règlement technique de karting karting technical - Csai

règlement technique de karting karting technical - Csai
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
RÈGLEMENT TECHNIQUE DE KARTING
KARTING TECHNICAL REGULATIONS
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
1 :
2 :
3 :
4 :
Classification et Définitions
Prescriptions Générales
Sécurité des Karts et des Équipements
Prescriptions Générales pour les Karts du
Groupe 1
5 : Prescriptions Générales pour les Karts du
Groupe 2
6 : Supprimé
7 : Supprimé
8 : Supprimé
9 : Règlement Spécifique Superkart
10 : Supprimé
11 : Supprimé
12 : Règlement Spécifique KZ2 & KZ1
13 : Supprimé
14 : Supprimé
15 : Supprimé
16 : Supprimé
17: Règlement Spécifique Kart électrique
18 : Règlement Général OK
19 : Règlement Spécifique OK-Junior
20 : Supprimé
21 : Supprimé
22 : Supprimé
1:
2:
3:
4:
Classification and Definitions
General Prescriptions
Safety of Karts and Equipment
General Prescriptions for Group 1 Karts
Article 5: General Prescriptions for Group 2 Karts
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
6: Deleted
7: Deleted
8: Deleted
9: Specific Regulations for Superkart
10: Deleted
11: Deleted
12: Specific Regulations for KZ2 & KZ1
13: Deleted
14: Deleted
15: Deleted
16: Deleted
17: Specific Regulations for Electrical Kart
18: General Regulations for OK
19: Specific Regulations for OK-Junior
20: Deleted
21: Deleted
22: Deleted
Annexes et Dessins Techniques
Seul le texte français fait foi.
Appendices and Technical Drawings
The French text is the authentic version.
Article 1
Classification et Définitions
Article 1
Classification and Definitions
1.1) CLASSIFICATION
Catégories et Groupes
Les karts utilisés en compétition sont répartis dans les
Groupes et Catégories suivants :
Groupe I :
- KZ1 :
Cylindrée de 125 cm³
- Superkart :
Cylindrée de 250 cm³
Groupe II :
- KZ2 :
Cylindrée de 125 cm³
- OK:
Cylindrée de 125 cm³
- OK-Junior:
Cylindrée de 125 cm³
1.1) CLASSIFICATION
Categories and Groups
Karts used in competition are divided into the following
Groups and Categories:
Group I :
- KZ1: Cylinder capacity of 125 cc
- Superkart: Cylinder capacity of 250 cc
Group II:
- KZ2: Cylinder capacity of 125 cc
- OK :
Cylinder capacity of 125 cc
- OK-Junior :
Cylinder capacity of 125 cc
1.2) DÉFINITIONS
Les définitions et abréviations indiquées ci-après seront
adoptées dans le Règlement et ses Annexes, ainsi que
dans tous les Règlements Particuliers, et seront d’un
emploi général.
CIK-FIA Commission Internationale de Karting
FIA
Fédération Internationale de l’Automobile
ASN
Club National ou Fédération Nationale reconnue
par la FIA comme seul détenteur du pouvoir
sportif dans un pays
CSN
Commission Sportive d’une ASN
DC
Directeur de Course
CS
Commissaire Sportif
CT
Commissaire Technique
1.2) DEFINITIONS
The definitions and abbreviations indicated hereafter will
be adopted in the Regulations and their Appendices, and
in all Supplementary Regulations, and they will be of a
general use.
CIK-FIA International Karting Commission
FIA
Fédération Internationale de l’Automobile
ASN
National Club or National Federation recognised
by the FIA as the sole holder of the sporting
power in a country
CSN
Sporting Commission of an ASN
CoC
Clerk of the Course
SM
Steward of the Meeting
S
Scrutineer
315
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
DT
DE
RH
OK
OK-Junior
Délégué Technique
Directeur d’Épreuve
Règlement d’Homologation
Championnat de la CIK-FIA selon le Règlement
Général OK
Championnat de la CIK-FIA selon le Règlement
Spécifique OK-Junior
TD
RD HR
KF OK
OK-Junior
1.2.1 – Généralités
1.2.1.1 – Définition d’un Kart
Un kart est un véhicule terrestre monoplace, sans toit
ni habitacle, sans suspension, avec ou sans carrosserie,
équipé de 4 roues non alignées qui sont en contact avec le
sol, dont les 2 avant assurent la conduite et les 2 arrière,
reliées par un essieu monobloc, la locomotion.
Technical Delegate
Race Director
Homologation Regulations
CIK-FIA championship according to the
General Regulations for OK
CIK-FIA championship according to the
Specific Regulations for OK-Junior
1.2.1 – General
1.2.1.1 – Definition of a Kart
A kart is a land single seater vehicle without a roof or a
cockpit, without suspensions and with or without bodywork
elements, with 4 non-aligned wheels that are in contact
with the ground, the 2 front ones of which control the
direction and the other 2 rear ones, connected by a one
piece axle, transmit the power.
The main parts are the chassis (including the bodywork),
the tyres and the engine.
Les parties principales sont le châssis (carrosserie comprise), les pneumatiques et le moteur.
1.2.1.2 – Acquisition de données
Tout système, à mémoire ou non, installé sur un kart,
permettant au Pilote, pendant ou après la course, de lire,
indiquer, acquérir, enregistrer, informer, transmettre toute
information.
1.2.1.2 – Data acquisition
All systems, with or without a memory, installed on a kart,
allowing the Driver during or after the race to read, indicate, obtain, register, inform or transmit any information.
1.2.1.3 – Télémétrie
Transmission de données entre un kart en mouvement et
une entité extérieure.
1.2.1.3 – Telemetry
Transmission of data between a moving kart and an
outside entity.
1.2.1.4 – Parties mécaniques
Toutes celles nécessaires à la propulsion, la direction et le
freinage, ainsi que tout accessoire, mobile ou non, nécessaire à leur fonctionnement normal.
1.2.1.4 – Mechanical components
Any components necessary for propulsion, steering and
braking, as well as any accessory, whether mobile or not,
necessary for their normal functioning.
1.2.1.5 – Pièce d’origine ou de série
Pièce ayant subi toutes les phases de fabrication prévues
et effectuées par le Constructeur du matériel considéré, et
montée sur le kart à l’origine.
1.2.1.5 – Original or series component
Any component which has undergone all the scheduled
manufacturing stages carried out by the Manufacturer of
the equipment considered and originally mounted on the
kart.
1.2.1.6 – Composite
Matériau formé de plusieurs composants distincts dont
l’association confère à l’ensemble des propriétés qu’aucun
des composants pris séparément ne possède.
1.2.1.6 – Composite
Material composed of several distinct constituents the
association of which gives the material properties that no
constituent taken separately has.
1.2.1.7 – Maximum
Valeur la plus grande atteinte par une quantité variable ;
limite supérieure.
1.2.1.7 – Maximum
Greatest value reached by a variable quantity; highest
limit.
1.2.1.8 – Minimum
Valeur la plus petite atteinte par une quantité variable ;
limite inférieure.
1.2.1.8 – Minimum
Smallest value reached by a variable quantity; lowest
limit.
1.2.2 – Châssis
Structure d’ensemble du kart qui assemble les parties
mécaniques et la carrosserie, y compris toute pièce solidaire de ladite structure.
1.2.2 – Chassis
Global structure of the kart which assembles the mechanical components and the bodywork, including any part that
is interdependent of the said structure.
1.2.2.1 – Cadre
Partie porteuse, principale et monobloc du châssis, recevant les pièces principales et auxiliaires.
1.2.2.1 – Frame
Main supporting part of the chassis, in one piece and
receiving the main and auxiliary parts.
316
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
1.2.3 – Moteur
1.2.3.1 – Cylindrée
Volume V engendré dans le(s) cylindre(s) moteur(s)
par le déplacement ascendant ou descendant du ou des
piston(s).
Ce volume est exprimé en centimètres cubes et, pour tous
les calculs concernant la cylindrée des moteurs, le nombre
« pi » sera pris forfaitairement à 3,1416.
V = 0,7854 x d² x l x n
avec : d = alésage ; l = course ; n = nombre de cylindres.
1.2.3 – Engine
1.2.3.1 – Cylinder cubic capacity
V volume engendered in the engine cylinder(s) by the
upward or downward movement of the piston(s).
1.2.3.2 – Canaux ou conduits
Les canaux ou conduits sont des éléments cylindriques ou
cylindro-côniques permettant le passage des gaz, quelles
que soient la longueur ou la position de ces éléments.
Nombre de canaux ou conduits : le nombre de canaux
ou conduits réels est la plus grande quantité d’éléments
cylindriques ou cylindro-côniques transmettant les gaz
du carter pompe jusqu’au-dessus du piston, ainsi que
ceux transmettant les gaz de l’extérieur du cylindre aux
lumières d’admission, ou des lumières d’échappement à
l’extérieur du cylindre.
1.2.3.2 – Ducts or passages
Ducts or passages are cylindrical or cylindrical-conical elements allowing the passage of gases whatever the length
or position of these elements.
Number of ducts or passages: the number of real ducts
or passages is the greatest quantity of cylindrical or
cylindrical-conical elements which transmit gases from
the pump casing to the top of the piston, as well as those
which transmit gases from the outside of the cylinder to
the inlet ports, or from the exhaust ports to the outside of
the cylinder.
1.2.3.3 – Lumière d’admission ou d’échappement
Une lumière est formée par l’intersection de la périphérie
du cylindre et du conduit d’admission ou d’échappement.
Cette lumière est ouverte ou fermée par le passage du
piston.
1.2.3.3 – Inlet or exhaust port
A port is composed of the intersection of the periphery
of the cylinder and the inlet or exhaust duct. This port is
opened or shut by the passage of the piston.
1.2.3.4 – Power valve
Par « power valve » est entendu tout système qui, de
façon manuelle, électrique, hydraulique ou par tout autre
moyen, peut modifier le cycle (timing) normal du dispositif
d’échappement ou le cours normal des gaz d’échappement
à quelque point que ce soit entre le piston et la sortie
de l’échappement à l’air libre, lorsque le moteur est en
marche.
1.2.3.4 – Power valve
By « power valve » is meant any system which can alter by
manual, electric, hydraulic or any other means the normal
exhaust port timing or the normal flow of exhaust gases
at any point between the piston and the final exhaust exit
when the engine is running.
1.2.3.5 – Valve de décompression
Par «valve de décompression» est entendu un système
mécanique, passif, ayant pour seul but de limiter la
compression du moteur dans les phases de démarrage du
moteur. Une fois la phase de démarrage terminée, la valve
doit se fermer. Elle doit rester immobile et inactive lorsque
le kart est en piste, moteur allumé. Ce système ne peut,
en aucun cas, ni à aucun moment, diminuer le volume de
la chambre de combustion du moteur en-deçà de la valeur
minimale autorisée.
1.2.3.5 – Decompression valve
By «decompression valve» is meant a passive mechanical
system with the sole aim of limiting engine compression
in the engine starting phases. Once the starting phase is
finished, the valve must close. It must remain stationary
and inactive when the kart is on the track with the engine
on. This system may not, under any circumstances or at
any time, decrease the volume of the engine’s combustion
chamber below the minimum authorised value.
1.2.4 – Radiateur
C’est un échangeur particulier permettant de refroidir un
liquide par l’intermédiaire de l’air. Échangeur Liquide/Air.
1.2.4 – Radiator
This is a specific exchanger which permits the cooling of a
liquid with air. Liquid/Air exchanger.
1.2.5 – Réservoir de carburant
Toute capacité contenant du carburant susceptible de
s’écouler vers le moteur.
1.2.5 – Fuel tank
Any capacity containing fuel which may flow to the engine.
1.2.6 – Roue
Elle est définie par la jante avec pneumatique et sert à la
conduite ou la propulsion du kart.
1.2.6 – Wheel
It is defined by the rim with a pneumatic tyre, for the
driving or propulsion of the kart.
This volume is expressed in cubic centimetres and, for all
calculations concerning engine capacity, the number
‘‘ pi ’’ will be taken inclusively as 3.1416.
V = 0.7854 x d² x l x n
with: d = bore; l = stroke; n = number of cylinders.
317
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Article 2
Prescriptions Générales
Article 2
General Prescriptions
2.1) GÉNÉRALITÉS
2.1.1 – Le kart et toutes les modifications doivent se
conformer au règlement spécifique du Groupe et/ou de la
Catégorie dans lequel/laquelle le kart est engagé, ou aux
Prescriptions Générales ci-dessous.
2.1) GENERAL
2.1.1 – The kart and any modification must conform to
the specific regulations of the Group and/or the Category
in which the kart is entered, or to the General Prescriptions below.
2.1.2 – Application des Prescriptions Générales
Les présentes Prescriptions Générales s’appliquent à tous
les Groupes et Catégories dans l’hypothèse où ceux-ci ne
font pas l’objet de dispositions spécifiques.
2.1.2 – Application of the General Prescriptions
These General Prescriptions apply to all Groups and Categories in the event that they are not subject to specific
regulations.
2.1.3 – Il est du devoir de chaque Concurrent de prouver
aux Commissaires Techniques et aux Commissaires Sportifs que son kart est en conformité avec le Règlement dans
son intégralité à tout moment de l’épreuve.
2.1.3 – It is the duty of every Entrant to prove to the
Scrutineers and to the Stewards that his kart integrally
complies with the Regulations throughout the event.
2.1.4 – Modifications
Toute modification est interdite si elle n’est pas explicitement autorisée par un article du présent Règlement ou
pour des raisons de sécurité décidées par la CIK-FIA. Par
modification, on comprend toutes les opérations susceptibles de changer l’aspect initial, les cotes, les dessins ou les
photos des pièces d’origine homologuées représentées sur
la Fiche d’Homologation.
De plus, toute modification ou tout montage ayant pour
conséquence d’altérer une valeur réglementaire ou son
contrôle est présumée frauduleuse et est donc interdite.
2.1.4 – Modifications
Any modification is forbidden if it is not explicitly authorised by an article of these Regulations or for safety
reasons decided by the CIK-FIA. By modification are
meant any operations likely to change the initial aspect,
the dimensions, the drawings or the photographs of an
original homologated part represented on the Homologation Form .
Furthermore, any modification or assembly resulting in
altering a regulatory dimension or impeding its control is
assumed to be fraudulent and is therefore forbidden.
2.1.5 – Addition de matériau et de pièces
Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est
interdite si elle n’est pas explicitement autorisée par
un article du présent Règlement ou pour des raisons de
sécurité décidées par la CIK-FIA. Du matériau retiré ne
pourra pas être réutilisé. La remise en état de la géométrie
du cadre, suite à un accident, est permise par addition des
matériaux nécessaires à la réparation (métal d’apport pour
soudure, etc.) ; les autres pièces qui seraient usées ou
endommagées ne pourront pas être réparées par addition
ou fixation de matériau, à moins qu’un article du présent
Règlement ne l’autorise par exception.
2.1.5 – Adjunction of material or parts
Any adjunction or fixation of material or of parts is forbidden if it is not expressly authorised by an article of these
Regulations or for safety reasons decided by the CIK-FIA.
Removed material may not be used again. Rebuilding
the frame geometry, following an accident, is authorised
by adjunction of the materials necessary for the repairs
(additional metal for welding, etc.); other parts which
may be worn out or damaged may not be repaired by
addition or fixation of material, unless an article of these
Regulations authorises it exceptionally.
2.1.6 – Acier magnétique
Acier de construction ou acier de construction allié, répondant aux classifications ISO 4948 et aux désignations ISO
4949.
Les aciers alliés dont la teneur en masse d’au moins un
élément d’alliage est ≥ 5 % sont interdits.
2.1.6 – Magnetic steel
Structural steel or structural steel alloy meeting the ISO
4948 classifications and the ISO 4949 designations.
2.1.7 – Pièces en composite
Toutes les pièces en matériau composite sont interdites
sur le kart, sauf pour le siège, le plancher et la protection
de chaîne.
2.1.7 Composite Parts
All parts made from composite material are forbidden
on the kart, except for the seat, the floor and the chain
guard.
2.2) KART
2.2.1 – Exigences générales
2.2.1.1 – Un kart est composé du châssis-cadre (avec ou
sans carrosserie), des pneus et du moteur. Il doit remplir
les conditions générales suivantes :
2.2) KART
2.2.1 – General requirements
2.2.1.1 – A kart is composed of the chassis-frame (with or
without the bodywork), the tyres and the engine. It must
comply with the following general conditions:
Alloy steels having at least one alloy element the mass
content of which is ≥ 5 % are forbidden.
318
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.2.1.2 – Position de conduite : sur le siège, les pieds vers
l’avant.
2.2.1.2 – Driving position: on the seat, the feet to the
front.
2.2.1.3 – Nombre de roues : 4.
2.2.1.3 – Number of wheels: 4.
2.2.1.4 – Matériel : l’utilisation de titane sur le châssis est
interdite.
2.2.1.4 – Equipment: the use of titanium on the chassis
is forbidden.
2.2.2 – Exigences spéciales
- Châssis
- Dimensions et masses
- Pare-chocs
- Plancher
- Carrosserie
- Transmission
- Pare-chaîne / Courroie
- Suspension
- Freins
- Direction
- Siège
- Pédales
- Accélérateur
- Moteur
- Silencieux d’aspiration
- Échappement
- Bruit
- Réservoir de carburant
- Carburant et comburant
- Roues : jantes et pneumatiques
- Mise en marche
- Numéros de compétition
- Homologation
- Équipement de chronométrage et télémétrie
2.2.2 – Special requirements
- Chassis
- Dimensions and masses
- Bumpers
- Floor tray
- Bodywork
- Transmission
- Chain guard / Belt
- Suspension
- Brakes
- Steering
- Seat
- Pedals
- Accelerator
- Engine
- Inlet silencer
- Exhaust
- Noise
- Fuel tank
- Fuel and oxidant
- Wheels: rims and tyres
- Starting
- Racing numbers
- Homologation - Timekeeping equipment and telemetry Article 2.3
Article 2.4
Article 2.5
Article 2.6
Article 2.7
Article 2.8
Article 2.9
Article 2.10
Article 2.11
Article 2.12
Article 2.13
Article 2.14
Article 2.15
Article 2.16
Article 2.17
Article 2.18
Article 2.19
Article 2.20
Article 2.21
Article 2.22
Article 2.23
Article 2.24
Article 2.25
Article 2.26
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.13
2.14
2.15
2.16
2.17
2.18
2.19
2.20
2.21
2.22
2.23
2.24
2.25
2.26
2.3) CHÂSSIS
2.3.1 – Description des pièces d’équipement
Il est composé des :
a) châssis-cadre
b) pièces principales du châssis
c) pièces auxiliaires du châssis : afin de rendre le kart
plus solide, des tubes et des profils (pièces auxiliaires)
spéciaux peuvent être montés. Cependant, ils ne doivent
pas représenter un risque pour la sécurité du Pilote et des
autres Concurrents.
2.3) CHASSIS
2.3.1 – Description of the equipment parts
It is composed of:
a) chassis frame
b) chassis main parts
c) chassis auxiliary parts: in order to make the kart more
solid, special tubes and profiles (auxiliary parts) may be
mounted. However, they must not present a risk for the
safety of the Driver and of the other Competitors.
2.3.2 – Modifications et identification
Toute modification du châssis homologué est autorisée, à
l’exception des :
- indications portées sur la Fiche d’Homologation,
- indications mentionnées dans le Règlement Technique.
2.3.2 – Modifications and identification
Any modification to the homologated chassis is authorised
except regarding the:
- indications on the Homologation Form,
- indications mentioned in the Technical Regulations.
2.3.3 – Châssis-cadre
2.3.3.1 – Fonction
- Il constitue surtout l’élément porteur principal du
véhicule.
- Il sert de connexion rigide des parties principales correspondantes du châssis et à l’incorporation des pièces
auxiliaires.
- Il donne au kart la résistance nécessaire aux charges
éventuelles survenant lorsqu’il est en marche.
2.3.3 – Chassis frame
2.3.3.1 – Function
- It constitutes above all the main supporting element of
the vehicle.
- It serves as the rigid connection of the corresponding
main parts of the chassis and for the incorporation of the
auxiliary parts.
- It gives the kart the necessary solidity for possible forces
occurring when it is in motion.
319
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.3.3.2 – Description
Le châssis-cadre est la partie centrale et portante de tout
le kart. Il doit être suffisamment résistant pour pouvoir
absorber les charges produites lorsque le véhicule est en
marche.
2.3.3.2 – Description
The chassis frame is the central and supporting part of the
whole kart. It must be sufficiently resistant to be able
to absorb the charges produced when the kart is in
motion.
2.3.3.3 – Exigences
- Construction tubulaire de section cylindrique en acier
« aimanté » (voir 2.3.3.4). Structure monolithique avec
pièces soudées non-démontables.
- Sans connexions (mobile dans 1, 2 ou 3 axes).
- La flexibilité du châssis-cadre correspond aux limites
d’élasticité de la construction tubulaire.
2.3.3.3 – Requirements
- “ Magnetised ” steel (see 2.3.3.4) tubular construction
with a cylindrical section. One piece with welded parts that
cannot be dismounted.
- Without connections (mobile in 1, 2 or 3 axes).
- The flexibility of the chassis frame corresponds to the
elasticity limits of the tubular construction.
2.3.3.4 – Matériel
Acier de construction ou acier de construction allié, répondant aux classifications ISO 4948 et aux désignations ISO
4949.
Les aciers alliés dont la teneur en masse d’au moins un
élément d’alliage est ≥ 5 % sont interdits.
L’acier magnétique utilisé doit pouvoir passer avec succès
le test de «force de contact» suivant :
un aimant défini selon l’Annexe n°8, possédant un champ
magnétique axial et dont la masse est soumise à la pesanteur, doit rester collé en tout point à la surface des tubes
du châssis-cadre. Préalablement à ce test, les surfaces
de contact auront été débarrassées de tout traitement de
finition à l’aide d’un abrasif.
En toutes circonstances, à discretion des Commissaires
techniques ou de l’Autorité Sportive ou encore sur réclamation, une analyse chimique (par fluorescence) pourra
être réalisée et prévaudra sur le résultat du test de «force
de contact».
2.3.3.4 – Material
Structural steel or structural steel alloy meeting the ISO
4948 classifications and the ISO 4949 designations.
2.3.4 – Pièces principales du châssis
2.3.4.1 – Fonction
Transmission des forces de la piste au châssis-cadre par le
seul intermédiaire des pneus.
2.3.4 – Chassis main parts
2.3.4.1 – Function
Transmission of the track forces to the chassis frame only
through the tyres.
2.3.4.2 – Description (dessin technique n°1 en annexe)
Toutes les parties transmettant les forces de la piste au
châssis-cadre par le seul intermédiaire des pneus :
- jantes avec support
- essieu arrière
- fusée d’essieu
- axes-pivots
- supports de l’essieu avant et de l’essieu arrière.
- Si existant es, pièces de connexion avant et arrière.
2.3.4.2 – Description (technical drawing No. 1 appended)
All the parts which transmit the track forces to the chassis
frame only through the tyres:
- rims with support
- rear axle
- steering knuckle
- king pin
- front and rear axles supports.
- If they exist, front and rear connecting parts.
2.3.4.3 – Exigences
Toutes les pièces principales du châssis doivent être solidement fixées les unes aux autres ou au châssis-cadre.
Une construction rigide est nécessaire, pas d’articulations
(mobile dans 1, 2 ou 3 axes).
Des connexions articulées ne sont admises que pour le
support conventionnel de la fusée d’essieu et pour la direction. Tout autre dispositif ayant la fonction d’articulation en
1, 2 ou 3 axes est interdit.
Tout dispositif amortisseur hydraulique ou pneumatique
contre les oscillations est interdit.
L’arbre arrière (essieu) doit avoir un diamètre extérieur
maximum de 50 mm et une épaisseur de paroi minimum
2.3.4.3 – Requirements
All the chassis main parts must be solidly attached to one
another or to the chassis frame.
A rigid construction is necessary, no articulations (mobile
in 1, 2 or 3 axes).
Articulated connections are only authorised for the conventional support of the steering knuckle and for steering.
Any other device with the function of articulation in 1, 2 or
3 axes is forbidden.
Any hydraulic or pneumatic absorbing device against
oscillations is forbidden.
The rear shaft (axle) must have a maximum external
diameter of 50 mm and a minimum wall thickness of 1.9
Alloy steels having at least one alloy element the mass
content of which is ≥ 5 % are forbidden.
The magnetic steel used must be able to pass the following «contact force» test:
a magnet defined according to Appendix No.8 with an axial
magnetic field and for which the mass is subjected to
gravity, must remain stuck in every respect to the surface
of the chassis-frame tubes. Prior to this test, the contact
surfaces shall have been cleared of any finishing treatment
with an abrasive.
Under all circumstances, on decision of the Scrutineers or
of the Sporting Authority, or further to a protest, a chemical analysis (by fluorescence) may be carried out and will
prevail over the result of the “contact force” test.
320
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
en tout point de 1,9 mm.
L’épaisseur de l’arbre arrière doit être en tout point (sauf
dans les logements de clavettes) au minimum de :
mm at all points.
The rear shaft thickness must at all points (except in key
housings) be as a minimum:
Equivalence des épaisseurs / diamètres externes
Equivalence of thickness / external diameters
Diamètre externe max. (mm)
Max. external diameter (mm)
Épaisseur min. (mm)
50
49
48
47
46
45
44
43
42
41
40
39
38
37
36
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
1.9
2.0
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.8
2.9
3.1
3.2
3.4
3.6
3.8
4.0
4.2
4.4
4.7
4.9
5.2
Plein
Plein
Plein
Plein
Min. thickness (mm)
50
49
48
47
46
45
44
43
42
41
40
39
38
37
36
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
1.9
2.0
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.8
2.9
3.1
3.2
3.4
3.6
3.8
4.0
4.2
4.4
4.7
4.9
5.2
Full
Full
Full
Full
Chaque arbre arrière doit comporter obligatoirement le
sticker d’identification CIK-FIA propre à chaque constructeur (voir annexe N°10 - Application dès le 01/01/2015) et
faire apparaître sur l’extérieur, estampé ou gravé, visible
en permanence, le logo du constructeur.
L’arbre arrière utilisé sur le châssis ne doit pas nécessairement provenir du même constructeur que le châssis
lui-même.
Each rear shaft must mandatorily bear the CIK-FIA identification sticker specific to each manufacturer (see Appendix No. 10 - Implementation as from 01/01/2015) and be
stamped or engraved on the outside with the manufacturer’s logo, visible at all times.
The rear shaft used on the chassis does not have to come
from the same manufacturer as the chassis itself.
Pour les catégories Superkart, l’arbre arrière (essieu) doit
avoir un diamètre extérieur maximum de 40 mm et une
épaisseur de paroi minimum en tout point de 2,5 mm.
For the Superkart categories, the rear shaft (axle) must
have a maximum external diameter of 40 mm and a minimum wall thickness at all points of 2.5 mm.
Pour toutes les catégories, l’arbre arrière doit être en acier
magnétique.
For all categories, the rear axle must be made of magnetic
steel.
2.3.4.4 – Croquis du châssis-cadre et des pièces
principales du châssis :
Dessin technique n°1 en annexe.
2.3.4.4 – Sketch of the chassis frame and of the
chassis main parts:
Technical drawing No. 1 appended.
2.3.5 – Pièces auxiliaires du châssis
2.3.5.1 – Fonction
À l’exception des pièces principales du châssis, il s’agit de
tous les éléments contribuant au bon fonctionnement du
kart, ainsi que tout dispositif facultatif, pourvu qu’il soit en
conformité avec le Règlement.
Les pièces auxiliaires ne doivent pas avoir pour fonction de
2.3.5 – Chassis auxiliary parts
3.5.1 – Function
All elements contributing to the proper functioning of the
kart, as well as facultative devices, subject to their being
in conformity with the regulations, with the exception of
the chassis main parts.
Auxiliary parts must not have the function of transmitting
321
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
transmettre les forces de la piste au châssis-cadre.
forces from the track to the chassis frame.
2.3.5.2 – Description
Fixation des freins, du moteur, de l’échappement, du
silencieux d’échappement, du (ou des) radiateur(s), de
la direction, du siège, des pédales, des pare-chocs et du
silencieux d’admission :
- lest
- tous dispositifs et articulations
- toutes les plaques et tous les ressorts
- autres points de fixation
- tubes et sections de renfort.
2.3.5.2 – Description
Attachment of the brakes, engine, exhaust, exhaust
silencer, radiator(s), steering, seat, pedals, bumpers and
inlet silencer:
2.3.5.3 – Exigences
Les pièces auxiliaires doivent être solidement fixées. Des
connexions flexibles sont admises.
Tous les éléments contribuant au fonctionnement normal
du kart doivent être en conformité avec le Règlement.
Ces pièces doivent être montées de façon à ne pas se
détacher pendant la marche du kart.
2.3.5.3 – Requirements
Auxiliary parts must be solidly fixed. Flexible connections
are authorised.
All the elements contributing to the normal functioning of
the kart must comply with the Regulations.
These parts must be mounted in order not to fall off while
the kart is in motion.
2.4) DIMENSIONS ET MASSES
2.4.1 – Spécifications techniques
2.4) DIMENSIONS AND MASSES
2.4.1 – Technical specifications
Empattement :
Voie :
Longueur hors-tout :
Largeur hors-tout :
Hauteur :
Wheelbase:
Track:
minimum: 101 cm
(except in Superkart: 106 cm)
maximum: 107 cm
(except in Superkart: 127 cm)
at least 2/3 of the wheelbase used.
Overall length:
Overall width:
Height:
182 cm maximum without a front
and/or rear fairing (except for long
circuits: 210 cm maximum).
140 cm maximum.
65 cm maximum from the ground, seat excluded.
-
minimum : 101 cm
(sauf en Superkart : 106 cm)
maximum : 107 cm
(sauf en Superkart : 127 cm).
au minimum les 2/3 de l’empatte-
ment utilisé.
182 cm maximum sans carénage
frontal et/ou arrière (exception pour
longs circuits: 210 cm maximum).
140 cm maximum.
65 cm maximum par rapport au sol, siège exclu.
ballast
all devices and connections
all plates and springs
other attachment points
reinforcement tubing and sections.
Aucun élément ne doit dépasser du quadrilatère formé par
le carénage avant, la protection des roues arrière (le parechocs arrière en Superkart) et les roues.
No part may project beyond the quadrilateral formed by
the front fairing, the rear wheel protection (rear bumper in
Superkart) and the wheels.
2.4.2 – Masse
Les masses indiquées sont des minima absolus qui doivent
pouvoir être contrôlés à tout moment lors d’une compétition et lus sur l’affichage de la balance quelle que soit sa
précision de mesure, le Pilote étant équipé normalement
pour la course (casque, gants et chaussures).
Toute infraction constatée lors d’un contrôle inopiné, en
cours ou en fin d’épreuve, entraîne obligatoirement l’exclusion du Pilote et/ou Concurrent pour la Manche concernée,
les Essais Qualificatifs ou la Course.
2.4.2 – Mass
The masses given are absolute minima and it must be possible to check them at any moment of a competition and
read on the display of the scales whatever their measuring
precision, the Driver being normally equipped for the race
(helmet, gloves and shoes).
Any infringement found during a random check during or
at the end of an event shall result in the Driver and/or
Entrant being excluded from that particular Heat, Qualifying Practice or Race.
2.4.3 – Lest
Il est permis d’ajuster la masse du kart par un ou plusieurs lests, à condition qu’il s’agisse de blocs solides, fixés
sur le châssis ou sur le siège, au moyen d’outils avec au
moins deux boulons de diamètre 6 mm minimum.
2.4.3 – Ballast
It is authorised to adjust the mass of the kart with one or
several ballasts subject to their being solid blocks, fixed to
the chassis or to the seat by means of tools with at least
two bolts of a minimum diameter of 6 mm.
En Superkart, le lest ne peut pas être fixé au siège, mais
uniquement aux tubes principaux du châssis-cadre ou au
plancher avec au moins deux boulons de diamètre 6 mm
minimum.
In Superkart, the ballast cannot be attached to the seat
but only to the main tubes of the chassis-frame or to the
floor tray with at least two bolts of a minimum diameter
of 6 mm.
322
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.5) PARE-CHOCS
Ce sont des protections obligatoires avant, arrière
et latérales. Ces pare-chocs doivent être en acier
magnétique.
Pour toutes les catégories sauf en Superkart, ils doivent
être homologués avec les carrosseries (dessin technique
n°2a en annexe).
2.5) BUMPERS
They are compulsory front, rear and side protections.
These bumpers must be made of magnetic steel.
2.5.1 - Pare-chocs avant
2.5.1.1 - Circuits courts
* Le pare-chocs avant doit consister en 2 éléments
minimum.
* Une barre supérieure d’un diamètre minimum de 16 mm
en acier et une barre inférieure d’un diamètre de 20 mm
en acier et reliées entre elles.
* Ces 2 éléments doivent être indépendants des fixations
des pédales.
* Le pare-chocs avant doit permettre la fixation du
carénage avant obligatoire.
* Il doit être fixé au châssis-cadre par 4 points.
* Porte-à-faux avant : 350 mm minimum.
* Largeur de la barre inférieure : 300 mm droit minimum
par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre inférieure doivent être parallèles
(dans les 2 plans horizontal et vertical) à l’axe du châssis
et permettre un emboîtement (système de fixation au
châssis-cadre) de 50 mm des pare-chocs ; elles doivent
être distantes de 450 mm et centrées par rapport à l’axe
longitudinal du kart à une hauteur de 90 +/-20 mm par
rapport au sol.
* Largeur de la barre supérieure : 400 mm droit minimum
par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 200 mm minimum et
250 mm maximum par rapport au sol.
* Les fixations de la barre supérieure doivent être
distantes de 550 mm et centrées par rapport à l’axe
longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre supérieure et de la barre
inférieure doivent être soudées au châssis-cadre.
2.5.1 - Front bumper
2.5.1.1 - Short circuits
* The front bumper must consist in at least 2 steel
elements.
* A steel upper bar with a minimum diameter of
16 mm and a steel lower bar with a minimum diameter of
20 mm, both bars being connected together.
* These 2 elements must be independent from the
attachment of the pedals.
* The front bumper must permit the attachment of the
mandatory front fairing.
* It must be attached to the chassis-frame by 4 points.
* Front overhang: 350 mm minimum.
* Width of the lower bar: straight and 300 mm minimum
in relation to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the lower bar must be parallel (in
both horizontal and vertical planes) to the axis of the
chassis and permit a fitting (system of attachment to the
chassis-frame) of 50 mm of the bumpers; they must be
450 mm apart and centred in relation to the longitudinal
axis of the kart at a height of 90 +/- 20 mm from the
ground.
* Width of the upper bar: straight and 400 mm minimum
in relation to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 200 mm minimum and 250 mm
maximum from the ground.
* The attachments of the upper bar must be 550 mm
apart and centred in relation to the longitudinal axis of the
kart.
* The attachments of the upper bar and the lower bar
must be welded to the chassis-frame.
2.5.1.2 - Circuits longs
* Le pare-chocs avant doit consister en 2 éléments
minimum: une barre supérieure montée parallèlement
au-dessus d’une barre inférieure, d’un diamètre de 18 mm
minimum et d’une épaisseur de 1,5 mm minimum en acier,
reliées par 2 tubes et soudés entre elles et représenter
une surface plate, verticale.
* Le pare-chocs avant doit permettre la fixation du carénage avant obligatoire.
* Il doit être fixé au châssis-cadre par 4 points.
* Porte-à-faux avant : 350 mm minimum.
* Largeur de la barre inférieure : 150 mm droit minimum
par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre inférieure doivent être parallèles
(dans les 2 plans horizontal et vertical) à l’axe du châssis ;
elles doivent être distantes de 220 mm minimum et centrées par rapport à l’axe longitudinal du kart à une hauteur
de 60 +/-20 mm par rapport au sol.
* Largeur de la barre supérieure : 250 mm droit minimum
par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 170 mm minimum et
220 mm maximum par rapport au sol.
2.5.1.2 - Long circuits
* The front bumper must consist in at least 2 steel elements : a steel upper bar mounted in parallel above a
steel lower bar, with a minimum diameter of 18 mm and a
minimum thickness of 1.5 mm, both bars being connected
with 2 tubes and welded together, and presenting a vertical flat face.
* The front bumper must permit the attachment of the
mandatory front fairing.
* It must be attached to the chassis-frame by 4 points.
* Front overhang: 350 mm minimum.
* Width of the lower bar: straight and 150 mm minimum
in relation to the longitudinal axis of the kart.
* The attachments of the lower bar must be parallel
(in both horizontal and vertical planes) to the axis of
the chassis; they must be 220 mm minimum apart and
centred in relation to the longitudinal axis of the kart at a
height of 60 +/-20 mm from the ground.
* Width of the upper bar: straight and 250 mm minimum
in relation to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 170 mm minimum and 220 mm
maximum from the ground.
For all categories except in Superkart, they must be
homologated with the bodyworks (technical drawing
No. 2a appended).
323
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Les fixations de la barre supérieure doivent être distantes de 500 mm +/-50 mm et centrées par rapport à
l’axe longitudinal du kart.
* Les fixations de la barre supérieure et de la barre
inférieure doivent être soudées au châssis-cadre.
* The attachments of the upper bar must be 500 mm
+/-50 mm apart and centred in relation to the longitudinal
axis of the kart.
* The attachments of the upper bar and the lower bar
must be welded to the chassis-frame.
2.5.2 - Pare-chocs arrière
2.5.2.1 - Circuits courts
* Composé au minimum d’une barre anti-encastrement
d’un diamètre minimum de 16 mm et d’une barre
supérieure d’un diamètre minimum de 16 mm.
L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points minimum
(éventuellement par un système souple) sur les 2 tubes
principaux du châssis.
* Hauteur : au maximum le plan passant par le haut des
roues avant et arrière ; au minimum à 200 mm du sol pour
la barre supérieure et à 80 mm +/- 20 mm du sol pour la
barre anti-encastrement.
* Largeur: 600 mm minimum.
* Porte-à-faux arrière : 400 mm maximum.
2.5.2 - Rear bumper
2.5.2.1 - Shorts circuits
* Composed as a minimum of an anti-interlocking bar
with a minimum diameter of 16 mm and of a top bar with
a minimum diameter of 16 mm. The whole unit must be
fastened to the frame in at least 2 points (possibly by
means of a flexible system) on the 2 main tubes of the
chassis.
* Height: the plane through the top of the front and rear
wheels as a maximum; 200 mm from the ground as a
minimum for the upper bar and 80 mm +/- 20 mm from
the ground for the anti-interlocking bar.
* Minimum width: 600 mm.
* Rear overhang: 400 mm maximum.
2.5.2.2 - Circuits longs
* Le pare-chocs, obligatoire, doit consister en 2 éléments
minimum: une barre supérieure montée parallèlement
au-dessus d’une barre inférieure d’un diamètre de 18 mm
minimum et d’une épaisseur de 1,5 mm minimum, en
acier, reliées par 2 tubes et soudés entre elles.
* Largeur de la barre inférieure : 600 mm droit minimum
par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre inférieure: 120 +/-20 mm par rapport au sol.
* Largeur de la barre supérieure : 1 000 mm droit minimum par rapport à l’axe longitudinal du kart.
* Hauteur de la barre supérieure : 230 +/-20 mm par
rapport au sol.
* L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points minimum,
éventuellement par un système souple, et doit avoir une
largeur minimale de 1 100 mm et maximum celle de la
largeur arrière hors-tout.
* Ses extrémités ne peuvent présenter aucune partie
anguleuse et doivent comporter un cintrage d’un rayon
minimum de 60 mm, y compris dans le volume immédiatement situé derrière la roue (système anti-intrusion).
2.5.2.2 - Long circuits
* The mandatory bumper must consist in at least 2 steel
elements : a steel upper bar mounted in parallel above a
steel lower bar, with a minimum diameter of 18 mm and a
minimum thickness of 1.5 mm, both bars being connected
with 2 tubes and welded together.
* Width of the lower bar: straight and 600 mm minimum
in relation to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the lower bar: 120 +/-20 mm from the ground.
2.5.3 - Protection des roues arrière
* Elle est obligatoire et homologuée par la CIK-FIA après
avoir satisfait aux tests d’homologation, pour toutes les
catégories (sauf en Superkart).
* Il n’est pas permis de modifier le châssis pour monter
la protection arrière (seul le Constructeur du châssis peut
donner l’autorisation de le modifier, en conformité avec la
Fiche d’Homologation et les éventuelles Extensions).
* La conception et le fonctionnement de la protection
arrière doivent être approuvés par le Groupe de Travail
Technique de la CIK-FIA.
* La protection arrière doit être en plastique de type
creux et ne doit présenter aucun danger pour la sécurité.
La structure doit en outre être en plastique coulé sans
garniture de mousse et l’épaisseur de la paroi doit être
constante afin que sa résistance soit uniforme.
* Elle ne doit à aucun moment être située au-dessus du
plan passant par le haut des pneus arrière.
2.5.3 - Rear wheel protection
* For all categories (except in Superkart), it is mandatory
and homologated by the CIK-FIA after having passed the
homologation tests.
* It is not permitted to modify the chassis to fit the rear
protection (chassis modification only allowed by the Manufacturer of the chassis, in the respect of the Homologation
Form and of possible Extensions).
* The design and functioning of the rear protection must
be approved by the CIK-FIA Technical Working Group.
* Width of the upper bar: straight and 1,000 mm minimum in relation to the longitudinal axis of the kart.
* Height of the upper bar: 230 +/-20 mm from the
ground.
* The unit must be fixed to the frame in at least 2 points,
possibly by a supple system, and must be 1,100 mm wide
as a minimum; its maximum width : that of the overall
rear width.
* Its ends may not have any angular part and shall comprise a bending with a minimum radius of 60 mm, including in the volume located immediately behind the wheel
(anti-intrusion system).
* The rear protection must be made of hollow plastic
moulded and must not present any danger as regards
safety. Furthermore, the structure must be moulded
plastic without foam filling, and the wall thickness must be
constant in order to provide uniform strength.
* It may under no circumstances be situated above the
plane through the top of the rear tyres.
324
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* La(les) surface(s) de la protection arrière doit(vent)
être uniforme(s) et lisse(s) ; la protection arrière ne
doit pas comporter de trous ou découpes autres que
ceux nécessaires à sa fixation et/ou présents lors de
l’homologation.
* Ecart entre l’avant de la protection arrière et la surface
des roues arrière 15 mm minimum, 50 mm maximum.
* Largeur minimum : 1 340 mm.
* Largeur maximum : celle de la largeur arrière hors-tout,
à tout moment et dans toutes les conditions.
* Garde au sol : minimum 25 mm, maximum 60 mm en 3
emplacements minimum d’une largeur minimum de 200
mm, situés dans le prolongement des roues arrière et l’axe
médian du châssis.
* Elle doit être d’une hauteur de 200 mm minimum audessus du sol et présenter à l’arrière une surface verticale
(+0°/-5°) de 100 mm minimum de haut immédiatement
au-dessus de la garde au sol, mesurée en 3 emplacements
minimum d’une largeur minimum de 200 mm, situés dans
le prolongement des roues arrière et l’axe médian du châssis (dessin technique n°2e en annexe).
* Porte-à-faux arrière : 400 mm maximum.
* L’ensemble doit être fixé au cadre en 2 points minimum
par des supports homologués avec la protection et réalisés
en plastique, acier ou aluminium (éventuellement par un
système souple) sur les 2 tubes principaux du châssis,
ou sur le pare-chocs actuel (barre supérieure et barre
anti-encastrement, Article 2.5.2), et il doit pouvoir être
monté sur tous les châssis homologués (respect des cotes
F homologuées variant de 620 à 700 mm).
* L’utilisation d’un carénage arrière intégral répondant aux
dimensions physiques du pare-chocs arrière rend facultatif
le montage de la barre anti-encastrement et de la barre
supérieure.
Dans toutes conditions, la protection arrière ne doit jamais
dépasser du plan extérieur des roues arrière.
* The surface(s) of the rear protection must be uniform
and smooth; the rear protection must not comprise holes
or cuttings other than those necessary for its attachment
and/or present at the homologation.
2.5.4 - Pare-chocs latéraux
2.5.4.1 - Circuits courts
* Ils doivent être composés d’une barre supérieure et
d’une barre inférieure.
* Ils doivent permettre la fixation de la carrosserie latérale
obligatoire.
* Ils doivent avoir un diamètre de 20 mm.
* Ils doivent être fixés au châssis-cadre par 2 points.
* Ces 2 fixations doivent être parallèles au sol et perpendiculaires à l’axe du châssis ; elles doivent permettre un
emboîtement (système de fixation au châssis-cadre) de
50 mm minimum des pare-chocs et être distantes de 500
mm.
* Longueur rectiligne minimum des barres :
400 mm pour la barre inférieure
300 mm pour la barre supérieure.
* Hauteur de la barre supérieure : 160 mm minimum par
rapport au sol.
* Leur largeur extérieure doit être par rapport à l’axe
longitudinal du kart de :
500 +/- 20 mm pour la barre inférieure
500 +100/-20 mm pour la barre supérieure.
2.5.4 - Side bumpers
2.5.4.1 - Short circuits
* They must be composed of an upper bar and of a lower
bar.
* They must allow the attachment of the mandatory side
bodywork.
* They must have a diameter of 20 mm.
* They must be attached to the chassis-frame by 2 points.
* These 2 attachments must be parallel to the ground and
perpendicular to the axis of the chassis; they must allow
a fitting (system of attachment to the chassis-frame) of
the bumpers of 50 mm minimum, and they must be 500
mm apart.
* Minimum straight length of the bars:
400 mm for the lower bar
300 mm for the upper bar.
* Height of the upper bar: minimum 160 mm from the
ground.
* Their external width must be in relation to the longitudinal axis of the kart:
500 +/- 20 mm for the lower bar
500 +100/-20 mm for the upper bar.
2.5.4.2 - Circuits longs
* Les pare-chocs doivent consister en 2 éléments
2.5.4.2 - Long circuits
* The bumper must consist in at least 2 steel elements:
* Gap between the front of the rear protection and the
rear wheels surface: 15 mm minimum, 50 mm maximum.
* Minimum width: 1,340 mm.
* Maximum width: that of the overall rear width, at any
time and in all circumstances.
* Ground clearance: 25 mm minimum, 60 mm maximum
in a minimum of 3 spaces of a width of 200 mm minimum,
situated in the extension of the rear wheels and the centre
line of the chassis.
* It must have a minimum height of 200 mm above the
ground and have at the rear a vertical surface (+0°/-5°)
with a minimum height of 100 mm immediately above the
ground clearance, measured in a minimum of 3 spaces of
a width of 200 mm minimum, situated in the extension of
the rear wheels and the centre line of the chassis (technical drawing No. 2e appended).
* Rear overhang: 400 mm maximum.
* The unit must be attached to the frame in at least 2
points by supports homologated with the protection and
made of plastic, steel or aluminium (possibly by a supple
system) on the 2 main tubes of the chassis, or on the
currently used bumper (upper bar and anti-interlocking
bar, Article 2.5.2), and it must be possible to install it on
all homologated chassis (respecting the homologated F
dimensions which vary from 620 to 700 mm).
* If a full rear fairing complying with the physical
dimensions of the rear bumper is used, mounting the antiinterlocking bar and the upper bar is optional.
In all conditions, the rear protection must at no time
protrude beyond the external plane of the rear wheels
325
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
minimum: une barre supérieure montée parallèlement
au-dessus d’une barre inférieure d’un diamètre de 18 mm
minimum et d’une épaisseur de 1,5 mm minimum, en acier, reliées par 2 tubes et soudés entre elles, et représenter
une surface plate, verticale.
* Ils doivent être fixés au châssis-cadre par 2 points
minimun.
* Ces 2 fixations doivent être parallèles au sol et perpendiculaires à l’axe du châssis ; elles doivent être distantes
de 520 minimum.
* Longueur rectiligne minimum des barres :
500 mm pour la barre inférieure
400 mm pour la barre supérieure.
* Hauteur de la barre supérieure : 200 +/-20 mm minimum par rapport au sol.
* Hauteur de la barre inférieure : 60 +/- 20 mm minimum
par rapport au sol.
a steel upper bar mounted in parallel above a steel lower
bar, with a minimum diameter of 18 mm and a minimum
thickness of 1.5 mm, both bars being connected with 2
tubes and welded together, and presenting a vertical flat
face.
* They must be attached to the chassis-frame by 2 points
minimum.
* These 2 attachments must be parallel to the ground and
perpendicular to the axis of the chassis; they must be 520
minimum.
* Minimum straight length of the bars:
500 mm for the lower bar
400 mm for the upper bar.
* Height of the upper bar: 200 +/-20 mm from the
ground.
* Height of the lower bar: 60 +/-20 mm from the ground.
2.6) PLANCHER (Circuits courts)
Il doit y avoir un plancher en matériau rigide, uniquement
depuis la traverse centrale du châssis-cadre jusqu’à l’avant
du châssis-cadre.
Il doit être bordé latéralement par un tube ou un rebord
empêchant les pieds du Pilote de glisser de la plate-forme.
S’il est ajouré, les trous ne doivent pas avoir un diamètre
supérieur à 10 mm et ils doivent être distants d’au
minimum quatre fois leur diamètre.
Un trou d’un diamètre maximum de 35 mm est en outre
autorisé, uniquement pour accéder à la colonne de direction
2.6) FLOOR TRAY (Short circuits)
There must be a floor tray made of rigid material that
stretches only from the central strut of the chassis frame
to the front of the chassis frame.
It must be laterally edged by a tube or a rim preventing
the Driver’s feet from sliding off the platform.
If it is perforated, the holes must not have a diameter of
more than 10 mm and they must be apart by four times
their diameter as a minimum.
In addition, one hole with a maximum diameter of 35 mm
is allowed for the sole purpose of steering column access.
2.7) CARROSSERIE
2.7.1 - Carrosserie pour toutes les catégories sur
circuits courts
2.7) BODYWORK
2.7.1 - Bodywork for all categories on short circuits
2.7.1.1 - Définition
La carrosserie est constituée de toutes les parties du
kart léchées par les filets d’air, à l’exception des pièces
mécaniques telles que définies à l’Article 2.3, du réservoir
et des porte-numéros.
La carrosserie doit être d’un fini irréprochable et ne
présenter aucun caractère provisoire ni aucune arête vive.
Le rayon minimum des angles et des coins est de 5 mm.
2.7.1.1 - Definition
The bodywork is made up of all parts of the kart that are
in contact with air, other than mechanical parts as defined
under Article 2.3, the fuel tank and number plates.
2.7.1.2 - Carrosserie
Elle est constituée obligatoirement pour toutes les catégories de deux carrosseries latérales, d’un carénage avant,
d’un kit de montage de carénage avant, d’un panneau
frontal et d’une protection des roues arrière (dessin technique n°2e en annexe).
La carrosserie doit être homologuée par la CIK-FIA.
Le panachage des trois éléments de carrosserie homologuée de marques ou modèles différents est autorisé, les
deux carrosseries latérales devant être utilisées conjointement.
Aucun élément de la carrosserie ne peut être utilisé en
tant que réservoir de carburant ou de fixation pour le lest.
Aucune découpe des éléments de carrosseries n’est
autorisée.
2.7.1.2 - Bodywork
For all categories, it must be made up of two side bodyworks, one front fairing, a front fairing mounting kit, one
front panel and one possible rear wheel protection (technical drawing No. 2e appended).
2.7.1.3 - Matériaux
Non métallique ; fibre de carbone, Kevlar et fibre de
2.7.1.3 - Materials
Non-metallic; carbon fibre, Kevlar and glass fibre are
The bodywork must be impeccably finished, in no way of
a make-shift nature and without any sharp angles. The
minimum radius of any angles or corners is 5 mm.
The bodywork must be homologated by the CIK-FIA.
The combination of the three homologated bodywork
elements of different makes or models is authorised. The
two side pods must be used together as a set.
No element of the bodywork may be used as fuel tank or
for the attachment of ballast.
No cutting of bodywork elements is allowed.
326
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
verre sont interdits, sauf en Superkart. Dans toutes les
catégories, s’il s’agit de plastique, il doit être éparpillable
et ne présenter aucun angle vif en cas de rupture.
forbidden, except in Superkart. In all categories, if plastic
is used, it must not be possible to splinter it and it shall
not have any sharp angles as a result of a possible
breakage.
2.7.1.4 - Carrosseries latérales
* Elles ne doivent à aucun moment être situées au-dessus
du plan passant par le haut des pneus avant et arrière,
ni à l’extérieur du plan passant par l’extérieur des roues
avant et arrière (roues avant non braquées). En cas de
“ Course par temps de pluie ”, les carrosseries latérales ne
peuvent être situées au-delà du plan passant par le bord
extérieur des roues arrière.
* Elles ne peuvent se trouver en retrait de plus de 40 mm
du plan vertical passant par les deux bords extérieurs des
roues (roues avant non braquées).
2.7.1.4 - Side bodyworks
* They must under no circumstances be located either
above the plane through the top of the front and rear
tyres or beyond the plane through the external part of
the front and rear wheels (with the front wheels in the
straight ahead position). In the case of a “ Wet race ”, side
bodywork may not be located outside the plane passing
through the outer edge of the rear wheels.
* They may not be located inside the vertical plane
through the two external edges of the wheels (with the
front wheels in the straight ahead position) by more than
40 mm.
* They must have a ground clearance of 25 mm minimum
and of 60 mm maximum.
* The surface of the side bodyworks must be uniform and
smooth; it must not comprise holes or cuttings other than
those necessary for their attachment.
* Gap between the front of the side bodyworks and the
front wheels: 150 mm maximum.
* Gap between the back of the side bodyworks and the
rear wheels: 60 mm maximum.
* No part of the side bodyworks may cover any part of the
Driver seated in his normal driving position.
* Elles doivent avoir une garde au sol de 25 mm minimum
et de 60 mm maximum.
* La surface des carrosseries latérales doit être uniforme
et lisse ; elle ne doit pas comporter de trous ou découpes
autres que ceux nécessaires à leurs fixations.
* Écart entre l’avant des carrosseries latérales et les roues
avant : 150 mm maximum.
* Écart entre l’arrière des carrosseries latérales et les
roues arrière : 60 mm maximum.
* Aucune partie des carrosseries latérales ne pourra
couvrir une partie du Pilote assis en position normale de
conduite.
* Les carrosseries latérales ne doivent pas se superposer
au châssis-cadre vu du dessous.
* Elles doivent comporter sur leur face extérieure une
surface verticale (dans une tolérance de +/- 5° par
rapport à un plan vertical théorique) de 100 mm de haut
au minimum et de 400 mm de long au minimum, située
immédiatement au-dessus de la garde au sol.
* Elles ne doivent pas pouvoir retenir eau, gravier ou toute
autre substance.
* Elles doivent être fixées solidement sur les pare-chocs
latéraux.
* Sur leur surface verticale arrière près des roues,
un emplacement doit être prévu pour les numéros de
compétition.
* The side bodyworks must not overlap the chassis-frame
seen from underneath.
* On their outer side they must comprise a vertical surface
(with a tolerance of +/- 5° in relation to the theoretical
vertical plane) with a minimum height of 100 mm and a
minimum length of 400 mm located immediately above
the ground clearance.
* They must not be able to hold back water, gravel or any
other substance.
* They must be solidly attached to the side bumpers.
* On their rear vertical surface close to the wheels there
must be a space for competition numbers.
2.7.1.5 - Carénage avant
* À aucun moment il ne doit être situé au-dessus du plan
passant par le haut des roues avant.
* Il ne doit pas comporter de bords tranchants.
* Il doit avoir une largeur de 1 000 mm minimum et, au
maximum, la largeur extérieure du train avant.
* Écart maximum entre les roues avant et l’arrière du
carénage : 180 mm.
* Porte-à-faux avant : 680 mm maximum.
* Le carénage doit comporter sur sa face avant une surface verticale (dans une tolérance de +/- 5° par rapport à
un plan vertical théorique) de 80 mm de haut au minimum
et de 300 mm de long au minimum située immédiatement
au-dessus de la garde au sol.
* Le carénage ne doit pas pouvoir retenir eau, gravier ou
toute autre substance.
* Kit de montage de carénage avant (dessin technique
n°2c)
2.7.1.5 - Front fairing
* It may under no circumstances be located above the
plane through the top of the front wheels.
* It must not comprise any sharp edges.
* Its minimum width is 1,000 mm and its maximum width
is the external width of the front wheel/axle unit.
* Maximum gap between the front wheels and the back of
the fairing: 180 mm.
* Front overhang: 680 mm maximum.
* The fairing must comprise on its front side a vertical surface (with a tolerance of +/- 5° in relation to the theoretical vertical plane) with a minimum height of 80 mm and
a minimum length of 300 mm located immediately above
the ground clearance.
* The fairing must not be able to hold back water, gravel
or any other substance.
* Front fairing mounting kit (technical drawing No. 2c)
327
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.7.1.6 - Panneau frontal
* Il ne doit pas être situé au-dessus du plan horizontal
passant par le haut du volant.
* Il doit laisser un espace d’au moins 50 mm avec le
volant et ne pas s’étendre au-delà du carénage avant.
2.7.1.6 - Front panel
* It must not be located above the horizontal plane
through the top of the steering wheel.
* It must allow a gap of at least 50 mm between it and
the steering wheel and it must not protrude beyond the
front fairing.
* It must neither impede the normal functioning of the
pedals nor cover any part of the feet in the normal driving
position.
* Its width is 250 mm minimum and 300 mm maximum.
* Il ne doit pas gêner le fonctionnement normal des
pédales ni couvrir une partie quelconque des pieds dans la
position normale de conduite.
* Sa largeur est de 250 mm minimum et 300 mm
maximum.
* Il doit être fixé solidement en bas à la partie avant du
châssis-cadre directement ou indirectement. En haut,
il doit être solidement fixé au support de la colonne de
direction par une ou plusieurs barre(s) indépendante(s).
* Un emplacement pour les numéros de compétition doit
être prévu sur le panneau frontal.
* Its lower part must be solidly attached to the front part
of the chassis-frame directly or indirectly. Its top part
must be solidly attached to the steering column support
with one or several independent bar(s).
* A space for competition numbers must be provided for
on the front panel.
2.7.2 – Carrosserie en Superkart, KZ1 et KZ2 sur
longs circuits
2.7.2 – Bodywork for Superkart, KZ1 and KZ2 on
long circuits
Aucune partie de la carrosserie, y compris les ailerons et
les plaques de terminaison, ne devra :
- être plus haute que 60 cm par rapport au sol (à l’exception d’une structure conçue exclusivement comme appuitête sans qu’un effet aérodynamique soit possible),
- dépasser le pare-chocs arrière,
- être plus près du sol que le plancher,
- dépasser latéralement l’extérieur des roues avant et
arrière (les roues avant non braquées), sauf s’il s’agit
d’une course par temps de pluie,
- excéder la largeur de 140 cm,
- avoir un espace inférieur à 25 mm entre les pneus et
toute partie de la carrosserie.
- être réglables et adjustables du poste de pilotage en
condition de course lorsque le kart est en mouvement.
La carrosserie, la bulle et l’aileron doivent être d’un
matériau non métallique. Si une carrosserie complète et
une bulle sont utilisées, la bulle ne sera pas fixée à la
carrosserie par plus de quatre attaches à déclenchement
rapide, sans autre dispositif de fixation. Si la bulle est une
structure séparée, sa largeur maximale sera de 50 cm et
celle du cadre de fixation, de 25 cm.
La bulle ne doit pas être située au-dessus du plan horizontal passant par le haut du volant, ni à moins de 5 cm d’une
partie quelconque du volant.
Dans sa partie inférieure, la bulle devra se terminer
symétriquement à au moins 15 cm de toute pédale dans
sa position normale de repos et devra exposer (ne pas
couvrir) les pieds et les chevilles.
Dans tous les cas, lorsque la bulle est retirée, aucune
partie de la carrosserie ne couvrira une partie quelconque
du Pilote assis en position normale, vu de dessus.
No part of the bodywork including wings and end plates
shall:
- be higher than 60 cm from the ground (except for
structures solely designed as head-rests with no possible
aerodynamic effect),
- extend beyond the rear bumper,
- be nearer the ground than the floor tray,
- extend laterally beyond the outside of the rear and front
wheels (with the front wheels in the straight ahead position), except in the case of a wet race,
- have a width of more than 140 cm,
- have a gap of less than 25 mm between any part of the
bodywork and the tyres.
- be adjustable from the driving seat in racing condition
when the kart is in motion.
Bodywork, bubble-shield and wing must be of a nonmetallic material. Should a complete bodywork and bubble-shield be used, the bubble-shield shall be connected to
the bodywork by no more than four quick release clips and
shall have no other fixing device. Should the bubble-shield
be a separate structure, its maximum width shall be 50 cm
and the maximum width of its fixing frame 25 cm.
The bubble-shield must neither be located above the horizontal plane passing through the top of the steering wheel
nor be less than 5 cm from any part of the steering wheel.
At the bottom the bubble-shield shall end symmetrically
15 cm minimum from the pedals in the normal resting
position and shall expose (not cover) the feet and the
ankles.
In all cases, when the bubble-shield is removed, no part of
the bodywork shall cover any part of the Driver seated in
the normal position seen from the above.
L’avant du nez de la carrosserie ne doit pas constituer
un angle aigu, mais il doit avoir un rayon de 20 mm au
minimum.
Le profilage avant doit être fait de telle manière que le
pare-chocs avant puisse se conformer aux exigences du
présent article ; il ne doit pas dépasser en largeur les roues
avant non braquées.
The front of the nose of the bodywork must not constitute
a sharp angle but must have a minimum radius of 20 mm.
Front fairings must be such that it is possible for the front
bumper to comply with the requirements of this article and
must not be wider than the front wheels when in a straight
ahead position.
328
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Le plancher sera d’une construction plane et devra présenter un bord arrondi. 23 cm en avant de l’axe arrière, le
plancher peut présenter un angle l’orientant vers le haut
(extracteur). Si ce dernier présente une ou deux dérives
latérales, celles-ci ne doivent pas dépasser le plan formé
par la partie plane du plancher. Ni le plancher ni toute
autre partie de la carrosserie ne ressemblera de quelque
façon que ce soit à une jupe.
Il ne dépassera ni le pare-chocs avant ni le pare-chocs
arrière. Sa largeur sera conforme et ne dépassera pas les
dimensions de la carrosserie, y compris les ailerons et les
plaques de terminaison. Il n’est pas permis de pratiquer
des trous d’allégement dans le plancher.
The floor tray shall be of flat construction and must have a
curved beading edge. From 23 cm ahead of the rear shaft,
the floor tray may have an angle orienting it upwards
(extractor). If the latter has one or two side fins, they
must not protrude beyond the plane formed by the flat
part of the floor tray. Neither the floor tray nor any other
part of the bodywork shall in any way resemble a skirt.
2.8) TRANSMISSION
Devra toujours s’effectuer sur les roues arrière. La
méthode est libre, mais tout type de différentiel est interdit, que ce soit par l’essieu, le moyeu de la roue ou par
tout autre moyen.
Tout dispositif de lubrification de la chaîne est interdit, sauf
s’il s’agit d’un système approuvé par la CIK-FIA.
2.8) TRANSMISSION
Shall always be to the rear wheels. The method is free
but any type of differential, whether through the axle, the
wheel mounting hub or by any other means, is prohibited.
2.9) PARE-CHAÎNE / COURROIE
Dans toutes les catégories à prise directe, elle est obligatoire et doit constituer une protection efficace au-dessus et
des deux côtés de la chaîne et des pignons exposés et se
prolonger au minimum jusqu’au plan inférieur de l’essieu
arrière.
Dans toutes les catégories à boîte de vitesses, elle est
obligatoire et doit constituer une protection efficace du
pignon et de la couronne jusqu’au centre de l’axe de
celle-ci.
2.9) CHAIN GUARD / DRIVING BELT
In all categories without a gearbox, it is compulsory and
must be an effective protection over the top and both
sides of the exposed chain and sprockets and extend to at
least the lower plane of the rear axle.
2.10) SUSPENSION
Tout dispositif de suspension, élastique ou articulé, est
interdit.
Les dispositifs d’amortisseurs hydrauliques, pneumatiques
ou mécaniques sont interdits sur tout le kart.
2.10) SUSPENSION
All suspension devices, either elastic or hinged, are prohibited.
Hydraulic, pneumatic or mechanical suspension devices
are forbidden on all the kart.
2.11) FREINS
Ils doivent être homologués par la CIK-FIA (sauf en Superkart et KZ1).
Les freins doivent être hydrauliques. La commande de
frein [liaison entre la pédale et la(les) pompe(s)] doit être
doublée (si un câble est utilisé, il doit avoir un diamètre
minimum de 1,8 mm et être bloqué avec un serre-câble de
type serrage à plat). Les freins avant actionnés manuellement sont réservés aux catégories sans boîte de vitesses.
Pour les catégories sans boîte de vitesses, ils doivent agir
simultanément, au moins sur les deux roues arrière.
Pour la catégorie OK-Junior, tout système de frein agissant
sur les roues avant est interdit.
Pour les catégories avec boîte de vitesses, ils doivent
fonctionner sur les quatre roues, avec des systèmes d’opération indépendants avant et arrière. Dans le cas où l’un
des systèmes ne fonctionnerait pas, l’autre doit garantir
le fonctionnement sur deux roues, avant ou arrière. En
Superkart, tout dispositif de freinage par câble est interdit
et un feu de stop est recommandé.
Les disques de freins en carbone sont interdits.
Dès le 1er janvier 2015, les disques de freins doivent être
obligatoirement en acier, en acier inoxydable ou en fonte.
2.11) BRAKES
The brakes must be homologated by the CIK-FIA (except
in Superkart and KZ1).
Brakes must be hydraulic. The brake control [the link
between the pedal and the pump(s)] must be doubled (if
a cable is used, it must have a minimum Ø of 1.8 mm and
be blocked with a cable clip of the flat clip type). Manually
operated front brakes are reserved for categories without
gearboxes.
For non-gearbox categories, they must work on at least
both rear wheels simultaneously.
For the OK-Junior category, any brake system working on
the front wheels is banned.
For gearbox categories, they must work on all four wheels
and must have independent front and rear operating
systems. Should one of the systems fail, the other must
guarantee braking on two front or rear wheels.
In Superkart, cable operated braking devices are prohibited and a brake light is recommended.
It shall not extend beyond either front or rear bumpers.
Its width shall conform to and not exceed the dimensions
of the bodywork including wings and end plates.
It is not allowed to cut lightening holes in the floor tray.
Any device for chain lubrication is forbidden, except in the
case of a system approved by the CIK-FIA.
In all categories with a gearbox, it is compulsory and must
efficiently cover the sprocket and the crown-wheel down to
the centre of the crownwheel axis.
Carbon brake discs are forbidden.
As from 1st January 2015, brake discs must mandatorily be
made from steel, stainless steel or cast iron.
329
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Cela s’applique également aux homologations en cours de
validité.
This also applies to homologations that are currently valid.
Un patin de protection efficace du disque de frein arrière
(en Teflon, Nylon, Delrin, fibre de carbone, Kevlar ou
Rilsan) est obligatoire dans toutes les catégories, sauf en
Superkart, si le disque de frein dépasse en-dessous ou est
au même niveau que les tubes principaux du châssis-cadre
les plus proches du sol. Cette protection doit être placée
latéralement par rapport au disque dans le sens longitudinal du châssis ou sous le disque.
Seuls les constructeurs sont habilités, sous leur responsabilité, à modifier par usinage, meulage, percement,
rainurage … la surface du disque de frein. Toutefois, les
modifications ayant une incidence sur les dimensions des
pièces d’origine indiquées sur la Fiche d’Homologation sont
interdites.
An efficient rear brake disc protective pad (in Teflon,
Nylon, Delrin, carbon fibre, Kevlar or Rilsan) is mandatory
in all categories except in Superkart, if the brake disc protrudes below or is level with the main chassis-frame tubes
nearest to the ground. This protection must be placed
laterally in relation to the disc in the longitudinal axis of
the chassis or under the disc.
2.12) DIRECTION
Doit être commandée par un volant doté d’une jante
ininterrompue dont la forme de base ne comporte aucun
angle rentrant. Les tiers supérieur et inférieur de la circonférence peuvent être rectilignes ou avoir un rayon différent
de celui du reste du volant.
La jante doit être réalisée avec une structure métallique en
acier ou en aluminium.
Tout dispositif monté sur le volant ne doit pas dépasser de
plus de 20 mm le plan passant par le dessus du volant et
ne doit pas présenter d’arêtes vives (dessin technique n°8
en annexe).
Toute commande souple par câble ou par chaîne est
interdite.
Tous les éléments de la direction doivent comporter un
système de fixation offrant une sécurité maximale (écrous
goupillés, matés ou autobloquants).
La colonne de direction doit avoir un diamètre minimum de
18 mm et une épaisseur de paroi minimum de 1,8 mm.
Elle doit être montée avec un système de clips de sécurité
pour l’écrou de retenue du palier inférieur.
Pour toutes les catégories, la colonne de direction doit être
en acier magnétique.
En Superkart, les fusées de roues ne doivent pas être
chromées ou galvanisées.
2.12) STEERING
Must be controlled by a steering wheel which a continuous
rim not incorporating any reflex angles in its basic shape.
The upper and lower 1/3 of the circumference may be
straight or of a different radius to the rest of the wheel.
2.13) SIÈGE
Le siège du Pilote doit être conçu de telle manière que le
Pilote soit efficacement calé, afin d’éviter tout glissement
vers l’avant ou sur les côtés dans les virages et lors du
freinage.
Les sièges pour les Superkarts doivent incorporer un
appui-tête.
Dans toutes les autres catégories, les plaques de renfort
des supports de sièges sont obligatoires pour la partie
supérieure du siège entre les supports de siège et le siège
lui-même. Ces renforts doivent avoir une épaisseur minimum de 1,5 mm, une superficie minimum de 13 cm² ou
un diamètre minimum de 40 mm.
Des plaques de renfort sont obligatoires pour la fixation du
lest. Ces renforts doivent avoir une épaisseur minimum de
1,0 mm et un diamètre minimum de 20 mm.
Tous les supports doivent être boulonnés ou soudés à
chaque extrémité et, si ces supports ne sont pas utilisés,
2.13) SEAT
The Driver’s seat must be so designed that it is located to
prevent the Driver from moving towards the sides or front
when cornering or braking.
The surface of the brake disc may be modified by grinding,
drilling, grooving … but only by the manufacturers and
on their own responsibility. However, modifications that
change the dimensions of the original parts featuring on
the Homologation Form are forbidden.
The rim must be manufactured with a metallic structure
made of steel or aluminium.
Any device mounted on the steering wheel must not protrude by more than 20 mm from the plane forward of the
steering wheel and must not have sharp edges (technical
drawing No. 8 appended).
Flexible steering controls by cable or chain are forbidden.
All parts of the steering must have a method of attachment offering maximum safety (split pins, self-locking nuts
or burred bolts).
The steering column must have a minimum diameter of 18
mm and a minimum wall thickness of 1.8 mm.
It must be mounted with a safety clip system for the lower
bearing restraint nut.
For all categories, the steering column must be made of
magnetic steel.
In Superkart, stub axles must not be chrome-plated or
galvanised.
Seats for Superkarts must incorporate a head-rest.
In all other categories, the seat support reinforcement
plates are mandatory for the upper part of the seat. Reinforcement must have a minimum thickness of 1.5 mm, a
minimum surface of 13 sq cm or a minimum diameter of
40 mm.
Reinforcement plates are mandatory for the fixation of the
ballast. Reinforcement must have a minimum thickness of
1.0 mm and a minimum diameter of 20 mm.
All supports must be bolted or welded at each end and if
these supports are not used they must be removed from
330
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
ils doivent être démontés du cadre et du siège.
the frame and from the seat.
2.14) PÉDALES
Les pédales, quelle que soit leur position, ne devront
jamais dépasser le châssis, pare-chocs compris. Les pédales devront être placées en avant du maître-cylindre.
En Superkart seulement, la pédale de frein et tous les
éléments actionnant le maître-cylindre doivent être en
acier d’une résistance suffisante pour supporter les forces
appliquées.
2.14) PEDALS
Whatever the position of the pedals, they must never
protrude forward of the chassis including the bumper.
Pedals must be placed in front of the master cylinder.
In Superkart only, the brake pedal and all the parts operating the master cylinder must be made of steel and must
be strong enough to withstand the forces applied.
2.15) ACCÉLÉRATEUR
L’accélérateur doit être actionné par pédale, celle-ci devant
être munie d’un ressort de rappel.
Une liaison mécanique entre la pédale et le carburateur est
obligatoire.
2.15) ACCELERATOR
The accelerator must be triggered off by a pedal equipped
with a return spring.
A mechanical link is compulsory between the pedal and
the carburettor.
2.16) MOTEUR
2.16.1 – Généralités
Par moteur, est entendu l’ensemble propulseur du véhicule
en état de marche, comprenant un bloc cylindre, un
carter, éventuellement une boîte de vitesses, un système
d’allumage, un ou plusieurs carburateurs et un silencieux
d’échappement.
Tout système d’injection est interdit. La pulvérisation de
produits autres que le carburant est interdite.
Le moteur ne devra pas comporter de compresseur ni de
système quelconque de suralimentation. En Superkart,
un système de refroidissement par air ou par liquide est
autorisé.
2.16) ENGINE
2.16.1 – General
By engine is meant the propelling unit of the vehicle in
running order, including a cylinder block, sump and possible gearbox, ignition system, carburettor(s) and exhaust
silencer.
Les moteurs de OK, OK-Junior, KZ2 et KZ1 devront
être décrits dans un catalogue du Constructeur et faire
l’objet d’une fiche descriptive dite « Fiche d’Homologation » d’après le modèle établi par la CIK-FIA . Cette Fiche
d’Homologation sera tamponnée et visée par l’ASN et la
CIK-FIA (voir Règlement d’Homologation).
OK, OK-Junior, KZ2 and KZ1 engines must be described in
the Manufacturer’s catalogue and be the subject of a descriptive form called ‘‘ Homologation Form ’’ from the model
established by the CIK-FIA. This Homologation Form shall
be stamped and signed by the ASN and the CIK-FIA (see
the Homologation Regulations).
Les moteurs de Superkart doivent être agréés par la
CIK-FIA avec le catalogue officiel des pièces détachées du
Constructeur (voir Règlement d’Agrément).
Superkart engines must be approved by the CIK-FIA with
the Manufacturer’s official spare parts catalogue (see the
Approval Regulations).
2.16.2 – Contrôle Technique
Un contrôle obligatoire sera effectué avant les Essais NonQualificatifs.
2.16.2 – Scrutineering
A mandatory check will be carried out before Non-Qualifying Practice.
Dans le cadre des Championnats, Coupes et Trophées de la CIK-FIA :
Dans toutes les catégories , sauf en Superkart : un marquage des châssis, pièces principales des moteurs (1/2
carters inférieurs et cylindre) et pneus sera réalisé aux
Vérifications Techniques. Les karts devront être présentés
complets (châssis, carrosseries et accessoires montés), et
les moteurs, présentés séparément.
En Superkart, seuls les châssis et 1/2 carters inférieurs
des moteurs seront marqués lors des Vérifications Techniques.
Pour tout le matériel utilisé faisant l’objet d’une homologation ou d’un agrément, chaque Concurrent devra être
en mesure d’en présenter les Fiches d’Homologation ou
d’Agrément.
In the CIK-FIA Championships, Cups and Trophies:
All systems of injection are forbidden. The spraying of
products other than fuel is forbidden.
The engine shall not comprise a compressor or any supercharging system. In Superkart, a cooling system by air or
liquid is authorised.
In all categories except in Superkart: the chassis, main
parts of engines (1/2 lower engine sumps and cylinder)
and tyres will be marked at Scrutineering. The karts must
be presented in full configuration (assembled chassis +
bodywork + extra components), and the engines must be
presented separately.
In Superkart, only chassis and 1/2 lower engine sumps will
be marked at Scrutineering.
For any used equipment which has been homologated
or approved, every Entrant shall be able to submit the
relevant Homologation or Approval Forms.
331
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.16.3 – Cylindres
Pour les moteurs non chemisés, il est possible de réparer
les cylindres par apport de matériau, mais non de pièces.
Culasse : il est autorisé de réparer le filetage de l’emplacement de la bougie par un heli-coil.
2.16.3 – Cylinders
For unsleeved engines, repairing cylinders is allowed by
addition of material but not of parts.
Cylinder head: it is allowed to replace the spark plug
thread by a heli-coil.
2.16.4 – Refroidissement par eau
Seule l’eau (H2O) est autorisée pour le refroidissement par
liquide. Pour toutes les catégories utilisant le refroidissement à eau, les radiateurs doivent se trouver au-dessus du
châssis-cadre, à une hauteur maximum de 50 cm par rapport au sol, à une distance maximum de 55 cm en avant
de l’axe des roues arrière (ou en arrière de l’axe des roues
avant pour la catégorie Superkart) et ne pas interférer
avec le siège. En Superkart, tout radiateur placé à l’arrière
ne pourra se trouver à moins de 150 mm des extrémités
latérales du kart. Toute la tuyauterie doit être d’un matériau conçu de façon à résister à la chaleur (150°C) et à la
pression (10 Bar). Pour la régulation de la température, il
est uniquement permis de placer à l’avant ou à l’arrière du
radiateur un système de masques. Le dispositif peut être
mobile (réglable), mais il doit être non-amovible quand
le kart est en marche et ne doit pas présenter d’éléments
dangereux. Les systèmes de by-pass (type thermostat)
mécaniques, y compris les canalisations de by-pass, sont
autorisés.
2.16.4 – Water cooling
Only water (H2O) is authorised for liquid cooling.
For all categories using water cooling, radiators must be
placed above the chassis frame, at a maximum height of
50 cm from the ground, at a maximum distance of 55 cm
ahead of the rear wheels axle (or behind the front wheels
axis for the Superkart categorie), and they must not
interfere with the seat. In Superkart, any radiator placed
at the rear must not be located less than 150 mm from
the lateral extremities of the kart. All the tubing must be
of a material designed to withstand the heat (150°C) and
pressure (10 Bar). To control the temperature, it is only
allowed to place at the front or at the rear of the radiator a
system of masks. This device may be mobile (adjustable),
but it must not be detachable when the kart is in motion,
and it must not comprise dangerous elements. Mechanical
by-pass (thermostat type) systems, including by-pass
lines, are allowed.
2.16.5 – Pompe à eau
Pour les deux Groupes, excepté en Superkart, OK et OKJunior, la pompe à eau doit être entraînée mécaniquement
soit par le moteur, soit par l’axe des roues arrière.
2.16.5 – Water pump
For both Groups, except in Superkart, OK and OK-Junior,
the water pump must be mechanically controlled either by
the engine or by the rear wheels axle.
2.16.6 – Carburateurs et conduit d’admission
Tout système d’injection est interdit. La pulvérisation de
produits autres que le carburant est interdite.
Pour toutes les catégories sans boîte de vitesses, un
dispositif mécanique manuel additionnel de réglage par
molettes crantées est autorisé (sans modification du carburateur, si celui-ci doit être homologué).
Le conduit d’admission (assemblage mécanique entre le silencieux d’aspiration homologué et la boîte à clapets) doit
être constitué du silencieux d’aspiration, du carburateur
et du couvercle de la boîte à clapets, ainsi que d’éventuels
adaptateur, entretoise et/ou joints.
Aucune pièce supplémentaire n’est autorisée.
L’adaptateur (entretoise) doit avoir une section transversale cylindro-conique, être fixé mécaniquement au
moyen d’outils et ne pas présenter de branchements qui
s’emboîtent ni de pièces qui se chevauchent.
En outre, tout branchement induisant un volume supplémentaire (y compris toute rainure, tout espace creux ou
autres) au niveau du conduit d’admission est interdit.
2.16.6 – Carburettors and inlet duct
Any injection system is forbidden. Any spraying of products other than fuel is forbidden.
For all categories without gearboxes, an extra manual mechanical adjustment device working with adjusting screws
is allowed (without modifications to the carburettor, if the
latter must be homologated).
The inlet duct (mechanical assembly between the homologated inlet silencer and the reed box) must comprise the
inlet silencer, the carburettor and the reed box cover, as
well as a possible adaptor, spacer and/or gaskets.
Carburateurs des catégories KZ2 et KZ1 pour les
Championnats, Coupes et Trophées de la CIK-FIA en
2013/2014/2015 : dessin technique n° 7 en annexe.
Carburateurs des catégories OK et OK-Junior : voir Articles
18 et 19.
Carburettors in KZ2 and KZ1 categories for the CIK-FIA
Championships, Cups and Trophies in 2013/2014/2015:
technical drawing No. 7 appended.
Carburettors in the OK and OK-Junior categories: see
Articles 18 and 19.
2.16.7 – Allumage
Dans toutes les catégories sauf en Superkart, le système
2.16.7 – Ignition
In all categories except Superkart, the ignition system
No additional component is authorised.
The adaptor (spacer) must have a transversal conical
cylinder cross-section, be mechanically attached with
tools and present neither any connections fitting together
nor parts which overlap each other.
Furthermore, it is forbidden to have any connection
resulting in an extra volume (including any groove,
hollow space or other such spaces) at the level of the
inlet duct.
332
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
d’allumage utilisé doit être homologué par la CIK-FIA.
Pour les catégories KZ1 et KZ2, le système d’allumage
utilisé doit être de type analogique et tout système d’allumage variable (système d’avancement et de retardement
progressif) est interdit.
Pour les catégories OK et OK-Junior, l’allumage doit être
digital, non programmable, avec limiteur de régime
intégré. Aucune batterie de doit être nécessaire à son
fonctionnement.
Pour les allumages dont le rotor est extérieur, saillant et
exposé, un système de protection enveloppant les parties
tournantes devra être mis en place.
Tout système électronique permettant un auto-contrôle
des paramètres de fonctionnement du moteur alors que le
kart est en mouvement est interdit.
Sur décision des Commissaires Sportifs, il sera possible
d’interchanger l’allumage des Concurrents contre celui
fourni par la CIK ou l’ASN concernée (mêmes modèles
homologués).
used must be homologated by the CIK-FIA.
For the KZ1 and KZ2 categories, the ignition system used
must be of analogue type and any variable ignition system
(system of progressive advance and delay) is forbidden.
2.16.8 - Bougie
Pour toutes les catégories sauf en Superkart, la bougie
d’allumage doit être de grande production et rester strictement d’origine. Le culot de la bougie et l’isolant de l’électrode (électrodes non comprises) serrée sur la culasse ne
doivent pas dépasser la partie supérieure du dôme de la
chambre de combustion (voir Annexe n°7).
2.16.8 - Spark plug
In all categories except Superkart, the ignition spark plug
must be mass-produced and remain strictly original. The
spark plug barrel and the electrode insulation (electrodes
not included) tightened on the cylinder head must not
extend beyond the upper part of the combustion chamber
dome (see Appendix No. 7).
2.17) SILENCIEUX D’ASPIRATION
Dans toutes les catégories sauf en Superkart, un silencieux
d’aspiration homologué par la CIK-FIA est obligatoire.
Pour les catégories KZ1 et KZ2 : conduits de 30 mm
maximum.
Pour les catégories OK et OK-Junior: conduits de 23 mm
maximum.
Les boîtes à air à volume variable sont interdites.
2.17) INLET SILENCER
In all categories except Superkart, an inlet silencer homologated by the CIK-FIA is mandatory.
For the KZ1 and KZ2 categories: ducts of 30 mm maximum.
For the OK and OK-Junior categories: ducts of 23 mm
maximum.
Variable volume air boxes are forbidden.
2.18) ÉCHAPPEMENT
Dans toutes les catégories, il doit être en acier magnétique.
En KZ2 et KZ1, l’échappement doit être homologué.
2.18) EXHAUST
In all categories, it must be made with magnetic steel.
En OK, l’échappement est monotype spécifique (voir
dessin technique n° 21) et doit être homologué OK. La distance entre le piston et l’entrée de l’échappement est libre.
In OK, the exhaust is specific monotype (see technical
drawing No. 21) and must be OK homologated. The distance between the piston and the exhaust inlet is free.
En OK-Junior, l’échappement est monotype spécifique (voir
dessin technique n° 23) et doit être homologué OK-Junior.
La distance entre le piston et l’entrée de l’échappement
est libre.
Dans toutes les catégories (sauf en Superkart), l’échappement devra s’effectuer derrière le Pilote et ne pas se produire à une hauteur supérieure à 45 cm par rapport au sol.
La sortie du silencieux d’échappement, dont le diamètre
extérieur devra être supérieur à 3 cm, ne devra pas
excéder les limites définies aux Articles 2.4 et 2.5 (sauf en
Superkart).
Il est interdit de faire passer l’échappement, de quelque
façon que ce soit, par l’avant et par le plan où s’inscrit le
Pilote assis dans sa position normale de conduite.
Tout système de « power valve » est interdit sauf en OK et
In OK-Junior, the exhaust is specific monotype (see technical drawing No. 23) and must be OK-Junior homologated. The distance between the piston and the exhaust inlet
is free.
In all categories (except in Superkart), the exhaust system
shall discharge behind the Driver and shall not operate at
a height of more than 45 cm from the ground.
The exhaust silencer outlet, the external diameter of which
must be more than 3 cm, must not exceed the limits defined under Articles 2.4 and 2.5 (except in Superkart).
For the OK and OK-Junior categories, the ignition must be
digital, non programmable, with an integrated rev limiter.
No battery must be necessary for its operation.
For ignitions with an external and projecting rotor, a
protection system covering the rotating parts must be
mounted.
Any electronic system allowing an auto-control of the
parameters of functioning of the engine while the kart is in
motion is forbidden.
On decision of the Stewards, it will be authorised to interchange Entrants’ ignition systems for the system supplied
by the CIK or the ASN concerned (same homologated
models).
In KZ2 and KZ1, the exhaust must be homologated.
It is forbidden for the exhaust in any way to pass forward
and across the plane in which the Driver is seated in his
normal driving position.
All systems of « power valve » are forbidden except in OK
333
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Superkart Division 1.
and Superkart Division 1.
2.19) BRUIT
2.19.1 – Contrôle des décibels
Pour réduire le bruit, des dispositifs de silencieux d’échappement efficaces sont obligatoires.
La limite du bruit en vigueur est de 108 dB/A maximum,
y compris toutes tolérances et l’influence de l’environnement. Des contrôles pourront être effectués à tout
moment de l’épreuve. Toute infraction constatée lors d’un
contrôle en cours d’épreuve sera notifiée aux Commissaires Sportifs.
2.19) NOISE
2.19.1 – Decibel checks
In order to reduce the noise, efficient exhaust silencers are
compulsory.
The noise limit in force is 108 dB/A maximum, including all
tolerances and the influence of the environment. Checks
may be carried out at any moment during the event. Any
infringement ascertained during a check in an event shall
be notified to the Stewards.
2.19.2 – Prescriptions pour la mesure des décibels
2.19.2 – Prescriptions for the measurement of
decibels
2.19.2.1 - Measurement Equipment
The measurement equipment shall be able to measure
simultaneously four sound levels. The measurement
system can be PC-based or stand-alone.
a) Microphones
For sound pressure measurements, ½ inch free field
microphones complying with IEC 651 (EN 60651, 61672)
or equivalent Class 1 shall be used.
2.19.2.1 - Matériel de mesure
Le matériel de mesure devra pouvoir mesurer simultanément quatre niveaux sonores. Le système de mesure peut
avoir pour base un PC ou être indépendant.
a) Microphones
Pour les mesures de pressions sonores, des micros d’un
champ libre d’½ pouce conformes à la norme IEC 651 (EN
60651, 61672) ou à la Classe 1 équivalente devront être
utilisés.
b) Acquisition de données
Les signaux émanant des micros devront être acquis
simultanément et un filtre anticrénelage devra être utilisé
avant la conversion de l’analogique au digital.
Le taux d’échantillonnage ne devra pas être inférieur à
51 200 Hz.
Le filtre anticrénelage devra avoir une amplitude d’ondulation inférieure à 0,05 dB et une linéarité de phase
inférieure à ±3.4° dans la bande passante.
La résolution des convertisseurs ne devra pas être inférieure à 24 bits.
Le couplage AC éventuel devra avoir une fréquence de
coupure inférieure à 5 Hz.
c) Niveau de calcul
Les données acquises devront être mesurées selon
l’échelle A telle que définie par IEC 651 (EN 60651, 61672)
ou une échelle équivalente. La pondération sera obtenue
par un filtre dans le domaine de temps adéquat. L’utilisation d’autres méthodes (par exemple un spectre pondéré
et un re-calcul dans le temps) n’est pas autorisée parce
qu’elles introduisent des inexactitudes dans le niveau de
courte durée instantané.
La valeur instantanée du RMS des signaux utilisés aux
fins de ce règlement sera calculée avec une constante de
temps exponentielle de 50 ms. Aucune autre constante de
temps ne peut être utilisée pour les calculs de niveaux de
pression sonore.
d) Affichage
L’affichage du système de mesure devra montrer en temps
pseudo-réel les niveaux calculés conformément au point
c) pour les quatre canaux. Le système devra aussi afficher
les « événements » détectés.
Les installations pour le stockage et la transmission des
données ne sont pas incluses dans le présent règlement.
Elles devraient pouvoir fournir et transmettre les données
nécessaires pour l’évaluation du niveau sonore des karts.
e) Synchronisation
Le système devra être synchronisé avec le système de
b) Data Acquisition
The signals coming from the microphones shall be acquired simultaneously and an antialiasing filter shall be used
before the analog to digital conversion.
The sampling rate shall be no lower than 51,200 Hz.
The antialiasing filter shall have a ripple amplitude lower
than 0.05 dB and a phase linearity lower than ±3.4° in the
pass-band.
The resolution of the converters shall be no lower than 24
bits.
The AC coupling, if present, shall have a cut-off frequency
lower than 5 Hz.
c) Level Calculation
Data acquired shall be measured according to A scale
as defined in IEC 651 (EN 60651, 61672) or equivalent.
The weighting will be obtained by a suitable time-domain
filter. The use of other methods (for example a weighted
spectrum and backward calculation in time) is not allowed
since they introduce high inaccuracies in the instantaneous
short-time level.
The RMS instantaneous value of the signals used for
the purposes of these regulations will be calculated with
an exponential time constant of 50 ms. No other time
constants can be used for the calculations of the sound
pressure levels.
d) Display
The display of the measurement system shall show in
pseudo real time the levels calculated as in point c) for the
four channels. The system shall also display the “events”
detected.
Storage and data-transmission facilities are not part of
these regulations. They should be able to supply and
transmit the data necessary for the assessment of the
sound level of the karts.
e) Synchronisation
The system shall be synchronised with the GPS system or
334
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
GPS ou les protocoles NTP afin de garantir une bonne synchronisation avec le système de chronométrage.
f) Conditions atmosphériques
Les micros devront être efficacement protégés de la pluie
et du vent. Tous les instruments devront fonctionner dans
la gamme de température et d’humidité déclarée par leur
Fabricant.
NTP facilities so as to guarantee a proper synchronisation
with the timekeeping system.
f) Weather Conditions
The microphones shall be suitably protected against rain
and wind. All the instrumentation parts shall work in the
temperature and humidity range stated by their Manufacturer.
2.19.2.2 - Étalonnage
L’étalonnage de chaque chaîne de mesure sonore (de bout
en bout) devra être effectué au début des opérations.
L’étalonnage devra être effectué avec un étalonneur de 1
kHz et à des niveaux nominaux de 94, 104 ou 114 dB.
2.19.2.2 - Calibration
Calibration of each sound measurement chain (end to end)
shall be performed at the beginning of the operations.
Calibration shall be performed with a 1 kHz calibrator and
at 94, 104 or 114 dB nominal levels.
2.19.2.3 - Position des micros
Une batterie linéaire de quatre micros devra être placée
au-dessus de la piste avec les micros orientés vers le bas.
Ils seront à une hauteur de 2,5 ± 0,1 m et être horizontalement également répartis afin de couvrir toute la largeur
de la piste.
Ces micros peuvent être installés à tout endroit de la piste,
selon l’avis de la CIK-FIA et les spécificités locales, ou sur
suggestion des autorités locales.
2.19.2.3 - Positions of Microphones
A linear array of four microphones shall be placed above
the track with the microphones facing down. The height
of the microphones shall be 2.5 ± 0.1m. The microphones
shall be horizontally equally spaced in order to cover the
whole width of the track.
The array can be installed anywhere along the track according to the CIK-FIA’s opinion and local specificities, or on
suggestions of the local authorities.
2.19.2.4 -Détection des événements
g) Événement
Aux fins du présent règlement, un « événement » est
défini comme un phénomène acoustique dont le niveau
est d’au moins 5 dB(A) supérieur aux niveaux antérieur et
postérieur, et dont la durée est compatible avec le passage
d’un kart dans le secteur de mesure de la piste.
Les expérimentations poussées menées par la CIK-FIA ont
montré que la façon la plus précise et efficace de détecter
les événements d’un kart est d’effectuer les calculs décrits
dans la procédure au point c) pour chaque micro.
h) Niveau
Étant donné qu’en raison des différents positionnements
les quatre micros mesurent généralement simultanément
un même événement avec différentes amplitudes, le
niveau attribué à l’événement spécifique est le maximum
des quatre niveaux mesurés par les quatre micros durant
l’événement. Le maximum étant enregistré lorsque le kart
passe sous les micros, les effets Doppler sont considérés
comme négligeables, et dans le cadre du présent règlement ils sont considérés comme faisant partie du bruit du
kart.
Si un micro subit une panne durant une séance, ses données seront supprimées du traitement.
i) Moment de l’enregistrement
Le « moment de l’événement » est défini comme le
moment correspondant à l’occurrence du niveau maximum
de l’événement. Le moment de l’événement est exclusivement destiné à associer l’événement au kart qui l’a
généré.
2.19.2.4 - Events Detection
g) Event
For the purposes of these regulations an “event” is defined
as an acoustic phenomenon the level of which is at least
5 dB(A) higher than the previous and following levels and
the duration of which is compatible with a kart passing by
the measuring section of the track.
The CIK-FIA’s intensive experimentations have pointed out
that the most accurate and efficient way of detecting karts’
events is to perform the calculations described in the procedure as in point c) for each microphone.
h) Level
Since the four microphones generally measure simultaneously the same event with different amplitudes, due to
the different positions, the level attributed to the specific
event is the maximum of the four levels measured by the
four microphones during the event. Since the maximum
occurs when the kart is under the microphones, Doppler’s
effects are considered negligible and in these regulations
they are considered as part of the kart’s noise.
2.19.2.5 - Interface avec le chronométrage
Le système de chronométrage acquière les niveaux acoustiques transmis par le système acoustique et les associe
aux karts selon son système de chronométrage et l’heure
à laquelle est enregistré l’événement.
En raison de conditions spécifiques, les mesures seront
rejetées car soit elles ne sont pas assez précises, soit elles
2.19.2.5 - Interface to Timekeeping
The timekeeping system acquires the acoustic levels sent
by the acoustic system and associates them to the karts
according to its timekeeping system and to the time of the
events.
Due to specific conditions the measurements will be rejected since they are either non accurate or come from the
If during a session a microphone undergoes a failure its
data will be removed from processing.
i) Moment of Recording
The “moment of the event” is defined as the moment corresponding to the occurrence of the maximum level within
the event. The moment of the event has the exclusive aim
of associating the event to the kart that has generated it.
335
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
résultent de la somme des relevés du bruit de plusieurs
karts, si :
- le système de chronométrage reconnaît la présence de
plusieurs karts dans la zone où opèrent les micros, et/ou
- deux événements consécutifs se produisent dans un délai
inférieur à 500 ms.
sum of the noise of multiple karts, if:
2.19.2.6 - Traitement des données
Pour évaluer le niveau à attribuer à chaque kart pendant
une séance spécifique, la procédure suivante doit être
appliquée.
Pour chaque kart, le système de mesure rassemble une
série de n niveaux valides (Li) associés lors des passages
des karts pendant une séance.
La moyenne des niveaux n Li relevés pour chaque kart est
calculée (étant la moyenne).
De la série des niveaux sont déduits les maximum (M) et
minimum (m), et leur différence (D) est calculée.
2.19.2.6 - Data Processing
In order to assess the level to be attributed to each kart
during a specific session, the following process must be
applied.
For each kart the measurement system collects an array
of n associated valid levels (Li) when the karts run during
a session.
The n Li levels gathered for each kart are averaged arithmetically (being the average).
From the array of levels the maximum (M) and minimum
(m) are extracted and their difference (D) calculated.
- the timekeeping system recognises the presence of several karts in the area of the microphones, and/or
- two consecutive events occur within a time gap shorter
than 500 ms.
n
Moyenne {dB(A)}
L=
n
∑L
1
Average {dB(A)}
i
n
L=
∑L
1
i
n
Maximum {dB(A)} M=Max {L1, L2,…, Ln}
Minimum {dB(A)}
m=Min {L1, L2,…, Ln}
D=M-m
Deux cas peuvent se produire en fonction de D :
a) si D est inférieur ou égal à 1 dB(A), le chiffre pour le
kart est la moyenne arrondie au demi-décibel inférieur
(ex. : 104,6 est arrondi à 104,5 et 104,4 à 104)
b) si D est supérieur à 1 dB(A), la valeur ayant la plus
grande différence absolue par rapport à la moyenne est
supprimée de la série, et le processus est recommencé de
façon récursive jusqu’à ce que la condition du point a) soit
remplie.
2.20) RÉSERVOIR DE CARBURANT
Il doit être fixé solidement au châssis et conçu de telle
sorte que, soit par lui-même, soit par des tubulures de
raccordement (lesquelles doivent être en matière souple),
il ne présente aucun risque de fuite en cours d’épreuve.
Une fixation rapide au châssis est fortement recommandée. Le réservoir ne doit en aucune façon constituer un
appendice aérodynamique. Il ne doit alimenter le moteur
qu’à la pression atmosphérique normale (cela signifie que,
hormis la pompe à essence se trouvant entre le réservoir
et le carburateur, tout principe ou système, mécanique ou
non, pouvant agir sur la pression interne du réservoir est
interdit).
Maximum {dB(A)} M=Max {L1, L2,…, Ln}
Minimum {dB(A)}
m=Min {L1, L2,…, Ln}
D=M-m
Two cases can occur according to D:
a) if D is lower than or equal to 1 dB(A) the kart’s figure is
the average rounded down to the lower half decibel (e.g.
104.6 is rounded to 104.5 and 104.4 to 104)
b) if D is greater than 1 dB(A), the value with the largest
absolute difference to the average is removed from the
array, and the process restarted recursively until the
condition of point a) is met.
Il doit obligatoirement être situé entre les tubes principaux
du chassis-cadre, à l’avant du siège et à l’arrière de l’axe
de rotation des roues avant.
Sa contenance doit obligatoirement être de 8 litres minimum (sauf en Superkart).
It is mandatory to place it between the main tubes of the
chassis-frame, ahead of the seat and behind the rotation
axis of the front wheels.
Its capacity must be 8 litres minimum (except in Superkart).
En Superkart, la capacité totale des réservoirs doit être de
19 litres maximum. Le diamètre de la sortie ne doit pas
être supérieur à 5 mm.
In Superkart, the total fuel tank capacity must be 19 litres
maximum. The exit aperture must not be more than 5
mm.
2.21) CARBURANT – COMBURANT
2.21.1 – Carburant
Les exigences précisées dans la présente réglementation ont
pour but d’assurer l’utilisation de carburants principalement
composés d’éléments que l’on trouve normalement dans des
2.21) FUEL – COMBUSTIVE
2.21.1 – Fuel
The requirements specified in these regulations are intended to ensure the use of fuels predominantly composed
of compounds normally found in commercial fuel, and
2.20) FUEL TANK
It must be securely fixed to the chassis and be designed
in such a way that neither it nor the fuel pipes (which
must be flexible) present any danger of leakage during the
competition. A quick attachment to the chassis is strongly
recommended. The tank shall in no way be shaped to
act as an aerodynamic device. The tank must supply the
engine only under normal atmospheric pressure (this
means that, apart from the fuel pump located between
the fuel tank and the carburettor, any principle or system,
mechanical or not, which may have an influence on the
internal pressure of the fuel tank is forbidden).
336
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
carburants commerciaux et d’interdire l’utilisation de composés chimiques spécifiques pouvant augmenter la puissance.
to prohibit the use of specific power-boosting chemical
compounds.
2.21.1.1 – Le carburant doit répondre aux spécifications
de l’Annexe n°4. La marge d’erreur dans chaque méthode
de contrôle est comprise entre les valeurs minimum/maximum spécifiées dans l’Annexe n°4 et ne sera pas ajoutée
après analyse.
Le total des hydrocarbures individuels présents à des
concentrations de moins de 5% m/m doit représenter au
moins 30% m/m du carburant. La méthode de contrôle
s’effectuera par chromatographie gazeuse.
La conformité aux règles de composition est calculée sur la
base suivante : A = 100 – B – C.
- A est la concentration totale (en % m/m) en
hydrocarbures individuels présents à des concentrations
inférieures à 5% m/m,
- B est la concentration totale (en % m/m) en composés
oxygénés présents dans le carburant,
- C est la concentration totale (en % m/m) en
hydrocarbures individuels présents à des concentrations
supérieures à 5% m/m.
2.21.1.1 – The fuel must comply with the characteristics
of Appendix No. 4. In each control method the measurement error is included in the minimum/maximum values
specified in Appendix No. 4 and will not be added after the
test.
The total of individual hydrocarbon components present at
concentrations of less than 5% m/m must be at least 30%
m/m of the fuel. The test method will be gas chromatography.
Compliance with the rules governing the composition is
calculated on the following basis: A = 100 – B – C.
- A is the total concentration (in m/m %) of individual
hydrocarbons present in concentrations of less than
5% m/m,
- B is the total concentration (in m/m %) of
oxygenates present in the fuel,
- C is the total concentration (in m/m %) of individual
hydrocarbons present at concentrations of more than
5% m/m.
* Les seuls composés oxygénés autorisés sont :
Methanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Isopropanol (IPA)
Isobutanol (IBA)
Methyl Tertio Butyl Ether (MTBE)
Ethyl Tertio Butyl Ether (ETBE)
Tertio Amyl Methyl Ether (TAME)
Di-Isopropyle Ether (DIPE)
n-Propanol (NPA)
Tertio Butanol (TBA)
n-Butanol (NBA)
Butanol Secondaire (SBA)
Les composés trouvés normalement à l’état d’impuretés
dans l’un ou l’autre des composés oxygénés ci-dessus sont
autorisés à des concentrations inférieures à 0,8% m/m de
l’échantillon total de carburant.
Les additifs à base de manganèse ne sont pas autorisés.
* The only oxygenates permitted are:
Methanol (MeOH)
Ethanol (EtOH)
Iso-propyl alcohol (IPA)
Iso-butyl alcohol (IBA)
Methyl Tertiary Butyl Ether (MTBE)
Ethyl Tertiary Butyl Ether (ETBE)
Tertiary Amyl Methyl Ether (TAME)
Di-Isopropyl Ether (DIPE)
n-Propyl Alcohol (NPA)
Tertiary Butyl Alcohol (TBA)
n-Butyl Alcohol (NBA)
Secondary Butyl Alcohol (SBA).
Compounds normally found as impurities in any of the
above oxygenate compounds are permitted at concentrations below 0.8% m/m of the full fuel sample.
Le carburant mentionné ci-dessus doit être conforme à la
réglementation européenne concernant la Sécurité et la
Santé.
The above fuel must comply with the European Regulations concerning Safety and Health.
2.21.1.2 – Mélange 2-temps utilisé dans les moteurs
Le carburant est destiné à être mélangé avec un lubrifiant
2-temps agréé par la CIK-FIA en vente libre.
La modification de la composition du carburant de base par
addition de quelque composé que ce soit est strictement
interdite. Cette restriction est également valable pour le
lubrifiant, dont l’ajout dans l’essence ne doit pas provoquer de modification de composition de la fraction carburant. En outre, comme pour le carburant, le lubrifiant ne
doit pas contenir de composés nitrés, peroxydes ou autres
additifs destinés à augmenter la puissance des moteurs.
2.21.1.2 - Mixture used in 2-stroke engines
The fuel will be mixed with a CIK-FIA approved 2-stroke
lubricant on current sale.
Modification of the basic fuel composition by the addition
of any compound is strictly forbidden. This restriction
also applies to the lubricant, which must not change
the composition of the fuel fraction when added to the
fuel. Furthermore, as for the fuel, the lubricant must not
contain any nitro-compounds, peroxides or any other
engine power boosting additives.
Pour les mélanges 2-temps, les tolérances suivantes pour
les spécifications du carburant seront autorisées :
- Densité à 15 C° :
+ 0,025 g/ml
- Résidu de distillation :
Non contrôlé
For 2-stroke mixtures, the following fuel measuring tolerances are allowed:
- Density at 15°C:
+ 0.025g/ml
- Distillation residue:
Not controlled
Manganese based additives are not allowed.
337
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Constante diélectrique (mesurée avec l’appareil DT15 Ray
Godman) : la constante diélectrique du carburant sans
lubrifiant étant prise pour référence, l’addition de lubrifiant
ne doit pas conduire à un accroissement de cette valeur de
plus de 40 unités.
Dielectric test (as measured with the DT 15 Ray Godman
device): with reference to the dielectric value of the fuel
without lubricant, the addition of the lubricant must not
increase that value by more than 40 units.
2.21.2 - Lubrifiant
2.21.2.1 - Caractéristiques du Lubrifiant
Le lubrifiant ne doit en aucune façon contribuer à une
amélioration des performances du carburant ; en conséquence, des limites ont été fixées sur les critères
suivants :
2.21.2 – Lubricant
2.21.2.1 – Lubricant characteristics
The lubricant must in no way contribute to an improvement in fuel performance; therefore, some limitations
have been set for the following criteria:
1. Distillation : distillé à 250°C : maxi 10% selon distillation
simulée (GC).
2. Absence d’agents anti-détonants (plomb, manganèse,
fer) : 10 mg/Kg max.
3. Variation maximum de 1,3 point des valeurs d’indices
d’octane RON et MON d’un mélange à 8% volume de lubrifiant dans un carburant sans plomb (comparaison avec les
valeurs d’origine du carburant sans lubrifiant).
1. Distillation: distilled at 250°C: max 10% according to
simulated Distillation (GC).
2. Absence of anti-knock agents (lead, manganese, iron):
10 mg/Kg max.
3. RON and MON: max 1.3 points difference to the original
octane numbers of a mixture of 8% volume of lubricant
in a super premium unleaded fuel (comparison with the
original values of the fuel without the lubricant).
2.21.2.2 - Agrément du Lubrifiant
Le lubrifiant doit être agréé pour l’année en cours par
la CIK-FIA avant toute utilisation dans une épreuve. Un
échantillon d’un litre doit avoir été fourni, dans les délais
impartis, au laboratoire désigné par la CIK pour vérifier sa
conformité par rapport aux critères mentionnés à l’Article
2.21.2.1 ci-dessus.
Si ce lubrifiant est trouvé conforme aux limites fixées,
sa densité et sa valeur de constante diélectrique DT15
GODMAN seront enregistrées.
2.21.2.2 – Lubricant Approval
Prior to its use in any event, the lubricant must be approved by the CIK-FIA for the year considered. A one-litre
sample must have been supplied in due time to the CIK
appointed laboratory that will check the conformity with
the characteristics listed in Article 2.21.2.1 above.
Le lubrifiant doit être conditionné dans un récipient scellé
lorsque le Concurrent l’introduit dans les Parcs d’Assistance ; le mélange de différents lubrifiants est strictement
interdit.
The lubricant must be packaged in a sealed can when the
Entrant brings it to the Servicing Parks; the mixture of
different lubricants is strictly forbidden.
2.21.3 – Contrôles du carburant : Contrôles en
laboratoire
2.21.3.1 – Analyses réalisées
Le laboratoire en charge des analyses doit impérativement disposer d’un échantillon de référence du
carburant distribué pendant l’épreuve.
Cet échantillon doit être d’un volume minimum de :
- 5 litres si le laboratoire doit également vérifier la
conformité de ce carburant par rapport au présent
règlement (Article 2.21.1.1 ci-dessus),
- 1 litre si le laboratoire doit simplement contrôler la
conformité des échantillons prélevés dans les réservoirs
des Concurrents.
Les analyses réalisées sur les échantillons prélevés seront
au minimum :
- Densité (Méthodes ASTM D4052 ou ASTM D1298)
- Constante diélectrique (appareil DT15 Ray Godman)
- Teneur en Plomb (ASTM D3237)
- Empreinte chromatographique (GC)
- Chromatographie gazeuse (GC).
2.21.3 – Fuel tests: Tests carried out in laboratories
Une comparaison des résultats obtenus avec les valeurs de
référence du carburant permet d’apprécier la conformité
de l’échantillon prélevé.
The comparison of the recorded results with the original
fuel characteristics permits to ascertain whether the fuel
sample complies.
If the lubricant is found to comply with the set limits, its
specific gravity and DT15 GODMAN value will be recorded.
2.21.3.1 – Tests carried out
The laboratory entrusted with the fuel tests shall dispose
of a reference sample of the fuel distributed during the
event.
This sample must have a minimum volume of:
- 5 litres if the laboratory also has to check the compliance
of the fuel with these regulations (Article 2.21.1.1 above),
- 1 litre if the laboratory simply has to check the
compliance of the fuel samples taken from Competitors’
tanks.
Fuel samples will be submitted to the following analyses,
as a minimum:
- Density (ASTM D 4052 or ASTM D 1298)
- Dielectric constant (DT 15 Ray Godman device)
- Lead content (ASTM D3237)
- Chromatographic print (GC)
- Gas chromatography (GC).
338
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
En cas de doute, il pourra être nécessaire de faire une
comparaison des chromatographies gazeuses détaillées
des échantillons incriminés.
In case of doubt, it may be necessary to compare the
fully detailed gas chromatography of the fuel samples
concerned.
2.21.3.2 – Procédure d’échantillonnage
À tout moment et sans qu’il soit nécessaire d’évoquer un
motif quelconque, la CIK-FIA ou l’ASN peut faire procéder
à un prélèvement (trois échantillons d’un litre scellés)
pour complément d’analyses dans un laboratoire de leur
choix. En règle générale, le prélèvement est effectué dans
le réservoir du Concurrent. Toutefois, la CIK-FIA ou l’ASN
peut demander qu’un prélèvement soit également réalisé
dans le tonnelet servant au stockage du carburant.
Tout refus de se soumettre à l’échantillonnage conduira à
l’exclusion du Concurrent.
2.21.3.2 – Sampling procedure
At any time and without having to give any explanation,
the CIK-FIA or the ASN can ask for fuel sampling (three
sealed one litre samples) for additional analysis in a
laboratory chosen at their discretion. As a general rule, the
sample is taken from the Entrant’s fuel tank. However, the
CIK-FIA or the ASN can also ask for a sample to be taken
from the drum used for fuel storage.
Le carburant doit être prélevé en présence d’un Officiel
désigné par la CIK-FIA ou l’ASN du Pilote ou d’un représentant de l’équipe ou du Concurrent. À tout moment, le
volume de carburant dans le réservoir doit être supérieur
ou égal à 3 litres.
The fuel shall be sampled in the presence of an Official
designated by the CIK-FIA or the ASN of the Driver or of a
representative of the team or of the Entrant. At any time
the volume of fuel in the tank must be over or equal to 3
litres.
Les flacons de prélèvement doivent :
- être propres et construits dans un matériau robuste, non
réactif au carburant et imperméable,
- être d’un volume supérieur ou égal à 1,1 litre pour
répondre à la législation en matière d’emballage de liquides tels que le carburant (interdiction de remplir le flacon
à plus de 90%),
- pouvoir être scellés.
Sampling containers must:
- be clean and built in a robust, fuel non-reactive, impermeable material,
- have a total capacity of over 1.1 litre in order to comply
with the legislation for the storage of liquids like fuel
(filling-up of more than 90% of the total capacity is
forbidden),
- be sealable.
L’étiquette sur le flacon doit préciser l’épreuve, la date, le
nom du Concurrent, le numéro du kart et, de préférence,
comporter un numéro d’échantillon. Elle doit en outre être
revêtue de la signature du Pilote ou d’un représentant de
l’équipe ou du Concurrent.
La signature de l’échantillon vaut reconnaissance de la
conformité du prélèvement.
Le refus non motivé de signer un échantillon entraîne
l’exclusion du Concurrent.
The label on the container must specify the event, the
date, the name of the Entrant, the kart number and preferably the sample number. Further, the kart Driver or a
representative of the team or of the Entrant must also sign
the label of the fuel samples.
Signatures on fuel samples acknowledge the compliance
with the sampling procedure.
Any refusal to sign a sample without motivation will lead
to the exclusion of the Entrant.
Les échantillons, après avoir été scellés, sont répartis de la
façon suivante :
- un échantillon pour l’Organisateur,
- un échantillon pour le Concurrent,
- un échantillon pour le contrôle en laboratoire.
Samples, after being sealed, are distributed as follows:
En outre, sur simple demande de la CIK-FIA ou de l’ASN,
tout Concurrent devra :
- donner les références et le pourcentage de lubrifiant
utilisé pendant l’épreuve,
- fournir un échantillon de 0,5 litre de ce lubrifiant,
en vue d’essais complémentaires.
Furthermore, on request of the CIK-FIA or the ASN, any
Entrant shall:
- give the references and the percentage of lubricant used
during the event,
- provide a 0.5 litre sample of this lubricant, in view of
additional tests.
2.21.4 – Air
En tant que comburant, seul l’air peut être mélangé au
carburant.
2.21.4 – Air
Only ambient air may be mixed with the fuel as a combustive.
2.22) ROUES : JANTES ET PNEUMATIQUES
Les jantes doivent être équipées de pneumatiques (avec
ou sans chambre à air). Le nombre de roues est fixé à
quatre.
2.22) WHEELS: RIMS AND TYRES
The rims must be fitted with pneumatic tyres (with or
without tubes). The number of wheels is set at four.
Any sampling operation refused will lead to exclusion of
the Entrant.
- one sample for the Organiser,
- one sample for the Entrant,
- one sample for the laboratory test.
339
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Seuls les pneus peuvent entrer en contact avec le sol
lorsque le Pilote est à bord.
Par train de pneus on comprend deux pneus avant et deux
pneus arrière. Toute autre combinaison est interdite.
L’utilisation simultanée de pneus de différentes marques
ou de « slick » et pneus « pluie » sur un même kart est
interdite en toutes circonstances.
La fixation des roues doit comporter un système de
sécurité (écrous goupillés ou autobloquants, circlips, etc.).
Only the tyres may come in contact with the ground when
the Driver is on board.
By set of tyres is meant 2 front tyres and 2 rear tyres. All
other combinations are forbidden.
The simultaneous use of tyres of different makes or of
“ slick ” and “ wet weather ” tyres on a kart is forbidden in all
circumstances.
The attachment of the wheels to the axles must incorporate a safety locking system (such as split pins or self-locking nuts, circlips, etc.).
2.22.1 – Jantes
L’utilisation de jantes selon le dessin technique n°4 en
annexe est obligatoire :
1. Diamètre d’attelage du pneu pour la jante de 5 pouces :
126,2 mm avec une tolérance sur le diamètre de la jante
de +0/-1 mm avec bosse et avec vis.
2. Largeur pour le logement du pneu : Minimum 10 mm.
3. Diamètre extérieur : pour la jante de 5 pouces : 136,2
mm minimum.
4. Rayon pour faciliter l’équilibre du pneu dans son logement : 8mm.
5. Pression maximum pour l’assemblage : 4 Bar.
6. Test de résistance à l’éclatement du pneu avec liquide
et pression de 8 Bar.
7. Cette jante doit être produite conformément au dessin
technique n°4 en annexe.
2.22.1 – Rims
The use of rims complying with the technical drawing No.
4 appended is compulsory:
1. Coupling diameter of the tyre for 5-inch rims: 126.2mm
with a +0/-1 mm tolerance for hump rim diameters and
for screw-type rim diameters.
2. Width of the tyre housing: 10 mm minimum.
3. External diameter for 5 inch rims: 136.2 mm minimum.
En Superkart, le diamètre de la jante doit être de 6”.
In Superkart, the diameter of the rim is 6”.
2.22.2 – Pneus
Tous les pneus de Superkart et du Groupe 2 feront l’objet
d’une homologation. Seuls les pneus 6’’ homologués pour
le Superkart portant le sigle CIK peuvent être utilisés dans
ces catégories.
Toute modification d’un pneu homologué est interdite. Pour
toutes les catégories, le chauffage et le refroidissement
des pneus sont interdits, et le rechapage des pneus et
l’utilisation de produits chimiques pour le traitement des
pneus sont interdits. Les pneus du type radial ou asymétrique sont interdits dans toutes les catégories. Cependant, la symétrie entre les parties gauche et droite de la
bande de roulement peut être décalée par rapport au plan
médian du pneu.
2.22.2 – Tyres
All Superkart and Group 2 tyres must be homologated.
Only homologated 6’’ tyres for Superkart marked CIK can
be used in these categories.
2.22.2.1 – Pneus 5’’
Le diamètre maximum extérieur de la roue avant est de
280 mm et de la roue arrière de 300 mm.
La largeur maximale d’une roue arrière est de 215 mm, et
la largeur maximale d’une roue avant de 135 mm.
2.22.2.1 – 5’’ Tyres
The maximum exterior diameter of the front wheel is 280
mm and of the rear wheel 300 mm.
The maximum width of a rear wheel is 215 mm and the
maximum width of a front wheel is 135 mm.
2.22.2.2 – Pneus 6’’
La largeur maximale des roues est de 250 mm. Le diamètre hors-tout maximum est de 350 mm.
2.22.2.2 – 6’’ Tyres
The maximum width of the wheel is 250 mm, the maximum overall diameter is 350 mm.
2.22.3 – Retenue du Pneu
Une forme de retenue du pneu est obligatoire sur les roues
avant et arrière avec au minimum 3 fixations du côté
extérieur.
En Superkart, toutes les roues doivent être équipées d’un
système de retenue du talon de pneu. Pour les roues
arrière, il doit être renforcé par au moins 3 chevilles du
2.22.3 – Bead retention
The front and rear wheels must have some form of bead
retention with 3 pegs minimum in the outside rim.
4. Radius to facilitate the balance of the tyre in its housing: 8 mm.
5. Maximum pressure for assembly: 4 Bar.
6. Tyre burst resistance test with fluid at an 8 Bar
pressure.
7. This rim must be manufactured in accordance with the
technical drawing No. 4 appended.
Any modification of a homologated tyre is forbidden.
In all categories, the heating and cooling of tyres by any
method, and remoulding or treating the tyres with any
chemical substance are forbidden. Tyres of the radial or
asymetric type are forbidden in all categories.
However, the symmetry between the left and right sides of
the tread may be displaced in relation to the central part
of the tyre.
In Superkart, all wheels must be equipped with a bead
retention for the tyre. For the rear wheels, it must be
reinforced by at least three pegs on the outer side of the
340
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
côté extérieur de la jante et 3 chevilles du côté intérieur
de la jante.
rim and 3 pegs on the inner side of the rim.
2.23) MISE EN MARCHE
Le système de mise en marche est libre en Superkart, KZ1
et KZ2.
2.23) STARTING
The engine starting system is free in Superkart, KZ1 and
KZ2.
2.24) NUMÉROS DE COMPÉTITION
Les chiffres seront de couleur noire sur un fond jaune et
ils auront une hauteur minimale de 15 cm (sur les longs
circuits : 20 cm) et une épaisseur de trait d’au moins 2
cm (sur longs circuits : 3 cm). Ils seront représentés avec
une police de caractère de type Arial. Le fond jaune devra
dépasser de 1 cm minimum le numéro de compétition.
Ils devront être placés avant les Vérifications Techniques
à l’avant, à l’arrière et sur les deux cotés latéraux vers
l’arrière de la carrosserie.
Les plaques porte-numéros montées à l’arrière du kart
devront être constituées par des plans à angles arrondis
(diamètre des coins arrondis 15 à 25 mm) de 22 cm de
côté. Ces plaques doivent être en plastique flexible et
opaque et être toujours visible (fixation sans déplacement
possible). En Superkart, elles peuvent être en fibre de
verre (polyester) ; cependant, il est autorisé de faire figurer le numéro de compétition sur le radiateur arrière.
Dans tous les Championnats, Trophées et Coupes de la
CIK-FIA, le nom du Pilote ainsi que le drapeau de sa nationalité doivent figurer à l’avant des carrosseries latérales
(ou sur chaque côté de la bulle dans le cas des Superkarts). La hauteur minimum de la reproduction du drapeau
et des lettres constituant le nom sera de 3 cm minimum.
Pour les Championnats, Trophées et Coupes de la CIK-FIA,
celle-ci pourra exiger une publicité sur le panneau frontal
et le carénage frontal. Pour toutes autres épreuves, la
seule publicité admise est celle, uniforme, émanant de
l’Organisateur, qui doit fournir les autocollants. Cette
publicité ne devra pas dépasser 5 cm de hauteur et ne
pourra être apposée que sur la partie supérieure ou inférieure de la plaque. Le Pilote est à tout moment responsable de s’assurer que les numéros requis sont visibles par
les Chronométreurs et Officiels.
2.24) RACING NUMBERS
The numbers shall be black on a yellow back-ground, and
they shall be at least 15 cm high and have a 2 cm thick
stroke (on long circuits: 20 cm and 3 cm) and represented
with an Arial type font. The competition number shall be
bordered by a yellow background of 1 cm minimum. They
must be fitted before Scrutineering, on both front and rear
and on both sides towards the rear of the bodywork.
The number plates fitted at the back of the kart shall be
plane and have rounded corners (diameter of rounded
corners 15 to 25 mm) with 22 cm sides.
The plates shall be flexible and made of opaque plastic, and they shall always be visible (fixation without a
possible displacement). In Superkart, they may be in fibre
glass (polyester); however, it is allowed to print the racing
number on the rear radiator.
In all CIK-FIA Championships, Trophies and Cups, the
Driver’s name as well as the flag of his nationality shall be
in the fore part of the lateral bodywork (or on each side of
the bubble-shield in the case of Superkarts). The minimum
height of the flag and the letters of the name shall be
3 cm minimum.
For CIK-FIA Championships, Trophies and Cups, the CIKFIA may require advertising on the front panel and on the
front fairing. For all other events, only the Organiser’s
uniform advertising is permitted; in that case, the Organiser must supply the stickers. This advertising must not be
more than 5 cm in height and may only be affixed to the
upper or lower part of the plate.
The Driver is responsible at all times for ensuring that the
required numbers are clearly visible to Timekeepers and
Officials.
2.25) HOMOLOGATIONS, IDENTIFICATION ET
CONTRÔLES
2.25.1 – Homologations et Agréments
Les Fiches et le Règlement d’Homologation ou d’Agrément
sont disponibles au Secrétariat de la CIK-FIA et sur le site
internet www.cikfia.com.
Les ASN qui demandent une Homologation ou un Agrément CIK-FIA seront obligées de respecter les Règlements
de la CIK-FIA.
Tout matériel homologué ou agréé par la CIK-FIA le sera
aussi sur le plan national.
2.25) HOMOLOGATIONS, IDENTIFICATION AND
CONTROLS
2.25.1 – Homologations and Approvals
The Homologation or Approval Forms and Regulations
are available at the CIK-FIA Secretariat and on the
www.cikfia.com website.
ASNs applying for a CIK-FIA Homologation or Approvals
will be obliged to respect the CIK-FIA Regulations.
2.25.2 – Identification
L’identification du matériel homologué ou agréé devra
être possible grâce aux descriptions techniques (dessins,
cotes, etc.) contenues dans la Fiche d’Homologation ou
d’Agrément.
Si référence à l’orientation est faite pour le châssis, la
carrosserie, le moteur, etc., elle sera basée sur la position
2.25.2 – Identification
It must be possible to identify the homologated or approved equipment by the technical descriptions (drawings,
dimensions, etc.) on the Homologation or Approval Form.
Any CIK-FIA homologated or approved equipment is also
homologated at the national level.
If it is referred to the orientation of the chassis, bodywork,
engine, etc., this reference shall be based on the driving
341
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
de conduite du Pilote dans le sens de la marche.
position of the Driver in the forward direction
L’identification du moteur homologué ou agréé ou de ses
pièces devra être possible grâce aux descriptions techniques (photos, dessins, cotes, etc.) contenues dans la Fiche
d’Homologation ou d’Agrément, et en tenant compte des
modifications autorisées et des limites prescrites conformément aux Articles 4 à 21.
It must be possible to identify a homologated or approved
engine or its parts by the technical descriptions (photos,
drawings, dimensions, etc.) on the Homologation or
Approval Form and taking into account the modifications
allowed and the prescribed limits in accordance with
Articles 4 to 21.
2.25.3 – Contrôles
Pour le contrôle, les tolérances suivantes sont admises :
2.25.3 – Controls
For the control, the following tolerances are allowed:
- Entre-axe de la bielle :
+/- 0,2mm
- Connecting rod centre line:
+/- 0.2 mm
- Course du piston : - moteur assemblé :
- vilebrequin seul :
+/- 0,2mm
+/- 0,1mm
- Piston stroke: - engine assembled:
- crankshaft alone:
+/- 0.2 mm
+/- 0.1 mm
- Allumage, moteur
(sauf moteurs OK et OK Junior) :
+/- 2°
- Ignition, engine
(except OK and OK Junior engines):
+/- 2°
- Boîte de vitesses homologuée :
Valeur obtenue après 3 tours moteur :
+/- 3°
- Homologated gearbox:
Value obtained after 3 engine rotations:
+/- 3°
- Echappements tous moteurs 125 cm :
+/- 1mm
- Exhausts of all 125cc engines :
+/- 1 mm
3
sauf en OK :
- pour l’échappement : voir dessin technique n°21
- pour la power valve : voir dessin technique n°22
except in OK: - for the exhaust: see technical drawing No. 21
- for the power valve: see technical drawing No. 22
sauf en
OK-Junior :
- pour l’échappement : voir dessin technique n°23
except in
OK-Junior: - for the exhaust: see drawing
No. 23
- Moteurs OK (piston, embiellage, boîte à clapets, arbre
d’équilibrage):
Cotes :
<25 mm
25-60 mm
60-100 mm
>100 mm
Tolérance : +/- 0,5 mm +/- 0,8 mm
+/- 1 mm
+/- 1,5 mm
- OK engines (piston, crankshaft & conrod, reed box,
balance shaft):
Dimensions: <25 mm
25-60 mm
60-100 mm
>100 mm
Tolerance: +/- 0.5 mm +/- 0.8 mm +/- 1 mm
+/- 1.5 mm
- Autres pièces :
Cotes :
<25 mm
25-60 mm
Pièces usinées :
+/- 0,5 mm +/- 0,8 mm
Pièces brutes ou soudées : +/- 1,0 mm +/- 1,5 mm
- Other parts :
Dimensions:
Machined parts:
Raw or welded parts:
>60 mm
+/- 1,5 mm
+/- 3,0 mm.
< 25 mm
25 - 60 mm > 60 mm
+/-0.5 mm +/-0.8 mm +/-1.5 mm
+/-1.0 mm +/-1.5 mm +/-3.0 mm
Les unités de mesures (y compris les unités dérivées)
seront celles du système international : unité de longueur
en mètres, unité de masse en kg, unité de temps en s, et
unité de niveau sonore en décibels.
The units of measure (including derived units) will be
those of the international system: unit of length in metres,
unit of mass in kg, unit of time in s, and unit of noise level
in decibels.
Seront cependant utilisés : pour l’unité d’angle, le °
(degré) et non le radian ; et, pour l’unité de température,
le °C et non le kelvin.
However, the following will be used: for the unit of angle,
the ° (degree) instead of the radian; and, for the unit of
temperature, the °C instead of the Kelvin.
2.25.3.1 – Valeurs sans tolérance, à tout moment et
quelles que soient les conditions :
- Cylindrée.
- Diamètre du venturi du carburateur.
- Limite de bruit.
- Mesure de la masse.
- Volume de chambre de combustion.
- Toute valeur minimum et maximum.
2.25.3.1 – Without tolerance (at all times and whatever
the conditions may be):
- Cubic capacities.
- Diameter of the carburettor venturi.
- Noise limit.
- Mass measurement.
- Combustion chamber volume.
- Any minimum and maximum value.
342
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
2.25.3.2 – Méthode de mesure des angles d’ouverture des lumières d’admission et d’échappement
Afin de fiabiliser la mesure, une cale de 0,20 mm d’épaisseur et de 5 mm de largeur (selon dessin technique n°
18) sera utilisée pour matérialiser le début et la fin de la
mesure.
2.25.3.2 – Method for measuring the opening angles
of the inlet and exhaust ports
In order to make the measurement more accurate, a
0.20 mm thick and 5 mm wide wedge (according to technical drawing No. 18) will be used to establish the start
and finish of the measurement.
Cette cale sera pincée à l’axe cordal de chaque lumière,
entre l’arête de la partie supérieure du segment ou du
piston et son intersection avec l’arête de la lumière
d’admission ou d’échappement.
This wedge will be gripped at the chord axis of each port,
between the edge of the upper part of the piston ring or of
the piston and its intersection with the edge of the inlet or
exhaust port.
Sera considérée comme début et fin de mesure de l’angle
la position par laquelle le pincement de la cale permettra
la mesure du plus grand angle possible.
The position by which the gripping of the wedge will permit the measurement of the largest possible angle will be
considered as the beginning and the end of the measurement of the angle.
Cette cale pourra être mise en place par l’intérieur du
cylindre ou par le conduit de la lumière d’échappement à
contrôler. En aucun cas, la cale n’aura l’obligation d’être
mise dans une position horizontale ou verticale.
This wedge may be set in position through the inside of
the cylinder or through the duct of the exhaust port to be
checked. It will not be mandatory on any account for the
wedge to be placed in a horizontal or vertical position.
La lecture sera faite par disque gradué d’un diamètre
minimum de 200 mm ou avec un appareil de mesure à
affichage digital commandé par codeur.
The reading will be carried out using a graduated disc
with a minimum diameter of 200 mm or a digital display
measuring device operated by a coder.
2.25.3.3 – Carrosserie en plastique
Tolérance de +/- 5% sur les dimensions homologuées.
2.25.3.3 – Plastic bodywork
Tolerance of +/- 5% on the homologated dimensions.
2.25.3.4 – Modifications Voir Prescriptions Générales pour le Groupe 1 (Article 4),
le Groupe 2 (Article 5) et les moteurs OK et OK-Junior
(Articles 18 et 19.
2.25.3.4 – Modifications
See General Prescriptions for Group 1 (Article 4), Group 2
(Article 5) and the OK and OK-Junior engines (Articles 18
and 19).
2.26) ÉQUIPEMENT DE CHRONOMÉTRAGE ET TÉLÉMÉTRIE
2.26.1 – Chronométrage et compte-tours électroniques
Le système électronique de chronométrage est obligatoire pour tous les Championnats, Trophées et Coupes de
la CIK-FIA ; il devrait être du type AMB ou similaire. Un
système manuel ou un second système électronique de
chronométrage doit être utilisé en parallèle.
Le matériel de chronométrage doit être remis aux Concurrents gratuitement . Au cas où une caution pour ce matériel (transpondeur) est demandée, la somme totale doit
être restituée quand il est rendu en état de fonctionner.
2.26) TIMING EQUIPMENT AND TELEMETRY
2.26.2 – Télémétrie
Tout système quelconque de télémétrie est formellement
interdit, sauf s’il est prescrit par l’organisateur.
2.26.2 – Telemetry
All telemetry systems are strictly forbidden, unless they
are prescribed by the organiser
2.26.3 – Aquisition de données
Ce système, à mémoire ou non, peut seulement permettre
la lecture : du régime moteur (par induction sur le câble HT
de bougie, ou en OK et OK-Junior, par signal de type carré,
12V pour chaque explosion, provenant du boîtier d’allumage homologué), de deux indications de température,
d’une vitesse de roue, d’un accéléromètre X/Y, de données
GPS, et du temps au tour.
En KZ1 et en Superkart, ce système est libre à condition
de ne pas influencer ou modifier le fonctionnement normal
2.26.3 – Data logging
This system, with or without a memory, may permit only
the reading of: the engine revs (by induction on the spark
plug HT cable, or in OK and OK-Junior, by signal of square
type, 12V for each spark, coming from the homologated
CDI box), two indications of temperature, the speed of one
wheel, an X/Y accelerometre, GPS data, and lap times.
2.26.1 – Electronic timing and lap scoring
The electronic timing system is compulsory for all the
CIK-FIA Championships, Trophies and Cups and should be
of the AMB type or similar. A manual system or a second
electronic timing system must be maintained.
The timing equipment must not bring any cost to the
Entrants . Possible deposits for this equipment (transponder) must be reimbursed in full when it is returned in
working condition.
In KZ1 and Superkart, this system is free providing that
it does not influence or modify the normal functioning of
343
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
du moteur.
En KZ2 l’utilisation d’un capteur de température dans le
collecteur d’échappement est libre, mais sans modification
de l’échappement homologué ni des dimensions réglementées du collecteur.
En OK et OK-Junior un capteur de température d’échappement peut être monté uniquement à l’emplacement indiqué au Dessin n° 21 (OK) et au Dessin n°23 (OK-Junior).
the engine.
In KZ2 the use of a temperature sensor in the exhaust
manifold is free but without modifying either the homologated exhaust or the regulatory dimensions of the
manifold.
An exhaust temperature sensor may be fitted only in the
location specified in drawing No. 21 (OK) and Drawing No.
23 (OK-Junior).
2.26.4 – Radio
Tout système de liaison radio entre tout Pilote en piste et
toute autre entité est formellement interdit.
2.26.4 – Radio
Any radio communication system between any Driver on
the track and any other body is strictly forbidden.
2.27) FEU ROUGE ARRIÈRE
Obligatoire et homologué FIA pour circuit long. Feu rouge
à leds alimenté par batterie sèche et commandé du poste
de conduite par un interrupteur étanche. Le feu doit être
placé dans une zone située à une distance de 40 à 60 cm
du sol et de 40 cm maximum de part et d’autre de l’axe
médian du kart. Il doit être en état de fonctionner à tout
moment de la manifestation.
Il doit être allumé par temps de pluie sur décision de la
Direction de Course.
2.27) REAR RED LIGHT
Mandatory for long circuits and homologated by the FIA.
Red light with leds fed by a dry battery and controlled
from the cockpit by a waterproof switch. The light must
be placed in an area located 40 to 60 cm from the ground
and 40 cm maximum from each side of the central axis of
the kart. It must be in working condition throughout the
meeting.
It must be switched on in wet weather conditions on decision of Race Direction.
2.28) BATTERIE
Seules les batteries étanches sans liquide (sans maintenance) sont autorisées.
Il est impératif de respecter le bon usage d’utilisation
prescrit par le Fabricant et de s’assurer de la présence des
2.28) BATTERY
Only sealed, leak proof (maintenance free) batteries are
allowed.
The proper instructions for use prescribed by the Manufacturer must be respected, and the presence of the ‘‘EC’’
marquages «CE» et
and
markings for «Lithium» battery must be ascertained.
In Superkart they can feed the rear light, the ignition and
the water pump.
They must be located within the chassis perimeter.
pour les batteries «Lithium».
En Superkart elles peuvent alimenter le feu arrière, l’allumage et la pompe à eau.
Elles doivent être placées à l’intérieur du périmètre du
châssis.
Article 3
Sécurité des Karts et des Équipements
Article 3
Kart and Equipment Safety
3.1) SÉCURITÉ DES KARTS
Les karts ne sont autorisés à courir que s’ils sont dans un
état qui répond aux normes de sécurité et s’ils sont en
conformité avec le Règlement. Ils doivent être conçus et
entretenus de façon à permettre le respect du Règlement
et à ne pas constituer un danger pour le Pilote et les
autres participants.
3.1) KART SAFETY
Karts are only allowed to race if they are in a condition
which meets the safety standards and if they comply with
the Regulations. They must be designed and maintained
in such a way as to allow the respect of the Regulations
and as not to represent a danger for the Driver and other
participants.
3.2) SÉCURITÉ DES ÉQUIPEMENTS
Le Pilote doit obligatoirement porter :
* Un casque avec une protection efficace et incassable
pour les yeux. Les casques doivent être conformes aux
prescriptions suivantes (Annexe 2):
Pour les Pilotes de moins de 15 ans :
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 et Snell-FIA
CMR2007),
3.2) EQUIPMENT SAFETY
The Driver must wear:
* A helmet with an efficient and unbreakable protection
for the eyes. Helmets must comply with the following prescriptions (Appendix 2):
For Drivers under 15 years old:
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 and Snell-FIA
CMR2007),
Pour les Pilotes de plus de 15 ans:
- Snell Foundation K98, SA2000, K2005, SA 2005, K2010,
SA2010 et SAH2010 (USA),
For Drivers over 15 years old:
- Snell Foundation K98, SA2000, K2005, SA2005, K2010,
SA2010 and SAH 2010 (USA),
344
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
- British Standards Institution BS6658-85 de type A et de
type A/FR, y compris tous amendements (GBR),
- British Standards Institution A-type and A/FR-type
BS6658-85, including any amendments (GBR),
- FIA 8860-2004 et FIA 8860-2010 (FRA)
- FIA 8860-2004 and FIA 8860-210 (FRA)
- SFI Foundation Inc., Spéc. SFI 31.1A et 31.2A (USA),
- SFI Foundation Inc., Spec. SFI 31.1A and 31.2A (USA),
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 et Snell-FIA
CMR2007).
- Snell-FIA CMH (Snell-FIA CMS2007 and Snell-FIA
CMR2007).
Toute modification à la liste ci-dessus sera publiée au
Bulletin de la CIK.
Remarque : certains matériaux de casques ne doivent ni
être peints ni porter d’adhésifs. Conformément à l’Annexe
L au Code Sportif International (Chapitre III, Article 1.2),
toute adjonction d’artifices, aérodynamiques ou autres,
aux casques est interdite si ceux-ci n’ont pas été homologués avec le casque concerné.
Any modification to the above list will be published in the
CIK Bulletin.
It must be noted that certain types of helmets must not
be painted or carry adhesive material. In accordance with
Appendix L to the International Sporting Code (Chapter
III, Article 1.2), any addition of devices, whether aerodynamic or other, to helmets is forbidden if they have not
been homologated with the helmet concerned.
* Une paire de gants couvrant totalement les mains.
* Les combinaisons en tissu doivent être homologuées au
« Niveau 2 » par la CIK-FIA et porteront de façon visible le
numéro d’homologation CIK-FIA. Elles doivent recouvrir
tout le corps, jambes et bras compris.
Les combinaisons restent valables 5 ans après leur date de
fabrication et l’homologation (possibilité de production) est
valable 5 ans.
* Les combinaisons en cuir répondant aux normes définies
par la FIM sont autorisées. Pour les épreuves sur circuits
longs, les combinaisons en cuir sont obligatoires, répondant aux normes FIM (moto, épaisseur 1,2 mm), sans
doublure intérieure ou, le cas échéant, uniquement avec
une doublure intérieure en soie, coton ou nomex.
* Les combinaisons approuvées conformément à la Norme
CIK-FIA N° 2013-1, qui figurent dans la liste «Combinaisons homologuées – Partie 1», seront acceptées à compter
du 01.01.2014.
* Les combinaisons approuvées conformément à la Norme
CIK-FIA N° 2001-1, qui figurent dans la liste «Combinaisons homologuées – Partie 2», seront acceptées jusqu’au
31.12.2016.
* Les chaussures doivent être montantes et recouvrir les
chevilles.
* Le port d’une écharpe, d’un foulard ou de tout autre
vêtement flottant au niveau du cou, même à l’intérieur
d’une combinaison, est strictement interdit.
Par ailleurs, les cheveux longs devront être attachés de
manière à ne pas dépasser du casque.
* A pair of gloves covering the hands completely.
* Fabric overalls must have a « Level 2 » homologation
granted by the CIK-FIA bearing in a visible way the CIKFIA homologation number. They must cover the whole
body, legs and arms included.
Overalls remain valid 5 years after their date of manufacturing and the homologation (i.e. the period during which
they can be produced) is valid for 5 years.
* Leather overalls complying with the standards defined by
the FIM are authorised. For events on long circuits, leather
overalls are mandatory, complying with the FIM standards
(motorbikes, 1.2 mm thickness), without an internal lining
or, should there be one, only with a silk, cotton or Nomex
internal lining.
* Overalls approved according to CIK-FIA Standard No.
2013-1, which are listed in “Homologated Overalls – Part
1”, will be accepted as from 01.01.2014.
Article 4
Prescriptions Générales pour les Karts du
Groupe 1
Article 4
General Prescriptions for Group 1 Karts
4.1) CHÂSSIS
Les châssis du Groupe 1 doivent être produits par des
Constructeurs ayant du matériel homologué en Groupe 2
(excepté en Superkart).
4.1) CHASSIS
Group 1 chassis must be produced by Manufacturers who
have homologated equipment in Group 2 (except in
Superkart).
4.2) MOTEURS
4.2.1 - Superkart :
Les pièces d’origine du moteur homologué ou agréé doi-
4.2) ENGINES
4.2.1 - Superkart:
The original parts of the homologated or approved engine
* Overalls approved according to CIK-FIA Standard No.
2001-1, which are listed in “Homologated Overalls – Part
2”, will be accepted until 31.12.2016
* Boots must cover and protect the ankles.
* Wearing a scarf, a muffler or any other loose clothes
at the level of the neck, even inside an overall, is strictly
forbidden.
Furthermore, long hair must be contained entirely in the
helmet.
345
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
vent toujours être conformes et identifiables sauf le vilebrequin, la bielle, le piston et la chemise qui peuvent être
changés ou modifiés librement (à condition de respecter le
Règlement Technique).
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur
homologué sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- le matériau de la bielle qui doit rester magnétique.
b) À l’extérieur du moteur :
- le nombre de carburateurs et leur diamètre,
- les caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf
dans le cas d’usinages nécessaires à la mise en place des
code-barres adhésifs.
must always be in conformity and identifiable except the
crankshaft, the connecting rod, the piston and the sleeve
which may be freely changed or modified (subject to their
complying with the Technical Regulations).
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- the connecting rod material must remain magnetic.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except
for machining necessary for the application of bar code
stickers.
Les modes de fixation du carburateur, de l’allumage,
de l’échappement ou du moteur lui-même peuvent être
modifiés, à condition de ne pas modifier leur position
homologuée.
The fixations of the carburettor, ignition, exhaust or
engine may be modified, provided that their homologated
position is not modified.
4.2.2 - KZ1 :
Seules les admissions à clapets sont autorisées.
Les pièces d’origine du moteur homologué doivent toujours être conformes et identifiables aux photos, dessins et
grandeurs physiques décrites sur la Fiche d’Homologation.
4.2.2 - KZ1: Only reed-valve intakes are authorised.
The original parts of the homologated engine must always
comply with and be similar to the photographs, drawings
and physical dimensions described on the Homologation
Form.
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- number of transfer ducts and inlet ports in the cylinder
and crankcase,
- number of exhaust ports and ducts.
The creation of new exhaust ducts or ports is forbidden.
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur
homologué sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- nombre de canaux de transfert et lumières d’admission
dans le cylindre et le carter,
- nombre de lumières et de canaux d’échappement.
Il est interdit de créer de nouveaux canaux d’échappement
ou de nouvelles lumières.
- Ajout d’inserts dans les conduits.
- Restrictions prévues selon les règlements spécifiques.
- Adding of inserts in the ducts.
- Restrictions according to the specific regulations.
b) À l’extérieur du moteur :
- nombre de carburateurs et leur diamètre,
- caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf dans
le cas d’usinages nécessaires à la mise en place des codebarres adhésifs.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except
for machining necessary for the application of bar code
stickers.
On n’entend pas par modification de l’aspect extérieur du
moteur les modes de fixation du carburateur, de l’allumage, de l’échappement, de l’embrayage ou du moteur
lui-même, à condition de ne pas modifier leur position
homologuée.
Modification to the external appearance of the engine does
not include the fixations of the carburettor, of the ignition,
of the exhaust, of the clutch or of the engine itself, provided that their homologated position is not modified.
4.3) PNEUMATIQUES
Les pneumatiques du Groupe 1 doivent être produits par
des Constructeurs ayant des pneumatiques homologués en
Groupe 2.
4.3) TYRES
Group 1 tyres must be produced by Manufacturers who
have homologated tyres in Group 2.
4.4) FREINS
Freins libres, respectant les prescriptions techniques
indiquées à l’Article 2.11 du RT, devant être produits par
4.4) BRAKES
Free brakes complying with the technical prescriptions
indicated in Article 2.11 of the TR; they must be produced
346
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
un Constructeur ayant une homologation de freins valide
(excepté en Superkart).
by a Manufacturer with a valid brakes homologation
(except in Superkart).
Article 5
Prescriptions Générales pour les Karts du
Groupe 2
Article 5
General Prescriptions for Group 2 Karts
5.1) CHÂSSIS
Tous les cadres du Groupe 2 (catégories OK, OK-Junior et
KZ2) feront l’objet d’une homologation.
Ils devront être décrits dans un catalogue du Constructeur et faire l’objet d’une fiche descriptive dite « Fiche
d’Homologation » visée par l’ASN, selon le modèle établi
par la CIK-FIA.
Les cadres seront homologués tous les trois ans, avec une
validité de six ans.
Les châssis homologués pour les catégories ICA-J, ICA
et/ou ICC/Super ICC en 2006 dont l’homologation a été
prolongée en 2012 de 6 années (jusqu’en 2017) le sont
aussi respectivement pour les catégories OK-Junior, OK et/
ou KZ2.
Les modifications du châssis-cadre (ex. : position des
tubes) sont autorisées seulement dans le respect des
grandeurs décrites sur la Fiche d’Homologation, et si les
courbes ne sont déplacées que sur le tube où elles se
trouvaient lors de l’homologation.
5.1) CHASSIS
All Group 2 frames (OK, OK-Junior and KZ2 categories)
must be homologated.
They shall be described in the Manufacturer’s catalogue
and on a descriptive form called « Homologation Form » to
be stamped by the ASN, according to the model drawn up
by the CIK-FIA.
Frames will be homologated in every three years for a sixyear validity period.
The chassis homologated in 2006 for categories ICA-J, ICA
and/or ICC/Super ICC with a homologation extended in
2012 by 6 years (until 2017) are also respectively valid for
categories OK-Junior and OK and/or KZ2.
5.2) MOTEURS
5.2.1 - KZ2. Seules les admissions à clapets sont autorisées.
Les pièces d’origine du moteur homologué doivent toujours être conformes et identifiables aux photos, dessins et
grandeurs physiques décrites sur la Fiche d’Homologation.
5.2) ENGINES
5.2.1 - KZ2. Only reed-valve intakes are authorised.
The original parts of the homologated engine must always
comply with and be similar to the photographs, drawings
and physical dimensions described on the Homologation
Form.
Modifications allowed: All modifications to the homologated engine are allowed except:
a) Inside the engine:
- stroke,
- bore (outside the maximum limits),
- connecting rod centreline,
- number of transfer ducts and inlet ports in the cylinder
and crankcase,
- number of exhaust ports and ducts.
The creation of new exhaust ducts or ports is forbidden.
Modifications to the chassis-frame (e.g.: position of
tubes) are allowed only in the respect of the dimensions
described on the Homologation Form, and if the curves are
moved only on the tube where they were at the homologation.
Modifications autorisées : Toutes modifications du moteur
homologué sont autorisées sauf :
a) À l’intérieur du moteur :
- la course,
- l’alésage (en dehors des limites maximum),
- l’entre-axe de la bielle,
- nombre de canaux de transfert et lumières d’admission
dans le cylindre et le carter,
- nombre de lumières et de canaux d’échappement.
Il est interdit de créer de nouveaux canaux d’échappement
ou de nouvelles lumières.
- Ajout d’inserts dans les conduits.
- Restrictions prévues selon les règlements spécifiques.
- Adding of inserts in the ducts.
- Restrictions according to the specific regulations.
b) À l’extérieur du moteur :
- le nombre de carburateurs et leur diamètre,
- les caractéristiques extérieures du moteur monté, sauf
dans le cas d’usinages nécessaires à la mise en place des
code-barres adhésifs.
b) Outside the engine:
- number of carburettors and diameter of choke,
- external characteristics of the fitted engine, except
for machining necessary for the application of bar code
stickers.
On n’entend pas par modification de l’aspect extérieur du
moteur les modes de fixation du carburateur, de l’allumage, de l’échappement, de l’embrayage ou du moteur
lui-même, à condition de ne pas modifier leur position
homologuée.
Modification of the external appearance of the engine does
not include the fixations of the carburettor, of the ignition,
of the exhaust, of the clutch or of the engine itself, provided that their homologated position is not modified.
5.2.2 - Moteurs OK et OK-Junior: voir Articles 18 à 24.
5.2.2 - OK and OK-Junior engines: see Articles 18 to 24.
347
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Article 6
Règlement Spécifique Formule Super A
Article 6
Specific Regulations for Formula Super A
Supprimé
Deleted
Article 7
Règlement Spécifique Formule A
Article 7
Specific Regulations for Formula A
Supprimé
Deleted
Article 8
Règlement Spécifique Formule C
Article 8
Specific Regulations for Formula C
Supprimé
Deleted
Article 9
Règlement Spécifique Superkart
(Divisions 1 & 2)
Article 9
Specific Regulations for Superkart
(Divisions 1 & 2)
9.1 - Division 1
* Moteur : cylindrée maximale 250 cm³ obtenue :
- soit par un moteur à refroidissement par écoulement
d’air ou par eau (2 cylindres au maximum),
- soit par 2 moteurs monocylindres homologués en ICC.
* Types de moteurs autorisés :
a) Moteurs issus de la compétition moto de Grand Prix
250 cm³ de conception antérieure à 2001, agréés par la
CIK-FIA et conformes au modèle de base commercialisé
par les Constructeurs, carburateurs, « Power Valves » et
allumage compris (selon catalogue officiel des Constructeurs). L’avance et la cartographie ne peuvent en aucun
cas être modifiables du poste de pilotage en condition de
course.
Validité de ce type de moteur jusqu’au 31 mars 2017.
9.1 - Division 1
* Engine: maximum cylinder cubic capacity: 250 cc
obtained:
- either by one engine (maximum 2 cylinders) cooled by
natural air flow or water cooled,
- or by 2 single-cylinder engines homologated in ICC.
* Types of engines allowed:
a) Engines from 250 cc motorbike Grand Prix competitions
designed prior to 2001, approved by the CIK-FIA and
complying with the basic model sold by the Manufacturers, including carburettors, « Power Valves » and ignition
(according to Manufacturers’ official catalogue). The
advance and cartography may under no circumstances
be modifiable from the driving seat under normal racing
conditions.
Validity of this engine type until 31 March 2017.
b) Nouveaux moteurs spécifiques agréés par la CIK-FIA
(selon un cahier des charges fourni par le Constructeur
et un quota de production de 10 moteurs complets et
identiques). Carburateurs et « Power Valves » mécaniques,
sans électronique. Allumage : le boîtier électronique et la
bobine ne doivent recevoir que : une alimentation (source
d’énergie du rotor/stator ou d’une batterie) et une commande provenant du top-vilebrequin pour fixer le signal
d’allumage. Pour les moteurs comprenant deux cylindres
déphasés, il est possible de monter deux allumages indépendants avec deux capteurs.
L’avance et la cartographie ne peuvent en aucun cas être
modifiables du poste de pilotage en condition de course.
b) Specific new engines approved by the CIK-FIA (according to list of requirements supplied by the Manufacturer
and a production quota of 10 full and identical engines).
Mechanical carburettors and « Power-Valves », both without
electronics. Ignition: the electronic unit box and the coil
must receive only: one feeding (energy source of the
rotor/stator or of a battery) and one crankshaft pick-up
signal in order to set the ignition signal.
For engines with two dephased cylinders, it is allowed to
mount two independent ignitions with two sensors.
The advance and cartography may under no circumstances
be modifiable from the driving seat under normal racing
conditions.
c) 2 moteurs monocylindres homologués en ICC ou KZ de
même marque. Boîte de vitesses homologuée (contrôle
des rapports avec disque gradué, selon méthode décrite à
l’Article 12 du Règlement Technique). Allumage : le boîtier
électronique et la bobine ne doivent recevoir que : une
alimentation (source d’énergie du rotor/stator ou d’une
batterie) et une commande provenant du top-vilebrequin
pour fixer le signal d’allumage. L’avance et la cartographie
ne peuvent en aucun cas être modifiables du poste de pilo-
c) 2 single cylinder engines of the same make homologated in ICC or KZ. Homologated gearbox (check of the
ratios using a graduated disc, according to the method
described under Article 12 of the Technical Regulations).
Ignition: the electronic unit box and the coil must receive
only: one feeding (energy source of the rotor/stator or of
a battery) and one crankshaft pick-up signal in order to
set the ignition signal. The advance and cartography may
under no circumstances be modifiable from the driving
348
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
tage en condition de course. Volume de chambre de combustion : libre. Carburateur : libre, mais mécanique, sans
électronique. Echappement et marque de l’échappement :
libres. Angle d’ouverture total d’échappement : libre.
seat under normal racing conditions. Combustion chamber
volume: free. Carburettor: free but mechanical without
electronics. Exhaust and make of the exhaust: free. Total
exhaust opening angle: free.
d) tout moteur de Division 2, selon Règlement Spécifique
de la Division 2.
d) any Division 2 engine, according to the Specific Regulations of Division2.
* Boîte de vitesses : au moins 3 rapports, selon catalogue
ou Fiche d’Homologation du Constructeur.
* Pneus : 6’’ homologués.
* Masse minimum :
- moteur unique monocylindre : 208 kg avec carrosserie ;
masse minimum du kart lui-même : 98 kg sans carrosserie
et sans carburant ;
- autres moteurs : 218 kg avec carrosserie ; masse minimum du kart lui-même : 113 kg sans carrosserie et sans
carburant.
* Gearbox: with at least 3 ratios, according to the Manufacturer’s catalogue or the Homologation Form.
* Tyres: 6’’ homologated.
* Minimum mass:
- one single cylinder engine: 208 kg including the
bodywork; minimum mass of the kart itself: 98 kg without
the bodywork and without fuel;
- other engines: 218 kg including the bodywork; minimum
mass of the kart itself: 113 kg without the bodywork and
without fuel.
9.2 - Division 2
* Moteur monocylindre refroidi par écoulement d’air ou par
eau, d’un seul circuit uniquement, agréé par la CIK-FIA.
* Cylindrée maximum : 250 cm³.
* Types de moteurs autorisés :
· Tout moteur mono cylindre moto de grande série, agréé
par la CIK-FIA (selon un catalogue complet fourni par le
Constructeur).
* Allumage : le boîtier électronique et la bobine ne doivent
recevoir que : une alimentation (source d’énergie du rotor/
stator ou d’une batterie) et une commande provenant du
top-vilebrequin pour fixer le signal d’allumage. L’avance et
la cartographie ne peuvent en aucun cas être modifiables
du poste de pilotage en condition de course.
* Carburateur venturi sans électronique.
* Les « Power Valves » sont autorisées sur les moteurs qui
en sont pourvus lors de l’Agrément, sous réserve qu’elles
soient fixes et bloquées dans une seule position.
* Profil de boîte à clapets : libre.
* Boîte de vitesses : au moins 3 rapports et 6 maximum,
selon catalogue du Constructeur.
* Masse minimum : 208 kg avec carrosserie; masse
minimum du kart lui-même : 98kg sans carrosserie et sans
carburant.
* Pneus : 6’’ homologués.
9.2 - Division 2
* Air cooled by natural air flow or water cooled singlecylinder engine, one single circuit, approved at the CIKFIA.
* Maximum cylinder cubic capacity: 250 cc.
* Types of engines allowed:
· Any series production single cylinder motorbike engine
approved by the CIK-FIA (according to full catalogue supplied by the Manufacturer).
* Ignition: the electronic unit box and the coil must
receive only: one feeding (energy source of the rotor/
stator or of a battery) and one crankshaft pick-up signal in
order to set the ignition signal. The advance and cartography may under no circumstances be modifiable from the
driving seat under normal racing conditions.
* Carburettor venturi without electronics.
* « Power Valves » on engines equipped with them when
they are approved are permitted, subject to their being
used locked and blocked in a single position.
* Reed-valve box profile: free.
* Gearbox: minimum 3 ratios and maximum 6 ratios,
according to the Manufacturer’s catalogue.
* Minimum mass: 208 kg including the bodywork; minimum mass of the kart itself; 98 kg without the bodywork
and without fuel.
* Tyres: 6’’ homologated.
Article 10
Règlement Spécifique Intercontinental A
Article 10
Specific Regulations for Intercontinental A
Supprimé
Deleted
Article 11
Règlement Spécifique Intercontinental AJunior
Article 11
Specific Regulations for Intercontinental AJunior
Supprimé
Deleted
349
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
Article 12
Règlement Spécifique KZ2 & KZ1
Article 12
Specific Regulations for KZ2 & KZ1
* Groupe propulseur : le moteur et la boîte de vitesses
doivent être indissociables. Le carter moteur doit être
constitué de 2 parties (vertical ou horizontal) seulement.
Seuls des inserts pour les roulements de vilebrequin et des
éléments de fixations (taraudage, pion de centrage) sont
autorisés.
* Moteur monocylindre à admission par clapets, refroidi
par eau, avec un seul circuit, homologué par la CIK-FIA.
* Cylindrée maximale : 125 cm³.
* Boîte à clapets (dimensions et dessin) conforme à la
Fiche d’Homologation. Couvercle de la boîte à clapets :
libre.
* Carburateur en aluminium avec diffuseur « venturi » d’un
diamètre maximum de 30 mm rond. Pour les Championnats, Coupes et Trophées de la CIK-FIA, un fournisseur
unique de carburateurs sera désigné suite à un appel
d’offres.
Le carburateur doit rester strictement d’origine. Les seuls
réglages autorisés sont ceux de : la guillotine, l’aiguille,
les flotteurs, la cuve, le puits d’aiguille (pulvérisateur), les
gicleurs et le kit pointeau, à la condition que toutes les
pièces interchangées soient d’origine Dell’Orto. Le filtre
à essence incorporé et l’assiette (pièce n° 28 du dessin
technique n°7 en annexe) peuvent être supprimés ; s’ils
sont conservés, ils doivent être d’origine.
* Boîte de vitesses : homologuée par la CIK-FIA (y compris
le couple primaire). 3 rapports minimum et 6 rapports
maximum. Contrôle des rapports avec disque gradué
d’un diamètre minimum de 200 mm ou codeur digital ; les
décimales de degré portées sur la Fiche d’Homologation
devront être mentionnées en dixièmes de degré et non
en minutes. Pour l’homologation de la boîte de vitesses,
le(s) Constructeur(s) ainsi que le modèle et le type doivent
figurer sur la Fiche d’Homologation.
* En KZ2 : commande de boîte de vitesses manuelle et
uniquement mécanique, sans système d’assistance. Tout
système quelconque de coupure d’allumage est interdit.
* En KZ1 : commande de boîte de vitesses manuelle ou
électromécanique.
* Angle d’ouverture total d’échappement de 199° maximum , indépendamment de la valeur indiquée sur la fiche
d’homologation (lecture par cercle gradué d’un diamètre
minimum de 200 mm ou appareil digital).
* Volume de la chambre de combustion : minimum
11 cm³. Le volume de la chambre est mesuré avec une
burette de laboratoire, classe A, graduée en dixièmes de
cm³. Le mélange utilisé pour ce contrôle sera composé
d’essence sans plomb et d’huile 2-temps réservée au
mélange dans les proportions de 1 pour 1. Le remplissage
de la chambre se fera selon la méthode décrite à l’Annexe
n°1a.
* Bougie : marque libre (de grande production et devant
rester strictement d’orgine). Le culot de la bougie (électrodes non comprises), serrée sur la culasse, ne doit pas
dépasser la partie supérieure du dôme de la chambre de
combustion.
* Dimensions du puits fileté de bougie - longueur :
18,5 mm ; pas : M 14 x 1,25.
* Power unit: it must not be possible to dissociate the
engine from the gearbox. Engine case must be made
of only 2 parts (vertical or horizontal). Only inserts for
crankshaft bearings and fixing elements (drilled holes,
dowels) are authorised.
* Water cooled single-cylinder engine with reed-valve
intake, one circuit only, homologated by the CIK-FIA.
* Maximum cylinder cubic capacity: 125 cc.
* Reed-valve box (dimensions and drawing) according to
the Homologation Form. Reed-valve box cover: free.
* Carburettor made of aluminium, with a venturi type
diffuser with a maximum diameter of 30 mm round. For
the CIK-FIA Championships, Cups and Trophies, a single
carburettor supplier will be designated further to an invitation to tender.
The carburettor must remain strictly original. The only
settings allowed may be made to: the slide, the needle,
the floaters, the float chamber, the needle shaft (spray),
the jets and the needle kit, subject to all the interchanged
parts being of Dell’Orto origine. The incorporated petrol
filter and the plate (part No. 28 on the technical drawing
No. 7 appended) may be removed; if they are kept, they
must be original.
* Gearbox: homologated by the CIK-FIA (including the primary torque). Minimum 3 and maximum 6 ratios. Check of
the ratios using a graduated disc with a minimum diameter
of 200 mm or a digital coder; the degree decimals given
on the Homologation Form must be mentioned in tenths
of degrees and not in minutes. For the homologation of
the gearbox, the Manufacturer(s) and the model and type
must appear on the Homologation Form.
* In KZ2: hand-operated and exclusively mechanical gearbox control without a servo system. Any system of ignition
cutting is forbidden.
* In KZ1: hand-operated or electro-mechanical gearbox
control.
* Total exhaust opening angle of 199° maximum , irrespective of the value indicated on the homologation form (to
be read with a graduated circle of a minimum diameter of
200 mm or with a digital device).
* Volume of the combustion chamber: 11 cc minimum.
The volume of the chamber is measured with a class A
laboratory burette graduated in tenths of cubic centimetres. The mixture used for this check will be composed of
unleaded petrol and 2-stroke oil, mixed in a ratio of 1 to 1.
The chamber will be filled in accordance with the method
described in Appendix No. 1a.
* Spark plug: free make (mass-produced and strictly original). The body of the spark plug (electrodes not included),
tightened on the cylinder head, must not extend beyond
the upper part of the dome of the combustion chamber.
* Dimensions of the threaded spark-plug housing- length:
18.5 mm; pitch: M 14 x 1.25.
350
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
* Identifiants : emplacements de 30 mm x 20 mm usinés
et plats pour mise en place des identifiants autocollants :
- à l’avant du cylindre,
- sur la partie supérieure du logement de la boîte à clapets
pour les demi-carters.
* Il est permis d’ajouter une masse sur le rotor d’allumage, fixée par 2 vis minimum, sans modification du rotor
homologué.
* Échappement : homologué et dont l’épaisseur de tôle en
acier magnétique doit être de 0,75 mm mimimum.
* Silencieux d’échappement : homologué, usage obligatoire. Emmanchement de l’échappement et du silencieux
selon Dessin Technique N°20.
* Pneus : 5’’.
- KZ1 : homologués de type prime.
- KZ2 : homologués de type prime ou option.
* Masse minimum :
- KZ1 et KZ2, circuits courts et longs : 175 kg.
* Carrosserie sur circuits longs : les spécifications pour la
carrosserie peuvent être les mêmes que pour le Superkart
en tout ou en partie.
* Identifications: machined flat spaces of 30 mm x 20 mm
for the attachment of the specified identification stickers :
- at the front of the cylinder,
- on the upper part of the reed box housing for the half
sumps.
* It is allowed to add a mass to the ignition rotor; it shall
be fixed by at least 2 screws, without any modification to
the homologated rotor.
* Exhaust: homologated and the magnetic steel sheet
metal thickness of which must be 0.75 mm minimum.
* Exhaust silencer: homologated, mandatory use. Fitting
of the exhaust and silencer according to the Technical
Drawing No. 20.
* Tyres: 5’’.
- KZ1: homologated prime type.
- KZ2: homologated prime or option type.
* Minimum mass:
- KZ1 and KZ2, short and long circuits: 175 kg.
* Bodywork for long circuits: the specifications for the
bodywork can be the same as for Superkart partly or fully.
Article 13
Règlement Spécifique Intercontinental C
Sudam
Article 13
Specific Regulations for Intercontinental C
Sudam
Supprimé
Deleted
Article 14
Règlement Spécifique Intercontinental C
Sudam-Junior
Article 14
Specific Regulations for Intercontinental C
Sudam-Junior
Supprimé
Deleted
Article 15
Règlement Spécifique Intercontinental E
(Circuits courts)
Article 15
Specific Regulations for Intercontinental E
(Short Circuits)
Supprimé
Deleted
Article 16
Règlement Spécifique Formule Monde
Article 16
Specific Regulations for World Formula
Supprimé
Deleted
Article 17
Règlement Spécifique kart électrique
Article 17
Specific Regulations for electrical kart
Voir livret 8 de l’Annuaire du Sport Automobile FIA : Règlement Technique pour Véhicules à Energie Alternative.
See book 8 of the FIA Yearbook of Automobile Sport:
Technical Regulations for Alternative Energy Vehicles.
Article 18
Règlement Général OK
Article 18
General Regulations for OK
* Toutes les modifications des moteurs homologués sont
autorisées. Cependant les modifications changeant l’aspect
* All modifications of the homologated engines are authorised. However, modifications changing the initial aspect,
351
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
initial, les cotes, les dessins ou les photos des pièces
d’origine représentés sur la Fiche d’Homologation OK sont
interdites, sauf si elles sont explicitement autorisées par
un article du présent Règlement ou pour des raisons de
sécurité (publiées par la CIK-FIA).
* Le moteur de base doit être adaptable pour utilisation
dans les catégories spécifiques.
* Moteur alternatif mono-cylindre 2-temps à prise directe,
homologué par la CIK-FIA.
* Matériaux exotiques interdits.
* Acier ou aluminium obligatoire pour toutes les pièces
sollicitées mécaniquement et/ou transmettant des forces.
* Carbone interdit pour toutes les pièces structurelles.
* Carters moteur et cylindre issus obligatoirement d’une
fonte d’aluminium.
* Vilebrequin, bielle et axe de piston : acier magnétique
obligatoire.
* Pistons issus obligatoirement d’une fonte ou d’une forge
d’aluminium.
* Cylindre avec chemise en fonte d’acier.
* Cylindrée maximum : 125 cm³.
* Course comprise entre 54 mm minimum et 54,5 mm
maximum.
* Refroidissement par eau (carters, cylindre et culasse),
d’un circuit uniquement.
* Le refroidissement est limité à un seul radiateur libre,
avec un seul circuit, sans aucune autre combinaison; un
circuit interne supplémentaire servant au fonctionnement
normal des thermostats est autorisé.
the dimensions, the drawings or the photographs of the
original parts represented on the OK Homologation Form
are forbidden, except if they are explicitly authorised by
an article of these Regulations or for safety reasons (published by the CIK-FIA).
* The basic engine must be adaptable for use in all specific
categories.
* Direct drive single-cylinder 2-stroke reciprocating engine
homologated by the CIK-FIA.
* Exotic materials forbidden
* Mandatory steel or aluminium for any components with a
mechanical function and/or transmitting forces.
* Carbon forbidden for all structural parts.
* Engine crankcases and cylinder obligatorily from aluminium casting.
* Crankshaft, connecting rod and gudgeon pin: mandatory
magnetic steel.
* Pistons obligatorily from aluminium casting or forging.
* Admission par clapets dans les demi-carters ou dans le
cylindre.
* Power-valve monotype spécifique devant correspondre
au dessin n° 22 et être homologuée avec le moteur.
* Suralimentation interdite.
* Volume minimum de chambre de combustion :
9 cm³, mesuré selon la méthode décrite à l’Annexe n°1c.
* Intake by reed valves in the crankcases or in the cylinder.
* Specific monotype power-valve which must correspond
to drawing No. 22 and be homologated with the engine.
* Supercharging forbidden.
* Combustion chamber minimum volume:
9 cc, measured in accordance with the method described
in Appendix No. 1c.
* Spark plug: free make (mass-produced and strictly
original). The spark plug barrel (electrodes not included)
tightened on the cylinder head must not extend beyond
the upper part of the combustion chamber dome.
* Cylinder with steel casting liner.
* Maximum cylinder capacity : 125 cc.
* Stroke comprised between 54 mm minimum and 54.5
mm maximum.
* Water cooled (crankcases, cylinder and cylinder head),
with one circuit only.
* The cooling is limited to one single free radiator with
one single circuit, excluding any other combination; an
additional inner circuit for the normal functioning of the
thermostats is allowed.
* Bougie : marque libre (de grande production et devant
rester strictement d’orgine). Le culot de la bougie (électrodes non comprises) serrée sur la culasse ne doit pas
dépasser la partie supérieure du dôme de la chambre de
combustion.
* Angle d’échappement limité à 194° maximum sur les
lumières d’échappement, mesuré au niveau de la chemise
selon la méthode décrite à l’Article 2.25.3.2 du Règlement
Technique.
* Valve de décompression obligatoire. Elle doit être implantée sur le dessus de la culasse.
* Dimensions du puits fileté de bougie - longueur : 18,5
mm ; pas : M 14 x 1,25.
* Système d’équilibrage homologué, obligatoire, contrôlable (présence et fonctionnement) directement depuis
l’extérieur, réalisé à l’aide de systèmes déséquilibrés
tournant en sens contraire du vilebrequin. Le degré d’équilibrage sera de 25% minimum (voir détails dans le Règlement d’Homologation).
* Limitation du régime moteur à maximum 16 000 tr/min.
* Carburateur de diamètre 24 mm maximum, à papillon
avec deux vis de réglage et homologué, devant rester
strictement d’origine. Pour dissiper tout doute, cela signifie
que le carburateur doit être en tout point identique, dans
* Exhaust angle limited to 194° maximum on the exhaust
ports, measured at the level of the liner in accordance with
the method described in Article 2.25.3.2 of the Technical
Regulations.
* Decompression valve mandatory. It must be fitted on
the top of the cylinder head.
* Dimensions of the threaded spark-plug housing - length:
18.5 mm; pitch: M 14 x 1.25.
* Mandatory homologated balance system made with unbalanced systems rotating in the opposite direction to that
of the crankshaft. The balancing will be 25% minimum
(see details in the Homologation Regulations). It must be
possible to control its presence and operation directly from
the outside.
* Engine speed limit set at maximum 16,000 rpm.
* Homologated butterfly carburettor with a maximum
diameter of 24 mm comprising two set screws; it must
remain strictly original. For the avoidance of doubt, this
means that the carburettor must be identical in every
352
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
la limite des tolérances raisonnables de fabrication, à celui
plombé par l’inspecteur lors de la procédure d’inspection
d’homologation et étant à disposition de la CIK-FIA.
aspect, within the reasonable manufacturing tolerances, to
the carburettor sealed by the inspector during the homologation inspection procedure and kept at the disposal of the
CIK-FIA.
It must comply with the Homologation Form and the tooling deposited by the Manufacturer for the control of the
shape of the inlet duct.
* Clutch not permitted.
* Starter not permitted.
* Battery not permitted.
Devant être conforme à la Fiche d’Homologation et à l’outillage déposé par le Constructeur pour contrôler la forme
du canal d’entrée.
* Embrayage interdit.
* Démarreur interdit.
* Batterie interdite.
* Échappement monotype spécifique devant correspondre
au dessin technique n° 21 et être homologué OK avec le
moteur.
* Silencieux d’aspiration homologué CIK-FIA avec 2
conduits de 23 mm.
* Limitation sonore à 100 dB/A maximum à 7 500 tr/min.
* Limitation à 4% de la quantité de lubrifiant ajouté au
carburant.
* Limitation des émissions chimiques contrôlée lors de
l’homologation.
* Identifiants : emplacements de 30 mm x 20 mm usinés
et plats pour mise en place des identifiants autocollants :
- à l’avant du cylindre,
- sur la partie supérieure du logement de la boîte à clapets
pour les demi-carters.
* Pneus : 5’’ homologués de type Prime.
* Masse totale minimum : 145 kg (Pilote compris).
* Masse minimum du kart (sans carburant) : 70 kg.
* Specific monotype exhaust which must correspond to
the technical drawing No. 21 and be OK homologated with
the engine.
* CIK-FIA homologated inlet silencer with 2 ducts of 23
mm.
* Noise limited to 100 dB/A maximum at 7,500 rpm.
* Quantity of lubricant added to the fuel limited to 4%.
Article 19
Règlement Spécifique OK-Junior
Article 19
Specific Regulations for OK-Junior
* Toutes les modifications des moteurs homologués sont
autorisées. Cependant les modifications changeant l’aspect
initial, les cotes, les dessins ou les photos des pièces d’origine représentés sur la Fiche d’Homologation Ok-Junior
sont interdites, sauf si elles sont explicitement autorisées
par un article du présent Règlement ou pour des raisons
de sécurité (publiées par la CIK-FIA).
Moteur homologué en OK, avec maintien des caractéristiques décrites à l’Article 18 et avec les différences suivantes :
* Power-valve interdite : remplacée par l’obturateur fixe,
homologué, ou logement dans le cylindre non usiné.
* All modifications of the homologated engines are authorised. However, modifications changing the initial aspect,
the dimensions, the drawings or the photographs of the
original parts represented on the OK-Junior Homologation
Form are forbidden, except if they are explicitly authorised
by an article of these Regulations or for safety reasons
(published by the CIK-FIA).
Engine homologated in OK, maintaining the characteristics
described in Article 18 and with the following differences:
* Limited chemical emissions controlled at the homologation.
* Identifications: machined flat spaces of 30 mm x 20 mm
for the attachment of the specified identification stickers :
- at the front of the cylinder,
- on the upper part of the reed box housing for the half
sumps.
* Tyres: 5’’ homologated Prime type.
* Total minimum mass: 145 kg (Driver included).
* Minimum mass of kart (without fuel): 70 kg.
* Power-valve not permitted: replaced by the homologated fixed blanking cover, or housing in the cylinder not
machined.
* Exhaust angle limited to 170° maximum on the exhaust
ports, measured at the level of the liner in accordance with
the method described in Article 2.25.3.2 of the Technical
Regulations.
* Engine speed limited to maximum 14,000 rpm.
* Combustion chamber minimum volume of 12 cc, measured in accordance with the method described in Appendix No. 1b to the Technical Regulations.
* Specific monotype exhaust which must correspond to
technical drawing No. 23 and be OK-Junior homologated
with the engine.
* OK-Junior homologated butterfly carburettor with a
maximum diameter of 20 mm, comprising two set screws;
it must remain strictly original. For the avoidance of doubt,
this means that the carburettor must be identical in every
* Angle d’échappement limité à 170° maximum sur les
lumières d’échappement, mesuré au niveau de la chemise
selon méthode décrite à l’Article 2.25.3.2 du Règlement
Technique.
* Régime de rotation limité à maximum 14 000 tr/min.
* Volume de chambre de combustion minimum de 12 cm³,
mesuré selon méthode décrite dans l’Annexe n° 1b du
Règlement Technique.
* Echappement monotype spécifique devant correspondre
au dessin n° 23 et être homologué OK-Junior avec le
moteur.
* Carburateur de diamètre 20 mm maximum, à papillon
avec deux vis de réglage et homologué OK-Junior, devant
rester strictement d’origine. Pour dissiper tout doute, cela
signifie que le carburateur doit être en tout point iden353
RÈGLEMENT TECHNIQUE
TECHNICAL REGULATIONS
tique, dans la limite des tolérances raisonnables de fabrication, à celui plombé par l’inspecteur lors de la procédure
d’inspection d’homologation et étant à disposition de la
CIK-FIA.
Devant être conforme à la Fiche d’Homologation et à l’outillage déposé par le Constructeur pour contrôler la forme
du canal d’entrée.
* Le refroidissement est limité à un seul radiateur libre,
avec un seul circuit, sans aucune autre combinaison; un
circuit interne supplémentaire servant au fonctionnement
normal des thermostats est autorisé.
* Allumage homologué avec limiteur spécifique à maximum 14 000 tr/min.
* Pneus : 5’’ homologués de type Option.
* Masse totale minimum : 140 kg (Pilote compris).
* Masse minimum du kart (sans carburant) : 70 kg.
aspect, within the reasonable manufacturing tolerances, to
the carburettor sealed by the inspector during the homologation inspection procedure and kept at the disposal of the
CIK-FIA.
It must comply with the Homologation Form and the tooling deposited by the Manufacturer for the control of the
shape of the inlet duct.
* The cooling is limited to one single free radiator with
one single circuit, excluding any other combination; an
additional inner circuit for the normal functioning of the
thermostats is allowed.
* Homologated ignition system with a specific limiter at
maximum 14,000 rpm.
* Tyres: 5’’ homologated Option type.
* Total minimum mass: 140 kg (Driver included).
* Minimum mass of kart (without fuel): 70 kg.
Article 20
Règlement Spécifique KF2
Article 20
Specific Regulations for KF2
Supprimé
Deleted
Article 21
Règlement Spécifique KF1
Article 21
Specific Regulations for KF1
Supprimé
Deleted
Article 22
Règlement Spécifique Super KF
Article 22
Specific Regulations for Super KF
Supprimé
Deleted
354
Exhaust temperature sensor
position/Position du capteur de
température d’échappement
DESSIN TECHNIQUE N°21 / TECHNICAL DRAWING No. 21
Dimensions
in mm (or ° if angle)
free
38
45
10
15
10
12
8
9
free
free
free
3
free
62
free
free
free
4
Tolerance
in mm (or ° if angle)
+/-0.5
+/-0.1
+/-0.5
+/-0.1
+/-0.1
+/-0.1
+/-0.1
+/-0.1
+/-0.1
+/-0.5
+/-0.5
+/-0.5
+/-0.1
+/-0.1
+/- 2
+/-0.2
+/-0.2
+/-0.2
Maximum
B1
F1
P1
Z
Specification of the Valve :
Valve must act only on the main exhaust port.
Exact same number and type of parts as shown in drawing 1 with below
exceptions:
Cover holding screws may be replaced by a clip. Location pins are optional.
An oil drain hole may be added as shown on drawing 2. The sole purpose of this
hole is to drain oil that may have leaked from the engine. This hole can be
linked to a dedicated recuperation tank.
Actuation of the valve must be done using a single spring on top of a single
piston and a single membrane linked to the sliders by a single cylindrical sliding
rod. No active system is allowed. Pneumatic, hydraulic or electrical systems are
not allowed. The membrane must be attached to a fixed part compare to the
cylinder. Adjustment of the spring preload can be done solely acting on the
spring compression height when valve is closed. The preload of the spring
cannot be modified while running. Spring must be made of a single iron wire
with constant stiffness (k). Slider must be made of an aluminium based alloy.
Cylindrical rod must be made of iron based alloys. Valve body must be made of
aluminium based alloy or plastic.
α
A
B
C
D
E
F
G
H
L
M
N (3D surface n°2)
N1 (3D Surface n°1)
P
Q
Parameter
DESSIN TECHNIQUE N°22 / TECHNICAL DRAWING No. 22
DESSIN TECHNIQUE N°23 / TECHNICAL DRAWING No. 23
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement