LOVATO ELECTRIC RGK30 Manual de usuario

LOVATO ELECTRIC RGK30 Manual de usuario

Anuncio

Asistente Bot

¿Necesitas ayuda? Nuestro chatbot ya ha leído el manual y está listo para ayudarte. No dudes en hacer cualquier pregunta sobre el dispositivo, pero proporcionar detalles hará que la conversación sea más productiva.

Manual
LOVATO ELECTRIC RGK30 Manual de usuario | Manualzz

RGK30 RGK30

Protezione motore Protección motor

MANUALE OPERATIVO MANUAL DE INSTRUCCIONES

ATTENZIONE!! Le descrizioni ed i dati contenuti in questo manuale sono suscettibili in qualsiasi momento di modifiche e non possono pertanto avere nessun valore contrattuale. Si ricorda altresì che l’RGK30 deve essere utilizzato da personale qualificato e comunque nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche di installazione e ciò allo scopo di evitare danni a persone e cose.

¡ATENCION! Las descripciones y los datos incluidos en este manual pueden ser sometidos a modificaciones en cualquier momento y por lo tanto no pueden tener algún valor contractual. También se recuerda que RGK30 debe ser utilizado por personal cualificado y en conformidad con las normativas vigentes en materia de equipos de instalación, a fin de evitar daños personales y materiales.

Introduzione

L’ “RGK30” è un dispositivo per protezione motori ed è utilizzato per l’avviamento e l’arresto di motori diesel o benzina. L’RGK30 provvede al controllo ed allo spegnimento del motore in caso di guasto ed è dotato delle seguenti protezioni: bassa pressione olio, alta temperatura motore , basso livello combustibile, avaria alternatore carica-batteria e alta e bassa velocità del motore. L’RGK30 può essere facilmente adattato a molti tipi di motore che utilizzano differenti alternatori carica-batteria

Introducción

“RGK30” consiste en un dispositivo de protección para motores y se utiliza para el arranque y la parada de motores de diesel o gasolina.

RGK30 se ocupa del control y apagado del motor en caso de avería, y está dotado de las siguientes protecciones: baja presión de aceite, alta temperatura motor, bajo nivel de combustible, avería alternador cargabatería y alta/baja velocidad del motor. RGK30 se adapta fácilmente a numerosos tipos de motor que utilizan distintos alternadores cargabatería.

Descrizione frontale e funzionamento dei led

Tasti P1 e P2- Pulsanti di programmazione.

Led “Supply”

Acceso fisso all’alimentazione.

1 lampeggio al rilevamento di motore in moto.

Dopo il tempo “Ritardo abilitazioni allarmi” lampeggia ad indicare che gli allarmi sono attivi.

Lampeggio veloce in fase d’arresto.

Led Deceleratore / Candelette

All’alimentazione il led è acceso fisso ad indicare l’apertura dell’elettrovalvola (spento in fase d’arresto).

Se K1 è impostato come Magnete d’arresto, dopo l’alimentazione il led rimane spento (acceso in fase di arresto).

Lampeggiante ad indicare il trascorrere del tempo di preriscaldo candelette o deceleratore.

Led Allarme fuori giri motore

Led Avaria alternatore carica-batteria

Prima di avviare il motore visualizzano lo stato dell’ingresso (solo se abilitati)

Spenti durante il corretto funzionamento del motore.

Accesi dopo l’arresto per allarme (solo se abilitati).

Led Allarme alta temperatura motore

Led Allarme basso livello carburante

Led Allarme bassa pressione olio

Prima di avviare il motore visualizzano lo stato dell’ingresso.

Spenti durante il corretto funzionamento del motore.

Accesi dopo l’arresto per allarme.

Descripción panel frontal y funcionamiento de los led

Teclas P1 / P2 – Teclas de Programación.

Led “Supply”

Encendido fijo en presencia de alimentación.

1 destello cuando se detecta el motor en marcha.

Tras el “Retardo habilitación alarmas”, destella indicando que las alarmas están activadas.

Destello veloz durante el ciclo de parada.

Led Decelerador / Bujías

A la alimentación, el led se enciende de manera fija indicando la apertura de la electroválvula (y se apaga durante el ciclo de parada).

Si K1 está programado como magneto de parada, tras la alimentación el led permanece apagado (y se enciende durante el ciclo de parada).

Destella indicando el transcurso del tiempo de precalentamiento bujías o decelerador.

Led Alarmas motor fuera de revoluciones

Led Avería alternador cargabatería

Antes del arranque del motor, indican el estado de la entrada (si están habilitados).

Se apagan durante el funcionamiento normal del motor.

Se encienden tras la parada por alarma (si están habilitados).

Led Alarma alta temperatura motor

Led Alarma bajo nivel combustible

Led Alarma baja presión aceite

Antes del arranque del motor, indican el estado de la entrada.

Se apagan durante el funcionamiento normal del motor.

Se encienden tras la parada por alarma.

Doc: I122IE11_02.doc p. 1 / 7

Modo di funzionamento

Posizionando il selettore a chiave esterno sulla posizione “RUN” l’RGK30 viene alimentato. L’apparecchio esegue il test dei led al termine del quale si predispone all’avviamento da effettuarsi mediante interruttore a chiave esterno (posizione “START”).

Trascorso il tempo “Ritardo inibizione allarmi” le protezioni sono attive ed in presenza di anomalia il dispositivo provvede all’arresto del motore.

Per procedere all’arresto riportare il selettore a chiave in posizione “OFF”.

Se, trascorsi 2 minuti dall’alimentazione, il motore non si è avviato viene disalimentata l’elettrovalvola carburante e eccitato il relè “Allarme globale”

Per motori dotati di magnete d’arresto dovrà essere previsto un selettore a chiave con posizione “STOP” sulla quale effettuare l’eccitazione del solenoide.

Per i collegamenti nelle varie soluzioni fare riferimento agli schemi applicativi.

Modo de funcionamiento

Colocando el selector de llave externo en la posición “RUN”, RGK30 recibe alimentación. El dispositivo realiza el test de los leds, al término del cual se prepara al arranque, que se efectúa también mediante el interruptor de llave externo (posición “START”).

Una vez transcurrido el “Retardo inhibición alarmas”, se activan las protecciones y, en presencia de anomalías, el dispositivo detiene el motor. Para proceder a la parada, poner el selector de llave en la posición “OFF”.

Si el motor no arranca tras 2 minutos de alimentación, se interrumpe la alimentación de la electroválvula combustible y se excita el relé

“Alarma General”.

Los motores dotados de magneto de parada requieren un selector de llave con posición “STOP” para consentir la excitación del solenoide.

Para los diferentes tipos de conexiones, consultar los esquemas de aplicación.

Ingresso avviamento a distanza Entrada de arranque remoto

Il funzionamento del motore tramite l’ingresso “Avviamento a distanza” richiede, oltre al segnale di avviamento, che venga contemporaneamente fornita alimentazione all’apparecchio (vedi schemi applicativi).

Se presenti le sopra citate condizioni la scheda esegue i tentativi di avviamento. Il dispositivo provvede automaticamente, mediante il segnale di motore avviato, allo stacco del motorino.

L’arresto avviene interrompendo la tensione all’ingresso e all’alimentazione.

El funcionamiento del motor mediante la entrada “Arranque remoto” requiere, además de la señal de arranque, la simultánea alimentación del dispositivo (véanse los esquemas de aplicación).

Si se presentan las condiciones mencionadas, la placa realiza los intentos de arranque. El dispositivo desconecta el motor de arranque automáticamente, mediante la señal de motor en marcha.

La parada se obtiene interrumpiendo la tensión en la entrada y en la alimentación.

Allarmi

Gli allarmi “Pressione, Temperatura e Livello combustibile” vengono abilitati a motore avviato, al termine del ritardo inibizione allarmi.

L’allarme “Fuori giri” viene abilitato al rilevamento di motore in moto.

Se impostato il relè K1 come “Deceleratore”, l’intervento per bassi giri motore viene abilitato allo scadere del tempo di decelerazione.

Con scheda alimentata e motore fermo o con ritardo inibizione allarmi non scaduto, i led sul fronte visualizzano lo stato dell’ingresso senza generare alcun allarme.

Durante il funzionamento del motore, il manifestarsi di un allarme ne causa l’arresto. L’intervento viene memorizzato ed il led relativo all’avaria rimane acceso. In questa condizione non vengono visualizzati ulteriori allarmi ad eccezione di quello che ha causato l’arresto del motore.

Il ripristino avviene disalimentando l’apparecchio, oppure premendo un tasto al termine del tempo di Stop.

Alarmas

Las alarmas “Presión”, “Temperatura” y “Nivel combustible” se habilitan con el motor en marcha, al término del retardo inhibición alarmas. La alarma “Fuera de revoluciones” se habilita con la detección del motor en marcha.

Si el relé K1 está programado como “Decelerador”, la intervención por bajas revoluciones motor se habilita al final del tiempo de deceleración.

Con la placa alimentada y el motor parado o antes de transcurrir el retardo inhibición alarmas, los leds frontales indican el estado de la entrada sin generar alguna alarma.

Durante el funcionamiento del motor, la manifestación de una alarma provoca su parada. Dicha intervención es memorizada y el led correspondiente a la avería queda encendido. En dicha condición, no se presentan otras alarmas excepto la que ha causado la parada del motor.

EL restablecimiento se obtiene desconectando el dispositivo o pulsando una tecla al término del tiempo de Stop.

Tempo inibizione allarmi

Ritardo abilitazione allarme alta velocità motore

Ritardo intervento alta velocità motore

Ritardo abilitazione allarme bassa velocità motore

Ritardo intervento bassa velocità motore

Ritardo intervento allarme carburante

Ritardo allarme D+

Tempo magnete d’arresto

Tempo decelerazione

Tempo candelette

Durata tentativi di avviamento

Pausa tentativi di avviamento

Tentativi di avviamento

Soglia motore avviato D+

Soglia motore avviato AC

Ritardo allarme mancata partenza

Durata stop ad impulso

30s

10s

5s

10s

5

8VDC

10VAC

120s

2s

8s

0,5s

0,5s

8s

5s

10s

2s

25s

Tiempo de inhibición alarmas

Retardo habilitación alarmas alta velocidad motor

Retardo intervención alta velocidad motor

Retardo habilitación alarmas baja velocidad motor

Retardo intervención baja velocidad motor

Retardo intervención alarma combustible

Retardo alarma D +

Tiempo magneto de parada

Tiempo deceleración

Tiempo bujías

Duración intentos de arranque

Pausa intentos de arranque

Intentos de arranque

Umbral motor en marcha D+

Umbral motor en marcha AC

Retardo alarma arranque fallido

Duración parada a impulso

Doc: I122IE11_02.doc p. 2 / 7

Impostazione parametri

Per accedere manualmente al setup premere P2 per 3 secondi prima che gli allarmi siano inseriti. L’ingresso nel Setup e’ segnalato dai due led verdi lampeggianti.

Premendo P1 si incrementa il valore del parametro.

Premendo P2 si procede alla scelta del parametro.

E’ possibile impostare due parametri:

Scelta funzione rele’ K1 (morsetto 3): Allarme globale / candelette / deceleratore / Avviamento / Magnete d’arresto / Stop ad impulso

Abilitazione Allarmi : Solo D+ / Solo W / Entrambi

Per indicare quale parametro e’ selezionato vengono utilizzati i led RPM e TEMPERATURA (lampeggianti).

Per indicare a che valore e’ impostato il parametro vengono utilizzati i led FUEL, OIL e D+ (fissi).

Premere P2 per salvare.

Planteo de los parámetros

Para acceder manualmente al Setup, pulsar P2 durante 3 segundos antes de que se activen las alarmas. El acceso al Setup es señalado por dos leds verdes intermitentes.

Pulsar P1 para aumentar el valor del parámetro.

Pulsar P2 para proceder a la selección del parámetro.

Es posible establecer dos parámetros:

Selección función relé K1 (borne 3): Alarma General / Bujías /

Deceleración / Arranque / Magneto de parada / Parada a impulso

Habilitación alarmas: Sólo D + / Sólo W / Ambas

Para indicar el parámetro seleccionado se utilizan los leds RPM y

TEMPERATURA (intermitentes).

Para indicar el valor seleccionado para el parámetro se utilizan los leds FUEL, OIL y D + (encendido fijo).

Pulsar P2 para memorizar el planteo.

SELEZIONE

SELECCION

LED

RPM

LED

TEMP

PARAMETRO SELEZIONATO

PARAMETRO

SELECCIONADO

FUNZIONE IMPOSTATA

FUNCION SELECCIONADA

Default ALLARME GLOBALE / ALARMA GENERAL

✸ ❍

FUNZIONE RELE’ K1

(MORSETTO 3)

FUNCION RELE K1

(BORNE 3)

MAGNETE ARRESTO / MAGNETO PARADA

❍ ✸

ABILITAZIONE ALLARMI

HABILITACION ALARMAS

Default

STOP A IMPULSO / PARADA A IMPULSO

SOLO D+ ABILITATO / SOLO D +

HABILITADO

SOLO RPM ABILITATO / SOLO RPM

HABILITADO

D+/RPM ABILITATI / AMBOS HABILITADOS

❍ = LED SPENTO / LED APAGADO ● = LED ACCESO / LED ENCENDIDO ✸ = LED LAMPEGGIANTE / LED INTERMITENTE

IMPOSTAZIONE

PLANTEO

LED

FUEL

LED

OIL

LED

D+

● ❍ ❍

NOTA:

Se si abilita il controllo giri motore ma non viene eseguita l’acquisizione della frequenza, il led RPM lampeggia continuamente.

NOTA:

Si se habilita el control revoluciones motor pero no se realiza la adquisición de la frecuencia, el led RPM destella constantemente.

Per reimpostare a default i parametri mantenere premuto all’alimentazione i tasti P1 e P2. Attendere che led “Supply” lampeggi, quindi rilasciare P1 e P2.

Para plantear los parámetros predefinidos, mantener pulsadas las teclas P1 y P2 tras la alimentación, esperar hasta que el led

“Supply” destelle y por último soltar ambas teclas.

Acquisizione dei giri motore nominali attraverso segnale “W / AC”

L’acquisizione è necessaria solo se l’allarme RPM è abilitato.

Per fare acquisire la frequenza nominale all’apparecchio, premere contemporaneamente i tasti P1 e P2 per 3 secondi con motore in moto.

L’ingresso nella procedura di acquisizione viene evidenziato dal lampeggio dei led SUPPLY e D+.

Con il motore che gira regolarmente, premere P1 per dare inizio alla acquisizione dei valori.

Durante la lettura i led TEMP e FUEL lampeggiano alternativamente.

Se il sistema ha rilevato la frequenza, si accende il led verde elettrovalvola fisso.

Se invece non viene rilevata alcuna frequenza oppure viene letta una frequenza troppo elevata, tutti i led lampeggeranno velocemente.

Premere P2 per resettare e poi P1 per ripetere l’acquisizione.

Una volta terminata l’acquisizione si passa a definire i limiti di deviazione massima dalla frequenza nominale.

Premendo P2 per passare all’impostazione della tolleranza sul numero di giri.

Premere P1 per scegliere il valore.

Premere P2 per salvare.

Adquisición de las RPM nominales mediante la señal “W / AC”

La adquisición es necesaria sólo cuando la alarma RPM está habilitada.

Para hacer que el dispositivo adquiera la frecuencia nominal, pulsar simultáneamente las teclas P1 y P2 durante 3 segundos con el motor en marcha.

El acceso al procedimiento de adquisición es señalado por el destello de los leds SUPPLY y D +.

Con el motor en régimen regular, pulsar P1 para dar inicio a la adquisición de valores.

Durante la lectura, los leds TEMP y FUEL destellan alternadamente.

Si el sistema ha detectado la frecuencia, se enciende el led verde de la electroválvula de manera fija. En cambio, si no se detecta alguna frecuencia o esta última es demasiado elevada, todos los leds destellan rápidamente. Pulsar P2 para rearmar y luego P1 para repetir la adquisición.

Una vez terminada esta operación, es necesario definir los límites de desviación máxima de la frecuencia nominal.

Pulsar P2 para proceder al planteo de la tolerancia de las RPM.

Pulsar P1 para seleccionar el valor.

Pulsar P2 para memorizar el planteo.

❍ = LED SPENTO / LED APAGADO

● = LED ACCESO / LED ENCENDIDO

DEVIAZIONE MAX

DESVIACION MAX.

Default

LED

RPM

10%

15%

+/- 20% ❍

25%

30%

IMPOSTAZIONE / PLANTEO

LED

TEMP

LED

FUEL

LED

OIL

LED

D+

Doc: I122IE11_02.doc p. 3 / 7

Schemi di connessione

Schema di collegamento per motore con alternatore caricabatteria preeccitato

Esquema de conexión para motor con alternador cargabatería preexcitado

Esquemas de conexión

Schema di collegamento per motore con alternatore caricabatteria a magneti permanenti

Esquema de conexión para motor con alternador cargabatería de magnetos permantentes

INTERRUTTORE A CHIAVE

INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO

2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11

+B

G

+D

W

K2

K1

Schema di collegamento per motore con magnete d’arresto

Esquema de conexión para motor con magneto de parada

INTERRUTTORE A CHIAVE

INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO

2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11

+B

C

G

K1

K1

INTERRUTTORE A CHIAVE

INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO

2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11

+B

C

G

K2

K1

Doc: I122IE11_02.doc p. 4 / 7

Schema di collegamento con avviamento a distanza mediante interruttore bipolare

Esquema de conexión con arranque remoto mediante interruptor bipolar

INTERRUTTORE A CHIAVE

INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO

K1

2 1 6 7

+B

G

+D

W

8 4

K2

3

K1

5 9 10 11

* Il diodo deve essere dimensionato con una corrente almeno doppia alla somma dei valori risultanti dai seguenti dati:

Correnti uscite morsetti 3 e 4

Assorbimento apparecchio

Corrente eccitazione / alimentazione alternatore CB

N.B. Prevedere eventualmente un dissipatore per il diodo.

Connessioni morsettiere (vista dal retro)

Schema di collegamento con avviamento a distanza mediante interruttore e diodo

Esquema de conexión con arranque remoto mediante interruptor y diodo

INTERRUTTORE A CHIAVE

INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO

K1

2 1

+B

6

G

+D

W

7 8 4 3

K2

K1

*

5 9 10 11

El diodo tiene que ser dimensiónado con una corriente por lo meno el doble de la suma de los valores risultantes de lo siguientes datos::

Corrientes de salida en los bornes 3 y 4

Absorción dispositivo

Corriente de excitación ó alimentación alternador CB

Nota: Eventualmente utilizar un disipador para el diodo.

Conexiones tableros de bornes (vista posterior)

24V

12V

Pre-excited battery charger set-up

11 10 9 8 7 6 5 4 3

Supply

+ --

2 1

Doc: I122IE11_02.doc p. 5 / 7

Caratteristiche tecniche Características técnicas

Alimentazione ausiliaria

Tensione nominale di batteria

Campo di funzionamento

Tensione minima all’avviamento

Limite abbassamento tensione all’avviamento

Corrente massima assorbita

9 ÷ 33VDC

6,7VDC

4VDC for 150ms

70mA a 12VDC

90mA a 24VDC

110mA a 33VDC

3,6W 33VDC Potenza massima assorbita

Potenza massima dissipata 3,6W 33VDC

Immunità alle micro interruzioni 200ms

Ingressi digitali Pressione, Temperatura e Combustibile

Tipo d’ingresso

Corrente d’ingresso

Segnale d’ingresso basso

Segnale d’ingresso alto

Ritardo del segnale d’ingresso negativo

≤ 4mA a 12V e ≤ 8mA a 24V

≤ 1,5V (tipico 2,9V)

≥ 5,3V (tipico 4,3V)

1s

Ingresso digitale Avviamento a distanza

Tipo d’ingresso Positivo

Corrente d’ingresso

Segnale d’ingresso basso

Segnale d’ingresso alto

Ritardo del segnale d’ingresso

≤ 4mA a 12V e ≤ 8mA a 24V

≤ 1,5V (tipico 2,9V)

≥ 5,3V (tipico 4,3V)

1s

Ingresso 500giri alternatore carica batteria a magneti permamenti o segnale “W”

Tipo d’ingresso Accoppiamento AC

Alimentación auxiliar

Alcance de funcionamiento

Voltaje mínimo al arranque

Límite caída voltaje al arranque

Màxima corriente absorbida

12 ó 24VDC indiferentemente

9…33VDC

6,7VDC

4VDC por 150ms

70mA a 12VDC

90mA a 24VDC

110mA a 33VDC

3,6W 33VDC Màxima potencia absorbida

Màxima potencia disipada 3,6W 33VDC

Inmunidad a las microinterrupciones 200ms

Entradas digitales de Presión, Temperatura y Combustible

Tipo de entrada

Corriente de entrada

Señal de entrada baja

Señal de entrada alta

Retardo de la señal de entrada

Negativa

≤ 4mA a 12V y ≤ 8mA a 24V

≤ 1,5V (típico 2,9V)

≥ 5,3V (típico 4,3V)

1s

Entrada digital Arranque remoto

Tipo de entrada Positiva

Corriente de entrada

Señal de entrada baja

Señal de entrada alta

Retardo de la señal de entrada

≤ 4mA a 12V y ≤ 8mA a 24V

≤ 1,5V (típico 2,9V)

≥ 5,3V (típico 4,3V)

1s

Entrada 500 rpm alternador cargabatería de magnetos permanentes o señal “W”

Tipo de entrada Acoplamiento AC

Campo di tensione

Campo di frequenza

Campo di funzionamento

Tensione massima al terminale

“D+”

Tipo di contatto

Dati d’impiego UL / IEC

5 ÷ 40VAC

40 ÷ 2000Hz

Ingresso 500giri alternatore carica batteria pre-eccitato

0 ÷ 40VDC

12 or 24VDC da batteria ( mediante impostazione jumper)

Corrente di pre-eccitazione 170mA 12VDC - 130mA 24VDC

Uscite a relè (Uscite in tensione + batteria)

1 NO

Alcance de voltaje

Alcance de frecuencia

5…40VAC

40…2000Hz

Entrada 500 rpm alternador cargabatería preexcitado

Alcance de funcionamiento

Voltaje máximo en el borne D+

Corriente de preexcitación

Tipo de contacto

B300 / 0.5A 30VDC serv. ausiliario / DC13 Datos de empleo UL / IEC

0…40VDC

12 ó 24VDC de batería (mediante programación jumper)

170mA 12VDC - 130mA 24VDC

Salidas de relés (Salidas en voltaje + batería)

1 NO

B300 / 0.5A 30VDC Pilot Duty / DC13

Voltaje de empleo

Capacidad nominal a 30VDC

30VDC

5A DC1

Condiciones ambientales de funcionamiento

Temperatura

Tensione d’impiego

Portata nominale a 30VDC

Tipo di morsetti

Sezione conduttori (min e max)

Coppia di serraggio

Contenitore

Esecuzione

Dimensioni

30VDC

5A in DC1

Condizioni ambientali di funzionamento

Temperatura d’impiego

Temperatura di stoccaggio

-20 ÷ +60°C

-30 ÷ +80°C

Umidità relativa < 90%

Inquinamento ambiente massimo Grado 2

Connessioni

Estraibili

0,2 ÷ 2,5 mmq (24

0,8 Nm (7 LBin)

Da incasso

96x48x106mm

÷ 12 AWG)

Temperatura de almacenamiento -30…+80°C

Contaminación

< 90% ambiental máxima Grado 2

Conexiones

Tipo de bornes Extraíbles

Sección conductores (mín… máx) 0,2…2,5 mm² (24 / 12 AWG)

Par de ajuste

Caja

Versión

Dimensiones

0,8 Nm (7 lbin)

Empotrable

96x48x106mm

Foratura 91x45mm

Materiale Noryl nero autoestinguente

Grado di protezione frontale IP41 frontale; IP20 morsetti

Peso 160g

Norme di riferimento

IEC/EN 60255-6, IEC/EN 61000-4-2, IEC/EN 61000-4-3, IEC/EN 61000-4-4,

IEC/EN 61000-4-5, IEC/EN 61000-4-6, IEC/EN 55011, IEC/EN 60028-2-61,

IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-27,

IEC/EN 61010-1, EN 50082-2, UL 508 e C22.2_14-M95.

Omologazioni cULus

UL “Marking”

• Montaggio su superfice piana in contenitore "Type 1"

• Usare conduttori in rame (CU) da 60°C/75°C con sezione compresa fra

18-12 AWG, rigidi o flessibili.

• Questi apparecchi devono essere protetti inserendo “Any Listed Fuses,

Miscellaneous, Miniature and Micro (JDYX) 4 A Fuse” sull’alimentazione da batteria.

Material Noryl negro autoextinguible

Grado de protección IP41 caja, IP20 terminales

Peso 160g

Normas de referencia

IEC/EN 60255-6, IEC/EN 61000-4-2, IEC/EN 61000-4-3, IEC/EN 61000-4-4,

IEC/EN 61000-4-5, IEC/EN 61000-4-6, IEC/EN 55011, IEC/EN 60028-2-61,

IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-27,

IEC/EN 61010-1, EN 50082-2, UL 508 y C22.2_14-M95.

Homologaciones

cULus

UL “Marking”

Montaje en superficies plana en caja “Tipo 1”

Utilizar un cable de cobre (CU) 60°/75°C y con sección de 18/12AWG flexible o rígido.

• Este aparados tiene que ser protegido, en la alimentación de la batería, por un fusible certificado “UL listed”, tipo para uso general, miniaturizado o micro (JDYX) de 4 A .

Doc: I122IE11_02.doc p. 6 / 7

Dimensioni d’ingombro e foratura [mm] Dimensiones máximas y perforaciones [mm]

Doc: I122IE11_02.doc p. 7 / 7

Anuncio

Manuales relacionados

Descargar PDF

Anuncio