Bona Edge edge sander Manual
Bona Edge is a powerful and versatile edge sander designed for efficient sanding of edges on wooden floors, parquet floors, and cork floors. It can be used on both newly laid and existing floors, whether they are treated with lacquer or oil.
Advertisement
Advertisement
Bona Edge
MANUAL OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER / RESERVDELSLISTA
MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS / SPARE PARTS
BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / ERSATZTEILE
MANUEL ET INSTRUCTIONS DE SECURITE / PIÉCES DE RECHANGE
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Y SEGURIDA / RECAMBIOS
TEKNISKA DATA GENERAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNÉES TECHNIQUES DATOS TECNICOS
Motortyp:
Spänning:
Frekvens:
Styrka:
Märkström:
Rekommenderad säkring:
Isoleringsklass:
Skyddsklass:
Sliprondell varvtal:
1-fas kolborstmotor
230V alt. 110V (+/- 10%)
50 Hz
2,0 kW
10 A
10 A
F
IP 54
Belysning:
Totalvikt:
Dammutsläpp:
Ca 3000 varv/minut, vid normal belastning
9 W
15 kg
<1 mg/m 3 luft
Ljudtrycksnivå enl.
ISO 3747:
Ljudeffektnivå:
Vibrationer i handtag max:
Format sliprondell Ø:
Sliparmens längd modell 220:
Sliparmens längd modell 330:
Sliparmens höjd:
87 dB
95 dB(A)
104 dB (A)
6,2 m/s 2
178 mm
220 mm
330 mm
50 mm
Motor:
Voltage:
Frequency:
Power:
Single-phase A.C. carbon brush motor
230 V alt. 110V (+/-10%)
50 Hz
2,0 kW
Rated current:
Recommended fuses:
Insulation class:
Safety class:
Sanding disc speed:
10 A
10 A
F
IP 54
Illumination:
Total weight:
Dust discharge: approx. 3,000 rpm at normal load
9 W
15 kg
<1 mg/m 3 air
Noise level according to ISO 3747:
Sound effect level:
Handle vibration:
Abrasive disc diameter:
Sanding arm length model 220:
Sanding arm length model 330:
Sanding arm height:
87 dB(A)
95 B(A)
104 dB (A)
6,2 m/s 2
178 mm
220 mm
330 mm
50 mm
Motor:
Spannung:
Frequenz:
Motorleistung:
Absicherung:
Empfohlene Sicherungen:
Insulationsklasse:
Sicherheitsklasse:
Schleiftellerdrehung:
Einphasen-Wechselstrom,
Kohlenbürstenmotor
230 V alt. 110 V(+/-10%)
50 Hz
2,0 kW
10 A
10 A
F
Beleuchtung:
Gesamtgewicht:
Staubemission:
Lärmpegel nach
IP 54 ca. 3000 U/min bei normaler Belastung
9 W
15 kg
<1 mg/m
3
Luft
87 dB (A)
ISO 3747:
Geräuscheffektpegel:
Griffvibration:
Schleifscheibendurchmesser:
Schleifarmlänge Modell 220:
Schleifarmlänge Model 330:
Schleifarmhöhe:
95 dB(A)
104 dB (A)
6,2 m/s
2
178 mm
220 mm
330 mm
50 mm
Type de moteur: monophasé à courant alternatif, moteur à charbons
Tension:
Fréquence:
230 V ou 110 V (+/ - 10 %)
50 Hz
Puissance:
Intensité nominale:
Fusibles recommandés
Classe d’isolation:
2,0 kW
10 A
10 A
F
Classe de protection: IP 54
Vitesse de rotation du disque: environ 3000 tr/min at normal load
Lumière :
Poids total:
Dégagement de poussières:
Niveau de pression acoustique
9 W
15 kg
<1 mg/m
3
d’air selon ISO3747:
Niveau de puissance acoustique:
Vibrations dans la poignée:
Diamètre du disque de ponçage:
Longueur du bras de ponçage 220:
Longueur du bras de ponçage 330:
Hauteur du bras de ponçage:
87 dB(A)
104 dB (A)
6,2 m/s
178 mm
220 mm
330 mm
50 mm
2
Tipo de motor Motor monofásico con escobillas
Tensión eléctrica: 230V Alt. 110V (+/- 10%)
Frecuencia:
Potencia:
50 Hz
2,0 kW
Corriente nominal:
Fusible recomendado:
Clase de aislamiento:
Clase de protección:
10 A
10 A
F
IP 54
Revoluciones del disco de lija:aprox. 3000 rev./min.,
(en carga normal)
Iluminación: 9 W
Peso total:
Polvo no absorvido:
Nivel de sonido según
ISO 3747:
15 kg
<1 mg/m 3 aire
87 dB
Nivel sonoro : 104 dB (A)
Vibraciones máximas en las empuñaduras: 6,2 m/s 2
Dimensión del disco de lija Ø: 178 mm
Longitud del brazo de lijado modelo 220: 220 mm
Longitud del brazo de lijado modelo 330: 330 mm
Altura del brazo de lijado: 50 mm
Vi gratulerar dig till valet av din nya kantslipmaskin
We congratulate you on your choice of a new edge sanding machine.
Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ni börjar arbeta med maskinen. Om något är oklart vänd er med förtroende till Er återförsäljare eller till Bona Kemi.
Read the complete user instructions carefully before starting to use the machine. If anything is not clear, you can obtain help from your dealer or from Bona Kemi.
SPÄNNING: Innan maskinen används kontrollera att spänningsangivelsen på märkplåten
överensstämmer med nätspänningen.
Power: Before starting the machine check that the power on the machine sign corresponds to the power in the wall socket.
Maskinens användningsområde:
Maskinen är avsedd för kantslipning av trägolv, parkettgolv samt korkgolv. Detta både när golven är nyinlagda och obehandlade eller när golven är använda och behandlade med lack eller olja.
Machine use:
The machine is intended for the edge sanding of wooden floors, parquet floors and cork floors. It maybe used on newly laid and untreated floors and existing floors that have been treated with lacquer or oil.
Maskinens huvudsakliga funktion är, som komplement till band-eller valsslipmaskin, för slipning av kanter trösklar samt trappor.
The main function of the machine is to serve as a complement to a belt or a drum sander for sanding edges.
Maskinen har utformats enligt de senaste rönen vad avser ergonomi, säkerhet och effektivitet. Maskinen
är noggrant kontrollerad och provad innan den lämnar fabriken.
The machine is designed in accordance with latest information regarding ergonomics, safety and efficiency. The machine has been thoroughly checked and approved before leaving the factory.
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl Ihrer neuen
Randschleifmaschine.
Nous vous félicitions d’avoir choisi une nouvelle bordeuse
à parquet Edge.
Enhorabuena por haber elegido la máquina lijadora de bordes ”Bona Edge”.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig durch, bevor Sie mit der Maschine arbeiten. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte vertrauensvoll an Ihren Fachhändler oder an BonaKemi.
Avant de démarrer le ponçage, merci de lire ce manuel. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à contacter votre fournisseur Bona
Kemi.
Stromspannung: Bevor Sie die Maschine starten, überprüfen sie bitte, ob die Stromspannung der Maschine mit der Spannung der
Steckdose übereinstimmt.
Vérifier la puissance disponible sur chantier afin de s’assurer qu’elle sera suffisante pour l’utilisation de votre ponceuse.
Anwendung der Maschine
Die Maschine wurde zum Randschleifen von
Holzböden, Parkettböden und Korkböden entwickelt. Sowohl für neue, unbehandelte Böden als auch für Böden, die bereits mit Lack oder Öl behandelt wurden.
Utilisation de la machine :
Cette machine est destinée au ponçage des bords des sols en bois, parquets et sols en liège. Elle peut s’utiliser sur parquets fraîchement posés, parquets bruts ou déjà traités à l’huile ou vernis.
La fonction principale de cette bordeuse est d’être le complément d’une ponceuse à bande ou à rouleau.
Antes de empezar a trabajar con la máquina, lea detenidamente este manual. En caso de cualquier duda, puede consultar al distribuidor o directamente a Bona Kemi.
TENSIÓN ELECTRICA: Antes de usar la máquina hay que comprobar que la tensión eléctrica indicada en la máquina coincida con la de la red eléctrica.
Empleo de la máquina:
La máquina está concebida para lijar los bordes de suelos de madera, parquet y corcho. El trabajo se puede realizar tanto en suelos recién instalados, como en suelos usados y tratados con barnices o aceites.
Die Hauptfunktion der Maschine ist das Schleifen von Rändern und Kanten als Ergänzung zu einer
Band- oder Walzenschleifmaschine.
Die Maschine wurde in Bezug auf Ergonomie,
Sicherheit und Effektivität nach den neuesten
Erkenntnissen entwickelt und vor der Auslieferung in der Fabrik sorgfältig kontrolliert und getestet.
Cette machine a été mise au point selon les dernières informations relatives à l’ergonomie, la sécurité et l’efficacité. Elle a été testée et inspectée soigneusement avant son départ de l’usine de fabrication.
Esta máquina sirve de complemento a las acuchilladoras/lijadoras de banda o rodillo para acuchillar/lijar bordes, umbrales y escaleras.
La máquina está diseñada de acuerdo con los conocimientos más avanzados de ergonomía, seguridad y efectividad. Esta máquina ha sido detenidamente probada y revisada antes de salir de fábrica.
Siffrorna inom ( ) avser siffrorna i reservdelslistan
(ritning/pos)
Användningsteknik
Vid kantslipning håller man maskinen i de båda handtagen (1.50) och för maskinen med medurs cirkelrörelser i slipskivans rotationsriktning (A) från det slipade området till väggen. Det är viktigt att maskinen hela tiden vilar på tre punkter, nämligen de två hjulen och slipskivan. Det bästa slipresultatet uppnås genom att låta maskinen arbeta med sin egen vikt. Var uppmärksam så att brännmärken inte uppstår p.g.a. den höga friktionsvärmen, speciellt när sliprondeller med finare kornstorlekar används.
The figures within ( ) refers to the number in the spare part list/drawings.
Working method
When sanding hold the machine, using both handles (1.50),and move the machine in circles in the direction of rotation (A) over the surface which is to be sanded. It is important that the machine rests on three points, the wheels and the sanding disc.
The best result is obtained by letting the machine work with its own weight. When using fine abrasives you must be careful not to make any burn marks due to the high friction created.
I övrigt måste sliptekniken anpassas till golvtyp, mönster och golvens beskaffenhet
In addition to the points noted the sanding must be adapted to the type, pattern and composition of the floor.
SÄKERHETSINFORMATION
(Bild 1)
Använd alltid jordfelsbrytare som bryter strömmen omedelbart vid fel i elsystem eller förlängningskabel.
•Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga och informera era medarbetare, så att ingen kommer till skada vid användning av maskinen.
•För att undvika oavsiktlig start av maskinen skall nätkabeln tas loss från vägguttaget när maskinen inte används eller när servicearbeten utförs.
•Maskinen ska alltid anslutas till jordat uttag.
•Iaktta försiktighet, så att inte maskinen skadas vid transporter.
•För att undvika skador på maskin, objekt eller den som handhar maskinen, använd endast verktyg, tillbehör och reservdelar från Bona Kemi.
•Använd alltid hel, rätt typ av dammpåse till Bona kantslipmaskin. Kontrollera att dammpåsen är rätt monterad och att den sluter helt tätt runt dammröret.
OBS! För att undvika eld- och explosionsrisk måste dammpåsen efter arbetet tömmas eller tas bort och förvaras på säker plats utomhus.
VARNING! Då skadligt/giftigt damm från slipningen
(t.ex. blyfärg, vissa träslag och metaller) är hälsovådligt bör ansiktsmask av lägst klass P2 användas.
•Glöm inte att sätta på slippapper på sliprondellen innan du startar maskinen. Genom att rulla sliprondellen med handen kan du kontrollera om sliptallriken rullar friktionsfritt.
•Service och underhåll som ej nämns i denna manual måste utföras av Bona Kemi eller auktoriserat serviceföretag.
SAFETY INSTRUCTION
(Photo 1)
Always use an earth leakage circuit breaker
which disconnects the power immediately in the event of a fault in the electrical system or an extension cable.
•Read the safety instructions carefully and inform your staff to ensure that nobody is injured while using the machine.
•To avoid unintentional starting of the machine, the main cable should be removed from the wall socket when the machine is not being used and when it is being serviced.
•The machine must be connected to an earthed connection.
•Take precautions to ensure that the machine is not damaged during transport.
•To avoid damage or injury to the machine, to other objects or to users, use only tools, accessories and spare parts from Bona Kemi.
•Always use the correct dust bag for the Bona Edge.
Check that the dust bag is correctly fitted and that it fits tightly round the dust pipe.
N.B. In order to avoid the risk of fire or explosion the dust bag must be emptied immediately sandin gis completed and th econtents kept in a safe place outdoors
WARNING! Dust from sanding (i.e. lead paint, certain wood species and metals) is unhealthy face mask min. class P2 must be used.
•Don’t forget to attach an abrasive paper on the sanding disc before starting the machine. By turning the sanding disc with the hand you can check if the sanding disc is moving freely without restriction.
•Service and maintenance not mentioned in this manual must be carried out by Bona Kemi or an authorized workshop.
Die Zahlen in Klammer ( ) beziehen sich auf die
Nummer in der Ersatzteilliste bzw. die Illustrationen.
Arbeitsanleitung
Halten Sie beim Schleifen die Maschine an beiden
Handgriffen (1.50) und bewegen Sie die Maschinen mit kreisenden Bewegungen in Drehrichtung (A)
über die zu schleifende Oberfläche. Es ist wichtig, dass die Maschine auf drei Punkten aufliegt: den
Rädern und der Schleifscheibe. Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn Sie die Maschine mit ihrem eigenen Gewicht arbeiten lassen. Bei Verwendung von feinem Schleifpapier müssen Sie aufpassen, dass keine Brandspuren entstehen auf Grund der hohen Reibung.
Les numéros indiqués ainsi ( ) réfèrent au numéro indiqué dans la liste des pièces détachées.
Méthode de travail
Lors du ponçage, tenir la machine par les deux poignées (1.50) et la déplacer par mouvements circulaires dans le sens de rotation (A) sur la surface à poncer. IL est important que la machine repose sur 3 points, les roues et le disque de ponçage. Le meilleur résultat sera obtenu en laissant la machine poncer par son propre poids (ne pas appuyer fortement sur la machine, ceci ne sert à rien). Lors de l’utilisation d’abrasifs à grain fin, être attentif au risque de marques possibles créées par la haute vitesse du disque.
Ausserdem muss das Schleifen auf die Type, das
Muster und die Beschaffenheit des Bodens abgestimmt sein.
La technique de ponçage devra être adaptée au type de parquet, à son état et aux motifs qui le constituent.
Por otra parte hay que adaptar la técnica de lijado según el tipo, dibujo y el estado del suelo en cuestión.
SICHERHEITSINFORMATION
(Abb. 1)
Benutzen Sie immer einen Fi.Schutzschal-
ter, welcher die Stromzufuhr im Falle eines
Fehlers im elektrischen System bzw. im
Verlängerungskabel sofort unterbricht.
•Lesen Sie die Sicherheitsanleitung sorgfältig durch und schulen Sie Ihr Personal darin, um Unfälle und
Verletzungen während der Anwendung zu vermeiden.
•Damit die Maschine nicht unbeabsichtigt gestartet werden kann, sollte das Hauptkabel niemals während Wartungsarbeiten und
Betriebspausen an das Stromnetz angeschlossen sein.
•Die Maschine nur an geerdete Netzsteckdosen anschliessen.
•Sichern Sie Ihre Maschine gegen mögliche
Transportschäden.
•Um Unfälle oder Schäden an Ihrer Maschine und anderen Objekten zu vermeiden, benutzen Sie nur die empfohlenen Originalteile, - Werkzeuge und das
Originalzubehör von Bona Kemi.
•Benutzen Sie nur passende, unbeschädigte
Staubsäcke. Prüfen Sie den Sitz des Sackes am
Staubrohr und sorgen Sie dafür, daß er dicht zugezogen ist.
•WARNUNG! Nach Beendigung der Arbeiten sollten Sie aufgrund der Selbstzündungsgefahr von
Schleifstaub den Staubsack leeren und diesen im
Freien sicher lagern.
Achtung! Das Einatmen von giftigem Schleifstaub
(zB durch bleihältige Farbe oder bestimmte Arten von Holz und Metall) kann Vergiftungen und
Verletzungen hervorrufen. Daher muss eine
Staubmaske mindestens der Klasse P2 verwendet werden.
•Vergessen Sie nicht, Schleifpapier auf dem Schleifrondell zu befestigen, bevor Sie die Machine starten. Durch Drehen des Schleifrondells von Hand können Sie kontrollieren, ob sich der Schleifteller ohne Widerstand dreht.
•Service- und Instandhaltung, die nicht in dieser
Betriebsanleitung angeführt sind, müssen von
BonaKemi oder einer autorisierten Werkstätte vorgenommen werden.
INSTRUCTIONS DE
SECURITE
(Photo 1)
Toujours utiliser un système avec prise de
terre qui coupera le courant immédiatement en cas de souci au niveau du système
électrique ou de la rallonge.
•Lire attentivement les consignes et informer votre personnel afin de s’assurer que personne ne se blessera lors de l’utilisation de la ponceuse.
•Afin d’éviter tout démarrage involontaire de
la ponceuse, le câble d’alimentation devrait
être retiré de la prise, il en est de même lors des travaux de maintenance.
•La machine doit être branchée sur une prise avec terre.
•Prendre les mesures nécessaires afin de ne pas endommager la machine durant le transport.
•Afin d’éviter d’endommager la machine ou de blesser les utilisateurs, utiliser uniquement les outils, accessoires et pièces de rechange de Bona Kemi.
•Toujours utiliser le bon type de sac à poussière
Edge. S’assurer que le sac à poussière est positionné correctement et fixé hermétiquement autour du tube.
NB: Afin d’éviter tout risque d’explosion ou d’incendie, le sac à poussière doit être vidé immédiatement après avoir terminé le ponçage, et son contenu placé dans un lieu sûr à l’extérieur des locaux.
ATTENTION: La poussière de ponçage est dangereuse, (par exemple : peinture au plomb, certaines essences de bois et les métaux). Un masque à poussière min. classe P 2 doit être utilisé.
•Avant la mise en service de la machine, vérifiez qu’un disque abrasif soit monté sur le plateau ponceur. En tournant le disque de ponçage avec la main, vous pouvez vérifier que le disque tourne sans problème.
•Les travaux de maintenance ou les réparations non décrites dans ce manuel doivent être effectués par
Bona ou par un atelier de réparation agréé.
Las cifras entre ( ) se refieren al número que aparece en la lista de repuestos / planos.
Modo de uso:
Para lijar los bordes se sujeta la máquina por los dos mangos (1.50) y se avanza en movimientos circulares en la dirección del disco de lija (A), desde la parte acuchillada hacia la pared. Es importante que la máquina se apoye siempre en tres puntos, a saber: las dos ruedas y el disco de lija. El mejor resultado se obtiene dejando a la máquina trabajar por su propio peso. Procure siempre que no queden marcas de quemaduras por el elevado calor de fricción, especialmente al usar discos de lija de grano fino.
Información de seguridad
(Fig. 1)
Use siempre un protector diferencial que corte la corriente instantáneamente cuando ocurra un fallo en el sistema eléctrico o en el cable prolongador!
•Lea detenidamente las instrucciones de seguridad e informe a sus colaboradores para evitar cualquier daño personal en el uso de la máquina.
•Para evitar que la máquina arranque de manera accidental, hay que desconectar el cable de la toma de corriente cuando no se use la máquina o cuando se realicen trabajos de mantenimiento.
•Hay que conectar la máquina a una toma de corriente con toma de tierra.
•En los transportes, proteja bien la máquina para que no sufra daños.
•Para evitar daños en la máquina, objetos y operarios, use exclusivamente herramientas, accesorios y piezas de repuesto de Bona Kemi.
•Use siempre sacos de polvo en buen estado y del tipo adecuado para su máquina lijadora de bordes
”Bona”. Compruebe que el saco esté correctamente colocada y se ajuste bien al tubo del polvo.
NOTA: Para evitar riesgos de incendio o explosión, al terminar el trabajo hay que vaciar o retirar la bolsa de polvo, cerrarla y guardarla en un sitio seguro en el exterior.
ATENCIÓN. El polvo producido al lijar (por ejemplo pinturas de plomo, ciertos tipos de madera y metales etc.) puede dañar la salud, por lo que es recomendable el uso de una mascarilla como mínimo de la clase P2.
•No olvide colocar la lija en el disco de lijado antes de arrancar la máquina. Puede comprobar si el disco gira libremente dándole vueltas con la mano.
•Los trabajos de servicio y mantenimiento que no se mencionan en este manual tienen que ser efectuados por Bona Kemi o por una empresa de servicio autorizada.
1 2 3 4 5 6
IHOPSÄTTNING (Bild 2, 3, 4, 5)
Trä in dammröret (1.36) i dammpåsen (1.41). Drag
åt dammpåsen med buntbanden på vardera sidan om stoppringen på röret. Sätt dammröret med dammpåsen i röret på motorbryggan (1.12). OBS!
Vid tömning av dammpåsen tas dammröret med dammpåsen helt och hållet bort ur sitt läge och töms genom att blixtlåset öppnas.
ASSEMBLY (Photo 2, 3, 4, 5)
Push the dust tube (1.36) into the dust bag (1.41).
Tighten the dust bag with the cable ties on each side of the stop ring on the tube. Put the dust bag with the dust tube back into the hole on the motor bracket (1.12). N.B. When emptying the dust bag remove the dust tube, together with the dust bag, completely, open the zipper and empty the contents.
IGÅNGSÄTTNING
Innan ni börjar arbeta med maskinen måste instruktion ske från er återförsäljare eller Bona Kemi. Rör aldrig sliprondellen eller sliptallriken då nätkabeln är ansluten. Av säkerhetsskäl skall förlängningskabeln alltid tas loss från maskinens motorkabel, när maskinen inte används.
Koppla från maskinen och ta loss nätkabeln ur vägguttaget vid alla slags servicearbeten med maskinen.
STARTING
Before starting to use the machine, instructions for use should be obtained from your dealer or Bona
Kemi. Never touch either the sanding disc or the sanding plate when the power cable is plugged in.
For safety reasons, the extension cable must be unplugged from the motor cable when the machine is not used.
During all service and maintenance operations the cable must be unplugged from the wall outlet.
INKOPPLING AV MOTOR (Bild 6)
Startinstruktion
Maskinen måste alltid startas i tillbakalutat läge och med sliparmen lyft från underlaget. Stå bakom maskinen och håll i maskinens båda handtag samtidigt som du trycker på tryckknappen. Start/stopp sker med tryckknapp I/O (3.52). Driftläge erhålls direkt efter start. Motorn är försedd med nollspänningsutlösning och överbelastningsskydd. Om överbelastningsskyddet har löst ut måste motorn svalna före återstart. Avsluta slipningen genom att lyfta sliparmen från slipytan och stanna motorn genom att omedelbart trycka på ”O” i tryckknappen (3.52).
Använd alltid originalkablage 3x1,5 mm 2 . Vid användning av kabel längre än 10 m eller när strömförsörjningen är lägre än 230V kan motorns prestanda påverkas negativt.
SWITCHING ON THE MOTOR (Photo 6)
Starting instructions
The machine must always be started whilst tilted backwards with the sanding arm lifted from the surface. Stand behind the machine and hold both handles of the machine while pressing the start button. Start/stop is controlled by the I/O button
(3.52). It is ready to operate immediately after starting. The motor has a zero voltage trip and overload protection. If the overload protection is operated, the motor has to cool down before restarting. Always use 3x1,5 mm 2 original cables. Using a cable length longer than 10 m or a power supply of less than
230 V may have an adverse effect on the performance of the motor.
Inställning av maskinen (Bild 7,8,9)
Maskinen ska luta framåt ca 4º. Avståndet mellan
Hjulinfästningen på motorbryggans undersida (1.12) och golvet ska vara ca 75 mm på standard arm och ca 80 mm på lång arm. Detta görs genom att hjulen justeras upp eller ned med hjälp av hjullåsrattarna (1.42 och 1.38). En korrekt inställning av maskinens lutning framåt är mycket viktig, eftersom slipning inte ska göras med hela sliptallriken, utan endast med ca 1/3 och att dammupptagningen påverkas negativt vid felaktig inställning.
Machine adjustment (Photo 7,8,9)
The machine is designed to be angled forwards with an angle of approx 4
°
. The distance between the underside of the motor bracket (1.12) and the floor should be approx. 75 mm for standard arm and approx. 80 mm for the long arm. This is achieved by adjusting the wheels (1.42 and 1.38). Correct adjustment of the machine is very important as only approx. 1/3 of the disc should be in contact with the floor and the dust reception may be adversely influenced by incorrect adjustment.
MONTAGE (Abb. 2, 3, 4, 5)
Drücken Sie das Staubrohr (1.36) in den Staubsack
(1.41). Befestigen Sie den Staubsack mit den Spannband an jeder Seite des Halteringes am Rohr. Geben
Sie den Staubsack mit dem Straubrohr zurück in das
Loch an der Motorhalterung (1.12). Achtung! Zum
Ausleeren des Staubsackes entfernen Sie das
Staubrohr und den Staubsack zur Gänze, öffen Sie den Reissverschluss und leeren Sie den Inhalt aus.
STARTEN
Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal einsetzen, sollten Sie sich von Ihrem Händler oder BonaKemi beraten lassen. Berühren Sie nie den Schleifteller oder das Schleifrondell, wenn das Kabel mit dem
Stromnetz verbunden ist. Aus Sicherheitsgründen sollten Verlängerungskabel immer vom Hauptkabel getrennt werden, wenn Sie Ihr Gerät nicht benutzen.
MOTOR EINSCHALTEN (Abb. 6)
Startinstruktionen
Die Maschine muss beim Start immer nach hinten gekippt sein und der Schleifarm vom Boden abgehoben sein. Stehen Sie hinter der Maschine und drücken Sie beide Griffe leicht nach unten, während Sie den Startknopf betätigen. Start/Stop wird durch den „I/O-Knopf” (3.52) geregelt. Die
Maschine ist nach dem Start sofort betriebsbereit.
Der Motor ist mit Null-Spannungslösung sowie
Überlastungsschutz versehen. Falls der Thermo
Schutz den Motor ausschaltet, muß der Motor vor einem erneuten Start abgekühlt werden. Eine Kabellänge von mehr als 10 m oder eine Stromspannung unter 230V kann die Leistungsfähigkeit des Motors einschränken. Benutzen Sie immer das Originalkabel mit dem Querschnitt 3x2,5 mm 2 .
Maschineneinstellung (Abb. 7, 8, 9)
Die Maschine muss einen Neigungswinkel von ca.
4
°
haben. Die Entfernung zwischen Unterseite des
Motorhalters (1.12) und der Fussbodenoberfläche sollte für den Standardschleifarm ca. 75 mm und für den langen Schleifarm ca. 80 mm betragen. Dieser
Winkel wird eingestellt, indem man Die Räder mit den
Stellschrauben (1.42 und 1.38) nach oben oder unten justiert. Eine korrekte Einstellung der Neigung der
Maschine ist sehr wichtig, da nicht mit der gesamten
Fläche des Schleiftellers geschliffen wird, sondern nur mit etwa 1/3 der Fläche. Bei falscher Einstellung kann die Staubabsaugung negativ beeinflusst werden.
Dies kontrolliert man am einfachsten mit einem sogenannten Schleifabdruck. Starten Sie die
ASSEMBLAGE DE LA MACHINE
(Photo 2, 3, 4, 5)
Faire entrer le tube d’aspiration (1.36) dans le sac à poussière (1.41). Fixez le sac à poussière autour du tube avec un collier de chaque côté de la bague d’arrêt du tube. Fixez l’ensemble tube/sac à poussière ainsi obtenu dans le trou d’aspiration de la machine. (1.12). NB: lorsque l’on vide le sac à poussière, retirer aussi le tube, ouvrir la fermeture
éclair et vider la poussière.
DÉMARRAGE DE LA MACHINE
Suivre strictement les instructions de votre revendeur ou de Bonakemi avant de commencer vos travaux. Ne jamais toucher le disque abrasif ou le plateau de ponçage quand la machine est branchée. Pour des raisons de sécurité, les rallonges doivent être débranchées du câble moteur quand la machine est inutilisée.
Afin d’éviter tout démarrage involontaire de la bordeuse, le câble d’alimentation devrait être retiré de la prise, il en est de même lors des travaux de maintenance.
MONTAJE (Fig. 2, 3, 4, 5)
Introduzca el tubo de polvo (1.36) en el saco de polvo (1.41). Apriete las cintas de cierre del saco de polvo a cada lado de la arandela del tubo.
Coloque en el tubo del puente del motor el tubo de la bolsa de polvo (1.12). ATENCIÓN! Al vaciar la bolsa de polvo primero hay que desmontar el tubo de la bolsa de polvo sacándolo completamente de su sitio, y luego abrir la cremallera para vaciar la bolsa.
ARRANQUE
Antes de empezar a trabajar con la máquina hay que recibir la instrucción pertinente por parte del distribuidor o de Bona Kemi. Nunca toque el disco o el plato de lijado con el cable conectado a la red.
Por motivos de seguridad hay que desconectar el cable prolongador del cable de la máquina siempre que no se use la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable siempre que haga cualquier trabajo de mantenimiento en la máquina.
BRANCHEMENT DU MOTEUR (Photo 6)
Instructions de démarrage
Avant de démarrer la bordeuse, on l’inclinera toujours vers l’arrière, pour que le bras de ponçage ne soit pas en contact avec le parquet. Tenir les deux poignées tout en appuyant sur le bouton (3.52) qui commande la marche/l’arrêt I/0. Le moteur tourne
à plein régime directement après le démarrage. Le moteur est équipé d’un dispositif à minimum de tension et d’un disjoncteur avec protection contre les surcharges. Si ce disjoncteur s’est déclenché, laisser le moteur refroidir avant de le remettre en marche. On utilisera toujours un câble d’origine de
3x2,5 mm
2
et l’on tiendra compte qu’un câble de longueur supérieure à 10 m et une tension d’alimentation inférieure à 230 V risquent de diminuer les performances du moteur.
CONEXIîN DEL MOTOR (Fig. 6)
Instrucción de arranque
Arranque siempre la máquina en posición reclinada y con el brazo de lijado elevado de la superficie. Póngase detrás de la máquina sujetándola por los dos mangos a la vez que pulsa el botón de arranque. El arranque y la parada de la máquina se efectúan con el botón I/O (3.52). El paso a la posición de trabajo es simultáneo con el arranque. El motor está equipado con un dispositivo de desconexión de tensión 0, así como con protección contra sobrecargas. En caso de paro por sobrecarga hay que dejar que el motor se enfríe antes de volver a arrancar. Para terminar el lijado hay que levantar el brazo de lijado de la superficie y parar el motor enseguida apretando la ”O” del botón
(3.52). Use siempre cables originales de 3x1,5 mm 2 .
El uso de un cable de más de 10 m de longitud o una tensión de red menor de 230V puede afectar negativamente a las prestaciones del motor.
Ajustement de la machine
(Photo 7, 8, 9)
La bordeuse est conçue pour avoir un angle d’attaque d’environ 4
°
vers l’avant. La distance au sol entre le bras de ponçage court et la surface à poncer sera de 75 mm environ, et pour le bras long de 80 mm environ. Cet angle est obtenu en vissant ou dévissant les vis de réglage des deux roues (1.42
Ajuste de las ruedas (Fig. 7, 8, 9)
Ajuste de la máquina
Se inclina la máquina hacia delante unos 4º. La distancia entre la fijación de la rueda en el lado inferior del puente del motor (1.12) y el suelo tiene
7 8 9
75mm alt
80mm
10
Detta kontrolleras enklast med att göra ett så kallat slipavtryck. Starta maskinen och sänk ned tallriken mot golvytan ett kort ögonblick, utan att maskinen rör sig i sidled. Det slipade området ska då ha formen av en 1/3 ”tårtbit”. Denna justering kan behöva göras mellan mycket grovt papper och väldigt fint papper eftersom det är höjdskillnad mellan kornen.
The simplest way of checking this is to make a sanding proof. Start the machine and lower the disc against the floor for a short moment without moving the machine laterally. The sanded area should look like a 1/3 ”piece of cake” with the complete radius of the disc having sanded. Adjustment may be needed between very rough and very fine abrasive paper due to the difference of the height between the grits.
Om hela sliprondellen ligger an mot golvet får man ett för högt vridmotstånd i maskinen, sliprosor och en mycket svårhanterlig maskin. Handtagens lutning och position kan också ställas in för en bekväm arbetsställning. Lossa på hattmuttern (1.25) och justera handtagen till önskat läge. Dra åt muttern.
If the whole disc is flat and in full contact with the floor you will create excessive resistance in the motor, circular scratch marks, and the machine becomes hard to handle. The angle of the handles can be adjusted for a more comfortable working position.
Loosen the cap nut (1.25), adjust the handles to the required operating position and re-tighten the nut.
Byte av slipmaterial
Starta aldrig maskinen förrän sliprondell är påmonterad.
Changing sanding material
Never start the machine before a sanding disc is attached.
OBS! Använd alltid sliprondell av god kvalité i rätt dimension, se tekniska data och med stabil baksida. Med hänsyn till den höga hastigheten och den goda slipförmågan rekommenderas sliprondeller inte finare än K80.
Obs! Kontrollera sliprondellen regelbundet. Om rondellen är för sliten eller igensatt av lack, eller färg försämras slipeffekten och risk föreligger för missfärgning av träytan.
Obs! Använd endast slippapper avsett för slipning av trägolv.
Sliprondell med kardborrebaksida, är monterad vid leverans. Vid byte till annan rondell gör enligt följande:
N.B. Always use high quality discs of the correct dimension with a stable rear side.
Due to the high speed and the high sanding performance of Bona Edge abrasives finer than grit
80 are not recommended.
N.B. Check the sanding disc regularly. If the sanding disc is worn out or has become clogged by lacquer or paint, the sanding result deteriorates and the surface of wood may become discoloured.
N.B. Only abrasive paper suitable for sanding of wooden floors should be used.
When delivered a Velcro backed sanding disc is attached. To change the disc, proceed as follows.
Sliprondeller med kardborre (Bild 10)
Lägg försiktigt ner kantslipmaskinen på vänster sida så att den vilar på länkhjulet och handtaget. Ta tag i ena kanten och dra loss sliprondellen från kardborreduken (2.9). Montera en ny sliprondell på fästplattan. Se till att sliprondellen är centrerad och täcker hela fästplattan. Tryck fast sliprondellen så att den fäster över hela ytan. OBS. Om kardborreduken är sliten, skär bort skivan (klistrad) med kniv eller dyl. Rengör plåtrondellen med T-sprit eller liknande. Klistra på den nya kardborreskivan. Se till att skivan kommer i rätt läge. En snett monterad skiva ger obalans och vibrationer.
Sanding disc with Velcro back (Photo 10)
Lay the edge sander carefully on its left side, resting on the wheel and the handle. Take hold of one edge and pull the sanding disc off the Velcro disc
(2.9). Fit a new abrasive paper to the Velcro disc.
Make sure that the disc is centred and covers the whole backing plate. Press the abrasive paper attaching the whole surface. N.B. If the Velcro disc is worn, scrape the disc off, clean the steel disc with meths or similar. Glue a new Velcro disc on the steel plate. Check that the disc is positioned correctly as an off centre position unbalances the machine and produces vibrations.
Maschine und senken Sie den Schleifteller für einen kurzen Moment zum Boden hin ab, ohne die
Maschine seitlich zu bewegen. Der geschliffene
Bereich sollte die Form eines Drittels eines
Tortenstücks aufweisen. Es kann erforderlich sein, diese Einstellung sowohl für sehr grobes als auch für sehr feines Schleifpapier vorzunehmen, da ein
Höhenunterschied zwischen den Körnungen besteht.
Wenn das gesamte Schleifrondell auf dem Boden aufliegt, ist der Drehwiderstand in der Maschine zu hoch, man erzeugt Schleifkerben und die Maschine lässt sich schwer steuern. Auch die Neigung des
Handgriffes sollte je nach der individuellen
Arbeitshaltung eingestellt werden. Hierzu löst man die Schraube (1.25) an der Befestigung des
Handgriffes, stellt die gewünschte Position ein und zieht die Schraube wieder an.
Austausch von Schleifscheiben
Die Maschine erst nach der Montage der
Schleifscheibe starten.
Achtung! Ausschliesslich Schleifscheiben von guter
Qualität in den richtigen Massen mit einer stabilen
Rückseite verwenden.
Achtung! Schleifscheiben regelmässig überprüfen.
Wenn die Scheibe abgenützt oder mit Lack bzw.
Farbe verklebt ist, verschlechtert sich die Schleifwirkung und es besteht die Gefahr, dass sich die
Holzoberfläche verfärbt.
Achtung! Nur Schleifpapier verwenden, das für das
Schleifen von Holzböden bestimmt ist.
Eine Schleifscheibe mit Klettrückseite ist bei der
Lieferung montiert. Zum Wechseln der Scheibe wie folgt vorgehen:
Schleifrondell mit Klettbefestigung (Abb. 10)
Legen Sie die Randschleifmaschine vorsichtig auf die Seite - sie sollte dabei auf einem Rad und dem linken Griff liegen. Heben Sie die Klettscheibe (2.9) an einer Kante an und ziehen Sie sie vom Schleifteller. Legen Sie eine neue Scheibe auf den Schleifteller. Prüfen Sie, ob die Scheibe zentriert ist und daß der gesamte Schleifteller abgedeckt ist.
Drücken Sie die Scheibe auf die Platte damit sie auf der gesamten Fläche haftet. Achtung: Wenn die
Klettscheibe abgenutzt ist, kratzen Sie die Scheibe ab, säubern Sie den Schleifteller sorgfältig mit einem
Messer oder einem ähnlichen Werkzeug und kleben
Sie eine neue Scheibe auf. Darauf achten, dass die
Scheibe korrekt sitzt. Eine schief montierte Scheibe erzeugt ein Ungleichgewicht und Vibrationen.
et 1.38). Un réglage correct de l’angle d’attaque de la bordeuse est très important, car le ponçage ne doit se faire que sur environ 1/3 de la surface du disque et que l’aspiration des poussières peut ne pas fonctionner correctement si le réglage est imparfait.
Le moyen le plus simple de vérifier est de faire un test de ponçage : Démarrez la bordeuse et abaissez le disque au contact du sol pendant quelques secondes, sans déplacer la machine. La marque de ponçage obtenue doit avoir la forme d’une part de gâteau de 1/3 et le disque doit avoir poncé sur la totalité de sa surface. La différence d’épaisseur entre un abrasif à gros grain et un abrasif à grain fin peut rendre nécessaire un changement de ce réglage.
que ser de unos 75 mm con el brazo estándar y unos 80 mm con el brazo largo. Esto se logra ajustando las ruedas hacia arriba o abajo mediante los controles de ajuste de las ruedas (1.42 y 1.38).
Es muy importante que la máquina tenga una correcta inclinación hacia adelante, puesto que el lijado no se hace con el disco de lijado entero, sino sólo con 1/3 más o menos, y además la absorción del polvo es menos eficaz con un ajuste mal hecho.
La manera más fácil de controlarlo es la llamada
”huella de lija”. Arranque la máquina y baje el plato de lijado hacia el suelo un momentito, sin que la máquina se mueva lateralmente. La parte lijada debe tener la forma de 1/3 de ”tarta”. Este ajuste puede ser necesario entre papel muy grueso y papel muy fino, ya que existe una diferencia en altura entre los diferentes granos.
Si l’ensemble du disque abrasif est en contact avec le sol, on créera une résistance excessive sur le moteur, des marques de ponçage circulaires apparaîtront et la bordeuse sera plus difficile à contrôler. L’angle d’inclinaison des poignées peut
également être réglé en fonction du travail à effectuer. Pour cela, dévissez la vis de fixation (1.25), réglez l’inclinaison puis la resserrer.
Si el todo disco de lija toca el suelo, se produce en la máquina una resistencia de torsión demasiado alta, quedan marcas de lija y resulta difícil manejar la máquina. También se puede ajustar la inclinación y posición de los mangos para obtener una posición de trabajo cómoda. Suelte la ”tuerca de sombrero”
(1.25) y después ajuste los mangos a la posición deseada. Finalmente apriete bien la tuerca.
Changement des disques abrasifs
Ne démarrez jamais la machine sans avoir fixé de disque abrasif.
NB. Utiliser toujours un disque abrasif de bonne qualité, de dimension appropriée et dont la face arrière est stable. (cf. fiche technique).
NB. Contrôlez régulièrement le disque abrasif. Si il est usé ou encrassé par du vernis ou de la peinture, le ponçage sera de mauvaise qualité et vous risquez de décolorer la surface du bois.
NB. Utiliser uniquement des abrasifs prévus pour le ponçage des parquets bois.
La machine est livrée en standard avec un revêtement auto-agrippant sur le disque de ponçage. Pour changer d’abrasif, procédez de la manière suivante :
Cambio del material de lija
Nunca arranque la máquina hasta que esté colocado el disco de lija.
ATENCIÓN! Use siempre discos de lija de buena calidad, con la dimensión adecuada y con un soporte rígido (ver datos técnicos). Debido a la velocidad elevada y la alta capacidad de lijado, se recomienda no usar discos de lija más finos de grano 80.
ATENCIÓN! Revise regularmente el disco de lija.
En caso de que el disco esté gastado o cubierto de barniz o pintura, la capacidad de lijado se deteriora y existe un riesgo de decoloración de la superficie.
ATENCIÓN! Use exclusivamente discos de lija específicos para lijar suelos de madera.
Disque abrasif auto-agrippant (Photo 10)
Couchez avec précaution la ponceuse sur le côté, de manière à ce qu’elle repose sur une poignée et une roue. Saisir l’abrasif par un bord et le retirer du plateau (2.9). Installez un nouveau disque sur le plateau. Veillez à bien le centrer de sorte qu’il recouvre toute la surface du plateau. Pressez fermement le disque pour qu’il accroche sur la totalité de sa surface.
NB. Si le revêtement auto-agripant est usé, arrachez-le, nettoyez minutieusement le support d’acier avec un diluant. Collez un nouveau revêtement auto-agrippant sur le disque. Veillez à ce qu’il soit correctement centré car un centrage incorrect déséquilibrera la machine et produira des vibrations.
La máquina se entrega con un disco de lija provisto con Velcro en la parte posterior. Para cambiar el disco proceda como sigue:
Discos de lija con Velcro (Fig. 10)
Coloque la máquina con cuidado sobre su lado izquierdo de manera que descanse en la rueda y el mango. Agarre el disco de lija por uno de los lados y tire de él hasta que se suelte de la tela de Velcro
(2.9). Coloque un disco nuevo en el plato.
Compruebe que el disco esté centrado y cubra todo el plato. Apriete el disco hasta que se fije en la superficie entera. ATENCIÓN. Si el velcro del disco elástico está gastado, quite el disco (pegado) usando un cuchillo o similar. Limpie bien el plato metálico (disco elástico) con alcohol o similar. Pegue el nuevo disco de velcro. Compruebe que el disco quede en posición correcta. Un disco mal colocado ocasionará desequilibrio y vibraciones.
11 12 13 14 15 16 17
Sliprondeller med hål (Bild 11)
Lägg försiktigt ner kantslipmaskinen på vänster sida så att den vilar på länkhjulet och handtaget. Håll fast sliprondellen (2.8) med handen, lossa mutter
(2.13) moturs med hjälp av hylsnyckel (3.48) Ta loss mutter och den koniska brickan (2.10) från slipcentrum (2.7) ta bort sliprondellen, trä på en ny sliprondell på slipcentrum, sätt tillbaka mutter och bricka i omvänd ordning.
Sanding disc with hole (Photo 11)
Lay the edge sander carefully on its left side, resting on the wheel and the handle. Hold the sanding disc (2.8) firmly with your hand, turn the nut (2.13) anti-clockwise (19) with the hexagonal wrench
(3.48). Remove the conical washer (2.10), remove the abrasive disc, fit a new abrasive disc to the centre (2.7) and tighten the nut and washer in the opposite order.
Dammupptagning (Bild 5)
För minimalt dammutsläpp skall Bona Kemis originaldammpåsar användas. dammpåsen skall tömmas då den är fylld till max. en tredjedel. Vid tömning av dammpåsen tas dammröret bort ur sitt läge och dammpåsen töms genom att blixtlåset
öppnas.
Dust collection (Photo 5)
For minimum dust discharge Bona Kemi’s original dust bag must be used. The dust bag should be emptied when it is filled to max one third. When emptying the dust bag, remove the dust tube, together with the dust bag, completely, open the zipper and empty the contents.
SERVICE OCH UNDERHÅLL
Kontrollera att kabeln håller en area om minst 3x1,5 mm
2
. Om motorn får för svag strömförsörjning eller av andra skäl blir överbelastad kan motorn ta skada.
SERVICE AND MAINTENANCE
Check that the cable has an area of at least 3x1 mm
2
. If the power supply is too weak the motor can be overloaded and damaged.
Vid för hårt sliptryck och långvarig hård belastning av maskinen kan motorns varvtal reduceras, kylningen försämras och motordelar eller andra mekaniska delar ex. kullager ta skada
Allt underhåll ska göras på spänningslös
maskin.
Avoid prolonged or very hard sanding as it will cause the motor to become very hot. As the motor cools this may cause deterioration of both it and other mechanical parts i.e. ball bearings etc.
All maintenance must be made on an
unconnected machine.
Byte av kuggrem
(Bild 12, 13, 14, 15, 16, 17)
Bona Edge är utrustad med kuggremsskivor och kuggrem för att öka driftsäkerheten samt för att eliminera behovet av remspänning. Remskivor och kuggrem har vidare placerats på sliparmens ovansida för att skydda drivsystemet från damm, lack/ färgavlagringar. Såväl remskivor som rem får med detta system en väsentligt längre livslängd än konventionella system. När remmen någon gång måste bytas gör då på följande sätt:
Changing the cogged belt
(Photo 12, 13, 14, 15, 16, 17)
The Bona Edge sander is equipped with cogged drive pulleys and a cogged drive belt for greater reliability and to eliminate the need for belt tensioning. In order to protect pulleys and the cogged belt from dust, varnish or paint deposits they have been placed within the top of the sanding arm. This system gives both the pulleys and the drive belt considerably longer life than with conventional systems. When the drive belt has to be changed, proceed as follows:
Koppla från maskinen, ta loss nätkabeln från vägguttaget. Skruva loss de fyra skruvarna (2.49) som håller remskyddet (2.48). Lossa på bultarna (2.16) och brickan (2.17). Lyft av motorn och motorbryggan från sliparmen. Lossa på skruven (1.27)
Switch off the machine and remove the mains cable from the wall socket. Undo the four screws (2.49) which hold the cover plate (2.48). Loosen the screw
(2.16) and the washer (2.17). Remove the motor
Schleifrondell mit Bohrung (Abb. 11)
Legen Sie die Randschleifmaschine vorsichtig auf die Seite - sie sollte dabei auf einem Rad und dem linken Griff liegen. Halten Sie die Schleifscheibe (2.8) mit einer Hand fest und drehen Sie die
Halterungsschraube (2.13) gegen den Uhrzeigersinn mit einem Sechskantschlüssel (3.48) auf. Entfernen
Sie die Schraube (2.10) und anschließend die
Schleifscheibe. Montieren Sie die neue Scheibe und ziehen Sie die Schraube im Uhrzeigersinn an, bis die Scheibe wieder fest ist.
Aufnahme des Staubs (Abb. 5)
Damit möglichst wenig Staub freigesetzt wird, sollten die Original-Staubsäcke von Bona Kemi verwendet werden. Der Staubsack sollte spätestens geleert werden, wenn er zu einem Drittel gefüllt ist. Beim entleeren des Staubsacks wird das Staubrohr zusammen mit dem Staubsack von der Maschne abgenommen und durch öffnen er Reißverschluss geleert.
SERVICE UND WARTUNG
Versichern Sie sich, dass Ihr Verlängerungskabel einen Querschnitt von mindestens 3x1 mm
2
besitzt.
Wenn die Stromversorgung zu schwach ist kann es durch Überlastung zu Motorschäden kommen.
Bei zu hohem Schleifdruck und anhaltend hoher
Belastung des Motors kann dessen Drehzahl reduziert, die Kühlung eingeschränkt, und es können
Teile des Motors und andere mechanische Bauteile wie beispielsweise Kugellager beschädigt werden.
Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Maschine den Netzstecker ziehen!
Auswechseln des Antriebsriemens
(Abb. 12, 13, 14, 15, 16, 17)
Um größere Zuverlässigkeit zu garantieren und um ein ständiges Nachspannen zu ersparen, ist der
Bona Edge Randschleifer mit einer gezahnten
Riemenschiebe sowie einem Zahnriemen ausgestattet. Um das Antriebssystem vor Staub,
Lack-und Farbablagerungen zu schützen wurden
Riemenscheibe und Zahnriemen in einem von der
Absaugung getrennten und staubgeschützten Kanal des Schleifarmes montiert. Damit wird im
Vergleich zu herkömmlichen Maschinen die
Haltbarkeit und Lebensdauer der Riemenscheiben und des Zahnriemens wesentlich erhöht.
Gelegentlich muß der Zahnriemen dennoch ausgewechselt werden. Verfahren Sie dann wie folgt:
Disque abrasif avec trou central
(Photo11)
Couchez avec précaution la ponceuse sur le côté, de manière à ce qu’elle repose sur une poignée et une roue. Maintenez fermement d’une main le disque de ponçage (2.8), avec la clé hexagonale
(3.48) desserrez l’écrou (2.13) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Retirer la rondelle serrepapier (2.10) puis l’abrasif usagé et installez en un neuf en le centrant correctement. Remettez la rondelle puis resserrez l’écrou de manière à maintenir correctement l’abrasif.
Aspiration des poussières (Photo 5)
Afin de minimiser les pertes des poussières, utilisez toujours le sac d’origine. Le sac doit être vidé dès qu’il est rempli au tiers. Le sac doit être vidé dès qu’il est rempli au tiers. Pour vider le sac à poussière, retirez le tube d’aspiration avec le sac, ouvrez la glissière du sac et videz son contenu.
SERVICE ET ENTRETIEN
Vérifiez que le câble garde toujours une section d’au moins 3x1 mm 2 . Si le courant fourni au moteur est trop faible ou si, pour d’autres raisons, il est en surcharge, il peut être endommagé.
Une pression de ponçage excessive ou un travail particulièrement dur prolongé réduira la vitesse de rotation du moteur, diminuera son refroidissement et certaines pièces mécaniques comme les roulements pourront également être endommagées.
Lors de tous les travaux de maintenance et de réparation, le câble d’alimentation de la machine doit être débranché.
Discos de lija con agujero central
(Fig. 11)
Coloque la máquina con cuidado sobre su lado izquierdo de manera que descanse en la rueda y el mango. Sujete el disco de lija (2.8) con la mano, suelte la tuerca (2.13) en sentido contrario a las agujas del reloj con una llave tubular (3.48) Suelte la tuerca y la arandela cónica (2.10) del centro del disco de lija (2.7), quite el disco de lija, coloque un disco nuevo en el centro, vuelva a montar la tuerca y la arandela en el orden inverso.
Recogida de polvo (Fig. 5)
Para una pérdida de polvo minima se debe usar la bolsa de polvo original de Bona Kemi. La bolsa debe vaciarse cuando se ha llenado hasta un tercio. Para vaciar la bolsa, quite el tubo de polvo junto con la bolsa, abra la cremallera y vacie el contenido.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Compruebe que el cable tenga un mínimo de 3x1,5 mm2. Si el motor recibe una alimentación eléctrica demasiado débil o se sobre carga por otro motivo, puede resultar dañado.
En caso de tensión mecánica al lijar demasiado fuerte y/o una sobrecarga prolongada de la máquina, pueden disminuir las revoluciones del motor, empeorar la refrigeración y resultar dañados componentes del motor u otras partes mecánicas
(p. ej. rodamientos).
Changement de la courroie
(Photos 12, 13, 14, 15, 16, 17)
La bordeuse Edge est équipée de courroies dentées et d’une courroie trapézoïdale pour une fiabilité accrue et pour rendre inutile toute tension de courroie. De plus, les poulies et la courroie ont été placées sur le dessus du bras de ponçage, de manière à protéger le système d’entraînement contre la poussière et les dépôts de vernis et de peinture. Comparé aux systèmes conventionnels, ce système permet d’améliorer considérablement la longévité des poulies et de la courroie. Pour remplacer une courroie usée, procéder comme suit:
Todo trabajo de mantenimiento se realizará
con la máquina desconectada de la red eléctrica.
Cambio de la correa dentada
(Fig. 12, 13, 14, 15, 16, 17)
Para aumentar la fiabilidad de funcionamiento y eliminar la necesidad de tensar la correa, Bona Edge está equipada con poleas para correas dentadas y las correas pertinentes. Las poleas con sus correas están ubicadas en el lado superior del brazo de lijado para protegerlos del polvo y de los sedimentos de barnices y pinturas. Con este sistema, tanto las poleas como las correas tienen una duración bastante más larga que los de los sistemas convencionales. Cuando ocasionalmente haya que cambiar la correa se procederá como sigue:
18 19 20 21 22 23
och brickan (1.26). Ta bort stoppskruven (1.15) som håller fläkten (1.14) och täckbrickan (1.13) från motoraxeln. Lyft av kuggremmen (2.32) från remskivan. Trä på ny drivrem på lilla remskivan. Remskivan/fläkten tillsammans med täckbrickan (1.13) skjuts på motoraxeln (4.106). Se till att täckplattan centreras och ligger i sin försänkning. Sätt på skruv
(1.27) och bricka (1.26). Se till att stoppskruven
(1.15) sitter mot den flata delen av motoraxeln. Se
även till att täckplåten ligger löst och dra åt skruven
(1.15) Trä på remmen på stora kuggremsskivan (2.5).
(Skruvmejsel eller liknande får ej användas). Sätt på motorbryggan och remskyddet på sliparmen. Fäst skruvarna (2.16) och brickan (2.17) utan att dra fast dem. Sätt tillbaka remskyddet och motorbryggan bakåt och dra fast skruvarna (2.16) och skruva fast remskyddet med skruvarna (2.49) Kontrollera att rem och fläkt går fritt genom att snurra på.
Byte av dammpåse (Bild 18)
Drag ur kontakten. Drag ur rör med dammpåse ur maskinen. Öppna och ta bort buntbanden på vardera sidan av stoppringen på röret. Byt påse och drag åt buntbanden på vardera sidan av stoppringen på röret. Sätt tillbaka röret med dammpåse i maskinen. Applicera lite fett på dammröret och o-ringen vid behov för att lättare demontera respektive montera röret vid tömning av dammpåsen.
and the motor bracket from the sanding arm.
Loosen screw (1.27) and the washer (1.26). Remove the screw (1.15) keeping the ventilator (1.14) and the cover plate (1.13) on the motor shaft. Remove the cogged belt (2.32) from the pulley. Put a new cogged belt on the small pulley. Assemble the pulley/ventilator together with cover plate (1.13) on the motor shaft (4.106). The cover plate must be centred in its position. Attach the screw and the washer. Screw (1.27) and washer (1.26) must be placed against the flat part of the motor shaft. Check that the cover plate is loose and tighten the screws
(1.15). Thread the belt on the large pulley (2.5). (A screwdriver or similar must not be used.) Assemble the motor bracket and the belt cover on the sanding arm. Attach the screws (2.16 and 2.17) without tightening. Press the belt cover and the motor bracket backwards and tighten the screws (2.16) and fastened the belt cover with the screws (2.49).
Check that the belt and the ventilator run freely by turning the disc.
Replacing the dust bag (Photo 18)
Unplug the machine. Remove the dust tube with the dust bag from the machine. Open the cable ties from each side of the stop ring on the dust tube.
Change dust bag and pull the cable ties on each side of the stop ring on the tube. Put the tube with the bag back on the machine. Apply a little grease on the dust tube and the O-ring when needed for easier dissembling and assembling when emptying the dust bag.
Byte av kol (Bild 19, 20, 21)
Kontrollera kolen (4.102) regelbundet. Kolen slits mer vid högre belastning och byts parvis efter ca
100 timmars normal drifttid. Om dom slits ner till under 12 mm i längd ska dom bytas ut. Lossa på skruvarna (1.45) och ta bort frontplåten. Skruva loss de två skruvarna (3.42) som belysningen är monterad med mot motorchassiet. Lossa på inspektionsluckorna genom att lossa på skruvarna med torxnyckel (E). Ta bort kolen från sina fästen
(4.101) och montera nya kol. Blås bort ev. damm ur motorn med hjälp av tryckluft. Skruva tillbaka inspektionsluckorna, plåtfronten och belysningen.
Kontrollera maskinkabeln och belysningskabeln regelbundet. Se till att trasiga kablar byts ut.
Exchange brushes (Photo 19, 20, 21)
Check the carbon brushes (4.102) regularly. The brushes wear out more quickly at higher loads and should be changed in pairs after approx. 100 hours normal operating time. If the length of the brushes is less than 12 mm they must be changed. Loosen the screws (1.45) and remove the front cover.
Loosen both screws (3.42) which fix the lamp to the motor chassis. Loosen the screws on the inspection covers with torque wrench (E). Remove the brush from its bracket (4.101) and install new brushes. Blow away any dust from the motor with compressed air. Re-attach the inspection covers, the front cover and the lamp. Regularly check the machine and lamp cables. Damaged cables must be exchanged.
Schalten Sie Ihr Gerät ab und trennen Sie es von der Stromversorgung. Entfernen Sie mit einem
Schraubenzieher die 4 Befestigungsschrauben
(2.49) der oberen Schleifarmabdeckung (2.48).
Lockern Sie die Schraube (2.16) und die
Federscheibe (2.10). Entfernen Sie den Motor und die Motorhalterung vom Schleifarm. Schraube
(1.27) und Scheibe (1.26) lockern. Schraube (1.15) entfernen, den Ventilator (1.14) und die Abdeckplatte
(1.13) auf dem Motorschaft belassen. Zahnriemen
(2.32) von der Riemenscheibe entfernen. Einen neuen Zahnriemen an der kleinen Riemenscheibe anbringen. Die Riemenscheibe/Ventilator wieder auf der Abdeckplatte (1.13) am Motorschaft (4.106) befestigen. Die Abdeckplatte muss wieder zentriert werden. Die Schraube und Scheibe wieder anziehen. Schraube (1.15) und Scheibe (1.26) müssen auf dem flachen Teil des Motorschaftes angebracht sein. Prüfen Sie, dass die Abdeckplatte locker ist und ziehen Sie die Schrauben (1.15) an.
Schrauben Sie den Zahnriemen auf die grosse
Riemenscheibe (2.5) (Schraubenzieher oder
ähnliches Werkzeug darf nicht verwendet werden).
Befestigen Sie die Motorbrücke und die
Riemenabdeckung wieder am Schleifarm. Die
Schrauben (2.16) und die Scheibe (2.17) einsetzen, ohne sie festzuziehen. Die Riemenabdeckung und die Motorhalterung nach hinten drücken und die
Schrauben (2.16) festziehen. Dann die
Riemenabdeckung mit den Schrauben (2.49) befestigen. Prüfen Sie, dass sich der Riemen und der Ventilator ungehindert bewegen können bei
Drehung der Scheibe.
Austausch des Staubsacks (Abb. 18)
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Kabelhalterungen am Rohrabschluss abschneiden.
Staubsack auswechseln und Rohranschluss mit beiden Bändern an jeder Seite des Rings am Rohr zusammenziehen. Das Rohr zusammen mit dem
Staubsack wieder in die Maschine einsetzen.
Arrêter la machine, la débrancher en retirant la prise de la fiche électrique. Défaire les 4 vis (2.49) maintenant la tôle protectrice (2.48), défaire la vis
(2.16) et la rondelle (2.17). Retirer le moteur du bras de ponçage. Défaire la vis (1.14) qui maintient le ventilateur (1.14) et la plaque protectrice sur l’arbre du moteur. Dégager la courroie dentée (2.32) de sa poulie et en enfiler ensuite une neuve sur la petite poulie, puis monter la poulie du ventilateur avec la plaque protectrice (1.13) sur l’arbre moteur (4.106), en veillant à bien centrer la plaque et à la placer correctement dans son logement. Remettre en place la vis et la rondelle (1.26). S’assurer que la vis
(1.15) du ventilateur est serrée sur la partie plane de l’arbre moteur. Poser ensuite la plaque de protection et la fixer en resserrant les vis (1.15).
Monter la courroie sur la grande poulie (2.5) en l’insérant dans les gorges, sans jamais la forcer avec un tournevis ni avec tout autre outil. Placer le capot du moteur et le carter de protection de la courroie sur le bras de ponçage, puis monter les vis (2.16 et
2.17) sans les bloquer. Pousser vers l’arrière le carter de courroie et le capot du moteur afin de pouvoir bloquer la vis (2.16) d’abord, puis la vis (2.49).
Contrôler la libre rotation de la courroie et du ventilateur en faisant tourner le disque abrasif.
Apague la máquina y desenchufe el cable. Suelte los cuatro tornillos (2.49) que sujetan la protección de la correa (2.48). Suelte los pernos (2.16) y la arandela (2.17). Separe el motor y el puente del motor del brazo de lijado. Suelte el tornillo (1.27) y la arandela (1.26). Quite el tornillo (1.15) que sujeta el ventilador (1.14) y la placa (1.13) del eje del motor. Quite la correa (2.32) de la polea. Coloque una correa nueva en la polea ventilador. Colocar de nuevo la polea/ventilador junto con la placa en el eje del motor (4.106). Compruebe que la placa esté centrada y a la altura debida. Coloque el tornillo
(1.27) y la arandela (1.26). Compruebe que el tornillo
(1.15) esté colocado tocando la parte plana del eje del motor. Compruebe también que la placa esté libre y apriete el tornillo (1.15) Coloque la correa en la polea mayor (2.5). (No use destornillador o similar). Coloque otra vez el puente del motor y la protección de la correa del brazo de lijado. Coloque los tornillos (2.16 y 2.17) pero sin apretarlos.
Coloque la protección de la correa y el puente atrás y apriete los tornillos (2.16) fijando la protección de la correa con los tornillos (2.49) Compruebe el juego de la correa y el ventilador girando el disco de lija.
Changement du sac à poussières
(Photos 18)
Débranchez la machine. Coupez les colliers plastiques au niveau du tube. Changez le sac et fixez-le en serrant un nouveau collier sur le tube de chaque côté de la bague d’arrêt. Remettez en place le tube et le sac à poussières sur la bordeuse.
Cambio del saco de polvo (Fig. 18)
Desenchufar la máquina. Quitar el tubo de polvo junto con el saco del soporte motor de la máquina.
Abrir las bridas de plástico de cada lado de la arandela del tubo de polvo. Cambiar el saco viejo por el nuevo y volver a poner las bridas de plástico a cada lado de la arandela del tubo de polvo. Aplicar un poco de grasa o vaselina en los anillos de goma de dentro del soporte. De esta forma será más fácil montar y desmontar el tubo. Finalmente colocar el tubo de polvo con el nuevo saco en su lugar.
24 25
Byte till lång arm
Gör på samma sätt som byte av kuggrem.
Changing to long arm
Proceed in the same way as for changing the cogged belt.
Byte av lysrör (Bild 22, 23)
Ta loss nätkabeln från vägguttaget. Lossa skruvarna som håller skyddsglaset (3.51). Lossa på gummibandet. Ta tag i lysrörssockeln och dra ut lysröret tills det lossnar från sockeln. Montera det nya lysröret i sockeln, trä på gummibandet och skruva fast skyddsglaset med det två skruvarna.
Changing the fluorescent lamp
(Photo 22, 23)
Unplug the machine. Undo the screws (3.51) which hold the protective glass. Remove the rubber band.
Take hold of the base of the lamp and pull the lamp until it comes out of the base. Fit the new lamp into the base, put on the rubber band and refit the glass cover.
Byte av hjul
Lossa på mutter (1.44) och dra ur axeln (1.43). Lossa hjul (1.40) och distansrör (1.39). Montera i omvänd ordning.
Changing the wheels
Unscrew the nut (1.44) and pull out the axle (1.43)
Loosen wheel (1.40) and the spacer (1.39). Replace the wheel and re-assemble.
Byte av hjulbygel (Bild 24, 25)
För att byta hjulbygel gör enligt följande: Håll fast med en fastnyckel i nyckelgreppet på utsidan av axeln, använd en polygrip och dra hjulställsratten
(1.38) moturs. Skruva loss hjullåsratten (1.42) helt.
Skruva ur hjulbygeln (1.37) ur motorbryggan. Gör på motsatt sätt när den nya hjulbygeln monteras.
Skruva fast hjullåsratten.
Changing the wheel bracket, complete wheel (Photo 24, 25)
When you wish to change complete wheel do as follows: Insert the Allen key in the key in the socket on the shaft, use a universal pliers and pull the wheel adjusting (1.38) anti-clockwise. Loosen the wheel adjusting (1.42) completely. Unscrew the wheel bracket (1.37) from the motor bracket. Replace the bracket etc. and re-assemble.
Demontering av maskinen
På grund av sin låga vikt och kompakta format behöver maskinen normalt inte demonteras för transport. Om ändå demontering sker gör då på följande sätt. Ta tag i dammröret (1.36) vrid loss röret från motorbryggan (1.12) och lyft loss dammröret med dammpåse.
Rengöring
Skruva loss täckplåten (2.30) på maskinens undersida för inspektion/rengöring. Blås rent med tryckluft från ev. damm och andra avlagringar.
Dismantling of machine
Because of its low weight and compact dimensions the machine does not normally need to be dismantled for transport. If required, proceed as follows: Twist the dust pipe (1.36) off the holder on the motor bracket (1.12) and lift off the pipe with the dust bag.
Cleaning
Loosen the cover plate (2.30) under the machine for inspection/cleaning. Blow away dust and other deposits with compressed air.
Austausch der Bürsten
(Abb. 19, 20, 21)
Überprüfen Sie die Kohlebürsten (4.102) regelmässig. Die Kohlebürsten werden bei hoher Belastung stärker abgenützt und sollten paarweise nach ca.
100 Betriebsstunden ausgetauscht werden. Wenn die Kohlen weniger als 12 mm lang sind, müssen sie ausgetauscht werden. Schrauben (1.45) lockern und Vorderabdeckung entfernen. Beide Schrauben
(3.42), die die Beleuchtung am Gehäuse befestigen, lockern. Die Schrauben auf der Schutzabdeckung mit einem Torx Schlüssel (E) lockern. Die
Kohlebürsten aus ihren Halterungen (4.101) nehmen und neue Kohlebürsten einsetzen. Eventuellen
Staub vom Motor mittels Druckluft blasen,
Schutzabdeckungen, Vorderabdeckung und
Beleuchtung wieder befestigen. Maschine und
Beleuchtungskabel regelmässig überprüfen.
Beschädigte Kabel müssen ausgetauscht werden.
Charbons (Photo 19, 20, 21)
Contrôler les charbons (4.102) régulièrement. Leur rôle est de transférer l’énergie électrique vers l’induit en utilisant le collecteur. Il y en a deux. Ils doivent
être changés tous les deux en même temps après environ 100 heures de travail en conditions normales. Travailler avec une forte pression augmente l’usure des charbons. Marche à suivre :
Débranchez la machine. Dévissez les vis (1.45) sur le châssis de la bordeuse. Défaire les deux vis (3.42) qui maintiennent la lumière sur le châssis. Retirez les vis avec la clé troque (E). Retirez les charbons de leur emplacement (4.101) si leur longueur est inférieure à 12 mm. Nettoyez avec le compresseur
à air. Remonter la machine, et la vérifier régulièrement. Inspecter les divers câbles, et les changer si nécessaire.
Auswechseln des langen Schleifarms
In derselben Weise vorgehen wie beim Austausch des Zahnriemens.
Mettre le bras long sur la machine
Procéder de la même manière que pour changer la courroie.
Austausch der Lampe (Abb. 22, 23)
Netzstecker ziehen. Schrauben (3.51), welche das
Schutzglas halten, aufschrauben. Gummidichtung entfernen. Lampe aus der Halterung herausziehen.
Neue Lampe einsetzen, Gummidichtung und
Glasabdeckung mit den beiden Schrauben wieder befestigen.
Changement de l’ampoule (Photos 22, 23)
Débranchez la machine. Desserrez et enlevez les vis (3.51) de la partie supérieure de la bordeuse.
Enlever l’élastique. Tirez cette partie supérieure vers le haut. Retirez et changez l’ampoule. Remonter la machine. Pendant le remontage, vérifiez qu’aucun câble ne soit coincé ou en contact avec le ventilateur.
Austausch der Räder
Mutter (1.44) lösen und Achse (1.43) herausziehen.
Rad (1.40) und Hülse (1.39) lösen. In umgekehrter
Reihenfolge wieder montieren.
Changement des roues
Débranchez la machine. Dévissez l’écrou (1.44) et tirez l’axe (1.43) de la roue. Défaire la roue (1.40) et la pièce d’écartement (1.39) Changez-la et revissez l’écrou.
Austausch der Radhalterung (Abb. 24, 25)
Wenn Sie die komplette Radhalterung austauschen wollen, gehen Sie wie folgt vor:
Halten Sie mit einem Schlüssel an der Aussenseite der Achse fest und drehen Sie die Stellschraube
(1.38) gegen den Uhrzeigersinn. Stellschraube (1.42) vollständig abschrauben. Die Radhalterung (1.37) von der Motorhalterung abschrauben. Die Montage des neuen Radhalters erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge. Rad festschrauben.
Changement du support de roue
(Photo 24, 25)
Pour changer un support de roue, procédez comme suit : Positionner une clé alène dans l’emplacement prévu à cet effet au dessus de la roue, utilisez ensuite une pince multiprise et dévissez la vis de réglage
(1.38) de la roue dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Libérez complètement le contre-
écrou (1.42) puis dévissez le support de roue (1.37).
Le remplacer. Pour le remontage, procédez en sens inverse.
Cambio de la rueda completa
(Fig. 24, 25)
Para cambiar la rueda completa proceda como sigue: Sujete el eje, usando una llave fija, en la muesca externa para la llave, use una llave mordazagrip para apretar la corona de ajuste de la rueda
(1.38) girando en sentido contrario a las agujas del reloj. Suelte totalmente la corona de cierre de la rueda (1.42). Desatornille el eje de la rueda (1.37) del puente del motor. Proceda de la manera inversa para montar la rueda nueva. Fije la corona de cierre de la rueda.
Zerlegung der Mashine
Aufgrund des geringen Gewichts und ihrer kompakten Bauweise ist eine Zerlegung des
Randscheifmaschine für Transportzwecke normalerweise nicht notwendig. Falls es dennoch notwendig werden sollte, verfahren Sie wie folgt:
Ziehen Sie das Staubrohr (1.36) aus der Halterung
(1.12). Tragen Sie die Maschine an den Griffen.
Démontage de la machine
En raison de son poids léger et de ses dimensions compactes, la machine n’a normalement pas besoin d’être démontée pour son transport. Si c’était nécessaire, procéder de la manière suivante : Faire pivoter le tube à poussière (1) de son support (4), et le retirer avec le sac à poussières.
Cambio de escobillas (Fig. 19, 20, 21)
Revise periódicamente las escobillas (4.102). Las escobillas con cargas elevadas se gastan más y deben cambiarse en parejas después de un uso normal de unas 100 horas. No obstante deben cambiarse cuando lleguen a tener 12 mm o menos de longitud. Suelte los tornillos (1.45), quite la placa frontal. Suelte los (2) tornillos (3.42) que sujetan el aparato de iluminación al chasis. Suelte las trampillas de inspección soltando los tornillos con la llave (E). Quite las escobillas viejas (4.101) y sustitúyalas por otras nuevas. Antes de colocar las nuevas escobillas quite el eventual polvo del motor usando aire comprimido. Reponga las trampillas, la placa frontal y la iluminación. Revise periódicamente los cables del motor e iluminación.
Cambie siempre los cables dañados.
Cambio al brazo de lijado largo
Proceder de la misma manera que para cambiar la correa dentada.
Cambio del tubo fluorescente (Fig.
22, 23)
Desconecte la máquina del enchufe. Suelte los tornillos (3.51) que sujetan el cristal de protección.
Suelte la cinta de goma. Tire del tubo fluorescente hasta que salga de su alojamiento. Monte el nuevo tubo fluorescente, reponga la cinta de goma y fije el cristal de protección con los dos tornillos.
Cambio de rueda
Suelte la tuerca (1.44) y saque el eje (1.43). Suelte la rueda (1.40) y el manguito distanciador (1.39).
Vuelva a montar en el orden inverso.
Desmontaje de la máquina
Debido a su escaso peso y sus dimensiones compactas, normalmente no hay que desmontar la máquina para transportarla. Si a pesar de eso se quiere desmontar la máquina, proceda como sigue:
Agarre el tubo de polvo con la mano (1.36) y con un movimiento giratorio suelte el tubo del puente del motor (1.12), después quite el tubo con su bolsa.
Reinigung
Zur Überprüfung und Reinigung Abdeckplatte (2.30) unterhalb der Maschine lösen. Staub und andere
Ablagerungen mit Druckluft entfernen.
Nettoyage
Retirer la plaque de protection (2.30) de la bordeuse pour inspection/nettoyage. Retirer poussière et autres saletés avec un compresseur à air.
Limpieza
Desatornille la placa para inspeccionar/limpiar (2.30) el lado inferior de la máquina. Quite el polvo u otros sedimentos usando aire comprimido.
Vid eventuella fel Trouble shooting Bei eventuellen Fehlern Depannage En caso de algún fallo
Fel
Orsak
Åtgärd
Maskinen startar ej
Ingen spänning
Byt till annat uttag.
Kabelbrott.
Byt kabel.
Blockerad rotation.
Snurra på sliptallriken, ta bort ev. hinder.
Kontrollera att fläkten går fritt i sitt läge.
Sliprondellen roterar inte när motorn
är igång
Kuggremmen gått av/nedsliten.
Byt kuggrem, byt eventuellt även kugghjulet.
Maskinen går hackigt
Kolen utslitna.
Byt kol.
Kolfjädrarna utmattade
Byt kolfjädrar.
Kolen kärvar.
Rengör kollägen eller byt kolfjädern.
Maskinen vibrerar kraftigt
Ojämnt centrerad sliprondell.
Centrera rondellen.
Fläkt skadad.
Byt fläkt.
Maskinen slipar ojämnt
Felinställda hjul.
Ställ in hjulen.
Ojämnt slitna hjul.
Byt hjul.
Hjulen kärvar.
Rengör eller byt hjul.
Sliptallrik lös.
Sätt fast eller justera
Föremål mellan sliprondell och tallrik.
Rengör
Slirande slippapper.
Byt kardborreplatta eller spänn centrumskruv.
Plåtrondellen kastar.
Byt plåtrondell.
Lampan lyser ej
Trasig lampa /lysrör.
Byt lampa /lysrör.
Problem
Cause/Fault
Action
The machine doesn’t start
No power
Change to another wall socket.
Broken cable.
Change the cable.
Rotation of the disc is impossible.
Rotate the sanding disc, remove possible blockages.
Check that the ventilator runs smoothly.
The sanding disc doesn’t rotate.
The cogged belt is broken/worn out.
Change cogged belt and if necessary change the pulley.
The machine is faltering.
The carbon brushes are worn out.
Change the carbon brushes.
The carbon brackets are broken.
Change the carbon brushes.
The carbon brushes are binding.
Clean the carbon brush channel or change the carbon brush brackets.
The machine is heavily vibrating
Off centre sanding disc
Centre the sanding disc.
Damaged ventilator.
Change the ventilator
Uneven sanding.
Badly adjusted wheels.
Adjust the wheels.
Unevenly worn wheels
Change the wheels.
The wheels are binding.
Clean or change the wheels.
The sanding disc is loose.
Fix or adjust the disc.
Binding sanding disc.
Change the Velcro disc or change the screw
The steel disc is faltering.
Change the steel plate.
The lamp is not working
The lamp is damaged.
Change the lamp.
Fehler
Ursache
Fehler
Maschine startet nicht
Keine Netzspannung
Andere Steckdose benutzen
Kabelbruch
Kabel austauschen
Rotation blockiert
Schleifteller drehen, eventuelle Hindernisse entfernen. Sicherstellen, dass sich der
Ventilator frei drehen kann.
Schleifrondell dreht sich nicht
Zahnriemen ist kaputt/abgenutzt
Falls notwendig, Keilriemenscheibe austauschen.
Maschine läuft unregelmässig
Kohlebürsten sind abgenutzt
Kohlebürsten austauschen
Federn der Kohlebürsten abgebrochen
Kohlebürsten austauschen
Kohlebürsten schwergängig
Kohlebürstenhalter reinigen oder Federn der
Kohlebürsten austauschen
Maschine vibriert stark
Falsch zentriertes Schleifrondell
Rondell zentrieren
Ventilator beschädigt
Ventilator austauschen
Maschine schleift unregelmässig
Falsch eingestellte Räder
Räder korrekt justieren
Ungleichmässig abgenutzte Räder
Räder austauschen
Räder schwergängig
Räder reinigen oder austauschen
Schleifteller lose
Schleifteller befestigen oder justieren
Schleifscheibe schwergängig
Klettscheibe oder Schraube austauschen
Stahlscheibe vibriert
Stahlplatte austauschen
Lampe leuchtet nicht
Lampe defekt
Lampe austauschen
Problème
Cause
Dépannage
Fallo
Causa
Remedio
La bordeuse ne démarre pas
Pas de courant
Changer de prise secteur
Câble défectueux
Changer le câble
Rotation impossible
Incliner le disque de ponçage et éliminer les causes de blocage
Vérifier que le ventilateur fonctionne doucement.
La máquina no arranca
Falta de tensión eléctrica
Cambie a otra toma de corriente eléctrica.
Rotura del cable.
Cambie el cable.
Rotación bloqueada.
Gire el disco de lija y quite los elementos que puedan estar obstruyéndolo.
Compruebe que el ventilador gira libremente.
Le disque de ponçage ne tourne pas
La courroie est usée ou cassée
Changer la courroie et la poulie aussi si c’est nécessaire
El disco de lija no gira con el motor en marcha
La correa dentada está rota/gastada
Cambie la correa, También la polea dentada si está rota o fuese necesario.
La bordeuse fonctionne par intermittence
Les balais sont usés
Changer les balais.
Les supports de balais sont cassés
Les changer
Les balais sont coincés
Nettoyer le passage des balais
Les balais sont durs
Changer le support ou nettoyer
Vibrations de la bordeuse
Le disque est mal positionné
Le replacer correctement
Ventilateur endommagé
Changer le ventilateur
Ponçage irrégulier
Usure irrégulière des roues
Changer les roues
Les roues se bloquent
Nettoyer ou changer les roues
Le disque de ponçage est desserré
Fixer ou ajuster le disque
Fixation du disque abrasif
Changer le revêtement auto-agrippant ou serrer la vis de fixation
Le plateau est endommagé
Le changer
Pas de lumière
L’ampoule est cassée
La changer
La máquina tiene una marcha irregular
Escobillas gastadas.
Cambie escobillas.
Los muelles de las escobillas están inservibles
Cambie los muelles de las escobillas.
Las escobillas se atrancan.
Limpie el lugar de las escobillas o cambie los muelles.
La máquina vibra fuertemente
El disco de lija no está centrado
Centre el disco de lija.
Ventilador dañado.
Cambie el ventilador.
La máquina lija irregularmente
Las ruedas están mal ajustadas.
Ajuste las ruedas.
Las ruedas están gastadas de manera irregular.
Cambie las ruedas.
Las ruedas se atrancan.
Limpie o cambie las ruedas.
El disco de lija está suelto.
Fije el disco o ajústelo.
Existen objetos entre la lija redonda y el plato.
Límpielos.
El disco de lija se desliza.
Cambie el velcro de lija del disco elástico o apriete el tornillo central.
El disco elástico de chapa baila.
Cambie el disco elástico de chapa.
La iluminación no funciona
La bombilla/el tubo fluorescente está roto.
Cambie la bombilla/el tubo fluorescente.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER VID
ANVÄNDNING AV BONA KANTSLIP-
MASKINER
OBSERVERA!
Vid användning av elektriska maskiner bör alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter följas för att minska riskerna för brand, elektriska olyckor och personskador. Läs därför noga igenom samtliga instruktioner innan maskinen tas i bruk. Spara sedan instruktionerna! Använd alltid jordfelsbrytare!
SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF
BONA EDGE MACHINES
IMPORTANT!
Whilst using electrical machinery, basic safety regulations should be followed in order to reduce the risk of fire, electrical accidents or personal injury.
Therefore, read the following instructions thoroughly before the machine is used. Save the instructions.
Always use an earth circuit breaker!
1. För säkrare användning
Håll arbetsområdet rent. En stökig arbetsplats ökar risken för olyckor.
1. For safer use, keep the work area clean.
An untidy work area increases the risk for accidents.
2. Tag hänsyn till omgivningarna.
Låt ej maskinen komma i kontakt med vatten eller fukt. Använd ej maskinen i närheten av eldfarliga vätskor eller gaser.
2. Consider the surroundings.
Do not allow the machine to come in contact with water or moisture. Do not use the machine near flammable liquids or gases.
3. Skydd mot elektriska olyckor
Undvik kontakt med ojordade föremål eller ytor, såsom ledningar, rör, element, elektriska spisar, kylskåp etc.
3. Protect against electrical accidents.
Avoid contact with unearthed objects or surfaces such as wires, pipes, elements, electric stoves, refrigerators, etc. An earth leakage circuit breakage should always be used.
4. Håll obehöriga borta från arbetsplatsen.
Låt ej utomstående komma i kontakt med maskiner och kablar.
4. Keep unauthorized persons away from the work place.
Do not allow unapproved persons to come in contact with the machine or cables.
5. Förvaring av maskinen
När maskinen ej används bör den förvaras torrt och gärna i låst utrymme.
5. Storage of the machine.
When the machine is not in use, store it in a dry and, preferably locked space.
6. Överansträng ej maskinen.
Maskinen fungerar bäst om den används efter sin kapacitet och arbetsförmåga.
Låt motorn ”vila” genom perioder med lägre belastning. Motorn får härigenom bättre kylning och ökad livslängd. Använd säkring med rätt amperestyrka i förhållande till motorn.
6. Do not abuse the machine.
The machine works best when it is used within its capacity and design.
Let the motor ”rest” periodically with a lower load. The motor will cool down and thus have a longer life. Use fuses with correct amperage in relation to the motor.
7. Använd rätt maskin
Låt ej mindre maskin eller tillbehör göra en större maskins arbete. Använd aldrig en maskin till annat
än vad den är avsedd för.
8. Använd rätt klädsel.
Bär ej löst sittande kläder då dessa kan fastna i maskinen.
7. Use the right machine.
Do not let a smaller machine or accessories do a bigger machine’s work. Never use a machine for other than what it was designed to do.
8. Wear the right clothes.
Do not wear loose-fitting clothing that can easily become tangled in the machine.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BEI
VERWENDUNG VON BONA
RANDSCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG!
Bei Verwendung von elektrischen Maschinen sollten stets die Sicherheitsvorschriften befolgt werden, um
Brände, Unfälle und Personenschäden zu vermeiden. Daher die folgende untenstehende
Anleitung lesen, bevor die Maschine in Betrieb genommen wird. Die Anleitung bitte aufbewahren!
Benutzen Sie immer einen Fi-Stecker!
1. Sichere Arbeitsweise
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber. Ein unordentlicher Arbeitsplatz erhöht das Unfallsrisiko.
3. Schutz vor elektrischen Unfällen
Vermeiden Sie Berührung mit geerdeten
Gegenständen oder Flächen wie Leitungen, Rohren,
Heizkörpern, elektrischen Herden, Kühlschränken usw.
5. Aufbewahrung der Maschine
Wenn der Maschine nicht benötigt wird, bewahren
Sie sie in einem trockenen, möglichst geschlossenen
Raum auf.
6. Überlasten Sie Ihr Gerät nicht
Beste Ergebnisse lassen sich nur durch ordnungsgemässen Gebrauch erzielen.
Schonen Sie den Motor von Zeit zu Zeit durch niedrigere Belastung. Dadurch wird eine bessere Kühlung und längere Lebensdauer erzielt.
Benutzen Sie nur Sicherungen mit der
Amperezahl, die dem Motor enspricht.
7. Benutzen sie immerdas passende
Gerät
Benutzen Sie nie eine kleine Maschine oder Zubehör, wenn eine größere erforderlich wäre. Benutzen Sie ein Gerät niemals für einen anderen als seinen vorgesehenen Zweck.
INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR
L’UTILISATION DE LA BORDEUSE A
PARQUET BONAKEMI :
Lors de l’utilisation de machines électriques, des règles de sécurité de base doivent être suivies afin de réduire le risque d’incendie, d’accident
électriques ou d’accident physiques. Lire scrupuleusement les instructions suivantes avant d’utiliser la ponceuse. Conserver ces instructions !
Toujours utiliser une prise de terre.
1. Pour votre sécurité
Gardez la pièce de travail propre. Une pièce de travail mal ordonnée augmente le risque d’accidents.
2. Berücksichtigen Sie das Umfeld
Bringen Sie Ihr Gerät nie mit Wasser oder
Feuchtigkeit in Berührung und arbeiten Sie nicht in der Nähe von feuergefährlichen Flüssigkeiten und
Gasen.
2. Gardez l’environnement bien à l’œil
Evitez que la machine ne rentre en contact avec de l’eau ou soit exposée à de l’humidité. Ne pas utiliser la ponceuse près de liquide ou de gaz inflammables.
3. Prévenir les chocs électriques
Evitez tout contact avec des objets mis à terre tels que : câbles, conduites, radiateurs, réfrigérateurs, etc... Toujours utiliser des prises terre.
4. Unbefugte Personen von
Arbeitsplatz fernhalten
Erlauben Sie unbefugten Personen niemals den
Zugang zu Geräten oder Kabeln.
4. Eloigner les personnes noncompétentes du lieu de travail
N’autorisez pas les personnes non-compétentes à manipuler la machine ou les câbles.
5. Garder les capots de protection en bon état
Ne jamais mettre la machine en marche sans avoir fermé tous les capots.
6. Ne pas surcharger la machine
La machine donne les meilleurs résultats lorsqu’elle est utilisée dans le cadre de ses limites de puissance et de conception.
Laisser le moteur ”reposer” de temps à autre avec une charge moindre. Il refroidira et sa durée de vie sera rallongée. Utiliser des fusibles avec l’ampérage correspondant au moteur.
7. Utiliser la bonne machine
Ne faites jamais effectuer à une plus petite machine le travail d’une grosse. N’utilisez jamais la machine pour d’autres travaux que ceux pour lesquels elle est conçue.
8. Porter des vêtements adaptés
Ne portez pas de vêtements amples qui peuvent facilement se coincer dans la machine.
REGLAS DE SEGURIDAD EN EL USO
DE MçQUINAS LIJADORAS ”BONA”
ATENCIÓN!
Para disminuir los riesgos de incendio, accidentes eléctricos y daños personales en el uso de máquinas eléctricas hay que seguir las reglas de seguridad.
Para ello hay que leer detenidamente todas las instrucciones antes de empezar a utilizar la máquina.
Conserve las instrucciones! Use siempre un
protector diferencial !
1. Para un uso más seguro
Mantenga limpio el entorno de trabajo. Un entorno de trabajo sin orden aumenta el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el ambiente próximo.
No deje que la máquina tenga contacto con agua o humedad. No use la máquina cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Protección contra accidentes eléctricos
Evite el contacto con objetos o superficies sin toma de tierra, como cables, tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos etc.
4. Mantener a personas no autorizadas lejos del entorno de trabajo.
No deje que personas ajenas puedan tener contacto con máquinas o cables.
5. Almacenaje de la máquina
Cuando la máquina no esté en uso hay que guardarla en un sitio seco y bajo cerradura.
6. No sobrecargar la máquina.
La máquina funciona mejor usándola de manera acorde con su capacidad.
Deje que el motor ”descanse” mediante periodos de cargas menores. De esta manera tendrá una mejor refrigeración y mayor duración. Use enchufes de corriente correctamente adaptados a la corriente del motor.
7. Usar siempre una máquina adecuada
No deje que una máquina inferior haga el trabajo de una máquina mayor. Nunca use una máquina que no sea apta para el trabajo en cuestión.
8. Usar siempre ropa adecuada.
Nunca lleve ropa suelta, ya que puede agarrarse en la máquina.
9. Var försiktig med kablar.
Använd rätt kabel i rätt längd. (Se tillbehörslista).
Bär aldrig maskinen genom att hålla i kabeln. Ryck ej kabeln ur maskin eller vägguttag. Skydda kabeln mot värme, olja och skarpa kanter. Håll kabeln borta från maskinens slipningsområde.
9. Be careful with cables.
Use the right cable of the right length (see accessory list). Never carry the machine by holding its cable.
Never sharply tug cables out from the machine or from wall outlets. Protect cables from heat, oil and sharp edges. Keep cables away from the machine’s sanding area.
10. Koppla ur maskinen när den ej används.
Se till att maskinen inte startar oavsiktligt. Bär aldrig en inkopplad maskin med handen på strömbrytaren. Försäkra dig om att strömbrytaren ej är påslagen när maskinen kopplas till uttaget använd ej maskinen om strömbrytaren ej fungerar som den ska.
10. Unplug the machine when not in use.
Make sure the machine is not started unintentionally.
Never carry a connected machine with a hand on the power switch. Make sure that the power switch is not on when the machine is connected to an outlet. Never use the machine if the power switch does not function, as it should.
11. Avlägsna serviceverktyg före start.
Kontrollera att inga verktyg finns på maskinen vid start och under körning.
11. Remove service tools before start.
Check that no tools are on the machine during start or during operation.
12. Använd personlig skyddsutrustning.
Använd ansiktsmask P2. Använd godkänt hörselskydd.
12. Use recommended safety equipment.
Use face mask min. class P2 and approved ear protection.
13. Kontrollera maskinen regelbundet.
Vid upptäckt av trasiga delar bör dessa omgående bytas ut. Vid behov kontaktas tillverkaren eller av honom auktoriserad distributör eller serviceföretag.
Observera! Användande av andra tillbehör än vad som rekommenderas kan medföra risk för personskador och/eller förorsaka skada på maskinen.
13. Check the machine regularly.
If any damaged parts are detected, replace them at once. If necessary, contact the manufacturer or an authorized distributor or service company.
Note! Use of spare parts and other accessories than those recommended can cause a risk of personal injury and/or damage to the machine.
14. Håll maskinen i gott skick.
Håll maskinen ren för bättre och säkrare användning. Följ givna instruktioner avseende smörjning och byte av tillbehör. Kontrollera kablar regelbundet. I händelse av skada, reparera eller byt ut felaktiga delar. Håll handtag torra, rena och fria från fett.
14. Keep the machine in good condition.
Keep the machine clean for better and safer use.
Follow instructions regarding replacement of accessories. Check cables regularly. In case of damage, repair or replace defective parts. Keep handles dry, clean and free from grease.
15. Tömning av dammpåse efter utförd slipning
Efter utförd slipning måste dammpåsen tömmas och innehållet förvaras utomhus och på säker plats p.g.a
brandfaran. I viss koncentration av slipdamm kan det till och med inträffa explosioner.
15. Emptying the dust bag.
After each completed sanding operation, the dust bag should be emptied and the contents kept safely outdoors due to the potential fire hazard. In some concentrations sanding dust can cause explosions.
16. Var allmänt uppmärksam när du arbetar.
Använd sunt förnuft. Använd aldrig maskinen om du är trött, har druckit alkohol, eller om du tar mediciner, som kan påverka din syn, ditt omdöme eller din kroppskontroll. P.g.a. slipdamm skall rökning ej ske i samband med slipning.
16. Pay attention while working.
Use common sense. Don’t run the machine if you are tired. If you have been drinking alcohol or taken drugs which can affect your judgement or control of your body. Due to a potential fire risk from sanding dust do not smoke whilst sanding
8. Tragen Sie die passende Kleidung
Tragen Sie niemals lockersitzende Kleidung, die sich in der Maschine verfangen kann..
9. Vorsicht beim Umgang mit
Stromkabeln
Benutzen Sie Stromkabel mit passender Länge
(siehe Zubehörliste). Tragen Sie Ihre Maschine niemals am Kabel. Das Kabel niemals ruckartig aus
Gerät oder Steckdose ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Halten Sie das Kabel dem Schleifbereich der Maschine fern.
10. Ziehen Sie den Stecker bei
Nichtbenutzung heraus
Sorgen Sie dafür, daß die Maschine nicht unbeabsichtigt in Betrieb gesetzt wird. Tragen Sie niemals ein angeschlossenes Gerät mit der Hand auf dem ”Ein/Aus/Schalter. Benutzen Sie niemals ein Gerät dessen ”Ein/Aus”-Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert.
9. Faire attention aux câbles
Utilisez les bons câbles, de longueur adéquate (voir la liste des pièces détachées). Ne portez jamais la machine par le câble. Ne tirez jamais violemment sur le câble pour le retirer d’une prise murale. Les protéger de la chaleur, de l’huile et des arêtes tranchantes.
10. Débrancher la machine lorsqu’elle est inutilisée
Veillez à ce que la machine ne puisse pas être démarrée par inardvertance. Ne portez jamais une machine branchée avec les mains à portée de l’interrupteur marche/arrêt. Veillez à ce que l’interrupteur soit sur Ç ”arrêt” È lorsque la fiche est introduite dans la prise électrique. N’utilisez jamais une machine dont l’interrupteur marche/arrêt a des faux contacts.
11. Enlever les outils de la machine avant la mise en marche
Veillez à ce qu’aucun outil ne soit resté dans la machine lorsque celle-ci est mise en marche.
11. Vor dem Start Werkzeuge entfernen
Prüfen Sie, daß sich beim Starten und Schleifen keine Werkzeuge auf der Maschine befinden.
12. Utiliser l’équipement de sécurité prescrit
Utilisez un masque à poussière P2 et une protection auditive.
12. Benutzen Sie empfohlene
Sicherheitsausrüstung
Benutzen Sie Staubmasken mindestens der Klasse
P2 und gutgheissener Gehörschutz.
13. Überprüfen Sie Ihr Gerät regelmässig
Wechseln Sie beschädigte Teile sofort aus. Falls notwendig, wenden Sie sich an den Hersteller oder an einen autorisierten Handels-oder Wartungsbetrieb.
Bitte merken! Der Einsatz von nicht ausdrücklich empfohlenen Ersatzteilen und Zubehör erhöht das
Risiko von Personen- und/oder Maschinenschäden.
13. Contrôler régulièrement la machine
Remplacer les pièces endommagées, fixer les pièces mal fixées. Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur.
Attention: l’utilisation de pièces non-conformes peut-être à l’origine de situations dangereuses et peut endommager la machine.
14. Achten Sie auf den Zustand Ihres
Gerätes
Für beste Ergebnisse und höhere Sicherheit halten
Sie Ihre Maschine sauber. Befolgen Sie genau die
Anweisungen bezüglich Zubehörtausches.
Überprüfen Sie regelmäßig die Kabel.
Ersetzen oder reparieren Sie betroffene Teile bei
Beschädigung. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Fett.
15. Staubentsorgung
Nach Beendigung der Arbeiten sollten Sie aufgrund der Selbstzündungsgefahr von Schleifstaub den
Staubsack leeren und diesen im Freien sicher lagern.
In manchen Fällen kan konzentrieter Schleifstaub explodieren.
14. Garder la machine en bon état
Pour un meilleur résultat, gardez la machine propre. Suivez les instructions relatives au graissage et au remplacement des pièces. Contrôlez régulièrement si les câbles ne sont pas cassés ou endommagés, faites les réparer si besoin. Maintenez les leviers et les poignées propres et exempts d’huile ou de graisse.
15. Bien faire attention pendant le travail
N’utilisez pas la machine quand vous êtes fatigué, que vous avez bu de l’alcool ou pris des médicaments qui peuvent altérer votre jugement ou le contrôle de votre corps. En raison d’un risque de départ de feu du à la poussière de ponçage, ne pas fumer pendant le travail avec la ponceuse.
16. Arbeiten Sie aufmerksam
Hausverstand benutzten. Benützen Sie die
Maschine nie bei Müdigkeit oder nach Alkohol-oder
Suchtgiftgenuss, denn das kann die Einschätzung und Kontrolle Ihrers Körpers beeinflussen. Aufgrund der Entzündungsgefahr von Schleifstaub sollte in
Verbindung mit Schleifen nicht geraucht werden.
16. Vider le sac à poussière
Pour prévenir les risques d’incendie, le sac à poussière devra être vidé après chaque ponçage, et son contenu devra être conservé en lieu sûr à l’extérieur des locaux. Dans certains cas de figure, une concentration de poussière peut provoquer une explosion.
9. Tener cuidado con los cables.
Use siempre un cable adecuado y de longitud correcta. (Ver lista de accesorios). Nunca lleve la máquina sujetándola del cable. Nunca tire bruscamente del cable. Proteja siempre el cable del calor, aceites y cantos contundentes. Mantenga el cable fuera del entorno de lijado.
10. Desconectar la máquina cuando no esté en uso.
Procure que la máquina no pueda arrancar de manera indeseada. Nunca lleve la máquina con el dedo en el interruptor cuando esté conectada a la red.
Asegúrese de que la máquina no esté en posición de ”arranque” cuando la conecte a la red. Nunca use la máquina si el interruptor no funciona adecuadamente.
11. Quitar todas las herramientas de servicio antes de usar la máquina.
Compruebe que no haya ninguna herramienta depositada sobre la máquina al arrancar y al trabajar con ella.
12. Usar medios de seguridad personal.
Use una mascarilla P2. Use una protección probada para los oídos.
13. Revisar la máquina periódicamente.
En cuanto se detecten componentes dañados hay que cambiarlos inmediatamente. Si fuera necesario pónganse en contacto con el fabricante o el distribuidor autorizado.
Atención! El uso de accesorios que no estén recomendados por el fabricante puede causar daños personales y/o daños a la máquina.
14. Conservar siempre la máquina en buen estado.
Conserve siempre la máquina en un estado limpio para que su uso sea más seguro y dé mejor rendimiento. Siga las instrucciones de engrase y cambio de accesorios. Revise periódicamente los cables por si tuvieran daños, repare o cambie los componentes con fallos. Conserve siempre los mangos secos y libres de grasa.
15. Vaciado de la bolsa después de terminar el trabajo.
Al terminar el trabajo hay que vaciar la bolsa de polvo y guardar el contenido en el exterior de manera segura debido al peligro de incendio. Ciertas concentraciones de polvo de lijado pueden incluso provocar explosiones.
16. Estar siempre atentos al trabajo.
Use siempre el sentido común. Nunca utilice la máquina cuando esté cansado, haya ingerido alcohol o haya tomado medicinas que puedan influir en la vista, la atención o el control corporal. No se debe fumar mientras se utiliza la máquina (debido al polvo del lijado).
1
MASKINSTATIV - HOUSING - MASCHINENGESTELL - BåTI DE MACHIE - BASTIDOR
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
12a
231012.3
12b
231112.3
13
14
231013
231014
15
955412
110 V
Motorbrygga
Motorbrygga
Täckbricka
Fläkt komplett
Stoppskruv MSK 6SS
6x8 DIN 916
17
18a
231022.3
900300 SMR-20
Täckkåpa
Ljuddämpad
Motor 2 kW
230V/50 Hz
18b
19
900330 SMR-21 Motor 2 kW
110V /60Hz
958065 TFX SPAX-S Skruv
5x65
20
231020.3
21
951418 M6S M6x20
DIN 931
Frontöverdel
Skruv
22
965400 BRB 6,4x12x1,5 Bricka
SS 70
23
231023.3
Handtag
Motor bracket
Motor bracket
Washer
Motorhalter
Motorhalter
Scheibe
Ventilator complete Lüfterflügel
Screw
Front cover
Silencer
Motor 2 kW
230V/50 Hz
Motor 2kW
110V /60Hz
Screw
Schraube
Vorderblech schalldämpfend
Motor 2 kW
230V/50 Hz
Motor 2 kW
110V /60Hz
Schraube
Chevalet de motor
Chavalet de motor
Discque
Ailette de ventilateur Rueda del ventilator
Vis
Tôle de recouvrement
Moteur de 2 kW
230V/50 Hz
Moteur de 2 kW
110V /60Hz
Vis
Upper front cover Oberes Vorder-blech Tôle du haut
Screw
Washer
Schraube
Scheibe
Handle Handgriff
24
25
26
951528
962500
965004
M6S 8x70 Skruv
DIN 933 helgängad
MHM M8
DIN 1587
Hattmutter
TBRSB
6,4x22x4
SS 1466
Bricka
Screw threaded up to the neck
Cap nut
Washer
Schraube ganz aufgeschraubt
Hutmutter
Scheibe
27
951415 M6S M6x14 Skruv
DIN 931
33
231033.3
Baksida till frontplåt
Screw
Back side to front plate
Screw
34
35
950314 MCS M5x12 Skruv
DIN 84
927044 44,2x3
SMS 1586
O-ring
36a
231003.3
Fläktrör
O-ring
36b
231035.3
110 V Fläktrör
Schraube
Rückseite des
Vorderblechs
Schraube
O-ring
Vacuum cleaner Staubrohr tube
Vacuum cleaner Staubrohr tube
37a
231017.3
Pos.37-44 Hjulbygel med axel kompl.
37b
231700
38a
261037
110 V Hjul kompl.
Hjullåsratt
38g
960090 ML6M M16 Mutter låg
39
261033 Distansrör
40a
231045 Ø 45 mm Hjul
40b
945355 Ø 50 mm 110 V Hjul poluyretan
41
42
992002
261038
Dammpåse
Hjulställratt
43
44
951421 M6S M6x35 Skruv
DIn 935
961400 LOCK-KING M6 Mutter
Wheel bracket Radhalter mit with shaft compl. Achse kompl.
Wheel compl.
Wheel locking
Rad kompl.
Feststellrad
Nut plane
Spacing
Mutter flach
Hülse
Wheel Rad
Wheel polyurethane Rad
Dust bag Staubsack
Wheel adjusting Einstellrad
Screw Schraube
Nut Mutter
Vis
Disque
Poignée
Vis
Ecrou à chapeau
Disque
Vis
Plaque avant
(vue arrière)
Vis
Anneau O
Tuyau de ventilateur
Tuyau de ventilateur
Fourche de roue compl.
Roue compl.
Roue
Roue
Sac à poussière
Vis
Ecrou
Soporte de motor
Soporte de motor
Arendela
Tornillo
Tapa frontal
Motor electrico 2kW
230V/50 Hz
Motor electrico 2kW
110V /60Hz
Tornillo
Tapa superior frontal
Tornillo
Arendela
Manija de gorma
Tornillo
Tuerca con cabeza
Arendela
Tornillo
Tapa protección trasera
Tornillo
Anillo-O
Tubo para aspirador
Tubo para aspirador
Soporte rueda con compl.
Rueda compl.
Contre ecrou de roué Bloquea rueda
Ecrou Tuerca
Douille d’écartement Distanciador
Rueda
Rueda
Saco de polvo
Ecrou de réglage roue Ajuste rueda
Tornillo
Tuerca
45
50
62
63
64
2
958012
945570
960500
965500
945724
MELRT
M5X8
MTB
M6M M8
DIN 934
BRB
8,4X16x1,5
SS 70
Skruv
Bricka
Buntband
Screw
Washer
Cable tie
Schraube
Gummihandtag, Rubber handle, Gummigriff, svart Black schwarz
Mutter Nut Mutter
Scheibe
Spannband
Vis
Poignée caoutchouc
Ecrou
Disque
Tige du cable
SLIPARM - SANDING ARM - SCHLEIFARM - BRAS DE PONçAGE - BRAZO LIJADO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description
Tornillo
Puño para mano de goma
Tuerca
Arendala
Brida de sujeccion de saco de polvo
Descripciôn
1a
2
3
4
5
232001.3
232102 std Sliparm
Lagerhus
Sanding arm Schleifarm Bras de ponçage Brazo lijado
Bearing housing Lagergehåuse Support pour roulement à billes rodamiento
Ball bearing Kugellager
Soporte para
Roulement à billes Rodamiento 913203 3203-A-2RS1 Kullager
TN9/MT33
953415 MF6S 6x14 Skruv
DIN 7991
232005
Screw
Kuggremsskiva V-belt pulley
Schraube
Keilriemenscheibe
Vis
Poulie á gorge
Tornillo
Polea para correa-V
6
7
8
9
10
11
12
953619 MF6S M10x25 Skruv
DIN 7991
232207 Slipcentrum Sanding centre Schleifzentrum disque ponçage
232008 Plåtrondell
Screw Schraube
Centre pour
Flexible steel disc Schleifscheibe
222059
222053
958012
Kardborreduk
Konisk bricka
MELRT M5x8 Torxskruv med låg skalle
931040 SgH 40 DIN 472 Låsring
Velcro disc
Vis disco elástico
Tornillo
Polea sujeción
Meule en acier flexible Disco elastico
Conical washer Konische Scheibe Rondelle conique Arandela cónica
Torx screw with plane head
Circlip ring
Klettenscheibe
Torxschraube mit flachem Kopf
Sicherungsring
Disque velcro serre papier
Vis
Disco velcro
Tornillo
Bague de sécurité Anillo de seguridad
Nut
Screw
Mutter
Schraube
Ecrou
Vis
Tuerca
Tornillo
13
16
17
963600 M6M M10 Mutter
951522 M6S M8x40 Skruv
DIN 931
966500 FRB
8,1x14,8x2
DIN 7980
Fjäderbricka
18
262006.3
L=145 Sockellist
Spring washer
Wall protection
Federscheibe
Wandschutz
Ressort rondelle Anille elástico
19
28
958120
222061
MFT M3x8 Skruv, kryss
Sockelskydd
Screw
Skirting board protection
Screw
Schraube
Sockelschutz
Schraube
Bande de protection mural
Vis
Protección rodapié
Tornillo
Profilé de protecion Protector rodapie mural
Vis Tornillo
29
950312 MCS M5x8 Skruv
DIN 84
30a
232030.3
Undre täckplåt Lower cover plate
Screw
Unteres
Abdeckblech
Schraube
Tôle de recouvrment Tapa de inférieure protección
Vis Tornillo
31
953314 MF6S M5X12 Skruv
DIN 7991
32a
924690 PUR 690-T5-11 Kuggrem
48a
232048 Remskydd
49
950315 MCS M5x14
DIN 84
Skruv
Cogged belt
Belt cover
Screw
Zahnriemen
Riemenschutz
Schraube
Courroie trapézoïdale Correa dentada
Protection de la courroie
Vis
Tapa protección correa
Tornillo
232000.3
232102 std.
Sliparm, kompl.
Sanding arm, compl.
Schleifarm, kompl.
Lagerhus kompl. Bearing housing Lagergehåuse compl.
kompl.
Bras de ponçage Brazo liljado complet completo
Support pour roule Soporto para
-ment à billes compl. rodamiento compl.
2
LÅNG SLIPARM - LONG SANDING ARM - LÄNGERER SCHLEIFARM - BRAS DE PONÇAGE LONG - BRAZO LIJADO LARGO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
1b
20
232101
929080
30b
232130.3
Sliparm lång
Plastplugg
Undre täckplåt lång
Sanding arm long Langer Schleifarm Bras de ponçage long Brazo lijado largo
Plastic Plug Plastikstöpsel Prise en plastique Tapon de plastico
Lower cover plate long
Langer Unteres
Abdeckblech
Tôle de recouvrement Tapa protección inférieure long largo
31b
958014 MELRT M5x12 Torxskruv
32b
924900 PUR 900-T5-11 Kuggrem
Torx screw
Cogged belt
Torx schraube
Zahnriemen
Vis Tornillo
Courroie trapézoïdale Correa dentada
48b
75
232148
945129 GN 5652
SW 128-M8
Remskydd lång Belt cover long Langer
Riemenschutz
Handtag sliparm Handle sanding Handgriff arm Schleifarm
950518 MCS M8x20 Skruv, handtag Screw, handle
232100.3
Sliparm lång, kompl.
Sanding arm long, kompl.
Protection de la courroie long
Poignée
Schraube, handgriff Vis, Poignée
Langer Schleifarm, Bras de ponçage kompl.
long compl.
Tapa protección brazo largo
Asa del brazo de lijado largo
Tornillo, asa
Brazo lijado largo completo
3
EL
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description
42
43
44
45
46
47
48
49
233042 Belysningsfäste Lamp bracket
965300
962200
5,3x10x1
MHM M4
DIN 1587
Bricka
Hattmutter
950214 MCS M4x12 Skruv
DIN 963
950316 MCS M5x16 Skruv
DIN 84
960300 M6M M5
DIN 934
Mutter
990717
945563
NV17 Hylsnyckel
Clips
Washer
Hat nut
Screw
Screw
Nut
Lampenhalter
Scheibe
Hutmutter
Schraube
Schraube
Mutter
Box spanner Steckschlüssel
Rubber bracket Gummigriff
50
903879
51a
233400
51b
233500
230 V
110V
Mjukstart
Belysning komplett
Belysning komplett
Soft start
Illumination, compl.
Illumination compl.
Sanftanlauf
Beleuchtung, kompl.
Beleuchtung, kompl.
52a
52b
903876
903878
ETA 12A
3120
ETA 20A
3120
ETA 012
Strömbrytare
230V/50 Hz
Strömbrytare
110V/60 Hz
Gummikåpa
Switch
230V/50 Hz
Switch
110V/60 Hz
Schalter
230V/50 Hz
Schalter
110V/60 Hz
Protection cover Schutzkappe
54
903877
55a
903880 1 K1 RDOE Sladdställ L=0,45 Cable stand
3x1,5 230V/50 Hz 230V/60 Hz
55b
233043 L=0,45 PVC Sladdställ Cable stand
110 V NYSLÖ-J 3x1,5 110V/60 Hz 110V/60 Hz utan stickpropp without plug
56
57a
908210 RKK 2 G 0,75 Kabel = L=0,535 m Cable
903885 2,5 mm 2 L=60 Kopplingsplint Terminal block
57b
903886 2,5 mm 2 L=70 Kopplingsplint
110 V
58
58
Terminal block
903892 Ø 22,5 PG16 Kabelförskruvning Screw cap med dragavlastning
903896 Makita Brytskydd Switch cover
Schnurspanner
230V/60 Hz
Schnurspanner
110V/60 Hz ohne Stecker
Kabel
Schaltplint
Schaltplint
Verschraubung
Schalterschutz
Vis
Vis
Ecrou
Descripciôn
Support de lampe Soporte-Brazo
Lámpara
Disque Arandela
Ecrou à chapeau Tuerco con cabeza
Tornillo
Tornillo
Tuerca
Clé hexagonale
Poignée caoutchouc
Démarreur
Llave de apretar lija
Soporte de goma para llave apretar lija
Arranque progresivo
Système éclaiarage Iluminiación complet completa
Système éclaiarage Iluminiación complet completa
Interrupteur
230V/50 Hz
Interrupteur
110V/60 Hz
Interruptor
230V/50 Hz
Interruptor
110V/60 Hz
Boîter de disjoncteur Membrana protección
Systéme de tension Cable + Enchufe
230V/60 Hz 230V/60 Hz
Systém e de tension Cable + Enchufe
110V/60 Hz 110V/60 Hz
Câble Cable
Disque de démarrage Regletas de connexion
Disque de démarrage
Capuchon de vis
Protection de l’interrupteur
Regletas de connexion
Acoplamiento sujeción cable
Refuerzo cable
59
60
62
63
64
73
77
903894
903895
Ø 7,0
Pg9
GummigenomRubber inlet föring
Gummidurch
-führung
Förskruvning svart Screw cap, black Verschraubung, schwarz
903893 Reducering
903891 Ø22,5 PG16 Kontramutter
965201 4,3x12x1 Bricka
907210 Dulex S 9W Lysrör
950314 MCS M5x12 Skruv
DIN84
Reducing
Lock nut
Washer
Lamp
Screw
Reduzierung
Kontermutter
Scheibe
Lampe
Schraube
Arrivée de câble caoutchouc
Capuchon de vis, noir
Réducteur
Contre écrou
Disque
Lampe
Vis
Pasador cable de goma
Acoplamiento cable de sujeción
Reductor
Tuerca de bloqueo
Arandela
Lámpara
Tornillo
4
MOTOR - MOTOR - MOTOR - MOTEUR - MOTOR ELECTRICO
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description Descripciôn
101a
101b
901315
901335
230V/50 Hz
110V/60 Hz
Kolhållare
Kolhållare
102a
901316 230V/50 Hz Kol
102b
901336 110V/60 Hz Kol
103
901352 Fläkt
104
917001 6001-2RZ/C3 Kullager
HT22
105
917202 Kullager 6202-
2RSLTN9/
C3VT162
106
901351 Axel för rotor
107a
901311 230V/50 Hz Rotor inkl. fläkt
107b
108a
108b
109a
109b
110
111a
111b
112
113
114
115
901331
901312
901332
901313
901333
901314
901318
901319
901318
901319
901354
901356
110V/60 Hz
230V/50 Hz
110V/60 Hz
230V/50Hz
110V/60Hz
230V
110V
Rotor inkl. fläkt
Stator
Stator
Motorhus
Motorhus
Bussning för lager
Kollock
Coal bracket
Coal bracket
Coal
Coal
Ventilator
Ball bearing
Ball bearing
Rotor shaft
Rotor incl.
Ventilator
Rotor incl.
Ventilator
Stator
Stator
Motor casing
Motor casing
Bushing
Carborn brush covers
Bürstenhalter
Bürstenhalter
Kohle
Kohle
Lüfterflügel
Kugellager
Kugellager
Rotorwelle
Rotor einschl.
Lüfterflügel
Rotor einschl.
Lüfterflügel
Stator
Stator
Motorgehäuse
Motorgehäuse
Büchse
Kohlendeckel
Support charbon Soporte brazo
Escobillas
Support charbon Soporte brazo
Escobillas
Charbon
Charbon
Roulement à billes
Axe du rotor
Rotor complet avec ventilateur
Rotor complet avec ventilateur
Stator
Stator
Boîter du moteur
Boîter du moteur
Douille d’écartement
Couvercle de charbon
Escobillas
Escobillas
Ailette de ventilateur Rueda del ventilador
Roulement à billes Rodamiento
Rodamiento
Rotor
Rotor + ventilador
Rotor + ventilador
Estator
Estator
Cárcasa exterior motor
Cárcasa exterior motor
Manquito de goma para rodaminento
Tapa cubre escobillas
Kollock Carborn brush covers
Motorgavel övre Upper motor gable
Lagerlock Bearing bush
Kohlendeckel
Obere Cadre moteur
Motorabdeckung haut
Lagerdeckel
Couvercle de charbon
Tapa cubre escobillas
Soporte motor superior
Support de palier Rodamiento abierto
Motorgavel nedre Motor gable lower Untere Motorabdeckung
Tätningsbricka Sealing Dichtung
Cadre moteur bas
Joint
Soporte motor inferior
Junta de sellado
TILLBEHÖR - ACCESSOIRES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description
A
B
C
D
E
F
G
991100
990813
990717
990603
990625
990624
904023
901105
NV 13/16
NV 17
3 mm
Tx15
Tx10
20 m
3x1,5 mm 2
Verktygsväska
Fastnyckel
Hylsnyckel
Insexnyckel, svart
Torx nyckel
Torx nyckel
Skarvkabel
Verktygsväska kompl.
Tool bag Werkzeugtasche
Box wrench
Box spanner
Schlüssel
Steckschlüssel
Hexagonal wrench black
Torx wrench
Torx wrench
Inbusschlüssel schwarz
Torx Schlüssel
Torx Schlussel
Extension cable Verlängerungs-
Kabel
Tool bag compl.
Werkzeugtasche kompl.
Descripciôn
Pouchette à outils Bolsa de herramientas
Clé à anneau
Clé hexagonale
Llave fija
Llave de apretar lija
Clé à 6 pans
Noir
La Cle Torx
Le Cle Torx
Llave allen
Llave Torx
Llave Torx
Câble de rallonge Cable
Pouchette àoutils Bolsa de herramientas compl.
compl.
TILLBEHÖR - ACCESSORIES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
A
B
C
D
E
F
G
110 V - TILLBEHÖR - ACCESSOIRES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
F
G
B
C
D
E
Pos. ASO.No. Dim./Norm Beskrivning Description Beschreibung Description
A
991100
990824
990813
990717
990603
990625
990624
NV24
NV 13/16
NV 17
3 mm
Tx15
Tx10
Verktygsväska
Fastnyckel
Fastnyckel
Hylsnyckel
Insexnyckel,
Torx nyckel
Torx nyckel
Tool bag
Box wrench
Box wrench
Box spanner
Hexagonal
Torx wrench
Torx wrench
Werkzeugtasche
Schlüssel
Schlüssel
Steckschlüssel
Inbusschlüssel
Torx Schlüssel
Torx Schlüssel
Descripciôn
Pouchette à outils Bolsa de herramientas
Clá à anneau
Clá à anneau
Llave fija
Llave fija
Clé hexagonale
Clé à 6 pans
La Cle Torx
La Cle Torx
Llave de apretar lija
Llave allen
Llave Torx
Llave Torx
110 V - TILLBEHÖR - ACCESSORIES - ZUBEHÖR - ACCESSOIRES - ACCESORIOS
A
B
C
D
F
G
H
EG-försäkran om överensstämmelse
Enligt EG:s maskindirektiv 98/37/EG, Annex IIA
Tillverkare: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ försäkrar under eget ansvar att maskinen:
Golvslipmaskin Bona Belt, serienummer BB100.03
a) är tillverkad i överensstämmelse med besämmelserna i AFS 1994:48, Maskiner och vissa tekniska anordningar, som överför RÅDETS DIREKTIV av den 22 juni
1998 angående inbördes närmande av medlemsstaternas lagstiftning rörande maskiner, 98/37/EG, med särskild hänvisning till direktivets Annex 1 om väsentliga hälso-och säkerhetskrav i samband med konstruktion och tillverkning av maskiner.
RÅDETS DIREKTIV av den 3 maj 1989 angående tillnämning av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet, 89/336/EEG.
b)
RÅDETS DIREKTIV av den 19 februari 1973 angående elektrisk utrustning för användning inom vissa spänningssgränser (Lågspänningsdirektivet), 73/23/EEG.
Är tillverkad i överensstämmelse med följande harmoniserade standarader:
EN 292-1,-2, EN294, EN60204-1
SMP Svensk Maskinprovning AB
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sverige har utfört frivillig typkontroll åt Bona Kemi AB.
Certifikatet har nummer: SEC/97/460
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Produktionschef
EG-declaration of conformity
According to Directive 98/37/EC, Annex IIA
Manufacturer: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ declare under our sole responsibility that the machine:
Floor sanding machine Bona Belt from serial number BB100.03 and onwards, a) Follows the provisions of:
Council Directive 98/37/EC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to machiner;
Council Directive 89/336/EEC, on the approximation of the laws of the Member
States relating to electromagnetic compatibility including valid amendments;
Council Directive 73/23/EEC, on the harmonization of the laws of Member
States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
b) And is in conformity with the following harmonised standards:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP Svensk Maskinprovning AB
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Sverige has carried out voluntary type approval.
The certificate has number SEC/97/460
Malmö 2003-09-01
Göran Palm
Production Manager
EC Konformitätserklärung
gemäss Richtlinie 98/37/EC, Annex IIA
Hersteller: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ erklärt in alleiniger Verantwortlichkeit, dass die Maschine:
Bodenschleifmaschine Bona Belt von Seriennummer BB100.03 an aufwärts, a) die folgenden Vorschriften erfüllt:
Richtlinie des Rates 98/37/EC, in Anlehnung an die Gesetze der Mitgliedsstaaten in Bezug auf Maschinen;
Richtlinie des Rates 89/336/EEC, in Anlehnung an die Gesetze der
Mitgliedsstaaten in Bezug auf elektromagnetische Verträglichkeit einschliesslich gültiger Verbesserungen;
Richtlinie des Rates 73/23/EEC, in Harmonisierung der Gesetze der
Mitgliedsstaaten in Bezug auf Elektrogeräte, die für die Benutzung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen ausgelegt sind.
b) und ist in Konformität mit den folgenden harmonisierten Normen:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, The Swedish Machinery Institute
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Schweden
Hat eine freiwillige Bauartzulassung durchgeführt.
Die Zulassung hat die Nummer SEC/97/460
Malmö, 1.09.2003
Göran Palm
Produktionsmanager
DECLARATION DE CONFORMITE
Accord aux directives 98/37/EC
Fabricant: BONA KEMI AB
Box 21074
200 21 MALMO
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine: E400.03
a) est conforme aux directives suivantes:
98/37/EC, directives des fabricants de machine.
89/336/EEC, directives des fabricants d’électronique.
73/23/EEC, directives des fabricants d’équipement électrique pour utilisation sous un certain voltage.
b) est conforme aux normes suivantes:
EN 292-1, -2 , EN 294 , EN 60204-1
SMP, Institue Suédoise de Machine.
Fyrisborgsgatan 3
SE – 754050 Uppsala
Suède
Et a répondu positivement à l’homologation de ce type de machine,
Certificat n
°
SEC/97/460
Malmo , 2003-09-01
Göran Palm
Resonsable de la production
Declaración de conformidad de la CE
De acuerdo con la Directiva 98/37/CE, Anexo IIA
Fabricante: Bona Kemi AB
Box 21074
200 21 MALMÖ declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que la máquina:
Lijadora de suelo Bona Belt de Bona desde el número de serie BE 100.03 en adelante, a) cumple las disposiciones de: b) la Directiva del Consejo 98/37/CE, sobre la aproximación de las leyes de los
Estados Miembro relacionadas con maquinaria; la Directiva del Consejo 89/336/CE, sobre la aproximación de las leyes de los
Estados Miembro relacionadas con la compatibilidad electromagnética incluidas las modificaciones vigentes; la Directiva del Consejo 73/23/CE, sobre la armonización de las leyes de los
Estados Miembro relacionadas con equipo eléctrico diseñado para uso en unos límites de voltaje determinados.
y está en conformidad con las siguientes normas armonizadas:
EN 292-1, -2, EN 294, EN 60204-1
SMP, El Instituto Sueco de Maquinaria
Fyrisborgsgatan 3
SE-754 50 Uppsala
Suecia ha realizado la homologación de tipo voluntario. El certificado lleva el número SEC/97/460
Malmö, 2003-09-01
Göran Palm
Director de producción
BE 11.03
Bona Kemi AB
Box 21074
SE-200 21 Malmö
Sweden
Tel: +46 40 38 55 00 www.bona.com
Advertisement
Key features
- Powerful 2.0 kW motor
- Sanding disc diameter of 178 mm
- Ergonomic design for comfortable use
- Dust collection system for a clean work environment
- Adjustable sanding arm length
- Safety features for user protection