Severin Supreme

Severin Supreme
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung
sanweisung
K
affffeeautomat
Kaffeeautomat
4
GB Instructions for use
Coffee Maker
10
FR Mode d’emploi
Cafetière
16
NL Gebruiksaanwijzing
Koffiezet apparaat
23
ES Instrucciones de uso
Cafetera
29
IT
Caffettiera
35
DK Brugsanvisning
Kaffemaskine
42
SE Bruksanvisning
Kaffebryggare
48
FI
Kahvinkeitin
54
PL Instrukcja obsługi
Ekspres do kawy
60
GR Oδηγίες χρήσεως
Καφετιέρα
67
Manuale d’uso
Käyttöohje
RU Руководство по эксплуатации Кофеварка
74
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN
viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt
hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden
Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
11
10
9
1
8
7
2
6
3
5
4
3
DE
Kaffeeautomat
Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor
der Benutzung des Gerätes durchlesen und
für den weiteren Gebrauch aufbewahren.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen
vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Taste zur Minuteneinstellung min
3. Taste zur Stundeneinstellung h
4. Aromawahltaste
5. Taste für Timer-Auswahl AUTO
6. Taster zur Programmierung Uhr und
Timer PROG
7. Ein-/Aus-Taste
8. LCD-Anzeige
9. Glaskanne mit Griff
10. Schwenkfilter mit herausnehmbarem
Filtereinsatz
11. Abnehmbarer Wasserbehälter mit
Deckel
∙
∙
∙
∙
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
4
∙
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung nur
durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher
im Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch oder
per Mail kontaktieren (siehe
Anhang).
Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen. Nähere
Angaben zur Reinigung bitte
aus dem Abschnitt Reinigung
und Pflege entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen
der elektrischen Sicherheit
nicht mit Flüssigkeiten
behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Vorsicht! Missbrauch des
Gerätes kann zu Verletzungen
führen.
Achtung! Die Warmhalteplatte
ist während und nach dem
Betrieb sehr heiß.
Das Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu
werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen
Betrieben
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen
- in Frühstückspensionen
∙ Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden,
es sei denn sie sind 8
Jahre und älter und werden
beaufsichtigt.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und der
Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. zu Boden gefallen ist oder an der
Anschlussleitung gezogen wurde, können
von außen nicht erkennbare Schäden
vorliegen. In diesen Fällen das Gerät
nicht in Betrieb nehmen.
∙ Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempfindliche Fläche stellen.
∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
∙ Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder
Zubehör entnommen wird, muss das
ausgeschaltete Gerät erst abkühlen.
Andernfalls kann heißes Wasser oder
Dampf austreten.
∙ Nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
5
- bei längerem Nichtgebrauch.
Nach erneuter Inbetriebnahme muss die
Uhr wieder eingestellt werden.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Uhrzeit einstellen
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken. Der Kaffeeautomat ist
ausgeschaltet. In der LCD-Anzeige blinkt
0000.
∙ Nach dem Drücken der PROG Taste kann
die Uhrzeit eingestellt werden.
∙ Bei der Uhr handelt es sich um eine
24-Stunden-Uhr. Durch Drücken der Taste
h wird die Stunde, mit der Taste min die
Minute eingestellt.
Beispiel:
∙ Es ist 15.30 Uhr.
∙ Taste PROG drücken. Im Display blinkt
00:00 und die h- und min-Tasten leuchten
blau auf.
∙ Während die Tasten blau aufleuchten, die
Taste h mehrfach drücken bzw. gedrückt
halten bis in der LCD-Anzeige 15:00
erscheint.
∙ Dann die Taste min mehrfach drücken
bzw. gedrückt halten bis in der LCDAnzeige 15:30 erscheint.
∙ Nach ca. 5 Sekunden stoppt das Blinken
der LCD-Anzeige und das Gerät ist
6
betriebsbereit.
Timer
∙ Falls der Brühvorgang zu einer
vorgewählten Uhrzeit beginnen soll, muss
zunächst die aktuelle Uhrzeit, wie oben
angegeben, eingestellt werden.
∙ Dann wie folgt die gewünschte Startzeit
einstellen:
∙ Taste PROG zweimal drücken. In der
LCD-Anzeige erscheint AUTO und die
zuletzt eingestellte Zeit bzw. 00:00.
∙ Nun mit den Tasten h und min die
gewünschte Zeit einstellen.
∙ Ca. 5 Sekunden nach der Eingabe ist die
gewählte Zeit gespeichert.
∙ Die Taste AUTO leuchtet auf, im Display
wird abwechselnd die aktuelle Uhrzeit und
die vorgewählte Startzeit angezeigt.
∙ Der Kaffeeautomat schaltet sich zur
eingestellten Zeit ein.
Ein-/Aus-Taste
∙ Die Ein-/Aus-Taste dient zum
sofortigen Starten oder Beenden eines
Brühvorgangs.
∙ Die aktuelle Uhrzeit muss nicht vorher
eingestellt werden. Falls keine Uhrzeit
eingestellt wurde, wird nach dem
manuellen Einschalten in der LCDAnzeige die verbleibende Zeit bis zum
automatischen Abschalten des Gerätes
angezeigt.
∙ Zum Abbrechen des Brühvorgangs die
Ein-/Aus-Taste erneut drücken.
Aromafunktion
∙ Um ein stärkeres Kaffeearoma zu
erhalten, ist das Gerät mit einer
Aromafunktion ausgestattet. Bei dieser
Einstellung wird das Kaffeemehl
intervallartig überbrüht. Diese Einstellung
empfiehlt sich besonders bei der
Zubereitung von geringen Kaffeemengen.
∙ Zur Auswahl der Funktion die Taste
drücken. Die Kontrollleuchte leuchtet auf.
Automatische Abschaltung
Um unnötigen Stromverbrauch zu
vermeiden, schaltet sich das Heizelement
ca. 40 Minuten nach dem Start des
Kaffeedurchlaufs automatisch ab.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Allgemein
∙ Am Wasserbehälter und an der Kanne
befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge.
Bei zweiskalig ausgeführter
Wasserstandsanzeige gilt die linke
Skalierung für normalgroße Tassen mit
einem Inhalt von ca. 125 ml, die rechte
für kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
∙ Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
5 Min.) einzulegen.
∙ Wichtig: Beim Aufsetzen des gefüllten
Wasserbehälters kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf
aus dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
∙ Wasser einfüllen:
Wasserbehälter abnehmen, Deckel öffnen,
gewünschte Menge kaltes Wasser einfüllen,
Deckel schließen und Wasserbehälter
wieder aufsetzen. Der Wasserbehälter muss
oben im Gerät eingehängt sein und eng am
Gerät anliegen.
∙ Papierfilter einlegen:
Schwenkfilter aufschwenken und in den
Filtereinsatz einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße
Tasse (125 ml) ca. 6 g = 1½ - 2 Teelöffel
mittelfein bis fein gemahlenes Kaffeemehl
zu verwenden. Anschließend Schwenkfilter
zuschwenken.
∙ Kanne vorbereiten:
Kanne mit dem Deckel verschließen und in
das Gerät stellen. Durch den Deckel wird der
Tropfverschluss im Schwenkfilter während
des Brühvorganges geöffnet.
∙ Brühvorgang sofort starten:
Den Kaffeeautomaten durch einmaliges
Drücken der Ein/Aus-Taste einschalten. Die
blaue Betriebskontrollleuchte leuchtet.
∙ Brühvorgang zu einer vorgewählten
Zeit starten:
Die Taste AUTO drücken. Die blaue
Kontrollleuchte AUTO leuchtet auf und im
Display wird abwechselnd die aktuelle Zeit
und die eingestellte Startzeit angezeigt.
Der Kaffeeautomat schaltet sich zur
vorgewählten Zeit ein.
Wenn zunächst die zuvor programmierte
Uhrzeit kontrolliert oder geändert werden
soll, vor dem Drücken der AUTO Taste, die
Taste PROG zweimal drücken und die Zeit
ggf. wie unter Timer angegeben ändern.
7
∙ Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
∙ Kaffeeautomaten ausschalten:
Die Glaskanne mit Kaffee kann zum
Warmhalten auf der Warmhalteplatte
verbleiben. Die Warmhalteplatte bleibt
ca. 40 Minuten eingeschaltet. Sie kann
auch vorher durch Drücken der Ein/AusTaste ausgeschaltet werden. Die blaue
Betriebskontrollleuchte erlischt.
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des
Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
∙ Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder
Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
∙ Wenn sich die Brühzeit verlängert
oder eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat
entkalkt werden muss.
∙ Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance und
das Brühsystem könnte undicht werden.
Daher rechtzeitig nach ca. dreißig bis
vierzig Brühvorgängen entkalken. Zum
Entkalken eignet sich Essig.
∙ 80 ml Essigessenz mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser mischen.
∙ Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie
im Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen (falls
8
erforderlich wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
∙ Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Reinigung und Pflege
∙ Vor der Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden. Das Gerät mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
∙ Keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfilter
aufschwenken und den Filtereinsatz
am Bügel entnehmen. Verbrauchtes
Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden. Filtereinsatz
spülen. Anschließend den Filtereinsatz
wieder einhängen, den Bügel nach rechts
herunterklappen und den Filtereinsatz
dadurch verriegeln. Den Schwenkfilter
zuschwenken.
∙ Die Glaskanne nach dem Gebrauch
mit warmem Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
∙ Den Wasserbehälter mit einem milden
Spülmittel reinigen, klar abspülen und mit
einem fusselfreien Tuch außen und innen
abtrocknen.
∙ Nach einem Abbruch des Brühvorgangs
kein Restwasser im Wasserbehälter
belassen, wenn das Gerät über einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wird.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service /
Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff
oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei
Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter
Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich
werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in
Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im
Anhang der Anleitung.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden
Sie sich im Garantiefall daher direkt an
den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen
und die Funktion wesentlich beeinträchtigen.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind:
Schäden, die auf Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, unsachgemäße
Behandlung oder normalen Verschleiß
zurückzuführen sind, ebenso leicht
9
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the
following instructions carefully and keep this
manual for future reference. The appliance
must only be used by persons familiar with
these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations.
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked on the
rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. Minute set button (min)
3. Hour set button (h)
4. Aroma selection button
5. Timer selection button (AUTO)
6. Programming button for clock and timer
(PROG)
7. On/Off button
8. LCD display
9. Glass carafe with handle
10. Swing-out filter with removable filter
insert
11. Removable water container, with lid
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety
requirements, repairs to this
electrical appliance or its
10
∙
∙
∙
∙
∙
power cord must be carried
out by our customer service.
If repairs are needed, please
send the appliance to our
customer service department
(see appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected
from the power supply and
has cooled down completely.
For detailed information on
cleaning the appliance, please
refer to the section Cleaning
and care.
To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
Caution: Any misuse can
cause severe personal injury.
Caution: The hot-plate heats
up during use and will remain
hot for some time afterwards.
This appliance is intended
for domestic or similar
applications, such as
- staff kitchens in shops,
offices and other similar
∙ The appliance and its power
working environments,
cord must be kept well away
- in agricultural working
from children under 8 at all
environments,
times.
- by customers in hotels,
∙
Caution: Keep any packaging materials
motels etc. and similar
well away from children – these are
establishments,
a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
- in bed-and breakfast type
∙ Every time the appliance is used, the
environments.
main body including the power cord as
well as any attachment fitted should
∙ This appliance may be used
be checked thoroughly for any defects.
by children (at least 8 years
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
of age) and by persons with
excessive force has been used to pull the
reduced physical, sensory or
power cord, it must no longer be used:
mental capabilities, or lacking
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
experience and knowledge,
appliance.
provided they have been given ∙ During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
supervision or instruction
impervious to splashes and stains.
concerning the use of the
∙ Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come into
appliance and fully understand
contact with any heat sources.
all dangers and safety
∙ To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
precautions involved.
the coffee maker and allow sufficient
∙ Children must not be permitted
time for the appliance to cool down
to play with the appliance.
before it is opened or any accessories or
are removed.
∙ Children must not be permitted ∙ attachments
Always switch off the appliance after use.
to carry out any cleaning or
∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
maintenance work on the
- during cleaning,
appliance unless they are
- if the appliance is not being used for
an extended period of time.
supervised and at least 8 years
Each time the appliance is reconnected to
of age.
the mains power, the internal clock must
be re-set.
11
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang free;
the cord must be kept well away from hot
parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
Setting the time
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.
The coffee maker is still switched off, with
the LCD display flashing 0000.
∙ To set the time, first press the PROG key.
∙ The internal clock uses a 24-hour display
format. The current time is set by using
the h button for the hours, while the min
button is used to set the minutes.
Example:
∙ The current time is 15.30 (3.30 pm).
∙ Press the PROG key. The display starts
flashing 00:00, and the h and min buttons
light up blue.
∙ With these buttons showing blue, press the
h button repeatedly (or keep it pressed
for the necessary length of time) until the
display shows 15:00.
∙ Then press the min button repeatedly (or
keep it pressed) until the display shows
15:30.
∙ After 5 seconds or so, the display stops
flashing and the appliance is ready for use.
Timer
∙ To start the brewing process with a
delayed timer setting, the current time
must first be set as described above.
∙ Then set the timer to the desired time as
follows:
12
∙ Press the PROG button twice. The LCD
display shows AUTO and the time last
entered, or 00:00.
∙ Use the buttons h und min to set the
desired time.
∙ The pre-set time will now be stored in the
appliance within 5 seconds.
∙ The AUTO button lights up, and the
current and pre-programmed starting time
appear alternately in the display.
∙ At the pre-programmed time, the coffee
maker will automatically switch on.
On/Off button
∙ The On/Off button is used for immediate
starting or stopping of the brewing cycle.
∙ In this case, it is not necessary to set the
current time first, and if the appliance is
started manually without the current time
set, the LCD display will simply show the
time remaining until the automatic switchoff.
∙ To interrupt the brewing cycle, press the
On/Off button again.
Aroma function
∙ To obtain a stronger coffee flavour, the
appliance is equipped with a special
aroma function. With this setting, the
hot water is released at intervals. This is
especially useful when preparing smaller
quantities of coffee.
∙ To select this function, press the
button. The indicator light comes on.
Automatic switch-off
To save energy, the heating element will
automatically switch off about 40 minutes
after the brewing cycle has been started.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time,
let the appliance go through two or three
filtration cycles using the indicated maximum
amount of cold water, but without using
ground coffee. This should also be done
if the appliance has not been used for an
extended period of time, and after descaling.
General information
∙ A measuring scale on the water container
and on the glass carafe facilitates filling
the container with the correct amount
of clean water. With a dual-scale, the
left scale is used for regular-sized cups
of approx.125 ml, while the right scale is
used for smaller cups. Make sure that the
indicated maximum amount of water is not
exceeded.
∙ If several consecutive brewing cycles
are required, switch off the coffee maker
after each cycle and let the appliance cool
down for approx. 5 minutes.
∙ Important note: When replacing a
re-filled water container shortly after
a brewing cycle has only just been
completed, there is a danger of scalding
from hot water or steam escaping through
the water outlet.
Making coffee
∙ Filling with water:
Take out the water container, open the lid,
fill the container with the desired quantity of
cold water, close the lid again and replace
the container in the appliance. The container
is hooked in at the top, and must be sitting
flush against the appliance.
∙ Inserting the paper filter:
Open the swing-out filter sideways and insert
a size-4 paper filter into the filter holder, first
folding down the perforated sides of the filter.
∙ Filling with ground coffee:
For each regular-sized cup (125 ml), a
measure of about 6 g (= 1½ - 2 teaspoons)
of medium or finely ground coffee will
be required. Close the swing-out filter
afterwards.
∙ Preparing the glass carafe:
Fit the lid onto the carafe, and then place
the carafe into the appliance. If correctly
inserted, the lid will disable the drip-stop
mechanism in the filter holder during the
brewing cycle.
∙ Starting the brewing cycle manually:
Press the On/Off button once to turn on the
coffee maker. The blue indicator light
comes on.
∙ Starting the brewing cycle at a later
pre-determined time:
Press the AUTO button. The blue AUTO
indicator light comes on and the current
and pre-programmed starting time appear
alternately in the display. The coffee maker
will automatically switch on at the chosen
time.
To check or adjust the pre-programmed
starting time, do not press the AUTO button
at this point; but instead press the PROG
button twice and then change the time, as
described in the Timer section if necessary.
∙ Removing the glass carafe:
Wait until all the water has passed through
the filter before the carafe is removed from
the appliance.
∙ Switching off the coffee maker:
The coffee may be kept warm inside the
carafe by leaving it standing on the hot-plate.
The plate stays warm for about 40 minutes,
but can also be switched off earlier by
pressing the On/Off button. The blue main
indicator lamp then goes out.
13
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime
content) in your area as well as the
frequency of use, all thermal household
appliances using hot water need
descaling (i.e. removal of lime deposits)
on a regular basis to warrant proper
functioning.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insufficient descaling.
∙ A lengthening of the brewing time and
increased noise during brewing indicate
that descaling of the coffee maker has
become necessary.
∙ An excessive build-up of lime deposits is
very difficult to remove, even when strong
descaling agents are used. It may also
cause the brewing system to leak. We
therefore strongly recommend descaling
the appliance after each thirty to forty
brewing cycles. For descaling, a vinegar
solution may be used as follows:
∙ Mix 80 ml of vinegar essence with the
indicated maximum amount of cold water.
∙ Pour the descaling solution into the water
container, insert a paper filter into the
filter holder without adding any ground
coffee as described in section Making
coffee, and let the appliance run through
one filtration cycle. Repeat the procedure
if necessary. During descaling, ensure
sufficient ventilation and do not inhale any
vinegar vapours.
∙ To clean the appliance after descaling, let
it run through 2-3 filtration cycles using
clean water only.
∙ Do not pour descalers down enamel
sinks.
14
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is
disconnected from the power supply and
has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not
clean the appliance with water and do not
immerse it in water. The appliance may be
cleaned with a slightly damp cloth, using
a mild detergent. Wipe dry afterwards.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ To remove the used ground coffee, open
the swing-out filter and lift out the filter
insert by its handle. Dispose of the ground
coffee (as a natural substance, it may
be composted). Rinse out the filter and
replace it, folding down the handle to the
right and locking it. Close the swing-out
filter.
∙ The glass carafe may be cleaned
with warm water after use. Wipe dry
afterwards
∙ Clean the water container with a mild
detergent, rinse it thoroughly and then dry
it inside and out with a lint-free cloth.
∙ Once brewing is complete or has been
interrupted, do not leave any residual
water in the container if the appliance is
not to be used for an extended period.
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human health.
Your local authority or retailer can provide
information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance with
the instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of goods.
If the product fails to operate and needs
to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for
return. If within the guarantee period, please
also provide the guarantee card and proof
of purchase.
15
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
soigneusement les instructions suivantes et
conserver ce manuel pour future référence.
L’appareil doit être utilisé exclusivement
par des personnes familiarisées avec les
présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur.
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec fiche
2. Touche de réglage des minutes (min)
3. Touche de réglage des heures (h)
4. Touche de sélection arôme
5. Touche de sélection minuterie (AUTO)
6. Touche de programmation pour horloge
et minuterie (PROG)
7. Commutateur Marche/Arrêt
8. Écran LCD
9. Verseuse en verre avec poignée
10. Porte-filtre pivotant avec filtre plastique
amovible
11. Réservoir d’eau amovible, avec
couvercle
16
Consignes de sécurité
∙ Afin d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester en
conformité avec les exigences
de sécurité, les réparations
de cet appareil électrique ou
de son cordon d’alimentation
doivent être effectuées par
notre service clientèle. Si des
réparations sont nécessaires,
veuillez envoyer l’appareil à
notre service après-vente (voir
appendice).
∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la fiche
de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir
suffisamment. Pour des
informations détaillées
concernant le nettoyage de
l’appareil, veuillez vous référer
au paragraphe Entretien et
nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer
l’appareil avec du liquide et ne
pas le plonger dans du liquide.
∙ Attention : Une mauvaise
utilisation peut provoquer des
blessures corporelles graves.
∙ Attention : La plaque
chauffante chauffe pendant
l’utilisation et reste chaude
ensuite pendant quelque
temps.
∙ Cet appareil est destiné à être
utilisé dans des applications
domestiques et analogues
telles que :
- des coins cuisines réservés
au personnel dans des
magasins, bureaux et
autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients
des hôtels, motels et autres
environnements à caractère
résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés d’au
moins 8ans, à condition qu’ils
bénéficient d’une surveillance
ou qu’ils aient reçu des
instructions quant à l’utilisation
de l’appareil en toute sécurité
et qu’ils comprennent bien les
dangers encourus.
∙ Le nettoyage et l’entretien par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, à
moins qu’ils ne soient âgés de
plus de 8ans et qu’ils soient
sous la surveillance d’un
adulte.
∙ Conserver l’appareil et son
câble hors de portée des
enfants âgés de moins de
8ans.
∙ Cet appareil peut être utilisé
par des personnes dont
les capacités physiques,
sensorielles ou mentale sont
réduites ou dont l’expérience
ou les connaissances ne sont
pas suffisantes, à condition
qu’ils bénéficient d’une
surveillance ou qu’ils aient
reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et en
comprennent bien les dangers
potentiels.
17
∙ Les enfants ne doivent pas
utiliser l’appareil comme un
jouet.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Au cas où l’appareil, par exemple, serait
tombé sur une surface dure, ou si une
force excessive aurait été employée pour
tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane,
antidérapante et imperméable aux
éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface
chaude ou entrer en contact avec une
source de chaleur.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez
toujours la cafetière et laissez-la refroidir
avant de l’ouvrir ou d’en retirer les
accessoires.
∙ Éteignez toujours l’appareil après
utilisation.
∙ Retirez la fiche de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans
être utilisé.
L’horloge interne doit être reprogrammée
à chaque remise sous tension.
18
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la fiche.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours
être tenu à l’écart des surfaces chaudes
de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Réglage de l’heure
∙ Branchez la fiche sur une prise murale
appropriée. La cafetière est toujours
éteinte, et sur l’écran d’affichage LCD
clignote 0000.
∙ Pour régler l’heure, appuyez d’abord sur
la touche PROG.
∙ L’horloge interne affiche l’heure au format
24 H. L’heure est réglée à l’aide de la
touche h pour les heures et de la touche
min pour les minutes.
Exemple:
∙ Il est actuellement 15H30.
∙ Appuyez sur la touche PROG. L’affichage
à l’écran clignote 00:00, et les touches h et
min s’allument bleu.
∙ A l’aide de ces touches illuminées bleu,
appuyez de façon répétée sur la touche
h (ou maintenez-la enfoncée autant de
temps qu’il est nécessaire) jusqu’à ce que
soit affiché 15:00 à l’écran.
∙ Puis appuyez de façon répétée sur la
touche min (ou maintenez-la enfoncée)
jusqu’à ce que soit affiché 15:30 à l’écran.
∙ Au bout d’environ 5 secondes, l’affichage
à l’écran cesse de clignoter et l’appareil est
prêt à être utilisé.
Minuteur
∙ Pour effectuer un départ différé du cycle
de percolation, l’heure actuelle doit d’abord
être paramétrée tel décrit ci-dessus.
∙ Puis programmez la minuterie à l’heure
désirée comme suit :
∙ Appuyez deux fois sur la touche PROG.
L’écran LCD affiche AUTO et la dernière
heure programmée ou bien 00:00.
∙ Servez-vous des touches h et min pour
régler l’heure désirée.
∙ L’heure de départ désirée est alors
sauvegardée dans l’appareil dans les 5
secondes qui suivent.
∙ La touche AUTO s’allume, et l’heure
actuelle et l’heure de départ différé
préprogrammée apparaissent
alternativement à l’écran.
∙ La cafetière s’allumera automatiquement à
l’heure programmée.
Commutateur Marche/Arrêt
∙ Le commutateur marche/arrêt est
utilisé pour la mise en marche ou l’arrêt
immédiat du cycle de percolation.
∙ Dans ce cas, il n’est pas nécessaire
de d’abord régler l’heure actuelle, et
lorsque l’appareil est mis en marche
manuellement sans avoir au préalable
réglé l’heure, l’écran LCD affiche
simplement le temps restant jusqu’à
l’arrêt automatique.
∙ Pour interrompre un cycle de percolation,
appuyez à nouveau sur le commutateur
marche/arrêt.
Fonction arôme
∙ Pour obtenir un goût du café plus prononcé,
l’appareil est équipé d’une fonction arôme
spéciale. Avec ce réglage, l’eau chaude
coule par intervalles. Ceci est utile surtout
lors de la préparation de petites quantités
de café.
∙ Pour sélectionner cette fonction, appuyez
sur la touche . Le témoin lumineux
s’allume.
Arrêt automatique
Pour conserver l’énergie, la résistance
s’arrête automatiquement au bout de 40
minutes après le démarrage du cycle de
percolation.
Avant la première utilisation
Avant de préparer du café pour la première
fois, laissez l’appareil compléter deux
ou trois cycles de filtration en utilisant la
quantité d’eau froide maximale indiquée,
mais sans utiliser de café moulu. Cette
opération doit également être effectuée
si l’appareil n’a pas été utilisé pendant
longtemps, et suite au détartrage.
Informations générales
∙ Les graduations de niveau d’eau situées
sur la verseuse et sur le réservoir
facilitent le dosage correct en eau claire.
L’échelle est double ; celle de gauche est
utilisée pour les tasses normales d’environ
125 ml, celle de droite pour les tasses plus
petites. Prenez soin de ne pas dépasser le
niveau maximum d’eau.
∙ Pour plusieurs cycles de filtration de
suite, éteignez l’appareil entre les cycles
et laissez-le refroidir pendant 5 minutes
environ.
∙ Remarque importante : Lors de
l’installation du réservoir après son
remplissage, peu de temps après un
cycle de percolation, il existe un danger
de brûlure provenant de l’eau chaude ou
de la vapeur s’échappant de la buse.
19
Préparation du café
∙ Remplissage en eau :
Retirez le réservoir d’eau, ouvrez le
couvercle, remplissez le réservoir de la
quantité désirée d’eau froide, refermez
le couvercle et replacez le réservoir sur
l’appareil. Le réservoir est maintenu en place
par le haut et doit s’aligner contre l’appareil.
∙ Insertion du filtre en papier :
Faites basculer le porte-filtre pivotant sur le
côté, puis insérez un filtre N°4 dedans, en
prenant soin auparavant de plier les bords
perforés du filtre.
∙ Remplissage en café moulu :
Pour chaque tasse normale (125 ml),
prévoyez une mesure d’environ 6 g (= 1½ - 2
c.à.c.) de café moulu. Refermez ensuite le
porte-filtre.
∙ Préparation de la verseuse :
Placez le couvercle sur la verseuse, puis
placez la verseuse sur l’appareil. Lorsque
le couvercle est correctement positionné, il
ouvre le système anti-goutte du porte-filtre
pendant la filtration.
∙ Démarrage manuel du cycle de
percolation :
Appuyez une fois sur le commutateur
Marche/Arrêt pour allumer la cafetière. Le
témoin bleu s’allume.
∙ Démarrage en départ différé du cycle
de percolation :
Appuyez sur la touche AUTO. Le témoin
lumineux bleu AUTO s’allume et l’heure
actuelle et l’heure du départ différé
s’affichent alternativement à l’écran. La
cafetière s’allumera automatiquement à
l’heure prédéterminée.
Pour vérifier ou modifier l’heure de départ
différé préprogrammée, ne pas appuyez
sur la touche AUTO à ce moment précis ;
mais appuyez plutôt deux fois sur la touche
20
PROG puis modifiez l’heure de départ
différé, tel indiqué au paragraphe Minuterie,
si nécessaire.
∙ Retrait de la verseuse :
Attendez la percolation complète de l’eau à
travers le filtre avant d’enlever la verseuse
de l’appareil.
∙ Arrêt de la cafetière :
Le café peut être maintenu au chaud
en laissant la verseuse sur la plaque
chauffante. La plaque reste chaude pendant
environ 40 minutes, mais peut également
être éteinte prématurément en appuyant
sur le commutateur marche/arrêt. Le témoin
lumineux principal bleu s’éteint alors.
Détartrage
∙ En fonction de la teneur en calcaire de
l’eau locale ainsi que de leur fréquence
d’utilisation, tous les appareils ménagers
thermiques utilisant de l’eau chaude
nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en
garantir le bon fonctionnement.
∙ Aucune réclamation en matière de
garantie ne sera prise en compte
si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage
insuffisant.
∙ Une prolongation du temps de passage
de l’eau et l’amplification du bruit pendant
le cycle de filtration indiquent que le
détartrage de la cafetière est nécessaire.
∙ Une accumulation excessive de dépôts
calcaires sera très difficile à éliminer,
même à l’aide de puissants détartrants.
Elle peut également provoquer des fuites
dans le système de filtration. Il est donc
fortement conseillé de détartrer l’appareil à
intervalles de trente à quarante cycles de
filtration. Une solution vinaigrée peut être
utilisée pour le détartrage comme suit :
∙ Mélangez 80 ml d’essence de vinaigre à
la quantité maximale d’eau froide.
∙ Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un filtre en papier
dans le porte-filtre sans ajouter de café,
puis laissez l’appareil fonctionner sur un
cycle de filtration comme indiqué à la
rubrique Préparation du café. Répétez
la procédure si nécessaire. Pendant
le détartrage, assurez une ventilation
suffisante et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
∙ Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles
de filtration en utilisant de l’eau pure (sans
ajouter de café).
∙ Ne versez aucun détartrant dans un
évier émaillé.
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger dans du
liquide. L’appareil peut être nettoyé
avec un chiffon légèrement humide et
un détergent doux. Essuyez ensuite
l’appareil.
∙ N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
∙ Pour retirer le café moulu usé, ouvrez le
porte-filtre pivotant, puis soulevez le filtre
plastique par la poignée. Jetez le café usé
(en tant que matière organique, il peut
être ajouté au compost). Rincez le filtre
et replacez-le sur l’appareil en repliant la
poignée vers la droite et en le verrouillant.
Refermez le porte-filtre pivotant.
∙ La verseuse peut être nettoyée à l’eau
tiède savonneuse après utilisation puis
séchée.
∙ Nettoyez le réservoir d’eau avec un
détergent doux, rincez-le soigneusement
et séchez l’intérieur et l’extérieur avec un
torchon non-pelucheux.
∙ Une fois que le cycle de percolation est
terminé ou a été interrompu, ne pas
laisser d’eau dans le réservoir si l’appareil
est laissé inutilisé pendant une période de
temps prolongée.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés
et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous
contribuez à la prévention de potentiels
effets négatifs sur la santé humaine et
l'environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil
peuvent vous donner des informations à ce
sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d‘emploi. Aucune
garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet
21
d‘une intervention à titre de réparation ou
d‘entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte
pas les droits légaux des consommateurs
sous les lois nationales applicables en
vigueur, ni les droits du consommateur
face au revendeur résultant du contrat
de vente/d‘achat. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l‘adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
22
NL
Koffiezet apparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de
volgende instructies goed doorlezen en
deze handleiding bewaren voor toekomstige
raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend
zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten
op een volgens de wet geïnstalleerd geaard
stopcontact.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Minuut instelknop (min)
3. Uur instelknop (h)
4. Aroma selectieknop
5. Timer selectieknop (AUTO)
6. Programmeerknop voor klok en timer
(PROG)
7. Aan/uit knop
8. LCD display
9. Glazen karaf met handgreep
10. Zwenkfilter met verwijderbare inlegfilter
11. Verwijderbare watercontainer met
deksel
∙
∙
∙
∙
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de
veiligheidseisen, mogen
∙
reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer
slechts uitgevoerd worden
door onze klantenservice.
Wanneer reparaties nodig
zijn, stuur het dan aan de
klantenservice van de fabrikant
(zie aanhangsel).
Haal altijd de stekker uit
het stopcontact en laat het
apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
Voor uitvoerige informatie over
het schoonmaken van het
apparaat, raadpleeg de sectie
Onderhoud en schoonmaken.
Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit
met vloeistoffen schoonmaken
of onderdompelen.
Waarschuwing: Verkeerd
gebruik van dit apparaat kan
persoonlijk letsel veroorzaken.
Pas op: De warmhoudplaat
warmt op tijdens gebruik en zal
daarna voor enige tijd warm
blijven.
Dit apparaat is bestemd voor
23
huishoudelijk of gelijkwaardig
gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in
winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels
enz. en gelijkwaardige
etablissementen,
- in bed-and breakfast
gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud) en door
personen met verminderde
fysische, zintuigelijke of
mentale bekwaamheden,
of gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze onder
begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het
gebruik van dit apparaat
en volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
24
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
onder toezicht van een
volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het
powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat
wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op
eventuele defecten worden gecontroleerd.
Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld,
op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht
aan het power snoer getrokken heeft,
mag men het niet meer gebruiken:
zelfs onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het koffiezet apparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die tegen
spetteren en vlekken kan.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
niet in aanraking komen met een hete
ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
water of stoom te voorkomen, moet men
het koffiezetapparaat altijd uitschakelen
en voldoende tijd geven om af te koelen
∙
∙
∙
∙
∙
voordat het opent of accessoires of
hulpstukken verwijderd.
Schakel het apparaat altijd uit na gebruik.
Verwijder de stekker uit het
stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat niet gebruikt
wordt voor een langere periode.
Elke keer wanneer men het apparaat
weer aansluit op het stroomnet moet de
inwendige klok opnieuw ingesteld worden.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete
onderdelen van het apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Instellen van de tijd
∙ Stop de stekker in een geschikt
stopcontact. Het koffiezetapparaat is nog
steeds uitgeschakeld, het LCD display laat
0000 knipperend zien.
∙ Om de tijd in te stellen, eerst de PROG
knop indrukken.
∙ De inwendige klok gebruikt het 24-uur
displayformaat. De huidige tijd is ingesteld
met gebruik van de h knop voor de uren,
terwijl de min knop is gebruikt om de
minuten in te stellen.
Voorbeeld:
∙ De huidige tijd is 15.30 (3.30 pm).
∙ Druk op de PROG knop. Het display begint
te knipperen met 00:00, en de h en min
knoppen lichten blauw op.
∙ Wanneer deze knoppen blauw oplichten,
dan herhaaldelijk op de h knop drukken
(of deze ingedrukt houden voor de
noodzakelijke tijdsduur) totdat het display
15:00 toont.
∙ Druk dan herhaaldelijk op de min knop (of
houd deze ingedrukt) totdat het display
15:30 toont.
∙ Na ongeveer 5 seconden, stopt het display
met knipperen en is het apparaat gereed
voor gebruik.
Timer
∙ Om het brouwproces te starten met
een vertraagde timerinstelling, moet de
actuele tijd eerst ingesteld worden zoals
boven beschreven.
∙ Stel dan de timer als volgt in op de
gewenste tijd:
∙ Druk tweemaal op de PROG knop. De
LCD display zal AUTO aangeven en de
laatste ingestelde tijd, of 00:00.
∙ Gebruik de knoppen h en min om de
gewenste tijd in te stellen.
∙ De vooraf ingestelde tijd zal nu binnen
5 seconden in het apparaat opgeslagen
worden.
∙ De AUTO knop licht op, en de actuele
en vooraf geprogrammeerde starttijd
verschijnen afwisselend in the display.
∙ Op de voorgeprogrammeerde tijd zal het
koffiezetapparaat automatisch aangezet
worden.
Aan/Uit knop
∙ De Aan/Uit knop wordt gebruikt voor
het direct starten of stoppen van de
brouwcyclus.
∙ In dit geval is het niet nodig om de
actuele tijd eerst in te stellen, en als het
apparaat handmatig gestart is zonder dat
25
de actuele tijd ingesteld is, zal het LCD
display eenvoudigweg de resterende tijd
tot automatische uitschakeling laten zien.
∙ Om de brouwcyclus te onderbreken, weer
op de Aan/Uit knop drukken.
Aroma functie
∙ Om een sterkere koffiesmaak te verkrijgen
is het apparaat voorzien van een speciale
aroma functie. Bij deze instelling wordt het
hete water met tussenpozen vrijgegeven.
Dit is vooral praktisch bij het bereiden van
kleinere hoeveelheden koffie.
∙ Om deze functie te selecteren, op de
knop drukken. Het indicatielampje gaat
branden.
Automatische uitschakeling
Om energie te besparen, zal het
verwarmingselement automatisch
uitschakelen ongeveer 40 minuten nadat de
brouwcyclus is gestart.
Gebruik voor de eerste keer
Voordat men het apparaat voor het eerst
gebruikt moet men eerst twee of drie keer
het filtersysteem laten draaien met de
maximale hoeveelheid water maar zonder
het gebruik van koffiepoeder. Dit moet men
ook doen wanneer men het apparaat voor
een langere tijd gebruikt heeft, en na het
ontkalken.
Algemene informatie
∙ Een maat schaal op de watercontainer
en op de glazen karaf helpt met het
vullen van de container met de juiste
hoeveelheid schoon water. Met een
dubbele schaal, de linker schaal is gebruikt
voor normale maat koffiekoppen van
ongeveer 125 ml, terwijl de rechter schaal
26
gebruikt wordt voor kleinere koppen. Zorg
ervoor dat de maximale hoeveelheid water
niet overschreden wordt.
∙ Wanneer meerdere brouwcycli nodig zijn
moet men het koffiezetapparaat na iedere
cyclus uitschakelen en het apparaat voor
ongeveer 5 minuten laten afkoelen.
∙ Belangrijke aanwijzing: Bij het
terugplaatsen van een opnieuw
gevulde watercontainer kort nadat een
brouwcyclus voltooid is, is er een risico
op brandwonden door heet water of
stoom wat via de wateruitgang ontsnapt.
Koffie maken
∙ Vullen met water:
Neem de watercontainer eruit, open de
deksel, vul de container met de gewenste
hoeveelheid koud water, sluit de deksel weer
en plaats de watercontainer weer in het
apparaat. De watercontainer haakt in aan
de bovenkant, en moet verzonken tegen het
apparaat aan zitten.
∙ Inzetten van de papieren filter:
Open de zwenkfilter zijwaarts en plaats een
maat-4 papieren filter in de filterhouder, men
moet eerst de geperforeerde kanten van de
filter omvouwen.
∙ Vullen met gemalen koffie:
Voor een normale maat koffiekop (125 ml),
een maat van ongeveer 6 g (= 1½ - 2
theelepels) fijngemalen koffie moet
afgemeten worden. Sluit hierna de
zwenkfilter.
∙ Voorbereiden van de glazen karaf:
Plaats de deksel op de karaf, en plaats
dan de karaf in het apparaat. Wanneer het
correct geplaatst is zal de deksel het druipstopmechanisme in de filterhouder afzetten
tijdens de brouwcyclus.
∙ Handmatig starten van de
brouwcyclus:
Druk eenmaal op de Aan/Uit knop om het
koffiezetapparaat aan te zetten. Het blauwe
indicatielampje zal nu aangaan.
∙ Het starten van de brouwcyclus op een
later vooringesteld tijdstip:
Druk op de AUTO knop. Het blauwe AUTO
indicatielampje gaat branden en de actuele
en vooraf geprogrammeerde starttijd zullen
afwisselend op het display verschijnen.
Het koffiezet apparaat zal automatisch
aanschakelen op het gekozen tijdstip.
Om de voorgeprogrammeerde starttijd te
controleren of in te stellen, op dit punt de
AUTO knop niet indrukken; maar in plaats
daarvan de PROG knop twee keer indrukken
en dan, indien nodig de tijd, veranderen
zoals beschreven in de paragraaf Timer
∙ Verwijderen van de glazen karaf:
Wacht tot al het water door de filter
gepasseerd is voordat men de karaf
verwijderd van het apparaat.
∙ Uitschakelen van het
koffiezetapparaat:
De koffie kan warm gehouden worden in de
karaf door deze op de hete plaat te laten
staan. De plaat blijft warm voor ongeveer 40
minutes, maar kan ook eerder uitgeschakeld
worden door op de Aan/Uit knop te drukken.
Het blauwe indicatielampje gaat dan uit.
Ontkalken
∙ Afhangend van de waterkwaliteit
(kalkgehalte) in uw woonplaats en de
hoeveelheid van gebruik, alle apparaten
die heet water gebruiken moeten
regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
∙ Iedere garantie claim zal ongeldig
zijn wanneer het apparaat niet werkt
vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Het verlengen van de zettijd en het
lawaai dat wordt veroorzaakt tijdens het
koffiezetten geeft aan dat het tijd is om te
ontkalken.
∙ Een grote hoeveelheid kalkaanslag is
zeer moeilijk te verwijderen zelfs wanneer
men sterke ontkalkingsmiddelen gebruikt.
Dit kan ook lekken van het brouwsysteem
veroorzaken. Wij bevelen daarom sterk
aan dat men het apparaat ontkalkt nadat
men het dertig tot veertig keer gebruikt
heeft. Voor het ontkalken moet men de
volgende azijnoplossing gebruiken:
∙ Meng 80 ml schoonmaakazijn met de
maximale aangegeven hoeveelheid koud
water.
∙ Giet de ontkalkingsoplossing in de
watercontainer. Plaats de papieren filter in
de filterhouder zonder dat men gemalen
koffie toevoegt zoals wordt beschreven
in de sectie Koffie maken, en laat het
apparaat door de complete filtercyclus
lopen. Herhaal dit proces wanneer nodig.
Tijdens het ontkalken moet men zorgen
dat men genoeg ventilatie heeft zodat
men niet de azijngassen inhaleert.
∙ Om het apparaat schoon te maken na het
ontkalken laat men het apparaat 2-3 keer
met schoon water doorspoelen.
∙ Giet geen ontkalker in geëmailleerde
gootstenen.
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen
voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
maak dit apparaat nooit schoon met
vloeistoffen en dompel het nooit onder.
Het apparaat mag schoongemaakt
worden met een vochtige doek en een
27
zachte zeep. Veeg het goed droog.
∙ Gebruik geen schuurmiddel of bijtende
schoonmaakproducten.
∙ Om de gebruikte gemalen koffie te
verwijderen moet men de zwenkfilter
openen en de inlegfilter verwijderen
met behulp van de handgreep. Gooi
de gebruikte gemalen koffie weg (als
een natuurlijk product mag het gebruikt
worden als compost). Spoel het inlegfilter
uit en plaats deze terug door de
hendel rechts omlaag te klappen en te
vergrendelen. Sluit de zwenkfilter.
∙ De glazen karaf mag na gebruik
schoongemaakt worden met warm water.
Droog het hierna goed af.
∙ Reinig de watercontainer met een mild
afwasmiddel, goed omspoelen en dan de
binnen en buitenkant afdrogen met een
pluisvrije doek.
∙ Zodra het brouwen voltooid of
onderbroken is, geen overgebleven
water in de container laten zitten als het
apparaat voor langere tijd niet gebruikt
gaat worden.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart weggegooit
worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle
materialen bevatten welke men kan
recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De
plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar
informatie over geven.
28
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer
breekbare onderdelen als glaskannen etc.
Deze garantieverklaring heeft geen invloed
op uw wettelijke rechten, en ook niet op
uw legale rechten welke men heeft als een
consument onder de toepasselijke nationale
wetgeving welke de aankoop van goederen
beheerst. De garantie vervalt bij reparatie
door niet door ons bevoegde instellingen.
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente
estas instrucciones y conserve este manual
para cualquier consulta posterior. El aparato
sólo debe ser usado por personas que se
han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente
a una toma de tierra instalada según las
normas en vigor.
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el
etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Cable de alimentación con clavija
2. Botón de ajuste de los minutos (min)
3. Botón de ajuste de las horas (h)
4. Botón de selección de aroma
5. Botón de selección del temporizador
(AUTO)
6. Botón de programación para el reloj y el
temporizador (PROG)
7. Botón de Encendido/Apagado
8. Visualizador LCD
9. Jarra de cristal con asa
10. Filtro extraíble con pieza del filtro
desmontable
11. Recipiente extraíble para el agua, con
tapa
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro,
y cumplir con las normas
de seguridad, la reparación
del aparato eléctrico o del
cable de alimentación deben
ser realizadas por técnicos
cualificados. Si es preciso
repararlo, se debe mandar
el aparato a uno de nuestros
servicios de asistencia
postventa (consulte el
apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo. Para tener
información detallada sobre
la limpieza del aparato,
consulte la sección Limpieza y
mantenimiento.
∙ Para evitar el riesgo de una
descarga eléctrica, no limpie
el aparato con sustancias
líquidas y no lo sumerja.
∙ Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones
personales graves.
29
∙ Precaución: La placa
térmica se calienta durante
el funcionamiento y se
mantendrá caliente durante
cierto tiempo después.
∙ Este aparato ha sido diseñado
para el uso doméstico u otra
aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en oficinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de
hoteles, pensiones, etc. y
establecimientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser
utilizado por niños (mayores
de 8 años) y personas con
reducidas facultades físicas,
sensoriales o mentales, o sin
experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que
hayan recibido la supervisión
o instrucciones referentes al
uso del aparato y entiendan
por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
30
∙ Los niños no deben jugar con
el aparato.
∙ No se debe permitir que los
niños realicen ningún trabajo
de limpieza o mantenimiento
del aparato a menos que esté
bajo vigilancia y tengan más
de 8 años.
∙ El aparato y su cable eléctrico
siempre se deben mantener
fuera del alcance de niños
menores de 8 años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque
podría ser peligroso, existe el peligro de
asfixia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una superficie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Durante su operación, la cafetera deberá
hallarse en una superficie plana y no
deslizante, no porosa para salpicaduras o
las manchas.
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
superficies calientes o fuentes de calor.
∙ Para evitar el peligro de emisión de agua
caliente o vapor, apague siempre la
∙
∙
∙
∙
∙
cafetera y permita que se enfríe durante
suficiente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
Apague siempre el aparato después de
su utilización.
Desenchufe el cable eléctrico de la
toma de la pared
- en caso de funcionamiento
incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante
un largo periodo de tiempo.
Cada vez que vuelva a conectar el
aparato a la red eléctrica, deberá ajustar
el reloj interno.
Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable
suficientemente alejado de las partes
calientes del aparato.
No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
Ajuste del reloj
∙ Enchufe el cable eléctrico a una toma de
pared apropiada. La cafetera está todavía
apagada y en el visualizador LCD aparece
0000 destellando.
∙ Para ajustar la hora, primero debe pulsar
la tecla PROG.
∙ El reloj interno utiliza un formato de
visualización de 24-horas. La hora actual
se ajusta utilizando el botón h para las
horas, y el botón min para los minutos.
Ejemplo:
∙ La hora actual es 15.30 (3.30 pm).
∙ Pulse la tecla PROG. En el visualizador
comenzará a destellar 00:00, y los botones
h y min se iluminarán en azul.
∙ Con estos botones iluminados en azul,
pulse el botón h reiteradamente (o
manténgalo pulsado durante el tiempo
necesario) hasta que el visualizador
muestre 15:00.
∙ Pulse entonces el botón min
reiteradamente (o manténgalo pulsado)
hasta que el visualizador muestre 15:30.
∙ Tras unos 5 segundos, el visualizador
dejará de destellar y el aparato estará listo
para ser utilizado.
Temporizador
∙ Para que el proceso de elaboración
del café se inicie a una hora posterior
determinada, se debe ajustar en primer
lugar la hora actual tal y como se
describe más arriba.
∙ Ajuste entonces el temporizador a la
hora deseada tal y como se indica a
continuación:
∙ Pulse dos veces el botón PROG. El
visualizador LCD mostrará- AUTO y el
último ajuste de la hora, o 00:00.
∙ Use los botones h y min para configurar
la hora deseada.
∙ La hora predeterminada quedará
almacenada en el aparato 5 segundos
después.
∙ El botón AUTO se iluminará, y el
visualizador mostrará alternativamente
la hora actual y la hora de inicio
predeterminada.
∙ A la hora preprogramada, la cafetera se
encenderá de modo automático.
31
Botón Encendido/Apagado
∙ El botón On/Off (Encendido/Apagado)
se utiliza para comenzar o detener
inmediatamente el ciclo de elaboración
del café.
∙ En este caso, no es necesario ajustar en
primer lugar la hora actual, y si se pone
en marcha el aparato de forma manual
sin haber ajustado la hora actual, el
visualizador LCD mostrará simplemente
el tiempo restante hasta el apagado
automático.
∙ Para interrumpir el ciclo de elaboración
del café, pulse de nuevo el botón On/Off
(Encendido/Apagado).
Función Aroma
∙ Para obtener café con un aroma más
intenso, el aparato está equipado con
una función especial de aroma. Mediante
esta configuración, el agua caliente es
expulsada a intervalos de tiempo. Esta
función es especialmente útil durante la
preparación de pequeñas cantidades de
café.
∙ Para seleccionar esta función, pulse el
botón . El piloto indicador se iluminará.
Apagado automático
Para ahorrar energía, el componente
calefactor se apagará automáticamente
unos 40 minutos después del inicio del ciclo
de elaboración del café.
Antes de emplearlo por primera vez
Antes de hacer café la primera vez, haga
funcionar el aparato durante dos o tres
ciclos de filtración utilizando la cantidad
máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido. Esto también debería realizarse
cuando no se ha utilizado el aparato durante
32
un largo periodo de tiempo, y después de
eliminar los depósitos de cal.
Información general
∙ Existe una escala graduada en el
recipiente del agua y en la jarra de
cristal que facilita la tarea de llenado del
recipiente con la cantidad correcta de
agua limpia. Con dos escalas graduadas,
la escala de la izquierda se utiliza para
tazas de tamaño normal de aprox.125
ml, mientras que la escala de la derecha
se utiliza para tazas más pequeñas.
Asegúrese de no exceder la cantidad
máxima indicada de agua.
∙ Si necesita varios ciclos consecutivos de
elaboración de café, apague la cafetera
después de cada ciclo y permita que
el aparato se enfríe durante aprox. 5
minutos.
∙ Aviso importante: Cuando vuelva a
colocar el recipiente rellenado de agua
poco después de haber concluido un ciclo
de elaboración de café, existe un riesgo
de sufrir quemaduras provocadas por
agua caliente o vapor expulsados a través
de la salida de agua.
Elaboración del café
∙ Llenar con agua:
Extraiga el recipiente para el agua, abra
la tapa, llene el recipiente con la cantidad
deseada de agua fría, cierre la tapa de
nuevo y vuelva a colocar el recipiente en el
aparato. El recipiente está enganchado en la
parte superior, y debe estar bien colocado,
en contacto completo con el aparato.
∙ Introducir el filtro de papel:
Abra el filtro extraíble hacia el lado e
introduzca un filtro de papel de tamaño-4 en
el soporte para el filtro, primero debe doblar
los lados perforados del filtro.
∙ Llenar con café molido:
Para cada taza de tamaño normal
(125 ml), se necesita una medida de
aproximadamente 6 g (= 1½ - 2 cucharadas
de postre) de café finamente molido.
Después cierre el filtro extraíble.
∙ Preparar la jarra de cristal:
Coloque la tapa en la jarra, y después sitúe
la jarra en el aparato. Si se ha introducido
correctamente, la tapa conseguirá
desactivar el mecanismo interrumpe-goteo
en el soporte del filtro durante el ciclo de
elaboración del café.
∙ Inicio manual del ciclo de elaboración
del café:
Pulse el botón de Encendido/Apagado
una vez para encender la cafetera. La luz
indicadora azul se encenderá.
∙ Inicio del ciclo de elaboración del café
a una hora posterior predeterminada:
Pulse el botón AUTO. El piloto indicador
azul AUTO se iluminará y el visualizador
mostrará alternativamente la hora actual y la
hora de inicio predeterminada. La cafetera
se encenderá automáticamente a la hora
elegida.
Para comprobar o ajustar la hora de inicio
predeterminada, no pulse el botón AUTO;
pulse dos veces el botón PROG y cambie
entonces la hora en caso necesario,
tal y como se describe en la sección
Temporizador.
∙ Extraer la jarra de cristal:
Espere hasta que toda el agua haya pasado
por el filtro antes de extraer la jarra del
aparato.
∙ Apagar la cafetera:
El café se puede conservar caliente dentro
de la jarra si se mantiene sobre la placatérmica. La placa se conserva caliente
durante unos 40 minutos, pero también
puede apagarla antes pulsando el botón On/
Off (Encendido/Apagado). El piloto principal
azul se apagará entonces.
Descalcificación
∙ Dependiendo de la calidad del agua
(contenido de cal) en su zona así
como de la frecuencia con que la use,
y para garantizar un funcionamiento
adecuado, es necesario eliminar la cal
con frecuencia de todos los aparatos
domésticos termales que usan agua
caliente (es decir, eliminar los residuos
calizos).
∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal.
∙ Si cuando se hace café se nota que
aumenta el tiempo de elaboración y
también el ruido, esto quiere decir que es
necesario desincrustar la cafetera.
∙ Es muy difícil eliminar la acumulación
excesiva de depósitos de cal, aun cuando
se usan agentes desincrustadores muy
fuertes. También podrían producirse
fugas en el equipo de elaboración del
café. Por ello recomendamos que la
cafetera se desincruste cada treinta o
cuarenta ciclos de elaboración de café.
Para el desincrustado se podrá usar una
mezcla de vinagre de la forma siguiente:
∙ Mezcle 80 ml de vinagre concentrado con
la cantidad máxima indicada de agua fría.
∙ Vierta la solución descalcificadora en el
recipiente para el agua, introduzca un
filtro de papel en el soporte del filtro sin
añadir café molido según se describe
en la sección Elaboración del café, y
permita que el aparato complete un ciclo
33
de filtración. Repita el proceso si fuera
necesario. Durante la descalcificación,
asegúrese de que existe suficiente
ventilación y no inhale el vapor del
vinagre.
∙ Para limpiar la cafetera después de la
descalcificación, déjela que funcione
durante 2 o 3 filtraciones con agua limpia.
∙ No tire el descalcificador en un
fregadero revestido de esmalte.
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese de
que esté desconectado de la red eléctrica
y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar riesgo de electrocución, no
limpie el aparato con sustancias líquidas
y no lo sumerja. La cafetera se podrá
limpiar con un paño ligeramente húmedo
y un detergente suave. Séquelo a
continuación.
∙ No emplee productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ Para extraer el café molido usado, abra el
filtro extraíble y levante la pieza del filtro
por el asa. Deshágase del café molido (al
tratarse de una sustancia natural, puede
utilizarse como abono). Enjuague el filtro
y vuelva a colocarlo, inclinando su asa
hacia la derecha y bloqueándolo en su
posición. Cierre el filtro extraíble.
∙ La jarra de cristal se puede limpiar con
agua templada después de su uso.
Séquela con un paño después
∙ Limpie el recipiente para el agua con
un detergente suave, enjuáguelo
minuciosamente y entonces séquelo
por dentro y por fuera con un paño sin
pelusa.
∙ Una vez concluido o interrumpido el
proceso de elaboración del café, no deje
34
ningún residuo de agua en el recipiente
si no va a utilizar el aparato durante un
largo periodo de tiempo.
Eliminación
Los dispositivos en los que figura
este símbolo deben ser eliminados
por separado de la basura
doméstica, porque contienen
componentes valiosos que pueden ser
reciclados. La eliminación correcta ayuda
a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades
municipales o el establecimiento de venta
donde podrán facilitarle la información
relevante. Los aparatos eléctricos que
ya no son utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir
de la fecha de compra, contra cualquier
defecto en materiales o mano de obra.
Esta garantía sólo es válida si el aparato
ha sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, sempre que no haya sido
modificado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales como
cristales, piezas cerámicas, etc. Esta
garantía no afecta a los derechos legales del
consumidor ante la falta de conformidad del
producto con el contrato de compraventa.
IT
Caffettiera
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa con messa a
terra, installata a norma di legge.
Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla
targhetta portadati. Questo prodotto è
conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Cavo d’alimentazione con spina
2. Pulsante per l’impostazione dei minuti
(min)
3. Pulsante per l’impostazione delle ore
(h)
4. Tasto di selezione dell’aroma
5. Tasto di selezione del timer (AUTO)
6. Tasto di programmazione per l’orologio
e il timer (PROG)
7. Interruttore accensione/spegnimento
8. Display a cristalli liquidi
9. Caraffa in vetro con manico
10. Filtro rotante con innesto del filtro
estraibile
11. Serbatoio dell’acqua rimovibile, con
coperchio
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e
nel rispetto delle norme di
sicurezza, le riparazioni a
questo apparecchio elettrico
o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal
nostro servizio di assistenza
tecnica. Nel caso siano
necessarie riparazioni,
vi preghiamo di inviare
l’apparecchio al nostro centro
di assistenza tecnica (v. in
appendice).
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e
l’apparecchio si sia raffreddato
completamente. Per
informazioni più dettagliate
su come pulire l’apparecchio,
consultate la sezione
Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi di
scosse elettriche, non pulite
l’apparecchio con liquidi e
non immergetelo in sostanze
liquide.
35
∙ Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni
alla persona.
∙ Avvertenza: La piastra
elettrica diventa molto calda
durante l’uso e resta calda per
un certo tempo anche dopo lo
spegnimento.
∙ Questo apparecchio è studiato
per il solo uso domestico o
per impieghi simili, come per
esempio
- cucine per il personale,
negozi, uffici e altri ambienti
simili di lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e
stabilimenti simili,
- clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può
essere usato da bambini
(di almeno 8 anni di età)
e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali
o mentali, o persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
36
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare
operazioni di pulizia o di
manutenzione sull’apparecchio
a meno che non siano
supervisionati da un adulto e
siano comunque più grandi di
8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere
tenuti sempre fuori della
portata di bambini di età
inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della
portata dei bambini a causa del rischio
potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una superficie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Durante l’uso, la caffettiera va installata
sopra ad una superficie piana, antiscivolo
e impermeabile agli spruzzi e alle
macchie.
Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfici calde.
Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la caffettiera e
lasciate sempre raffreddare l’apparecchio
prima di aprirlo o di rimuovere parti
dell’apparecchio o qualcuno degli
accessori.
Spegnete sempre l’apparecchio dopo
ogni uso.
Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere
inutilizzato per un lungo periodo di
tempo.
L’orologio interno dell’apparecchio va
regolato ogni volta che ricollegate la spina
alla corrente elettrica.
Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano
dalle parti dell’apparecchio soggette a
riscaldarsi.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
Impostazione dell’orario
∙ Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta. La caffettiera rimane
comunque spenta e sul display a cristalli
liquidi (LCD) lampeggiano le cifre 0000.
∙ Per impostare l’orario, premete prima il
tasto PROG.
∙ L’indicazione numerica dell’orologio
interno è in base alle 24 ore. Potete
impostare l’ora esatta agendo sul
pulsante h per le ore e sul pulsante min
per i minuti.
Esempio:
∙ L’orario da inserire è 15:30 (3.30
pomeridiane).
∙ Premete il tasto PROG. Sul display
cominciano a lampeggiare le cifre 00:00; i
pulsanti h (per le ore) e min (per i minuti) si
presentano con una luce blu.
∙ Quando questi due pulsanti sono di colore
blu, premete ripetutamente il tasto h (o
tenetelo premuto per il tempo necessario)
sino a evidenziare sul display le cifre
15:00.
∙ Poi premete ripetutamente il pulsante min
(o tenetelo premuto) sino a evidenziare
sul display le cifre 15:30.
∙ Dopo circa 5 secondi, il display smette
di lampeggiare e l’apparecchio è pronto
all’uso.
Timer
∙ Per avviare il processo di infusione
con un’impostazione di tempo differita,
bisognerà prima impostare l’ora corrente
nel modo descritto più sopra.
37
∙ Poi, impostate il timer sull’ora desiderata
nel seguente modo:
∙ Premete due volte il tasto PROG. Sul
display a cristalli liquidi si evidenzierà la
dicitura AUTO ed anche l’orario che è
stato impostato al momento dell’ultimo
utilizzo o le cifre 00:00.
∙ Agendo sui tasti h e min impostate l’orario
desiderato.
∙ Il tempo pre-impostato è memorizzato
nell’apparecchio entro 5 secondi.
∙ Il tasto AUTO si illumina e sul display
compaiono alternativamente l’ora corrente
e il tempo pre-programmato di avvio.
∙ Esattamente all’ora pre-impostata, la
caffettiera avvierà automaticamente il
processo di infusione.
Interruttore di accensione/
spegnimento
∙ L’interruttore di accensione/spegnimento
(On/Off) serve per avviare o interrompere
immediatamente il ciclo di infusione.
∙ In questo caso, non è necessario
impostare prima l’ora corrente, e se
l’apparecchio è avviato manualmente
senza aver impostato l’orologio, sul
display LCD è evidenziato solo il tempo
rimanente sino allo spegnimento
automatico.
∙ Per interrompere il ciclo di infusione,
premete di nuovo il tasto On/Off.
Funzione aroma
∙ Per poter ottenere un profumo di caffè
più intenso, l’apparecchio è dotato di una
funzione aroma specifica. Con questa
impostazione, l’acqua calda è rilasciata a
intervalli. Questo accorgimento si rivela
particolarmente utile nel preparare piccole
quantità di caffè.
38
∙ Per impostare questa funzione, premete il
tasto . La spia luminosa si accende.
Spegnimento automatico
Per risparmiare energia, l’elemento
riscaldante si spegne automaticamente
dopo circa 40 minuti dall’inizio del ciclo di
infusione.
Primo utilizzo
Per preparare il caffè la prima volta,
fate compiere all’apparecchio due o tre
cicli di infusione utilizzando la quantità
d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato. Ripetete la
stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver
disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Informazioni generali
∙ Le tacche di misurazione presenti sul
serbatoio dell’acqua e sulla caraffa
in vetro facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta
quantità di acqua. È presente una doppia
misurazione: quella di sinistra indica la
quantità di acqua per delle tazze regolari
di circa 125 ml., mentre quella di destra
serve per dosare delle tazze più piccole.
Accertatevi sempre di non superare il
livello massimo di quantità d’acqua.
∙ Se dovete eseguire diversi cicli di
infusione consecutivi, vi raccomandiamo
di spegnere la caffettiera dopo ogni ciclo
e di lasciare raffreddare l’apparecchio per
almeno 5 minuti.
∙ Osservazione importante: Quando
rimettete il serbatoio dell’acqua
riempito di acqua subito dopo la fine
di un precedente ciclo di infusione, c’è
il pericolo di riportare scottature a
causa dell’acqua calda o del vapore che
fuoriesce dall’erogatore di acqua.
Preparazione del caffè
∙ Riempimento del serbatoio dell’acqua:
Prendete il serbatoio dell’acqua
dall’apparecchio, aprite il coperchio, riempite
il serbatoio con la quantità di acqua fredda
desiderata, richiudete il coperchio e rimettete
a posto il serbatoio nell’apparecchio. Il
serbatoio è agganciato nella parte superiore
e deve essere allineato perfettamente a filo
sull’apparecchio.
∙ Inserimento del filtro di carta:
Aprite il filtro rotante lateralmente e inserite
sull’apposito supporto un filtro in carta 1 x 4,
ripiegandolo prima sui lati perforati del filtro.
∙ Riempimento con caffè macinato:
Per ogni tazza regolare (da 125 ml.),
aggiungete un misurino di circa 6 g. (= 1½ 2 cucchiaini) di caffè macinato finemente e
poi chiudete il filtro rotante.
∙ Preparazione della caraffa di vetro:
Inserite il coperchio sulla caraffa e poi la
caraffa nell’apparecchio. Se il coperchio è
inserito correttamente, durante il ciclo di
infusione si disattiverà il meccanismo antigoccia posto sul supporto del filtro.
∙ Avviamento manuale del ciclo di
infusione:
Premete una sola volta l’interruttore di
accensione/spegnimento posto sulla
caffettiera. La spia luminosa blu si
accenderà.
∙ Avviamento del ciclo di infusione ad
un orario prefissato:
Premete il tasto AUTO. La spia luminosa
blu AUTO si illumina e sul display compare
il tempo pre-programmato in alternativa
all’orario corrente. La caffettiera si attiverà
automaticamente all’ora fissata.
Per controllare o regolare l’orario di avvio
pre-programmato, non premete il tasto
AUTO adesso, ma premete due volte il tasto
PROG e poi, se necessario, cambiate l’ora,
secondo le istruzioni descritte nella sezione
Timer.
∙ Rimozione della caraffa di vetro:
Aspettate che tutta l’acqua sia passata
attraverso il filtro prima di rimuovere la
caraffa dall’apparecchio.
∙ Spegnimento della caffettiera:
Potete tenere in caldo il caffè rimasto nella
caraffa, lasciando la caraffa sulla piastra. La
piastra rimane calda per circa 40 minuti, ma
può essere spenta prima premendo il tasto
di accensione/spegnimento (On/Off). La spia
luminosa principale blu si spegne.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore
calcareo) della vostra zona nonché la
loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli
apparecchi elettrodomestici termici che
utilizzano acqua calda, esigono una
periodica disincrostazione (eliminazione
dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
∙ Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei.
∙ Dei tempi di preparazione più lunghi
e un aumento del rumore durante la
preparazione, indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
caffettiera.
∙ Un eccessivo accumulo di sedimenti
calcarei sarà molto difficile da eliminare,
anche per mezzo di potenti decalcificanti,
potrebbe essere la causa di perdite
39
∙
∙
∙
∙
di acqua del sistema di infusione.
Viene perciò altamente raccomandato
di procedere alla disincrostazione
dell’apparecchio ad intervalli di trenta,
quaranta cicli di infusione. Per la
disincrostazione potete utilizzare una
soluzione di acqua e aceto, procedendo
nel modo seguente:
Mescolate 80 ml di aceto concentrato con
la quantità massima indicata di acqua
fredda.
Versate la soluzione disincrostante
nel serbatoio dell’acqua, inserite un
filtro di carta sull’apposito supporto
senza aggiungere caffè e, seguendo
le istruzioni riportate nel paragrafo
Preparazione del caffè, mettete in
funzione l’apparecchio come se doveste
eseguire un normale ciclo di filtrazione.
Se necessario, ripetete l’operazione.
Durante la disincrostazione, assicuratevi
che il locale sia ben aerato per non
inalare i vapori dell’aceto.
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtrazione con acqua pura (senza aggiunta
di caffè e togliendo il filtro permanente).
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti nei lavelli smaltati.
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di pulire l’apparecchio, assicuratevi
che il cavo di alimentazione sia disinserito
dalla presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare ogni rischio di scossa
elettrica, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide. L’apparecchio va pulito con un
panno leggermente umido e un detersivo
leggero. Asciugate l’apparecchio.
40
∙ Non usate soluzioni abrasive o detergenti
concentrati.
∙ Per eliminare la posa di caffè usato, aprite
il filtro rotante e rimuovete l’innesto del
filtro sollevandolo dai manici. Buttate la
posa di caffè (che in quanto sostanza
naturale, può essere trasformata in
concime). Sciacquate il filtro e rimettetelo
in sede ripiegando l’impugnatura verso
destra e bloccandola. Richiudete il filtro
rotante.
∙ La caraffa in vetro può essere pulita con
dell’acqua calda e poi va asciugata bene.
∙ Lavate il serbatoio dell’acqua con un
detersivo per i piatti delicato e poi
sciacquate accuratamente e asciugatene
l’interno e l’esterno con un panno non
lanuginoso.
∙ Quando il ciclo di infusione è completo o
è stato interrotto, non lasciate residui di
acqua nel contenitore se l’apparecchio
non deve essere usato per un periodo
prolungato di tempo.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo devono essere
smaltiti separatamente dai normali
rifiuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere
riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge
l’ambiente e la salute umana. Le autorità
locali o il negoziante di riferimento possono
fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certificata
da scontrino fiscale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi da
Centri non da noi autorizzati.
41
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
∙
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse,
der er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet.
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Ledning med stikkontakt
2. Indstilling af minutter (min)
3. Indstilling af timetal (h)
4. Aroma indstillingsknap
5. Timer indstillingsknap (AUTO)
6. Programmeringsknap til ur og timer
(PROG)
7. Tænd/sluk-knap
8. LCD display
9. Glaskande med hank
10. Svingbar tragt med aftagelig filterindsats
11. Aftagelig vandbeholder, med låg
∙
∙
∙
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer,
og overholde
sikkerhedsbestemmelserne,
skal reparation af dette
elektriske apparat eller dets
42
∙
ledning, altid udføres af vores
kundeservice. Hvis reparation
er nødvendig, skal apparatet
sendes til vores afdeling for
kundeservice (se tillæg).
Sørg for at stikket er taget
ud af stikkontakten og at
kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring. Detaljeret
information om rengøring af
apparatet findes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke
rengøres med nogen former
for væske eller nedsænkes i
væske.
Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig
personskade.
Advarsel: Varmepladen bliver
meget varm under brug og vil
forblive varm i nogen tid efter
apparatet slukkes.
Dette apparat er beregnet til
privat brug eller i tilsvarende
omgivelser, såsom
∙
∙
∙
∙
- i tekøkkener, kontorer eller
andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller,
moteller m.m. og tilsvarende
foretagender,
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes af
børn (som er mindst 8 år) og
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel
på erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden som
brug af apparatet medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege
med apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
vedligeholdelsesarbejde på
dette apparat, medmindre de
er under opsyn og mindst 8 år
gamle.
Apparatet og dets ledning må
altid holdes væk fra børn som
er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overflade der kan
tåle vandstænk og pletter.
∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme
overflader eller andre varmekilder.
∙ For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid
slukke for kaffemaskinen og lade den
få tilstrækkelig tid til at køle af inden
tragten åbnes eller nogen af delene eller
tilbehøret tages af.
∙ Sluk altid for apparatet efter brug.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- hvis kaffemaskinen ikke skal
benyttes i en længere periode.
Hver gang kaffemaskinen igen tilsluttes
til lysnettet, må det indbyggede ur på ny
indstilles.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
43
skal altid holdes langt væk fra apparatets
varme dele.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
Indstilling af uret
∙ Sæt stikket i en velegnet stikkontakt.
Kaffemaskinen er stadigvæk slukket, men
LCD displayet blinker 0000.
∙ For at indstille tiden, tryk først PROG
knappen.
∙ Det indbyggede ur benytter 24-timers
visning. Tiden indstilles ved at benytte h
knappen til timetal, og min knappen til at
indstille minuttallene.
Eksempel:
∙ Klokken er 15.30.
∙ Tryk på PROG knappen. Displayet
begynder at blinke 00:00, og h og min
knapperne begynder at lyse blåt.
∙ Brug de blåt oplyste knapper, tryk h
knappen gentagende gange (eller hold
den nede i et passende tidsrum) indtil
displayet viser 15:00.
∙ Tryk min knappen gentagende gange
(eller hold den nede) indtil displayet viser
15:30.
∙ Efter ca. 5 sekunder, holder displayet op
med at blinke og apparatet er klar til brug.
Timer
∙ For at starte kaffebrygningen med
forudindstillet tid, skal den aktuelle tiden
først indstilles som beskrevet ovenfor.
∙ Derefter indstilles timeren til den ønskede
tid som følger:
∙ Tryk på PROG knappen to gange. LCD
displayet viser AUTO og det tidspunkt der
sidst blev indtastet, eller 00:00.
44
∙ Brug h og min knapperne for at indstille
det ønskede tidspunkt.
∙ Den forudindstillede tid vil nu blive lagret i
apparatet indenfor 5 sekunder.
∙ AUTO knappen lyser op, og den aktuelle
tid og den forudindstillede starttid vises
skiftevis på displayet.
∙ Kaffemaskinen vil starte automatisk på
det indstillede tidspunkt.
Tænd/sluk-knap
∙ Tænd/sluk-knappen bruges til øjeblikkelig
start og stop af kaffebrygningen.
∙ I dette tilfælde er det ikke nødvendigt
at indstille den aktuelle tid først, hvis
apparatet er startet manuelt uden at
den aktuelle tid er indstillet, viser LCD
displayet bare den tid, som er tilbage indtil
det automatisk slukkes.
∙ For at afbryde kaffebrygningen, tryk på
tænd/sluk-knappen igen.
Aromafunktion
∙ For at opnå en fyldigere kaffesmag,
er apparatet udstyret med en særlig
aromafunktion. Denne funktion frigiver det
kogende vand i intervaller. Dette er især
velegnet, når man brygger små mængder
kaffe.
∙ For at vælge denne funktion, tryk på
knappen. Indikatorlyset tændes.
Automatisk slukning
For at spare energi vil varmeelementet
automatisk slukke cirka 40 minutter efter at
kaffebrygningen var påbegyndt.
Før brug
Inden der første gang brygges kaffe på
maskinen, bør den skylles igennem med
to til tre hold vand fyldt op til det anviste
maksimum, men uden brug af kaffe. Dette
bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke
har været brugt igennem længere tid, og
efter afkalkning.
Generel information
∙ Måleangivelserne både på
vandbeholderen og glaskanden gør
det lettere at fylde kaffemaskinen med
den korrekte mængde rent vand. På
den dobbelte måleinddeling benyttes
inddelingen til venstre til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml, mens
inddelingen til højre benyttes ved
mindre kopper. Sørg for at den anviste
maksimum markering aldrig bliver
overskredet.
∙ Hvis der er brug for at brygge flere kander
kaffe efter hinanden, bør apparatet
slukkes mellem hver omgang og få lov til
at køle af i ca. 5 minutter.
∙ Vigtigt: Ved udskiftning af en genopfyldt
vandbeholder kort efter at en kande kaffe
netop er færdigbrygget, er der risiko for
skoldning fra varmt vand og damp der
sprøjter ud af vandafløbet.
Kaffebrygning
∙ Påfyldning af vand:
Tag vandbeholderen ud, åbn låget, fyld
beholderen med den ønskede mængde
koldt vand, luk låget igen og sæt beholderen
tilbage i apparatet. Beholderen sidder i hak
i toppen, og skal sidde på plads helt tæt op
ad apparatet.
∙ Indsætning af kaffefilteret:
Sving tragten ud og sæt et kaffefilter i
størrelse 4 ind i filterholderen, idet filterets
perforerede sider først foldes ned.
∙ Påfyldning af kaffe:
For hver kop (125 ml), beregnes et mål på
ca. 6 g (= 1½ - 2 teskeer) af fintmalet kaffe.
Luk tragten bagefter.
∙ Klargøring af glaskanden:
Sæt låget på glaskanden, og placer
derefter kanden i kaffemaskinen. Hvis
låget er placeret korrekt, vil det forhindre
at dråbestopperen i filterholderen fungerer
under kaffebrygningen.
∙ Start kaffebrygningen manuelt:
Tryk en gang på tænd/sluk-knappen for at
tænde for kaffemaskinen. Det blå indikatorlys
tænder.
∙ Start kaffebrygningen på et senere
forudindstillet tidspunkt:
Tryk på AUTO knappen. Det blå AUTO
indikatorlys tændes og den aktuelle tid
og den forudindstillede tid vises skiftevis
på displayet. Kaffemaskinen vil starte
automatisk på det valgte tidspunkt.
For at kontrollere eller justere den
forudindstillede tid, tryk ikke på AUTO
knappen nu; med tryk i stedet PROG
knappen to gange, og skift derefter om
nødvendigt tiden, som beskrevet i Timer
sektionen.
∙ Udtagning af glaskanden:
Vent med at tage kanden ud af
kaffemaskinen indtil alt vandet er passeret
gennem filteret.
∙ Slukke kaffemaskinen:
Kaffen kan holdes varm i kanden ved lade
den blive stående på den varme plade.
Pladen forbliver varm i 40 minutter, men kan
også slukkes tidligere ved at trykke på tænd/
sluk-knappen. Det blå hovedindikatorlys
vil da gå ud.
45
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand
har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug
for at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
∙ Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning.
∙ En forlængelse af bryggetiden og øget
lyd under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
∙ Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også forårsage
lækage i bryggesystemet. Vi anbefaler
derfor kraftigt at maskinen kalkes af efter
tredive til fyrre ganges kaffebrygning.
Følgende eddikeopløsning kan benyttes
til afkalkningen:
∙ Bland 80 ml eddikesyre med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
∙ For at skylle kaffemaskinen igennem efter
afkalkningen, må den køre 2-3 gange
udelukkende med rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
46
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet
fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med væske og heller ikke
nedsænkes i væske. Apparatet kan
rengøres med en letfugtig klud tilsat et
mildt opvaskemiddel. Tør den grundigt af
bagefter.
∙ Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
∙ Kaffemaskinen tømmes ved at åbne
den svingbare tragt så filterholderen kan
løftes ud ved håndtaget. Kaffegrumset
hældes i skraldespanden (men da det
er en naturlig substans kan det også
komposteres). Skyl filteret inden det
sættes i igen, fold håndtaget ned til højre
og lås det. Luk den svingbare tragt.
∙ Glaskanden kan rengøres med varmt
vand efter brug. Tør den af bagefter.
∙ Rengør vandbeholderen med et mildt
opvaskemiddel, rens den omhyggeligt og
tør derefter både inder- og yderside med
en fnugfri klud.
∙ Når kaffebrygningen er færdig eller er
blevet afbrudt, bør tiloversblivende vand
ikke blive stående i beholderen, hvis
apparatet ikke skal bruges i længere tid.
Bortskaffelse
Apparater mærket med
dette symbol må ikke
smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
47
SE
Kaffebryggare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig med
dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt
jordat uttag installerat enligt gällande
bestämmelser.
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Elsladd med stickpropp
2. Minutinställningsknapp (min)
3. Timinställningsknapp (h)
4. Aromvalsknapp
5. Timerknapp (AUTO)
6. Programmeringsknapp för klocka och
timer (PROG)
7. Funktionsknapp
8. LCD-display
9. Glaskanna med handtag
10. Filterhållare med löstagbar filterinsats
11. Borttagbar vattenbehållare med lock
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker och för
att uppfylla säkerhetskraven,
får reparationer av denna
elektriska apparat eller dess
elsladd endast utföras av vår
48
∙
∙
∙
∙
∙
kundservice. Om det krävs
reparation, bör du skicka
apparaten till någon av våra
kundtjänstavdelningar (se
bilagan).
Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas. Se
avsnittet Skötsel och rengöring
för detaljerad information om
hur apparaten bör rengöras.
Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller
doppa apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig
användning kan orsaka svåra
personskador.
Varning: Värmeplattan värms
upp under användning och
förblir het en tid efteråt.
Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande
användning, såsom
- i personalkök, kontor och
andra kommersiella miljöer,
- i företag inom
jordbrukssektorn,
∙
∙
∙
∙
- för gäster i hotell, motell och
liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast
hus.
Denna apparat kan användas
av barn (minst 8 år gamla)
och av personer som har
minskad fysisk rörelseförmåga,
reducerat sinnes- eller
mentaltillstånd, eller som
har bristfällig erfarenhet och
kunskap, förutsatt att dessa
personer är under uppsyn eller
har fått tillräckliga instruktioner
beträffande apparatens
användning och vet vilka risker
och säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra
eller göra service på apparaten
ifall de inte är övervakade och
minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
risk för kvävning.
Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de inte
har några skador. Om apparaten t ex
har tappats på en hård yta, eller om
elsladden har utsatts för alltför hård kraft,
bör den inte längre användas: Även
osynliga skador kan försämra apparatens
driftsäkerhet.
Under användningen bör kaffebryggaren
placeras på en plan och glidfri yta, som tål
stänk och fläckar.
Låt inte apparaten eller elsladden komma
i kontakt med heta ytor eller heta källor.
Undvik att hett vatten eller het ånga
utlöses genom att alltid stänga av
kaffebryggaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den
eller innan du tar bort några tillbehör.
Stäng alltid av apparaten efter
användning.
Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en
längre tidsperiod.
Varje gång apparaten åter kopplas till
elnätet bör den inbyggda klockan ställas
in på nytt.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom att
dra i stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
måste hållas på säkert avstånd från
apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
49
Så ställs klockan in
∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt vägguttag.
Kaffebryggaren är fortfarande avstängd
och LCD-displayen blinkar 0000.
∙ För att ställa in tiden trycker du först på
PROG-knappen.
∙ Den inbyggda klockan använder ett 24
timmars displayformat. Den aktuella tiden
ställs in med hjälp av h -knappen för
timmar, medan min -knappen används för
att ställa in minuter.
Exempel:
∙ Klockan är 15:30.
∙ Tryck på PROG-knappen. Displayen
börjar blinka 00:00 och knapparna h och
min lyser blått.
∙ Av dessa blålysande knappar trycker du
på knappen h upprepade gånger (eller
håller den intryckt så länge som behövs)
tills displayen visar 15:00.
∙ Tryck sedan på knappen min upprepade
gånger (eller håll den intryckt) tills
displayen visar 15:30.
∙ Efter 5 sekunder ungefär slutar displayen
att blinka och apparaten är klar att
användas.
Timer
∙ För att starta bryggprocessen med
fördröjningstimern inställd måste den
aktuella tiden först ställas in på det sätt
som beskrivs ovan.
∙ Ställ sedan in timern på önskad tid på
följande sätt:
∙ Tryck på PROG-knappen två gånger.
LCD-displayen visar AUTO och den tid
som senast ställts in, eller 00:00.
∙ Använd knapparna h och min för att ställa
in den önskade tiden.
∙ Den förinställda tiden kommer nu att lagras
50
i apparaten inom 5 sekunder.
∙ Knappen AUTO tänds och den aktuella och
den förprogrammerade tiden alternerar på
displayen.
∙ Kaffebryggaren kommer automatiskt att
kopplas på vid den förprogrammerade
tidpunkten.
Funktionsknapp
∙ Funktionsknappen används för
att omedelbart starta eller stoppa
bryggningen.
∙ I detta fall är det inte nödvändigt att
ställa in den aktuella tiden först och om
apparaten startas manuellt, utan den
aktuella tiden inställd, så visar displayen
helt enkelt hur lång tid det är kvar till den
automatiska avstängningen.
∙ För att avbryta bryggningen, tryck på
funktionsknappen igen.
Aromfunktion
∙ För att få en starkare kaffesmak är
denna apparat utrustad med en speciell
aromfunktion. Med denna funktion släpps
det heta vattnet ut i intervaller. Detta är
speciellt behändigt när du tillreder små
mängder kaffe.
∙ För att välja denna funktion, tryck på
knappen . Indikatorlampan tänds.
Automatisk avstängning
För att spara energi kommer
värmeelementet automatiskt att stängas
av ca 40 minuter efter att bryggningen har
startats.
Innan första användningen
Innan kaffebryggaren används för första
gången bör du låta apparaten göra två eller
tre filtreringsomgångar med maximal mängd
vatten men utan kaffepulver. Detta bör också
göras om apparaten inte varit i användning
under en längre tid, samt efter avkalkning.
Allmän information
∙ Måttskalan på vattenbehållaren och
glaskannan gör det lättare för dig att
fylla behållaren med korrekt mängd rent
vatten. Vid dubbel skala är den vänstra
skalan avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek, medan den högra skalan
är avsedd för mindre koppar. Se till
att den maximala vattenmängden inte
överskrids.
∙ Om flera bryggningsomgångar krävs efter
varandra bör du stänga av kokaren efter
varje omgång och låta apparaten svalna i
ungefär 5 minuter.
∙ Viktig anmärkning: När man sätter i en
påfylld vattenbehållare strax efter att en
bryggning har genomförts finns det risk
för skållning då hett vatten eller ånga
släpps ut ur vattenmunstycket.
Så brygger du kaffe
∙ Fyll med vatten:
Ta loss vattenbehållaren, öppna locket
och fyll den med önskad mängd kallt
vatten. Stäng sedan locket och sätt tillbaka
behållaren på apparaten. Behållaren hakas
fast högst upp och måste sitta i jämnhöjd
med apparaten.
∙ Sätt i pappersfilter:
Öppna filterinsatsen åt sidan och sätt i ett
pappersfilter av storlek 4 i filterhållaren, då
du först vikit ner den perforerade sidan av
filtret.
∙ Fyll med malet kaffe:
För varje 125 ml kopp krävs cirka 6 g (=
1½ - 2 teskedar) fint malet kaffe. Stäng
filterhållaren när du fyllt kaffe i filtret.
∙ Tillred kaffe i glaskannan:
Sätt locket på kannan och placera kannan
i apparaten. Om locket monterats korrekt
kommer det att förhindra att “droppstopp”mekanismen i filterhållaren fungerar under
bryggningsprocessen.
∙ Starta bryggningen manuellt:
Tryck på funktionsknappen en gång för
att koppla på kaffebryggaren. Den blå
indikatorlampan tänds.
∙ Starta bryggningen på en senare
förprogrammerad tid:
Tryck på knappen AUTO. Den blå
indikatorlampan AUTO tänds och den
aktuella tiden och den förprogrammerade
starttiden alternerar på displayen.
Kaffebryggaren kommer automatiskt att
starta på den valda tiden.
För att kontrollera eller ändra den
förprogrammerade starttiden, tryck då inte
på knappen AUTO vid denna tidpunkt, utan
tryck istället på knappen PROG två gånger
och ändra sen tiden på det sätt som beskrivs
i avsnittet Timer, om så behövs.
∙ Ta bort glaskannan:
Vänta tills allt vatten har runnit genom filtret
innan du tar kannan från apparaten.
∙ Stäng av kaffebryggaren:
Kaffet kan hållas varmt i kannan om du
lämnar kannan på den varma plattan.
Plattan håller sig varm i ca 40 minuter, men
kan också stängas av tidigare genom att
man trycker på funktionsknappen. Den blå
huvudindikatorlampan slocknar då.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort samt på
apparatens användningstäthet, behöver
alla apparater som används med varmt
vatten avkalkas (dvs. kalkavlagringar
51
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
52
avlägsnas) regelbundet för att fungera
ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av
otillräcklig avkalkning.
En förlängning av bryggningstiden och
högre oljud vid bryggningen indikerar
att avkalkning av kaffebryggaren är
nödvändig.
En alltför stor kalkavlagring är
mycket svår att avlägsna, trots
att avkalkningsmedel används.
Den kan också orsaka läckage i
bryggningssystemet. Vi rekommenderar
därför att apparaten avkalkas
efter var trettionde eller fyrtionde
bryggningsomgång. För avkalkning kan
följande ättiksblandning användas:
Blanda 80 ml ättiksyra med den
indikerade maximala mängden kallt
vatten.
Häll avkalkningslösningen i
vattenbehållaren, sätt ett filter i
filterhållaren utan att tillsätta malet
kaffe enligt avsnittet Så brygger du
kaffe och låt apparaten genomföra en
filtreringsomgång. Upprepa proceduren
vid behov. Under avkalkningen bör
du vädra tillräckligt och inte andas in
ättiksångorna.
För att rengöra apparaten efter
avkalkningen bör du låta den göra 2-3
filtreringsomgångar med rent vatten.
Häll inte ut avkalkningsmedlet i
emaljerade tvättställen.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och
se till att apparaten är avstängd innan
rengöring påbörjas.
∙ På grund av risken för elektrisk stöt bör
apparaten inte rengöras med vätskor eller
doppas i vätskor. Kaffebryggaren kan
avtorkas med en lätt fuktad trasa och ett
milt diskmedel kan användas. Torka torrt
efteråt.
∙ Använd inte slipmedel eller starka
rengöringslösningar.
∙ Avlägsna använt malet kaffe genom
att öppna filterhållaren och lyfta ut
filterinsatsen i handtaget. Kasta bort
det malda kaffet (denna naturprodukt
kan sättas i komposten). Skölj ur filtret
och sätt tillbaka det, vik ner handtaget
åt höger och lås det på plats. Stäng
filterhållaren.
∙ Glaskannan kan diskas i varmt vatten
efter användningen. Torkas torr.
∙ Rengör vattenbehållaren med ett milt
diskmedel, skölj den noga och torka den
sedan inuti med en luddfri trasa.
∙ När en bryggning är genomförd eller
har avbrutits, låt inget vatten vara kvar i
vattenbehållaren om apparaten inte ska
användas under en längre period.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som
kan återvinnas. Korrekt avfallshantering
skyddar miljön och människors hälsa. Din
lokala myndighet eller återförsäljare kan ge
information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH,
Tyskland.
53
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa
tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää
vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin
ohjeisiin.
∙
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti
asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä
koskevien direktiivien mukainen.
∙
Osat
1. Verkkoliitäntäjohto ja pistoke
2. Minuuttiasetuspainike (min)
3. Tuntiasetuspainike (h)
4. Aromin valintapainike
5. Ajastimen valintapainike (AUTO)
6. Kellon ja ajastimen ohjelmointipainike
(PROG)
7. Päälle/pois -painike .
8. LCD-näyttö
9. Lasipannu sis. kahva
10. Kääntyvä suodatin ja irrotettava
suodatinosa
11. Kannellinen irrotettava vesisäiliö
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen
54
∙
∙
∙
ja uusia liitäntäjohdon. Jos
tarvitaan korjauksia, lähetä
laite huolto-osastollemme
(katso liite).
Katkaise virta ja anna laitteen
jäähtyä ennen puhdistamista.
Yksityiskohtaisia tietoja laitteen
puhdistuksesta on osassa
Laitteen puhdistus ja hoito.
Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä
saattaa seurata vakavia
henkilövammoja.
Varoitus: Kuumalevy
kuumenee käytön aikana ja
pysyy kuumana jonkin aikaa
käytön jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai
vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut
kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne.
ja vastaavien yritysten
∙
∙
∙
∙
asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen
tarjoavat majatalot.
Tätä laitetta saavat käyttää
lapset (vähintään 8-vuotiaat)
sekä henkilöt, joilla on
fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut
toimintakyky tai joilla on
puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta,
mikäli heitä valvotaan tai
ohjataan laitteen käytössä ja
he ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät he
ole aikuisen valvonnassa sekä
vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on
roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua
kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
∙ Estääksesi kuuman veden tai höyryn
purkautumisen, katkaise keittimestä virta
ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen
tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Sammuta laitteesta aina virta käytön
jälkeen.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Aina kun laite kytketään sähköverkkoon,
kellonaika on asetettava uudelleen.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistokkeeseen.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
55
Ajan asetus
∙ Kytke pistotulppa pistorasiaan. Kahvinkeitin
ei ole vielä toiminnassa, LCD-näytössä
vilkkuu 0000.
∙ Aseta aika painamalla ensiksi PROGpainiketta.
∙ Sisäänrakennettu kello käyttää 24-tunnin
esitystapaa. Aika asetetaan käyttämällä
h-painiketta tuntien asettamiseen ja minpainiketta minuuttien asettamiseen.
Esimerkki:
∙ Kello on 15.30.
∙ Paina PROG-painiketta. Näytössä alkaa
vilkkua 00:00, ja h- ja min-painikkeet
syttyvät sinisinä.
∙ Näiden painikkeiden ollessa sinisinä paina
h-painiketta toistamiseen (tai pidä se
painettuna tarvittavan aikaa), kunnes
näytöllä näkyy 15:00.
∙ Paina sitten min-painiketta toistamiseen
(tai pidä sitä painettuna), kunnes
näytössä näkyy 15:30.
∙ Näyttö lakkaa vilkkumasta noin 5 sekunnin
kuluttua ja laite on käyttövalmis.
Ajastin
∙ Jos kahvin valmistus halutaan aloittaa
ajastinviiveellä, nykyinen aika täytyy
asettaa ensin yllä olevan kuvauksen
mukaisesti.
∙ Säädä ajastin haluamaasi aikaan
seuraavasti:
∙ Paina PROG-painiketta kaksi kertaa.
LCD-näytössä on AUTO ja viimeksi
annettu aika tai 00:00.
∙ Aseta haluamasi aika painikkeilla h ja
min.
∙ Esiasetettu aika tallennetaan nyt laitteeseen
5 sekunnissa.
∙ AUTO-painike syttyy ja nykyinen ja
56
esiohjelmoitu käynnistysaika esiintyvät
vuorotellen näytöllä.
∙ Ajastettuna aikana kahvikeitin käynnistyy
automaattisesti.
Päälle/pois -painike
∙ Päälle/pois-painiketta käytetään
keittokerran välittömään käynnistykseen
ja päättämiseen.
∙ Tässä tapauksessa sen hetkistä
aikaa ei tarvitse asettaa ensin ja jos
laite kytketään päälle manuaalisesti
ilman asetettuna olevaa aikaa, LCDnäyttö näyttää yksinkertaisesti ajan
automaattiseen virran katkaisuun asti.
∙ Valmistusjakso keskeytetään painamalla
päälle/pois-painiketta uudelleen.
Aromitoiminto
∙ Laite on varustettu erityisellä
aromitoiminnolla voimakkaamman
makuisen kahvin valmistamiseksi. Tällä
asetuksella kuumaa vettä valutetaan
tietyin välein. Se on erittäin hyödyllistä
valmistettaessa pienempiä määriä kahvia.
∙ Tämä toiminto valitaan -painiketta
painamalla. Merkkivalo syttyy.
Automaattinen virrankatkaisu
Energian säästämiseksi lämpövastus
kytkeytyy automaattisesti pois päältä
noin 40 minuuttia kahvin keittokerran
käynnistyksestä.
Ennen käyttöä
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen
kerran, käytä keitintä kahdesta kolmeen
kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään
käyttämättä ja kalkinpoiston jälkeen.
Yleistä
∙ Vesisäiliössä ja lasipannussa on
täyttömerkinnät, joiden avulla säiliö on
helppo täyttää oikealla vesimäärällä.
Kaksoismerkinnästä vasemmanpuoleinen
on tarkoitettu normaalin kokoisille, noin
125 ml:n kupeille ja oikeanpuoleinen
pienemmille kupeille. Varmista, ettet ylitä
veden enimmäismäärän merkkiä.
∙ Jos keität kahvia useita kertoja peräkkäin,
katkaise jokaisen keittokerran jälkeen
keittimestä virta ja anna sen jäähtyä noin
5 minuuttia.
∙ Tärkeää: Jos vesisäiliö laitetaan
uudelleentäytettynä laitteeseen
aivan edellisen keittokerran jälkeen,
vesiaukosta purkautuva kuuma vesi tai
höyry aiheuttaa palovammavaaran.
Kahvin valmistus
∙ Veden lisääminen:
Poista vesisäiliö laitteesta, avaa kansi, lisää
säiliöön haluamasi määrä kylmää vettä,
sulje kansi jälleen ja laita säiliö takaisin
laitteeseen. Vesisäiliö ripustetaan laitteeseen
yläpuolelta ja sen täytyy olla laitetta vasten.
∙ Paperisuodattimen asetus:
Avaa kääntyvä suodatinosa sivuttain ja
aseta suodatinpitimeen kokoa 4 oleva
paperisuodatin. Taivuta ensin suodattimen
rei’itetyt sivut.
∙ Kahvijauheen lisääminen:
Jokaista normaalin kokoista kuppia (125 ml)
varten tarvitaan noin 6 g (=1½ - 2 tl) hienoksi
jauhettua kahvia. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun valmistelu:
Kiinnitä pannun kansi ja laita pannu
sitten keittimeen. Kun pannu on oikein
paikoillaan, kansi estää suodatinpitimen
tippalukkomekanismin toiminnan kahvin
valmistuksen aikana.
∙ Kahvin valmistuksen aloitus
manuaalisesti:
Käynnistä kahvinkeitin painamalla Päälle/
Pois-painiketta kerran. Sininen merkkivalo
syttyy.
∙ Kahvin valmistuksen aloitus
myöhemmin esimääriteltynä
ajankohtana:
Paina AUTO-painiketta. Sininen AUTOmerkkivalo syttyy ja nykyinen ja esiohjelmoitu
käynnistysaika esiintyvät vuorotellen näytöllä.
Kahvinkeitin kytkeytyy automaattisesti
valittuun aikaan.
Jos haluat tarkistaa esiohjelmoidun
käynnistysajan tai säätää sitä, älä paina
AUTO-painiketta tässä vaiheessa; paina sen
sijaan PROG-painiketta kahdesti ja vaihda
sitten aikaa tarvittaessa Ajastin-osassa
olevan kuvauksen mukaisesti.
∙ Lasipannun poistaminen:
Odota, kunnes vesi on poistunut
suodattimesta ennen kuin poistat pannun
keittimestä.
∙ Kahvinkeittimen kytkeminen pois
toiminnasta:
Kahvin voi pitää lämpimänä pannussa
jättämällä pannun keittimen levylle. Levy
pysyy lämpimänä noin 40 minuutin ajan,
mutta sen voi sammuttaa aikaisemminkin
päälle/pois-painiketta painamalla. Sininen
päämerkkivalo sammuu silloin.
Kalkin poisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä
kodinkoneista on aika ajoin poistettava
kalkkisakkautumat, jotta laitteen toiminta
ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu
veden laadusta (kalkkipitoisuus), sekä
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
∙ Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
57
riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙ Jos suodatusjakso pitenee ja kahvinkeitin
alkaa toimia kovin äänekkäästi, syynä on
todennäköisesti kahvinkeittimeen syntynyt
kattilakivi.
∙ Kovin paksuja kalkkisakkautumia on
erittäin vaikea poistaa voimakkaillakin
aineilla. Kalkki voi aiheuttaa myös
keittimen vuotamista. Valmistaja
suosittelee, että kattilakiven poisto
suoritetaan aina 30-40 suodatusjakson
välein. Toimenpiteen voi suorittaa
etikkaliuoksella:
∙ Sekoita 80 ml etikkaesanssia annettuun
maksimimäärään kylmää vettä.
∙ Kaada seos keittimen vesisäiliöön,
laita paperisuodatin suodatinpitimeen
ilman kahvia Kahvin valmistus -osassa
kuvatulla tavalla ja anna keittimen
käydä läpi yksi suodatusjakso. Toista
toimenpide tarpeen vaatiessa. Älä
hengitä kalkinpoiston aikana syntyviä
etikkahöyryjä ja varmista riittävä tuuletus.
∙ Puhdista kahvinkeitin kattilakiven poiston
jälkeen käymällä suodatusjakso lävitse 2-3
kertaa puhtaalla vedellä.
∙ Älä kaada kalkinpoistoainetta
emaloituihin astianpesualtaisiin.
Laitteen puhdistus ja hoito
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista.
∙ Sähköturvallisuussyistä laitetta ei saa
puhdistaa vedellä eikä upottaa veteen.
Laite puhdistetaan kosteahkolla rievulla ja
miedolla pesuaineliuoksella. Kuivaa hyvin.
∙ Älä käytä hankaavia tai karkeita
puhdistusaineita.
∙ Poista käytetty kahvijauhe avaamalla
kääntyvä suodatin ja nostamalla
se kahvasta irti. Poista kahvi
58
(luonnonaineena se soveltuu kompostiin).
Huuhtele suodatin ja aseta se takaisin
taittamalla kahva oikealle ja lukitsemalla
se. Sulje kääntyvä suodatin.
∙ Lasipannun voi puhdistaa lämpimällä
vedellä käytön jälkeen. Pyyhi pannu
kuivaksi pesun jälkeen.
∙ Puhdista vesisäiliö miedolla pesuaineella,
huuhtele se huolellisesti ja kuivaa sitten
sisä- ja ulkopuolelta nukkaamattomalla
kankaalla.
∙ Kun kahvi on valmista tai sen valmistus
on keskeytetty, säiliöön ei saa jättää
yhtään vettä, jos laitetta ei aiota käyttää
pidempään aikaan.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä
suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat
aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta
tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla
voimassa olevien takuuehtojen mukaan.
Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen
vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu
syntyvistä esine- ja henkilövahingoista
lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu
ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä
mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin
kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla
on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
Oy Harry Marcell Ab
PL 63, 01511 VANTAA
Puh (09) 870 87860
Fax (09) 870 87801
www.harrymarcell.fi
[email protected]
59
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie
zapoznać się z poniższą instrukcją,
którą należy zachować do późniejszego
wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z
niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączyć do sieci
elektrycznej wyłącznie do gniazdka z
uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z
przepisami.
Należy sprawdzić aby napięcie sieciowe
zgadzało się z napięciem zaznaczonym na
tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy
wyrób jest zgodny z obowiązującymi w UE
dyrektywami dotyczącymi oznakowania
produktu.
Zestaw
1. Przewód przyłączeniowy z wtyczką
2. Przycisk ustawiający minuty (min)
3. Przycisk ustawiający godziny (h)
4. Przycisk ustawiania aromatu
5. Przycisk czasomierza (AUTO)
6. Przycisk programowania zegara i
czasomierza (PROG)
7. Przycisk On/Off (włącznik/wyłącznik)
8. Wyświetlacz LCD
9. Szklany dzbanek z uchwytem
10. Odchylany pojemnik na filtr z
wyjmowanym filtrem
11. Wyjmowany zbiornik na wodę z
pokrywką
60
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo, wszelkie
naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być
wykonywane przez nasz
serwis. Jeśli urządzenie
wymaga naprawy, prosimy
wysłać je do naszego działu
obsługi klienta (zob. załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się
upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i jest
wyłączone z sieci elektrycznej.
Szczegółowe informacje na
temat czyszczenia urządzenia
znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie czyścić
urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go.
∙ Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
∙ Ostrzeżenie: Płyta grzewcza
rozgrzewa się do wysokiej
temperatury w trakcie pracy i
pozostaje gorąca przez jakiś
czas po jej
∙ Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub
innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz
innych podobnych miejscach
zakwaterowania (przez
klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych,
czuciowych lub psychicznych
albo nieposiadające
stosownego doświadczenia
lub wiedzy, a także dzieci (w
wieku co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia, pod
warunkiem że znajdują się
pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać
urządzenia i są w pełni
świadome wszelkich zagrożeń
i wymaganych środków
ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez
dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac związanych
bezpośrednio z konserwacją
lub czyszczeniem urządzenia,
a jeżeli już, to dziecko musi
mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę
dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia
i jego przewodu zasilającego
dzieci poniżej 8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia
i wszystkie elementy czynnościowe są
sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia.
Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą
powierzchnię albo przewód zasilający
został narażony na zbyt silne szarpnięcie,
nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
61
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
62
być ustawione na równej i nie śliskiej
powierzchni, odpornej na ewentualne
zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi
powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Przed otwieraniem ekspresu lub
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek
elementów czynnościowych i akcesoriów,
należy urządzenia wyłączyć i poczekać
na jego ochłodzenie. W ten sposób
można zapobiec niebezpieczeństwu
wydzielania się pary lub gorącej wody.
Po użyciu ekspres należy zawsze
wyłączyć.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy
urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez
dłuższy czas używany.
Za każdym ponownym podłączeniem
urządzenia do sieci elektrycznej, jego
wewnętrzny zegar musi być na nowo
ustawiony.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka
elektrycznego.
Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należy uważać aby
znajdował się w bezpiecznej odległości od
gorących części urządzenia.
Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi.
Ustawianie godziny
∙ Włożyć wtyczkę do odpowiedniego
gniazdka elektrycznego. Ekspres jest
nadal wyłączony a na wyświetlaczu LCD
migają cyfry 0000.
∙ Aby ustawić godzinę, najpierw nacisnąć
przycisk PROG.
∙ Zegar używa 24-godzinnego formatu.
Aktualną godzinę ustawia się przyciskiem
h (godzina) i przyciskiem min (minuta).
Przykład:
∙ Aktualna godzina to 15.30.
∙ Nacisnąć przycisk PROG. Na wyświetlaczu
zacznie migać 00:00, a przyciski h i min
zaświecą się na niebiesko.
∙ Kiedy przyciski świecą na niebiesko,
naciskać (albo nacisnąć i przytrzymać)
przycisk h, aż na wyświetlaczu pojawi się
15:00.
∙ Następnie naciskać (albo nacisnąć
i przytrzymać) przycisk min, aż na
wyświetlaczu pojawi się 15:30.
∙ Po około 5 sekundach wyświetlacz
przestanie migać i wówczas urządzenie jest
gotowe do pracy.
Czasomierz
∙ Aby móc uruchomić proces parzenia z
opóźnieniem ustawionym za pomocą
czasomierza, najpierw należy ustawić
aktualną godzinę w sposób opisany
powyżej.
∙ Następnie ustawić czasomierz w
następujący sposób:
∙ Nacisnąć dwa razy przycisk PROG.
Wyświetlacz LCD pokaże AUTO i ostatnio
ustawiony czas lub 00:00.
∙ Aby ustawić żądany czas opóźnienia,
użyć przycisków h i min.
∙ Ustawiony czas zostanie zapisany w
pamięci urządzenia w ciągu 5 sekund.
∙ Zaświeci się przycisk AUTO a na
wyświetlaczu pojawiać się będą na zmianę
aktualna godzina i zaprogramowany czas
uruchomienia.
∙ O ustawionej godzinie ekspres
automatycznie włączy się.
Przycisk On/Off
∙ Przycisk On/Off służy do bezpośredniego
rozpoczęcia i zatrzymania cyklu parzenia.
∙ W tym przypadku nie jest konieczne
uprzednie ustawienie aktualnej godziny
i jeśli urządzenie zostanie uruchomione
bez ustawionej godziny, na wyświetlaczu
LCD pojawi się tylko czas pozostały do
automatycznego wyłączenia.
∙ Aby przerwać cykl parzenia, wystarczy
ponownie nacisnąć przycisk On/Off.
Funkcja wzmocnienia aromatu
∙ Aby zapewnić silniejszy smak kawy,
urządzenie wyposażone jest w specjalną
funkcje wzmocnienia aromatu. Kiedy
funkcja jest włączona, wrzątek uwalniany
jest z przerwami. Jest to szczególnie
przydatne przy parzeniu niewielkiej ilości
kawy.
∙ Aby skorzystać z tej funkcji, nacisnąć
przycisk . Zapali się wówczas lampka
kontrolna.
Automatyczny wyłącznik
Aby niepotrzebnie nie zużywać energii, około
40 minut po zakończeniu cyklu parzenia
grzałka w urządzeniu automatycznie się
wyłączy.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Przed użyciem ekspresu do kawy po raz
pierwszy, należy urządzenie przepuścić
przez proces „filtrowania bez kawy“ dwa albo
trzy razy. Używamy w tym celu maksymalną
ilość wody bez dodawania mielonej kawy.
To samo „filtrowanie bez kawy“ należy
przeprowadzać po dłuższym nieużywaniu
ekspresu, oraz po usunięciu kamienia.
Informacja ogólna
∙ Miarka na zbiorniku na wodę i na szklanym
dzbanku służy do odmierzania prawidłowej
ilości czystej wody w zbiorniku na wodę.
Przy podwójnej skali, lewa skala służy do
mierzenia wody w regularnych filiżankach
o pojemności ok.125 ml, podczas gdy
prawa skala służy do mierzenia wody w
mniejszych filiżankach. Należy sprawdzić,
że woda nie przekracza oznaczenia
maksymalnego wypełnienia.
∙ Jeśli wymagane jest wielokrotne parzenie,
ekspres należy wyłączyć po każdym
cyklu i poczekać przez ok. 5 minut na
ochłodzenie się urządzenia.
∙ Ważna informacja: Przy napełnieniu
zbiornika na wodę krótko po
zakończeniu cyklu parzenia istnieje
niebezpieczeństwo oparzenia się
gorącą wodą lub parą wydostającą się
przez wylot wody.
Parzenie kawy
∙ Napełnianie wodą:
Wyjąć zbiornik na wodę, otworzyć pokrywkę,
napełnić zbiornik zimną wodą do żądanego
poziomu, zamknąć pokrywkę i wstawić
zbiornik z powrotem do urządzenia. Zbiornik
zaczepia się u góry i prawidłowo wstawiony
musi przylegać równo do ścianki urządzenia.
∙ Zakładanie papierowego filtra:
63
Należy odchylić pojemnik na filtr w poziomie i
włożyć filtr nr 4 do komory na filtr, wkładając
najpierw perforowane brzegi filtra.
∙ Wsypywanie mielonej kawy:
Na każdą regularną filiżankę (125 ml)
wymagane jest ok. 6 gramów (= 1½ - 2
łyżeczki do herbaty) drobno zmielonej kawy.
Następnie należy zamknąć odchylany
pojemnik.
∙ Używanie szklanego dzbanka:
Nałożyć pokrywkę na szklany dzbanek i
umieścić go w ekspresie. Jeśli dzbanek
z pokrywką został poprawnie włożony,
zawór zapobiegający kapaniu zostanie
unieruchomiony na czas procesu parzenia.
∙ Uruchamianie cyklu parzenia ręcznie:
Nacisnąć jeden raz przycisk On/Off, aby
włączyć ekspres. Zapali się niebieski
wskaźnik świetlny .
∙ Uruchamianie cyklu parzenia o
ustawionej godzinie:
Nacisnąć przycisk AUTO. Zaświeci
się niebieski przycisk AUTO a na
wyświetlaczu pojawiać się będą na zmianę
aktualna godzina i zaprogramowany
czas uruchomienia. Ekspres włączy się
automatycznie o ustawionej godzinie.
Aby sprawdzić lub zmienić zaprogramowaną
godzinę uruchomienia, nie naciskać
przycisku AUTO na tym etapie; należy
wówczas dwukrotnie nacisnąć przycisk
PROG i wtedy w razie potrzeby zmienić
godzinę w sposób opisany w punkcie
Czasomierz.
∙ Wyjmowanie szklanego dzbanka:
Przed wyjęciem dzbanka, należy zaczekać,
aż woda całkowicie przejdzie przez filtr.
∙ Wyłączanie ekspresu:
Kawa w dzbanku utrzyma ciepło jeśli
dzbanek pozostanie na gorącej płycie
grzewczej. Płyta jest podgrzewana jeszcze
64
przez 40 minut, ale można ją wyłączyć
wcześniej, naciskając przycisk On/Off.
Wówczas główna, niebieska lampka
kontrolna gaśnie.
Usuwanie osadów kamienia
∙ Każde urządzenie gospodarstwa
domowego, które używa gorącej wody,
wymaga usuwania osadów kamienia.
Częstotliwość tej operacji podyktowana
jest zwykle rodzajem wody (miękka,
twarda) w danej okolicy. Regularny proces
czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
∙ Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów
kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Jeśli zauważymy, że proces parzenia
przedłuża się a urządzenie wydaje
nadmierny hałas podczas parzenia, to
znaczy, że należy je oczyścić z osadów
kamienia.
∙ Grube osady kamienia są niezwykle
trudne do usunięcia, nawet wtedy kiedy
zastosujemy silne środki do dekalcyfikacji.
Może to również spowodować
przecieki podczas parzenia. Poleca
się więc regularnie usuwać kamień
po trzydziestym lub czterdziestym
cyklu parzenia. Prostym sposobem
dekalcyfikacji jest użycie roztworu octu w
następujący sposób:
∙ Wymieszać 80 ml esencji octowej z
maksymalną ilością zimnej wody wg
oznaczenia maksimum.
∙ Następnie należy wlać roztwór do
zbiornika na wodę, włożyć papierowy
filtr do komory filtra bez dodawania
zmielonej kawy (jak wg opisu w punkcie
Parzenie kawy), i przepuścić ekspres
przez jeden cykl parzenia. Proces należy
ponowić w razie potrzeby. Podczas
procesu dekalcyfikacji należy zapewnić
odpowiednią wentylację i nie wdychać
oparów octu.
∙ Aby wyczyścić ekspres z resztek
dekalcyfikacji, przepuszczamy go przez
2-3 cykli filtracji wyłącznie czystą wodą
(bez mielonej kawy i bez filtra).
∙ Roztworu octowego nie należy
wylewać do zlewów pokrytych emalią.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy się upewnić, że urządzenie
zupełnie wystygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Zanurzanie urządzenia w wodzie i mycie
go wodą jest niedozwolone i może grozić
porażeniem prądem. Ekspres można
przecierać gładką ściereczką zamoczoną
w wodzie z dodatkiem łagodnego
detergentu. Po umyciu należy urządzenie
wytrzeć do sucha.
∙ Nie należy do czyszczenia stosować
żadnych ostrych roztworów i środków
ścierających.
∙ Aby wyjąć zużytą kawę, należy odchylić
pojemnik na filtr i wyciągnąć komorę
filtra za uchwyt. Kawę należy wyrzucić
(jako substancja naturalna, kawa może
być użyta na kompost). Wypłukać filtr i
wstawić go z powrotem, składając uchwyt
w prawo i blokując go. Następnie należy
zamknąć odchylany pojemnik.
∙ Po użyciu szklany dzbanek można myć
w ciepłej wodzie, a następnie należy go
wytrzeć do sucha.
∙ Umyć zbiornik na wodę delikatnym
płynem, wypłukać dokładnie i wytrzeć
gładką ściereczką do sucha z zewnątrz i
w środku.
∙ Po zakończeniu lub przerwaniu parzenia
nie zostawiać w zbiorniku wody, jeżeli
urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na ten
temat udzielają lokalne władze lub sklepy
prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu
zakupu, a później odesłany przez sklep do
serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego
przez firmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby
gwarancja zachowała ważność, urządzenie
musi być używane zgodnie z instrukcją i
nie może być modyfikowane, naprawiane
lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
65
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które
dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych.
Jeżeli urządzenie przestanie działać
prawidłowo i musi zostać odesłane, należy
je dokładnie zapakować i dołączyć imię,
nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę
odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na
gwarancji, proszę także dołączyć paragon
zakupu, lub fakturę zakupową.
66
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν
αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο
με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα
με τις ισχύουσες διατάξεις.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καλώδιο με πρίζα
2. Κουμπί ρύθμισης λεπτών (min)
3. Κουμπί ρύθμισης ώρας (h)
4. Κουμπί επιλογής αρώματος
5. Κουμπί επιλογής χρονοδιακόπτη
(AUTO)
6. Κουμπί προγραμματισμού για ρολόι και
χρονοδιακόπτη (PROG)
7. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF
8. Οθόνη
9. Γυάλινο σκεύος για καφέ με λαβή
10. Κινητό φίλτρο με αποσπώμενη
υποδοχή φίλτρου
11. Αποσπώμενο δοχείο νερού, με καπάκι
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους,
και να συμμορφώνεστε με
τις απαιτήσεις ασφάλειας,
οι επισκευές σε αυτή την
ηλεκτρική συσκευή ή στο
ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει
να διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών μας.
Σε περίπτωση που απαιτείται
επισκευή, παρακαλούμε,
στείλτε τη συσκευή στο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών μας
(δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
να βεβαιώνεστε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει κρυώσει εντελώς. Για
αναλυτικές πληροφορίες για
τον καθαρισμό της συσκευής,
ανατρέξτε στην παράγραφο
«Γενικός καθαρισμός και
φροντίδα».
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας,
μην καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
67
∙ Προσοχή: Η κακή χρήση
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
∙ Προσοχή: Η εστία
θερμαίνεται κατά τη διάρκεια
της χρήσης και παραμένει
θερμή για κάποιο χρόνο
μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται
για οικιακή χρήση ή
παρόμοιες χρήσεις, όπως για
παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε
γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και
παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν
πρωινό.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
(τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς πείρα και
γνώσεις, με την προϋπόθεση
68
ότι επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής και
κατανοούν πλήρως όλους
τους εμπλεκόμενους κίνδυνους
και προφυλάξεις για την
ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός εάν
επιτηρούνται και είναι
τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή
και το ηλεκτρικό καλώδιό της
μακριά από παιδιά κάτω των 8
ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
∙
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη,
αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα
καταστραφεί από λεκέδες.
Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές
επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα
την καφετιέρα και να επιτρέπετε να
μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να
κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε
ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή
σύνδεση.
Να σβήνετε πάντα τη συσκευή μετά τη
χρήση.
Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο.
Κάθε φορά που συνδέετε ξανά τη συσκευή
στην κεντρική παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος, θα πρέπει να ρυθμίζετε ξανά το
εσωτερικό ρολόι.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να
διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα
της συσκευής.
Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
Ρύθμιση ώρας
∙ Βάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο σε μια
κατάλληλη πρίζα. Η καφετιέρα είναι
ακόμη σβηστή, ενώ στην οθόνη LCD
αναβοσβήνει η ένδειξη 0000.
∙ Για να ρυθμίσετε την ώρα, πιέστε πρώτα
το κουμπί PROG.
∙ Στην οθόνη, το εσωτερικό ρολόι
χρησιμοποιεί μορφή 24 ωρών. Η ώρα
ρυθμίζεται χρησιμοποιώντας το κουμπί
h για την ώρα και το κουμπί min για τα
λεπτά.
Παράδειγμα:
∙ Η ώρα είναι 15:30 (3:30 μ.μ.).
∙ Πατήστε το πλήκτρο PROG. Στην οθόνη
αρχίζει να αναβοσβήνει η ένδειξη 00:00
και τα κουμπιά h και min ανάβουν με μπλε
χρώμα.
∙ Ενώ αυτά τα κουμπιά είναι μπλε, πατήστε
επανειλημμένα το κουμπί h (ή κρατήστε το
πατημένο για την απαιτούμενη χρονική
διάρκεια) μέχρι να εμφανιστεί η ένδειξη
15:00.
∙ Μετά, πατήστε επανειλημμένα το κουμπί
min (ή κρατήστε το πατημένο) μέχρι να
εμφανιστεί η ένδειξη 15:30.
∙ Μετά από περίπου 5 δευτερόλεπτα, η
ένδειξη σταματάει να αναβοσβήνει και η
συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Χρονοδιακόπτης
∙ Για να ξεκινήσετε τη διαδικασία
βρασίματος με ρύθμιση
χρονοκαθυστέρησης, πρέπει πρώτα
να ρυθμίσετε την τρέχουσα ώρα όπως
περιγράφεται ανωτέρω.
69
∙ Στη συνέχεια, ρυθμίστε το χρονοδιακόπτη
στην επιθυμητή ώρα ως εξής:
∙ Πιέστε το κουμπί PROG δύο φορές. Η
οθόνη εμφανίζει την ένδειξη AUTO και
την ώρα που είχε εισαχθεί την τελευταία
φορά, ή 00:00.
∙ Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά h και min
για να ρυθμίσετε την επιθυμητή ώρα.
∙ Η προρυθμισμένη ώρα αποθηκεύεται τώρα
στη συσκευή εντός 5 δευτερολέπτων.
∙ Ανάβει το κουμπί AUTO, και η τρέχουσα
ώρα και η προγραμματισμένη ώρα έναρξης
εμφανίζονται εναλλάξ στην οθόνη.
∙ Η καφετιέρα θα ανάψει αυτόματα την
προγραμματισμένη ώρα.
Κουμπί λειτουργίας On/Off
∙ Το κουμπί λειτουργίας On/Off
χρησιμοποιείται για την άμεση έναρξη ή
διακοπή του κύκλου βρασίματος.
∙ Σε αυτή την περίπτωση, δεν είναι
απαραίτητο να ρυθμίσετε πρώτα την
τρέχουσα ώρα και, εάν η συσκευή
ξεκινήσει χειροκίνητα χωρίς να είναι
ρυθμισμένη η τρέχουσα ώρα, στην οθόνη
LCD εμφανίζεται απλώς ο χρόνος που
απομένει μέχρι την αυτόματη διακοπή
λειτουργίας.
∙ Για τη διακοπή του κύκλου βραχίματος,
πατήστε ξανά το κουμπί λειτουργίας On/
Off.
Λειτουργία αρώματος
∙ Για να έχετε ισχυρότερο άρωμα καφέ, η
συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια ειδική
λειτουργία αρώματος. Με αυτή τη ρύθμιση,
το ζεστό νερό βγαίνει σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο
κατά την προετοιμασία μικρότερων
ποσοτήτων καφέ.
∙ Για να επιλέξετε αυτή τη λειτουργία,
70
πατήστε το κουμπί . Ανάβει η λυχνία
ένδειξης.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Για την εξοικονόμηση ενέργειας, το
θερμαντικό στοιχείο σβήνει αυτόματα
περίπου 40 λεπτά μετά την έναρξη του
κύκλου βρασίματος.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά
Πριν φτιάξετε καφέ για πρώτη φορά, αφήστε
τη συσκευή να ολοκληρώσει δύο ή τρεις
κύκλους φιλτραρίσματος χρησιμοποιώντας
την ενδεικτική μέγιστη ποσότητα νερού,
αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε σκόνη
καφέ. Επίσης, πρέπει να εκτελεστεί η
διαδικασία αυτή σε περίπτωση που η
συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλη χρονική περίοδο, αλλά και μετά την
αφαίρεση συσσωρευμένων αλάτων.
Γενικές πληροφορίες
∙ Οι κλίμακες στο δοχείο νερού και το
γυάλινο σκεύος για καφέ διευκολύνουν
στο γέμισμα του δοχείου με τη
σωστή ποσότητα καθαρού νερού. Αν
υπάρχει διπλή κλίμακα, η αριστερή
χρησιμοποιείται για φλιτζάνια κανονικού
μεγέθους των 125 ml περίπου, ενώ η δεξιά
χρησιμοποιείται για μικρότερα φλιτζάνια.
Φροντίστε να μην υπερβείτε την ενδεικτική
μέγιστη ποσότητα νερού.
∙ Αν απαιτούνται συνεχόμενοι κύκλοι
λειτουργίας, απενεργοποιήστε την
καφετιέρα μετά από κάθε κύκλο και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει για 5
περίπου λεπτά.
∙ Σημαντική σημείωση: Όταν τοποθετείτε
ξανά ένα δοχείο νερού που έχετε
ξαναγεμίσει λίγο μετά την ολοκλήρωση
ενός κύκλου βρασίματος, υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από
το ζεστό νερό ή τον ατμό που διαρρέει
από την έξοδο νερού.
Βράσιμο καφέ
∙ Γέμισμα με νερό:
Βγάλτε το δοχείο νερού, ανοίξτε το καπάκι,
γεμίστε το δοχείο με την επιθυμητή
ποσότητα κρύου νερού, κλείστε ξανά το
καπάκι και τοποθετήστε ξανά το δοχείο στη
συσκευή. Το δοχείο γαντζώνεται στο πάνω
μέρος και πρέπει να εδράζει ισόπεδα επάνω
στη συσκευή.
∙ Τοποθέτηση χάρτινου φίλτρου:
Ανοίξτε το κινητό φίλτρο πλαγίως και
τοποθετήστε στην υποδοχή φίλτρου ένα
χάρτινο φίλτρο μεγέθους 4, αφού πρώτα
διπλώσετε προς τα κάτω τις διάτρητες άκρες
του.
∙ Γέμισμα με σκόνη καφέ:
Για κάθε κανονικό φλιτζάνι (125 ml),
απαιτούνται περίπου 6 γραμμάρια (= 1½
έως 2 κουταλάκια γλυκού) σκόνης καφέ. Στη
συνέχεια, κλείστε το κινητό φίλτρο.
∙ Προετοιμασία γυάλινου σκεύους καφέ:
Προσαρμόσετε το καπάκι στο σκεύος για
καφέ και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το
σκεύος στη συσκευή. Αν τοποθετηθεί
σωστά, ο μηχανισμός διακοπής ροής, ο
οποίος βρίσκεται στην υποδοχή φίλτρου, θα
ακινητοποιηθεί κατά το κύκλο λειτουργίας.
∙ Έναρξη του κύκλου βρασίματος
χειροκίνητα:
Πιέστε μία φορά το διακόπτη λειτουργίας για
να ενεργοποιήσετε την καφετιέρα. Ανάβει η
μπλε λυχνία ένδειξης .
∙ Έναρξη του κύκλου βρασίματος μια
μεταγενέστερη προκαθορισμένη ώρα:
Πατήστε το κουμπί AUTO. Ανάβει η μπλε
λυχνία ένδειξης AUTO και η τρέχουσα ώρα
και η προγραμματισμένη ώρα έναρξης
εμφανίζονται εναλλάξ στην οθόνη. Η
καφετιέρα ανάβει αυτόματα την επιλεγμένη
ώρα.
Για να ελέγξετε ή να αλλάξετε την
προγραμματισμένη ώρα έναρξης, μην
πατήσετε το κουμπί AUTO σε αυτό το
σημείο. Αλλά, πατήστε το κουμπί PROG
δύο φορές και μετά αλλάξτε την ώρα,
όπως περιγράφεται στην παράγραφο
Χρονοδιακόπτης εάν απαιτείται.
∙ Απομάκρυνση γυάλινου σκεύους
καφέ:
Πριν βγάλετε το σκεύος για καφέ από τη
συσκευή, περιμένετε μέχρι να περάσει όλο
το νερό από το φίλτρο.
∙ Απενεργοποίηση καφετιέρας:
Ο καφές μπορεί να παραμείνει ζεστός μέσα
στο σκεύος για καφέ αν τον αφήσετε πάνω
στη θερμαινόμενη εστία. Η εστία διατηρείται
ζεστή για 40 περίπου λεπτά, αλλά μπορείτε
να την απενεργοποιήσετε νωρίτερα εάν
πατήσετε το κουμπί λειτουργίας On/Off.
Σβήνει η μπλε λυχνία ένδειξης .
Καθαρισμός αλάτων
∙ Ανάλογα με την ποιότητα του νερού
(ποσότητα αλάτων) στην περιοχή σας
και τη συχνότητα χρήσης του από όλες
τις θερμικές οικιακές συσκευές που
χρησιμοποιούν ζεστό νερό, θα πρέπει
να αφαιρούνται τακτικά τα άλατα που
συσσωρεύονται ώστε να εξασφαλιστεί η
σωστή λειτουργία.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία
της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς
αφαλάτωσης.
∙ Ο μεγάλος χρόνος ψησίματος καφέ
και ο αυξημένος θόρυβος κατά τη
διάρκεια ψησίματος αποτελούν ένδειξη
71
∙
∙
∙
∙
∙
ότι θα πρέπει να γίνει αφαλάτωση της
καφετιέρας.
Είναι εξαιρετικά δύσκολο να αφαιρεθεί
η υπερβολική συσσώρευση αλάτων,
ακόμα και αν χρησιμοποιήσετε πολύ
δυνατά μέσα αφαλάτωσης. Επίσης
μπορεί να προκαλέσει διαρροή στο
σύστημα λειτουργίας. Για το λόγο αυτό,
συνιστούμε να γίνεται αφαλάτωση της
συσκευής μετά από τριάντα έως σαράντα
κύκλους χρήσης. Για το σκοπό αυτό
μπορεί να χρησιμοποιηθεί διάλυμα
ξιδιού, ως εξής:
Αναμίξετε 80 ml πυκνού ξιδιού με τη
μέγιστη ενδεικτική ποσότητα κρύου
νερού.
Ρίξτε το διάλυμα αφαλάτωσης στο δοχείο
νερού, τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στην υποδοχή φίλτρου χωρίς σκόνη
καφέ, όπως περιγράφτηκε στην ενότητα
Βράσιμο καφέ, και αφήστε τη συσκευή να
ολοκληρώσει έναν κύκλο φιλτραρίσματος.
Επαναλάβετε τη διαδικασία αν χρειαστεί.
Κατά την αφαλάτωση, φροντίστε να
υπάρχει επαρκής εξαερισμός και να μην
εισπνέετε του ατμούς του ξιδιού.
Για να καθαρίσετε τη συσκευή μετά
τον κύκλο αφαλάτωσης, αφήστε την
να λειτουργήσει για 2 έως 3 κύκλους
φιλτραρίσματος με καθαρό νερό (χωρίς
καφέ και χωρίς το μόνιμο φίλτρο).
Μην αδειάζετε το διάλυμα σε εμαγιέ
νεροχύτες.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, να
βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη
από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει
κρυώσει εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ νερό και μη βυθίζετε
72
∙
∙
∙
∙
∙
ποτέ τη συσκευή στο νερό. Μπορείτε να
καθαρίσετε τη συσκευή με ένα βρεγμένο
πανί και ελαφρύ απορρυπαντικό. Μετά,
σκουπίστε την ώσπου να στεγνώσει.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή
ισχυρά απορρυπαντικά.
Για να αφαιρέσετε τη χρησιμοποιημένη
σκόνη καφέ, ανοίξτε το κινητό φίλτρο και
αφαιρέστε την υποδοχή φίλτρου από το
χερούλι. Πετάξτε τη σκόνη (ως φυσικό
συστατικό, μπορεί να αποσυντεθεί).
Ξεπλύντε το φίλτρο και τοποθετήστε το
ξανά, αναδιπλώνοντας τη λαβή προς τα
δεξιά και ασφαλίζοντάς την. Κλείστε το
κινητό φίλτρο.
Μπορείτε να καθαρίσετε το γυάλινο
σκεύος για καφέ με ζεστό νερό μετά από
τη χρήση. Μετά, σκουπίστε το ώσπου να
στεγνώσει.
Καθαρίστε το δοχείο νερού με ήπιο
απορρυπαντικό, ξεπλύνετέ το πολύ καλά
και μετά στεγνώστε το εσωτερικά και
εξωτερικά με ένα πανί χωρίς χνούδι.
Μόλις ολοκληρωθεί το βράσιμο ή εάν έχει
διακοπεί, μην αφήνετε υπόλοιπο νερού
στο δοχείο εάν η συσκευή δεν πρόκειται
να χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική
περίοδο.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία
περίοδο δύο ετών από την ημέρα της
αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα
ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής
χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει
τα νομοθετημένα δικαιώματά σας, ούτε
οποιοδήποτε νόμιμο δικαίωμα έχετε ως
καταναλωτής σύμφωνα με την ισχύουσα
εθνική νομοθεσία που διέπει την αγορά
αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της
συσκευής.
73
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только лица,
ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную
розетку, установленную в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению, указанному
на заводской табличке. Данное изделие
соответствует требованиям директив,
обязательных для получения права на
использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Шнур питания с вилкой
2. Кнопка установки минут (min)
3. Кнопка установки часов (h)
4. Кнопка включения функции усиления
аромата
5. Кнопка выключения таймера (AUTO)
6. Кнопка установки времени и
программирования таймера (PROG)
7. Кнопка Вкл./Выкл.
8. ЖК-дисплей
9. Стеклянный кувшин с ручкой
10. Поворотно-отводной
фильтродержатель со съемным
фильтром
11. Съемный резервуар для воды с
крышкой
74
Правила безопасности
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев и обеспечить
соблюдение правил техники
безопасности, ремонт
данного электроприбора
или его шнура питания
должен производиться
нашей службой сервисного
обслуживания. Если
необходим ремонт,
отправьте, пожалуйста,
прибор в наш отдел
сервисного обслуживания
(см. приложение).
∙ Перед тем как приступить к
чистке прибора, отключите
его от сети и дайте ему
полностью остыть. Чтобы
получить более подробную
информацию по очистке
прибора, обратитесь,
пожалуйста, к разделу
«Чистка и общий уход».
∙ Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
жидкостями и не погружайте
его в жидкости.
∙ Предупреждение!
При неправильном
использовании прибора
можно получить серьезную
травму.
∙ Предупреждение!
Нагревательная панель
во время использования
кофеварки нагревается и
затем остается горячей
еще в течение некоторого
времени.
∙ Этот прибор предназначен
для использования в
домашних или подобных
условиях, как, например:
- в кухнях для персонала,
расположенных в
магазинах, офисах и в
другой подобной рабочей
среде;
- в сельскохозяйственной
рабочей среде;
- постояльцами в отелях,
мотелях и т. д. и в других
подобных заведениях;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
∙ Этот прибор может
использоваться детьми (не
младше 8-летнего возраста)
и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными
или умственными
способностями или не
обладающими достаточным
опытом и умением только
при условии, что они
находятся под присмотром
или получили инструктаж
по пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при этом
возникнуть, и ознакомлены
с соответствующими
правилами техники
безопасности.
∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8 лет.
∙ Не разрешайте детям играть
с прибором.
∙ Детям можно разрешать
чистку и обслуживание
75
прибора только под
присмотром и если им не
менее 8 лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли прибор
на твердую поверхность или прилагали
чрезмерное усилие для вытягивания
шнура питания, этот прибор не следует
больше использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не
боящейся воды и незагрязняющейся
поверхности.
∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим
предметам или источникам тепла.
∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора,
обязательно выключайте кофеварку и
дайте ей полностью остыть, перед тем
как ее открыть или снять какие-либо
принадлежности.
∙ Всегда выключайте прибор после
применения.
∙ Вынимайте сетевую вилку из
розетки:
- при любой неполадке,
- перед чисткой,
76
- если прибор не используется в
течение длительного периода
времени.
Встроенные часы необходимо
переустанавливать при каждом
включении прибора в сеть.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал и находился
на достаточном удалении
от нагревающихся частей
электроприбора.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
Установка времени
∙ Вставьте сетевую вилку в стенную
розетку. Однако кофеварка все еще
остается выключенной, а на ЖК-дисплее
мигают цифры 0000.
∙ Чтобы установить время, сначала
нажмите кнопку программирования
таймера PROG.
∙ Встроенные часы работают в
24-часовом формате. При установке
текущего времени кнопка h
используется для выставления часов,
а кнопка min - для выставления минут.
Пример
∙ Текущее время 15.30 (3.30 после
полудня).
∙ Нажмите кнопку PROG. На дисплее
начинают мигать 00:00, а кнопки h и min
загораются синим цветом.
∙ Когда эти кнопки горят синим цветом,
нажмите несколько раз кнопку h (или
удерживайте ее нажатой в течение
нужного времени) пока на дисплее не
появятся цифры 15:00.
∙ Затем нажмите несколько раз кнопку
min (или удерживайте ее нажатой),
пока на дисплее не появятся цифры
15:30.
∙ Примерно через 5 секунд дисплей
прекращает мигать, после чего прибор
готов к использованию.
и если прибор запускается вручную
без выставления текущего времени,
на дисплее будет отображаться
только время, остающееся до
автоматического отключения.
∙ Чтобы прервать цикл варки, снова
нажмите кнопку Вкл./Выкл.
Функция усиления аромата
∙ Прибор снабжен специальной функцией
для усиления насыщенности аромата.
При выборе этой функции горячая вода
подается с интервалами. Это очень
удобно при приготовлении кофе в
небольших количествах.
∙ Чтобы активировать эту функцию,
нажмите кнопку . После этого
загорается индикаторная лампочка.
Таймер
∙ Чтобы начать процесс варки с
установкой таймера задержки
включения, сначала нужно выставить
текущее время, как описано выше.
∙ После этого установите таймер на
нужное время, как указано ниже.
∙ Дважды нажмите кнопку PROG. На
ЖК-дисплее появляется слово AUTO и
время, введенное в последний раз, или
00:00.
∙ Задайте нужное время при помощи
кнопок h и min.
∙ Сохранение заданного времени в
памяти прибора произойдет в течение
5 секунд.
∙ Загорается кнопка AUTO, а на дисплее
начинает попеременно мигать текущее
и предварительно заданное время
включения прибора.
∙ Кофеварка автоматически включится в
заданное время.
Перед первым применением
Перед приготовлением кофе в первый раз
выполните два-три цикла фильтрации,
заливая максимальный рекомендованный
объем воды, но не засыпая кофе. Эту
операцию следует также выполнить, если
кофеварка эспрессо не использовалась в
течение длительного периода времени и
после удаления накипи.
Кнопка Вкл./Выкл.
∙ Кнопка Вкл./Выкл. используется для
немедленного запуска или остановки
цикла варки.
∙ В этом случае нет необходимости
сначала выставлять текущее время,
Общая информация
∙ Измерительная шкала на резервуаре
для воды и на стеклянном кувшине
облегчает наполнение резервуара
нужным количеством чистой воды. При
наличии двойной шкалы, левая шкала
Автоматическое отключение
Для сбережения электроэнергии
нагревательный элемент автоматически
отключается примерно через 40 минут
после начала цикла варки.
77
используется для стандартных чашек
вместимостью примерно 125 мл, а
правая шкала используется для чашек
меньшей вместимости. Следите за тем,
чтобы не превышать установленный
максимальный уровень воды.
∙ Если нужно выполнить несколько
циклов варки, выключайте кофеварку
после каждого цикла и давайте ей
остыть в течение примерно 5 минут.
∙ Важное примечание! При обратной
установке вновь наполненного водой
резервуара сразу же после окончания
цикла варки, существует опасность
получить ожог от горячей воды или
пара, выходящих из отверстия для
выпуска воды.
Приготовление кофе
∙ Наполнение резервуара водой
Выньте резервуар для воды, откройте
крышку, залейте в резервуар нужное
количество холодной воды, затем снова
закройте крышку и вставьте резервуар
обратно. Резервуар фиксируется в
приборе в верхней части и должен
находиться заподлицо с корпусом
прибора.
∙ Установка бумажного фильтра
Отведите в сторону поворотно-отводной
фильтродержатель и вставьте в
него бумажный фильтр 4-го размера
перфорированной стороной вниз.
∙ Наполнение фильтра молотым
кофе
Для приготовления одной стандартной
чашки (125 мл) кофе требуется примерно
6 г мелкомолотого кофе (= 1½ - 2 чайных
ложки). Засыпав молотый кофе, закройте
фильтродержатель.
78
∙ Подготовка стеклянного кувшина
Установите на кувшин крышку и
вставьте кувшин в прибор. Если
крышка установлена правильно, она
отключит механизм «капля-стоп» в
фильтродержателе на время цикла варки.
∙ Ручное включение цикла варки
Включите кофеварку, нажав однократно
кнопку Вкл./Выкл. Загорается синяя
индикаторная лампочка сети .
∙ Запуск цикла варки в заданное
время отсрочки
Нажмите кнопку AUTO. Загорается
синяя индикаторная лампочка AUTO,
а на дисплее начинает попеременно
появляться текущее и предварительно
заданное время запуска. Кофеварка
включится автоматически в выбранное
время.
Чтобы проверить или отрегулировать
предварительно заданное время запуска,
не нажимайте кнопку AUTO на данном
этапе; вместо этого дважды нажмите
кнопку PROG, а потом измените время,
как указано в разделе Таймер, если это
необходимо.
∙ Снятие стеклянного кувшина
Прежде чем снять кувшин с прибора,
подождите, пока через фильтр не пройдет
вся вода.
∙ Выключение кофеварки
Кофе в стеклянном кувшине можно
сохранять горячим, оставив кувшин на
нагревательной панели. Панель остается
теплой примерно 40 минут, однако ее
можно также отключить и раньше, нажав
кнопку Вкл./Выкл. Синяя индикаторная
лампочка сети гаснет.
Удаление накипи
∙ В зависимости от качества воды
(от содержания в ней извести) в
вашем регионе, а также от частоты
их применения, все бытовые
электроприборы (где используется
горячая вода) нужно регулярно
очищать от накипи (то есть, от
известковых отложений) для
обеспечения их нормальной работы.
∙ Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если
неполадки в работе кофеварки
будут вызваны неполным
удалением накипи.
∙ Увеличение длительности варки
кофе, а также повышение уровня
шума при варке свидетельствуют о
необходимости удаления из кофеварки
накипи.
∙ Чрезмерные известковые отложения
тяжело поддаются удалению,
даже при использовании очень
сильнодействующих средств для
удаления накипи. Эти отложения
также могут вызвать протечку системы
варки. В связи с этим мы настоятельно
рекомендуем удалять с прибора накипь
через каждые 30 - 40 циклов варки. Для
удаления накипи можно использовать
раствор уксуса, действуя следующим
образом:
∙ Смешайте 80 мл уксусной эссенции с
указанным максимальным количеством
холодной воды.
∙ Залейте раствор для удаления
накипи в резервуар для воды,
вставьте бумажный фильтр в
фильтродержатель, как указано в
разделе Приготовление кофе, но не
засыпая молотый кофе, и выполните
один цикл фильтрации. Если
потребуется, повторите процедуру еще
раз. При удалении накипи обеспечьте
достаточную вентиляцию и не
вдыхайте пары уксуса.
∙ Чтобы очистить электроприбор после
удаления накипи, выполните 2 -3 цикла
фильтрации с чистой водой (без кофе
или постоянного фильтра).
∙ Не следует выливать раствор для
удаления накипи в эмалированную
мойку.
Чистка и общий уход
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте прибор
и не погружайте его в воду. Прибор
можно очистить слегка увлажненной
тканью с использованием мягкого
моющего средства. После чистки
вытрите прибор насухо.
∙ Нельзя использовать абразивные или
сильнодействующие моющие средства.
∙ Чтобы удалить использованный
молотый кофе, откройте поворотноотводной фильтродержатель
и извлеките фильтр за ручку.
Опорожните фильтр (так как кофе
является природным веществом,
его можно использовать для
приготовления компоста). Ополосните
фильтр и установите его обратно,
отведя ручку вправо, чтобы его
зафиксировать. Закройте поворотноотводной фильтродержатель.
∙ После применения стеклянный кувшин
можно вымыть теплой водой. После
этого вытрите его насухо.
79
∙ Вымойте резервуар для воды с
применением мягкого моющего
средства, тщательно его ополосните,
а затем вытрите его насухо изнутри и
снаружи неворсистой тканью.
∙ После окончания или прерывания
процесса варки не оставляйте
воду в резервуаре, если прибор не
будет использоваться в течение
продолжительного периода времени.
Утилизация
Устройства, помеченные
этим символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому вопросу
вы можете получить у местных властей
или у продавца оборудования.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака или
применения некачественных материалов.
Гарантия не распространяется на
дефекты, возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и керамические)
части. Данная гарантия не нарушает
ваших законных прав, а также любых
других прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения, возникающие
80
между потребителями и продавцами при
продаже товаров. Гарантия аннулируется,
если прибор ремонтировался не в
указанных нами пунктах сервисного
обслуживания. Вы можете по почте
отправить прибор с перечнем
неисправностей и приложенным
кассовым чеком на наш ближайший пункт
сервисного обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Oficinas centrales del servicio
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Am Brühl 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
[email protected]
Kundendienst Ausland
Austria
Degupa
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Gewerbeparkstr. 7
5081 Anif / Salzburg
Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10
Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2
eMail: [email protected]
Belgique
BVBA Dancal Elektro
Kalkhoevestraat 1
B-8790 Waregem
Tel.: +32 56 71 54 51
Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o
Biletic polje
88260 Citluk
Tel: +387 36 650 601
Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG
Khan Kubrat 1 Str.
BG-4000 Plovdiv
Tel.: + 359 32 275 617, 275 614
eMail: [email protected]
China
Sunnex Century Catering Equipment
(Shenzhen) Ltd.
2/F., Block A, Dong He Industrial Building
Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao
Shenzhen
Tel.: +86 755 25551458 or 25550852
Fax: +86 755 25357468 or 25357498
eMail: [email protected]
Web: http://www.severinchina.com
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o.
Parkerova c.p. 618
CZ 25067 Klecany
Tel.: +420 233 55 94 74
Fax: +420 233 55 94 74
Danmark
F&H of Scandinavia A/S
Gl. Skivevej 70
DK-8800 Viborg
Tel.: +45 8928 1300
Fax: +45 8928 1301
eMail: [email protected]
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE,
Tammsaare tee 134B,
tel: 654 3000
Espana
Severin Electrodomesticos España S.L.
S/N. CC. ‘Las Higueras’
Plaza Miguel de Cervantes
45217 UGENA
Tel: +34 925 51 34 05
Fax: +34 925 54 19 40
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.es
Espana – Islas Canarias
Comercial Alte S.L.
C/Subida al Mayorazgo, 14
38110 Santa Cruz de Tenerife
Tel: +34 922 20 58 00
Fax: +34 922 20 59 00
eMail: [email protected]
France
SEVERIN France Sarl
4, rue de Thal
CS 38
F-67210 OBERNAI CEDEX
Tel.: +33 3 88 47 62 08
Fax: +33 3 88 47 62 09
eMail: [email protected]
Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON
C. Sarafidis Bros. S.A.
Agamemnonos 47
176 75 Kallithea, Athens
Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center
Service Post of Thermi
570 01 Thessaloniki, Greece
Tel.: 0030-2310954020
Hong Kong
Pacific Coffee Company
7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road,
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2805 1627
Fax: + 852 2850 4015
eMail: [email protected]
India
Zansaar
#1210, 2nd Floor
Fawar Manor, 100ft Road
Indiranagar, Bangalore 560 038
Tel.: +91 80 49170000
eMail: [email protected]
Web: http://www.zansaar.com
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD.
No. 668, 7th. Floor
Bahar Tower
Ave. South Bahar
TEHRAN - IRAN
Tel.: 009821 - 77616767
Fax: 009821 - 77616534
[email protected]
www.iranseverin.com
Finland
AV-Komponentti Oy
Koronakatu 1 A
02210 Espoo
Tel.: +358 9 867 8020
Fax: +358 9 867 80250
Web: www.avkomponentti.fi
81
Norway
F&H of Scandinavia A/S
Trollåsveien 34
1414 Trollåsen
Tel: +47 9244 8641
Fax: +47 6689 2070
eMail: [email protected]
Iraq
Al JOUD Home Appliances Manufacturing
Co. Ltd
PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi
Al Joud Building Karadat Kharej
Baghdad - Iraq
Tel.: +964 782 270 2727
+964 770 003 5533
+964 771 231 7850
Lebanon
Khoury Home
7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora
P.O.Box 70611
Antelias, Lebanon
Tel: +961 1 244200
Fax:+966 1 253535
eMail: [email protected]
Internet: www.khouryhome.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd
26 Oaktree Business Park
Trim Co Meath Ireland
Tel.: +353 46 94 83100
Fax: +353 46 94 83663
Web: www.bluestone.ie
Luxembourg
Ser-Tec
Rue du Chateau d´Eau
3364 Leudelange
Tel.: +352 37 94 94 402
Fax: +352 37 94 94 400
Oman
Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING
CO
BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424
GHALA 112, P.O. Box 996
Muscat Sultanate of Oman
Tel.: +968 24593025
Fax.: +968 24593490
Macedonia
Agrotehna
St.Prvomajska bb
1000-Skopje
MACEDONIA
e-mail: [email protected]
Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019
Fax : +389 2 24 63 270
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
eMail: [email protected]
com.ph
Magyarország
TFK Elektronik Kft.
Gyar u.2
H-2040 Budaörs
Tel.: (+36) 23 444 266
Fax: (+36) 23 444 267
eMail: [email protected]
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O.
UL. WSCHODNIA 4
46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA
Tel: +48 77 453 86 42
Fax: +48 77 453 86 42
eMail: [email protected]
Malta
Crosscraft .Co .Ltd.
Valletta Road
Paola, Malta
Tel.: +356 21804885
+356 79498434
Fax: +356 21664812
eMail: [email protected]
Portugal
Auferma Comercio Internacional SA
Aguda Parque
Lago de Arcozelo No. 76
Armazem H3
P-4410 455 Arcozelo
Tel: +351 22 616 7300
Fax: +351 22 616 7325
Nederland
E-Care
Dijkgraaf 22
NL-6921 RL Duiven
Tel: +31 26 3193333
Fax: +31 26 319 33 52
Web: http://www.e-care.nl
Russian Federation
Orbita Service
123362 Moskau
ul. Svobody 18,
Tel.: (495) 585 05 73
Italia
Videoellettronica di Sgambati &
Gabrini C.S.N.C.
via Dino Col 52r-54r-56r,
I - 16149 Genova
Green Number: 800224155
Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09
Fax: 010/6 42 50 09
e-mail: [email protected]
Jordan
J.L.C.
P.O. Box 910330
Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193
Amman 11191 Jordan
Tel: +962 6 593 9365
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd.
501, Megaventuretower 77-9,
Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu
Seoul, Korea
Tel: +82-22-637 3245~7
Fax: +82-22-637 3244
Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar
Al Bahar Building P.O. Box 148
Safat 13002 Kuwait
Tel: +965 4810855
Latvia
SERVO Ltd.
Mr. Janis Pivovarenoks
Tel: +371 7279892
82
Орбита Сервис
123362 г. Москва,
ул. Свободы, д. 18.
Тел.: (495)585-05-73
Serbia
SMIL doo
Pasiceva 28, Novi Sad
Serbia and Montenegro
tel: + 381-21-524-638
tel: +381-21-553-594
fax: +381-21-522-096
Syria
Joud Industries Domestic Appliances Co.
P.O. Box 199 or 219
Motorway entrance
Lattakia - Syria
Tel.: +963 41 416 590
+963 41 416 591
Fax: +963 41 444 622
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
eMail: info[email protected]
Thailand
Verasu Ltd. part.
83/7 Wireless Rd., Lumpini,
Patumwan, Bangkok 10330
Tel.: +662 254 81 008
eMail: [email protected]
Slovenia
SEVTIS d.o.o.
Smartinska 130
1000 Ljubljana
Tel: 00386 1 542 1927
Fax: 00386 1 542 1926
United Arab Emirates
Juma al Majid Est
P.O. Box 156
Dubai U.A.E.
Tel.: 04 266 5210
Fax: 04 262 3431
eMail: [email protected]
Web: www.al-majid.com
Slowak Republic
PREMT,s.r.o.
Skladová 1
917 01 Trnava
Tel: +421 33 55 45 007
Fax: +421 33 55 45 007
eMail: [email protected]
South Africa
AL.CD. Ashley (Pty) Ltd
ABSA on Grove
Grove Avenue
Claremont, Cape Town 7708
Tel.: +27 21 674 0294
Fax: +27 21 674 0295
eMail: [email protected]
Web: www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS
Möllevångsgatan 34
214 20 Malmö
Tel.: +46 40 12 07 70
Fax: +46 40 6 11 03 35
eMail: [email protected]
United Kingdom
Homespares Centres Limited
Firwood Industrial Estate
Thicketford Road
Bolton, BL2 3TR
Tel.: +44 1204 558160
Fax: +44 1204 558161
eMail: [email protected]
Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner
W.22, D. Binh Thanh
180/38 Nguyen Huu Canh Street
Ho Chi Minh City. Vietnam
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
eMail: [email protected]
Stand: 08.2014
Switzerland
VB Handels Sàrl GmbH
Postfach 306
1040 Echallens
Tel: 021 881 60 45
Fax: 021 881 60 46
mail: [email protected]
83
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 9254.0000
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-333
[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement