the room temperature selected on
the control panel is reached, the heater switches back to the
smallest setting and heats the water to 60 °C. Once the water temperature is reached, the heater switches off and the
yellow LED (p) goes out.
15
– Heating without water temperature monitoring
Select gas, electrical or mixed operation using the power
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Gas operation fault
If a fault occurs during gas operation the red LED (r) on the
control panel illuminates.
Please consult the Trouble-Shooting list for possible causes.
Move rotary switch on control panel to operating position (m).
Turn the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simultaneously indicates the position of the selected room temperature. The yellow LED (p – water‘s heat-up phase) will be lit
only when the water temperature is below 5 °C!
The device automatically selects the required power setting
in accordance with the temperature difference between the
temperature selected on the control panel and the current
room temperature. Once the room temperature selected on
the control panel has been reached, the heater switches off.
The warm air fan continues to run at slow speed until the outgoing air temperature (on the unit) has fallen to 40 °C or less.
If the boiler is filled, the water will automatically be heated
at the same time. The water temperature is then dependent
on the heating output being given off, and the duration of
heating required to reach the desired room temperature.
A reset (fault reset) is carried out by switching off, waiting
until all LED’s on the control panel have stopped flashing, and
then switching the heater on again.
If a window to which a window switch has been fitted is
opened, the heater stops operating and the red LED (r)
flashes. The heater continues operating when the window is
closed.
Electrical operation fault
If a fault occurs during electrical operation the yellow indicator
lamp (g) on the power selector switch goes off.
Possible causes can be found in the troubleshooting list.
If the 230 V power supply is interrupted for just a brief
period of approximately 1 second during operation, the
heater will subsequently resume as normal.
– Heating with drained water system
Select gas or electrical operation using the power selector
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Move rotary switch on control panel to operating position (m).
Turn the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simultaneously
indicates the position of the selected room temperature. The
yellow LED (p) will be lit only when the temperature of the
unit is below 5 °C!
Depending on the operating mode, the unit will automatically select the required power level according to the temperature difference between the setting on the control panel and
the current room temperature. Once the room temperature
selected on the control panel has been reached, the heater
switches off. The warm air fan continues to run at slow
speed until the outgoing air temperature (on the unit) has
fallen to 40 °C or less.
Switching off
Filling the water heater
Check if the rotary switch for the drain valve (FrostControl) is
set to “Operation”, meaning that it is parallel to the water
connection and engaged.
Close the drain valve by pushing the push button until it
engages.
When the temperature at FrostControl is below about
7 °C, first switch on the heater to warm the installation
compartment and FrostControl. After several minutes, when
the temperature at FrostControl is above 7 °C, the drain valve
can be closed.
Switch on power for water pump (main or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselecting mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave the fittings open for as long as it takes for the boiler to displace the
air and fill up, and the water to flow without interruption.
Switch off heater at control panel using rotary switch (position o).
The green LED (k) goes off.
If just the cold water system is being operated, without
using the water heater, the heater tank also fills up with
water. To avoid frost damage, the boiler must be drained
through the drain valve, even if it was not operated.
If the green LED (k) blinks after switching off, then the
unit‘s after-running is active in order to reduce the unit‘s
temperature. This will end after a few minutes and the green
LED (k) will go off.
When connecting to a central water supply (rural or city
mains), a pressure reduction valve must always be installed to prevent pressures above 2.8 bar from developing in
the water heater.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
If the appliance is not to be used for a prolonged period, close
the quick-acting valve in the gas supply line and turn off the
gas cylinder.
Draining the water heater
Switch off power to water pump (main or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom.
In order to check the water that is flowing out, place an
appropriate container (capacity 10 litres) beneath the drain
valve (FrostControl) drainage muff (x).
Turn the rotary switch on the drain valve by 180° until it
engages, whereby the push button moves out and the drain
valve opens.
Check whether all of the water in the boiler (10 litres) has
been drained into the container via the drain valve.
There shall be no claims under guarantee for damage
caused by frost!
16
Maintenance
Overheating protection 230 V
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work!
The 230 V heating facility has a mechanical overheating
switch. If the 12 V power supply is interrupted during operation or during the after-run period, for example, the temperatures within the unit could activate the overheating protection.
The device must be descaled on a regular basis (at least twice
a year).
We recommend the Truma system care set for cleaning, disinfecting and looking after the boiler. Other products – in particular products containing chlorine – are unsuitable.
The effectiveness of the use of chemicals to combat microorganisms in the unit can be increased by heating the water in
the boiler to 70 °C at regular intervals.
Move power selector switch to gas operation (d) to do this.
Move the rotary switch on the control panel to position (I –
summer operation) 60 °C. The green (k) and yellow (p) LEDs
light up.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off and the yellow LED (p)
will go out. The unit must stay switched on for at least 30 minutes and no warm water may be removed. The residual heat in
the heat exchanger will heat the water up to 70 °C.
Fuses 12 V
The fuse is in the electronics beneath the connection cover.
Replace the unit’s fuse only with an identical fuse.
To reset the overheating protection, allow heater to cool,
remove connection cover and press red reset button.
Disposal
The device must be disposed of in line with the administrative regulations of the respective country in which it is used.
National regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
In other countries, the relevant regulations must be observed.
Device fuse: 10 A – slow – (T 10 A)
T 10 A
Fuses 230 V
The fuse and the power supply lines must only be replaced by
an expert!
The unit must be disconnected from the mains (all poles)
before opening the electronic housing lid.
The fuse is in the power electronics (16) beneath the
electronic housing lid.
This fine fuse must always be replaced with a fuse of the
same type: 10 A, slow, interrupting capacity “H”.
16
T 10 A
17
Technical data
Accessories
determined in accordance with EN 624 or Truma test
conditions
Device category
I3 B/P in accordance with EN 437
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (see type plate)
Water contents
10 litres
Heating up time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80 min.
Pump pressure
max. 2.8 bar
System pressure
max. 4.5 bar
Rated thermal output (automatic output levels)
Gas operation
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Electrical operation
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Mixed operation (gas and electrical)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gas consumption
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Readiness-heat power requirement Combi 4 E / Combi 6 E:
Gas operation 5.2 g/h
Air delivery volume (free-blowing without hot-air pipe)
Combi 4 E: with 3 hot-air outlets max. 249 m³/h
with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Combi 6 E: with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Current input at 12 V
Heater + boiler
Combi 4 E: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.1 A)
Combi 6 E: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.3 A)
Heating up of boiler: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Heating element FrostControl (optional): maximum 0.4 A
Current input of 230 V
3.9 A (900 W) or 7.8 A (1800 W)
Weight (not containing water)
Heater unit:
15.1 kg
Heater unit with peripheral devices: 15.6 kg
Truma Timer ZUCB complete with 3 m connecting cable
(part no. 34043-01). 6 m extension cable for time switch ZUCB
(part no. 34301-03).
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Heating element for FrostControl with 1.5 m connection cable
and retaining bracket (part no. 70070-01).
As standard, Truma supplies a suitable cover frame, in agate
grey colour, for every control panel / every time switch. In addition, cover frames are also available as special accessories in
the colours black, beige, platinum or gold.
Suitable for control panels or time switches, the side pieces
available in eight different colours create a visually attractive
finish.
Please contact your specialist dealer in this connection.
Line-up clip, 1 unit (part no. 34000-65900).
For installing several Truma control panels next to each other.
The right to effect technical modifications is reserved!
Dimensions
Other accessories (without picture) for control panel:
300 mm
– 6 m control panel cable (part no. 34020-21400)
– coupling (part no. 34020-21500)
– 3 m extension cable, including coupling (part no. 34301-02)
– 6 m extension cable, including coupling (part no. 34301-01)
450 mm
18
510 mm
Trouble-shooting list
Fault
Cause
Rectification
No LED is shining, the device
is switched on and is supplied
with operating current.
– Automatic restart is
blocked, e.g. after a power
failure.
– Reset (fault reset) by switching off, waiting 5 seconds
and then switching on again.
After switching on (winter and
summer operation) none of the
LEDs are lit.
– No operating voltage.
– Check 12 V battery voltage, charge if necessary.
– Check all electrical plug connections.
– Check the unit or vehicle fuse and replace if necessary
(see fuses).
The green LED comes on when
the unit is switched on but the
heater does not operate.
– The temperature setting on
the control panel is lower
than the room temperature.
– Select higher room temperature at the control panel.
– Open window above cowl
(window switch).
– Under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.0 V.
– No 230 V operating
voltage.
– 230 V fuse defective.
– Overheating protection has
activated.
– Threatening under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
– There is a threat of undervoltage when heating up
the water.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
– Close window.
After the heater is switched on,
the green LED is lit and the red
LED blinks.
– Electronics are defective.
– Please contact the Truma Service.
Approximately 30 seconds after
the heater is switched on, the
red LED is lit.
– Gas cylinder or quick-closure valve in the gas line is
closed.
– Combustion air infeed or
exhaust outlet is sealed.
– Check gas supply and open valves.
– Summer operation with
empty water tank.
– Hot-air outlets blocked.
– Recirculated air intake
blocked.
– Gas pressure regulator
iced up.
– Butane content in the gas
cylinder too high.
– Switch device off and allow to cool. Fill boiler with
water.
– Check individual outlet apertures.
– Remove blockage from recirculated air intake.
Green and red LEDs flash (with
5 Hz) after the heating system
has been switched off.
– Unit was switched off during failure. After-running
is active in order to reduce
the unit’s temperature.
– After-running will switch off after a few minutes. Only
at that time will a failure reset be possible (switch off
and then back on).
Green LED flashes (with 5 Hz)
after the heating system has
been switched off.
– After-running is active in
order to reduce the unit’s
temperature.
– No failure. After-running will switch off after approximately 5 minutes.
– Device fuse or vehicle fuse
defective.
After switching on the heating
system, the green LED shines
and
– the red LED flashes with 5 Hz,
– the red LED flashes with 1 Hz,
– the red and the yellow LEDs
flash alternately with 1 Hz.
After operating for a longer period of time, the heater switches
to failure.
– Charge battery. If necessary replace old battery.
– Re-establish 230 V operational voltage.
– Replace 230 V fuse.
– Reset overheating protection. Allow heater to cool,
remove connection cover and press reset button.
– Charge battery.
– Charge battery.
– Inspect openings for contamination (slush, ice, leaves,
etc.) and remove contamination if necessary.
– Use regulator heating (EisEx).
– Use propane (at temperatures below 10 °C in particular, butane is unsuitable for heating purposes).
19
Trouble-shooting list
Fault
Cause
Rectification
Water supply
After the heater is switched
off, the drain valve opens
(FrostControl).
– Temperature at drain valve
less than approx. 3 °C.
– Switch the heater on. If the temperature is below approximately 3 °C, the drain valve will open automatically! If the heater is not in operation, the drain valve
can be reclosed only when the temperature is approximately 7 °C or higher!
– Use heating element for FrostControl.
The drain valve (FrostControl)
can no longer be closed.
– Temperature at drain valve
is below approximately
7 °C.
– Rotary switch is not at
“Operation”.
– Switch the heater on. If the heater is not in operation,
the drain valve can be reclosed only when the temperature is approximately 7 °C or higher!
– Turn the drain valve’s rotary switch to “Operation”,
then press the push button until it engages.
Water flows intermittently from
the FrostControl drain muff.
– Water pressure too high.
– Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to
a central water supply (rural or urban connection), a
pressure reducer must be used, which will prevent
pressures higher than 2.8 bar entering the boiler.
If this does not solve the problem, please contact the Truma Service.
20
Declaration of conformity
Manufacturer’s terms of warranty
1. Information about the manufacturer
1. Case of warranty
Name:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Address: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
2. Device identification
Type / model
LPG-combination heater / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Meets the requirements of the following EC Directives
3.1 Gas Appliances Directive 90/396/EEC
3.2 Low Voltage Directive 2006/95/EC
3.3 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
3.4 Radio Interference in Vehicles 72/245/EEC
(with the supplements)
3.5 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
3.6 End-Of-Life Vehicle Directive 2000/53/EC
3.7 Drinking Water Directive 98/83/EEC
and bears the type approval numbers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
and the CE symbol with the CE product ident. no.
CE-0085BS0085.
A claim under warranty shall not pertain
– for parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
– as a result of using components in the units that are not
original Truma parts,
– for gas pressure regulation systems as a result of damage
by foreign substances (e.g. oils, plasticisers) in the gas,
– as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
– as a consequence of improper handling,
– as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item
1, which occur within 24 months after conclusion of the
purchase agreement between the seller and the final consumer. The manufacturers will make good such defects by
subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair or
replacement. In the event of manufacturers providing service
under warranty, the term of the warranty shall not recommence anew with regard to the repaired or replaced parts;
rather, the old warranty period shall continue to run. More extensive claims, in particular claims for compensatory damages
by purchasers or third parties, shall be excluded. This does not
affect the rules of the product liability law.
4. Basis of the conformity assessment
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC; 2004/104/EC, 2005/83/EC, 2006/28/EC;
2000/53/EC; 2006/95/EC; 2004/108/EC; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under warranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installation conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
5. Auditing body
DVGW, Federal Motor Transport Authority
3. Raising the case of warranty
6. Information and the function of the signatory
Signature: Dr. Andreas Schmoll
Managing Director / Engineering
Putzbrunn, 19.08.2009
The manufacturer‘s address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Germany
Always notify the Truma Service Centre or one of our authorised service partners if problems are encountered (see Truma
Service book or www.truma.com). Please describe you complaint in detail and state the factory number of the device and
the purchase date.
In order for the manufacturer to be able to determine whether
an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring or send the device to the manufacturer. If there is damage to heat exchangers, the gas pressure regulator must also be sent back to the factory.
Air conditioners:
To avoid transportation damage, the unit may only be sent to
the Truma Service Centre Germany or one of our authorised
service partners if agreed beforehand. Otherwise the sender
bears the risk for any transportation damage.
Please send all shipment to the factory as freight. In cases
under guarantee, the works shall bear the transport costs or
the costs of delivery and return. If the damage is deemed not
to be a warranty case, the manufacturer shall notify the customer and shall specify repair costs which shall not be borne
by the manufacturer; in this case, the customer shall also bear
the shipping costs.
21
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Pièce de commande
Commutateur d’énergie
Minuterie ZUCB (accessoire)
Sonde de température ambiante
Raccordement d’eau froide
Raccordement d’eau chaude
Raccordement de gaz
Sorties d’air chaud
Aspiration de l‘air de circulation
Évacuation de gaz d’échappement
Alimentation en air de combustion
Unité de commande électronique
Récipient d’eau (10 litres)
Brûleur
Échangeur de chaleur
Électronique de puissance
Résistances 230 V
Commutateur de surchauffe 230 V
FrostControl (soupape de sûreté/de vidange)
19
Symboles utilisés
Table des matières
Symboles utilisés ................................................................
Utilisation ............................................................................
Description du fonctionnement .....................................
Mode hiver ..........................................................................
Mode été ............................................................................
Informations concernant la sécurité .............................
Instructions d‘emploi importantes ...............................
22
22
23
23
23
23
24
Mode d’emploi
Commutateur d’énergie ..................................................
Pièce de commande ........................................................
Thermostat de température ambiante .........................
FrostControl .....................................................................
Fermeture de la soupape d’évacuation ..............................
Ouverture automatique de la soupape d’évacuation ..........
Ouverture manuelle de la soupape d’évacuation ...............
Mis en service ..................................................................
Mode été ..........................................................................
Mode hiver ........................................................................
Arrêt ...................................................................................
Défaillance du mode gaz ................................................
Défaillance du mode électricité .....................................
Remplissage du chauffe-eau .........................................
Vidange du chauffe-eau ..................................................
Maintenance .....................................................................
Fusibles 12 V .....................................................................
Fusible 230 V ....................................................................
Protection contre la surchauffe 230 V .........................
Élimination ........................................................................
Caractéristiques techniques ..........................................
Dimensions .........................................................................
Accessoires .......................................................................
Manuel de recherche des pannes .................................
Déclaration de conformité ..............................................
Déclaration de garantie du fabricant ............................
22
24
24
25
25
25
25
25
25
25
25
26
26
26
26
27
27
27
27
27
27
28
28
28
29
31
31
Ce symbole indique des risques possibles.
Informations et conseils.
Utilisation
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi est un chauffage
à air chaud équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Cet appareil a été conçu pour le montage dans les
camping-cars et les caravanes. Le montage à l‘intérieur des
autobus et dans les véhicules (classe de véhicule M2 et M3)
pour le transport de matières dangereuses n‘est pas autorisé.
Lors du montage dans des véhicules spéciaux, il faut observer
les consignes en vigueur.
D'autres applications sont possibles après consultation
de Truma.
Description du fonctionnement
Informations concernant la sécurité
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi E est un chauffage
à air chaud équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Le brûleur travaille avec l’assistance d’une soufflerie,
ce qui assure un fonctionnement parfait, même pendant les
déplacements. L‘appareil est également équipé de thermoplongeurs pour le fonctionnement à l‘électricité.
L’utilisation de bouteilles de gaz debout à partir desquelles
du gaz en phase gazeuse est prélevé est obligatoire pour
le fonctionnement des installations de détente de gaz, appareils à gaz ou installations à gaz. Les bouteilles de gaz à partir
desquelles du gaz en phase liquide est prélevé (par exemple
pour des élévateurs) sont interdites pour l’exploitation car elles
provoquent une
détérioration de l’installation de gaz.
En mode hiver, le chauffage permet de chauffer l’habitacle
tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule
est possible en mode été.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange FrostControl, celle-ci s’ouvre et vide le
chauffe-eau.
3 possibilités sont disponibles pour le fonctionnement de
l‘appareil :
– uniquement fonctionnement au gaz
propane / butane pour l‘utilisation en autarcie
– uniquement fonctionnement à l‘électricité
230 V pour l‘utilisation stationnaire sur les terrains de
camping
– ou fonctionnement mixte gaz et électricité
possible uniquement en mode d‘exploitation hivernale.
Mode hiver
En mode hiver, l’appareil choisit automatiquement le palier
de puissance requis, en fonction de la différence entre la température réglée sur la pièce de commande et la température
ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est rempli, l’eau est
automatiquement chauffée. La température de l’eau dépend
du mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance de chauffe.
Pour l’utilisation en hiver, on peut choisir les 3 possibilités de
choix énergétique.
– En fonctionnement au gaz, l‘appareil choisit automatiquement le palier de puissance requis.
En cas de fuite de l’installation à gaz ou en cas d’odeur de gaz :
– éteindre toutes les flammes nues
– ouvrir les fenêtres et la porte
– fermer toutes les vannes à fermeture rapide et les bouteilles
de gaz
– ne pas fumer
– ne pas actionner d’interrupteur électrique
– faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
– modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
– modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à la
cheminée ;
– utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
– non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et entraîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbars
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
– Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en
fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping.
Les installations au gaz liquéfié doivent répondre aux dispositions techniques et administratives de leur pays d’utilisation
respectif (en Europe, par exemple : norme EN 1949 pour les
véhicules). Les prescriptions et les réglementations nationales
(en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607
pour véhicules) doivent être respectées.
En cas de besoin de puissance accru (par exemple mise en
température ou températures extérieures basses), choisir le
fonctionnement au gaz ou mixte pour qu‘une puissance de
chauffe suffisante soit toujours disponible.
En Allemagne, le contrôle de l’installation de gaz doit être
renouvelé tous les 2 ans par un expert du gaz liquéfié (DVFG,
TÜV, DEKRA). Le contrôle doit être confirmé sur le certificat
de contrôle correspondant (G 607).
– Le fonctionnement à l‘électricité 230 V est privilégié en
fonctionnement mixte avec de faibles exigences de
puissance (par exemple pour le maintien de la température ambiante). Le brûleur de gaz n’est activé qu’en cas
d’exigence de puissance accrue ; le cas échéant, il se désactive en premier lors de la mise en température.
Mode été
(chauffe-eau seulement)
Pour la production d‘eau chaude, utiliser le fonctionnement au
gaz ou le fonctionnement à l‘électricité 230 V. La température
de l’eau peut être réglée sur 40 °C ou 60 °C.
– En fonctionnement au gaz, la mise en température du volume d‘eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur s’arrête une fois que la température de l’eau est atteinte.
– Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en
fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping.
Un fonctionnement mixte n‘est pas possible. Dans ce
réglage, l‘appareil choisit automatiquement le fonctionnement à l‘électricité. Pas d’activation du brûleur de gaz.
L‘initiative du contrôle incombe au détenteur du véhicule.
Il est interdit d’utiliser les appareils à gaz liquéfié pendant le
ravitaillement en carburant, dans les parkings fermés, les
garages ou les ferries.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relativement long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé
de faire chauffer plusieurs fois l‘appareil en mode « été » (60 °C)
et de garantir une bonne aération de la pièce.
Il est interdit de stocker des objets sensibles à la chaleur (aérosols, par exemple) ou des liquides combustibles dans l’espace
de montage du chauffage. En effet, des températures élevées
sont susceptibles de s’y produire.
Pour l’installation de gaz, n’utiliser que des détendeurs conformes à la norme EN 12864 (dans les véhicules) d’une pression
de sortie fixe de 30 mbars. Le débit du dispositif de régulation
de la pression doit correspondre au minimum à la consommation maximum de tous les appareils intégrés par le fabricant
de l’installation.
23
Pour les véhicules, nous conseillons l‘installation de détente
de gaz Truma MonoControl CS ainsi que les installations de
détente de gaz Truma DuoComfort / Duo Control CS pour le
système gaz à deux bouteilles.
Il est recommandé, en cas de températures autour de 0 et
inférieures à 0 °C, d‘utiliser l‘installation de détente de gaz respectivement la soupape de commutation avec le chauffage de
détendeur « EisEx »..
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régulateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler régulièrement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en
hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel.
Mode d’emploi
Avant la mise en service, observer impérativement le
mode d‘emploi et les « Instructions d‘emploi importantes » ! Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce que
l‘appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L‘équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d‘apposer la plaque autocollante jaune jointe à l‘appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque utilisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
Les détendeurs et les tuyaux doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans en cas
d’utilisation professionnelle). La responsabilité incombe à
l’exploitant.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien rincer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire. Quand
il est horsfonction, vidanger impérativement le chauffe-eau si
l‘on prévoit des gelées ! Nous déclinons toute garantie
pour tout dommage causé par le gel !
Instructions d‘emploi importantes
Les matériaux de l´appareil en contact avec l´eau conviennent
à l´eau potable (voir déclaration du fabricant www.truma.com –
Manufacturer Declaration)
Commutateur d’énergie
Combi E
Contrôler régulièrement – en particulier après un long parcours – le bon état et le bon serrage des raccordements du
double tuyau de chminée, de même que la fixation de l‘appareil et de la cheminée.
Après une déflagration (défaut d‘allumage), faire vérifier les
conduits d‘évacuation des gaz brûlés par un spécialiste !
Les sorties d‘air chaud et les ouvertures pour l‘aspiration de
l‘air de circulation doivent être dégagées afin d‘éviter une surchauffe de l‘appareil. Le limiteur de température intégré bloque l’alimentation en gaz en cas de surchauffe de l’appareil.
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de
sécurité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
L‘installation de détente de gaz Truma MonoControl CS remplit cette exigence.
Lorsqu´aucun dispositif d´arrêt de sécurité (comme
p. ex. celui contenu dans l‘installation de détente de
gaz Truma MonoControl CS) n´est installé, la bouteille de
gaz doit être fermée durant la conduite et des plaques
d´avertissement doivent être installées dans l´armoire à bouteilles et à proximité de la piéce de commande.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif
d'arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant
le trajet.
230 V~
a
b
c
d
e
f
g
= Commutateur rotatif pour le choix de l‘énergie
= Mode électricité 230 V, 1800 W
= Mode électricité 230 V, 900 W
= Mode gaz
= Mode mixte* (Fonctionnement au gaz et à l‘électricité 900 W)
= Mode mixte* (Fonctionnement au gaz et à l‘électricité 1800 W)
= DEL jaune allumée : « fonctionnement à l‘électricité »
* Mode hiver seulement !
En mode été, l’appareil sélectionne automatiquement le
mode électricité avec la puissance électrique présélectionnée de 900 W ou 1800 W.
La mise en circuit des thermoplongeurs électriques
n‘augmente pas la puissance de chauffe maximale.
Pièce de commande
Combi
60°
h
p, r
k
7
3
5
2
La cheminée d‘évacuation des gaz brûlés et d‘aspiration de
l‘air de combustion doit toujours être dégagée. La nettoyer
des impuretés (neige, glace, feuilles mortes, etc.).
b
c
d
e
f
a
g
5
9
4
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement audessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Bouton rotatif pour le réglage de la température
ambiante (1 – 5)
k = DEL verte allumée : « fonctionnement »
DEL verte clignotante : la « temporisation de l’arrêt » pour
la réduction de la température de l’appareil est active.
l = Mode d’exploitation estivale
(température de l’eau 40 °C ou 60 °C)
m = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage sans contrôle de la température d’eau ou
avec une installation d‘eau purgée)
n = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage avec contrôle de la température)
o = Interrupteur rotatif « Off »
p = DEL jaune allumée : « phase de mise en température du
chauffe-eau »
r = DEL rouge allumée, DEL rouge clignotante : « panne »
Les DEL ne sont visibles que lorsque l’appareil est allumé.
24
Thermostat de température ambiante
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (s). La position
de cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant
du véhicule, en fonction du type de véhicule. Vous trouverez
de plus amples informations à ce sujet dans le manuel
d’instruction de votre véhicule.
Ouverture manuelle de la soupape
d’évacuation
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenchement : le bouton pression saute (position w). L’eau du chauffeeau s’écoule via la tubulure de purge (x).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de purge (x) du FrostControl doit toujours être gardée exempte de
saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.)! Nous
déclinons toute garantie pour tout dommage causé par
le gel !
s
s = Sonde de température ambiante
Mis en service
Le réglage du thermostat au niveau de la pièce de commande
(1 – 5) doit être déterminé, au cas par cas, en fonction des
besoins en chaleur et du type de véhicule. Pour avoir une
température ambiante moyenne d’environ 23 °C, nous vous
recommandons de régler le thermostat sur 4 environ.
Le chauffage est possible sans restrictions dans le
fonctionnement au gaz, à l‘électricité et mixte aussi
bien avec que sans volume d‘eau.
Vérifier que la cheminée est libre. Impérativement enlever
d’éventuels couvercles.
FrostControl
Ouvrir le robinet de la bouteille de gaz et le robinet à fermeture rapide dans la conduite d‘alimentation en gaz.
(soupape de sûreté/de vidange)
La FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange
autonome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel,
elle évacue automatiquement le contenu du chauffe-eau via
une tubulure de purge. Une compensation automatique de
pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas
de surpression dans le système.
t
Vérifier que le fusible de l‘alimentation en courant sur le terrain
de camping est suffisant pour la puissance de 900 W (3,9 A)
ou 1800 W (7,8 A) réglée sur le commutateur d‘énergie.
Le dévidoir de câble doit être entièrement déroulé afin d‘éviter
une surchauffe du câble d‘alimentation en courant.
Mode été
w
(chauffe-eau seulement)
Régler le fonctionnement au gaz ou à l‘électricité à l‘aide
du commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée sur le
commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en 230 V.
u
x
t = commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
u = bouton pression en position « Fermé »
w = bouton pression en position « Purger »
x = tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers
l’extérieur)
Fermeture de la soupape d’évacuation
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position
« Fonctionnement » (position t), c’est-à-dire se trouvant
parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton pression.
Le bouton pression doit s’enclencher en position (u) « Fermé ».
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape d’évacuation que l’on peut la fermer à la main à
l’aide du bouton pression (position u) et que l’on peut alors
remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu‘accessoire un élément de chauffe
(n° d‘art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche,
cet élément de chauffe réchauffe le FrostControl à environ
10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indépendamment de la température dans l‘espace de montage.
Ouverture automatique de la soupape
d’évacuation
A des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape
d’évacuation, elle s’ouvrira automatiquement, le bouton pression saute (position w). L’eau du chauffe-eau s’écoule par la
tubulure de purge (x).
Le mode mixte (fonctionnement gaz et l‘électricité) n‘est
pas possible en mode d‘exploitation estivale. Dans ce
réglage, l‘appareil sélectionne automatiquement le fonctionnement à l‘électricité avec le palier de puissance présélectionné
de 900 W ou 1800 W.
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (l – mode été) 40 °C ou 60 °C. La DEL verte (k) et la
DEL jaune (p) s’allument.
Une fois atteinte la température d‘eau réglée (40 °C ou 60 °C),
le chauffage s‘arrête et la DEL jaune (p) s‘éteint.
Mode hiver
– Chauffage avec température d‘eau contrôlée
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement
en 230 V.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (n).
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement s’allume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (p) affiche la phase de mise
en température de l’eau.
L‘appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis en fonction de la différence entre la température
ambiante réglée sur la pièce de commande et la température actuelle. Une fois atteinte la température ambiante réglée
sur la pièce de commande, le chauffage revient au plus petit
palier et chauffe l‘eau du chauffe-eau à 60 °C. Une fois la
température de l’eau atteinte, le chauffage s’arrête et la DEL
jaune (p) s’éteint.
25
– Chauffage sans température d‘eau contrôlée
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en
230 V.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (m).
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermostat souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement
s’allume et affiche simultanément la position de la température ambiante choisie. La DEL jaune (p – phase de mise
en température de l’eau) s’allume seulement lorsque la
température de l’eau est inférieure à 5 °C !
L‘appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis en fonction de la différence entre la température
ambiante réglée sur la pièce de commande et la température actuelle. Le chauffage s‘arrête une fois que la température ambiante réglée sur la pièce de commande est atteinte.
Le ventilateur d‘air chaud continue à tourner à faible régime
tant que la température de soufflage (sur l‘appareil) est
supérieure à 40 °C.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automatiquement. La température de l’eau dépend
alors de la puissance de chauffage délivrée et de la durée
de chauffage nécessaire pour atteindre la température
ambiante souhaitée.
– Chauffage avec installation d‘eau purgée
Défaillance du mode gaz
En cas de défaillance en fonctionnement au gaz, la DEL rouge
(r) s‘allume sur la pièce de commande.
Pour déterminer les causes possibles de pannes, veuillez vous
référer au manuel de recherche des pannes.
Pour réinitialiser (réinitialisation après une panne), arrêter le
chauffage, attendre que plus aucune DEL ne clignote sur la
pièce de commande puis le remettre en marche.
En cas d‘ouverture d‘une fenêtre sur laquelle un commutateur de fenêtre est monté, l‘appareil de chauffage
arrête de fonctionner et la DEL rouge (r) clignote. L‘appareil
de chauffage continue à fonctionner après la fermeture de la
fenêtre.
Défaillance du mode électricité
En cas de défaillance dans le mode électricité, le voyant de
contrôle jaune (g) s’éteint sur le commutateur d’énergie.
Veuillez consulter les instructions de recherche d’erreurs pour
connaître les causes possibles.
Si l‘alimentation en courant 230 V est interrompue
pendant seulement un bref instant (environ 1 seconde)
en cours de fonctionnement, le chauffage continue ensuite à
fonctionner normalement.
Remplissage du chauffe-eau
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en
230 V.
Contrôler que le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation (FrostControl) se trouve en position « Fonctionnement »,
c’est-à-dire parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (m).
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton
pression jusqu’à l’enclenchement.
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement s’allume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (p) s’allume seulement lorsque la température de l’appareil est inférieure à 5 °C.
En cas de températures inférieures à environ 7 °C sur le
FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en marche afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl.
Quand la température sera supérieure à 7 °C quelques minutes sur le FrostControl, sera alors possible de fermer la soupape de d’évacuation.
Selon le mode de fonctionnement, l’appareil choisit automatiquement le palier de puissance requis, en fonction de la
différence entre la température ambiante réglée sur la pièce
de commande et la température actuelle. Le chauffage
s‘arrête une fois que la température ambiante réglée sur la
pièce de commande est atteinte. Le ventilateur d‘air chaud
continue à tourner à faible régime tant que la température
de soufflage (sur l‘appareil) est supérieure à 40 °C.
Arrêt
Éteindre le chauffage sur la pièce de commande avec le
commutateur rotatif (position o).La DEL verte (k) s’éteint.
Si la DEL verte (k) clignote après la mise hors tension,
c’est qu’une temporisation de l’arrêt pour la réduction
de température de l’appareil est active. Celle-ci prend fin
après quelques minutes et la DEL verte (k) s’éteint.
Si l‘on prévoit des gelées, vidanger impérativement le
chauffe-eau !
En cas d‘arrêt prolongé, fermer le robinet à fermeture rapide
dans la conduite d‘alimentation en gaz et fermer le robinet de
la bouteille.
26
Mettre sous tensionle circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude de la cuisine et de la salle
d‘eau (placer un mitigeur thermostatique ou à levier unique
sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts jusqu’au remplissage du chauffe-eau par évacuation de l’air et l’écoulement
ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si on utilise seulement le circuit d‘eau froide sans le
chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d‘eau. Afin
d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être
purgé via la soupape d’évacuation, et ce même s’il n’a pas
fonctionné.
En cas de raccordement à une alimentation en eau centralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Vidange du chauffe-eau
Fusible 230 V
Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Seul un spécialiste a le droit de remplacer le fusible et les
câbles d‘alimentation !
Ouvrir les robinets d‘eau chaude dans la cuisine et la salle d‘eau.
Avant d‘ouvrir le couvercle de l‘électronique, l‘appareil
doit être coupé du secteur sur tous les pôles.
Placer un récipient adéquat (de 10 litres) sous la tubulure de
purge (x) de la soupape d‘évacuation (FrostControl) afin de
contrôler l‘écoulement d‘eau.
Le fusible se trouve sur l‘électronique de puissance (16) sous
le couvercle de l‘électronique.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation de
180° jusqu’à l’enclenchement ; le bouton pression saute et la
soupape d’évacuation s’ouvre.
Ce fusible en fil fin ne peut être échangé que contre un fusible
de construction identique : 10 A, à action retardée, pouvoir de
coupure « H ».
Vérifier que le volume d‘eau du chauffe-eau (10 litres) a
été entièrement purgé dans le récipient via la soupape
d‘évacuation.
16
Nous déclinons toute garantie pour tout dommage
causé par le gel !
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
T 10 A
Il est impératif de détartrer l‘appareil à intervalles réguliers (au
moins 2 fois par an).
Pour le nettoyage, la désinfection et l´entretien du chauffeeau, nous recommandons le produit d‘entretien de systèmes
de Truma. D‘autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l‘eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l‘appareil.
Protection contre la surchauffe 230 V
Le mode de chauffage 230 V est doté d’un commutateur
mécanique de surchauffe. Si l‘alimentation en courant 12 V
est interrompue par exemple pendant le fonctionnement ou la
durée de fonctionnement par inertie, les températures régnant
dans l‘appareil peuvent déclencher la protection contre la
surchauffe.
Pour cela, régler le commutateur d‘énergie sur le fonctionnement au gaz (d).
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (I – mode été) 60 °C. La DEL verte (k) et la DEL jaune
(p) s’allument.
Si l’eau du chauffe-eau a atteint une température de
60 °C, le brûleur s’arrête et la DEL jaune (p) s’éteint.
L’appareil doit rester allumé pendant au moins 30 minutes et
il ne faut pas prélever d’eau chaude. La chaleur résiduelle de
l’échangeur thermique chauffe l’eau jusqu’à une température
de 70 °C.
Fusibles 12 V
Le fusible se trouve sur l‘électronique, sous le couvercle de
raccordement. Le fusible de l’appareil doit être remplacé
uniquement par un fusible de construction identique.
Pour réinitialiser la protection de surchauffe, faire refroidir
le chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser
le bouton rouge (bouton de réinitialisation).
Élimination
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
L´appareil doit être éliminé conformément aux règles administratives du pays d´utilisation. Les prescriptions et lois
nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s´agit par
exemple du décret sur les véhicules hors d´usage).
T 10 A
Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays
respectifs doivent être respectées.
27
Caractéristiques techniques
Accessoires
établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma
Catégorie d‘appareil
I3 B/P selon EN 437
Type du gaz
Gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir plaque signalétique)
Capacité en eau
10 litres
Temps de mise en température d’env. 15 °C jusqu’à
env. 60 °C
Chauffe-eau 20 minutes environ (mesure selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80 min.
Pression de pompage
max. 2,8 bars
Pression de système
max. 4,5 bars
Puissance de chauffage nominale
(paliers de puissance automatiques)
Fonctionnement au gaz
Combi 4 E : 2000 W / 4000 W
Combi 6 E : 2000 W / 4000 W / 6000 W
Fonctionnement à l‘électricité
Combi 4 E / Combi 6 E : 900 W / 1800 W
Fonctionnement mixte (fonctionnement au gaz et à l‘électricité)
Combi 4 E : max. 3800 W
Combi 6 E : max. 5800 W
Consommation de gaz
Combi 4 E : 160 – 320 g/h
Combi 6 E : 160 – 480 g/h
Consommation d’entretien Combi 4 E / Combi 6 E :
Mode gaz 5,2 g/h
Débit d’air transporté (rejet libre, sans tuyau d’air chaud)
Combi 4 E : avec 3 sorties d’air chaud, max. 249 m³/h
avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Combi 6 E : avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Consommation de courant sous 12 V
Chauffage + Chauffe-eau
Combi 4 E : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,1 A)
Combi 6 E : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,3 A)
Mise en température du chauffe-eau : maximum 0,4 A
Courant de repos env. 0,001 A
Élément de chauffe – FrostControl (en option) : maximum 0,4 A
Consommation de courant à 230 V
3,9 A (900 W) ou 7,8 A (1800 W)
Poids (sans contenance d’eau)
Appareil de chauffage :
15,1 kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 15,6 kg
Minuterie Truma ZUCB cpl. avec câble de raccordement de
3 m (n° d’art. 34043-01). Rallonge de câble 6 m pour la
minuterie ZUCB (n° d’art. 34301-03).
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Élément de chauffe pour FrostControl avec câble de
connexion 1,5 m et plaque de blocage (n° d‘art. 70070-01).
De manière standard, Truma fournit un cadre de protection
adapté, de couleur gris agate, pour chaque pièce de commande et chaque minuterie. En outre, d’autres cadres de protection, de couleur noire, beige, platine ou or, sont également
disponibles en tant qu’accessoires spécifiques.
Adaptées aux pièces de commande ou à la minuterie, les
pièces latérales, disponibles en 8 couleurs différentes, permettent d’avoir une finition agréable à l’œil.
Sur ce point, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
Clip de jonction, 1 unité (n° d’art. 34000-65900).
Pour le montage de plusieurs pièces de commande Truma
l’une à côté de l’autre.
Sous réserve de modifications techniques !
Autres accessoires (sans illustration) pour pièce de
commande :
Dimensions
300 mm
– Câble de pièce de commande 6 m (n° d’art. 34020-21400)
450 mm
28
510 mm
– Accouplement (n° d’art. 34020-21500)
– Rallonge de câble 3 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-02)
– Rallonge de câble 6 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-01)
Manuel de recherche des pannes
Panne
Cause
Suppression
Aucune DEL ne s‘allume, l‘appareil est en marche et la tension
de service est établie.
– Remise en marche automatique bloquée, par ex.
après une coupure de
courant.
– Réinitialiser (réinitialisation après une panne) en éteignant l‘appareil, en attendant 5 secondes et en remettant
l‘appareil en marche.
Aucune DEL ne s’allume après
la mise en marche (mode hiver
et mode été).
– Aucune tension de
fonctionnement.
– Vérifier la tension de batterie 12 V, charger le cas
échéant.
– Contrôler tous les raccords électriques de sécurité
– Vérifier le fusible de l’appareil ou du véhicule, le remplacer le cas échéant (voir Fusibles).
– Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Après la mise en marche la
DEL verte est allumée, mais le
chauffage ne fonctionne pas.
– La température réglée sur
le pièce de commande est
plus basse que la température ambiante.
– Régler plus haut la température ambiante sur le pièce
de commande.
– Fenêtre ouverte audessus de la cheminée
(commutateur).
– Sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,0 V.
– Aucune tension de
fonctionnement 230 V.
– Fusible 230 V défectueux.
– La protection de surchauffe
s‘est déclenchée.
– Fermer la fenêtre.
Une fois le chauffage mis en
marche, la DEL verte s‘allume et
– la DEL rouge clignote avec
5 Hz,
– la DEL rouge clignote avec
1 Hz,
– la DEL rouge et la DEL jaune
clignotent en alternance avec
1 Hz.
– Risque de sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
– Risque de sous-tension lors
du chauffage de l‘eau.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
– Recharger batterie, le cas échéant, remplacer batterie
usagée.
– Rétablir la tension de service de 230 V.
– Remplacer le fusible 230 V.
– Réinitialiser la protection de surchauffe. Faire refroidir le
chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser le bouton de réinitialisation.
– Charger la batterie !
– Charger la batterie !
Après la mise en marche du
chauffage, la DEL verte et
la DEL rouge s’allument.
– L’électronique est
défectueuse.
– Veuillez vous adresser au SAV Truma.
La DEL rouge s’allume environ
30 secondes après la mise en
marche du chauffage.
– Bouteille de gaz ou soupape à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
– Amenée de l’air de combustion ou sortie de gaz
d’échappement bouchée.
– Contrôler la conduite d’arrivée de gaz et ouvrir
les vannes.
– Mode été avec réservoir
d’eau vide.
– Sorties d’air chaud
bloquées.
– Aspiration de l‘air de
circulation bloquée.
– Régulateur de pression
de gaz gelé.
– La proportion de butane
dans la bouteille de gaz est
trop élevée.
– Arrêter l‘appareil et le laisser refroidir. Remplir d’eau
le chauffe-eau.
– Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
La DEL verte et la DEL rougeclignotent (avec 5 Hz) une fois
le chauffage éteint.
– L’appareil a été arrêté
suite à la panne. La temporisation de l’arrêt pour la
réduction de température
de l’appareil est active.
– La temporisation de l’arrêt prend fin après quelques
minutes. Une réinitialisation (réinitialisation après une
panne) n’est possible qu’après en arrêtant l’appareil et
en le remettant en marche.
La DEL verte clignote (avec
5 Hz) une fois le chauffage
éteint.
– La temporisation de l’arrêt
pour la réduction de la
température de l’appareil
est active.
– Il ne s’agit pas d’un défaut. La temporisation de l’arrêt
prend fin après environ 5 minutes.
Le chauffage passe en mode
« panne » au bout d’une durée
de fonctionnement prolongée.
– Vérifiez les ouvertures à la recherche de saletés
(neige fondante, glace, feuilles mortes etc.) et
les enlever le cas échéant.
– Supprimer le blocage de l‘aspiration de l‘air de
circulation.
– Utiliser le chauffage de détendeur « EisEx ».
– Utiliser du propane (le butane ne convient pas pour le
chauffage, lorsque les températures descendent en dessous de 10 °C).
29
Manuel de recherche des pannes
Panne
Cause
Suppression
Alimentation en eau
Après l’arrêt du chauffage, la
soupape d’évacuation s’ouvre
(FrostControl).
– Température sur la soupape de vidange inférieure
à env. 3 °C.
– Mettre le chauffage en marche. La soupape d’évacuation s’ouvre automatiquement en cas de températures
inférieures à environ 3 °C. Sans mode de chauffage, la
soupape d’évacuation ne se referme qu’à des températures à partir d’environ 7 °C.
– Utiliser l’élément de chauffe pour FrostControl.
La soupape d’évacuation
(FrostControl) ne se ferme plus.
– Température sur la soupape d’évacuation inférieure
à environ 7 °C.
– Le commutateur rotatif ne
se trouve pas en position
« Fonctionnement ».
– Mettre le chauffage en marche. Sans mode de chauffage, la soupape d’évacuation ne se referme qu’à des
températures à partir d’environ 7 °C.
– Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation en position « Fonctionnement ». Ensuite, presser le
bouton pression jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
L’eau s’écoule par à-coups à
partir de la tubulure d’écoulement du FrostControl.
– Pression de l’eau trop
élevée.
– Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En
cas de raccordement sur un système central d’alimentation en eau (raccordement sur le réseau national ou
municipal), il faut installer un réducteur de pression, qui
puisse empêcher la présence de pressions supérieures à
2,8 bars dans le ballon d’eau chaude.
Si ces démarches ne permettent pas d’éliminer la défaillance, adressez-vous au SAV Truma.
30
Déclaration de conformité
Déclaration de garantie du fabricant
1. Principales données relatives au fabricant
1. Cas de garantie
Nom :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse : Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
Le fabricant concède une garantie pour des carences de
l´appareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrication. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur reste valable.
2. Identification de l‘appareil
Type / modèle :
Chauffage combiné LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Répond aux exigences des directives CE suivantes
3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE
3.2 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE
3.3 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Antiparasitage dans les véhicules automobiles 72/245/CEE
(avec les avenants)
3.5 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
3.6 Directive sur les véhicules usagés 2000/53/CE
3.7 Directive sur l‘eau potable 98/83/CEE
et porte les numéros d‘homologation
e1 03 5020
Combi 4 (E) : e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E) : e1 00 0194, E1 122R–00 0194
et le symbole CE avec le numéro d‘identification de produit CE
CE-0085BS0085.
La garantie ne s´applique plus
– pour les pièces d´usure et en cas d´usure naturelle,
– en cas d‘utilisation de piéces autres que des piéces originales Truma dans les appareils,
– en cas de dommages causés par des corps étrangers (p.
ex. les huiles et plastifiants) dans le gaz des installations de
détente de gaz,
– en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d´emploi Truma,
– en cas d´utilisation non conforme,
– en cas d´emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l´article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d´achat entre le vendeur et l´utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c´est-à-dire au choix par
la livraison d´un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l´ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l´acheteur ou d´un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
4. Fondements de l‘attestation de conformité
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Service de contrôle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral allemand de contrôle et de recensement des permis de conduire et des véhicules automobiles en circulation)
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de maind´oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d´Allemagne. La garantie ne couvre pas les interventions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l´appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
6. Indications relatives à la fonction du signataire
Signature : Dr. Andreas Schmoll
Direction technique
Putzbrunn, 19.08.2009
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Allemagne
Veuillez vous adresser au centre de service clientèle de Truma
ou à un de nos services après-vente agréés en cas de dysfonctionnements (consultez votre livret de service Truma ou
www.truma.com). Veuillez spécifier vos réclamations avec
autant de précision que possible et indiquer le numéro de série de l‘appareil et la date d‘achat.
L‘utilisateur final doit amener ou expédier l‘appareil à ses risques au fabricant / service après-vente afin que le fabricant
puisse vérifier le bien-fondé du recours à sa garantie. Envoyez
également le régulateur de pression du gaz utilisé en cas de
dommages concernant l‘échangeur thermique.
Climatiseurs :
Il est imposé, en prévention des dommages dus au transport,
de ne renvoyer l‘appareil qu‘après consultation du centre de
service clientèle de Truma ou du service après-vente respectif.
L‘expéditeur devra supporter le risque éventuellement lié aux
dommages dus au transport au cas contraire.
Veuillez prévoir une expédition en régime ordinaire pour le
renvoi à l‘usine. En cas d´application de la garantie, l´usine se
charge des frais de transport ou des coûts d´envoi et de retour.
Sinon, l´usine en avise le client et lui communique le montant
du coût de la réparation qu´il devra supporter; dans ce cas, les
frais d´expédition sont également à la charge du client.
31
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Unità di comando
Selettore alimentazione energetica
Temporizzatore ZUCB (accessorio)
Sensore temperatura ambiente
Collegamento acqua fredda
Collegamento acqua calda
Collegamento gas
Uscite aria calda
Aspirazione dell‘aria di ricircolo
Tubo gas di scarico
Alimentazione aria di combustione
Scheda di comando elettronica
Serbatoio acqua (10 litri)
Bruciatore
Scambiatore di calore
Elettronica di potenza
Interruttore anti-surriscaldamento a 230 V
Aste riscaldanti a 230 V
FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
19
Indice
Simboli utilizzati ..................................................................
Destinazione d'impiego .......................................................
Descrizione del funzionamento .....................................
Funzionamento invernale ....................................................
Funzionamento estivo ........................................................
Avvertenze di sicurezza ..................................................
Importanti avvertenze per l‘uso ....................................
Simboli utilizzati
32
32
33
33
33
33
34
Istruzioni per l’uso
Selettore alimentazione energetica ..............................
Unità di comando .............................................................
Termostato ambiente ......................................................
FrostControl .....................................................................
Chiusura della valvola di scarico .........................................
Apertura automatica della valvola di scarico ......................
Apertura manuale della valvola di scarico ..........................
Messa in funzione ............................................................
Funzionamento estivo ....................................................
Funzionamento invernale ................................................
Spegnimento .....................................................................
Anomalia del funzionamento a gas ...............................
Anomalia del funzionamento elettrico .........................
Riempimento del boiler ...................................................
Svuotamento del boiler ...................................................
Manutenzione ...................................................................
Fusibili da 12 V .................................................................
Fusibile da 230 V ..............................................................
Protezione contro surriscaldamenti 230 V ..................
Smaltimento ......................................................................
Dati tecnici ........................................................................
Dimensioni ..........................................................................
Accessori ...........................................................................
Istruzioni di ricerca guasti ..............................................
Dichiarazione di conformità ...........................................
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma .................
32
34
34
35
35
35
35
35
35
35
35
36
36
36
36
36
37
37
37
37
37
38
38
38
39
41
41
Il simbolo richiama l‘attenzione su possibili pericoli.
Indicazione con informazioni e raccomandazioni.
Destinazione d'impiego
La stufa a gas liquido Combi è una stufa ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Questo
apparecchio è stato concepito per l’installazione in caravan e
autocaravan. Non è consentito installare l‘apparecchio all‘interno di autobus e in veicoli adibiti al trasporto di merci pericolose (classe di veicoli M2 e M3). Per il montaggio in veicoli
speciali osservare le norme vigenti in materia.
Destinazioni d'impiego diverse sono possibili solo d'intesa con
la Truma.
Descrizione del funzionamento
Avvertenze di sicurezza
La stufa a gas liquido Combi E è una stufa ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il bruciatore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia. La stufa è anche provvista di resistenze per il funzionamento a elettricità.
Per il funzionamento dei sistemi di regolazione della pressione del gas, apparecchi e/o impianti a gas, è assolutamente
obbligatorio l’uso di bombole di gas verticali dalle quali il gas
viene prelevato nella fase gassosa. Non è consentito l’uso
di bombole del gas, dalle quali il gas viene prelevato allo stato
liquido (ad es. per carrelli elevatori), perché l’impianto a gas
potrebbe danneggiarsi durante il funzionamento.
Impostando la stufa in modalità funzionamento invernale
si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre
acqua calda; se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente
selezionare il funzionamento estivo.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il
boiler.
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
–
–
–
–
–
–
spegnere tutte le fiamme libere
aprire porte e finestre
chiudere tutte le valvole a chiusura rapida e le bombole di gas
non fumare
non azionare interruttori elettrici
far controllare l‘intero impianto da un tecnico qualificato!
L‘apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento:
– solo funzionamento a gas
propano / butano per l’impiego in autonomia
– solo funzionamento elettrico
230 V per l’impiego stazionario in campeggio
– oppure funzionamento a gas ed elettrico –
funzionamento misto
possibile solo in modalità invernale.
Funzionamento invernale
Nel funzionamento invernale, la stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra
la temperatura ambiente impostata e quella reale. A boiler pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura
dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata
e dalla cessione di potenza calorifica.
Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le
possibilità di selezione dell’alimentazione energetica.
– Nella modalità di funzionamento a gas, la stufa imposta
automaticamente il livello di potenza necessario.
– Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per riscaldamento o con temperature esterne molto rigide), è opportuno
selezionare il funzionamento a gas o misto, in modo da aver
sempre a disposizione una potenza calorifica sufficiente.
– Nel funzionamento misto, quando sia sufficiente una
potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura ambiente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a 230 V.
Il bruciatore del gas si accende solamente nel caso in cui sia
necessaria una potenza maggiore e si spegne per primo in
caso di riscaldamento.
Funzionamento estivo
(solo boiler)
Per la produzione di acqua calda si utilizza il funzionamento a
gas o quello elettrico a 230 V. La temperatura dell’acqua può
essere impostata a 40 °C o a 60 °C.
– Nella modalità di funzionamento a gas, l‘acqua viene riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua
è in temperatura, il bruciatore si spegne.
– Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
Il funzionamento misto non è possibile. Con questa
impostazione, l‘apparecchio seleziona automaticamente il funzionamento elettrico. Il bruciatore del gas non viene
acceso.
Far eseguire eventuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
– l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
– l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di
scarico e al camino,
– l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
– l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche la licenza d’esercizio dell’apparecchio ed
in alcuni paesi anche la licenza d’utilizzo del veicolo.
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar)
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Gli impianti a GPL devono essere conformi alle norme tecniche
ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in Europa, ad
es., la norma EN 1949 per veicoli). Devono essere osservati i
regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania ad es. il
protocollo DVGW G 607 per veicoli).
In Germania, l‘impianto a gas deve essere testato da un tecnico qualificato in materia di gas liquido (DVFG, TÜV, DEKRA)
ogni due anni e l‘avvenuta esecuzione di tale prova deve essere convalidata sul relativo certificato di prova (G 607).
Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘esecuzione del
collaudo.
Apparecchi a gas liquido non devono essere utilizzati durante
il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o su traghetti.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo periodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di
odori. Durante il funzionamento estivo (60 °C) è opportuno
riscaldare spesso l’apparecchiatura ed areare bene il locale.
Non collocare oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray)
o liquidi infiammabili nel locale d’installazione della stufa poiché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può
diventare piuttosto elevata.
Per l‘impianto a gas, utilizzare solamente regolatori di pressione conformi alla norma EN 12864 (nei veicoli) con pressione
fissa in uscita di 30 mbar. La velocità di flusso del dispositivo
di regolazione della pressione deve corrispondere almeno al
consumo massimo di tutti gli apparecchi montati dal produttore
dell‘impianto.
Per i veicoli consigliamo il sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS e per l’impianto a gas a
due bombole i sistemi di regolazione della pressione del gas
Truma DuoComfort / DuoControl CS.
In caso di temperature attorno agli 0 °C e più basse, il sistema
di regolazione della pressione del gas e/o la valvola di commutazione dovrebbero essere fatti funzionare con il riscaldatore
per regolatori EisEx.
33
Possono essere utilizzati esclusivamente tubi flessibili di
raccordo per i regolatori conformi ai regolamenti vigenti nel
paese d‘uso. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l‘uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili speciali resistenti alle temperature invernali.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere sostituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in
veicoli commerciali). Il gestore è responsabile di far eseguire
tale sostituzione.
Importanti avvertenze per l‘uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l‘apparecchio deve essere dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per
impedire un funzionamento a finestra aperta.
Verificare periodicamente l‘integrità e il fissaggio corretto del
doppio tubo per gas di scarico, soprattutto dopo lunghi viaggi,
come pure il fissaggio dell‘apparecchio e del camino.
A seguito di una deflagrazione (accensione difettosa) far
controllare il sistema di circolazione dei gas di scarico da un
tecnico qualificato!
Istruzioni per l’uso
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni e le «importanti avvertenze
per l‘uso»! Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘uso
corretto dell‘apparecchio.
L‘allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso all‘apprecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. lato
interno della porta guardaroba!). Se necessario, richiedere
l‘adesivo della Truma.
Prima dell’uso iniziale lavare accuratamente tutto il sistema di approvvigionamento idrico con acqua pulita.
Quando la stufa non è attivata, svuotare assolutamente il
boiler, se vi è pericolo di gelo! Eventuali danni da gelo non
sono coperti da garanzia!
I materiali dell‘apparecchio che vengono in contatto con l‘acqua sono compatibili con l´acqua potabile (vedi dichiarazione
del produttore www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Selettore alimentazione energetica
Mantenere il camino per il passaggio dei gas di scarico e
l‘afflusso di aria di combustione sempre pulito (fanghiglia di
neve, ghiaccio, fogliame, ecc.).
Combi E
Le bocchette dell‘aria calda e le aperture di aspirazione
dell‘aria di ricircolo devono essere libere per evitare che la
stufa si surriscaldi. Se l‘apparecchio si surriscalda eccessivamente, il limitatore di temperatura installato blocca l‘alimentazione del gas.
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE.
Il sistema di regolazione della pressione del gas Truma
MonoControl CS soddisfa questo requisito.
Se non é montato alcun dispositivo di intercettazione di
sicurezza (p.es. come compreso nel sistema di regolazione della pressione del gas Truma MonoControl CS), durante
la marcia la bombola del gas deve essere chiusa e occorre
apporre targhette di avvertenza sia nel vano portabombola
che in prossimità dell´unità di comando.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consigliamo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
b
c
d
e
f
a
g
230 V~
a
b
c
d
e
= Interruttore rotativo di selezione dell‘alimentazione energetica
= Funzionamento elettrico 230 V, 1800 W
= Funzionamento elettrico 230 V, 900 W
= Funzionamento a gas
= Funzionamento misto*
(funzionamento a gas ed elettrico 900 W)
f = Funzionamento misto*
(funzionamento a gas ed elettrico 1800 W)
g = LED giallo acceso: «funzionamento elettrico»
* Solamente funzionamento invernale!
Nel funzionamento estivo l’apparecchio seleziona automaticamente il funzionamento elettrico con la potenza elettrica
preimpostata da 900 W o 1800 W.
L‘attivazione delle resistenze elettriche non aumenta la
potenza calorifica massima.
Unità di comando
Combi
5
9
4
h
p, r
k
7
3
5
2
60°
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Manopola per temperatura ambiente (1 – 5)
k = LED verde acceso: «funzionamento»
LED verde lampeggiante: è attiva la funzione di «ritardo»
per ridurre la temperatura dell‘apparecchio
l = Modalità di funzionamento estivo
(temperatura dell‘acqua di 40 °C o 60 °C)
m = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
o con impianto dell‘acqua vuoto)
n = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata)
o = Interruttore a scorrimento «Off»
p = LED giallo acceso: «fase di riscaldamento del boiler»
r = LED rosso acceso, LED rosso lampeggiante: «guasto»
34
I LED sono visibili solo quando l‘apparecchio è acceso.
Termostato ambiente
Apertura automatica della valvola di scarico
Per la misurazione della temperatura ambiente, nel veicolo è
presente un sensore esterno di rilevamento della temperatura
ambiente (s). La posizione del sensore viene definita individualmente dal produttore del veicolo in base al tipo di veicolo
stesso. Per ulteriori informazioni in merito, consultare le istruzioni per l‘uso del proprio veicolo.
In caso di temperature inferiori ai 3 °C circa sulla valvola di
scarico, essa apre automaticamente e il pulsante fuoriesce
(posizione w). L’acqua del boiler defluisce dal bocchettone
di scarico (x).
Apertura manuale della valvola di scarico
Ruotare la manopola di 180° finché si arresta in posizione;
il pulsante scatta all’infuori (posizione w). L’acqua del boiler
defluisce attraverso il bocchettone di scarico (x).
s
s = Sensore di rilevamento della temperatura ambiente
La regolazione del termostato sull’unità di comando (1 – 5)
deve essere rilevata individualmente in base al fabbisogno
di calore ed al tipo di veicolo. Per una temperatura ambiente
media di ca. 23 °C consigliamo una regolazione del termostato
a ca. 4.
Tenere sempre il bocchettone di scarico (x) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell‘acqua sicuro! Eventuali danni
da gelo non sono coperti da garanzia!
Messa in funzione
In linea di principio, è possibile riscaldare senza
alcuna limitazione in tutte le modalità di funzionamento (a gas, elettrico e misto) sia con, che senz‘acqua.
FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado
di funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota
automaticamente il contenuto del boiler attraverso un
bocchettone di scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di sicurezza provvede automaticamente a
compensare gradatamente la pressione.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere le eventuali
coperture.
Aprire il rubinetto della bombola e la valvola di chiusura rapida
della tubazione del gas.
Verificare che la protezione dell‘alimentazione di corrente
del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul
selettore dell‘alimentazione energetica di 900 W (3,9 A) o
1800 W (7,8 A).
t
w
Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi, deve
essere completamente svolto dal relativo tamburo avvolgicavo.
u
Funzionamento estivo
(solo boiler)
x
t = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
u = pulsante in posizione «chiuso»
w = pulsante in posizione «scarico»
x = bocchettone di scarico
(passa all‘esterno attraverso il pianale del veicolo)
Chiusura della valvola di scarico
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione t), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito
saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante. Il pulsante
deve scattare nella posizione (u) «chiuso».
Solo se sulla valvola di scarico è stata raggiunta una temperatura superiore ai 7 °C circa, questa valvola può essere chiusa
manualmente con il pulsante (posizione u) e il boiler riempito.
Truma fornisce come accessorio un riscaldatore (n° art. 70070-01)
da inserire nel FrostControl, che va fissato con una piastrina
di sicurezza. Quando il Combi è acceso, il riscaldatore porta la
temperatura del FrostControl a circa 10 °C. Il boiler può così
essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla
temperatura presente nel vano d‘installazione.
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selettore
dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è attivo il
funzionamento a 230 V.
Nel funzionamento estivo non è possibile un funzionamento misto (gas ed elettrico). Con quest‘impostazione,
l’apparecchio seleziona automaticamente il funzionamento
elettrico alla potenza elettrica preimpostata di 900 W o
1800 W.
Portare l’interruttore rotativo sull’unità di comando nella posizione l (funzionamento estivo) a 40 °C o 60 °C. I LED verde (k)
e giallo (p) si accendono.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua impostata
(40 °C o 60 °C), la stufa si disattiva e il LED giallo (p) si spegne.
Funzionamento invernale
– Riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata
Impostare il funzionamento a gas, elettrico o misto con il
selettore dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g)
sul selettore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol
dire che è attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«n» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato
desiderata (1 – 5). Il LED verde (k) di funzionamento si
accende e, allo stesso tempo, indica la posizione della
temperatura ambiente selezionata. Il LED giallo (p) indica
la fase di riscaldamento dell‘acqua.
35
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, la stufa torna a
funzionare alla potenza minima e riscalda l‘acqua a 60 °C.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua, la stufa si
spegne e così pure il LED giallo (p).
– Riscaldamento senza temperatura dell’acqua contollata.
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selettore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è
attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«m» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato desiderata (1 – 5). l LED verde (k) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (p – fase di riscaldamento
dell‘acqua) si accende solo se la temperatura dell‘acqua è
inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, la stufa si spegne. Il ventilatore dell‘aria calda continua a girare ad un numero di giri inferiore fintanto che la temperatura di scarico
(sull‘apparecchio) è superiore a 40 °C.
A boiler pieno, l‘acqua viene riscaldata automaticamente. La
temperatura dell‘acqua dipende dalla potenza calorifica ceduta e dalla durata del riscaldamento per il raggiungimento
della temperatura ambiente.
– Riscaldamento con impianto dell‘acqua vuoto
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selettore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è
attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«m» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato desiderata (1 – 5). l LED verde (k) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (p) si accende solo se la
temperatura dell‘apparecchio è inferiore a 5 °C!
A seconda della modalità di funzionamento, la stufa seleziona automaticamente il livello di potenza necessario in base
alla differenza tra la temperatura ambiente impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura ambiente impostata sull‘unità di comando, la stufa si spegne. Il ventilatore
dell‘aria calda continua a girare ad un numero di giri inferiore fintanto che la temperatura di scarico (sull‘apparecchio) è
superiore a 40 °C.
Spegnimento
Spegnere la stufa utilizzando l‘interruttore rotativo sull‘unità di
comando (posizione «o»). Il LED verde (k) si spegne.
Anomalia del funzionamento a gas
In caso di malfunzionamento nella modalità a gas, sull‘unità di
comando si accende il LED rosso (r).
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Per il ripristino (reset del guasto), spegnere la stufa, attendere
che tutti i LED sull‘unità di comando siano spenti e quindi
riaccenderla.
Se si apre la finestra su cui è montato un interruttore da
finestra, la stufa smette di funzionare e il LED rosso (r)
lampeggia. Dopo aver richiuso la finestra, la stufa riprende a
funzionare.
Anomalia del funzionamento elettrico
In caso di anomalia del funzionamento elettrico sul selettore
dell’alimentazione elettrica si spegne la spia gialla (g).
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Se, durante il funzionamento, si verifica una breve interruzione (1 secondo circa) dell’alimentazione di tensione a
230 V, la stufa continua a funzionare normalmente.
Riempimento del boiler
Controllare che l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
(FrostControl) sia su «funzionamento», ovvero parallelo al
raccordo dell‘acqua, e inserito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante finché
scatta in posizione.
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando
la temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C, è possibile
chiudere la valvola di scarico.
Inserire la corrente per la pompa d‘acqua (interruttore principale o interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina; in caso di
premiscelatori o miscelatori monocomando regolare su posizione
«caldo». Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si riempie
comprimendo l‘aria e l‘acqua scorre con un flusso continuo.
Se si fa funzionare l‘impianto per acqua fredda senza
boiler la caldaia del boiler si riempie di acqua. Per evitare
danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di
scarico anche se non è stato messo in funzione.
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica
centrale (rete regionale o urbana) è necessario installare
un riduttore di pressione per impedire che nel boiler possano
formarsi pressioni superiori a 2,8 bar.
Svuotamento del boiler
Togliere corrente alla pompa dell‘acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina.
Se, dopo aver spento l‘apparecchio, il LED verde (k)
lampeggia, significa che è attiva la funzione di ritardo per
ridurre la temperatura dell‘apparecchio. Questa funzione si
conclude dopo qualche minuto e il LED verde (k) si spegne.
Svuotare assolutamente l‘acqua in caso di pericolo di
gelo!
Per periodi di fermo prolungati chiudere il rubinetto della bombola e la valvola di chiusura rapida della tubazione del gas.
Per controllare lo scarico dell‘acqua, posizionare un recipiente
adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di scarico (x) della
valvola di scarico (FrostControl).
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico di 180°
fino all‘arresto; il pulsante scatta infuori e la valvola di scarico
si apre.
Verificare che l‘acqua contenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata
completamente nel recipiente attraverso la valvola di scarico.
Eventuali danni da gelo non sono coperti da garanzia!
36
Manutenzione
Protezione contro surriscaldamenti 230 V
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore
anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un‘interruzione dell‘alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio
durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature
che si producono nell’apparecchio possono far scattare la protezione contro il surriscaldamento.
L‘apparecchio deve essere regolarmente decalcificato (almeno
2 volte l‘anno).
Per la pulizia, sterilizzazione e cura del boiler raccomandiamo
il sistema di pulizia di Truma. Altri prodotti – soprattutto quelli
contenenti cloro – non sono adatti.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrganismi nell‘apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l‘acqua nel boiler a 70 °C.
A tal fine, posizionare il selettore dell‘alimentazione energetica
su «d» (funzionamento a gas).
Portare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando nella posizione 60 °C (l – funzionamento estivo). I LED verde (k) e giallo
(p) si accendono.
Quando la temperatura dell‘acqua nel boiler ha raggiunto
una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne e il LED
giallo (p) si spegne. Lasciare acceso l‘apparecchio per almeno
30 minuti senza prelevare acqua calda. Il calore residuo nello
scambiatore riscalda l‘acqua fino a 70 °C.
Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far
raffreddare la stufa, togliere il pannello di copertura e premere
il tasto rosso (tasto di reset).
Fusibili da 12 V
L´apparecchio deve essere smaltito secondo le disposizioni
amministrative del rispettivo paese d´utilizzo. Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la legge
sulla rottamazione di veicoli usati).
Il fusibile si trova sulla centralina elettronica sotto il pannello di
copertura. Sostituire il fusibile dell‘apparecchio solamente con
un altro dello stesso tipo.
Smaltimento
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
T 10 A
Fusibile da 230 V
Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un
tecnico qualificato!
Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica,
assicurarsi di aver staccato l‘apparecchio dalla rete su
tutti i poli.
Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (16) sotto
il coperchio della scheda.
Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con
un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H».
16
T 10 A
37
Dati tecnici
Accessori
rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma
Categoria degli apparecchi
I3 B/P secondo la norma EN 437
Tipo di gas
gas liquido (propano / butano)
Pressione d‘esercizio
30 mbar (vedi targa dati)
Capacità
10 litri
Tempo di riscaldamento da ca. 15 °C fino a ca. 60 °C
Boiler 20 min. circa (misurato secondo la norma EN 15033)
Riscaldamento + boiler ca. 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Funzionamento a gas
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Funzionamento elettrico
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Funzionamento misto (a gas ed elettrico)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Consumo di gas
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Fabbisogno termico in mantenimento Combi 4 E / Combi 6 E:
Funzionamento a gas 5,2 g/h
Portata d‘aria (scarico libero senza tubo per l‘aria calda)
Combi 4 E: con 3 uscite per l‘aria calda max. 249 m³/h
con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Combi 6 E: con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Assorbimento di corrente a 12 V
Riscaldamento + boiler
Combi 4 E: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente ca. 1,1 A)
Combi 6 E: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente ca. 1,3 A)
Riscaldamento boiler max. 0,4 A
Corrente di riposo ca. 0,001 A
Riscaldatore – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Assorbimento di corrente a 230 V
3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W)
Peso (senza acqua)
Riscaldatore:
15,1 kg
Riscaldatore con periferia: 15,6 kg
Orologio temporizzatore Truma ZUCB completo di cavo di
collegamento di 3 m (n° art. 34043-01). Prolunga da 6 m per il
timer ZUCB (n° art. 34301-03).
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Riscaldatore per FrostControl con cavo di collegamento da
1,5 m e piastrina di sicurezza (n° art. 70070-01).
In dotazione ad ogni unità di comando / orologio temporizzatore, Truma fornisce un telaio di copertura combinato nel
colore grigio agata. Come accessori speciali sono inoltre
disponibili ulteriori telai di copertura nei colori nero, beige,
platino o oro.
Gli elementi laterali disponibili in 8 colori diversi assortiti per le
unità di comando o l'orologio temporizzatore conferiscono un
look d'impatto.
Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Clip per il montaggio in fila, 1 pz. (n° art. 34000-65900).
Per montare più unità di comando Truma in sequenza.
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
Dimensioni
Altri accessori (senza figura) per l‘unità di comando:
300 mm
– cavo per unità di comando di 6 m di lunghezza
(n° art. 34020-21400)
450 mm
38
510 mm
– innesto (n° art. 34020-21500)
– prolunga di 3 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-02)
– prolunga di 6 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-01)
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia
Causa
Rimedio
Non è acceso nessun LED,
l‘apparecchio è acceso ed è
presente tensione d‘esercizio.
– Riavviamento automatico
bloccato, ad es. dopo
un‘interruzione dell‘alimentazione elettrica.
– Ripristino (reset del guasto) mediate spegnimento, attendere 5 secondi e accendere di nuovo.
Dopo l’accensione (funzionamento estivo e invernale) non
si accende nessun LED.
– Nessuna tensione di
esercizio.
– Controllare la tensione della batteria 12 V ed eventualmente ricaricarla.
– Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
– Controllare il fusibile dell‘apparecchio o del veicolo ed
eventualmente sostituirlo (vedere fusibili).
– Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Dopo l’accensione si accende
il LED verde, ma la stufa non
funziona.
– La temperatura impostata
sul unità di comando è
inferiore alla temperatura
ambiente.
– Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando
ad un valore superiore.
– Finestra aperto sopra il
camino
(interruttore da finestra).
– Bassa tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,0 V.
– Nessuna tensione di
esercizio 230 V.
– Fusibile dei 230 V guasto.
– È scattata la protezione
contro il surriscaldamento.
– Chiudere la finestra.
Dopo l‘accensione della stufa si
accende il LED verde e
– il LED rosso lampeggia a 5 Hz,
– il LED rosso lampeggia a 1 Hz,
– i LED rosso e giallo lampeggiano alternativamente a 1 Hz.
– Minaccia di bassa
tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
– Minaccia di bassa tensione
durante il riscaldamento
del contenuto d‘acqua.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
– Caricare batteria e / o sostituire vecchia batteria.
– Ripristinare tensione d‘esercizio 230 V.
– Sostituire fusibile 230 V.
– Ripristinare la protezione contro il surriscaldamento.
Far raffreddare la stufa, togliere il pannello di copertura
e premere il tasto di reset.
– Caricare la batteria!
– Caricare la batteria!
Dopo aver acceso la stufa, si
accendono sia il LED verde
che il LED rosso.
– La scheda elettronica
è guasta.
– Rivolgersi al servicio assistenza di Truma.
Dopo circa 30 sec.
dall‘accensione della stufa,
si accende il LED rosso.
– Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
– L‘alimentazione dell‘aria
di combustione o l‘uscita
dei gas di scarico è chiusa.
– Controllare l‘alimentazione del gas e aprire le valvole.
– Funzionamento estivo con
serbatoio dell’acqua vuoto.
– Uscite per l'aria calda
bloccate.
– Aspirazione aria di ricircolo
bloccata.
– Regolatore della pressione
del gas congelato.
– Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
– Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare. Riempire
il boiler d’acqua.
– Controllo delle singole aperture di uscita.
I LED verde e rosso lampeggiano
(a 5 Hz) dopo lo spegnimento
della stufa.
– L‘apparecchio è stato
spento in modalità guasto.
È attiva la funzione di ritardo per ridurre la temperatura dell‘apparecchio.
– La funzione di ritardo si disattiva dopo qualche minuto.
Solo allora sarà possibile resettare il guasto spegnendo
e riaccendendo l‘apparecchio.
LED verde lampeggia (a 5 Hz)
dopo lo spegnimento della
stufa.
– È attiva la funzione di ritardo per ridurre la temperatura dell‘apparecchio.
– Nessuna anomalia. La funzione di ritardo si disattiva
dopo circa 5 minuti.
Dopo un periodo di funzionamento prolungato, la stufa si
mette in modalità guasto.
– Controllare che le aperture non siano ostruite da sporcizia
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) ed eventualmente rimuoverla.
– Rimuovere l‘ostruzione dall‘aspirazione dell‘aria
di ricircolo.
– Utilizzare il riscaldatore per regolatori (EisEx).
– Utilizzare propano (il butano non è adatto per il riscaldamento particolarmente con temperature inferiori
ai 10 °C).
39
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia
Causa
Rimedio
Alimentazione dell'acqua
Dopo aver spento la stufa,
si apre la valvola di scarico
(FrostControl).
– Temperatura sulla valvola
di scarico inferiore a circa
3 °C.
– Accendere la stufa. A temperature inferiori a 3 °C circa,
la valvola di scarico si apre automaticamente! Senza riscaldamento, la valvola di scarico si richiude solamente
quando la temperatura è di almeno 7 °C!
– Utilizzare il riscaldatore per il FrostControl.
La valvola di scarico
(FrostControl) non si chiude più.
– La temperatura sulla
valvola di scarico è inferiore a 7 °C circa.
– L‘interruttore rotativo non
è su «funzionamento».
– Accendere la stufa. Senza riscaldamento, la valvola di
scarico si richiude solamente quando la temperatura è
di almeno 7 °C!
– Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico su
«funzionamento», quindi premere il pulsante finché si
inserisce in posizione con uno scatto.
L‘acqua fuoriesce in modo
discontinuo dal bocchettone
di scarico del FrostControl.
– Pressione dell'acqua
troppo alta.
– Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In
caso di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua
centrale (collegamento regionale o urbano) deve essere
impiegato un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Se questi rimedi non dovessere funzionare per eliminare i disturbi, rivolgetevi al servizio assistenza di Truma.
40
Dichiarazione di conformità
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Dati principali del produttore
1. Evento di garanzia
Nome:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell´apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei confronti del venditore.
2. Identicazione dell‘apparecchio
Tipo / modello:
Stufa combinata LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE
3.1 Direttiva 90/396/CEE sugli apparecchi a gas
3.2 Direttiva 2006/95/CE bassa tensione
3.3 Direttiva 2001/56/CE relativa al riscaldamento dei veicoli a
motore e dei loro rimorchi, 2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Direttiva 72/245/CEE relativa alla soppressione dei disturbi
radioelettrici nei veicoli a motore (con realtive integrazioni)
3.5 Direttiva 2004/108/CE relativa lla compatibilità
elettromagnetica
3.6 Direttiva 2000/53/CE relativa ai veicoli fuori uso
3.7 Direttiva 98/83/CEE concernente la qualità delle acque
destinate al consumo umano
ed è dotato dei numeri di omologazione del tipo
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
e del marchio CE di conformità con il numero di identificazione
del prodotto CE «CE-0085BS0085».
4. Fondamento della verifica della conformità
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW (materie plastiche impiegate per il trasporto di acqua
potabile)
Non si presta alcuna garanzia
– in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all´uso,
– in seguito all´impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi,
– in caso di utilizzo di regolatori di pressione del gas per danni
a causa di sostanze estranee (ad es. oli, emollienti) nel gas,
– a seguito dell´inosservanza delle istruzioni d´uso e di montaggio Truma,
– a seguito di un utilizzo improprio,
– a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamente al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio periodo di garanzia. Si e-scludono ulteriori rivendicazioni, in particolare richieste di risarcimento danni da parte dell´acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per eliminare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all´interno del
territorio federale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all´estero non sono coperti dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smontaggio e di montaggio dell´apparecchio, es. smontaggio di
parti di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciuti in garanzia.
5. Centro di controllo
3. Rivalsa del diritto di garanzia
DVGW (agenzia tedesca per l‘acqua e il gas), KraftfahrtBundesamt (ufficio centrale della motorizzazione)
6. Indicazioni relative alla funzione del firmatario
L‘indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Germania
In caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di principio, al
centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono disponibili
i rispettivi partner per l´assistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com). I reclami devono
essere descritti con precisione. Devono inoltre essere indicati
il numero di serie dell’apparecchio e la data di acquisto.
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Direzione tecnica
Putzbrunn, 19.08.2009
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio rischio del trasporto o della spedizione dell´apparecchio presso
il costruttore stesso. Per danni su radiatori (scambiatori di calore) inviare anche il regolatore per la pressione del gas.
Per condizionatori:
per evitare danni dovuti al trasporto, l‘apparecchio deve essere spedito soltanto previo accordi con il centro di assistenza
Truma in Germania o con il rispettivo partner di assistenza
autorizzato. Altrimenti, tutti i rischi dovuti ad eventuali danni di
trasporto, sono completamente a carico dello spedizioniere.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
soster-rà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedizione di ritorno. Se l´evento di garanzia non si verifica, la
Casa trasmette al cliente una segnalazione specifica, indicando i costi di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso
anche i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
41
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Bedieningspaneel
Energiekeuzeschakelaar
Tijdschakelklok ZUCB (toebehoren)
Binnentemperatuurvoeler
Koudwateraansluiting
Warmwateraansluiting
Gasaansluiting
Uitlaatopeningen voor warme lucht
Circulatieaanzuiging
Uitlaatgasafvoer
Verbrandingsluchttoevoer
Elektronische r egeleenheid
Waterreservoir (10 liter)
Brander
Warmtewisselaar
Vermogenselektronica
Verwarmingselementen 230 V
Oververhittingsschakelaar 230 V
FrostControl ( veiligheids-/aftapkraan)
19
Inhoudsopgave
Gebruikte symbolen ............................................................
Gebruiksdoel .......................................................................
Functiebeschrijving .........................................................
Winterstand .........................................................................
Zomerstand ........................................................................
Veiligheidsaanwijzingen ..................................................
Belangrijke bedieningsvoorschriften ............................
Gebruikte symbolen
42
42
43
43
43
43
44
Gebruiksaanwijzing
Energiekeuzeschakelaar .................................................
Bedieningspaneel .............................................................
Binnenthermostaat ..........................................................
FrostControl .....................................................................
Sluiten van de aftapkraan ...................................................
Automatisch openen van de aftapkraan .............................
Handmatig openen van de aftapkraan ...............................
Ingebruikname ..................................................................
Zomerstand .......................................................................
Winterstand ......................................................................
Uitschakelen .....................................................................
Storing gaswerking .........................................................
Storing elektrowerking ...................................................
De boiler vullen ................................................................
De boiler aftappe ..............................................................
Onderhoud .........................................................................
Zekering 12 V ....................................................................
Zekering 230 V .................................................................
Oververhittingszekering 230 V ......................................
Afvalverwerking ...............................................................
Technische gegevens ......................................................
Afmetingen ..........................................................................
Accessoires .......................................................................
Instructies voor het opsporen van fouten ...................
Conformiteitsverklaring ..................................................
Garantieverklaring van de fabrikant Truma .................
42
44
44
45
45
45
45
45
45
45
45
46
46
46
46
46
47
47
47
47
47
48
48
48
49
51
51
Symbool wijst op mogelijke gevaren.
Aanwijzing met informatie en tips.
Gebruiksdoel
De gasverwarming Truma Combi is een warmeluchtkachel
met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). Dit
toestel is ontworpen voor inbouw in campers en caravans.
Montage binnenin autobussen en in voertuigen (voertuigklasse M2 en M3) voor het transport van gevaarlijke goederen
is verboden. Bij inbouw in speciale voertuigen moeten de
daarvoor geldende voorschriften worden nageleefd.
Andere toepassingen zijn mogelijk na overleg met Truma.
Functiebeschrijving
Veiligheidsaanwijzingen
De gasverwarming Truma Combi E is een warmeluchtkachel
met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De brander werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor is
een correct functioneren ook gewaarborgd tijdens het rijden.
Daarnaast beschikt het toestel over verwarmingselementen
voor verwarming op elektriciteit.
Voor het gebruik van gasdrukregelinstallaties, gastoestellen of
gasinstallaties is het gebruik van staande gasflessen waaruit
gas uit de gasfase genomen wordt dwingend voorgeschreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden,
omdat zij tot beschadiging van de gasinstallatie leiden.
Met de kachel kan in de winterstand de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als alleen warm water nodig is,
is dit mogelijk in de zomerstand.
Bij lekken in de gasinstallatie of wanneer een gasreuk wordt
waargenomen:
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veiligheids-/
aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler
geleegd.
Voor de werking van het toestel heeft u de beschikking over
drie mogelijkheden:
– alleen gaswerking
Propaan / butaan voor autarkisch gebruik
– alleen elektrowerking
230 V voor stationair gebruik op de camping
– of werking op gas en elektra – gemengde werking
alleen mogelijk bij winterbedrijf.
Winterstand
In de winterstand kiest het apparaat automatisch de benodigde vermogensstand naar gelang het temperatuurverschil
tussen de op het bedieningspaneel ingestelde temperatuur
en de huidige binnentemperatuur. Bij gevulde boiler wordt
het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur
is afhankelijk van de gekozen functie en de capaciteit van de
warmteafgifte.
Voor gebruik in de winter kan gebruik gemaakt worden van
alle 3 mogelijkheden voor energiekeuze.
– Bij gaswerking kiest het toestel automatisch de noodzakelijke vermogensstand.
– Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveiliging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Bij hogere energiebehoefte (bijv. opwarmen of lage buitentemperaturen) moet gas of gemengde werking worden
gekozen om altijd over voldoende verwarmingscapaciteit te
beschikken.
– Bij gemengde werking wordt bij een geringe vermogensvraag (b.v. voor het behoud van de binnentemperatuur) de
voorkeur gegeven aan de elektrowerking 230 V. De gasbrander schakelt pas bij een hogere vermogensvraag in resp.
schakelt bij het opwarmen eerst uit.
Zomerstand
(alleen voor boiler)
Voor de warmwaterbereiding gebruikt u gas of elektriciteit
230 V. De watertemperatuur kan ingesteld worden op 40 °C of
60 °C.
– Bij gaswerking vindt de verwarming van de waterinhoud
plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur
is bereikt, schakelt de brander uit.
– Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveiliging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Gemengde werking is niet mogelijk. Bij deze instelling
kiest het toestel automatisch elektrowerking. De gasbrander wordt niet ingeschakeld.
–
–
–
–
–
–
alle open vlammen doven
ramen en deuren openen
alle snelsluitkleppen en gasflessen sluiten
niet roken
geen elektrische schakelaars bedienen
de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
– veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
– veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
– gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
– het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het
apparaat en in sommige landen ook voor het voertuig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeenstemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaat).
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische voorschriften en voorschriften van overheidswege van het land van
gebruik (in Europa b.v. EN 1949 voor motorvoertuigen).
Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het
DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht genomen worden.
Het testen van de gasinrichting moet in Duitsland elke 2 jaar
door een vakman (DVFG, TÜV, DEKRA) worden uitgevoerd.
Dit moet op het desbetreffende keuringscertificaat (G 607)
worden aangegeven.
De eigenaar van het voertuig is zelf verantwoordelijk voor de
keuring ervan.
Gastoestellen mogen bij het tanken, in parkeergarages, garages of op veerboten niet gebruikt worden.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voordoen. Het is zinvol, het toestel in zomerstand (60 °C) meerdere malen op te warmen en te zorgen voor
een goede ventilatie van de ruimte.
Warmtegevoelige voorwerpen (bijv. spuitbussen) of brandbare
vloeistoffen mogen niet in de inbouwruimte van de kachel
worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde omstandigheden hoge temperaturen kunnen optreden.
Voor de gasinstallaties mogen alleen drukregelinrichtingen volgens EN 12864 (in motorvoertuigen) met een vaste
uitgangsdruk van 30 mbar worden gebruikt. De doorstromingssnelheid van de drukregelaar moet ten minste overeenstemmen met het maximum verbruik van alle door de installatiefabrikant ingebouwde toestellen.
Voor voertuigen raden wij de gasdrukregelinstallatie Truma
MonoControl CS en voor de tweeflessengasinstallatie de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort / DuoControl CS aan.
Bij temperaturen rond 0 °C en lager moet de gasdrukregelaar
of de omschakelklep met de regelaarverwarming EisEx gebruikt worden.
43
Er mogen uitsluitend voor het land van gebruik geschikte regelaar-aansluitslangen die voldoen aan de eisen van het land,
gebruikt worden. Deze moeten regelmatig gecontroleerd worden op broosheid. Voor gebruik in de winter mogen uitsluitend winterharde speciale slangen gebruikt worden.
Drukregelapparatuur en slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker
verantwoordelijk.
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
Regelmatig, vooral na lange reizen, moet worden gecontroleerd of de gecombineerde aan-/afvoerpijp niet is beschadigd
en of de aansluitingen nog intact zijn. Dit geldt ook voor het
toestel zelf en de schoorsteen.
Na een kleine interne gasontploffing (foutieve ontsteking)
moet de rookgasafvoer door een vakbekwaam monteur
worden gecontroleerd!
Gebruiksaanwijzing
Voor ingebruikname dienen eerst de Gebruiksaanwijzing
en de „Belangrijke bedieningsvoorschriften” te worden
doorgenomen! De voertuigbezitter is ervoor verantwoordelijk
dat het apparaat op correcte wijze kan worden bediend.
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwingen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Voor het eerste gebruik absoluut de volledige waterverzorging met klaar water goed doorspoelen. Wanneer
de kachel niet in werking is, moet bij vorstgevaar het water
absoluut worden afgetapt! U kunt in geval van vorstschade
geen aanspraak maken op de garantie!
De met water in aanraking komende materialen van het apparaat zijn drinkwaterecht (zie verklaring vanwege de fabrikant
www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Energiekeuzeschakelaar
De schoorsteen voor de afvoer van rookgas en de toevoer van
verbrandingslucht moet altijd vrij worden gehouden van vuil
(spatsneeuw, ijs, bladeren, enz.).
Combi E
De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de circulatieaanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het toestel niet oververhit
raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert de
gastoevoer als het toestel te heet wordt.
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG
voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven.
De gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS voldoet aan
deze vereiste.
Als er geen veiligheidsafsluitinrichting (bijv. zoals in de
gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS) geïnstalleerd is, moet de gasfles tijdens de rit gesloten zijn en moeten
er waarschuwingsborden in de flessenkast en in de omgeving van het bedieningspaneel aangebracht worden.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
b
c
d
e
f
a
g
230 V~
a
b
c
d
e
f
g
= Draaischakelaar voor energiekeuze
= Elektrowerking 230 V, 1800 W
= Elektrowerking 230 V, 900 W
= Gaswerking
= Mengwerking* (gas- en elektrowerking 900 W)
= Mengwerking* (gas- en elektrowerking1800 W)
= gele LED brandt „elektrowerking”
* Alleen winterstand!
In de zomerstand kiest het toestel automatisch de elektrowerking met het voorgekozen elektrische vermogen van
900 W of 1800 W.
De maximale verwarmingscapaciteit wordt niet
vergroot door het inschakelen van de elektrische
verwarmingselementen.
Bedieningspaneel
Combi
7
3
5
2
60°
5
9
4
h
p, r
k
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Draaiknop voor binnentemperatuur (1 – 5)
k = groene LED brandt „in bedrijf”
groene LED knippert
„naloop” voor temperatuurverlaging van het toestel is actief
l = Zomerstand (watertemperatuur 40 °C of 60 °C)
m = Winterstand
(verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur of
met leeggemaakte waterinstallatie)
n = Winterstand
(verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur)
o = Draaischakelaar „uit”
p = gele LED brandt „boiler opwarmfase”
r = rode LED brandt, rode LED knippert „storing”
De LED‘s zijn alleen in ingeschakelde toestand zichtbaar.
44
Binnenthermostaat
Handmatig openen van de aftapkraan
Voor het meten van de binnentemperatuur bevindzt zich in het
voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (s). De positie
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, al naargelang
voertuigtype individueel afgestemd. Meer informatie vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw voertuig.
De draaischakelaar 180° draaien tot deze vastklikt, daarbij
springt de drukknop naar buiten (stand w). Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (x) weg.
s
De aftapaansluiting (x) van de FrostControl moet steeds vrij
blijven van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren
etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen!
U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
s = Binnentemperatuurvoeler
Ingebruikname
De thermostaatinstelling op het bedieningspaneel (1 – 5) moet
conform warmtebehoefte en constructie van het voertuig individueel vastgesteld worden. Voor een gemiddelde binnentemperatuur van ca. 23 °C adviseren wij een thermostaatinstelling
van ca. 4.
Verwarmen is met gas-, elektro- en gemengde werking zowel met als zonder waterinhoud onbeperkt
mogelijk.
FrostControl
Open de gasfles en de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele afdekkingen
altijd verwijderen.
(veiligheids-/aftapkraan)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Deze
zorgt bij vorstgevaar automatisch voor lediging van de inhoud
van de boiler via een aftapaansluiting. Bij overdruk in het systeem volgt automatisch een schoksgewijze drukaanpassing
via de veiligheidsklep.
Controleren of de stroombeveiliging op de camping voldoende is voor het vermogen 900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A) dat
op de energiekeuzeschakelaar is ingesteld.
Om oververhitting van de voedingskabel te voorkomen moet
de kabeltrommel volledig zijn afgewikkeld.
t
Zomerstand
(alleen voor boiler)
w
Met de energiekeuzeschakelaar gas- of elektrowerking instellen.
Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar brandt,
duidt dit op werking op 230 V.
u
x
t = draaischakelaar stand „in bedrijf”
u = drukknop stand „gesloten”
w = drukknop stand „lediging”
x = aftapaansluiting (naar buiten door de voertuigbodem geleid)
Sluiten van de aftapkraan
Controleren of de draaischakelaar op „in bedrijf” (stand t)
d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken. De
drukknop moet in stand (u) „gesloten” vastklikken.
Eerst bij temperaturen van meer dan ca. 7 °C aan het aftapventiel kan dit met een drukknop (positie u) manueel worden
gesloten en kan de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr.
70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een
beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement
verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op ca. 10 °C.
Hierdoor kan de boiler, onafhankelijk van de temperatuur in de
inbouwruimte, na korte tijd worden gevuld.
Automatisch openen van de aftapkraan
Bij temperaturen onder ca. 3 °C aan het aftapventiel wordt dit
automatisch geopend, de drukknop springt er uit (positie w).
Het water van de boiler ontwijkt via de ledigingsstomp (x).
In de zomerstand is mengwerking (gas en elektra) niet
mogelijk. Bij deze instelling kiest het toestel automatisch
de elektrowerking met de vooraf gekozen vermogensstanden
900 W of 1800 W.
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (l – zomerstand) 40 °C of 60 °C zetten. De groene (k) en gele (p) LED
branden.
Na bereiken van de ingestelde watertemperatuur (40 °C of 60 °C)
schakelt de verwarming uit en dooft de gele LED (p).
Winterstand
– Verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur
Met de energiekeuzeschakelaar gas-, elektro- of gemengde
werking instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiksstand (n) zetten.
Draaiknop (h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (p) geeft de opwarmfase van het water aan.
Het toestel kiest automatisch de noodzakelijke vermogensstand afhankelijk van het temperatuurverschil tussen de op
het bedieningspaneel ingestelde en de bestaande binnentemperatuur. Na het bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde binnentemperatuur schakelt de verwarming
terug op de laagste stand en verwarmt de waterinhoud tot
60 °C. Na het bereiken van de watertemperatuur schakelt de
verwarming uit en dooft de gele LED (p).
45
– Verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur
Met de energiekeuzeschakelaar gas-, elektro- of gemengde
werking instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiksstand (m) zetten.
Draaiknop (h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (p – opwarmfase van het water) brandt alleen
bij een watertemperatuur onder 5 °C!
Als het raam waaraan een vensterschakelaar is gemonteerd,
wordt geopend, dan wordt de werking van de kachel onderbroken en gaat de rode LED (r) knipperen. Na sluiten van
het raam wordt de werking hervat.
Storing elektrowerking
Bij een storing in de elektrowerking gaat op de energiekeuzeschakelaar de gele controlelamp (g) uit.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Als tijdens werking de stroomvoorziening 230 V slechts
voor korte tijd (ca. 1 seconde) wordt onderbroken, dan
gaat de verwarming daarna normaal door.
Het toestel kiest automatisch de noodzakelijke vermogensstand afhankelijk van het temperatuurverschil tussen de op
het bedieningspaneel ingestelde en de bestaande binnentemperatuur. Na het bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde binnentemperatuur schakelt de verwarming
uit. De warme-luchtventilator draait met een laag toerental
door zolang de uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger
is dan 40 °C.
De boiler vullen
Bij gevulde boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur is dan afhankelijk van de
afgegeven verwarmingscapaciteit en de verwarmingsduur
voor het bereiken van de binnentemperatuur.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken tot deze
vastklikt.
– Verwarmen met geleegde waterinstallatie
Met de energiekeuzeschakelaar gas- of elektrowerking
instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar
brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiksstand (m) zetten.
Draaiknop h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft
tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur
aan. De gele LED (p) brandt alleen bij een temperatuur van
het toestel onder 5 °C!
Afhankelijk van de gebruiksstand kiest het toestel automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig het
temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Na het bereiken
van de op het bedieningspaneel ingestelde binnentemperatuur schakelt de verwarming uit. De warme-luchtventilator
draait met een laag toerental door zolang de uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger is dan 40 °C.
Controleren of de draaischakelaar van de aftapkraan
(FrostControl) in bedrijf is, d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastgeklikt.
Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl
pas de kachel uitschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de temperatuur op de FrostControl boven 7 °C is, kan de aftapkraan
worden gesloten.
Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp in (via hoofdschakelaar of pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met één hefboom stelt u in op de
stand „warm”). De armaturen zolang geopend laten tot de
boiler door uitpersen van de lucht is gevuld en het water
zonder onderbrekingen stroomt.
Wanneer alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler
wordt gebruikt, zal de boiler toch met water worden
gevuld. Om vorstschade te vermijden moet de boiler via de aftapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (nationaal of lokaal) moet een waterdrukregelaar worden gebruikt, om te voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar
in de boiler kunnen ontstaan.
Uitschakelen
De boiler aftappe
Kachel op het bedieningspaneel met draaischakelaar uitschakelen (stand o). De groene LED (k) dooft.
Stroom voor waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Knippert na het uitschakelen de groene LED (k) dan is
een naloop voor de temperatuurverlaging van het toestel
actief. Dit stopt na een paar minuten en de groene LED (k)
dooft dan.
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
Voor de controle van het afgevoerde water een geschikte
bak (10 liter) onder de aftapaansluiting (x) van de aftapkraan
(FrostControl) zetten.
Bij vorstgevaar moet het water absoluut worden afgetapt!
Sluit de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding en draai de
gasfles dicht wanneer het toestel gedurende lange tijd niet
wordt gebruikt.
Storing gaswerking
Bij een storing in de gaswerking gaat op het bedieningspaneel
de rode LED (r) branden.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Terugzetten (storingsreset) vindt plaats door uitzetten – als op
het bedieningspaneel geen LED meer knippert – en opnieuw
aanzetten van de verwarming.
46
Draaischakelaar van de aftapkraan 180° draaien tot deze
vastklikt, daarbij springt de drukknop naar buiten en gaat de
aftapkraan open.
Controleren of de waterinhoud van de boiler (10 liter) volledig
via de aftapkraan in de bak is geledigd.
U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
Onderhoud
Oververhittingszekering 230 V
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van Truma gebruikt worden.
De verwarmingswerking 230 V heeft een mechanische oververhittingsschakelaar. Wordt bijv. tijdens de werking of tijdens
de nalooptijd de stroomvoorziening 12 V onderbroken, dan
kunnen de in het toestel bestaande temperaturen de oververhittingszekering activeren.
Het apparaat moet regelmatig (ten minste 2 keer per jaar) ontkalkt worden.
Voor de reiniging, ontkieming en het onderhoud van de boiler raden wij het systeemonderhoud van Truma aan. Andere
producten – in het bijzonder chloorhoudende producten – zijn
ongeschikt.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen.
Daarvoor moet u de energiekeuzeschakelaar op gaswerking (d) zetten.
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (l – zomerstand) 60 °C zetten. De groene (k) en gele (p) LED branden.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C
heeft bereikt, schakelt de brander uit en dooft de gele
LED (p). Het toestel moet minstens 30 minuten ingeschakeld
blijven en er mag geen warm water worden gebruikt. De restwarmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C.
Voor het terugzetten van de oververhittingszekering de kachel
laten afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en op de rode
knop (resetknop) drukken.
Zekering 12 V
Het toestel moet volgens de administratieve bepalingen van
het respectievelijke land van gebruik verwijderd worden.
Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de
Altfahrzeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
De toestelzekering bevindt zich op de elektronica onder de
aansluitafdekking. Toestelzekering alleen door een gelijke zekering vervangen.
Afvalverwerking
In andere landen moeten de daar geldende voorschriften in
acht worden genomen.
Toestelzekering: 10 A – trage – (T 10 A)
T 10 A
Zekering 230 V
De toestelzekering en netaansluitkabels mogen uitsluitend
door een erkende vakman vervangen worden!
Voor het openen van het elektronicadeksel moet het
toestel met alle polen van het net losgekoppeld worden.
De toestelzekering bevindt zich op de vermogenselektronica
(16) onder het elektronicadeksel.
Deze toestelzekering voor zwakstroom mag uitsluitend vervangen worden door een toestelzekering van hetzelfde type:
10 A, traag, uitschakelvermogen „H”.
16
T 10 A
47
Technische gegevens
Accessoires
vastgesteld conform EN 624 resp. Truma keuringsvoorwaarden
Truma-tijdschakelaar ZUCB, incl. verbindingskabel van 3 m
(art.-nr. 34043-01). Verlengkabel 6 m voor de tijdschakelaar
ZUCB (art.-nr. 34301-03).
Apparaatcategorie
I3 B/P volgens EN 437
Gassoort
Vloeibaar gas (propaan / butaan)
Bedrijfsdruk
30 mbar (zie typeplaatje)
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Pompdruk
max. 2,8 bar
Systeemdruk
max. 4,5 bar
Nominaal verwarmingsvermogen
(automatische vermogensstanden)
Gaswerking
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrowerking
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Gemengde werking (gas en elektrisch)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gasverbruik
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Reservewarmte-afgifte Combi 4 E / Combi 6 E:
Gaswerking 5,2 g/h
Hoeveelheid getransporteerde lucht
(vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
Combi 4 E: met 3 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 249 m³/h
met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Combi 6 E: met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler
Combi 4 E: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,1 A)
Combi 6 E: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,3 A)
Opwarming boiler maximaal 0,4 A
Ruststroom ca. 0,001 A
Warmte-element FrostControl (optioneel): maximal 0,4 A
Stroomverbruik bij 230 V
3,9 A (900 W) of 7,8 A (1800 W)
Gewicht (zonder waterinhoud)
Verwarmingstoestel:
15,1 kg
Verwarmingstoestel met periferie: 15,6 kg
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Verwarmingselement voor FrostControl met aansluitkabel
1,5 m en beveiligingsplaat (art.-nr. 70070-01).
Standaard levert Truma bij elk bedieningspaneel / elke tijdschakelklok een passend afdekraampje in de kleur agaatgrijs. Als speciaal toebehoren zijn bovendien nog andere
afdekraampjes in de kleuren zwart, beige, platina en goud
verkrijgbaar.
Passend bij de bedieningspanelen of de tijdschakelklok zijn de
in 8 verschillende kleuren verkrijgbare zijdelen een optisch
aantrekkelijke afwerking.
Neem hiervoor a.u.b. contact op met uw speciaalzaak.
Bevestigingsklem, 1 stuk (art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van verschillende Truma bedieningspanelen
na elkaar.
Andere toebehoren (zonder afbeelding) voor
bedieningspaneel:
Technische wijzigingen voorbehouden!
– bedieningspaneelkabel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Afmetingen
300 mm
– koppeling (art.-nr. 34020-21500)
450 mm
48
510 mm
– verlengkabel 3 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-02)
– verlengkabel 6 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-01)
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout
Oorzaak
Verhelpen
Er licht geen LED op, het
apparaat is ingeschakeld en
de bedrijfsspanning ligt aan.
– De automatische herstart is
geblokkeerd, bijv. na een onderbreking van de stroomtoevoer.
– Terugzetten (storingsreset) door uitschakelen, 5 seconden wachten en opnieuw inschakelen.
Na inschakelen
(winter- en zomerstand) brandt
geen LED.
– Geen bedrijfsspanning.
– Accuspanning 12 V controleren, zonodig opladen.
– Alle elektrische steekverbindingen controleren.
– Toestelbeveiliging van toestel en voertuig controleren en eventueel vernieuwen (zie zekeringen).
Na het inschakelen brandt de
groene LED, maar de kachel
brandt niet.
– De ingestelde temperatuur op
het bedieningspaneel is lager
dan de binnentemperatuur.
– Binnentemperatuur op het bedieningspaneel hoger
zetten.
– Venster boven de schoorsteen
open (vensterschakelaar).
– Onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,0 V.
– Geen 230 V bedrijfsspanning.
– Zekering 230 V defect.
– Oververhittingsschakelaar is
geactiveerd.
– Venster sluiten.
– Toestel- of voertuigzekering
defect.
Na het inschakelen van de verwarming licht de groene LED
op en
– de rode LED knippert met
5 Hz,
– Batterij opladen, evt. verouderde batterij vervangen.
– Bedrijfsspanning 230 V opnieuw inschakelen.
– Zekering 230 V vernieuwen.
– Oververhittingszekering terugzetten. Kachel laten
afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en de
resetknop indrukken.
– Accu laden!
– de rode LED knippert met
1 Hz,
– Dreigende onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
– de rode en de gele LED knipperen afwisselend met 1 Hz.
– Dreigende onderspanning bij
het verwarmen van de waterinhoud.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
– Accu laden!
Na het inschakelen van de
kachel brandt de groene en
knippert de rode LED.
– Elektronica is defect.
– Neem contact op met het Truma Service.
Ca. 30 sec. na het inschakelen
van de kachel gaat de rode LED
branden.
– Gasfles of snelsluitende klep in
de gastoevoerleiding gesloten.
– Verbrandingsluchttoevoer c.q.
uitlaatgasafvoer gesloten.
– Gastoevoer controleren en kleppen openen.
Kachel schakelt na een lange
werkingstijd uit op storing.
– Zomermodus met leeg
waterreservoir.
– Uitlaatopeningen warme lucht
geblokkeerd.
– Circulatieaanzuiging
geblokkeerd.
– Gasdrukregelaar bevroren.
– Butaanaandeel in de gasfles
te hoog.
– Toestel uitschakelen en laten afkoelen. Boiler met
water vullen.
– Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
De groene en rode LED knipperen (met 5 Hz) na het uitschakelen van de verwarming.
– Toestel is bij storing uitgeschakeld. Naloop voor temperatuurverlaging van het toestel is
actief.
– Naloop schakelt na enkele minuten uit. Pas daarna
is terugzetten (storingsreset) door uitschakelen en
opnieuw inschakelen mogelijk.
Groene LED knippert (met 5 Hz)
na het uitschakelen van de
verwarming.
– Naloop voor temperatuurverlaging van het toestel is actief.
– Geen fout. Naloop schakelt na ca. 5 minuten uit.
– Openingen controleren op verontreinigingen
(sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel
verwijderen.
– Blokkade in de Circulatieaanzuiging verwijderen.
– Regelaarverwarming (EisEx) gebruiken.
– Propaan gebruiken (met name bij temperaturen beneden 10 °C is butaan niet geschikt voor
verwarmen).
49
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout
Oorzaak
Verhelpen
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de
kachel gaat de aftapkraan
(FrostControl) open.
– Temperatuur bij aftapkraan
onder ca. 3 °C.
– Kachel inschakelen. Bij temperaturen onder ca.
3 °C gaat de aftapkraan automatisch open! Zonder
verwarming kan de aftapkraan pas bij temperaturen
vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten!
– Verwarmingselement voor FrostControl gebruiken.
De aftapkraan (FrostControl) kan
niet meer worden gesloten.
– Temperatuur bij aftapkraan
onder ca. 7 °C.
– Kachel inschakelen. Zonder verwarming kan de aftapkraan pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer
worden gesloten!
– Draaischakelaar van aftapkraan op „in bedrijf” zetten aansluitend op de drukknop drukken tot deze
vastklikt.
– Draaischakelaar staat niet op
„in bedrijf”.
Water stroomt schoksgewijze
uit de afvoeraansluiting van de
FrostControl.
– Waterdruk te hoog.
– Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting
op een centrale watervoorziening (land- resp. cityaansluiting) moet een drukregelaar gebruikt worden,
deze voorkomt, dat hogere drukken dan 2,8 bar in
de boiler kunnen optreden.
Als deze maatregelen de storing niet verhelpen, neem dan contact op met de Truma Service.
50
Conformiteitsverklaring
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Stamgegevens van de fabrikant
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
Naam:
Adres:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificatie van het apparaat
Type / uitvoering:
LPG-combiverwarmingstoestel / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Voldoet aan de voorschriften in de volgende
EG-richtlijnen
3.1 Gastoestellenrichtlijn 90/396/EEG
3.2 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
3.3 Richtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG
betreffende verwarmingstoestellen
3.4 Richtlijn voor radio-ontstoring van motorvoertuigen
72/245/EEG (met aanvullingen)
3.5 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
3.6 Richtlijn 2000/53/EG betreffende oude voertuigen
3.7 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
en draagt de typegoedkeuringsnummers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
en het CE-teken met het CE-productidentificatienummer
CE-0085BS0085.
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daarnaast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt
– Voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
– bij gebruik van andere dan originele Truma onderdelen in de
apparaten,
– bij gasdrukregelaars die schade opgelopen hebben door
vreemde stoffen (bijv. oliën, weekmakers) in het gas,
– indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
– als gevolg van ondeskundig gebruik,
– als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die
binnen de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-overenkomst tussen de verkoper en de eindgebruiker onstaan.
De fabrikant zal dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z.
naar eigen keuze herstellen of voor een vervangende levering
zorgdragen. Indien de fabrikant dit onder garantie verhelpt,
begint de garantietermijn voor het gerepareerde of vervangen
onderdeel niet opnieuw, maar valt het verder onder de oude
garantietermijn. Andere aanspraken, met name vervanging bij
schade voor de koper of derden is uitgesloten. De voorschriften van de wet op produkt-aansprakelijheid blijven onverminderd gelden.
4. Basis van het conformiteitbewijs
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Controlerende instantie
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse overheidsdienst voor
mobiliteit en vervoer)
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedragen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werkzaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserieonderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Duitsland
Bij storingen kunt u zich tot het Truma Servicecentrum wenden of tot een van onze erkende servicepartners (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Omschrijf uw klacht(en) gedetailleerd en vermeld het serienummer van het toestel en de
aankoopdatum.
Handtekening: Dr. Andreas Schmoll
Bedrijfsleiding techniek
Putzbrunn, 19 augustus 2009
Om de fabrikant in staat te stellen te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consument het toestel op zijn risico naar de fabrikant / servicepartner brengen of naar hem opsturen. Bij schade aan de
warmtewisselaar moet ook de gebruikte gasdrukregelaar meegestuurd worden.
Bij airconditioningtoestellen:
Om transportschade te vermijden, mag het toestel alleen
na overleg met het Truma Servicecentrum Duitsland of de
erkende servicepartner verstuurd worden. Anders draagt de
verzender het risico voor eventuele transportschade.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed
verzonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt,
draagt de fabriek de transportkosten resp. kosten van opsturen en terugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden
gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft
aan welke kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn. Bovendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening van
de klant.
51
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Betjeningsdel
Energi-valgknap
Timer ZUCB (tilbehør)
Rumtemperaturføler
Koldtvandstilslutning
Varmtvandstilslutning
Gastilslutning
Varmluftudgange
Cirkulationsluftindtag
Forbrændingsgasudgang
Forbrændingslufttilførsel
Elektronisk s tyreenhed
Vandbeholder (10 liter)
Brænder
Varmeveksler
Effektelektronik
Varmelegemer 230 V
Overophedningskontakt 230 V
FrostControl ( sikkerheds-/aftapningsventil)
19
Anvendte symboler
Indholdsfortegnelse
Anvendte symboler .............................................................
Anvendelsesformål .............................................................
Funktionsbeskrivelse ......................................................
Vinter-modus .......................................................................
Sommer-modus ..................................................................
Sikkerhedsanvisninger ....................................................
Vigtige betjeningsanvisninger .......................................
52
52
53
53
53
53
54
Brugsanvisning
Energi-valgknap ................................................................
Betjeningsdel ....................................................................
Rumtermostat ...................................................................
FrostControl .....................................................................
Lukning af aftapningsventil .................................................
Automatisk åbning af aftapningsventilen ...........................
Manuel åbning af aftapningsventilen ..................................
Ibrugtagning .....................................................................
Sommer-modus ................................................................
Vinter-modus ....................................................................
Frakobling ..........................................................................
Fejl gasdrift .......................................................................
Fejl el-drift .........................................................................
Fyldning af vandvarmeren ..............................................
Tømning af vandvarmeren ..............................................
Vedligeholdelse ................................................................
Sikringer 12 V ...................................................................
Sikringer 230 V .................................................................
Overophedningsbeskyttelse 230 V ...............................
Bortskaffelse ....................................................................
Tekniske data ....................................................................
Mål ......................................................................................
Tilbehør ..............................................................................
Fejlfindingsvejledning .....................................................
Konformitetserklæring ....................................................
Productens garantierklæring .........................................
52
54
54
55
55
55
55
55
55
55
55
56
56
56
56
56
57
57
57
57
57
58
58
58
59
61
61
Symbol henviser til mulige farer.
Henvisning med informationer og tips.
Anvendelsesformål
Gasvarmeovnen Truma Combi er et varmluftsanlæg med
integreret vandvarmer (10 liter). Apparatet er beregnet til montering i motorcampingvogne og campingvogne. Montering i
busser og køretøjer (motorkøretøjsklasse M2 og M3) til transport af farligt gods er ikke tilladt. Ved montering i specialkøretøjer skal der tages højde for de i denne forbindelse gældende
forskrifter.
Anden anvendelse er mulig efter aftale med Truma.
Funktionsbeskrivelse
Sikkerhedsanvisninger
Gasvarmeovnen Truma Combi E er et varmluftsanlæg med
integreret vandvarmer (10 liter). Gasbrænderen arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen.
Derudover har apparatet varmelegemer til el-drift.
For brug af gastryksreguleringsanlæg, gasapparater hhv. gasanlæg, er brugen af stående gasflasker, hvor der tages gas fra
gasfasen absolut påkrævet. Gasflasker, hvor gassen tilføres
fra flydende fase (f. eks. til gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de
kan medføre beskadigelse af gasanlægget.
Med varmeovnen kan man i vinter-modus opvarme rummet
og samtidig varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er
dette muligt i sommer-modus.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske
sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og
tømmer vandvarmeren.
Til drift af anlægget kan man vælge mellem 3 forskellige
muligheder:
– kun gasdrift
propan / butan til separat brug
– kun el-drift
230 V til stationær brug på campingpladsen
– eller gas- og el-drift – blandet drift
kun mulig i vintermodus.
Vinter-modus
In vinter-modus vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem den på
betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen afhænger af den valgte driftsmodus og
varmeeffektafgivelsen.
I forbindelse med vinterdrift kan man benytte alle
3 energimuligheder.
– I gasdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin.
– Ved el-drift kan der, afhængig af sikringen på campingpladsen, vælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
manuelt.
Ved utætheder i gasanlægget hhv. gaslugt:
–
–
–
–
–
–
åben ild forbudt
åbn vinduer og døre
luk alle afspærringsventiler og gasflasker
rygning forbudt
undgå betjening af elektriske kontakter
lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
– ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
– ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
– hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
– hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
koretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Flaskegasanlæg skal leve op til de tekniske og administrative
bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa
f.eks. EN 1949 for køretøjer). De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 607 for køretøjer)
skal overholdes.
I Tyskland skal gasanlægget kontrolleres hvert 2. år af en flaskegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Dette skal bekræftes
iht. de respektive testcertifikater (G 607).
Køretøjets indehaver er ansvarlig for, at kontrollen foranlediges.
Ved højere effektbehov (f.eks. opvarmning eller lave udendørstemperaturer) bør man vælge gasdrift eller blandet drift,
så varmeeffekten altid er tilstrækkelig stor.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i
parkeringshuse, garager eller på færger.
– Ved blandet drift foretrækkes el-drift 230 V, hvis der kun er
behov for en lav effekt (f.eks. til opretholdelse af rumtemperaturen). Gasbrænderen aktiveres først ved et højere effektkrav og deaktiveres først ved opvarmning.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter længere stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og
lugtudvikling. Det er en god idé at opvarme anlægget i sommerdrift (60 °C) flere gange og sørge for god gennemluftning
af rummet.
Sommer-modus
Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) eller brændbare
væsker må ikke opbevares i varmeovnsrummet, da der under
visse omstændigheder kan opstå høje varmegrader her.
(kun vandvarmerdrift)
Til opvarmning af vand bruger man gasdrift eller el-drift 230 V.
Vandtemperaturen kan indstilles på 40 °C eller 60 °C.
– I gasdrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin. Når
vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) kun anvendes trykregulatorer med et fast udgangstryk på 30 mbar.
Trykreguleringens flow skal min. svare til det samlede maks.
forbrug for de af anlægsproducenten installerede apparater.
– Ved el-drift kan der, afhængig af sikringen på campingpladsen, vælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
manuelt.
Til køretøjer anbefalet vi gastryksreguleringsanlægget Truma
MonoControl CS og til toflaske-gasanlægget gastryksreguleringsanlægget Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Blandet drift er ikke mulig. Ved denne indstilling vælger
apparatet automatisk el-drift. Gasbrænderen bliver ikke
tilkoblet.
Ved temperaturer omkring 0 °C og derunder bør gastryksreguleringsanlægget hhv. omskifteventilen anvendes med regulatoropvarmningen EisEx.
Til regulatoren må der kun anvendes tilslutningsslanger, der
overholder anvendelseslandets krav. Slangerne skal jævnligt
undersøges for lækage. Der bør anvendes specialslanger til
drift om vinteren.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter
8 år). Brugeren har ansvaret for dette.
53
Vigtige betjeningsanvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et vindue,
der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en automatisk slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent vindue.
Det dobbelte aftræksrør skal regelmæssigt, især efter længere
ture, kontrolleres med henblik på, om der er sket beskadigelser, og om tilslutningen stadig er i orden. Endvidere skal vandvarmerens og skorstenens fastgørelse kontrolleres.
Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) skal aftræksledningen kontrolleres af en fagmand!
Skorstenen til aftræksledning og tilførsel af forbrændingsluft
skal altid holdes fri for forurening (slud, is, løv etc.).
Brugsanvisning
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjeningsanvisninger«, før apparatet tages i brug! Ejeren af køretøjet er
ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte måde.
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted (f.eks. på klædeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos Truma.
Inden den første brug skal den komplette vandforsyning
ubetinget skylles godt igennem med rent vand. Hvis ovnen ikke er i drift, skal den tømmes for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen garanti ved frostskader!
Undgå blokering af varmluftudtag og åbninger til cirkulationsluftindtaget, så apparatet ikke bliver overophedet. Den
integrerede temperaturbegrænser blokerer gastilførslen, hvis
apparatet bliver for varmt.
De af apparatets materialer, der kommer i berøring med vand er
egnet til drikkevand (se fabrikanterklæring www.truma.com –
Manufacturer Declaration).
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF
i motorcampingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanordning.
Energi-valgknap
Gastryksreguleringsanlægget Truma MonoControl CS opfylder
dette krav.
Combi E
Hvis der ikke er installeret en sikkerhedsafspærringsanordning (f.eks. som med i gastryksreguleringsanlægget
Truma MonoControl CS), skal gasflasken være lukket under
kørslen og der skal anbringes informationsskilte i flaskeskabet og i nærheden af betjeningsdelen.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
b
c
d
e
f
a
g
230 V~
a
b
c
d
e
f
g
= Drejekontakt til energivalg
= El-drift 230 V, 1800 W
= El-drift 230 V, 900 W
= Gasdrift
= Blandet drift* (Gasdrift og el-drift 900 W)
= Blandet drift* (Gasdrift og el-drift 1800 W)
= Gul LED lyser »El-drift«
* Kun vinterdrift!
Ved sommerdrift vælger apparatet automatisk el-drift med
den forvalgte elektriske effekt på 900 W eller 1800 W.
Den maksimale varmeeffekt øges ikke ved tilkobling af
de elektriske varmelegemer.
Betjeningsdel
Combi
7
3
5
2
60°
5
9
4
h
p, r
k
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Drejeknap til rumtemperatur (1 – 5)
k = Grøn LED lyser »drift«
Grøn LED blinker
»efterløb« til temperaturreduktion ved apparatet er aktivt
l = Sommerdrift (vandtemperatur 40 °C eller 60 °C)
m = Vinterdrift ( opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
eller med tømt vandanlæg)
n = Vinterdrift (opvarmning med kontrolleret vandtemperatur)
o = Drejekontakt »fra«
p = Gul LED lyser »vandvarmer opvarmningsfase«
r = Rød LED lyser, rød LED blinker »fejl«
LED‘erne er kun synlige i tilkoblet tilstand.
54
Rumtermostat
Manuel åbning af aftapningsventilen
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtemperaturføler (s) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring
findes i køretøjets betjeningsvejledning.
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak. Derved springer
trykknappen ud (pos. w). Vandet i vandvarmeren løber ud via
aftapningsstudsen (x).
Aftapningsstudsen (x) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Der ydes
ingen garanti ved frostskader!
s
Ibrugtagning
s = Rumtemperaturføler
Termostatindstillingen på betjeningsdelen (1 – 5) indstilles
individuelt afhængig af køretøjets varmebehov og konstruktionstype. For en mellemhøj rumtemperatur på ca. 23 °C
anbefaler vi en termostatindstilling på ca. 4.
FrostControl
Muligheden for opvarmning med gasdrift,
el-drift og blandet drift både med og uden vand
er ubegrænset.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel tildækning
skal fjernes.
Gasflaske og afspærringsventil for gastilførsel åbnes.
(sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil. Ved
risiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for vand
via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages
automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
t
Kontroller, at sikringen i forbindelse med campingpladsens
strømforsyning er tilstrækkelig til den effekt på 900 W (3,9 A)
eller 1800 W (7,8 A), der er indstillet ved energi-valgknappen.
For at undgå overophedning af strømforsyningsledningen,
skal denne rulles helt af kabeltromlen.
Sommer-modus
w
(kun vandvarmerdrift)
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
u
x
t = Drejekontakt pos. »drift«
u = Trykknap pos. »lukket«
w = Trykknap pos. »tømning«
x = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Lukning af aftapningsventil
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. t) dvs.
står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen.
Trykknappen skal gå i hak i position (u) «lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved aftapningsventilen
kan denne lukkes manuelt med trykknappen (stilling u) og
vandvarmeren kan fyldes.
Truma leverer et varmelegeme (art.-nr. 70070-01) som tilbehør,
der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade.
Dette varmelegeme opvarmer FrostControl til ca. 10 °C ved tilkoblet Combi. Således kan vandvarmeren fyldes efter kort tid
uafhængigt af temperaturen i varmeovnsrummet.
Automatisk åbning af aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved aftapningsventilen åbner
denne automatisk, trykknappen springer ud (stilling w). Vandvarmerens vand løber ud via udtømningsstudsen (x).
Ved sommerdrift er blandet drift (gas- og el-drift) ikke
mulig. Ved denne indstilling vælger apparatet automatisk
el-drift med det forvalgte effekttrin på 900 W eller 1800 W.
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (l – sommer-modus) 40 °C eller 60 °C. Den grønne (k) og gule (p) LED
lyser.
Når den indstillede vandtemperatur (40 °C eller 60 °C) nås, slår
varmeanlægget fra, og den gule LED (p) slukker.
Vinter-modus
– Opvarmning med kontrolleret vandtemperatur
Indstil på gasdrift, el-drift eller blandet drift med energivalgknappen. Hvis den gule LED (g) på energi-valgknappen
lyser, indikerer det 230 V-drift.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (n).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver samtidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(p) angiver vandets opvarmningsfase.
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når rumtemperaturen, der er indstillet på betjeningsdelen, er nået,
skifter varmeanlægget tilbage til det laveste trin og opvarmer vandindholdet til 60 °C. Når vandtemperaturen nås, slår
varmeanlægget fra, og den gule LED (p) slukker.
55
– Opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
Fejl el-drift
I tilfælde af fejl ved el-drift slukker den gule kontrollampe (g)
på energi-valgknappen.
Mulige årsager finder De i fejlfindingsvejledningen.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (m).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver samtidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(p – vandets opvarmningsfase) lyser kun ved vandtemperaturer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjeningsendelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Varmeovnen slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet
på betjeningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører videre med
lav hastighed, så længe udblæsningstemperaturen (ved
apparatet) er højere end 40 °C.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhængig af den ydede varmeeffekt
og varmevarigheden for opnåelse af rumtemperaturen.
– Opvarmning med tømt vandsystem
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (m).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver samtidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule
LED (p) lyser kun ved apparattemperaturer under 5 °C!
Alt efter driftsmåde vælger apparatet automatisk det nødvendige effekttrin svarende til temperaturforskellen mellem
den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Varmeovnen slår fra, når rumtemperaturen, der er
indstillet på betjeningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører
videre med lav hastighed, så længe udblæsningstemperaturen (ved apparatet) er højere end 40 °C.
Frakobling
Kobl varmeovnen fra vha. drejekontakten (pos. o). Den grønne
LED (k) slukker.
Hvis den grønne LED (k) blinker efter frakobling, er et
efterløb til temperaturreduktion ved apparatet aktivt.
Dette afsluttes efter få minutter, og den grønne LED (k)
slukker.
Hvis spændingsforsyningen (230 V) kun afbrydes
kortvarigt (ca. 1 sekund) under driften, fortsætter
opvarmningen herefter normalt.
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, at drejekontakten til aftapningsventilen
(FrostControl) er indstillet på »drift«, dvs. står parallelt med
vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen, indtil
den går i hak.
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme varmeovnsrum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperaturen
ved FrostControl er over 7 °C, kan aftapningsventilen lukkes.
Der tilsluttes strøm til vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad (blandingsbatterier eller armaturer med et enkelt håndtag indstilles på
»varm«). Lad armaturerne være åbne, indtil vandet i vandvarmerne har fortrængt luften og der kun kommer vand ud.
Ifald udelukkende koldtvandsanlægget uden vandvarmer
er i drift, fyldes vandvarmerens kedel ligeledes automatisk med vand. For at undgå frostskader skal vandvarmeren
tømmes via aftapningsventilen, også selvom den ikke har
været i brug.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller
bytilslutning) skal der indsættes en anordning til
trykreduktion for at undgå, at trykket i vandvarmeren
overstiger 2,8 bar.
Tømning af vandvarmeren
Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad.
For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende
beholder (10 liter) under aftapningsstudsen (x) på aftapningsventilen (FrostControl).
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko for
frost!
Drej drejekontakten til aftapningsventilen 180°, indtil den går
i hak. Derved springer trykknappen ud, og aftapningsventilen
åbnes.
Hvis apparatet ikke benyttes i længere tid, lukkes afspærringsventilen for gastilførsel og gasflasken.
Kontroller, at hele vandvarmerens vandindhold (10 liter) er
tømt ud i beholderen via aftapningsventilen.
Fejl gasdrift
I tilfælde af fejl ved gasdrift lyser den røde kontrollampe (r) på
betjeningsdelen.
Mulige årsager til dette kan De finde i fejlfindingsvejledningen.
Nulstilling (fejl-reset) ved frakobling – når der ikke længere
blinker en LED på betjeningsdelen – og ved fornyet tilkobling
af varmeovnen.
Hvis man åbner det vindue, hvor der er monteret en
vindueskontakt, afbryder varmeovnen driften, og den
røde LED (r) blinker. Når vinduet er blevet lukket, fortsætter
varmeovnen driften.
56
Der ydes ingen garanti ved frostskader!
Vedligeholdelse
Overophedningsbeskyttelse 230 V
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
Opvarmningen med 230 V er forbundet med en overophedningskontakt. Hvis f.eks. spændingsforsyningen på 12 V
afbrydes under driften eller i efterløbstiden, kan temperaturerne i apparatet aktivere overophedningsbeskyttelsen.
Apparatet skal afkalkes regelmæssigt (min. 2 gange om året).
Til rengøring, desinfektion og pleje af vandvarmeren, anbefaler
vi Truma‘s Systempleje. Andre produkter – især klorholdige
– er uegnede.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer
i apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren
regelmæssigt opvarmes til 70 °C.
Indstil energi-valgknappen på gasdrift (d).
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (l –
sommer-modus) 60 °C. Den grønne (k) og gule (p) LED lyser.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C,
slår brænderen fra og den gule LED (p) slukker. Apparatet skal være koblet til i mindst 30 minutter, og der må ikke
tappes vand af. Restvarmen i varmeveksleren opvarmer vandet til 70 °C.
For at nulstille overophedningsbeskyttelsen skal varmeovnen
køle af, afskærmningen skal tages af og der skal trykkes på
den røde knap (resetknap).
Sikringer 12 V
Bortskaffelse
Sikringen sidder på elektronikken under afskærmningen.
Sikringen må kun udskiftes med en tilsvarende sikring.
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de administrative bestemmelse i det pågældende anvendelsesland. De
nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne
om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes.
T 10 A
Sikringer 230 V
Sikringen og strømtilslutningsledningerne må kun udskiftes af
en fagmand!
Inden åbning af elektronikdækslet skal apparatet kobles
fra strømnettet.
Sikringen sidder på effektelektronikken (16) under
elektronikdækslet.
Denne finsikring må kun udskiftes med en tilsvarende sikring:
10 A, træg, frakoblingsforsinkelse »H«.
16
T 10 A
57
Tekniske data
Tilbehør
fundet iht. EN 624 og Truma kontrolbetingelser
Kategori
I3 B/P iht. EN 437
Gastype
Flydende gas (Propan / Butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskiltet)
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Ovn + vandvarmer ca. 80 min.
Pumpetryk
max. 2,8 bar
Systemtryk
max. 4,5 bar
Nominel varmeeffekt (automatiske effekttrin)
Gasdrift
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
El-drift
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Blandet drift (gas- og el-drift)
Combi 4 E: maks. 3800 W
Combi 6 E: maks. 5800 W
Gasforbrug
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Standby-varmeeffekt Combi 4 E / Combi 6 E:
Gasdrift 5,2 g/h
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftrør)
Combi 4 E: med 3 varmluftudtag maks. 249 m³/h
med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Combi 6 E: med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer
Combi 4 E: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,1 A)
Combi 6 E: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,3 A)
Opvarmning af vandvarmer: maks. 0,4 A
Hvilestrøm ca. 0,001 A
Varmelegeme – FrostControl (option): maks. 0,4 A
Strømforbrug ved 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W)
Vægt (uden vand)
Varmeovn:
15,1 kg
Varmeovn med periferi: 15,6 kg
Truma timer ZUCB komplet med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34043-01). Forlængerledning 6 m til timer ZUCB
(art.-nr. 34301-03).
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Varmelegeme til FrostControl med tilslutningsledning 1,5 m
og låseplade (art.-nr. 70070-01).
Som standard leverer Truma en passende ramme til hver
betjeningsdel/timer i farven agatgrå. Som ekstratilbehør fås
rammerne desuden i farverne sort, beige, platin eller guld.
Sidedelene, der fås i 8 forskellige farver, giver en flot afslutning,
der passer til betjeningsdelene eller timeren.
Henvend Dem i Deres specialforretning.
Clips, 1 stk. (art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma-betjeningsdele ved siden af
hinanden.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningsdel:
Mål
300 mm
– Ledning til betjeningsdel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
– Kobling (art.-nr. 34020-21500)
– Forlængerledning 3 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-02)
– Forlængerledning 6 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-01)
450 mm
58
510 mm
Fejlfindingsvejledning
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Hvis ingen LED lyser er
udstyret tilkoblet og der foreligger driftsspænding.
– Automatisk genstart er
blokeret, fx efter en afbrydelse af strømforsyningen.
– Reset (fejl-reset) ved frakobling, vent 5 sekunder og
tilkobl igen.
Efter tilkobling (vinter- og sommer-modus) lyser LED’erne ikke.
– Ingen driftsspænding.
– Kontroller batterispænding 12 V, oplad ved behov.
– Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
– Kontroller apparatets eller køretøjets sikring, udskift ved
behov (se sikringer).
– Anlægs- eller køretøjssikring defekt.
Efter tilkobling lyser den grøne
LED, men varmeovnen kører
ikke.
– Den indstillede temperatur
på betjeningsdelen er lavere end rumtemperaturen.
– Indstil rumtemperaturen på betjeningsdelen højere.
– Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
– Underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,0 V.
– Ingen 230 V
driftsspænding.
– Sikring 230 V defekt.
– Overophedningsbeskyttelsen er aktiveret.
– Eventuel underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
– Eventuel underspænding ved opvarmning af
vandindholdet.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
– Luk vinduet.
Efter tilkobling af varmeovnen
lyser den grønne og den røde
LED.
– Elektronikken er defekt.
– Henvend dig til Truma Service.
Ca. 30 sek. efter tilkobling af
varmeovnen lyser den røde LED.
– Gasflaske eller afspærringsventil i gastilledning lukket.
– Forbrændingslufttilførslen
eller forbrændingsgasudtaget er lukket.
– Kontroller gastilførslen, og åbn ventilerne.
– Sommerdrift med tom
vandbeholder.
– Varmluftudgange er
blokeret.
– Cirkulationsluftindtag
blokeret.
– Gastryksregulator tiliset.
– Butanandelen i gasflasken
er for høj.
– Sluk for anlægget og lad det afkøle.
Fyld vandvarmeren med vand.
– Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Den grønne og røde LED blinker
(med 5 Hz) efter frakobling af
ovnen.
– Apparatet blev koblet fra
pga. fejl. Efterløb til temperaturreduktion ved apparatet er aktivt.
– Efterløbet kobler fra efter få minutter. Først herefter er
der mulighed for nulstilling (fejl-reset) ved at koble fra og
på ny koble til.
Den grønne LED blinker (med
5 Hz) efter frakobling af ovnen.
– Efterløb til temperaturreduktion ved apparatet er
aktivt.
– Ingen fejl. Efterløbet kobler fra efter ca. 5 minutter.
Efter tilkobling af ovnen lyser
den grønne LED og
– den røde LED blinker med
5 Hz,
– den røde LED blinker med
1 Hz,
– den røde og den gule LED
blinker skiftevis med 1 Hz.
Varmeovnen skifter efter
længere tids drift om på fejl.
– Oplad batteriet, udskift om nødvendigt et for gammelt
batteri.
– Etablér 230 V driftsspænding igen.
– Udskift sikring 230 V.
– Nulstil overophedningsbeskyttelsen. Lad varmeovnen
køle af, tag afskærmningen af og tryk på resetknappen.
– Oplad batteriet!
– Oplad batteriet!
– Undersøg åbningerne for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern
det eventuelt.
– Fjern blokeringen af cirkulationsluftindtaget.
– Brug regulatoropvarmning (EisEx).
– Brug propan (specielt ved temperaturer under 10 °C er
butanen uegnet til opvarmning).
59
Fejlfindingsvejledning
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Vandforsyning
Efter frakobling af varmeovnen åbnes aftapningsventilen
(FrostControl).
– Temperatur ved aftapningsventilen under ca. 3 °C.
– Tilkobl varmeovnen. Ved temperaturer under 3 °C åbner
aftapningsventilen automatisk! Uden opvarmning kan
aftapningsventilen først lukkes igen ved temperaturer fra
7 °C!
– Brug varmelegemet til FrostControl.
Aftapningsventilen
(FrostControl) kan ikke længere
lukkes.
– Temperatur ved aftapningsventilen under ca. 7 °C.
– Drejekontakten er ikke
indstillet på »drift«.
– Tilkobl varmeovnen. Uden opvarmning kan aftapningsventilen først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
– Indstil drejekontakten til aftapningsventilen på »drift«, og
tryk på trykknappen, indtil den går i hak.
Vandet løber stødvist ud
af aftapningsstudsen på
FrostControl.
– Vandtrykket er for højt.
– Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning
til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal
der anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i
vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
Skulle denne foranstaltning ikke føre til afhjælpning, bedes du henvende dig til Truma Service.
60
Konformitetserklæring
Productens garantierklæring
1. Producentens nøgledata
1. Garantisager
Navn:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyldes materiale- eller produktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor forhandleren.
2. Identifikation af apparat
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet
– som følge af sliddele og naturligt slid,
– som følge af anvendelse af ikke originale Truma dele,
– ved gastrykreguleringsanlæg, som følge af skader pga.
fremmedstoffer (f.eks. olier, blødgøringsmidler) i gassen,
– som følge af manglende overholdelse af Trumas monterings- og brugsanvisninger,
– som følge af forkert håndtering,
– som følge af forkert transportemballering.
Type / udførelse:
LPG-kombinationsvarmeovn / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver
3.1 Opvarmningsanlægsdirektiv 90/396/EØF
3.2 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
3.3 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF,
2006/119/EF
3.4 Støjdæmpning i motorkøretøjer 72/245/EØF
(med tillæg)
3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF
3.6 Direktiv 2000/53/EF vedr. gamle køretøjer
3.7 Direktiv 98/83/EØF vedr. drikkevand
og bærer typegodkendelsesnumrene
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
og CE-mærket med CE-produktidentifikationsnummer
CE-0085BS0085.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som opstår
inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mellem forhandler og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mangler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele.
Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden
for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbegyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstatningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Bestemmelserne i loven om produktansvar bevarer deres gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabrikskundeservice for at udbedre en mangel i henhold til garantien
– specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger, dækkes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland benyttes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
4. Grundlaget for konformitetsdokumentationen
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Tyskland
5. Overvågende organ
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Oplysninger om undertegnedes stilling
Underskrift: Dr. Andreas Schmoll
Forretningsledelse Teknik
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonterings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødvendig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke godkendes som garantiydelse.
Ved fejl bedes du henvende dig til Truma servicecentret eller
en af vores autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæfte eller www.truma.com). Reklamationer skal beskrives
nærmere. Desuden skal apparatets fabriksnummer og købsdato angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garantitilfældeskal slutbrugeren indsende anlægget til producenten
for egen risiko. Ved skader på varmevekslere skal gastrykregulatoren også medsendes.
Putzbrunn, 19.08.2009
Ved klimaapparater:
For at undgå transportskader må apparatet kun indsendes
efter aftale med Truma servicecentret i Tyskland eller den pågældende autoriserede servicepartner. Ellers bærer afsenderen
risikoen for eventuelt opståede transportskader.
Ved indsendelse til fabrikken skal apparatet sendes som
fragtgods. I garantitilfælde overtager fabrikken transportomkostninger samt omkostninger i forbindelse med indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
61
Combi 4 E / Combi 6 E
4
1
2
3
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
13
15
8
12
6
18
17
14
7
10
16
11
9
5
Unidad de mando
Selector de energía
Reloj temporizador ZUCB (accesorio)
Sonda de temperatura ambiente
Conexión de agua fría
Conexión de agua caliente
Conexión de gas
Salidas de aire caliente
Aspiración de aire de circulación
Salida del gas de escape
Alimentación de aire de combustión
Unidad electrónica de mando
Depósito de agua (10 litros)
Quemador
Intercambiador de calor
Electrónica de potencia
Barras calefactoras 230 V
Conmutador de sobrecalentamiento 230 V
FrostControl (válvula de seguridad/purga)
19
Símbolos utilizados
Índice
Símbolos utilizados .............................................................
Uso para el que está previsto ..............................................
Descripción del funcionamiento ...................................
Servicio de invierno .............................................................
Servicio de verano ..............................................................
Instrucciones de seguridad ............................................
Instrucciones importantes de uso ................................
62
62
63
63
63
63
64
Instrucciones de uso
Selector de energía ..........................................................
Unidad de mando .............................................................
Termostato de ambiente .................................................
FrostControl .....................................................................
Cierre de la válvula de descarga .........................................
Apertura automática de la válvula de descarga .................
Apertura manual de la válvula de descarga ........................
Puesta en servicio ............................................................
Servicio de verano ..........................................................
Servicio de invierno .........................................................
Desconexión .....................................................................
Avería en funcionamiento a gas ....................................
Avería en funcionamiento eléctrico ..............................
Llenar el calentador .........................................................
Vaciado del calentador ....................................................
Mantenimiento .................................................................
Fusibles para 12 V ............................................................
Fusibles para 230 V .........................................................
Protección contra sobrecalentamiento 230 V ............
Eliminación de desechos ................................................
Especificaciones técnicas ..............................................
Medidas ...............................................................................
Accesorios .........................................................................
Instrucción para localización de fallos .........................
Declaración de conformidad ..........................................
Declaración de garantía del fabricante Truma .................
62
64
64
65
65
65
65
65
65
65
66
66
66
66
66
67
67
67
67
67
67
68
68
68
69
71
71
El símbolo indica posibles peligros.
Aviso con información y consejos.
Uso para el que está previsto
La calefacción de gas líquido Truma Combi es una calefacción
por aire caliente con calentador de agua caliente integrado
(10 litros de capacidad). Este aparato ha sido diseñado para su
montaje en caravanas de motor y autocaravanas. El montaje
en el interior de autocares y en vehículos (clase de vehículo
M2 y M3) para el transporte de mercancías peligrosas no está
permitido. Al montar en vehículos especiales deberán tenerse
en cuenta las correspondientes normativas.
Son posibles otras aplicaciones después de consultar a Truma.
Descripción del funcionamiento
Instrucciones de seguridad
La calefacción de gas líquido Truma Combi E es una calefacción por aire caliente con calentador de agua caliente integrado (10 litros de capacidad). El quemador trabaja soportado
por soplador asegurando así un funcionamiento impecable,
también durante el viaje. El aparato posee además barras
calefactoras para el funcionamiento eléctrico.
Para el servicio de sistemas de regulación de presión de gas,
equipos e instalaciones de gas, es obligatoria la utilización de
bombonas de gas en pie de las que se extraiga gas en fase
gas. Las botellas de gas desde las cuales se extrae gas en la
fase líquida (p. ej. para carretillas apiladoras) están prohibidas
para el funcionamiento, ya que pueden provocar daños en la
instalación de gas.
Con la calefacción, puede calefactarse la zona habitable en
servicio de invierno y, al mismo, calentarse agua. Si sólo se
necesita agua caliente, puede recurrirse al servicio de verano.
Con temperaturas de aprox. 3 °C en la válvula automática de
seguridad/purga, FrostControl, ésta se abre y vacía el calentador de agua.
Para el funcionamiento del aparato, se dispone de 3 posibilidades:
– sólo funcionamiento por gas
Propano / butano para el uso autónomo
– sólo funcionamiento eléctrico
230 V para uso estacionario en el camping
– o funcionamiento por gas y eléctrico – funcionamiento
combinado
sólo es posible en el servicio de invierno.
Servicio de invierno
En el servicio de invierno, el aparato selecciona automáticamente la fase de potencia necesaria en función de la diferencia entre la temperatura ajustada en la unidad de mando y
la temperatura ambiente del momento. Con el calentador de
agua lleno, el agua se calienta automáticamente. La temperatura del agua depende del modo de funcionamiento y de la
potencia de calefacción seleccionados.
Para la aplicación en invierno se pueden aprovechar las 3 posibilidades de la selección de energía.
– En el funcionamiento por gas, el aparato selecciona automáticamente la fase de potencia necesaria.
– Para el funcionamiento eléctrico se puede preseleccionar
manualmente una potencia de 900 W (3,9 A) ó 1.800 W (7,8 A),
según la protección por fusibles disponible en el camping.
En caso de mayor consumo energético (p. ej. calentamiento
o bajas temperaturas exteriores), se debería elegir el funcionamiento por gas o el funcionamiento combinado para que
siempre exista la suficiente potencia calorífica.
– En el funcionamiento combinado, en caso de una demanda de potencia reducida (p. ej. para mantener constante
la temperatura ambiente), se recurre al funcionamiento
eléctrico de 230 V. El quemador de gas se conecta sólo en
caso de una mayor demanda de potencia o se desconecta
primero durante el calentamiento.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Para la preparación del agua caliente, se utiliza el funcionamiento por gas o el funcionamiento eléctrico de 230 V. La
temperatura del agua puede regularse a 40 °C ó 60 °C.
– En el funcionamiento por gas, el calentamiento del contenido de agua se realiza en la fase de quemador más baja.
Una vez alcanzada la temperatura deseada del agua, el quemador se desconecta.
– Para el funcionamiento eléctrico se puede preseleccionar
manualmente una potencia de 900 W (3,9 A) ó 1.800 W (7,8 A),
según la protección por fusibles disponible en el camping.
En caso de inestanqueidades en la instalación de gas o si se
perciben olores de gas:
–
–
–
–
–
–
¡apagar toda llama abierta,
abrir las ventanas y puertas,
cerrar todas las válvulas de cierre rápido y las botellas de gas,
no fumar,
no accionar ningún interruptor eléctrico,
encargar la comprobación de la instalación completa a un
técnico especialista!
¡Las reparaciones las efectuará siempre un técnico!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
– modificaciones en el aparato
(incluidas las piezas de recambio),
– modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
– utilización de piezas de recambio y accesorios que no sean
componentes originales de Truma,
– el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar debe
coincidir con la presión de servicio del aparato (véase la placa
de características).
Las instalaciones de gas deben cumplir las normativas técnicas y administrativas del país donde se vaya a emplear (en
Europa, p. ej., la EN 1949 para vehículos). Se deben respetar
las normativas y regulaciones nacionales (en Alemania, p. ej.,
la hoja de trabajo DVGW (Asociación alemana de expertos en
gas y agua) G 607).
La comprobación de la instalación de gas debe realizarse en el
caso de Alemania cada 2 años por parte de un técnico experto
(DVFG, TÜV, DEKRA). Esta revisión debe confirmarse con el
correspondiente certificado de inspección (G 607).
Responsable de la solicitud de la verificación es el propietario
del vehículo.
Los aparatos de gas líquido no se deben utilizar durante el
repostaje, en parkings, en garajes o en transbordadores.
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse bre- vemente
una ligera formación de humo y olores. Es conveniente calentar el aparato varias veces en el servicio de verano (60 °C) y
procurar una buena ventilación del ambiente.
Los objetos sensibles al calor (p.ej. botes de spray) o los líquidos inflamables no deben guardarse en el espacio de montaje
de la calefacción, ya que en determinadas circunstancias
pueden producirse en él temperaturas elevadas.
Para la instalación de gas deben utilizarse únicamente dispositivos reguladores de presión según la norma EN 12864 (en
vehículos) con una presión de salida fija de 30 mbar. El contingente de circulación del dispositivo regulador de presión debe
por lo menos corresponder al consumo máximo de todos los
aparatos incorporados por el fabricante de la instalación.
No es posible un funcionamiento combinado. En este
ajuste, el aparato selecciona automáticamente el funcionamiento eléctrico. El quemador de gas no se conecta.
63
Para vehículos recomendamos el sistema de regulación
Truma MonoControl CS y para las instalaciones de doble bombona el sistema Truma DuoComfort / DuoControl CS.
En caso de temperaturas alrededor de 0 °C e inferiores, se
deben hacer funcionar el sistema de regulación de presión de
gas y la válvula de conmutación con la calefacción EisEx.
Se deben utilizar únicamente tubos de empalme de regulador
adecuados al país de destino, que satisfacen los requisitos del
país. Estos se han de comprobar con regularidad en cuanto a
su fragilidad. Para servicio de invierno se deberán utilizar solamente tubos especiales a prueba de heladas.
Los equipos de regulación de presión y los conductos de tubo flexible deben sustituirse por otros nuevos como máximo
10 años (en caso de utilización profesional 8 años) después de
la fecha de fabricación. El titular de la instalación es responsable de ello.
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o directamente debajo de una ventana que se abre, el aparato se
tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión automática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento con la
ventana abierta.
Instrucciones de uso
¡Antes de poner en funcionamiento observar necesariamente las instrucciones de uso e «instrucciones importantes de uso»! El propietario del vehículo es responsable de
que el manejo del aparato pueda ser el correcto.
¡El adhesivo amarillo acompañante al aparato con las advertencias de peligro lo colocará el montador o propietario del
vehículo en un lugar bien visible del vehículo para cualquier
usuario (por ej. en la puerta del ropero)! Los adhesivos que
falten pueden pedirse a Truma.
Antes del primer uso, lavar siempre bien la alimentación
de agua con agua limpia. Cuando no vaya a estar en servicio la calefacción, ¡vacíe siempre el agua en caso de peligro
de heladas! ¡No se reconocen los derechos por garantía
que sean consecuencia de daños por heladas!
El material del aparato que entra en contacto con el agua son
adecuadas para agua potable (ver declaración del fabricante
www.truma.com – Manufacturer Declaration)
Selector de energía
Combi E
El tubo doble de los gases de escape deberá controlarse
regularmente, especialmente con viajes largos, para cerciorarse de que no está dañado y está firmemente conectado, así
mismo, se verificará la sujeción del calentador de agua y de
la chimenea.
230 V~
¡Después de una deflagración (encendido fallido) deje que el
técnico verifique el conducto de los gases de escape!
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad.
El sistema de regulación de presión de gas Truma
MonoControl CS cumple este requisito.
Si no hay instalado ningún dispositivo de bloqueo de
seguridad (p.ej. según se contiene en el sistema de regulación de presión de gas Truma MonoControl CS), la bombona
de gas debe estar cerrada durante la marcha y deben colocarse rótulos de aviso dentro del armario de bombonas y cerca
de la unidad de mando.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha recomendamos, por seguridad, instalar también el dispositivo de
bloqueo.
64
= Interruptor giratorio para selección de energía
= Funcionamiento eléctrico 230 V, 1.800 W
= Funcionamiento eléctrico 230 V, 900 W
= Funcionamiento a gas
= Funcionamiento combinado* (funcionamiento por gas y
funcionamiento eléctrico de 900 W)
f = Funcionamiento combinado* (funcionamiento por gas y
funcionamiento eléctrico de 1.800 W)
g = El LED amarillo se ilumina «Funcionamiento eléctrico»
* ¡Sólo servicio de invierno!
En el servicio de verano el aparato selecciona automáticamente el funcionamiento eléctrico con la potencia eléctrica
preseleccionada de 900 W ó 1.800 W.
La potencia calorífica máxima no aumenta mediante la
conexión adicional de las barras calefactoras eléctricas.
Unidad de mando
Combi
60°
h
p, r
k
7
3
5
2
Las salidas de aire caliente y los orificios para la aspiración
de aire de circulación no deben estar obstruidos, con el fin
de evitar el sobrecalentamiento del aparato. El limitador de
temperatura incorporado bloquea la entrada de gas cuando el
aparato se calienta demasiado.
a
b
c
d
e
5
9
4
La chimenea y el conducto de los gases de escape deberá
estar siempre libre de suciedad (nieve, hielo, hojas, etc.).
b
c
d
e
f
a
g
40°
l
60°
o
m
n
3
1
1
h = Botón de giro para temperatura ambiente (1 – 5)
k = LED verde iluminado «Funcionamiento»
LED verde parpadea
El «Funcionamiento en inercia» para reducción de
temperatura del aparato está activo
l = Servicio de verano
(temperatura del agua 40 °C ó 60 °C)
m = Servicio de invierno
(calefacción sin temperatura de agua controlada o con
instalación de agua vaciada)
n = Servicio de invierno
(calefacción con temperatura de agua controlada)
o = Conmutador rotativo «Des»
p = LED amarillo iluminado «Fase de calentamiento del
calentador de agua»
r = LED rojo iluminado, LED rojo parpadea «Fallo»
Apertura automática de la válvula de descarga
Los LED sólo son visibles en estado de conexión.
A una temperatura debajo de aprox. 3 °C en la válvula de
escape, ésta se abre automáticamente y salta el pulsador
(posición w). El agua del calentador se evacua a través del
manguito de vaciado (x).
Termostato de ambiente
En el vehículo se encuentra una sonda de temperatura
ambiente externa (s), que sirve para medir la temperatura
ambiente. La posición de la sonda la determina individualmente el fabricante del vehículo, de acuerdo al tipo de vehículo.
Podrá encontrar mayores detalles en las instrucciones de
manejo de su vehículo.
Apertura manual de la válvula de descarga
Girar el interruptor giratorio 180° hasta que encaje y salte a la
vez el botón pulsador (posición w). El agua del calentador sale
a través del tubo de vaciado (x).
El tubo de vaciado (x) de la FrostControl debe mantenerse
siempre libre de suciedad (nieve semiderretida, hielo, hojarasca, etc.) para garantizar una salida segura del agua. ¡No se
reconocen los derechos por garantía que sean consecuencia de daños por heladas!
s
s = Sonda de temperatura ambiente
El ajuste del termostato en la unidad de mando (1 – 5) debe
determinarse individualmente, según la necesidad de calefacción y la clase de construcción del vehículo. Para una temperatura ambiente media de unos 23 °C, recomendamos ajustar
de 4 el termostato.
FrostControl
Puesta en servicio
La calefacción es posible sin ninguna restricción en
el funcionamiento por gas, funcionamiento eléctrico y funcionamiento combinado, ya sea con contenido
de agua o sin él.
Comprobar que la chimenea no esté tapada. Retirar sin falta
las tapas, si las hubiese.
(válvula de seguridad/purga)
FrostControl es una válvula de seguridad/purga sin corriente.
En caso de helada, ésta vacía automáticamente el contenido
del calentador de agua a través de un tubo de vaciado. Cuando hay sobrepresión en el sistema, se produce automáticamente una compensación de presión de forma discontinua
por medio de la válvula de seguridad.
t
Abra la botella de gas y la válvula de cierre rápido de la tubería
del gas.
Comprobar si la protección por fusible de la alimentación de
corriente en el camping es suficiente para la potencia ajustada
de 900 W (3,9 A) o 1.800 W (7,8 A) en el selector de energía.
Para evitar un sobrecalentamiento del cable de alimentación
de corriente, el tambor para cable debe estar completamente
desenrollado.
w
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
u
x
t = Interruptor giratorio en posición «Funcionamiento»
u = Botón pulsador en posición «Cerrado»
w = Botón pulsador en posición «Vaciar»
x = Tubo de vaciado (tendido hacia el exterior a través del
suelo del vehículo)
Cierre de la válvula de descarga
Comprobar si el interruptor giratorio está en «Funcionamiento»
(posición t), es decir, en paralelo a la conexión de agua y
encajado.
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g) en
el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En servicio de verano no es posible un funcionamiento
combinado (por gas y eléctrico). Con este ajuste, el aparato selecciona automáticamente el funcionamiento eléctrico
con la fase de potencia preseleccionada de 900 W o 1.800 W.
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la posición (l – servicio de verano) 40º C o 60º C. Los LED verde (k)
y amarillo (p) se iluminan.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada del agua (40 °C
o 60 °C), la calefacción se desconecta y el LED amarillo se
apaga (p).
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador. El
botón pulsador debe encajar en la posición (u) «Cerrado».
Sólo a una temperatura por encima de aprox. 7 °C en la
válvula de escape puede cerrarse ésta manualmente con el
pulsador (posición u) y llenarse el calentador.
Truma suministra un elemento calefactor como accesorio
(Nº de art. 70070-01), que se acopla al FrostControl y se fija
con una chapa de seguridad. Este elemento calefactor calienta el FrostControl, con la Combi conectada, hasta aprox. los
10 °C. De este modo, el calentador de agua puede llenarse
después de un tiempo más reducido, independientemente de
la temperatura en el espacio de montaje.
65
Servicio de invierno
Desconexión
– Calefacción con temperatura de agua controlada
Desconectar la calefacción en la unidad de mando mediante
el interruptor giratorio (posición o). El LED verde (k) se apaga.
Ajustar funcionamiento por gas, funcionamiento eléctrico o
funcionamiento combinado con el selector de energía. Si se
ilumina el LED amarillo (g) en el selector de energía, indica
el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (n).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato deseada (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se ilumina y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. El LED amarillo (p) muestra la fase
de calentamiento del agua.
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, la calefacción conmuta a
la fase más baja y calienta a 60 °C el agua contenida en el
depósito. Una vez alcanzada la temperatura del agua, se
desconecta la calefacción y se apaga el LED amarillo (p).
– Calefacción sin temperatura de agua controlada
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g)
en el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (m).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato
deseada (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se
ilumina y muestra simultáneamente la posición de la temperatura ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (p – fase de
calentamiento del agua) sólo se ilumina con temperaturas
de agua inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, la calefacción se desconecta. El ventilador de aire caliente sigue funcionando a
una velocidad baja, mientras la temperatura de salida (en el
aparato) sea superior a los 40 °C.
Con el calentador de agua lleno, el agua se calienta a la vez
de forma automática. La temperatura del agua depende de
la potencia de calefacción emitida y del tiempo que requiere
la calefacción hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Si después de la desconexión, el LED verde (k) parpadea,
significa que el funcionamiento por inercia está activo
para la reducción de la temperatura del aparato. Éste finaliza
después de pocos minutos y el LED verde (k) se apaga.
¡Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas!
Si no se va a utilizar el aparato durante largo tiempo, entonces
cierre la válvula de cierre rápido de la tubería del gas y la
botella del gas.
Avería en funcionamiento a gas
En caso de una avería durante el funcionamiento por gas, se
ilumina el LED rojo (r) en la unidad de mando.
Consultar las posibles causas en la instrucción para localización de fallos.
Se produce una reposición (reset de fallo) mediante la desconexión y, cuando en la unidad de mando no haya ningún LED
parpadeando, nueva conexión de la calefacción.
Si se abre la ventana en la que está montado un
interruptor de ventana, el aparato de calefacción
interrumpe el funcionamiento y parpadea el LED rojo (r).
Después de cerrar la ventana, el aparato de calefacción
continúa el funcionamiento.
Avería en funcionamiento eléctrico
Si durante el funcionamiento eléctrico se presenta una avería,
en el selector de energía se apaga el piloto amarillo (g).
Consultar las posibles causas en la instrucción para localización de fallos.
Si durante el funcionamiento se interrumpe el suministro
de tensión de 230 V sólo brevemente (aprox. 1 segundo),
la calefacción continúa funcionando de forma normal.
Llenar el calentador
Comprobar si el interruptor giratorio de la válvula de descarga
(FrostControl) está en posición «Funcionamiento», es decir, en
paralelo a la conexión de agua y encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador
hasta que encaje.
– Calefacción con instalación de agua vaciada
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g)
en el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (m).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato deseada (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se ilumina y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (p) sólo se ilumina
con temperaturas del aparato inferiores a 5 °C!
Según el modo de funcionamiento, el aparato selecciona
automáticamente la fase de potencia necesaria en función
de la diferencia entre la temperatura ajustada en la unidad
de mando y la temperatura ambiente del momento. Una vez
alcanzada la temperatura ambiente ajustada en la unidad de
mando, la calefacción se desconecta. El ventilador de aire
caliente sigue funcionando a una velocidad baja, mientras la
temperatura de salida (en el aparato) sea superior a los 40 °C.
66
En caso de temperaturas por debajo de aprox. 7 °C en la
FrostControl, conectar antes la calefacción para calentar
el espacio de montaje y la FrostControl. Después de algunos
minutos, cuando la temperatura en la FrostControl está por
encima de los 7 °C, puede cerrarse la válvula de descarga.
Conecte la corriente para la bomba de agua (interruptor principal o de la bomba).
Abra los grifos de agua caliente de la cocina y baño (ponga el
grifo mezclador o monogrifo en la posición «agua caliente»).
Dejar las válvulas abiertas hasta que el calentador de agua
se llene por desplazamiento del aire y el agua fluya sin
interrupción.
Si se va a utilizar solamente la instalación de agua fría sin
calentador, entonces se llena aquí también el calentador
con agua. Para evitar los daños por helada, debe vaciarse el
calentador de agua a través de la válvula de descarga, incluso
en caso de que no se haya puesto en funcionamiento.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro
de agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse
un reductor de presión capaz de evitar que lleguen presiones
superiores a 2,8 bar al calentador.
Vaciado del calentador
Fusibles para 230 V
Desconectar la corriente para la bomba de agua (interruptor
principal o de bomba).
¡El fusible y los cables de conexión a la red deben ser
sustituidos únicamente por personal especializado!
El dispositivo debe descalcificarse regulamente (al menos
2 veces al año).
Antes de abrir la tapa del sistema electrónico del
aparato, debe interrumpirse el suministro de tensión
en todos los polos.
Abra los grifos del agua caliente de la cocina y baño.
Para el control del agua que sale, colocar un recipiente
adecuado (10 litros) debajo de la tubuladura de vaciado (x)
de la válvula de descarga (FrostControl).
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga 180°
hasta que encaje; al mismo tiempo, el botón pulsador salta y
la válvula de descarga se abre.
El fusible se encuentra en la electrónica de potencia (16)
debajo de la tapa del sistema electrónico.
Este fusible sensible debe sustituirse únicamente por un
fusible equivalente: 10 A, de acción lenta, retardo de
desconexión «H».
Comprobar si el contenido de agua del calentador de agua
(10 litros) se ha vaciado por completo a través de la válvula de
descarga en el recipiente.
16
¡No se reconocen los derechos por garantía que sean
consecuencia de daños por heladas!
Mantenimiento
T 10 A
Para los trabajos de mantenimiento y reparación se deben
utilizar únicamente piezas originales de Truma.
Para limpiar, desinfectar y mantener el calentador, recomendamos usar sistemas de mantenimiento Truma. Otros productos,
especialmente los que contienen cloro, son inadecuados.
El método químico para la lucha contra los microorganismos
en el aparato puede complementarse adicionalmente calentando regularmente el agua del calentador hasta los 70 °C.
Para ello, colocar el selector de energía en funcionamiento por
gas (d).
Protección contra sobrecalentamiento
230 V
El servicio de calefacción de 230 V dispone de un conmutador de sobrecalentamiento mecánico. Si, p. ej., durante el
funcionamiento o durante el tiempo de marcha en inercia se
interrumpe el suministro de tensión de 12 V, las temperaturas
presentes en el aparato pueden activar la protección contra
sobrecalentamiento.
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la posición (l – servicio de verano) 60 °C. Los LED verde (k) y amarillo (p) se iluminan.
Una vez que el agua del calentador alcanza una temperatura de 60 °C, se desconecta el quemador y se apaga el
LED amarillo (p). El aparato debe permanecer conectado durante mínimo 30 minutos y no debe extraerse agua caliente.
El calor residual del intercambiador térmico calienta el agua
hasta los 70 °C.
Fusibles para 12 V
El fusible se encuentra en el sistema electrónico debajo de la
cubierta de conexión. Sustituir el fusible del aparato por un
fusible del mismo tipo.
Fusible del aparato: 10 A – de acción lenta – (T 10 A)
Para la reposición de la protección contra sobrecalentamiento, dejar que se enfríe la calefacción, retirar luego la
cubierta de conexión y presionar el botón rojo (botón de
restablecimiento).
Eliminación de desechos
T 10 A
El aparato debe evacuarse según las disposiciones administrativas del país, donde se use. Deben respetarse la normativa y
las leyes nacionales (en Alemania es, p. ej., el decreto de vehículos retirados de la circulación).
En otros países, debe respetarse la correspondiente normativa
vigente.
67
Especificaciones técnicas
Accesorios
determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma
Categoría de aparato
I3 B/P según EN 437
Tipo de gas
Gas licuado (Propano / Butano)
Presión de servicio
30 mbar (véase la placa de características)
Contenido de agua
10 litros
Tiempo de calentamiento de aprox. 15 °C hasta
aprox. 60 °C
Calentador de agua aprox. 20 min. (medido según la EN 15033)
Calefacción + calentador aprox. 80 min.
Presión de la bomba
máx. 2,8 bar
Presión del sistema
máx. 4,5 bar
Potencia térmica nominal (fases automáticas de potencia)
Funcionamiento por gas
Combi 4 E: 2.000 W / 4.000 W
Combi 6 E: 2.000 W / 4.000 W / 6.000 W
Funcionamiento eléctrico
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Funcionamiento combinado (funcionamiento por gas y eléctrico)
Combi 4 E: máx. 3.800 W
Combi 6 E: máx. 5.800 W
Consumo de gas
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Consumo de calor de reserva Combi 4 E / Combi 6 E:
Servicio a gas 5,2 g/h
Caudal neumático (soplado libre sin tubo de aire caliente)
Combi 4 E: con 3 salidas de aire caliente máx. 249 m³/h
con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Combi 6 E: con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Absorción de corriente a 12 V
Calefacción + calentador
Combi 4 E: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,1 A)
Combi 6 E: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,3 A)
Calentamiento calentador máximo 0,4 A
Tensión de reposo ca. 0,001 A
Elemento calefactor – FrostControl (opcional): máximo 0,4 A
Absorción de corriente a 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1.800 W)
Peso (sin agua)
Calentador:
15,1 kg
Calentador con periféricos: 15,6 kg
Reloj temporizador Truma ZUCB, compl. con cable de
conexión de 3 m (Nº de art. 34043-01). Cable de prolongación
de 6 m para el reloj temporizador ZUCB (Nº de art. 34301-03).
1
2
3 MODIMIDOFRSASO
Elemento calefactor para FrostControl con cable de conexión
de 1,5 m y chapa de seguridad (Nº de art. 70070-01).
Truma suministra de serie para cada unidad de mando / cada
reloj temporizador un marco cobertor apropiado de color gris
ágata. Como accesorios especiales están además a disposición otros marcos cobertores en los colores negro, beige,
plateado o dorado.
Las piezas laterales apropiadas proporcionan una agradable
nota estética final en 8 colores distintos a las unidades de
mando o el reloj temporizador.
Diríjase con este fin a su comerciante especializado.
Clip de alineación, 1 unid. (Nº de art. 34000-65900)
Para montar varias unidades de mando Truma, una al lado
de otra.
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Medidas
300 mm
Otros accesorios (sin ilustración) para la unidad de mando:
– Cable de la unidad de mando de 6 m
(Nº de art. 34020-21400)
– Elemento de conexión (Nº de art. 34020-21500)
– Cable de prolongación de 3 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-02)
450 mm
68
510 mm
– Cable de prolongación de 6 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-01)
Instrucción para localización de fallos
Fallo
Causa
Eliminación
Si no se ilumina ningún LED, es
que el aparato está conectado y
hay tensión de servicio.
– El rearranque automático
está bloqueado, como después de interrumpirse la
alimentación de corriente.
– Desconectar para reajustar (reset de fallo), esperar 5 segundos y volver a conectar.
Después de la conexión (servicio de invierno y de verano), no
se ilumina ningún LED.
– Sin tensión de servicio.
– Comprobar la tensión de la batería de 12 V y cargar en
caso necesario.
– Comprobar todas las uniones enchufables del sistema
eléctrico.
– Comprobar el fusible del aparato o del vehículo, sustituir
en caso necesario (véase Fusibles).
– Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
Después de la conexión se
ilumina el LED verde, pero la
calefacción no funciona.
– La temperatura ajustada
en la unidad de mando es
más baja que la temperatura ambiente.
– Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
– Ventana abierta sobre
la chimenea (interruptor
de ventana).
– Baja tensión.
Tensión de batería demasiado baja < 10,0 V.
– Sin tensión de servicio
de 230 V.
– Fusible de 230 V
defectuoso.
– La protección contra
sobrecalentamiento se
ha activado.
– Amenaza de baja tensión.
Tensión de batería demasiado baja < 10,4 V.
– Amenaza de baja tensión
al calentar el recipiente
de agua.
Tensión de batería demasiado baja < 10,4 V.
– Cerrar la ventana.
Después de la conexión de la
calefacción, se iluminan el
LED verde y el LED rojo.
– El sistema electrónico
está defectuoso.
– Por favor, diríjase al servicio técnico de Truma.
Unos 30 s después de conectar
la calefacción, se ilumina el
LED rojo.
– Botella de gas o válvula
de cierre rápido cerrada
en la línea de alimentación
de gas.
– Entrada de aire de combustión o salida de gases
de escape cerradas.
– Comprobar la entrada de gas y abrir las válvulas.
– Modo de verano con
recipiente de agua vacío.
– Salidas de aire caliente
bloqueadas.
– Aspiración de aire de
circulación bloqueada.
– Reguladores de presión
de gas congelado.
– Contenido de butano en la
botella de gas demasiado
alto.
– Desconectar el aparato y dejarlo enfriar. Llenar el
calentador con agua.
– Comprobar individualmente los orificios de salida.
El LED verde y el rojo parpadean
(a 5 Hz) después de desconectar
la calefacción.
– El aparato se ha desconectado por fallo. El funcionamiento en inercia para la
reducción de temperatura
del aparato está activo.
– El funcionamiento en inercia se desconecta después de
pocos minutos. Sólo después es posible una reposición
(reset de fallo) mediante desconexión y nueva conexión.
El LED verde parpadea (a 5 Hz)
después de desconectar
la calefacción.
– El funcionamiento en
inercia para la reducción
de temperatura del aparato
está activo.
– Ningún error. El funcionamiento en inercia se desconecta
después de aprox. 5 minutos.
Después de conectar la calefacción, se ilumina el LED verde y
– el LED rojo parpadea a 5 Hz,
– el LED rojo parpadea a 1 Hz,
– el LED rojo y el amarillo parpadean de forma alternante
a 1 Hz.
La calefacción cambia a «Fallo»
después de un periodo de funcionamiento más largo.
– Cargar la batería o reemplazar en su caso la batería vieja.
– Volver a establecer la tensión de servicio de 230 V.
– Cambiar el fusible de 230 V.
– Restablecer la protección contra sobrecalentamiento.
Dejar que la calefacción se enfríe, retirar la cubierta de
conexión y presionar el botón de restablecimiento.
– ¡Cargar la batería!
– ¡Cargar la batería!
– Comprobar si los orificios presentan suciedad (nieve semiderretida, hielo, hojarasca, etc.) y, en caso necesario,
retirarla.
– Eliminar los bloqueos de la aspiración de aire de
circulación.
– Utilizar la calefacción de regulador (EisEx).
– Utilizar propano (el butano no es adecuado para la
calefacción, en particular a temperaturas por debajo
de 10 °C).
69
Instrucción para localización de fallos
Fallo
Causa
Eliminación
Alimentación de agua
Después de la desconexión de
la calefacción, se abre la válvula
de descarga (FrostControl).
– Temperatura en la válvula
de descarga inferior
a aprox. 3 °C.
– Conectar la calefacción. Con temperaturas inferiores a
aprox. 3 °C, la válvula de descarga se abre automáticamente. Sin servicio de calefacción, la válvula de descarga
sólo puede cerrarse de nuevo a temperaturas a partir de
aprox. 7 ºC.
– Utilizar el elemento calefactor para FrostControl.
La válvula de descarga
(FrostControl) ya no se puede
cerrar.
– Temperatura en la válvula
de descarga inferior a
aprox. 7 °C.
– El interruptor giratorio no
está en «Funcionamiento».
– Conectar la calefacción. Sin servicio de calefacción,
la válvula de descarga sólo puede cerrarse de nuevo
a temperaturas a partir de aprox. 7 ºC.
– Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
a «Funcionamiento», a continuación, accionar el botón
pulsador hasta que encaje.
El agua fluye de forma discontinua a través del tubo de salida
de la FrostControl.
– Presión de agua demasiado alta.
– Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión
rural o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de
presión, para evitar que en el calentador de agua actúen
presiones por encima de 2,8 bar.
Si estas medidas no solucionasen la avería, diríjase por favor al servicio técnico de Truma.
70
Declaración de conformidad
Declaración de garantía del fabricante Truma
1. Datos base del fabricante
1. Caso de garantía
Nombre: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Dirección: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
2. Identificación del aparato
Modelo, versión:
Calentador combinado LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Cumple los requisitos de las siguientes directrices CE:
3.1 Directriz de aparatos a gas 90/396/CEE
3.2 Directriz de baja tensión 2006/95/CE
3.3 Directrices de calentadores 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
3.4 Desparasitación en vehículos a motor 72/245/CEE
(con sus complementos)
3.5 Compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
3.6 Directriz de vehículos usados 2000/53/CE
3.7 Directriz de agua potable 98/83/CEE
y lleva los siguientes códigos de permiso del modelo:
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
así como el símbolo CE con el código de identidad del producto: CE-0085BS0085.
No existe derecho de garantía
– para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
– a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparatos,
– en caso de utilización de reguladores de presión de gas como consecuencia de daños derivados de sustancias extrañas (p.ej. aceites, suavizantes) en el gas,
– al no cumplir las instrucciones de montaje y las instrucciones para el uso de Truma,
– por daños a causa de manejo inadecuado,
– por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación posterior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la garantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras demandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
4. Base del Certificado de conformidad
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW
5. Organismo supervisor
DVGW, Autoridad alemana de transporte a motor
6. Datos acerca del cargo del abajo firmante
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, desplazamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes/montajes dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas de
mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Alemania
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Director de tecnología
Putzbrunn, 19.08.2009
Para las averías se tiene que avisar por principio a la Central de
servicio Truma o a uno de nuestros socios de servicio autorizados (véase cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las
reclamaciones se definirán en detalle y deberá indicarse además el número de fabricación del aparato y la fecha de compra.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante o al socio de servicio.
En caso de daños en el intercambiador de calor, se enviará
también el regulador de presión de gas usado.
En caso de aire acondicionado:
Para evitar daños debidos al transporte, el aparato sólo debe
enviarse tras consultar la Central de servicio de Alemania o el
socio de servicio autorizado correspondiente. De otro modo,
el remitente corre con el riesgo de eventuales daños de transporte que puedan suceder.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mercancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos
de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del
fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabricante informará al cliente y le indicará los costes de reparación
que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los
gastos de envío serán también a cargo del cliente.Instrucción
para localización de fallos
71
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich
das Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in
anderen Ländern stehen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma Serviceheft
oder www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči
Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu
Truma ve Vaší zemi.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente, tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e il numero di matricola (v. targa dati).
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
TR
Kendi ana dilinizdeki kullanma ve montaj talimatı üretici
Truma‘dan veya ülkenizdeki Truma servisinden talep
edilebilir.
Руководство по эксплуатации и монтажу на языке
Вашей страны Вы можете запросить у фирмыизготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa
de características).
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
[email protected]
www.truma.com
34020-29300 · 09 · 05/2012 · ©
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement