- Home
- Home security & automation
- Security device components
- LOVATO ELECTRIC
- RGK30
- Manual de usuario
- 7 Páginas
LOVATO ELECTRIC RGK30 Manual de usuario
Anuncio
Asistente Bot
¿Necesitas ayuda? Nuestro chatbot ya ha leído el manual y está listo para ayudarte. No dudes en hacer cualquier pregunta sobre el dispositivo, pero proporcionar detalles hará que la conversación sea más productiva.
RGK30 RGK30
Protezione motore Protección motor
MANUALE OPERATIVO MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATTENZIONE!! Le descrizioni ed i dati contenuti in questo manuale sono suscettibili in qualsiasi momento di modifiche e non possono pertanto avere nessun valore contrattuale. Si ricorda altresì che l’RGK30 deve essere utilizzato da personale qualificato e comunque nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche di installazione e ciò allo scopo di evitare danni a persone e cose.
¡ATENCION! Las descripciones y los datos incluidos en este manual pueden ser sometidos a modificaciones en cualquier momento y por lo tanto no pueden tener algún valor contractual. También se recuerda que RGK30 debe ser utilizado por personal cualificado y en conformidad con las normativas vigentes en materia de equipos de instalación, a fin de evitar daños personales y materiales.
Introduzione
L’ “RGK30” è un dispositivo per protezione motori ed è utilizzato per l’avviamento e l’arresto di motori diesel o benzina. L’RGK30 provvede al controllo ed allo spegnimento del motore in caso di guasto ed è dotato delle seguenti protezioni: bassa pressione olio, alta temperatura motore , basso livello combustibile, avaria alternatore carica-batteria e alta e bassa velocità del motore. L’RGK30 può essere facilmente adattato a molti tipi di motore che utilizzano differenti alternatori carica-batteria
Introducción
“RGK30” consiste en un dispositivo de protección para motores y se utiliza para el arranque y la parada de motores de diesel o gasolina.
RGK30 se ocupa del control y apagado del motor en caso de avería, y está dotado de las siguientes protecciones: baja presión de aceite, alta temperatura motor, bajo nivel de combustible, avería alternador cargabatería y alta/baja velocidad del motor. RGK30 se adapta fácilmente a numerosos tipos de motor que utilizan distintos alternadores cargabatería.
Descrizione frontale e funzionamento dei led
Tasti P1 e P2- Pulsanti di programmazione.
Led “Supply”
Acceso fisso all’alimentazione.
1 lampeggio al rilevamento di motore in moto.
Dopo il tempo “Ritardo abilitazioni allarmi” lampeggia ad indicare che gli allarmi sono attivi.
Lampeggio veloce in fase d’arresto.
Led Deceleratore / Candelette
All’alimentazione il led è acceso fisso ad indicare l’apertura dell’elettrovalvola (spento in fase d’arresto).
Se K1 è impostato come Magnete d’arresto, dopo l’alimentazione il led rimane spento (acceso in fase di arresto).
Lampeggiante ad indicare il trascorrere del tempo di preriscaldo candelette o deceleratore.
Led Allarme fuori giri motore
Led Avaria alternatore carica-batteria
Prima di avviare il motore visualizzano lo stato dell’ingresso (solo se abilitati)
Spenti durante il corretto funzionamento del motore.
Accesi dopo l’arresto per allarme (solo se abilitati).
Led Allarme alta temperatura motore
Led Allarme basso livello carburante
Led Allarme bassa pressione olio
Prima di avviare il motore visualizzano lo stato dell’ingresso.
Spenti durante il corretto funzionamento del motore.
Accesi dopo l’arresto per allarme.
Descripción panel frontal y funcionamiento de los led
Teclas P1 / P2 – Teclas de Programación.
Led “Supply”
Encendido fijo en presencia de alimentación.
1 destello cuando se detecta el motor en marcha.
Tras el “Retardo habilitación alarmas”, destella indicando que las alarmas están activadas.
Destello veloz durante el ciclo de parada.
Led Decelerador / Bujías
A la alimentación, el led se enciende de manera fija indicando la apertura de la electroválvula (y se apaga durante el ciclo de parada).
Si K1 está programado como magneto de parada, tras la alimentación el led permanece apagado (y se enciende durante el ciclo de parada).
Destella indicando el transcurso del tiempo de precalentamiento bujías o decelerador.
Led Alarmas motor fuera de revoluciones
Led Avería alternador cargabatería
Antes del arranque del motor, indican el estado de la entrada (si están habilitados).
Se apagan durante el funcionamiento normal del motor.
Se encienden tras la parada por alarma (si están habilitados).
Led Alarma alta temperatura motor
Led Alarma bajo nivel combustible
Led Alarma baja presión aceite
Antes del arranque del motor, indican el estado de la entrada.
Se apagan durante el funcionamiento normal del motor.
Se encienden tras la parada por alarma.
Doc: I122IE11_02.doc p. 1 / 7
Modo di funzionamento
Posizionando il selettore a chiave esterno sulla posizione “RUN” l’RGK30 viene alimentato. L’apparecchio esegue il test dei led al termine del quale si predispone all’avviamento da effettuarsi mediante interruttore a chiave esterno (posizione “START”).
Trascorso il tempo “Ritardo inibizione allarmi” le protezioni sono attive ed in presenza di anomalia il dispositivo provvede all’arresto del motore.
Per procedere all’arresto riportare il selettore a chiave in posizione “OFF”.
Se, trascorsi 2 minuti dall’alimentazione, il motore non si è avviato viene disalimentata l’elettrovalvola carburante e eccitato il relè “Allarme globale”
Per motori dotati di magnete d’arresto dovrà essere previsto un selettore a chiave con posizione “STOP” sulla quale effettuare l’eccitazione del solenoide.
Per i collegamenti nelle varie soluzioni fare riferimento agli schemi applicativi.
Modo de funcionamiento
Colocando el selector de llave externo en la posición “RUN”, RGK30 recibe alimentación. El dispositivo realiza el test de los leds, al término del cual se prepara al arranque, que se efectúa también mediante el interruptor de llave externo (posición “START”).
Una vez transcurrido el “Retardo inhibición alarmas”, se activan las protecciones y, en presencia de anomalías, el dispositivo detiene el motor. Para proceder a la parada, poner el selector de llave en la posición “OFF”.
Si el motor no arranca tras 2 minutos de alimentación, se interrumpe la alimentación de la electroválvula combustible y se excita el relé
“Alarma General”.
Los motores dotados de magneto de parada requieren un selector de llave con posición “STOP” para consentir la excitación del solenoide.
Para los diferentes tipos de conexiones, consultar los esquemas de aplicación.
Ingresso avviamento a distanza Entrada de arranque remoto
Il funzionamento del motore tramite l’ingresso “Avviamento a distanza” richiede, oltre al segnale di avviamento, che venga contemporaneamente fornita alimentazione all’apparecchio (vedi schemi applicativi).
Se presenti le sopra citate condizioni la scheda esegue i tentativi di avviamento. Il dispositivo provvede automaticamente, mediante il segnale di motore avviato, allo stacco del motorino.
L’arresto avviene interrompendo la tensione all’ingresso e all’alimentazione.
El funcionamiento del motor mediante la entrada “Arranque remoto” requiere, además de la señal de arranque, la simultánea alimentación del dispositivo (véanse los esquemas de aplicación).
Si se presentan las condiciones mencionadas, la placa realiza los intentos de arranque. El dispositivo desconecta el motor de arranque automáticamente, mediante la señal de motor en marcha.
La parada se obtiene interrumpiendo la tensión en la entrada y en la alimentación.
Allarmi
Gli allarmi “Pressione, Temperatura e Livello combustibile” vengono abilitati a motore avviato, al termine del ritardo inibizione allarmi.
L’allarme “Fuori giri” viene abilitato al rilevamento di motore in moto.
Se impostato il relè K1 come “Deceleratore”, l’intervento per bassi giri motore viene abilitato allo scadere del tempo di decelerazione.
Con scheda alimentata e motore fermo o con ritardo inibizione allarmi non scaduto, i led sul fronte visualizzano lo stato dell’ingresso senza generare alcun allarme.
Durante il funzionamento del motore, il manifestarsi di un allarme ne causa l’arresto. L’intervento viene memorizzato ed il led relativo all’avaria rimane acceso. In questa condizione non vengono visualizzati ulteriori allarmi ad eccezione di quello che ha causato l’arresto del motore.
Il ripristino avviene disalimentando l’apparecchio, oppure premendo un tasto al termine del tempo di Stop.
Alarmas
Las alarmas “Presión”, “Temperatura” y “Nivel combustible” se habilitan con el motor en marcha, al término del retardo inhibición alarmas. La alarma “Fuera de revoluciones” se habilita con la detección del motor en marcha.
Si el relé K1 está programado como “Decelerador”, la intervención por bajas revoluciones motor se habilita al final del tiempo de deceleración.
Con la placa alimentada y el motor parado o antes de transcurrir el retardo inhibición alarmas, los leds frontales indican el estado de la entrada sin generar alguna alarma.
Durante el funcionamiento del motor, la manifestación de una alarma provoca su parada. Dicha intervención es memorizada y el led correspondiente a la avería queda encendido. En dicha condición, no se presentan otras alarmas excepto la que ha causado la parada del motor.
EL restablecimiento se obtiene desconectando el dispositivo o pulsando una tecla al término del tiempo de Stop.
Tempo inibizione allarmi
Ritardo abilitazione allarme alta velocità motore
Ritardo intervento alta velocità motore
Ritardo abilitazione allarme bassa velocità motore
Ritardo intervento bassa velocità motore
Ritardo intervento allarme carburante
Ritardo allarme D+
Tempo magnete d’arresto
Tempo decelerazione
Tempo candelette
Durata tentativi di avviamento
Pausa tentativi di avviamento
Tentativi di avviamento
Soglia motore avviato D+
Soglia motore avviato AC
Ritardo allarme mancata partenza
Durata stop ad impulso
30s
10s
5s
10s
5
8VDC
10VAC
120s
2s
8s
0,5s
0,5s
8s
5s
10s
2s
25s
Tiempo de inhibición alarmas
Retardo habilitación alarmas alta velocidad motor
Retardo intervención alta velocidad motor
Retardo habilitación alarmas baja velocidad motor
Retardo intervención baja velocidad motor
Retardo intervención alarma combustible
Retardo alarma D +
Tiempo magneto de parada
Tiempo deceleración
Tiempo bujías
Duración intentos de arranque
Pausa intentos de arranque
Intentos de arranque
Umbral motor en marcha D+
Umbral motor en marcha AC
Retardo alarma arranque fallido
Duración parada a impulso
Doc: I122IE11_02.doc p. 2 / 7
Impostazione parametri
Per accedere manualmente al setup premere P2 per 3 secondi prima che gli allarmi siano inseriti. L’ingresso nel Setup e’ segnalato dai due led verdi lampeggianti.
Premendo P1 si incrementa il valore del parametro.
Premendo P2 si procede alla scelta del parametro.
E’ possibile impostare due parametri:
Scelta funzione rele’ K1 (morsetto 3): Allarme globale / candelette / deceleratore / Avviamento / Magnete d’arresto / Stop ad impulso
Abilitazione Allarmi : Solo D+ / Solo W / Entrambi
Per indicare quale parametro e’ selezionato vengono utilizzati i led RPM e TEMPERATURA (lampeggianti).
Per indicare a che valore e’ impostato il parametro vengono utilizzati i led FUEL, OIL e D+ (fissi).
Premere P2 per salvare.
Planteo de los parámetros
Para acceder manualmente al Setup, pulsar P2 durante 3 segundos antes de que se activen las alarmas. El acceso al Setup es señalado por dos leds verdes intermitentes.
Pulsar P1 para aumentar el valor del parámetro.
Pulsar P2 para proceder a la selección del parámetro.
Es posible establecer dos parámetros:
Selección función relé K1 (borne 3): Alarma General / Bujías /
Deceleración / Arranque / Magneto de parada / Parada a impulso
Habilitación alarmas: Sólo D + / Sólo W / Ambas
Para indicar el parámetro seleccionado se utilizan los leds RPM y
TEMPERATURA (intermitentes).
Para indicar el valor seleccionado para el parámetro se utilizan los leds FUEL, OIL y D + (encendido fijo).
Pulsar P2 para memorizar el planteo.
SELEZIONE
SELECCION
LED
RPM
LED
TEMP
PARAMETRO SELEZIONATO
PARAMETRO
SELECCIONADO
FUNZIONE IMPOSTATA
FUNCION SELECCIONADA
Default ALLARME GLOBALE / ALARMA GENERAL
✸ ❍
FUNZIONE RELE’ K1
(MORSETTO 3)
FUNCION RELE K1
(BORNE 3)
MAGNETE ARRESTO / MAGNETO PARADA
❍
●
❍
●
❍ ✸
ABILITAZIONE ALLARMI
HABILITACION ALARMAS
Default
STOP A IMPULSO / PARADA A IMPULSO
SOLO D+ ABILITATO / SOLO D +
HABILITADO
SOLO RPM ABILITATO / SOLO RPM
HABILITADO
❍
●
❍
D+/RPM ABILITATI / AMBOS HABILITADOS ●
❍ = LED SPENTO / LED APAGADO ● = LED ACCESO / LED ENCENDIDO ✸ = LED LAMPEGGIANTE / LED INTERMITENTE
IMPOSTAZIONE
PLANTEO
LED
FUEL
LED
OIL
LED
D+
● ❍ ❍
●
●
❍
❍
❍
❍
●
❍
●
●
●
●
●
❍
❍
❍
NOTA:
Se si abilita il controllo giri motore ma non viene eseguita l’acquisizione della frequenza, il led RPM lampeggia continuamente.
NOTA:
Si se habilita el control revoluciones motor pero no se realiza la adquisición de la frecuencia, el led RPM destella constantemente.
Per reimpostare a default i parametri mantenere premuto all’alimentazione i tasti P1 e P2. Attendere che led “Supply” lampeggi, quindi rilasciare P1 e P2.
Para plantear los parámetros predefinidos, mantener pulsadas las teclas P1 y P2 tras la alimentación, esperar hasta que el led
“Supply” destelle y por último soltar ambas teclas.
Acquisizione dei giri motore nominali attraverso segnale “W / AC”
L’acquisizione è necessaria solo se l’allarme RPM è abilitato.
Per fare acquisire la frequenza nominale all’apparecchio, premere contemporaneamente i tasti P1 e P2 per 3 secondi con motore in moto.
L’ingresso nella procedura di acquisizione viene evidenziato dal lampeggio dei led SUPPLY e D+.
Con il motore che gira regolarmente, premere P1 per dare inizio alla acquisizione dei valori.
Durante la lettura i led TEMP e FUEL lampeggiano alternativamente.
Se il sistema ha rilevato la frequenza, si accende il led verde elettrovalvola fisso.
Se invece non viene rilevata alcuna frequenza oppure viene letta una frequenza troppo elevata, tutti i led lampeggeranno velocemente.
Premere P2 per resettare e poi P1 per ripetere l’acquisizione.
Una volta terminata l’acquisizione si passa a definire i limiti di deviazione massima dalla frequenza nominale.
Premendo P2 per passare all’impostazione della tolleranza sul numero di giri.
Premere P1 per scegliere il valore.
Premere P2 per salvare.
Adquisición de las RPM nominales mediante la señal “W / AC”
La adquisición es necesaria sólo cuando la alarma RPM está habilitada.
Para hacer que el dispositivo adquiera la frecuencia nominal, pulsar simultáneamente las teclas P1 y P2 durante 3 segundos con el motor en marcha.
El acceso al procedimiento de adquisición es señalado por el destello de los leds SUPPLY y D +.
Con el motor en régimen regular, pulsar P1 para dar inicio a la adquisición de valores.
Durante la lectura, los leds TEMP y FUEL destellan alternadamente.
Si el sistema ha detectado la frecuencia, se enciende el led verde de la electroválvula de manera fija. En cambio, si no se detecta alguna frecuencia o esta última es demasiado elevada, todos los leds destellan rápidamente. Pulsar P2 para rearmar y luego P1 para repetir la adquisición.
Una vez terminada esta operación, es necesario definir los límites de desviación máxima de la frecuencia nominal.
Pulsar P2 para proceder al planteo de la tolerancia de las RPM.
Pulsar P1 para seleccionar el valor.
Pulsar P2 para memorizar el planteo.
❍ = LED SPENTO / LED APAGADO
● = LED ACCESO / LED ENCENDIDO
DEVIAZIONE MAX
DESVIACION MAX.
Default
LED
RPM
10%
15%
+/- 20% ❍
25%
30%
IMPOSTAZIONE / PLANTEO
LED
TEMP
LED
FUEL
LED
OIL
❍
❍
❍
●
●
❍
❍
●
●
●
❍
●
●
●
●
LED
D+
●
●
●
●
●
Doc: I122IE11_02.doc p. 3 / 7
Schemi di connessione
Schema di collegamento per motore con alternatore caricabatteria preeccitato
Esquema de conexión para motor con alternador cargabatería preexcitado
Esquemas de conexión
Schema di collegamento per motore con alternatore caricabatteria a magneti permanenti
Esquema de conexión para motor con alternador cargabatería de magnetos permantentes
INTERRUTTORE A CHIAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO
2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11
+B
G
+D
W
K2
K1
Schema di collegamento per motore con magnete d’arresto
Esquema de conexión para motor con magneto de parada
INTERRUTTORE A CHIAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO
2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11
+B
C
G
K1
K1
INTERRUTTORE A CHIAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO
2 1 6 7 8 4 3 5 9 10 11
+B
C
G
K2
K1
Doc: I122IE11_02.doc p. 4 / 7
Schema di collegamento con avviamento a distanza mediante interruttore bipolare
Esquema de conexión con arranque remoto mediante interruptor bipolar
INTERRUTTORE A CHIAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO
K1
2 1 6 7
+B
G
+D
W
8 4
K2
3
K1
5 9 10 11
* Il diodo deve essere dimensionato con una corrente almeno doppia alla somma dei valori risultanti dai seguenti dati:
Correnti uscite morsetti 3 e 4
Assorbimento apparecchio
Corrente eccitazione / alimentazione alternatore CB
N.B. Prevedere eventualmente un dissipatore per il diodo.
Connessioni morsettiere (vista dal retro)
Schema di collegamento con avviamento a distanza mediante interruttore e diodo
Esquema de conexión con arranque remoto mediante interruptor y diodo
INTERRUTTORE A CHIAVE
INTERRUPTOR DE LLAVE EXTERNO
K1
2 1
+B
6
G
+D
W
7 8 4 3
K2
K1
*
5 9 10 11
El diodo tiene que ser dimensiónado con una corriente por lo meno el doble de la suma de los valores risultantes de lo siguientes datos::
Corrientes de salida en los bornes 3 y 4
Absorción dispositivo
Corriente de excitación ó alimentación alternador CB
Nota: Eventualmente utilizar un disipador para el diodo.
Conexiones tableros de bornes (vista posterior)
24V
12V
Pre-excited battery charger set-up
11 10 9 8 7 6 5 4 3
Supply
+ --
2 1
Doc: I122IE11_02.doc p. 5 / 7
Caratteristiche tecniche Características técnicas
Alimentazione ausiliaria
Tensione nominale di batteria
Campo di funzionamento
Tensione minima all’avviamento
Limite abbassamento tensione all’avviamento
Corrente massima assorbita
9 ÷ 33VDC
6,7VDC
4VDC for 150ms
70mA a 12VDC
90mA a 24VDC
110mA a 33VDC
3,6W 33VDC Potenza massima assorbita
Potenza massima dissipata 3,6W 33VDC
Immunità alle micro interruzioni 200ms
Ingressi digitali Pressione, Temperatura e Combustibile
Tipo d’ingresso
Corrente d’ingresso
Segnale d’ingresso basso
Segnale d’ingresso alto
Ritardo del segnale d’ingresso negativo
≤ 4mA a 12V e ≤ 8mA a 24V
≤ 1,5V (tipico 2,9V)
≥ 5,3V (tipico 4,3V)
1s
Ingresso digitale Avviamento a distanza
Tipo d’ingresso Positivo
Corrente d’ingresso
Segnale d’ingresso basso
Segnale d’ingresso alto
Ritardo del segnale d’ingresso
≤ 4mA a 12V e ≤ 8mA a 24V
≤ 1,5V (tipico 2,9V)
≥ 5,3V (tipico 4,3V)
1s
Ingresso 500giri alternatore carica batteria a magneti permamenti o segnale “W”
Tipo d’ingresso Accoppiamento AC
Alimentación auxiliar
Alcance de funcionamiento
Voltaje mínimo al arranque
Límite caída voltaje al arranque
Màxima corriente absorbida
12 ó 24VDC indiferentemente
9…33VDC
6,7VDC
4VDC por 150ms
70mA a 12VDC
90mA a 24VDC
110mA a 33VDC
3,6W 33VDC Màxima potencia absorbida
Màxima potencia disipada 3,6W 33VDC
Inmunidad a las microinterrupciones 200ms
Entradas digitales de Presión, Temperatura y Combustible
Tipo de entrada
Corriente de entrada
Señal de entrada baja
Señal de entrada alta
Retardo de la señal de entrada
Negativa
≤ 4mA a 12V y ≤ 8mA a 24V
≤ 1,5V (típico 2,9V)
≥ 5,3V (típico 4,3V)
1s
Entrada digital Arranque remoto
Tipo de entrada Positiva
Corriente de entrada
Señal de entrada baja
Señal de entrada alta
Retardo de la señal de entrada
≤ 4mA a 12V y ≤ 8mA a 24V
≤ 1,5V (típico 2,9V)
≥ 5,3V (típico 4,3V)
1s
Entrada 500 rpm alternador cargabatería de magnetos permanentes o señal “W”
Tipo de entrada Acoplamiento AC
Campo di tensione
Campo di frequenza
Campo di funzionamento
Tensione massima al terminale
“D+”
Tipo di contatto
Dati d’impiego UL / IEC
5 ÷ 40VAC
40 ÷ 2000Hz
Ingresso 500giri alternatore carica batteria pre-eccitato
0 ÷ 40VDC
12 or 24VDC da batteria ( mediante impostazione jumper)
Corrente di pre-eccitazione 170mA 12VDC - 130mA 24VDC
Uscite a relè (Uscite in tensione + batteria)
1 NO
Alcance de voltaje
Alcance de frecuencia
5…40VAC
40…2000Hz
Entrada 500 rpm alternador cargabatería preexcitado
Alcance de funcionamiento
Voltaje máximo en el borne D+
Corriente de preexcitación
Tipo de contacto
B300 / 0.5A 30VDC serv. ausiliario / DC13 Datos de empleo UL / IEC
0…40VDC
12 ó 24VDC de batería (mediante programación jumper)
170mA 12VDC - 130mA 24VDC
Salidas de relés (Salidas en voltaje + batería)
1 NO
B300 / 0.5A 30VDC Pilot Duty / DC13
Voltaje de empleo
Capacidad nominal a 30VDC
30VDC
5A DC1
Condiciones ambientales de funcionamiento
Temperatura
Tensione d’impiego
Portata nominale a 30VDC
Tipo di morsetti
Sezione conduttori (min e max)
Coppia di serraggio
Contenitore
Esecuzione
Dimensioni
30VDC
5A in DC1
Condizioni ambientali di funzionamento
Temperatura d’impiego
Temperatura di stoccaggio
-20 ÷ +60°C
-30 ÷ +80°C
Umidità relativa < 90%
Inquinamento ambiente massimo Grado 2
Connessioni
Estraibili
0,2 ÷ 2,5 mmq (24
0,8 Nm (7 LBin)
Da incasso
96x48x106mm
÷ 12 AWG)
Temperatura de almacenamiento -30…+80°C
Contaminación
< 90% ambiental máxima Grado 2
Conexiones
Tipo de bornes Extraíbles
Sección conductores (mín… máx) 0,2…2,5 mm² (24 / 12 AWG)
Par de ajuste
Caja
Versión
Dimensiones
0,8 Nm (7 lbin)
Empotrable
96x48x106mm
Foratura 91x45mm
Materiale Noryl nero autoestinguente
Grado di protezione frontale IP41 frontale; IP20 morsetti
Peso 160g
Norme di riferimento
IEC/EN 60255-6, IEC/EN 61000-4-2, IEC/EN 61000-4-3, IEC/EN 61000-4-4,
IEC/EN 61000-4-5, IEC/EN 61000-4-6, IEC/EN 55011, IEC/EN 60028-2-61,
IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-27,
IEC/EN 61010-1, EN 50082-2, UL 508 e C22.2_14-M95.
Omologazioni cULus
UL “Marking”
• Montaggio su superfice piana in contenitore "Type 1"
• Usare conduttori in rame (CU) da 60°C/75°C con sezione compresa fra
18-12 AWG, rigidi o flessibili.
• Questi apparecchi devono essere protetti inserendo “Any Listed Fuses,
Miscellaneous, Miniature and Micro (JDYX) 4 A Fuse” sull’alimentazione da batteria.
Material Noryl negro autoextinguible
Grado de protección IP41 caja, IP20 terminales
Peso 160g
Normas de referencia
IEC/EN 60255-6, IEC/EN 61000-4-2, IEC/EN 61000-4-3, IEC/EN 61000-4-4,
IEC/EN 61000-4-5, IEC/EN 61000-4-6, IEC/EN 55011, IEC/EN 60028-2-61,
IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-27,
IEC/EN 61010-1, EN 50082-2, UL 508 y C22.2_14-M95.
Homologaciones
cULus
UL “Marking”
•
•
Montaje en superficies plana en caja “Tipo 1”
Utilizar un cable de cobre (CU) 60°/75°C y con sección de 18/12AWG flexible o rígido.
• Este aparados tiene que ser protegido, en la alimentación de la batería, por un fusible certificado “UL listed”, tipo para uso general, miniaturizado o micro (JDYX) de 4 A .
Doc: I122IE11_02.doc p. 6 / 7
Dimensioni d’ingombro e foratura [mm] Dimensiones máximas y perforaciones [mm]
Doc: I122IE11_02.doc p. 7 / 7
Anuncio