Brother E-Series ZE-855A, ZE-856A sewing machine INSTRUCTION MANUAL
Below you will find brief information for sewing machine E-Series ZE-855A, sewing machine E-Series ZE-856A. These sewing machines are designed for use in industrial settings and feature a range of capabilities, including zigzag stitching, lock stitching, and thread trimming. The machines are equipped with a variety of safety features to ensure safe operation.
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177
Printed in Japan / Gedruckt in Japan / Imprimé au Japon / Impreso en Japón
118-855,856
S92855-302
2001.09. F (1)
ZE-855A
ZE-856A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE
E L E K T R O N I S C H E E I N N A D E L Z I C K - Z A C K S T E P P S T I C H M A C H I N E M I T
FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE - COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG Y PUNTADA RECTA
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG, PUNTADA RECTA CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions will almost certainly result in death or severe injury.
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Exhibición Detalles
Entrada de arranque cuando se conecta la alimentación
(consultar la nota)
Causa
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se enciende la alimentación
Problema de funcionamiento del motor de la máquina
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Problema de comunicación entre
CPUs
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o más
Sobrecarga
Problema de comunicación entre
CPUs
Demasiada carga durante la costura
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Nota:
AA AA : En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde la compró.
i
ZE-855A,856A (English) ZE-855A,856A
228
2. Notes on safety
DANGER
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free from sources of strong electrical noise such as high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45% to 85% during use, and no dew formation should occur in any devices.
Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should be within ±10% of the rated voltage for the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use.
Exposure to direct sunlight may cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the requirements for the sewing machine's electrical consumption.
Insufficient power supply capacity may cause problems with correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power and disconnect the power cord from the wall outlet.
Lightning may cause problems with correct operation.
The ambient temperature should be within the range of 5°C to 35°C during use.
Temperatures which are lower or higher than this may cause problems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 37 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, othewise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhea.
Keep the oil out of the reach of children.
ii
ZE-855A,856A (English)
iii
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by operators who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the machine.
If goggles are not worn, there is the danger that if a needle breaks, parts of the broken needle may enter your eyes and injury may result.
●
●
●
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
When threading the needle
When replacing the needle and bobbin
When not using the machine and when leaving the machine unattended
If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may result.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your nearest
Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
● When carrying out inspection, adjustment and
● maintenance
When replacing consumable parts such as the rotary hook
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
Turn off the power switch before connecting and disconnecting the plugs, otherwise damage to the control box may result.
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
ZE-855A,856A (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen
Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
GEFAHR
ACHTUNG
Die Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Gefahrensituationen, bei deren
Mißachtung eine hohe Verletzungsgefahr oder sogar Lebensgefahr besteht.
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren
Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
Symbole
................. Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................. Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................. Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
ZE-855A,856A (German) iv
v
2. Hinweise zur Sicherheit
GEFAHR
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B.
von Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind.
Durch auftretende elektrische Störsignale können
Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die gesamte Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von
45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte
Umgebung oder durch Kondensatabscheidung können Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu
Betriebsstörungen führen.
B e i e i n e m G e w i t t e r m u ß d i e M a s c h i n e ausgeschaltet und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind z u r M o n t a g e m i n d e s t e n s z w e i P e r s o n e n notwendig.
S c h l i e ß e n S i e d a s N e t z k a b e l e r s t n a c h abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
ZE-855A,856A (German)
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser
Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines
Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die
Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden
●
●
●
Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr b e s t e h t , w e n n d i e N ä h m a s c h i n e d u r c h unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in
Ganggesetzt wird.
Zum Einfädeln der Nadel
Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
V o r I n b e t r i e b n a h m e m ü s s e n a l l e
Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen
Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.
Bei einem Bedienungsfahler oder falls abnormale
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der
Netzschalter sofort ausgeschaltet werden.
Wenden Sie sich danach an den nächsten
Brother-Händler oder an einen qualifizierten
Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Reinigen
S c h a l t e n S i e z u m R e i n i g e n i m m e r d e n
Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes
Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicnt in Reichweite von
Kindern auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an Ihren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
● Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
● und Wartungsarbeiten
Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen e i n g e s c h a l t e t s e i n m u ß , s e n d i e
Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
S c h a l t e n S i e d e n N e t z s c h a l t e r v o r d e m
Anschließen und Lösen der Stecker aus, weil sonst der Schaltkasten beschädigt werden kann.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, m ü s s e n s i e u n b e d i n g t w i e d e r i n d e n ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
ZE-855A,856A (German) vi
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
DANGER
Ce terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, ont de grandes chances de provoquer un décès ou des blessures graves.
ATTENTION
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
Symboles
................. Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................. Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................. Ce symbole ( ) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.) vii
ZE-855A,856A (French)
2. Remarques concernant la sécurité
DANGER
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement.
ATTENTION
Nécessités d’environnement
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à des bruits électriques puissants tels que ceux produits par des appareils de soudure à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants risquent d'affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas excéder une marge de ±10% de la tension nominale de la machine. Si les variations de t e n s i o n d é p a s s e n t c e s l i m i t e s , l e b o n fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être supérieure aux normes de consommation
électrique de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si de la condensation se forme, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur la moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout cont a c t a v e c l ’ h u i l e , e t d ’ é v i t e r t o u t r i s q u e d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
viii
ZE-855A,856A (French)
ix
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée s e u l e m e n t p a r d e s o p é r a t e u r s q u i o n t préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se
●
● blesser.
Lors de l’enfilage de l’aiguille
Lors du remplacement de l’aiguille et de la
● canette
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concession-naire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout cont a c t a v e c l ’ h u i l e , e t d ’ é v i t e r t o u t r i s q u e d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
● Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien
● Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles que la crochet rotatif
S’il faut laisserr l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche lorsqu’on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité.
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant de brancher et de débrancher les fiches, sinon le boîtier de commande risquera d’être endommagé.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
ZE-855A,856A (French)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
PELIGRO
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas serias.
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................. Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................. Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer.
................. Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ZE-855A,856A (Spanish) x
xi
2. Notas sobre sequridad
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera i n s u f i c i e n t e s e p u e d e v e r a f e c t a d o e l funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y l a c o n d e n s a c i ó n p u e d e n a f e c t a r e l funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
ZE-855A,856A (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
●
● comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
●
Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de presatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
● Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
● Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Desconectar el interruptor principal antes de conectar o desconectar los enchufes, de lo contrario se podría dañar la caja de controles.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
ZE-855A,856A (Spanish) xii
3. Warning labels
3. Warnschilder
3. Etiquettes dávertissement
3. Etiquettes de advertencia
★ The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
xiii
2
Moving parts may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before changing needle, cleaning etc.
3
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
D i e M a s c h i n e d a r f n u t m i t a n g e b r a c h t e n
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
4
Safety devices q Finger guard w Thread take-up guard cover e Belt cover r Belt casting prevention guide t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz r Riemenschutzführung t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie r Guide de prévention de saute de courroie t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa r Guía de prevención de salida de la correa t Protección para dedos, etc.
• If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
• Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
• Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
• Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas.
ZE-855A,856A
5
6
4
q w
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
2
6
e
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d'huile
Bandeja de aceite
1
1428M
5
0517M
5
5
e t r
1429M
1
1115S
• Automatic presser foot lifter (856A-90 [ ], option)
• Automatische Anhebevorrichtung (856A-90 [ ], Sonderausrüstung)
• Dispositif de relevage automatique de pied presseur (856A-90 [ ], option)
• Alzador automático del prensatelas (856A-90 [ ], opción)
3
1117S
ZE-855A,856A xiv
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS ..................................
1
2. MACHINE SPECIFICATIONS ................................
3
3. SEWING PATTERN TABLE ...................................
7
4. OPTIONAL PARTS .................................................
9
5. INSTALLATION ......................................................
11
5-1.
Table processing diagram .............................. 12
5-2.
Installing the control box ...............................
13
5-3.
Installing the motor ........................................
14
5-4.
Installing the oil pan .......................................
15
5-5.
Installing the machine head ..........................
16
5-6.
Installing the knee lifter plate
(Except-90 [ ] ) ................................................
17
5-7.
Adjusting the knee lifter (Except-90 [ ] ) ......
17
5-8.
Installing the belt ............................................
19
5-9.
Installing the bobbin winder .........................
20
5-10. Installing the belt cover .................................. 21
5-11. Connecting the cords .....................................
24
5-11-1. Ground wire connections ................. 25
5-11-2. Connecting the harness ...................
26
5-11-3. Connecting the power cord .............
30
5-11-4. Connecting the automatic presser foot lifter harness (856A-90 [ ] or option) ........................................... 31
5-11-5. Connecting the standing pedal harness (option) ...............................
32
5-12. Installing the cotton stand .............................. 33
5-13. Connecting the connecting rod .....................
33
5-14. Lubrication ......................................................
34
5-15. Test operation (Operating the treadle) .........
35
5-15-1. Turning on the power ......................
35
5-15-2. Operating the treadle .......................
38
5-16. Adjusting the treadle ......................................
44
6. PREPARATION BEFORE SEWING ........................
46
6-1.
Installing the needle .......................................
46
6-2.
Removing the bobbin case ............................
47
6-3.
Winding the lower thread ..............................
48
6-4.
Installing the bobbin case ..............................
50
6-5.
Threading the upper thread ..........................
51
6-6.
Adjusting the stitch length ............................
53
6-7.
Backtacking .....................................................
54
6-8.
Using the thread wiper (856A-40 [ ] ,
-90 [ ] ) .............................................................
56
7. USING THE OPERATION PANEL .........................
57
7-1.
Part names and functions ..............................
57
7-2.
Pattern setting method ..................................
69
7-2-1.
Setting the sewing pattern ..............
69
7-2-2.
Setting the zigzag width ..................
77
7-2-3.
Setting the zigzag base line position .............................................
79
7-2-4.
Setting the zigzag stop position .....
83
7-3.
Setting the sewing speed ..............................
84
7-4.
Correction sewing ........................................... 91
7-5.
Using slow start (856A, 855A-A0 [ ] only) ....
92
7-6.
Setting start backtacking
(856A, 855A-A0 [ ] only) .................................. 93
7-7.
Setting end backtacking
(856A, 855A-A0 [ ] only) .................................. 105
7-8.
Setting fixed stitches/name label sewing
(856A, 855A-A0 [ ] only) .................................. 115
7-9.
Operation panel key locking method ............ 124
8. Using the lower thread counter .......................... 125
9. SEWING ................................................................. 128
9-1.
Sewing ............................................................ 129
10. THREAD TENSION ................................................ 130
10-1. Adjusting the thread tension ......................... 130
10-2. Adjusting the presser foot pressure ............. 132
11. CLEANING ............................................................. 133
12. REPLACING PARTS .............................................. 137
12-1. Fixed knife and movable knife
(856A only) ...................................................... 138
12-2. Gauge parts (presser foot, needle plate and feed dog) .................................................. 139
12-3. Compression spring (855A- [ ] 01 and
856A- [ ] 01 only) ............................................ 142
13. STANDARD ADJUSTMENTS ............................... 143
13-1. Adjusting the thread tension spring ............. 144
13-2. Adjusting the presser foot height ................. 146
13-3. Adjusting the feed dog height ....................... 147
13-4. Adjusting the feed dog angle ........................ 148
13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog .................................................... 149
13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing ......................................... 150
13-7. Adjusting the needle bar height ..................... 151
13-8. Needle and rotary hook timing ..................... 153
13-9. Hook stopper position .................................... 153
13-10. Adjusting the synchronizer ............................ 157
13-11. Adjusting the rotary hook lubrication amount ............................................................ 159
13-12. Adjusting the thread trailing length after thread trimming (856A only) ................. 161
13-13. Adjusting the position of the thread trimming cam (856A only) .............................. 165
13-14. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (856A only) ............................ 169
13-15. Adjusting the thread wiper (856A only) ........ 170
13-16. Setting the DIP switches ................................ 171
13-17. Memory switch setting method ..................... 177
14. OPTIONAL PARTS ................................................. 190
14-1. Reflection pattern switch ............................... 191
14-2. Dial lock lever ................................................. 197
14-3. Presser bar U and presser bar tip ................. 198
14-4. Thread guide F ................................................ 201
14-5. Gauge set (for pocket attaching) ................... 203
15. WHEN USING A NON-STANDARD FEED DOG .. 204
16. TROUBLESHOOTING ........................................... 205
16-1. Machine head ................................................. 205
16-2. Operation panel ............................................... 208
16-3. List of error codes ........................................... 209
INHALT
1. HAUPTTEILE .........................................................
1
2. TECHNISCHE DATEN ............................................
3
3. NÄHMUSTERTABELLE .........................................
7
4. SONDERZUBEHÖRTEILE .....................................
9
5. MONTAGE .............................................................
11
5-1.
Nähtischabbildung .........................................
12
5-2.
Montage des Schaltkastens ...........................
13
5-3.
Montage des Motors ......................................
14
5-4.
Montage der Ölwanne ...................................
15
5-5.
Montage des Maschinenoberteils .................
16
5-6.
Anbringen der Kniehebelplatte
(außer-90 [ ] ) ..................................................
17
5-7.
Einstellen des Kniehebels (außer-90 [ ] ) ......
17
5-8.
Riemenmontage .............................................
19
5-9.
Montage des Spulers .....................................
20
5-10. Montage des Riemenschutzes ......................
21
5-11. Anschließen der Kabel ...................................
24
5-11-1. Anschluß des Erdungskabels ..........
25
5-11-2. Anschließen des Kabels ..................
26
5-11-3. Anschließen des Netzkabels ...........
30
5-11-4. Anschließen des Kabels für den automatischen
Stoffdrückerfußhebers
(856A-90 [ ] oder Sonderzubehör) .....
31
5-11-5. Anschließen des Stehpedalkabels
(Sonderzubehör) ..............................
32
5-12. Montage des Spulenträgers ..........................
33
5-13. Montange der Zwischenstange .....................
33
5-14. Schmierung ....................................................
34
5-15. Probebetrieb (Berätigung des Pedals) ..........
35
5-15-1. Einschalten .......................................
35
5-15-2. Bedienung des Pedals .....................
38
5-16. Einstellen des Pedals .....................................
44
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN ......................
46
6-1.
Einsetzen der Nadel .......................................
46
6-2.
Herausnehmen der Spulenkapsel .................
47
6-3.
Aufwickeln des Unterfadens .........................
48
6-4.
Einsetzen der Spulenkapsel ...........................
50
6-5.
Einfädeln des Oberfadens .............................. 51
6-6.
Einstellen der Stichlänge ...............................
53
6-7.
Verriegeln ........................................................
54
6-8.
Verwendung des Fadenwischers
(856A-40 [ ] , -90 [ ] ) .......................................
56
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL .........
57
7-1.
Teilebezeichnung und Funktion ..................... 57
7-2.
Musternähen ...................................................
69
7-2-1.
Einstellen der Stichmuster ..............
69
7-2-2.
Einstellen der Zickzackbreite ...........
77
7-2-3.
Einstellen der
Zickzackgrundlinienposition ...........
80
7-2-4.
Einstellen der
Zickzackstopposition ........................
85
7-3.
Einstellen der Nähgeschwindigkeit ..............
86
7-4.
Korrekturnähen ...............................................
91
7-5.
Langsamstartfunktion
(nur 856A, 855A-A0 [ ]) ...................................
92
7-6.
Einstellen des Anfangsriegels
(nur 856A, 855A-A0 [ ]) ...................................
96
7-7.
Einstellen des Endsriegels
(nur 856A, 855A-A0 [ ]) ................................... 107
7-8.
Einstellen von Feststichen/Etikettnähen
(nur 856A, 855A-A0 [ ]) ................................... 117
7-9.
Bedienungsfeld-Tastensperre ........................ 124
8. Verwendung des Unterfadenzählers .................. 125
9. NÄHEN .................................................................. 128
9-1.
Nähen .............................................................. 129
10. FADENSPANNUNG .............................................. 130
10-1. Einstellen der Fadenspannung ...................... 130
10-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks ........... 132
11. REINIGUNG ........................................................... 133
12. ERSETZEN VON TEILEN ...................................... 137
12-1. Feststehendes und bewegliches Messer
(nur 856A) ........................................................ 138
12-2. Teile (Stoffdrückerfuß, Stichplatte und
Transporteur) .................................................. 139
12-3. Druckfeder (nur 855A- [ ] 01 und 856A- [ ] 01) .. 142
13. STANDARDEINSTELLUNGEN ............................. 143
13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder ........... 144
13-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe .............. 146
13-3. Einstellen der Transporteurhöhe ................... 147
13-4. Einstellen der Transporteurneigung ............. 148
13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten .................................................... 149
13-6. Einstellen der Nadel-und
Transporteursynchronisation ........................ 150
13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe ................. 151
13-8. Nadel/Greifer-Synchronisation ...................... 154
13-9. Einstellen der Greiferanschlagposition ........ 154
13-10. Einstellen des Synchronisators ..................... 157
13-11. Einstellen der Greiferschmierung ................. 159
13-12. Einstellen des Fadenendes nach dem
Fadenabschneiden (nur 856A) ...................... 162
13-13. Einstellen der Position des
Fadenabschneidenockens (nur 856A) ........... 166
13-14. Einstellen der Spannung der
Unterfadenhaltefeder (nur 856A) .................. 169
13-15. Einstellen des Fadenwischers (nur 856A) .... 170
13-16. Einstellen der DIP-Schalter ............................ 171
13-17. Einstellen der Speichertaste .......................... 177
14. SONDERZUBEHÖRTEILE ..................................... 190
14-1. Musterumkehrschalter ................................... 191
14-2. Einstellscheibensperrhebel ........................... 197
14-3. Stoffdrückerstange U und
Stoffdrückerstangenspitze .............................. 198
14-4. Fadenführung F ............................................... 201
14-5. Lehrensatz (zum Taschenannähen) ............... 203
15. VERWENDUNG EINES VOM STANDARD
ABWEICHENDEN TRANSPORTEURS ................ 204
16. FEHLERSUCHE ...................................................... 211
16-1. Nähmaschinenoberteil ................................... 211
16-2. Bedienungsfeld ............................................... 214
16-3. Liste von Fehlercodes .................................... 215
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES .........................
1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE .....................
5
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE ...............
7
4. PIECES EN OPTION ..............................................
9
5. INSTALLATION ......................................................
11
5-1.
Plan découpé table .........................................
12
5-2.
Installation du boîtier de commande ............
13
5-3.
Installation du moteur ....................................
14
5-4.
Installation du réservoir d’huile ..................... 15
5-5.
Installation de la tête de machine .................
16
5-6.
Installation de la plaque de releveur au genou (Sauf-90 [ ] ) .........................................
17
5-7.
Réglage du releveur au genou (Sauf-90 [ ] ) .... 17
5-8.
Installation de la courroie ..............................
19
5-9.
Installation du bobineur de canette ..............
20
5-10. Installation du couvercle de courroie ...........
21
5-11. Banchement des câbles .................................. 24
5-11-1. Raccord du câble de mise à la terre .... 25
5-11-2. Branchement du faisceau ................. 26
5-11-3. Branchement du cordon d’alimentation ..................................
30
5-11-4. Branchement du faisceau de releveur de pied presseur automatique
(856A-90 [ ] ou option) .....................
31
5-11-5. Branchement du faisceau de pédale pour opération debout (en option) ....
32
5-12. Installation de la broche porte-bobine .........
33
5-13. Branchement de la tige de connexion ..........
33
5-14. Lubrification ....................................................
34
5-15. Essai de fonctionnement (utilisation de la pédale) .........................................................
35
5-15-1. Mise sous tension ............................
35
5-15-2. Fonctionnement de la pédale .........
41
5-16. Réglage de la pédale ......................................
45
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ..................
46
6-1.
Installation de l’aiguille ..................................
46
6-2.
Retrait de la boîte à canette ...........................
47
6-3.
Bobinage du fil inférieur ................................
49
6-4.
Installation de la boîte à canette ...................
50
6-5.
Enfilage du fil supérieur .................................. 51
6-6.
Réglage de la longueur de point ...................
53
6-7.
Point d’arrêt ....................................................
55
6-8.
Utilisation du tire-fils (856A-40 [ ] , -90 [ ] ) ......
56
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE ...
57
7-1.
Noms et fonctions des pièces .......................
57
7-2.
Réglage des motifs de couture .....................
69
7-2-1.
Réglage du motif de couture ..........
69
7-2-2.
Réglage de la largeur de zigzag ......
78
7-2-3.
Réglage de la position de ligne de base de zigzag .............................. 81
7-2-4.
Réglage de la position d’arrêt de zigzag ................................................
87
7-3.
Réglage de la vitesse de couture ..................
88
7-4.
Couture de correction ....................................
91
7-5.
Utilisation du démarrage à vitesse lente
(856A, 855A-A0 [ ] seulement) .......................
92
7-6.
Réglage du point d’arrêt en début de couture
(856A, 855A-A0 [ ] seulement) .......................
99
7-7.
Réglage du point d’arrêt en fin de couture
(856A, 855A-A0 [ ] seulement) ....................... 109
7-8.
Réglage de la couture des point fixe/étiquette de nom
(856A, 855A-A0 [ ] seulement) ....................... 119
TABLE DES MATIERES
7-9.
Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande .................................. 124
8. Utilisation du compteur de fil inférieur .............. 125
9. COUTURE .............................................................. 128
9-1.
Couture ............................................................ 129
10. TENSION DU FIL ................................................... 130
10-1. Réglage de la tension du fil ........................... 130
10-2. Réglage de la pression du pied presseur ..... 132
11. NETTOYAGE .......................................................... 133
12. REMPLACEMENT DES PIECES ............................ 137
12-1. Couteau fixe et couteau mobile
(856A seulement) ........................................... 138
12-2. Pièces de calibrage (pied presseur, plaque
à aiguille et griffe d’entraînement) ............... 139
12-3. Ressort de compression (855A- [ ] 01 et
856A- [ ] 01 seulement) .................................. 142
13. REGLAGES STANDARD ....................................... 143
13-1. Réglage du ressort de tension du fil ............. 144
13-2. Réglage de la hauteur du pied presseur ...... 146
13-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement ............................................... 147
13-4. Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement ............................................... 148
13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement ............................ 149
13-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement ..................... 150
13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille ..... 152
13-8. Synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif ................................................. 155
13-9. Réglage de la position de la butée de crochet rotatif ................................................. 155
13-10. Réglage du synchroniseur .............................. 157
13-11. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif ................................................. 159
13-12. Réglage de la longueur de fil en excès après la coupe des fils (856A seulement) ............... 163
13-13. Réglage de la position de la came de coupe des fils (856A seulement) ................... 167
13-14. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (856A seulement) ........ 169
13-15. Réglage du tire-fils (856A seulement) .......... 170
13-16. Réglage des interrupteurs DIP ...................... 171
13-17. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire .......................................................... 177
14. PIECES EN OPTION .............................................. 190
14-1. Interrupteur de motif en miroir ..................... 191
14-2. Levier de verrouillage du cadran .................. 197
14-3. Barre U de pied presseur et pointe de barre de pied presseur ................................... 198
14-4. Guide-fil F ........................................................ 201
14-5. Jeu de jauges (pour la fixation de poches) .. 203
15. UTILISATION D’UNE GRIFFE D’ENTRAINEMENT
NON STANDARD .................................................. 204
16. RESOLUTION DES PROBLEMES ......................... 217
16-1. Tête de machine ............................................. 217
16-2. Panneau de commande .................................. 220
16-3. Liste des codes d’erreur .................................. 221
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ..........
1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ...............
5
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA ..............
7
4. PARTES OPCIONALES ..........................................
9
5. INSTALACION .......................................................
11
5-1.
Diagrama de procesado para mesa de montaje ............................................................ 12
5-2.
Instalación de la caja de controles ................. 13
5-3.
Instalación del motor .....................................
14
5-4.
Instalación de la bandeja de aceite ...............
15
5-5.
Instalación de la cabeza de la máquina ........
16
5-6.
Instalación de la placa del levantador de rodilla (Excepto-90 [ ] ) ...................................
17
5-7.
Ajuste del levantador de rodilla
(Excepto-90 [ ] ) ...............................................
17
5-8.
Instalación de la correa ..................................
19
5-9.
Instalación de la bobinadora .........................
20
5-10. Instalación de la cubierta de la correa ..........
21
5-11. Conexión de los cables ..................................
24
5-11-1. Conexión del cable a tierra .............
25
5-11-2. Conexión del mazo de conductores ..
26
5-11-3. Conexión del cable de alimentación ..
30
5-11-4. Conexión del mazo de conductores del levantador del prensatelas automático (856A-90 [ ] u opcional) ....
31
5-11-5. Conexión del mazo de conductores del pedal de pie (opcional) ..............
32
5-12. Instalación del soporte del carrete ................. 33
5-13. Conexión de la biela .......................................
33
5-14. Lubricación .....................................................
34
5-15. Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)...
35
5-15-1. Conectando la alimentación ...........
35
5-15-2. Uso del pedal ...................................
41
5-16. Ajuste del pedal ............................................... 45
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER ....................
46
6-1.
Colocación de la aguja ...................................
46
6-2.
Manera de sacar la caja de la bobina ...........
47
6-3.
Bobinado del hilo inferior ..............................
49
6-4.
Instalación de la caja de la bobina ................. 50
6-5.
Enhebrado del hilo superior ..........................
51
6-6.
Ajuste del largo de puntada ..........................
53
6-7.
Rematado ........................................................
55
6-8.
Uso del retirador de hilo (856A-40 [ ] , -90 [ ] ) ....
56
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES .................
57
7-1.
Denominación de las piezas y funcionamiento ............................................... 57
7-2.
Método de ajuste de patrón ..........................
69
7-2-1.
Ajuste del patrón de costura ...........
69
7-2-2.
Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ...........................................
78
7-2-3.
Ajuste la posición de línea de base de zigzag ...........................................
82
7-2-4.
Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag ...................
89
7-3.
Ajuste de la velocidad de costura .................
90
7-4.
Costura de corrección ....................................
91
7-5.
Usando comienzo lento
(sólo 856A, 855A-A0 [ ] ) ................................
92
7-6.
Ajuste de rematado por atrás inicial
(Sólo 856A, 855A-A0 [ ] ) ................................ 102
7-7.
Ajuste de rematado por atrás final
(Sólo 856A, 855A-A0 [ ] ) ................................ 111
7-8.
Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo 856A, 855A-A0 [ ] ) ........ 121
7-9.
Método de bloqueo del panel de control ..... 124
8. Uso del contader del hilo inferior ....................... 125
9. COSTURA .............................................................. 128
9-1.
Costura ............................................................ 129
10. TENSION DEL HILO .............................................. 130
10-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 130
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas ............. 132
11. LIMPIEZA ............................................................... 133
12. CAMBIO DE PARTES ............................................ 137
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo 856A) ..... 138
12-2. Partes calibradas (prensatelas, placa de agujas y alimentador) .................................... 139
12-3. Resorte de compresión (Solo 855A- [ ] 01 y
856A- [ ] 01) ..................................................... 142
13. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 143
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 144
13-2. Ajuste de la altura del prensatelas ................. 146
13-3. Ajuste de la altura del alimentador ............... 147
13-4. Ajuste del ángulo del alimentador ................. 148
13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador ..................... 149
13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación ........ 150
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 152
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ............................................................ 156
13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio ............................................................ 156
13-10. Ajuste del sincronizador ................................ 157
13-11. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 159
13-12. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo 856A) ............................... 164
13-13. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos
(Sólo 856A) ..................................................... 168
13-14. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo 856A) .......................... 169
13-15. Ajuste del limpiahilos (Sólo 856A) ................. 170
13-16. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 171
13-17. Método de ajuste del interruptor de memoria .......................................................... 177
14. PARTES OPCIONALES .......................................... 190
14-1. Interruptor de patrón reflejado ..................... 191
14-2. Palanca de bloqueo del dial .......................... 197
14-3. Barra prensora U y punta de barra prensora .... 198
14-4. Guiahilos F ...................................................... 201
14-5. Juego de piezas calibradas
(para colocación de bolsillos) ........................ 203
15. AL USAR UN ALIMENTADOR NO ESTANDAR .. 204
16. LOCALIZACION DE AVERIAS ............................... 223
16-1. Cabeza de la máquina .................................... 223
16-2. Panel de controles ........................................... 226
16-3. Lista de códigos de error ............................... 227
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
[ 856A ] w q
!7
!9
e r t
@0
1272M
y u
!6
i o
!0
@1
!1
!2
!3
!4
!5
@2
@3
@4
1274M
1273M
1
ZE-855A,856A
q Upper thread feeding device (856A) r Presser bar lifter lever u Motor
!0 Machine pulley
!3 Condense dial
!6 Knee lifter assembly
Safety devices
!9 Thread take-up guard cover
@2 Finger guard
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
w Thread wiper (856A - 40 [ ] , - 90 [ ] ) t Presser foot i Cotton stand
!1 Feed adjustment dial
!4 Bobbin winder
!7 Knife unit (856A)
@0 Finger guard
@3 Belt casting prevention guide e Actuator y Control box o Operation panel
!2 Reverse lever
!5 Power switch
@1 Belt cover
@4 Belt cover q Oberfadenzuführung (856A) r Stoffdrückerfußhebel u Moteur
!0 Riemenscheibe
!3 Verdichtungsstichscheibe
!6 Kniehebel
Sicherheitsvorrichtungen
!9 Fadenabnahmeschutzabdeckung
@2 Figerschutz w Fadenwischer (856A - 40 [ ] , - 90 [ ] ) e Stellglied t Stoffdrückerfuß y Schaltkasten i Spulenträger
!1 Transporteinstellscheibe
!4 Spuler
!7 Messer (856A) o Bedienungstafel
!2 Umkehrhebel
!5 Netzschalter
@0 Garde-doigts
@3 Riemenschutzführung
@1 Riemenschutz
@4 Riemenschutz q Dispositif d’entraînement du fil supérieur
(856A) w Tire-fils (856A - 40 [ ] , - 90 [ ] ) e Actuateur r Levier du releveur de barre de pied pressur t Pied presseur u Motor i Broche porte-bobine
!0 Poulie de machine y Boîtier de commande o Panneau de commande
!1 Cadran de réglage de l’entraînement !2 Levier d’inversion de
!3 Molette de condensation !4 Bobineur de canette l’entraînement
!555 Interrupteur d’alimentation
!6 Ensemble de releveur au genou !7 Couteau (856A)
Dispositifs de sécurité
!9 Couvercle du protecteur de releveur de fil
@2 Protège-doigts
@0 Fingerschutz
@3 Guide de prévention de saute de courroie
@1 Couvercle de courroie
@4 Couvercle de courroie q Dispositivo de alimentación del hilo superior w Retirador de hilos
(856A)
(856A - 40 [ ] , - 90 [ ] ) r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas u Motor i Soporte del carrete
!0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de alimentación
!3 Dial de puntada condensada
!6 Conjunto del levantador de rodilla
!4 Bobinadora
!7 Cuchilla (856A)
Dispositivos de seguridad
!9 Cubierta de protector del tirahilos
@2 Protección para dedos
@0 Protector de dedos e Accionador y Caja de controles o Panel de controles
!2 Palanca de retroceso de la alimentación
!555 Interruptor principal
@3 Guía de prevención de salida de la @4 Cubierta de la correa correa
ZE-855A,856A
@1 Cubierta de la correa
2
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZE-855A0
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZE-856A0
MADE IN JAPAN
Thread trimmer
Fadenabschneider
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Back tack/condense device *1
Verriegelungs/Verdichtungsvorrichtung *1
Thread wiper
Fadenentferner (Wischer)
Automatic presser foot lifter
Automatische Anhebevorrichtung
*1 ... Used for sewing condensed stitches and backtack stitches.
*1 ... Zum Nähen von verdichteten Stichen und zum Verriegeln.
0
855A
A 3
856A
4
Solenoid
Solenoid
9
Solenoid
Solenoid
Solenoid
Solenoid
Solenoid
Solenoid
Solenoid
Solenoid
3
ZE-855A,856A
Use
Verwendung
Maximun stitch length
Max. Stichlänge
Max. sewing speed
Max. Nähgeschwindigkeit
Sewing pattern
Nähmuster
General
(foundation)
Allgemeines
(Miederwaren)
- [ ] 01
855A
General
(long stitch)
Allgemeines
(lange Stiche)
- [ ] 03
General
(foundation)
Allgemeines
(Miederwaren)
856A
General
(long stitch)
Allgemeines
(lange Stiche)
- [ ] 01
- [ ] 03
For light-weight materials-medium-weight materials
Für leichte Materrialien-mittlere Materialien
2.5mm
2,5mm
5mm
2.5mm
2,5mm
5mm
5,000rpm*3
5.000/min*3
14 patterns of eight types built-in
(Up to 99 different types of custom-made patterns can be added*4)
14 Muster von 8 Typen (es lassen sich bis zu 99 verschiedene individuelle
Stichmuster hinzufügen*4)
10mm (Factory default 8mm)
10mm (Herstellereinstellung 8mm)
Max. zigzag width
Max. Zickzackbreite
Thread take-up lever
Fadenabnahmehebel
Needle bar stroke
Nadelstangenhub
Feed dog height
Transporteurhöhe
Rotary thread take-up
Fadenabnahme
33.3mm
33,3mm
1mm
Pressser foot height
Stoffdrückerfußhöhe
Presser bar lifter
Stoffdrückerstange
Knee lifter
Kniehebel
Automatic
Automatische
Betätigung
6mm
10mm
7mm
Presser foot pressure
Stoffdrückerfußdruck
20-60N*5 20-60N 20-60N*5 20-60N
Needle
Nadel
Schmets
SY 1965 Nm70/10
Motor
Motor
Three-phase 400 W induction motor
400 W Dreiphasen-Induktionsmotor
Power supply
Stromversorgung
Single-phase/Eine Phase
3-phase/Drei Phasen
110V, 220V, 230V
220V, 240V, 380V, 400V
Maximum electric power consumption: 600 VA
Max. Leistungsaufnahme 600 VA
*2 ... If fine adjustments to the stitch length are needed, use “General (foundation)”.
*3 ... At the time of shipment from the factory, the maximum sewing speed is set to 4,500 rpm. If you would like to sew at speeds higher than this, change the setting of the DIP switch inside the control box. (Refer to page 171.)
Furthermore, the maximum sewing speed may be limited by the type of sewing pattern and the zigzag width.(Refer to page 84.)
*4 ... The maximum number of custom-made patterns that can be stored is 99 patterns with a total of 10,000 stitches, at
500 stitches or less per pattern.
*5 ... If you would like to reduce the pressure of the presser foot (such as when sewing light-weight materials), replace the compression spring with the accessory spring. (Refer to page 142.)
*2 ... Falls die Stichlänge feineingestellt werden muß, “Allgemeines (Miederwaren)” verwenden.
*3 ... Bei der Auslieferung ist die maximale Nähgeschwindigkeit auf 4500 Stiche pro Minute eingestellt. Für eine höhere
Nähgeschwindigkeit muß der DIP-Schalter im Schaltkasten eingestellt werden. (Siehe Seite 171.)
Die maximale Nähgeschwindigkeit kann durch das Nähmuster und die Zickzackbreite eingeschränkt werden.(Siehe
Seite 86.)
*4 ... Die maximale Anzahl von individuellen Stichmustern, die gespeichert werden können, beträgt 99 mit einer
Gesamtstichzahl von 10 000 Stichen. Die einzelnen Stichmuster können aus bis zu 500 Stichen bestehen.
*5 ... Für eine Verringerung der Andruckkraft des Stoffdrückerfußes (wie bei der Verarbeitung von leichten Materialien), muß die Andruckfeder gegen die Feder im Zubehör ausgetauscht werden. (Siehe Seite 142.)
ZE-855A,856A
4
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZE-855A0
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZE-856A0
MADE IN JAPAN
0
855A
A
Coupe-fil
Cortahílos
Dispositif d’entraînement du fil supérieur
Dispositivo de alimentación del hilo superior
Dipositif de point d’arrêt/condensation *1
Dispositivo de rematado por atrás/puntada condensada *1
Tire-fil
Limpia-hílos
Dispositif de relevage automatique de pied presseur
Alzador automático del prensatelas
*1 ... Pour coudre les points condensés et les points d’arrêt.
*1 ... Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
3
856A
4
Solénoïde
Solenoid
9
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
5
ZE-855A,856A
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
Utilisation
Uso
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Motif de couture
Patrón de costura
Général
(fondation)
General (base)
- [ ] 01
855A
Général
(point long)
General
(puntada larga)
- [ ] 03
Général
(fondation)
General (base)
856A
Général
(point long)
General
(puntada larga)
- [ ] 01
- [ ] 03 pour tissus légers-tissus mi-lourds para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
2.5mm
2,5mm
5mm
2.5mm
2,5mm
5mm
5.000tr/mn*3
5.000rpm*3
14 motifs de huit types incorporés
(Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*4)
14 patrones básicos de ocho tipos incorporados
(Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*4)
10mm (Défaut usine 8mm)
10mm (Preajuste de fábrica 8mm)
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe d’entraînement
Altura del alimentador
Pied de biche
Prensatelas
Hauteur du presseur
Altura del pie del prensatelas
Releveur au genou
Levantador de rodilla
Automatique
Automático
33.3mm
33,3mm
1mm
6mm
10mm
7mm
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
Moteur
Motor
Alimentation électrique
Fuente de alimentación
20-60N*5 20-60N 20-60N*5 20-60N
Schmets
SY 1965 Nm70/10
Moteur à induction de 400 W triphasé
Motor a inducción de 400W trifásico
Monophasé/Monofásico
Triphasé/Trifásico
110V, 220V, 230V
220V, 240V, 380V, 400V
Consommation électrique maximale: 600 VA
Consumo eléctrico máximo: 600 VA
*2 ... Si l’on veut effectuer le réglage précis de la longueur de point, utiliser “Général (fondation)”.
*3 ... A l’expédition de l’usine, la vitesse de couture maximale a été réglée à 4.500 tr/mn. Si l’on veut coudre à des vitesses plus grandes que celle-ci, changer le réglage de l’interrupteur DIP dans le boîtier de commande. (Se reporter à la page 171.)
En outre, il est possible que la vitesse de couture maximale soit limitée par le type de motif de couture et la largeur de zigzag. (Se reporter à la page 88.)
*4 ... Le nombre maximum de motifs sur mesure pouvant être enregistrés est de 99 motifs avec un total de 10 000 points, à 500 points ou moins par motif.
*5 ... Si l’on veut diminuer la pression de pied presseur (par exemple lors de la couture de tissus légers), remplacer le ressort de compression par le ressort fourni. (Se reporter à la page 142.)
*2 ... Si se deben realizar los ajustes de largo de puntadas, usar “General (base)”.
*3 ... Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 171.)
Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del zigzag.(Consultar la página 90.)
*4 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000
puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón.
*5 ... Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 142.)
ZE-855A,856A
6
3. SEWING PATTERN TABLE
3. NÄHMUSTERTABELLE
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA
3. SEWING PATTERN TABLE
3. NÄHMUSTERTABELLE
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA
• This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.)
• Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.)
• Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.)
• Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und
77.)
• Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 71.)
• Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux pages 53 et 78.)
• Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 71.)
• Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas
53 y 78.)
Straight stitch
Gerade Stiche
Point droit
Puntadas rectas
Plain zigzag
Normale Zickzackstiche
Zigzag ordinaire
Puntadas en zigzag simples
2-step zigzag
2-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 2 pas
Puntadas en zigzag en dos pasos
7
3-step zigzag
3-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag en tres pasos
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costura
Pattern no. (LED display)
Musternr. (LED-Anzeige)
N° de motif (affichage LED)
No. de patrón (Exhibición LED)
ZE-855A,856A
Notes
Bemerkungen
Remarques
Notas
Crescent scallop
(24sts.)
Even scallop
(12sts.)
Scallop (left)
Muschelstiche (links)
Feston (gauche)
Festón (izquierda)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
Crescent scallop
(24sts.)
Even scallop
(12sts.)
Scallop (right)
Muschelstiche (rechts)
Feston (droit)
Festón (derecha)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
Blind stitch (left)
Blindstiche (links)
Point invisible (gauche)
Puntada invisible
(izquierda)
Blind stitch (right)
Blindstiche (rechts)
Point invisible (droit)
P u n t a d a i n v i s i b l e
(derecha)
Custom made pattern
Individuelle Stichmuster
Motif personnalisé
Patrón a medida
3. SEWING PATTERN TABLE
3. NÄHMUSTERTABELLE
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA
If is set in the column marked with
+
, a reflection pattern can be sewn by stopping the sewing machine and then pressing the actuator. (Refer to page 73.)
Falls in der Kolonne
+
eingestellt ist, wird ein spiegelbildliches
Muster genäht, falls die Maschine gestoppt und Betätigungstaste gedrückt wird. (Siehe Seite 73.)
Si l’on règle dans la colonne marquée d’un
+
, un motif à réflexion pourra être cousu en arrêtant la machine à coudre puis en appuyant sur l’actuateur. (Se reporter à la page 75.)
Si se ajusta en la columna marcada con
+
, se puede coser un patrón de reflexión parando la máquina de coser y accionado el impulsor. (Consultar la página 75.)
<Reflection pattern>
<Spiegelbildliches Muster>
<Motif à réflexion>
<Patrón de reflexión>
Press the actuator
Die Betätigungstaste drücken
Appuyer sur l’actuateur.
Presionar el impulsor
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costura
(Reflection pattern)
(Spiegelbildliches
Muster)
(Motif à réflexion)
(Patrón de reflexión)
Sewing direction
Nährichtung
Sens de couture
Dirección de costura
1276M
straight line can be set within the range of 1 to 99 stitches.
genähte Stichzahl im Bereich von 1 bis 99 eingestellt werden.
de points cousus en ligne droite dans la plage de 1 à 99 points.
en línea recta puede ser ajustada en un rango de 1 a 99 puntadas.
(No. of stitches)
(Stichzahl)
(Nombre de points)
(No. de puntadas)
1430M
Sewing patterns created using the BAS-PC/300 (optional device) can be sewn.
Es lassen sich mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellte
Stichmuster nähen.(Die Musternummer wird in der mit A A bezeichneten Kolonne eingestellt.)
Il est possible de coudre les motifs de couture créés en utilisant la
BAS-PC/300 (dispositif en option).(Le numéro de motif peut être réglé
ZE-855A,856A
Patrones de costura creados usando la BAS-PC/300 (dispositivo opcional).
8
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
26.2 mm
26,2 mm w w
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
5
1 x xx
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
q w q
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte e
0523M
0524M
q
0525M
0526M
qPresser bar U qStoffdrückerstange U qBarre U de pied presseur qBarra prensora U wPresser bar tip A
(for presser feet for lock stitchers) wStoffdrückerstangenspitze A
(für Steppstich-Stoffdrückerfüsse) wPointe A de barre de pied presseur
(pour les pieds presseurs de machines à point noué) wPunta de barra prensora A
(para prensatelas para máquina de coser doble pespunte) ePresser bar tip B (for standard presser feet) eStoffdrückerstangenspitze B (für Standard-Stoffdrückerfüsse) ePointe B de barre de pied presseur (pour les pieds presseurs standard) ePunta de barra prensora B (para prensatelas estándar)
Rotary hook (carbide reinforced hook tip)
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
Rotary hook (for medium-weight materials)
Greifer (für mittlere Materialien)
Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds)
Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
855A
856A
855A
856A
Rotary hook (for light-weight and coarse materials)
Greifer (für leichte und grobe Materialien)
Crochet rotatif (pour les tissus légers et grossiers)
Garfio giratorio (para materiales de peso ligero y gruesos)
ZE-855A
ZE-856A qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different sewing speeds) qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen Nähgeschwindigkeiten) qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes vitesses de couture) qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes velocidades de costura) wTension release pin wSpannungslösestift wGoupille de relâchement de la tension wPasador de liberación de tensión qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.201 for details.) qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 201 für Einzelheiten.) qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 201.) qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 201 para más detalles.) wFelt wFilz wFeutre wFieltro
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S50114-001
S50115-001
S50116-001
S51821-901
S51822-901
S55026-901
S55027-901
S58671-901
S57929-901
S51808-001
S51809-000
S51814-001
114941-001
9
1269M
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
ZE-855A,856A
S54996-001
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Gauge set (for pocket attaching)
Lehrensatz (zum Taschenannähen)
Jeu de jauges (pour la fixation de poches)
Juego de piezas calibradas (para colocación de bolsillos)
Presser foot lifting solenoid set ID <For 856A>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für 856A>
Identité du jeu de solénoïdes releveurs de pied presseur <Pour 856A>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para 856A>
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
S40937-001
183967-001
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(Mazo de conductores del relevador)
S80021-001
S80013-001
S80017-101
183922-101
■ Table parts
■ Nähtischteile
■ Pièces de la table
■ Partes de la mesa
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
0772M
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Standing operation 2 pedal #6
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal)
Opération debout à 2 pédales #6
(deux pédales + pédale de mise en marche)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Dos pedales + pedal de punteo)
J80081-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
0773M
Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Tres pedales)
J80380-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
Standing operation 3 pedal two-speed (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten
(drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales deux vitesses
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos velocidades
(Tres pedales)
J80630-001
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d’entretoises
Juego de espaciador
183504-009
0527M
0528M
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
183501-001
ZE-855A,856A
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 37 kg.
The installation should be carried out by two or more people.
Avoid setting up the sewing machine near sources of strong electrical noise such as highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect machine operation may result.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
D i e N ä h m a s c h i n e d a r f n u r v o n e i n e m qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an denen starke elektrische Störsignale auftreten, w i e i n d e r N ä h e v o n H o c h f r e q u e n z -
Schweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-nahmen können Betriebsstörungen der Maschine verursacht werden.
S c h l i e ß e n S i e d a s N e t z k a b e l e r s t n a c h abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
B r i n g e n S i e d e n R i e m e n s c h u t z a m
Maschinenoberteil und am Motor an.
L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Eviter d’installer la machine près de sources de bruit électrique intense, telles que des appareils de soudure haute fréquence.
Si on n’observe pas cette précaution, une a n o m a l i e d e f o n c t i o n n e m e n t r i s q u e d e s’ensuivre.
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La instalactión debe ser realizada por dos o más personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a fuentes de ruidos eléctricos fuertes como equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la máquina podría funcionar mal.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
11
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Table processing diagram
5-1. Nähtischabbildung
5-1. Plan découpé table
5-1. Diagrama de procesado para mesa de montaje
■ If using a commercially-available table
■ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
■ Si on utilise une table commerciale
■ Si usa una mesa en venta
• The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine.
• Drill holes as indicated in the illustration below.
• Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
• Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
• La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre.
• Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
• La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser.
• Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
1.5
1
2-18
2-20.5
18
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
40
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
4-Ø
6.5
280
80.6
A
40.3
165
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
52
Ø15
3-Ø
8.5
159
Ø
42
Ø
25
128.5
57
20
103
2-R10
Ø
17
80
2-R50
4-R10
52
80.6
68.5
4-29
20
190
4-
R
10
8-
R
6
339
479
2-21.5
A
A-A
1200
1407M
ZE-855A,856A
12
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the control box
5-2. Montage des Schaltkastens
5-2. Installation du boîtier de commande
5-2. Instalación de la caja de controles
!0
r t y u i o i o
2.5-3mm
2,5-3mm
!1
!2
q w e q
1408M
1. Remove the six screws q, and then remove the box cover w.
2. Remove the six screws q, and then open the cover (main P.C. board mounting plate) e.
Caution:
When opening the cover e, hold it securely so that it does not fall down.
3. Install the control box with the four bolts r, cushions t, rubber collars y, flat washers u, nuts i and nut o as shown in the illustration above.
1) Tighten the nuts i so that there is a gap of 2.5 - 3 mm between the top of the box and the table.
* If you insert a 2.5 mm hexagonal wrench into the gap between the top of the box and the table at this time, the correct gap can be obtained when the hexagonal wrench is being lightly clamped.
2) While holding each of the nuts i with a spanner so they do not turn, securely tighten the nuts o.
4. Provisionally tighten the box cover w and the cover e with the screws q.
* The box cover w and cover e will be opened once more during the procedure in “5-11. Connecting the cords”, so be sure to provisionally tighten them at this time.
5. Install the power switch
!0 with the two screws !1.
6. Secure the power switch cord with the five staples
!2.
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und nehmen Sie die Schaltkastenabdeckung w ab.
2. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie die Abdeckung e (Hauptplatineplatte).
Vorsicht:
Halten Sie die Abdeckung e beim Öffnen fest, so daß sie nicht herunterfallen kann.
3. Befestigen Sie den Schaltkasten mit den vier Schrauben r, Dämpfern t, Gummischeiben y, Unterlegscheiben u,
Muttern i und Muttern o wie in der Abbildung gezeigt.
1) Ziehen Sie die Muttern i fest, so daßzwischen der Oberseite des Schaltkastens und dem Nähtisch ein Abstand von 2,5 bis 3 mm vorhanden ist.
* Falls ein 2,5 mm-lnnensechskantschlüssel in den Zwischenraum zwischen der Schaltkastenoberseite und dem
Nähtisch gesteckt wird, so ist der Abstand richtig, wenn der lnnensechskantschlüssel leicht festgeklemmt wird.
2) Halten Sie die Muttern i mit einem Schlüssel fest und ziehen Sie die Muttern o richtig an.
4. Ziehen Sie die Schaltkastenabdeckung w und die Abdeckung e mit den Schrauben q provisorisch fest.
* Die Schaltkastenabdeckung w und die Abdeckung e werden im Abschnitt “5-11. Anschluß der Kabel” noch einmal geöffnet, ziehen Sie deshalb die Schrauben nur provisorisch fest.
5. Montieren Sie den Netzschalter
!0 mit den beiden Schrauben !1 .
6. Befestigen Sie das Netzkabel mit den fünf Klammern
!2.
13
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers en caoutchouc y, des rondelles plates u, des écrous i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus.
1) Serrer les écrous i de manière qu’il y ait un écart de 2,5 - 3 mm entre le haut du boîtier et la table.
* Si l’on introduit une clé hexagonale de 2,5 mm dans l’écart entre le haut du boîtier et la table à ce moment, l’écart correct pourra être obtenu lorsque la clé hexagonale est légèrement serrée.
2) En tenant chacun des écrous i avec une clé de manière qu’ils ne tournent pas, serrer fermement les écrous o.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11.
Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer l’interrupteur d’alimentation
!0 à l’aide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes
!2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instale la caja de control con los cuatro tronillos r, los cojines t, los collarines de caucho y, las arandelas planas u, las tuercas i y las tuercas o como se muestra en la ilustración anterior.
1) Apriete las tuercas i de manera que quede una separación de 2,5 - 3 mm entre la parte de arriba de la caja y la mesa.
* Si en ese momento inserta una llave hexagonal de 2,5 mm en la separacieón entre la parte de arriba de la caja y la mesa, podrá obtener la separación correcta apretando ligeramente la llave hexagonal.
2) Mientras sostiene cada una de las tuercas i con una llave de tuercas de manera que no giren, apriete bien las tuercas o.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11.
Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal
!0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos
!2.
5-3. Installing the motor
5-3. Montage des Motors
5-3. Installation du moteur
5-3. Instalación del motor
w
Install the motor q to the table with the three bolts w as shown in the illustration.
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table à l’aide des trois boulons w, comme indiqué sur l’illustration.
Instalar el motor q en la mesa con los tres pernos w tal como se indica en la figura.
q
1409M
ZE-855A,856A
14
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir d’huile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
e e q
LO
W
H
IG
H w
1270M
1. Insert the two black head cushions w into the rightside corners of the oil pan q (when looking at the oil pan q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les coins de droite du réservoir d’huile q (lorsqu’on regarde le réservoir d’huile q depuis la direction montrée dans l’illustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les coins de gauche du réservoir d’huile q.
3. Placer le réservoir d’huile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
t r t r
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les crans de la table, puis les fixer a l’aide des quatre clous t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro clavos t.
0533M
15
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
856A (-90 [ ] ) q
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
q
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q.
t w e w r e
1277M
1278M
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
Note:
Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des
Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
1279M
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
ZE-855A,856A
16
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-6. Installing the knee lifter plate (Except-90 [ ] )
5-6. Anbringen der Kniehebelplatte (außer-90 [ ] )
5-6. Installation de la plaque de releveur au genou (Sauf-90 [ ] )
5-6. Instalación de la placa del levantador de rodilla (Excepto-90 [ ] )
w
Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e.
* Adjust the position of the knee lifter plate q so that it is easy to use.
e
Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube e.
* Stellen Sie die Position der Kniehebelplatte q für eine komfortable Bedienung ein.
q
0537M
Place l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis le fixer en serrant le boulon e.
* Régler la position de la plaque de releveur au genou q de manière qu’on puisse l’utiliser facilement.
Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego asegurarla apretando el perno e.
* Ajustar la posición de la placa del levantador de rodilla q de manera que sea fácil de usar.
5-7. Adjusting the knee lifter (Except-90 [ ] )
5-7. Einstellen des Kniehebels (außer-90 [ ] )
5-7. Réglage du releveur au genou (Sauf-90 [ ] )
5-7. Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-90 [ ] )
q w e y u
10mm r i t
2mm
1. Turn the machine pulley so that the feed dog is below the top of the needle plate.
2. Lower the presser foot w by using the presser bar lifter q.
3. Loosen the nut e.
4. Turn the screw y to adjust so that the amount of play in the knee lifter t is approximately 2 mm when the knee lifter plate r is gently pressed.
5. Securely tighten the nut e.
6. Lossen the nut u.
7. Turn the screw i until the distance between the end of the screw i and the knee lifter t is approximately
10 mm.
8. Turn the adjusting screw i to adjust so that the presser foot w is at the desired position within a distance of 10 mm of the needle plate when the knee lifter plate r is fully pressed.
9. After adjustment is completed, securely tighten the nut u.
Within 10 mm innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm
0538M
17
ZE-855A,856A
q w e y u
10mm
Within 10 mm innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm r i
2mm t
0538M
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur unter die Stichplatte abzusenken.
2. S e n k e n S i e d e n S t o f f d r ü c k e r f u ß w mit dem
Stoffdrückerfßhebel q ab.
3. Lösen Sie die Mutter e.
4. Drehen Sie die Schraube y, um das Kniehebelspiel t a u f u n g e f ä h r 2 m m e i n z u s t e l l e n , w e n n d i e
Kniehebelplatte r leicht gedrückt wird.
5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest.
6. Lösen Sie die Mutter u.
7. Drehen Sie die Schraube i,um den Abstand zwischen der Schraube i und dem Kniehebel t auf ungefähr 8 mm einzustellen.
8. Stellen Sie mit der Schraube i den Stoffdrückerfuß w so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem
Kniehebel r in einem Abstand von 10 mm zur
Stichplatte befindet.
9. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter u wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière que la griffe d’entraînement soit placée sous le haut de la plaque à aiguille.
2. Abaisser le pied presseur w en utilisant le releveur q de barre de pied presseur.
3. Desserrer l’écrou e.
4. Tourner la vis y de manière que la quantité de jeu du releveur au genou t soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie doucement sur la plaque r du releveur au genou.
5. Bien serrer l’écrou e.
6. Desserrer l’écrou u.
7. Tourner la vis i jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis i et le releveur au genou t soit d’environ 10 mm.
8. Tourner la vis de réglage i de manière que le pied presseur w soit à la position désirée à 13 mm au maximum de la plaque à aiguille lorsque la plaque r du releveur au genou est complètement enfoncée.
9. Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou u.
1. Girar la polea de la máquina de manera que el alimentador se encuentre debajo de la parte superior de la placa de aguja.
2. Bajar el prensatelas w usando el levantador de barra de prensatelas q.
3. Aflojar el tornillo e.
4. Girar el tornillo y para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla t sea aproximadamente 2 mm al presionar suavemente la placa de levantador de rodilla r.
5. Apretar fuertemente la tuerca e.
6. Aflojar la tuerca u.
7. Girar el tornillo i hasta que la distancia entre el extremo del tornillo i y el levantador de rodilla t sea aproximadamente 10 mm.
8. Girar el tornillo de ajuste i para ajustar de manera que el presatelas w quede en la posición deseada a 13 mm de la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla r.
9. D e s p u é s d e a j u s t a r c o m p l e t a m e n t e , a p r e t a r fuertemente la tuerca u.
ZE-855A,856A
18
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
w q
10 - 14mm
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway point with a force of 5 N.
Note:
While using the machine, the belt will conform to the pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift, b. The needle bar may drift when the machine stops, c. An extra stitch may be sewing when the machine stops, d. An abnormal noise may be heard due to belt slipping, and e. The belt may become too loose and contact with the cover.
1280M
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
Remarque:
Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position d’arrt pourra se décaler, b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête, c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête, d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar, b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina, c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina, d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
19
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
q w q w r
5mm
8mm r e e
1281M
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1282M
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer le bobineur de canette parallèlement au trou de courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8 mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
ZE-855A,856A
20
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
■ Machine belt cover
■ Riemenschutz
■ Couvercle de courroie de machine
■ Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la table de travail.
1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa de trabajo.
q
21
y w
5 - 6mm w
1283M
w e
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and tighten it with the three screws r as shown in the illustration.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme indiqué sur l’illustration.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como se indica en la figura.
r t y t
1284M
1285M
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. S t e c k e n S e i d e n R i e m e n s c h u t z D t in den
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 m m v o r h a n d e n i s t u n d s i c h d i e S e i t e n d e s
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de courroie D t à l’aide des deux vis y.
0543M
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y de manera que los lados de la cubierta de la correa D t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar provisoriamente la cubierta de la correa D t con los dos tornillos y.
ZE-855A,856A
u u w t u
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt cover w and belt cover D t, and then place it into the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
1286M
t w
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm u t
0545M
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
ZE-855A,856A
22
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
r q w i e o u y t e
1287M
1288M
■ Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor belt cover w with the four screws e as shown in the illustration.
* Position the belt covers so that they do not touch the
V-belt r at this time.
■ Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB sie den Keilriemen r nicht beruhren.
■ Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis e comme indiqué sur l’illustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
■ Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no toquen la correa en V r.
■ Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
■ Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder fest.
■ Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
■ Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
23
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11. Connecting the cords
5-11. Anschließen der Kabel
5-11. Banchement des câbles
5-11. Conexión de los cables
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande.
Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gafahr eines elektrischen
Schlages besteht.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera
également d'être affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también p u e d e n o c u r r i r p r o b l e m a s p a r a e l funcionamiento correcto.
ZE-855A,856A
24
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-1. Ground wire connections
5-11-1. Anschluß des Erdungskabels
5-11-1. Raccord du câble de mise à la terre
5-11-1. Conexión del cable a tierra
Connect together with the ground wire which is already connected.
Am Erdungskabelkabel, das bereits angeschlossen ist, anbringen.
Le brancher sur le fil de masse qui est déjà raccordé.
Conectar junto con el cable a tierra que ya está conectado.
q e w q
1289M
Connect the two ground wires q which are coming out from the control box hole to the machine head and oil pan w.
(The attachment location is indicated by a ground symbol e.)
Befestigen Sie die zwei Erdungskabel q vom Schaltkasten am Maschinenoberteil und an der Ölwanne w.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol e bezeichnet.)
Brancher les deux fils de masse q qui sortent du trou du boîtier de commande à la tête de machine et au réservoir d’huile w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre e.)
Conectar los dos cables a tierra q que salen del agujero de la caja de controles a la cabeza de la máquina y la bandeja de aceite w.
(El luger de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra e.)
25
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-2. Connecting the harness
5-11-2. Anschließen des Kabels
5-11-2. Branchement du faisceau
5-11-2. Conexión del mazo de conductores
B r e q
1. Screw the cord clamp q to the place above the two control box holes w underneath the work table.
2. Remove the 12 screws e, and then open control box cover r A and box cover r B.
Note:
When opening cover r A, hold it securely so that it does not fall down.
w r
A e
1410M
1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des
Nähtisches fest.
2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die
S c h a l t k a s t e n a b d e c k u n g r A u n d d i e
Schaltkastenabdeckung r B.
Hinweis:
Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen kann.
1. Visser le serre-fils q à l’endroit situé au-dessus des deux trous w du boîtier de commande sous la table de travail.
2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier.
Remarque:
En ouvrant le couvercle r A, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas de controles w en la parte de abajo de la mesa de trabajo.
2. Quitar los 12 tornillos e, y luego abrir la cubierta de la caja de controles r A y la cubierta de la caja r B.
Note:
Al abrir la cubierta r A, sostenerla firmemente de manera que no se caiga.
t y
1411M
Harness
Kabel
Faiscaeau
Mazo de conductores t
Motor <4-pin>
Motor <4polig>
Moteur <4 broches>
Motor <4 patillas> y
Treadle unit <4-pin>
(Tube marked “7”)
Pedal <4polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “7”)
Pédale <4 broches>
(Tube portant la marque “7”)
Pedal <4 patillas>
(Caño marcado “7”)
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
(4-pin connector)
(4poliger Stecker)
(Connecteur 4 broches)
(Conector de 4 patillas)
7 PEDAL
3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness y into the control box through the lower hole in the control box, and connect the connectors.
Note:
Each harness should be passed through the cord clamp as shown in the illustration before the connectors are connected.
3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an.
Hinweis:
Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen d e r S t e c k e r d u r c h d i e K a b e l k l e m m e d e r vorhergehenden Abbildung geführt werden.
3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale y dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande, et brancher les connecteurs.
Remarque:
Chacun des faisceau doit être passé par le serrefils comme indiqué sur l’illustration avant de brancher les connecteurs.
3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo de conductores del pedal y en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles, y conectar los conectores.
Nota:
Cada mazo de conductores debe ser pasado por el sujetacables tal como se indica en la figura antes de conectar los conectores.
ZE-855A,856A
26
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q u
P18 SOL
P16 NPM i
1291M
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores u
Actuator <16-pin>
(Tube marked “18”)
Betätigungstaste <16polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “18”)
Actuateur <16 broches>
(Tube portant la marque “18”)
Impulsor <16 patillas>
(Caño marcado “18”) i
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
P18 SOL
P16 NPM
4. <855A-00 [ ] >
Pass the actuator harness u and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors.
4. <855A-00 [ ] >
Führen Sie das Kabel der Betätigungstaste u und des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an.
4. <855A-00 [ ] >
Passer le faisceau d’actuateur u et le faisceau de moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs.
4. <855A-00 [ ] >
Pasar el mazo de conductores del impulsor u y el mazo de conductores del motor del zigzag i a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles y conectar los conectores.
q o
27
P18 SOL
P16 NPM
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores o
Solenoid <12-pin>
Solenoid <12polig>
Solénoïde <12 broches>
Solenoide <12 patillas> i
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas> i
1292M
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
P16 NPM
ZE-855A,856A
4. <856A, 855A-A0 [ ] >
Pass the solenoid harness o and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors.
4. <856A, 855A-A0 [ ] >
Führen Sie das Solenoidkabel o und das Kabel des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an.
4. <856A, 855A-A0 [ ] >
Passer le faisceau de solénoïde o et le faisceau de moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs.
4. <856A, 855A-A0 [ ] >
Pasar el mazo de conductores del solenoide o y el mazo de conductores del motor del zigzag i a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles y conectar los conectores.
!0
!1
P3 SYNCRO
P4 PANEL q
!2
P11
ORG
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
!0
Synchronizer <5-pin>
(Tube marked “3”)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “3”)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube portant la marque “3”)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado “3”)
1293M
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
P3 SYNCRO
!1
Operation panel <20-pin>
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
!2
Home position sensor <12-pin>
(Tube marked “11”)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “11”)
Capteur de position d’origine
<12 broches>
(Tube portant la marque “11”)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado “11”)
P4 PANEL
P11 ORG
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Pass the synchronizer harness
!0 , the operation panel harness
!1 and the home position sensor harness !2
through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the upper hole in the control box and connect the connectors.
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel
!0, das Bedienungsfeldkabel
!1 und das Kabel des Ausgangspositionssensors
!2 durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das obere Loch in den Schaltkasten ein und schließen
Sie die Stecker an.
5. Passer le faisceau de synchroniseur
!0 , le faisceau de panneau de commande
! 1 et le faisceau de capteur de position d’origine
!2 par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou supérieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs.
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador
!0 , el mazo de conductores del panel de controles
!1 y el mazo de conductores del sensor de posición inicial
!2 a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero superior y conectar los conectores.
ZE-855A,856A
28
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
!3
r
A e
!3
!3
e rB
!4
1412M
6. Secure the harnesses inside the control box with cord clamps
!3 as shown in the illustration.
Note:
• Do not let the harnesses touch the circuit board components or the heat sink
!4 .
• Adjust the harnesses from outside the control box so that there is no slackness in the harnesses inside the control box.
• Tilt the machine head back gently and check that the harnesses do not get pulled at this time.
7. If using an automatic presser foot lifter or a standing pedal, connect their harnesses while referring to pages 31 and
32.
8. Close control box cover r A and box cover r B, and then securely tighten the 12 screws e.
6. Sichern Sie die Kabel im Schaltkasten mit den Kabelklemmen
!3 , wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweis:
• Die Kabel dürfen die Platine und den Kühlkörper
!4 nicht berühren.
• Ziehen Sie von außen etwas an den Kabeln, so daß sie im Schaltkasten nicht locker sind.
• Klappen Sie das Maschinenoberteil vorsichtig zurück und kontrollieren Sie, daß dabei die Kabel nicht gezogen werden.
7. Bei Verwendung eines automatischen Stoffdrückerfußhebers oder eines Stehpedals müssen die Kabel wie auf Seite
31 und 32 beschrieben angeschlossen werden.
8. Schließen Sie die Schaltkastenabdeckung r A und die Abdeckung r B und ziehen Sie die 12 Schrauben e richtig fest.
6. Fixer les faisceaux dans le boîtier de commande à l’aide des serre-fils
!3 comme indiqué sur l’illustration.
Remarque:
• Veiller à ce que les faisceaux n’entrent pas en contact avec les composants de la carte de circuits ou la trappe à
chaleur
!4 .
• Régler les faisceaux à partir de l’extérieur du boîtier de commadne de manière qu’il n’y ait aucun mou de tension des faisceaux dans le boîtier de commande.
• Incliner progressivement la tête de machine vers l’arrière en veillant à ne pas tirer les faisceaux à ce moment.
7. Si l’on utilise un releveur de pied presseur automatique ou une pédale pour opération debout, brancher leurs faisceaux en se référant aux pages 31 et 32.
8. Fermer le couvercle r A du boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier, puis bien serrer les 12 vis e.
6. Asegurar los mazos de conductores dentro de la caja de controles con los sujetacables
!3 tal como se indica en la figura.
Nota:
• No dejar que los mazos de conductores toquen los componentes del circuito o el absorbente de calor
!4 .
• Ajustar los mazos de conductores desde afuera de la caja de controles de manera que no haya flojedad en los
mazos de conductores dentro de la caja de controles.
• Inclinar suavemente la cabeza de la máquina hacia atrás y verificar que los mazos de conductores no sean
arrancados en este momento.
7. Si se usa un levantador de prensatelas automático o un pedal de pie, conectar sus mazos de conductores consultando las páginas 31 y 32.
8. Cerrar la cubierta de la caja de controles r A y la cubierta de la caja r B, y luego apretar firmemente los 12 tornillos e.
29
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-3. Connecting the power cord
5-11-3. Anschließen des Netzkabels
5-11-3. Branchement du cordon d’alimentation
5-11-3. Conexión del cable de alimentación
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power supply.
Note:
Do not use extension cord, otherwise machine operation problems may result.
q
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil dadurch Betriebsstörungen verursacht werden können.
1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire.
Green and yellow wire
(ground wire) grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
1413M
1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían ocurrir problemas.
ZE-855A,856A
30
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-4. Connecting the automatic presser foot lifter harness
(856A-90 [ ] or option)
5-11-4. Anschließen des Kabels für den automatischen Stoffdrückerfußhebers
(856A-90 [ ] oder Sonderzubehör)
5-11-4. Branchement du faisceau de releveur de pied presseur automatique
(856A-90 [ ] ou option)
5-11-4. Conexión del mazo de conductores del levantador del prensatelas automático
(856A-90 [ ] u opcional)
u y t e
PE
t r q w r e
P18
1296M
1. Connect the relay harness q to the connector w coming out from P18, and secure the relay harness q with the cord clamp e as shown in the illustration.
2. Pass the relay harness q out through the upper hole in the control box.
3. Remove the screw r at the center of the place where "RE" appears, and then install the ground wire t for the relay harness q. (The green-and-yellow wire is the ground wire.)
4. Pass the automatic presser foot lifter harness y through the cord clamp u and connect it to the relay harness q.
5. Set DIP switch 1-3 to ON. (Refer to page 171.)
1. Schließen Sie das Relaiskabel q am Stecker w von P18 an und befestigen Sie das Relaiskabel q mit der Kabelklemme e, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Führen Sie das Relaiskabel q durch das obere Loch des Schaltkastens.
3. Entfernen Sie die Schraube r bei der Markierung "RE" und bringen Sie das Erdungskabel t für den Relaiskabelbaum q an.
(Das grüngelbe Kabel ist das Erdungskabel.)
4. Führen Sie das Kabel y des automatischen Stoffdrückerfußhebers durch die Kabelklemme u und schließen Sie es am
Relaiskabel q an.
5. Stellen Sie die DIP-Schalter 1-3 auf “ON”. (Siehe Seite 171.)
1. Brancher le faisceau de relais q au connecteur w qui sort de P18, et fixer le faisceau de relais q à l’aide du serre-fils e comme indiqué sur l’illustration.
2. Passer le faisceau de relais q en le sortant par le trou supérieur du boîtier de commande.
3. Retirer la vis r au centre de l'endroit où l'indication "RE" apparaît, puis installer le fil de masse t du faisceau de relais q.
(Le fil vert et jaune est le fil de masse.)
4. Passer le faisceau de releveur de pied presseur automatique y par le serre-fils u et le brancher au faisceau de relais q.
5. Mettre l’interrupteur DIP 1-3 sur la position de marche. (Se reporter à la page 171.)
1. Conectar el mazo de conductores del relevador q al conector w que sale de P18, y asegurar el mazo de conductores del relevador q con el sujetacables e tal como se indica en la figura.
2. Pasar el mazo de conductores del relevador q hacia afuera a través del agujero superior en la caja de controles.
3. Retirar el tornillo r en el centro del lugar donde aparece "RE", y luego instalar el cable a tierra t para el mazo de conductores del relevador q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
4. Pasar el mazo de conductores del levantador del prensatelas automático y a través del sujetacables u y conectarlo al mazo de conductores del relevador q.
5. Ajustar el interruptor 1-3 a ON. (Consultar la página 171.)
31
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-5. Connecting the standing pedal harness (option)
5-11-5. Anschließen des Stehpedalkabels (Sonderzubehör)
5-11-5. Branchement du faisceau de pédale pour opération debout (en option)
5-11-5. Conexión del mazo de conductores del pedal de pie (opcional)
y r
PE
r t e e w
P9 q
1297M
1. Pass the marked tube of the relay harness q into the control box through the upper hole in the control box.
2. Connect the relay harness q to connector P9 on the circuit board, and then secure the relay harness q with the cord clamp w as shown in the illustration.
3. Remove the screw e at the center of the place where "RE" appears, and then install the ground wire r for the relay harness q (two wires if using the automatic presser foot lifter).
(The green-and-yellow wire is the ground wire.)
4. Pass the standing pedal harness t through the cord clamp y and connect it to the relay harness q.
1. Führen Sie das markierte Rohr des Relaiskabels q durch das obere Schaltkastenloch.
2. Schließen Sie das Relaiskabel q am Stecker P9 der Schaltplatine an und befestigen Sie das Relaiskabel q an der
Kabelklemme w wie in der Abbildung gezeigt.
3. Entfernen Sie die Schraube e bei der Markierung und bringen Sie das Erdungskabel r für den Relaiskabelbaum q an (zwei Kabel bei Verwendung der automatischen Stoffdrückerfußhebers).
(Das grüngelbe Kabel ist das Erdungskabel.)
4. Führen Sie das Kabel t des Stehpedals durch die Kabelklemme y und schließen Sie es am Relaiskabel q an.
1. Passer le tube marqué du faisceau de relais q dans le boîtier de commande par le trou supérieur du boîtier de commande.
2. Brancher le faisceau de relais q au connecteur P9 de la carte de circuits, puis fixer le faisceau de relais q à l’aide du serre-fils w comme indiqué sur l’illustration.
3. Retirer la vis e au centre de l'endroit où l'indication "RE" apparaît, puis installer le fil de masse r du faisceau de relais q (installer deux fils si l'on utilise le releveur de pied presseur automatique).
(Le fil vert et jaune est le fil de masse.)
4. Passer le faisceau de pédale pour opération debout t par le serre-fils y et le brancher au faisceau de relais q.
1. Pasar el tubo marcado del mazo de conductores del relevador q en la caja de controles a través del agujero superior en la caja de controles.
2. Conectar el mazo de conductores del relevador q al conector P9 en el circuito, y luego asegurar el mazo de conductores del relevador q con el sujetacables w tal como se indica en la figura.
3. Retirar el tornillo e en el centro del lugar donde aparece "RE", y luego instalar el cable a tierra r para el mazo de conductores del relevador q (dos cables si usa el levantador del prensatelas automático).
(El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
4. Pasar el mazo de conductores del pedal de pie t a través del sujetacables y y conectarlo al mazo de conductores del relevador q.
ZE-855A,856A
32
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-12. Installing the cotton stand 5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Montage des Spulenträgers 5-12. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion w and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move.
q w e r
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Z i e h e n S i e d i e M u t t e r r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement princés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
0548M
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva.
5-13. Connecting the connecting rod 5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Montange der Zwischenstange 5-13. Conexión de la biela
q e r w
• Pass the connecting rod joint q through hole A in the treadle lever w, and tighten it with the spring washer e and nut r.
• Adjust the position of the machine treadle plate so that the connecting rod is perpendicular to the treadle plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to “Adjusting the treadle” on page 44.
A
1414M
• Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der federscheibe e und der Mutter r.
• Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Position des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite
44 verwiesen.
• Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
• Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la section “Réglage de la pédale” à la page 45.
• Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e y la tuerca r.
• Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 45.
33
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-14. Lubrication
5-14. Schmierung
5-14. Lubrification
5-14. Lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Trangen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’eviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absoulument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
• The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use.
• Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
• Vor der ersten lnbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
• Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
• Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine pour la première fois, et aussi lousque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
• Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
• La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
• Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
HIGH
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating oil until the oil level reaches the “HIGH” mark.
* If the oil level drops below the “LOW” mark, add more lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt, muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le repère “HIGH”.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère
“LOW”, rajouter de l’huile de lubrification.
0549M
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue hasta la marca “HIGH”.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca
“LOW”, agregar más aceite lubricante.
ZE-855A,856A
34
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15. Test operation (Operating the treadle)
5-15. Probebetrieb (Berätigung des Pedals)
5-15. Essai de fonctionnement (utilisation de la pédale)
5-15. Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie anch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobile, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
5-15-1. Turning on the power
5-15-1. Einschalten
5-15-1. Mise sous tension
5-15-1. Conectando la alimentación
• Release the treadle when turning on the power.
(If the treadle is depressed, 000 000 will appear in the LED display. At this time, 000 000 will appear when you take your foot off the treadle, so turn the power off and back on again.)
• After the power is turned on, the subsequent operation of the sewing machine will vary according to the needle bar position at that time.
• Lassen Sie beim Einschalten das Pedal los. (Beim Drücken des Pedals erscheint auf der LED-Anzeige 000 000 . Beim
Loslassen des Fußes vom Pedal erscheint 000 000 , schalten Sie deshalb die Maschine aus und danach wieder ein.)
• Nach dem Einschalten hängt der folgende Maschinenbetrieb von der eingestellten Stopposition der Nadelstange ab.
• Relâcher la pédale lorsqu’on met la machine sous tension.
(Si l'on appuie sur la pédale, l'indication 000 000 apparaît sur l'affichage LED. A ce moment, l'indication 000 000 apparaît quand on enlève le pied de la pédale; mettre donc la machine hors tension, puis à nouveau sous tension.)
• Après que la machine ait été mise sous tension, les opérations suivantes de la machine à coudre varieront suivant la position de la barre à aiguille à ce moment.
• Dejar de pisar el pedal al conectar la alimentación.
(Si se está pisando el pedal, aparecerá 000 000 en la exhibición LED. En este momento, aparecerá 000 000 cuando se retire el pie del pedal, por lo tanto desconecte la alimentación y vuelva a conectarla.)
• Después de conectar la alimentación, el funcionamiento siguiente de la máquina de coser variará de acuerdo a la posición de la barra de agujas en ese momento.
35
ZE-855A,856A
1298M
q
Illuminates leuchtet
S’allume
Se enciende
1299M
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible.
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de l’aiguille>
Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. La couture pourra alors s’enclencher.
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser.
1298M
q w
Illuminates leuchtet
S’allume
Se enciende e
1300M
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1. Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
“ 000 000 ” will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to the needle up stop position (until the reference line on the machine pulley is aligned with the index mark e on the belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach erscheint “ 000 000 ” auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
R i e m e n s c h e i b e a u f d i e M a r k i e r u n g e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille>
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “ 000 000 ” apparaîtra sur l’affichage
LED w.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors s’enclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “ 000 000 ” aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser.
ZE-855A,856A
36
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■ Panel setting status
• The panel setting status will be the same status that was active at the time the power was last turned off.
• “Pattern No.” will appear in the LED display while the buzzer is sounding, and then “Zigzag width” will appear.
■ Bedienungsfeldeinstellungen
• Nach dem Einschalten sind die gleichen Bedienungsfeldeinstellungen, vorhanden die beim letzten Ausschalten eingeschaltet waren.
• Auf der LED-Anzeige erscheint “Pattern No.” während ein akustisches Signal ertönt und danach erscheint “Zigzag width”
■ Etat de réglage du panneau
• L’état de réglage du panneau sera identique à celui dans lequel il se trouvait au moment où l’on avait mis la machine hors tension la dernière fois.
• “N° de motif” apparaît sur l’affichage LED pendant que le ronfleur émet un son, puis “Largeur de zigzag” apparaît.
■ Estado de ajustes del panel
• El estado de ajustes del panel será el mismo que el estado que estuviera activo en el momento en que se desconectó la corriente.
• “Pattern No.” aparecerá en la exhibición LED mientras la alarma suena, y luego aparecerá “Zigzag width”.
● Raising the needle automatically (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 171.)
When DIP switch 1-5 inside the control box is set to ON, pressing the half stitch key or depressing the treadle backward while 000 000 appears on the LED display will cause the sewing machine motor to operate automatically to raise the needle bar to the needle up stop position.
*However, note that if a workpiece has been set in place, a stitch may be sewn at this time.
Note:
If you are using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the needle plate at this time, causing the needle to break. If necessary, replace the stopper to one which matches the gauge part sizes to prevent this from happening. (Refer to page 139.)
● Automatisches Anheben der Nadel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 171.)
Wenn die DIP-Schalter 1-5 im Schaltkasten auf “ON” gestellt sind, wird der Nähmaschinenmotor automatisch zum Anheben der Nadelstange betätigt, wenn die Halbstichtaste oder das Pedal nach hinten gedrückt wird, während 000 000 auf der LED-Anzeige angezeigt wird.
*Beachten Sie, daß bei eingesetztem Nähgut in diesem Fall der Stich genäht wird.
Hinweis:
Bei Verwendung eines anderen Stoffdrückerfußes und einer anderen Stichplatte als für eine Zickzackbreite von 8 mm kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt. Falls notwendig, muß der Anschlag gegen einen für die Teile geeigneten Anschlag ausgetauscht werden. (Siehe Seite 139.)
● Relevage automatique de l’aiguille (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP.
Se reporter à la page 171.)
Lorsqu’on met l’interrupteur DIP 1-5 se trouvant dans le boîtier de commande sur la position de marche, si l’on appuie sur la touche de demi-point ou si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière pendant que l’indication 000 000 apparaît sur l’affichage LED, le moteur de la machine à coudre fonctionnera automatiquement pour élever la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille.
*Toutefois, bien noter que si un ouvrage a été mis en place, il est possible qu’un point soit cousu à ce moment.
Remarque:
Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour des largeurs de zigzag autres que 8 mm, il est possible que l’aiguille entre en contact avec la plaque à aiguille à ce moment, et qu’une rupture de l’aiguille se produise alors. Si besoin est, remplacer la butée par une butée qui corresponde aux tailles des pièces de calibrage pour éviter que ceci se produise. (Se reporter à la page 139.)
● Levantando la aguja automáticamente (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 171.)
Cuando el interruptor DIP 1-5 dentro de la caja de controles está ajustado a ON, presionando el interruptor de media puntada o pisando el pedal hacia atrás mientras 000 000 aparece en la exhibición LED se hará que el motor de la máquina de coser funcione automáticamente para levantar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada.
*Sin embargo, se debe tener en cuenta que si la pieza ha sido colocada en su lugar, se debe coser una puntada en este momento.
Nota:
Si está usando un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar la placa de agujas en este momento, haciendo que la aguja se rompa. Si fuera necesario, cambiar el tope por uno que esté de acuerdo con las piezas calibradas para evitar que suceda lo anteriormente indicado. (Consultar la página 139.)
37
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Operating the treadle
5-15-2. Bedienung des Pedals
•
There are two types of treadles, one with one forward and one rear stage and one with two forward and two rear stages. These are provided according to the destination of the machine.
•
Es gibt zwei Arten von Pedalen, eine Art mit einer Vorwärts- und einer Rückwärtsstufe und eine andere Art mit zwei
Vorwärts- und zwei Rückwärtsstufen. Diese werden in Abhängigkeit vom Bestimmungsland der Maschine geliefert.
■ For treadles with one forward and one rear stage
■ Für Pedale mit einer Vorwärts- und einer Rückwärtsstufe q w e r
0792M
The treadle is at the neutral position q when the treadle is not pressed.
1. When the treadle is gently depressed to position w , low-speed sewing is carried out. If it is then depressed as far as e, high-speed sewing is carried out.
2. When the treadle is pressed forward and then back to the neutral position q, the needle will stop below the needle plate (when needle down stop mode has been set).
3. When the treadle is depressed all the way to position r (or if the treadle is depressed to position r and then returned to the neutral position q), the mechanism will sew half a stitch or one stitch, and then the needle bar will stop at the needle up stop position. (With the 856A, the thread will be trimmed at this point.)
Furthermore, no needle zigzagging will be carried out at this time.
(If you would like needle zigzagging to be carried out, refer to page 40.)
< If an automatic presser foot lifter is being used >
(DIP switch 1-3 must be set to ON.)
• If the treadle is depressed backward, the sewing machine will stop and the presser foot will be raised. If you would like to lower the presser foot, depress the treadle backward once more and then return it to the neutral position q.
• When the treadle is depressed forward, the presser foot will be lowered and the sewing machine will then start sewing.
Das Pedal befindet sich in der Neutralposition q, wenn das Pedal nicht niedergedrückt wird.
1. Beim leichten Drücken des Pedals in die Position w näht die Maschine mit niedriger Nähgeschwindigkeit. Wenn das
Pedal danach bis in die Position e gedrückt wird, näht die Maschine mit hoher Nähgeschwindigkeit.
2. Falls das Pedal vorwärts und dann wieder zurück indie Neutralposition q gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine mit abgesrnkter Nadel (falls die Stopposition mit abgesenkter Nadel eingestellt ist).
3. Wenn das Pedal ganz in die Position r gedrückt wird (oder wenn das Pedal in die Position r gedrückt und wieder in die Neutralposition q zurückgestellt wird) so wird ein halber oder ein ganzer Stich genäht und die Maschine stoppt mit angehobener Nadelstange. (Bei der 856A wird auch der Faden abgeschnitten.)
Außerdem wird kein Zickzack ausgeführt. (Für einen Nadelzickzack wird auf die Seite 40 verwiesen.)
< Bei Verwendung eines automatischen Stoffdrückerfußhebers >
(DIP-Schalter 1-3 müssen auf “ON” gestellt sein.)
• Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine mit angehobenem Stoffdrückerfuß. Um die
Nadelstange abzusenken, können Sie das Pedal noch einmal nach hinten drücken und wieder in die Position q zurückstellen.
• Beim Drücken des Pedals nach vorne wird der Stoffdrückerfuß abgesenkt und die Maschine beginnt zu nähen.
ZE-855A,856A
38
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■ For treadles with two forward and two rear stages
■ Für Pedale mit zwei Vorwärts- und zwei Rückwärtsstufen q y w e t r
1415M
The treadle is at the neutral position q when the treadle is not pressed.
1. When the treadle is gently depressed to position w , low-speed sewing is carried out. If it is then depressed as far as e, high-speed sewing is carried out.
2. When the treadle is pressed forward and then back to the neutral position q, the needle will stop below the needle plate (when needle down stop mode has been set).
3. When the treadle is depressed all the way to position r (or if the treadle is depressed to position r and then returned to the neutral position q), the mechanism will sew half a stitch or one stitch, and then the needle bar will stop at the needle up stop position. (With the 856A, the thread will be trimmed at this point.)
Furthermore, no needle zigzagging will be carried out at this time.
(If you would like needle zigzagging to be carried out, refer to page 40.)
< If an automatic presser foot lifter is being used >
(DIP switch 1-3 must be set to ON.)
• The presser foot will rise when the treadle is gently pressed back to the backward position t.
• The presser foot will lower when the treadle is returned to the neutral position q.
• The presser foot will lower if the treadle is gently pressed to the position y while the presser foot is lifted.
Das Pedal befindet sich in der Neutralposition q, wenn das Pedal nicht niedergedrückt wird.
1. Beim leichten Drücken des Pedals in die Position w näht die Maschine mit niedriger Nähgeschwindigkeit. Wenn das
Pedal danach bis in die Position e gedrückt wird, näht die Maschine mit hoher Nähgeschwindigkeit.
2. Falls das Pedal vorwärts und dann wieder zurück indie Neutralposition q gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine mit abgesrnkter Nadel (falls die Stopposition mit abgesenkter Nadel eingestellt ist).
3. Wenn das Pedal ganz in die Position r gedrückt wird (oder wenn das Pedal in die Position r gedrückt und wieder in die Neutralposition q zurückgestellt wird) so wird ein halber oder ein ganzer Stich genäht und die Maschine stoppt mit angehobener Nadelstange. (Bei der 856A wird auch der Faden abgeschnitten.)
Außerdem wird kein Zickzack ausgeführt. (Für einen Nadelzickzack wird auf die Seite 40 verwiesen.)
< Bei Verwendung eines automatischen Stoffdrückerfußhebers >
(DIP-Schalter 1-3 müssen auf “ON” gestellt sein.)
• Beim Zurückdrücken des Pedals in die Position t wird der Stoffdrückerfuß angehoben.
• Der Stoffdrückerfuß wird abgesenkt, wenn das Pedal zurück in die Neutralposition q gebracht wird.
• Der Stoffdrückerfuß wird abgesenkt, wenn das Pedal bei angehobenem Stoffdrückerfuß langsam in die Position y gedrückt wird.
39
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
● Needle zigzagging function when the treadle is depressed backward (additional DIP switch function)
● Nadelzickzack beim Zurückdrücken des Pedals (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
Example: Plain zigzag
Beispiel: Normale Zickzackstiche
With needle zigzagging on
Nadelzickzack eingeschaltet
Sewing direction
Nährichtung
With needle zigzagging off
Nadelzickzack ausgeschaltet
Treadle depressed backward
Pedal zurückgedrückt
Next sewing start
Nächster Nähbeginn
1416M
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 171.)
When DIP switch 2-4 inside the control box is set to ON, needle zigzagging also occurs when the treadle is depressed backward.
(Reference example)
DIPSW2-4: ON
For the 855A, this sets needle zigzagging to ON if you would like to prevent a flattened zigzag from being sewn if the treadle is depressed backward by mistake.
DIPSW2-4: OFF
This sets needle zigzagging to OFF if you would like the sewing end and the next sewing start to be at the same position such as when a zigzag stop position has been set.
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 171.)
Wenn der DIP-Schalter 2-4 im Schaltkasten auf “ON” gestellt ist, so wird beim Zurückdrücken des Pedals der
Nadelzickzack eingeschaltet.
(Beispiel)
DIPSW2-4: ON
Damit wird der Nadelzickzack für die 855A eingeschaltet, um zu vermeiden, daß beim irrtümlichen Zurückdrücken des Pedals ein flacher Zickzack genäht wird.
DIPSW2-4: OFF
Damit wird der Nadelzickzack ausgeschaltet, so daß das Nähende auf den nächsten Nähbeginn ausgerichtet ist, wenn die Stopposition für den Zickzack eingestellt ist.
ZE-855A,856A
40
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
•
Il existe deux types de pédales, l’un avec un palier avant et un palier arrière, et l’autre avec deux paliers avant et deux paliers arriere. La machine est équipée du type correspondant à l’utilisation à laquelle elle est destinée.
•
Hay dos tipos de pedales, uno con una posición hacia adelante y una posición facia atrás, y el otro con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atrás. La selección depende del lugar de uso de la máquina.
■ Pédales avec un palier avant et un palier arrière
■ Para pédales con una posición hacia adelante y una posición hacia atrás q w e r
0792M
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s'arrêtera audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle 856A, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
• Si l’on enfonce la pédale vers l’arrière, la machine à coudre s’arrête et le pied presseur s’élève. Si l’on veut abaisser le pied presseur, enfoncer à nouveau la pédale vers l’arrière puis la remettre sur la position neutre q.
• Lorsqu’on enfonce la pédale vers l’avant, le pied presseur sera abaissé puis la machine à coudre enclenchera la couture.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e, se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la 856A, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
• Si se está pisando el pedal hacia atrás, la máquina de coser se parará y se levantará el prensatelas. Si desea bajar el prensatelas, pise el pedal hacia atrás otra vez y luego vuélvalo a la posición neutral q.
• Cuando se pisa el pedal hacia adelante, se bajará el prensatelas y la máquina de coser luego empezará a coser.
41
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■ Pedales avec deux paliers avant et deux paliers arriere
■ Para pedales con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atras w e q y t r
1415M
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle 856A, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
• Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position t.
• Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
• Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position y pendant que le pied presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e, se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la 856A, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
• El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición t.
• El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
• El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición y cuando el prensatelas estaba levantado.
ZE-855A,856A
42
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
● Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP
supplémentaire)
● Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Zigzag de l’aiguille activé
Con la función de puntada zigzag activada
Sens de couture
Dirección de costura
Zigzag de l’aiguille désactivé
Con la función de puntada zigzag sin activar
Pédale enfoncée vers l’arrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
1416M
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se reporter à la page 171.)
Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle 855A, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un zigzag plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée.
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 171.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la 855A, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
43
ZE-855A,856A
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-16. Adjusting the treadle
5-16. Einstellen des Pedals
CAUTION/ACHTUNG
Turn off the power switch before starting work, otherwise the motor may operate, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Arbeitsbeginn aus, weil const der Motor unbeabsichtigt eingeschaltet werden und Verletzungen verusachen kann.
q w e r t
1302M
■ Adjusting the treadle pressure
■ Einstellen der Pedaldruckkraft
If the machine starts running at a low speed when your foot is simply resting on the treadle, or if the treadle pressure is too weak, adjust the position (a to c) at which the treadle spring q is hooked onto the treadle lever w.
Note:
The treadle pressure will increase from position a to position c.
Falls die Maschine zu laufen beginnt, wenn lhr Fuß auf dem Pedal ruht oder die Pedalkraft zu gering empfunden wird, kann die Pedaldruckkraft durch die Position (a bis c), an welcher die Pedalfeder q am Pedalhebel w eingehängt ist, eingestellt werden.
Hinweis:
Die Pedaldruckkraft nimmt von Position a nach Position c zu.
a b c y
Figure A
Abbildung A
Figure B
Abbildung B y
1303M
■ Adjusting the treadle return pressure
■ Einstellen der Pedalrückstellkraft
1. Loosen the nut e and turn the bolt r. The treadle return pressure becomes heavier as the bolt r is tightened, and becomes lighter as the bolt r is loosened.
2. Tighten the nut e.
1. Losen Sie die Mutter e und drehen Sie die Schraube r. Durch Anziehen der Schraube r wird die Pedalrückstellkraft erhöht, durch Lösen der Schraube r wird sie verringert.
2. Ziehen Sie die Mutter e an.
■ Adjusting the treadle stroke
■ Einstellen des Pedalhubs
Remove the nut t, and then move connecting rod joint y from the position in figure A to the position in figure B.
The treadle stroke will increase by approx. 1.25 times.
Note:
This adjustment will also affect the treadle pressure and the treadle return pressure, so these settings should be readjusted if necessary.
Entfernen Sie die Mutter t und stellen Sie das Zwischenstangengelenk y von der Position in Abbildung A in die in der
Abbildung B gezeigte Position. Dadurch wird der Pedalhub um ungefähr das 1,25 fache erhöht.
Hinwies:
Durch diese Enstellung wird auch die Pedaldruckkrafr und die Pedalrückstellkraft beeinflußt. Daher müssen diese
Einstellungen nötigenfalls wiederholt werden.
ZE-855A,856A
44
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
ATTENTION/ATENCION
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a funcionar, lo que podría resultar en heridas.
q w e r a b c y t
1302M
■ Réglage de la pression de pédale
■ Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale s’accroît de la position a à la position c.
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a la c.
Illustration A
Figura A
Illustration B
Figura B y
1303M
■ Réglage de la pression de retour de pédale
■ Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r, et diminue lorsqu’on desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
1 Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
■ Réglage de la course de pédale
■ Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se puede volver a reajustar.
45
ZE-855A,856A
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja q
Front vorne
Avant
Adelante w e
0552M
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is toward the front, and then securely tighten the screw w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer l’aiguille e en ligne droite bien à fond, en veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit orientée vers l’avant, puis bien serrer la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja se encuentre hacia adelante, y luego apretar firmemente el tornillo w.
1305M
ZE-855A,856A
46
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interruputeur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
q
0583M
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is released.
<856A>
For 856A specifications, there is a bobbin tension spring e inside the bobbin case.
The bobbin tension spring e prevents the bobbin from racing.
w
<856A> e
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q loslassen.
<856A>
Bei der Ausführung 856A ist in der Spulenkapsel eine
Spulenspannfeder e vorhanden.
Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen der Spule verhindert.
1308M
1307M
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q.
<856A>
Pour les spécifications 856A, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette.
Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q.
<856A>
Para las especificaciones 856A, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina.
Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale.
47
ZE-855A,856A
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Winding the lower thread
6-3. Aufwickeln des Unterfadens
CAUTION/ACHTUNG
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower thread, as this may result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
0554M
e
80%
Thread winding amount
Aufgewickelte Fadenmenge w y q r t
0555M
1. Turn on the power switch. (Refer to page 35.)
2. Place the bobbin q onto the bobbin winder shaft w.
3. Wind the thread several times around the bobbin q in the direction indicated by the arrow.
4. Push down the bobbin presser arm e.
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the bobbin presser arm e will return automatically.
* If the thread cannot be wound on evenly, loosen the screw r and move the bobbin winder guide t to the side where there is less thread.
* Turn the adjustment screw y to adjust the bobbin winding amount.
• To increase the winding amount: Tighten the screw.
• To decrease the winding amount: Loosen the screw.
Note:
The amount of thread wound onto the bobbin should be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein. (Siehe Seite 35.)
2. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w.
3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um die Spule q.
4. Drücken Sie den Spulenarm e nach unten.
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den
Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die
Spule aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm e automatisch zurückgestellt.
* Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen
Sie die Schraube r und schieben Sie die Führungsrolle t auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt wird.
* Stellen Sie die auf die Spule anfgewickelte
Fadenmenge mit der Einstellschraube y ein.
• Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die
Schraube fest.
• Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die
Schraube.
Hinweis:
Der Faden sollte höchstens zu 80% der Spulenkapazität aufgewickelt werden.
ZE-855A,856A
48
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
0554M
e
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado w y q r t
0555M
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. (Se reporter à la page 35.)
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette.
• Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.
• Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
35.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado.
• Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo.
• Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
49
ZE-855A,856A
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
0556M
w q
50~60mm
C
B
A
1. Turn the machine pulley to align the reference line on the machine pulley with the index mark on the belt cover.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counterclockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it out from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in accordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when the thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert the bobbin case into the rotary hook.
Light materials leichte Materrialien
( )
Materiales ligeros
Tissus mi-lourds
Materiales medios
1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes auszurichten.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
0557M 0558M
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des
Nähgutes.
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen.
1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque d’index du couvercle de courroie.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon le type de tissu que l’on coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en la cubierta de la correa.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
50
ZE-855A,856A
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
De plus, si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas.
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover
(needle up stop position).
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel).
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque d’index du couvercle de courroie (position d’arrêt supérieur de l’aiguille).
* Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada).
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
51
ZE-855A,856A
q
1309M
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1310M
1311M
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
<856A>
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler d’un tour.
Envolver una vez.
1312M
50mm
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
1313M
ZE-855A,856A
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif d’entraînement du fil supérieur
Dispositivo de alimentación del hilo superior
1314M
52
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
w q e
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch length number is aligned with the index mark w above the dial.
• The larger the number, the longer the stitch length will be.
• When turning the feed adjustment dial q from a larger setting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The length of the finished stitches may vary depending on the type and thickness of material being sewn. Adjust while looking at the finished stitches.
1315M
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe einzustellen.
• Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
• Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette.
• Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
• Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu que l’on coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice w encima del dial.
• Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
• Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
53
ZE-855A,856A
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Backtacking
6-7. Verriegeln
e w r q
• Backtack stitches with short stitch lengths can be sewn easily during sewing just by pressing the reverse lever q.
This is useful for preventing fraying of the seam at the sewing end.
• Before sewing, turn the condense dial w to the left or right to set the stitch length for these shorter backtack stitches.
<If using the 856A, 855A-A0 [ ] >
The actuator e can be used instead of the reverse lever q.
1316M
• Verriegelungsstiche mit kurzer Stichlänge können einfach durch Drücken des Umkehrhebels q genäht werden.
Damit kann ein Ausfransen am Nahtende verhindert werden.
• Drehen vor dem Nähbeginn die Verdichtungsstichscheibe w nach links oder rechts, um die Stichlänge für diese kürzeren Verriegelungsstiche einzustellen.
<Verwendung der 856A, 855A-A0 [ ] >
Anstelle des Umkehrhebels q kann die Betätigungstaste e verwendet werden.
-2
1
<0.5>
0
-1
0.5mm
Sewing direction
Nährichtung
When reverse lever is pressed
Beim Drücken des
Umkehrhebels
1317M
■ Sewing condensed stitches
• When the condense dial w is set to a positive number, backtack stitches with a stitch length that matches the dial setting will be sewn in the normal sewing direction while the reverse lever is pressed.
• If the condense dial w is set to “0”, backtack stitches will be sewn without the material being fed while the reverse lever is pressed.
Note:
The condense dial w cannot be set to a number which is greater than the setting on the feed adjustment dial r.
■ Nähen von verdichteten Stichen
• Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf eine positive Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in der normalen Nährichtung genäht.
• Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf “0” eingestellt wird, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche ohne Materialvorschub genäht.
Hinweis:
Die Verdichtungsstichscheibe w kann nicht auf eine größere Zahl als die mit der Transporteneinstellscheibe r eingestellte Zahl eingestellt werden.
0
1
-2.5
<-0.5>
-2
-1
0.5mm
Sewing direction
Nährichtung
When reverse lever is pressed
B e i m D r ü c k e n d e s
Umkehrhebels
■ Backtacking
• When the condense dial w is set to a negative number, backtack stitches with a stitch length that matches the dial setting will be sewn in the reverse sewing direction while the reverse lever is pressed.
Note:
It is not possible to sew stitches which are longer than the stitch length set using the feed adjustment dial r.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The length of the finished stitches may vary depending on the type and thickness of material being sewn. Adjust while looking at the finished stitches.
1318M
■ Verriegeln
• Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf eine negative Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in Rückwärtsrichtung genäht.
Hinweis:
Es ist nicht möglich größere Stiche als die mit der Transporteneinstellscheibe r eingestellte Stichlänge zu nähen.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
ZE-855A,856A
54
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Point d’arrêt
6-7. Rematado
e w r q
• Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne s’effiloche en fin de couture.
• Avant de coudre, tourner la molette de condensation w vers la gauche ou vers la droite pour régler la longueur de point pour ces points d’arrêt courts.
<Si l’on utilise le modèle 856A, 855A-A0 [ ] >
Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier d’inversion q.
1316M
• Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
• Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la 856A, 855A-A0 [ ] >
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
-2
1
<0.5>
0
-1
0.5mm
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsqu’on appuie sur l e l e v i e r d e p o i n t d’arrêt
Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación
1317M
■ Couture des points condensés
• Si l’on règle la molette de condensation w sur un nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion.
• Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la molette de réglage déntraînement r.
■ Costura de puntadas condensadas
• Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
• Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de alimentación r.
<-0.5>
Sens de couture
Dirección de costura
■ Point d’arrêt
• Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
0
1
-2.5
-1
-2
0.5mm
Lorsqu’on appuie sur l e l e v i e r d e p o i n t d’arrêt
Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación
1318M
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la longueur est supérieure à la longueur des points qui utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés.
■ Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
55
ZE-855A,856A
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Using the thread wiper (856A-40 [ ] , -90 [ ] )
6-8. Verwendung des Fadenwischers (856A-40 [ ] , -90 [ ] )
6-8. Utilisation du tire-fils (856A-40 [ ] , -90 [ ] )
6-8. Uso del retirador de hilo (856A-40 [ ] , -90 [ ] )
q
1319M
Press the thread wiper switch q to the . side. If this is trimmed.
¤
done, the thread wiper w will operate after the thread is
Drücken Sie den Fadenwischerschalter q auf die Seite
¤
In dieser Position wird der Fadenwischer w nach dem
Abschneiden des Fadens betätigt.
Appuyer sur I’interrupteur de tire-fils q vers le côté . .
aura été coupé.
¤
Le tire-fils w se mettra alors en marche une fois que le fil
Oprimir el interruptor del retirador de hilo
¤
que funcione el cortahilos.
q hacia el lado w
1320M
ZE-855A,856A
56
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
[855A-00 [ ] ]
w r t q @4 @5 @6
@0 !8
e y @7 u i
[856A, 855A-A0 [ ] ]
w @2 @1 @3 r t
!4
!6
!7
!9
1431M
q @4 @5 @6
57
@0 !8
e y @7 u i o !0
!1 !3 !2 !4
!5
!6
!7
!9
1432M
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
q Power indicator w LED display e 쑶 and 쑴 salection keys r PATTERN key
!0 End backtack key
!1 Fixed stitch/name label key
!2 Thread trimming/needle raising key
!3 AUTO key t PATTERN indicator y Zigzag width key
!4 Sewing speed key
!5 Slow start key u Zigzag base line position key !6 Correction key i Zigzag stop position key !7 Needle up/down key o Start backtack key !8 Half stitch key
!9 TEST key
@0 LOCK key
@1 AB indicator
@2 CD indicator
@3 Tack width indicator
@4 Lower thread counter display
@5 Counter 쑶쑴 (setting) keys
@6 Counter reset key
@7 M (memory switch) key q Netzanzeige w LED-Anzeige e Tasten 쑶 und 쑴 r PATTERN-Taste
!0 Zurücknähtaste für das Ende
!1 Feststich/Etikettaste
!2 Fadenabschneide/Nadelanhebetaste
!3 AUTO-Taste t Stichmusteranzeigen y Zickzackbreitentaste u Zickzackgrundlinientaste i Zickzackstoppositionstaste
!4 Nähgeschwindigkeitstaste
!5 Langsamstarttaste
!6 Korrekturtaste
!7 Nadeltaste o Zurücknähtaste für den Anfang !8 Halbstichtaste
!9 TEST-Taste
@0 LOCK-Taste
@1 AB-Anzeige
@2 CD-Anzeige
@3 Riegelbreitenanzeige
@4 Unterfadenzähleranzeige
@5 Zählereinstelltasten 쑶쑴
@6 Zählerrückstelltaste
@7 M-Taste (Speicherschalter) q Témoin d’alimentation w Affichage LED
!0
Touche de poins d’arrêt en fin de counter
!1
Touche de point fixe/étiquette de nom e Touches de sélection 쑶 et 쑴 r Touche PATTERN t Témoins de motifs y Touche de largeur de zigzag u
Touche de ligne de base de position de zigzag i
Touche de position d’arrêt de zigzag o
Touche de points d’arrêt en début de couture
!2
Touche de coupe des fils / élévation de l'aiguille
!3 Touche AUTO
!4 Touche de vitesse de couture
!5 Touche de démarrage à vitesse lente
!6 Touche de correction
!7
Touche d’élèvement/abaissement de l’aiguille
!8 Touche de demi-point
!9 Touche TEST
@0 Touche LOCK
@1 Témoin AB
@2 Témoin CD
@3 Témoin de largeur de points d'arrêt
@4 Affichage du compteur de fil inférieur
@5 Touches de compteur 쑶쑴 (réglage)
@6 Touche de remise à zéro du compteur
@7 Touche M (interrupteur mémoire) q Indicador de alimentación w Pantalla LED e Teclas de selectión 쑶 y 쑴 r Tecla PATTERN t Indicadores de patrón y
Tecla de ancho de puntada de zigzag u
Tecla de línea de base de positión de zigzag
!0 Tecla de rematado por atrás final
!1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas
!9 Tecla TEST
@0 Tecla LOCK
!2 Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja @1 Indicador AB
!3 Tecla AUTO @2 Indicador CD
!4 Tecla de velocidad de costura
!5 Tecla de comienzo lento
!6 Tecla de corrección i
Tecla de positión de parada de puntada de zigzag
!7 Tecla de aguja arriba/abajo o
Tecla de rematado por atrás inicial
!8 Tecla de media puntada
@3 Indicador de ancho de remate
@4
Exhibición de contador de hilo inferior
@5 Teclas de contador 쑶쑴 (ajuste)
@6 Tecla de reposición del contador
@7 Tecla M (interruptor de memoria)
ZE-855A,856A
58
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
q Power indicator/Netzanzeige/Témoin d’alimentation/Indicador de alimentación
● When the power switch is turned on, the power indicator q illuminates.
● Beim Einschalten des Netzschalters leuchtet die Netzanzeige q.
● Quand la machine est mise sous tension, le témoin d’alimentation q s’allume.
● Cuando el interruptor principal se enciende, el indicador de alimentación q se enciende.
w LED display/LED-Anzeige/Affichage LED/Pantalla LED
● The zigzag width is normally displayed during sewing.
When setting items such as the pattern number and zigzag width, the current setting value for the pattern number or zigzag width is displayed numerically.
● Während dem Nähen wird normalerweise die Zickzackbreite angezeigt.
Beim Einstellen, wie der Stichmusterzahl und der Zickzackbreite, wird der eingestellte Wert für die Musterzahl oder die Zickzackbreite numerisch angezeigt.
● La largeur du zigzag est affichée normalement pendant la couture.
Lorsqu’on règle les éléments de réglage tels que le numéro de motif et la largeur de zigzag, la valeur actuelle du réglage pour le numéro de motif ou la largeur de zigzag est affichée sous forme numérique.
● El ancho del zigzag se exhibe normalmente durante la costura.
Al ajustar items como el número de patrón y ancho de zigzag, el valor de ajuste actual para el número de patrón o el ancho de zigzag se exhiben mediante números.
e 쑶 and 쑴 selection keys/Tasten 쑶 und 쑴 /Touches de sélection 쑶 et 쑴 /Teclas de selección 쑶 y 쑴
● These keys are used to change a variety of settings such as the pattern number and zigzag width.
Press the
쑶 and 쑴 selection keys e to change the numeric values and symbols appearing in the LED display w.
• When the
쑶 key is pressed, the value increases from 0 up to 9.
• When the
쑴 key is pressed, the value decreases from 9 down to 0.
• In the case of symbols, the symbols that can be selected are displayed when the
쑶 or 쑴 selection key is pressed.
● Diese Taste dienen für viele Einstellungen, wie der Stichmusterzahl und der Zickzackbreite.
Drücken Sie die Tasten e 쑶 und 쑴, um die auf der LED-Anzeige w angezeigten Werte und Symbole einzustellen.
• Mit der Taste
쑶 wird der Einstellwert von 0 bis 9 erhöht.
• Mit der Taste
쑴 wird der Einstellwert von 9 bis 0 verringert.
• Im Falle von Symbolen werden die einstellbaren Symbole beim Drücken der Tasten
쑶 und 쑴 angezeigt.
● Ces touches permettent de changer divers réglages tels que le numéro de motif et la largeur de zigzag.
Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 e pour changer les valeurs numériques et les symboles apparaissant sur l’affichage LED w.
• Quand on appuie sur la touche
쑶, la valeur augmente de 0 jusqu’à 9.
• Quand on appuie sur la touche
쑴, la valeur diminue de 9 jusqu’à 0.
• Dans le cas des symboles, les symboles qui peuvent être sélectionnés sont affichés quand on appuie sur la touche de sélection
쑶 ou 쑴.
● Estas teclas se usan para cambiar varios ajustes como el número de patrón y ancho de zigzag.
Presionar las teclas
쑶 y 쑴 e para cambiar los valores numéricos y símbolos que aparecen en la exhibición
LED w.
• Cuando se presiona la tecla
쑶, el valor aumenta de 0 hasta 9.
• Cuando se presiona la tecla
쑴, el valor disminuye de 9 a 0.
• En el caso de los símbolos, los símbolos pueden ser seleccionados como se exhiben cuando se presiona la tecla de selección
쑶 o 쑴.
r PATTERN key/PATTERN-Taste/Touche PATTERN/Tecla PATTERN
● When the PATTERN key r is pressed, the sewing pattern number that is currently set appears.
Each time you press this key r while the pattern number is being displayed, the pattern number changes in sequence, so that you can change the sewing pattern.
● Beim Drücken der PATTERN-Taste r wird die gegenwärtig eingestellte Stichmusternummer angezeigt.
Wenn die Taste r bei angezeigter Stichmusternummer gedrückt wird. so wird zum Umschalten des
Stichmusters auf die nächste Stichmusterzahl weitergeschaltet.
● Lorsqu'on appuie sur la touche PATTERN r, le numéro du motif de couture actuellement réglé apparaît.
A chaque fois que l'on appuie sur cette touche r pendant que le numéro de motif est affiché, le numéro de motif change dans l'ordre; on peut ainsi changer le motif de couture.
● Cuando se presiona la tecla PATTERN r, aparecerá el número del patrón de costura que está actualmente ajustado.
Cada vez que se presiona esta tecla r mientras se está exhibiendo el patrón, el número de patrón cambiará secuencialmente, de manera de cambiar el patrón de costura.
59
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
t Pattern indicators/Stichmusteranzeigen/Témoins de motifs/Indicadores de patrón
● The PATTERN indicators t illuminate to show you which pattern is currently selected.
● Zur Anzeige des gewählten Stichmusters leuchtet die entsprechende Stichmusteranzeige t.
● Les témoins PATTERN t s'allument pour indiquer quel motif est actuellement sélectionné.
● Los indicadores PATTERN t se encienden para mostrarle cual patrón ha sido seleccionado.
y Zigzag width key/Zickzackbreitentaste/Touche de largeur de zigzag/Tecla de ancho de puntada de zigzag
● When the zigzag width key y is pressed, the indicator illuminates and the zigzag width which is currently set appears on the LED display w. Thus
AAAAA represents 5.0 mm.
● Beim Drücken der Zickzackbreitentaste y leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der gegenwärtig eingestellte Wert angezeigt. Eine Anzeige von AAAAA bedeutet deshalb eine Einstellung von
5,0 mm.
● Lorsqu’on appuie sur la touche de largeur de zigzag y, le témoin s’allume et la largeur de zigzag actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED w. Ainsi,
AAAAA représente 5,0 mm.
● Cuando tecla de ancho de puntada de zigzag y, el indicador se enciende y el ancho de la puntada de zigzag que está siendo ajustado aparece en la exhibición LED w. Por lo tanto
AAAAA epresenta 5,0 mm.
u Zigzag base line position key/Zickzackgrundlinientaste/Touche de position de ligne de base de zigzag/ u
Tecla de posición de línea de base de zigzag
L r
● This key is used to move the sewing pattern to the left or right.
If the zigzag base line is set to a value other than zero, the indicator illuminates. When the zigzag base line position key u is pressed, the zigzag base line position which is currently set appears on the LED display w.
AAAAA indicates that the pattern position is 2.0 mm to the left. AAAAA indicates that the pattern position is
2.0 mm to the right.
● Mit dieser Taste kann das Stichmuster seitlich verschoben werden.
Falls die Zickzackgrundlinie auf einen anderen Wert als Null eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken der Zickzackgrundlinientaste u leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig eingestellte Zickzackgrundlinienposition angezeigt. Eine Anzeige von AAAAA bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach links verschoben ist. Eine Anzeige von AAAAA bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach rechts verschoben ist.
● Cette touche permet de déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite.
Si la ligne de base de position de zigzag est réglée à une valeur autre que zéro, le témoin s’allume. Lorsqu’on appuie sur la touche de position de ligne de base de zigzag u, la position de ligne de base de zigzag actuellement réglée apparaît sur l’affichage LED w.
AAAAA indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la gauche. AAAAA indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la droite.
● Esta tecla se usa para mover el patrón de costura a la izquierda o la derecha.
Si la línea de base de posición de zigzag se ajusta a un valor diferente de cero, el indicador se enciende.
Cuando se presiona la tecla de posición de línea de base de zigzag u, la posición de línea de base de zigzag que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w.
AAAAA indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la izquierda. AAAAA indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.
ZE-855A,856A
60
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
i Zigzag stop position key/Zickzackstoppositionstaste/Touche de position d’arrêt de zigzag/
Tecla de posición de parada de puntada de zigzag
● This key i is used to set the needle stop position to the left or the right of the zigzag when the sewing machine stops.
Each time the zigzag stop position key i is pressed, the indicator display changes in the order 쑮씮쑱씮
(OFF).
• When
쑮 is lit: the needle always moves to the left of the zigzag when the sewing machine stops.
• When
쑱 is lit: the needle always moves to the right of the zigzag when the sewing machine stops.
• When both indicators are off, the needle stops at its current position when the sewing machine stops.
● Mit dieser Taste i kann die Stopposition der Nähmaschine auf die linke oder rechte Seite des Zickzacks eingestellt werden.
Beim Drücken der Zickzackstoppositionstaste i wird die Anzeige zwischen 쑮쑱 und (AUS) umgeschaltet.
•
쑮 leuchtet: Beim Maschinenstopp bewegt sich die Nadel immer auf die linke Seite des Zickzacks
•
쑱 leuchtet: Beim Maschinenstopp bewegt sich die Nadel immer auf die rechte Seite des Zickzacks
• Wenn beide Anzeige ausgeschaltet sind, stoppt die Nadel beim Maschinenstopp in der gegenwärtigen
Position.
● Cette touche i permet de régler la position d’arrêt de l’aiguille vers la gauche ou la droite du zigzag lorsque la machine à coudre s’arrête.
A chaque fois que l'on appuie sur la touche de position d'arrêt de zigzag i, l'affichage d'indication change dans l'ordre
쑮씮쑱씮 (éteint).
• Lorsque
쑮 est allumé: l'aiguille se déplace toujours vers la gauche du zigzag lorsque la machine à coudre s'arrête.
• Lorsque
쑱 est allumé: l'aiguille se déplace toujours vers la gauche du zigzag lorsque la machine à coudre s'arrête.
• Lorsque les deux témoins sont éteints, l'aiguille s'arrête à sa position actuelle lorsque la machine à coudre s'arrête.
● Esta tecla i se usa para ajustar la posición de parada de la aguja a la izquierda o la derecha de la puntada de zigzag cuando se para la máquina de coser.
Cada vez que se presiona la tecla de posición de parada de zigzag i, la exhibición del indicador cambiará en el orden
쑮씮쑱씮 (OFF).
• Cuando
쑮 está encendida: la aguja siempre se mueve a la izquierda del zigzag cuando la máquina de coser se para.
• Cuando
쑱 está encendida: la aguja siempre se mueve a la derecha del zigzag cuando la máquina de coser se para.
• Cuando ambos indicadores están apagados, la aguja se para en su posición actual cuando la máquina de coser se para.
61
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
o Start backtack key (856A, 855A-A0 [ ] )/Zurücknähtaste für den Anfang (856A, 855A-A0 [ ] )
Touche de points d’arrêt en début de couture (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla de rematado por atrás inicial
(856A, 855A-A0 [ ] )
● If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried out.
When the start backtack key o is pressed, the AB indicator @1 illuminates and the number of start backtack stitches appears in the LED display w, and the number of start backtack stitches displayed are sewn.
If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off and no start backtacking stitches are sewn.
● Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht.
Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o leuchtet die AB-Anzeige @1 und die Anzahl von Anfangsriegelstichen erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein
Anfangsriegel genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en début de couture o de manière que le témoin s’allume, le point d’arrêt en début de couture sera exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en début de couture o, le témoin AB @1 s'allume et le nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en début de couture affiché est alors cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en début de couture n'est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se realiza el rematado por atrás inicial.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, el indicador AB @1 se enciende y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de rematado por atrás inicial exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial.
!0 End backtack key (856A, 855A-A0 [ ] )/Zurücknähtaste für das Ende (856A, 855A-A0 [ ] )
Touche de points d’arrêt en fin de couture (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla de rematado por atrás final (856A, 855A-A0 [ ] )
● If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried out.
When the end backtack key
!0 is pressed, the CD indicator @2 illuminates and the number of end backtack stitches appears in the LED display w, and the number of end backtack stitches displayed are sewn.
If the end backtack key
!0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off and no end backtacking stitches are sewn.
● Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht.
Beim Drücken der Endriegeltaste
!0 leuchtet die CD-Anzeige @2 und die Anzahl von Endriegelstichen erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste
!0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 de manière que le témoin s’allume, le point d’arrêt en fin de couture est exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en fin de couture
!0, le témoin CD @2 s'allume et le nombre de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en fin de couture affiché est alors cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en fin de couture
!0 lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en fin de couture n’est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se realizará el rematado por atrás de final.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final
!0, el indicador CD @2 se enciende y el número de puntadas de rematado por atrás final aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de rematado por atrás final exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás final
!0 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final.
ZE-855A,856A
62
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!1 Fixed stitch/name label key (856A, 855A-A0 [ ] )/Feststich/Etikettaste (856A, 855A-A0 [ ] )/Touche de point fixe/étiquette de nom (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla de puntadas fijas/etiquetas (856A, 855A-A0 [ ] )
E
E
F
● If the fixed stitch/name label key !1 has been pressed so that the indicator is illuminated, fixed stitch sewing or name label attaching is carried out.
When the fixed stitch/name label key
!1 is pressed,
AAAAA appears in the LED display w, and the number of fixed stitches represented by
✽ ✽ (1 to 99) is sewn. (When sewing fixed stitches, check that
AAAAA appears in the LED display w when this key !1 is pressed once more at this time.)
If AAAAA appears in the LED display w, with a number other than 0 (1 to 99) appearing in place of the ✽ ✽, name label attaching is active with E and F as the number of stitches to be sewn. The number of stitches represented by E and F are sewn one after the other to attach the label.
If the fixed stitch/name label key
!1 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off.
● Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 leuchtet die Anzeige und die Anzahl Feststiche oder das Etikettnähen wird ausgeführt.
Beim Drücken der Feststich/Etikettaste
!1 erscheint
AAAAA auf der LED-Anzeige w und die Anzahl Feststiche, durch
✽ ✽ (1 bis 99) angezeigt, wird genäht. (Kontrollieren Sie beim Feststichnähen, ob auf der LED-Anzeige w
AAAAA erscheint, wenn diese Taste
!1 nochmals gedrückt wird.)
Falls auf der LED-Anzeige w
AAAAA erscheint, ist das Etikettnähen eingeschaltet und die Stichzahlen E und
F werden genäht. Die Stichzahlen E und F werden zum Annähen eines Etiketts nacheinander genäht.
Beim nochmaligen Drücken der Feststich/Etikettaste
!1 wird die Anzeige ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 de manière que le témoin s’allume, la couture
à points fixes ou la fixation d’étiquette de nom est exécutée.
Lorsqu’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom
!1 ,
AAAAA apparaît sur l’affichage LED w, et le nombre de points fixes représenté par
✽ ✽ (1 à 99) est cousu. (Lorsqu’on coud des points fixes, vérifier si
AAAAA apparaît bien sur l’affichage LED w lorsqu’on appuie à nouveau sur cette touche !1 à ce moment.)
Si AAAAA apparaît sur l’affichage LED w, avec un nombre autre que 0 (1 à 99) apparaissant à la place de ✽
✽, la fixation d’étiquette de nom est activée avec E et F représentant le nombre de points à coudre. Les points dont le nombre est représenté par E et F sont cousus l’un après l’autre pour fixer l’étiquette.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de point fixe/étiquette de nom
!1 lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint.
● Si la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se realizará la costura de puntadas fijas o la colocación de etiquetas.
Cuando se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
!1 ,
AAAAA aparece en la exhibición LED w, y el número de puntadas fijas representada por
✽ ✽ (1 a 99) se cose. (Cuando se cosen puntadas fijas, verificar que AAAAA aparece en la exhibición LED w cuando se presiona esta tecla !1 una vez más en este momento.)
Si AAAAA aparece en la exhibición LED w, con un número diferente de 0 (1 a 99) apareciendo en lugar de
✽ ✽, la colocación de etiquetas se activa con E y F como el número de puntadas a coser. El número de puntadas representada por E y F son cosidas una después de la otra para colocar la etiqueta.
Si se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
!1 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apaga.
!2 Thread trimming/needle raising key (856A, 855A-A0 [ ] )/Fadenabschneide/Nadelanhebetaste (856A, 855A-A0 [ ] )
Touche de coupe des fils / élévation de l'aiguille (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja (856A,
855A-A0 [ ] )
● This key !2 is used to trim the thread at the sewing end without depressing the treadle backward.
(For 855A-A0[] specifications, the needle stops in the up position without the thread being trimmed.)
It is used together with the fixed stitch/name label key
!1 for making settings.
When the indicator is illuminated, thread trimming is on; if the thread trimming key
!2 is then pressed once more, the indicator switches off and the thread is not trimmed.
● Mit dieser Taste !2 kann der Faden am Nahtende ohne Drücken des Pedals nach hinten abgeschnitten werden.
(Bei der Ausführung 855A-A0[] stoppt die Nadel in der oberen Position ohne den Faden abzuschneiden.)
Die Taste wird zum Einstellen zusammen mit der Feststich/Etikettaste
!1 verwendet.
Bei eingeschalteter Anzeige ist die Fadenabschneidefunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Fadenabschneidetaste
!2 erlischt die Anzeige und die Fadenabschneidefunktion ist ausgeschaltet.
● Cette touche !2 permet de couper le fil en fin de couture sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur la pédale vers l’arrière.
(Pour les spécifications 855A-A0 [], l'aiguille s'arrête en position relevée sans que le fil soit coupé.)
Elle est utilisée avec la touche de point fixe/étiquette de nom
!1 pour effectuer les réglages.
Lorsque le témoin est allumé, la coupe des fils est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de coupe des fils
!2, le témoin s’éteint et le fil n’est pas coupé.
● Esta tecla !2 se usa cortar el hilo al final de la costura sin pisar el pedal hacia atrás.
(Para especificaciones 855A-A0[], la aguja se para en la posición levantada sin cortar el hilo.)
Si se usa junto con la tecla de puntadas fijas/etiquetas
!1 para hacer los ajustes.
Cuando el indicador se enciende, el cortahilos está activado; si la tecla del cortahilos
!2 se presiona luego una vez más, el indicador se apaga y el hilo no es cortado.
63
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!3 AUTO key (856A, 855A-A0 [ ] )/AUTO-Taste (856A, 855A-A0 [ ] )/Touche AUTO (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla AUTO (856A,
855A-A0 [ ] )
● When the AUTO key !3 is pressed so that the indicator is illuminated, automatic sewing of the number of stitches set for each parameter (start backtack stitches, fixed stitches/name label stitches, end backtack stitches and thread trimming/needle raising) can be carried out simply by depressing the treadle.
When the indicator is illuminated, automatic sewing is on; if the AUTO key
!3 is then pressed once more, the indicator switches off and automatic sewing is deactivated.
● Wenn die AUTO-Taste !3 gedrückt wird, so daß die Anzeige leuchtet, werden die für die einzelnen Parameter eingestellte Anzahl Stiche (Anfangsriegelstiche, feste Stiche/Etikettenstiche, Endriegelstiche und
Fadenabschneiden und Nadelanheben) beim Drücken des Pedals automatisch genäht.
Bei leuchtender Anzeige ist die automatische Nähfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der AUTO-Taste
!3 erlischt die Anzeige und die automatische Nähfunktion ist ausgeschaltet.
● Lorsqu'on appuie sur la touche AUTO !3 de manière que le témoin s'allume, la couture automatique du nombre de points réglé pour chaque paramètre (points d'arrêt en début de couture, points fixes/points d'étiquette de nom, points d'arrêt en fin de couture et coupe des fils/élévation de l'aiguille) peut être exécutée en appuyant simplement sur la pédale.
Lorsque le témoin est allumé, la couture automatique est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche AUTO
!3, le témoin s’éteint et la couture automatique est désactivée.
● Cuando la tecla AUTO !3 ha sido presionada de manera que el indicador está encendido, se realiza la costura automática del número de puntadas ajustadas para cada parámetro (puntadas de rematado por atrás inicial, puntadas fijas/puntadas de etiquetas, rematado por atrás final y corte de hilo/levantado de aguja) simplemente pisando el pedal.
Cuando el indicador se enciende, la costura automática está activada; si la tecla auto
!3 se presiona luego una vez más, el indicador se apaga y la costura automática se desactiva.
!4 Sewing speed key/Nähgeschwindigkeitstate/Touche de vitesse de couture/Tecla de velocidad de costura
● When the sewing speed key !4 is pressed, the sewing speed indicator illuminates and the current sewing speed setting appears on the LED display w. Thus
AAAAA represents 3,500 rpm.
● Beim Drücken der Nähgeschwindigkeitstaste !4 leuchtet die Anzeige und die gegenwärtig eingestellte
Nähgeschwindigkeit wird auf der LED-Anzeige w angezeigt. Eine Anzeige von
AAAAA entspricht daher einer Nähgeschwindigkeit von 3500/min.
● Lorsqu’on appuie sur la touche de vitesse de couture !4, le témoin de vitesse de couture s’allume et le réglage de vitesse de couture actuel apparaît sur l’affichage LED w. Ainsi,
AAAAA représente 3.500 tr/mn.
● Cuando se presiona la tecla de velocidad de costura !4, el indicador de velocidad de costura se enciende y el ajuste actual de velocidad de costura aparece en la exhibición LED w. Por lo tanto
AAAAA representa
3.500 rpm.
!5 Slow start key (856A, 855A-A0 [ ] )/Langsamstarttaste (856A, 855A-A0 [ ] )/
Touche de démarrage à vitesse lente (856A, 855A-A0 [ ] )/Tecla de comienzo lento (856A, 855A-A0 [ ] )
● If the slow start key !5 has been pressed so that the indicator is illuminated, the first three stitches sewn after thread trimming are sewn at slow speed. After this, the stitches are sewn at the speed corresponding to the treadle position.
When the indicator is illuminated, slow start sewing is on; if the slow start key
!5 is then pressed once more, the indicator switches off and slow start sewing is deactivated.
● Wenn die Langsamstarttaste !5 gedrückt wird, so daß die Anzeige leuchtet, so werden nach dem Fadenabschneiden die ersten drei Stiche langsam genäht. Danach wird die Nähgeschwindigkeit durch die Pedalposition bestimmt.
Bei leuchtender Anzeige ist die Langsamstartfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Langsamstarttaste
!5 erlischt die Anzeige und die Langsamstartfunktion wird ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de démarrage à vitesse lente !5 de manière que le témoin s’allume, les trois premiers points cousus après la coupe des fils seront cousus à vitesse lente. Ensuite, les points seront cousus à la vitesse correspondant à la position de la pédale.
Lorsque le témoin est allumé, la couture avec démarrage à vitesse lente est activé; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de démarrage à vitesse lente
!5, le témoin s’éteint et la couture avec démarrage à vitesse lente est désactivée.
● Si la tecla de comienzo lento !5 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, las primeras tres puntadas cosidas después de cortar el hilo son cosidas a poca velocidad. Después de esto, las puntadas son cosidas a la velocidad correspondiente a la posición del pedal.
Cuando el indicador se enciende, el comienzo lento está activado; si la tecla de comienzo lento
!5 se presiona luego una vez más, el indicador se apaga y la costura de comienzo lento se desactiva.
ZE-855A,856A
64
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!6 Correction key/Korrekturtaste/Touche de correction/Tecla de corrección
● If the correction key !6 has been pressed so that the indicator is illuminated, correction sewing (220 rpm) is carried out if the sewing machine is stopped and the actuator is pressed.
However, if the actuator is pressed during sewing, the mode switches to backtacking/condense sewing
(856A, 855A-A0 [ ] ) mode.
When the indicator is illuminated, correction sewing is on; if the correction key
!6 is then pressed once more, the indicator switches off and correction sewing is deactivated.
● Wenn die Korrekturtaste !6 gedrückt wird, so daß die Anzeige leuchtet, werden Korrekturstiche (220 /min) genäht, wenn nach dem Stoppen der Maschine die Betätigungstaste gedrückt wird.
Falls jedoch die Betätigungstaste während dem Nähen gedrückt wird, so wird auf das Nähen von
Verriegelungsstichen/verdichteten Stichen (856A, 855A-A0 [ ] ) umgeschaltet.
Bei leuchtender Anzeige ist die Korrekturnähfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Korrekturtaste
!6 erlischt die Anzeige und die Korrekturnähfunktion wird ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de correction !6 de manière que le témoin s’allume, la couture de correction
(220 tr/mn) est exécutée si la machine à coudre est arrêtée et qu’on appuie sur l’actuateur.
Toutefois, si l’on appuie sur l’actuateur pendant la couture, le mode passe au mode de couture de point d’arrêt/condensé (856A, 855A-A0 [ ] ).
Lorsque le témoin est allumé, la couture de correction est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de correction
!6, le témoin s’éteint et la couture de correction est désactivée.
● Si la tecla de corrección !6 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, la costura de corrección
(220 rpm) se realiza si la máquina de coser está parada y el impulsor es presionado.
Sin embargo, si el impulsor es presionado durante la costura, el modo cambia al modo de rematado por atrás/costura condensada (856A, 855A-A0 [ ] ).
Cuando el indicador se enciende, costura de corrección está activada; si la tecla de corrección
!6 se presiona luego una vez más, el indicador se apaga y costura de corrección se desactiva.
!7 Needle up/down key/Nadeltaste/Touche d’élèvement/abaissement de l’aiguille/Tecla de aguja arriba/abajo
● When the needle up/down key !7 is pressed and the treadle is stopped at the neutral position, the needle stop position switches between the needle up stop position and the needle down stop position.
• If the
쑶 indicator is illuminated, the point of the needle will stop above the needle plate.
• If the
쑴 indicator is illuminated, the point of the needle will stop below the needle plate.
● Wenn die Nadeltaste !7 gedrückt und das Pedal in die Neutralposition zurückgestellt wird, so wird die
Nadelstopposition zwischen angehobener und abgesenkter Nadel umgeschaltet.
• Falls die Anzeige
쑶 leuchtet, stoppt die Maschine mit angehobener Nadel.
• Falls die Anzeige
쑴 leuchtet, stoppt die Maschine mit abgesenkter Nadel.
● Lorsqu’on appuie sur la touche d’élévation/abaissement de l’aiguille !7 et que la pédale est arrêtée en position neutre, la position d’arrêt de l’aiguille passe de la position d’arrêt supérieur de l’aiguille à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille et vice versa.
• Si le témoin
쑶 est allumé, la pointe de l’aiguille s’arrêtera au-dessus de la plaque à aiguille.
• Si le témoin
쑴 est allumé, la pointe de l’aiguille s’arrêtera au-dessous de la plaque à aiguille.
● Cuando se presiona la tecla de aguja arriba/abajo !7 y el pedal se encuentra en la posición neutral, la posición de parada de la aguja cambia entre la posición de parada con la aguja levantada y la posición de parada con la aguja abajo.
• Si el indicador
쑶 se enciende, la punta de la aguja se parará encima de la placa de aguja.
• Si el indicador
쑴 se enciende, la punta de la aguja se parará debajo de la placa de aguja.
!8 Half stitch key/Halbstichtaste/Touche de demi-point/Tecla de media puntada
● Used to raise or lower the needle when machine operation is interrupted.
● Zum Anheben oder Absenken der Nadel bei unterbrochenem Nähvorgang.
● Sert à relever ou à abaisser l’aiguille lorsque le fonctionnement de la machine est interrompu.
● Se usa para levantar o bajar la aguja con la máquina parada.
!9 TEST key/TEST-Taste/Touche TEST/Tecla TEST
● This key !9 is used when adjusting the needle and rotary hook timing.
When the TEST key
!9 is pressed, the TEST indicator illuminates. In this condition, the sewing machine motor will not operate even if the treadle is depressed. Needle zigzag movement can be carried out by turning the machine pulley by hand.
If the TEST key
!9 is pressed once more, the indicator will switch off and the sewing machine will return to the normal state of operation.
● Diese Taste !9 wird zum Einstellen der Synchronisation zwischen Nadel und Greifer verwendet.
Bei gedrückter TEST-Taste
!9 leuchtet die TEST-Anzeige. In diesem Zustand wird der Nähmaschinenmotor beim
Drücken des Pedals nicht eingeschaltet. Die Zickzackbewegung der Nadel kann durch Drehen der Riemenscheibe von Hand überprüft werden.
Bei nochmaligem Drücken der TEST-Taste
!9 erlischt die Anzeige und die Nähmaschine wird wieder auf den normalen Betriebszustand zurückgeschaltet.
● Cette touche !9 permet de régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif.
Lorsqu’on appuie sur la touche TEST
!9, le témoin TEST s’allume. Dans cet état, le moteur de la machine à coudre ne fonctionnera pas, même si l’on appuie sur la pédale. Le mouvement de zigzag de l’aiguille pourra
être effectué si l’on tourne la poulie de machine avec la main.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche TEST
!9, le témoin s’éteint et la machine à coudre retourne à l’état de fonctionnement normal.
● Esta tecla !9 se usa cuando se ajusta la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
Cuando se presiona la tecla TEST
!9, el indicador TEST se enciende. En esta condición, el motor de la máquina de coser no funcionará incluso en esta condición si se está pisando el pedal. El movimiento de zigzag de la aguja se puede realizar girando la polea de la máquina a mano.
Si se presiona la tecla TEST
!9 una vez más, el indicador se apagará y la máquina de coser volverá al modo normal de funcionamiento.
65
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
@0 LOCK key/LOCK-Taste/Touche LOCK/Tecla LOCK
● This key is used to disable key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally.
When the LOCK key
@0 is pressed for 2 seconds or more, the indicator illuminates.
Key entry operations using the operation panel are disabled while the indicator is illuminated.
(However, the start backtack key o, end backtack key !0, half stitch key !8, TEST key !9, counter 쑶쑴 keys @5 and counter reset key
@6 still operate.)
Canceling the lock: Press the LOCK key
@0 for 2 seconds or more while the indicator is illuminated. The indicator will switch off and operation panel key entry will be enabled again.
● Mit dieser Taste kann die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen unabsichtlich ändern können.
Wenn die LOCK-Taste
@0 für länger als 2 Sekunden gedrückt gehalten wird, leuchtet die Anzeige.
Bei leuchtender Anzeige ist keine Eingabe mit den Tasten möglich.
(Die Anfangsriegeltaste o, die Endriegeltaste !0, die Halbstichtaste !8, die TEST-Taste !9, die Zählertasten
쑶쑴 @5 und die Zählerrückstelltaste @6 sind jedoch immer noch funktionsfähig.)
Aufhaben der Verriegelung: Halten Sie die LOCK-Taste
@0 bei leuchtender Anzeige für mindestens 2
Sekunden gedrückt. Die Anzeige erlischt und die Eingabe mit den Tasten des
Bedienungsfeld ist wieder möglich.
● Cette touche est utilisée pour désactiver l'entrée par touches en utilisant le panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages soient modifiés accidentellement.
Lorsqu'on appuie sur la touche LOCK
@0 pendant deux secondes ou plus, le témoin s'allume.
Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin est allumé.
(Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture o, la touche de points d'arrêt en fin de couture
!0, la touche de demi-points !8, la touche TEST !9, les touches de compteur 쑶쑴 @5 et la touche de remise à zéro du compteur
@6 fonctionnent toujours.)
Annulation du verrouillage: Appuyer sur la touche LOCK
@0 pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin est allumé. Le témoin s'éteint alors et l'entrée par touches du panneau de commande sera à nouveau activée.
● Esta tecla se usa para desactivar las teclas del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean cambiados accidentalmente.
Cuando se presiona la tecla LOCK
@0 durante 2 segundos o más, el indicador se enciende.
El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador esté encendido.
(Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial o, tecla de rematado por atrás final !0, tecla de media puntada
!8, tecla TEST !9, teclas contador 쑶쑴 @5 y tecla de reposición del contador @6 funcionarán.)
Cancelando el bloqueo: Presionar la tecla LOCK
@0 durante 2 segundos o más mientras el indicador está encendido. El indicador se apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control.
@1 AB indicator (856A, 855A-A0[ ] )/AB-Anzeige (856A, 855A-A0[ ] )/Témoin AB (856A, 855A-A0 [ ] )/Indicador AB (856A,
855A-A0[ ] )
● When the AB indicator @1 is illuminated, it indicates that the LED display w is showing the number of start backtack stitches.
Furthermore, if the AB indicator
@1 and the tack width indicator @3 are both illuminated, it indicates that the
LED display w is showing the zigzag width for the start backtack stitches.
● Bei leuchtender AB-Anzeige @1 wird auf der LED-Anzeige w die Anzahl Anfangsriegelstiche gezeigt.
Falls die AB-Anzeige
@1 und die Riegelbreitenanzeige @3 leuchten, wird auf der LED-Anzeige w die
Zickzackbreite des Anfangsriegels angezeigt.
● Lorsque le témoin AB @1 est allumé, ceci indique que l'affichage LED w montre le nombre de points d'arrêt en début de couture.
En outre, si le témoin AB
@1 et le témoin de largeur de points d'arrêt @3 sont tous deux allumés, ceci indique que l'affichage LED w montre la largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture.
● Cuando el indicador AB @1 está encendido, indica que la exhibición LED w está mostrando el número de puntadas de rematado por atrás inicial.
Además, si el indicador AB
@1 y el indicador de ancho de remate @3 están encendidos, indica que la exhibición
LED w está mostrando el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial.
@2 CD indicator (856A, 855A-A0 [ ] )/CD-Anzeige (856A, 855A-A0 [ ] )/Témoin CD (856A, 855A-A0 [ ] )/Indicador CD (856A,
855A-A0 [ ] )
● When the CD indicator @2 is illuminated, it indicates that the LED display w is showing the number of end backtack stitches.
Furthermore, if the CD indicator
@2 and the tack width indicator @3 are both illuminated, it indicates that the
LED display w is showing the zigzag width for the end backtack stitches.
● Bei leuchtender CD-Anzeige @2 werden auf der LED-Anzeige w die Anzahl Endriegelstiche angezeigt.
Falls die CD-Anzeige
@2 und die Riegelbreitenanzeige @3 leuchten, wird auf der LED-Anzeige w die Zickzackbreite des Endriegels angezeigt.
● Lorsque le témoin CD @2 est allumé, ceci indique que l'affichage LED w montre le nombre de points d'arrêt en fin de couture.
En outre, si le témoin CD
@2 et le témoin de largeur de points d'arrêt @3 sont tous deux allumés, ceci indique que l'affichage LED w montre la largeur de zigzag pour les points d'arrêt en fin de couture.
● Cuando el indicador CD @2 está encendido, indica que la exhibición LED w está mostrando el número de puntadas de rematado por atrás final.
Además, si el indicador CD
@2 y el indicador de ancho de remate @3 están encendidos, indica que la exhibición
LED w está mostrando el ancho de zigzag para el rematado por atrás final.
ZE-855A,856A
66
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
@3 Tack width indicator (856A, 855A-A0 [ ] )/Riegelbreitenanzeige (856A, 855A-A0 [ ] )/Témoin de largeur de points d'arrêt (856A, 855A-A0 [ ] )/Indicador de ancho de remate (856A, 855A-A0 [ ] )
● This indicator illuminates at the same time as either the AB indicator @1 or CD indicator @2 to indicate that the LED display w is showing the zigzag width for the start or end backtack stitches.
● Diese Anzeige leuchtet zusammen mit der AB-Anzeige @1 oder der CD-Anzeige @2, um anzuzeigen, daß auf der LED-Anzeige w die Zickzackbreite des Anfangs- bzw. des Endriegels angezeigt wird.
● Ce témoin s'allume en même temps que soit le témoin AB @1 soit le témoin CD @2 pour indiquer que l'affichage
LED w montre la largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début ou en fin de couture.
● Este indicador se enciende a la misma vez que el indicador AB @1 o el indicador CD @2 para indicar que la exhibición LED w está mostrando el ancho de zigzag para el rematado por atrás inicial o final.
@4 Lower thread counter display/Unterfadenzähleranzeige/Affichage du compteur de fil inférieur/Exhibición de contador de hilo inferior
● Shows the lower thread counter value.
The number is reduced by 1 each time the sewing machine sews 10 stitches.
● Auf dieser Anzeige erscheint der Wert des Unterfadenzählers.
Beim Nähen von jeweils 10 Stichen nimmt die Anzeige um 1 ab.
● Indique la valeur du compteur de fil inférieur.
Le nombre diminue d'une unité à chaque fois que la machine à coudre coud dix points.
● Muestra el valor de contador de hilo inferior.
El número se reduce en 1 cada vez que la máquina de coser cose 10 puntadas.
@5 Counter 쑶쑴 (setting) keys/Zählertasten 쑶쑴/Touches de compteur 쑶쑴 (réglage)/Teclas de contador 쑶쑴(ajuste)
● These keys are used to set the initial value for the lower thread counter.
This setting can only be carried out immediately after the lower thread counter has been reset.
• When the
쑶 key is pressed, the setting increases. When the key is held, the setting changes more quickly.
• When the
쑴 key is pressed, the setting decreases. When the key is held, the setting changes more quickly.
● Mit diesen Tasten kann der anfängliche Wert des Unterfadenzählers eingestellt werden.
Diese Einstellung läßt sich nur unmittelbar nach dem Zurückstellen des Unterfadenzählers vornehmen.
• Der Einstellwert kann mit der Taste
쑶 erhöht werden. Bei gedrückt gehaltener Taste beginnt die Anzeige zu laufen.
• Der Einstellwert kann mit der Taste
쑴 vermindert werden. Bei gedrückt gehaltener Taste beginnt die
Anzeige zu laufen.
● Ces touches sont utilisées pour régler la valeur initiale du compteur des fil inférieur.
Ce réglage ne peut être effectué qu'immédiatement après que le compteur de fil inférieur a été remis à zéro.
• Lorsqu'on appuie sur la touche
쑶, la valeur du réglage augmente. Lorsqu'on maintient la touche enfoncée, la valeur du réglage change plus rapidement.
• Lorsqu'on appuie sur la touche
쑴, la valeur du réglage diminue. Lorsqu'on maintient la touche enfoncée, la valeur du réglage change plus rapidement.
● Estas teclas se usan para ajustar el valor inicial para el contador de hilo inferior.
Este ajuste sólo puede ser realizado inmediatamente después de haber repuesto el contador de hilo inferior.
• Cuando se presiona la tecla
쑶, el ajuste aumenta. Cuando se mantiene presionando la tecla, el ajuste cambia más rápidamente.
• Cuando se presiona la tecla
쑴, el ajuste disminuye. Cuando se mantiene presionando la tecla, el ajuste cambia más rápidamente.
67
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
@6 Counter reset key/Zählerrückstelltaste/Touche de remise à zéro du compteur/Tecla de reposición del contador
● The counter reset key @6 is used to return the lower thread counter to the initial value.
• If the counter reset key
@6 is pressed when the lower thread counter value is 0 or less, the value returns to the initial setting.
• If the counter reset key
@6 is pressed for 2 seconds or more when the lower thread counter value is 1 or more, the value returns to the initial setting.
● Mit der Zählerrückstelltaste @6 kann der Unterfadenzähler auf den anfänglichen Wert zurückgestellt werden.
• Wenn die Zählerrückstelltaste
@6 bei einem Unterfadenzählerwert von 0 oder weniger gedrückt wird, so wird auf den anfänglichen Wert zurückgeschaltet.
• Wenn die Zählerrückstelltaste
@6 bei einem Unterfadenzählerwert von 1 oder mehr für mindestens 2
Sekunden gedrückt wird, so wird auf den anfänglichen Wert zurückgeschaltet.
● La touche de remise à zéro du compteur @6 permet de remettre le compteur de fil inférieur à la valeur initiale.
• Si l'on appuie sur la touche de remise à zéro du compteur
@6 lorsque la valeur du compteur de fil inférieur est égale à 0 ou moins, la valeur est remise au réglage initial.
• Si l'on appuie sur la touche de remise à zéro du compteur
@6 pendant 2 secondes ou plus lorsque la valeur du compteur de fil inférieur est égale à 1 ou plus, la valeur est remise au réglage initial.
● La tecla de reposición del contador @6 se usa para volver el contador del hilo inferior al valor inicial.
• Si la tecla de reposición del contador
@6 se presiona cuando el valor del contador de hilo inferior es 0 o menos, el valor vuelve al ajuste inicial.
• Si la tecla de reposición del contador
@6 se presiona durante 2 segundos o más cuando el valor del contador de hilo inferior es 1 o más, el valor vuelve al ajuste inicial.
@7 M (memory switch) key/M-Taste (Speicherschalter)/Touche M (interrupteur mémoire)/
Tecla M (interruptor de memoria)
● The memory switch key @7 is used to set special operations.
Refer to "Memory switch setting method" on page 177 for details on using this key.
● Mit der Speichertaste @7 lassen sich spezielle Funktionen einstellen.
Für Einzelheiten zu dieser Taste wird auf den Abschnitt "Einstellen der Speichertaste" auf Seite 177 verwiesen.
● La touche de l'interrupteur mémoire @7 permet de régler les opérations spéciales.
Pour plus de détails concernant l'utilisation de cette touche, se reporter à la section "Méthode de réglage de l'interrupteur mémoire".
● La tecla del interruptor de memoria @7 se usa para ajustar las operaciones especiales.
Consulte la sección "Método de ajuste del interruptor de memoria" en la página 177 por detalles sobre como usar esta tecla.
ZE-855A,856A
68
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2. Pattern setting method
7-2. Musternähen
7-2. Réglage des motifs de couture
7-2. Método de ajuste de patrón
7-2-1. Setting the sewing pattern
7-2-1. Einstellen der Stichmuster
7-2-1. Réglage du motif de couture
7-2-1. Ajuste del patrón de costura
• This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.)
• Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.)
• Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.)
• Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und
77.)
• Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 72.)
• Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux pages 53 et 78.)
• Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 72.)
• Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas
53 y 78.)
Straight stitch
Gerade Stiche
Point droit
Puntadas rectas
Plain zigzag
Normale Zickzackstiche
Zigzag ordinaire
Puntadas en zigzag simples
2-step zigzag
2-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 2 pas
Puntadas en zigzag en dos pasos
3-step zigzag
3-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag en tres pasos
69
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costura
Pattern no. (LED display)
Musternr. (LED-Anzeige)
N° de motif (affichage LED)
No. de patrón (Exhibición LED)
ZE-855A,856A
Notes
Bemerkungen
Remarques
Notas
Crescent scallop
(24sts.)
Even scallop
(12sts.)
Scallop (left)
Muschelstiche (links)
Feston (gauche)
Festón (izquierda)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
Crescent scallop
(24sts.)
Even scallop
(12sts.)
Scallop (right)
Muschelstiche (rechts)
Feston (droit)
Festón (derecha)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
Blind stitch (left)
Blindstiche (links)
Point invisible (gauche)
Puntada invisible
(izquierda)
Blind stitch (right)
Blindstiche (rechts)
Point invisible (droit)
P u n t a d a i n v i s i b l e
(derecha)
Custom made pattern
Individuelle Stichmuster
Motif personnalisé
Patrón a medida
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
If is set in the column marked with
+
, a reflection pattern can be sewn by stopping the sewing machine and then pressing the actuator. (Refer to page 73.)
Falls in der Kolonne
+
eingestellt ist, wird ein spiegelbildliches
Muster genäht, falls die Maschine gestoppt und Betätigungstaste gedrückt wird. (Siehe Seite 73.)
Si l’on règle dans la colonne marquée d’un
+
, un motif à réflexion pourra être cousu en arrêtant la machine à coudre puis en appuyant sur l’actuateur. (Se reporter à la page 75.)
Si se ajusta en la columna marcada con
+
, se puede coser un patrón de reflexión parando la máquina de coser y accionado el impulsor. (Consultar la página 75.)
<Reflection pattern>
<Spiegelbildliches Muster>
<Motif à réflexion>
<Patrón de reflexión>
Press the actuator
Die Betätigungstaste drücken
Appuyer sur l’actuateur.
Presionar el impulsor
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costura
(Reflection pattern)
(Spiegelbildliches
Muster)
(Motif à réflexion)
(Patrón de reflexión)
Sewing direction
Nährichtung
Sens de couture
Dirección de costura
1276M
straight line can be set within the range of 1 to 99 stitches.
genähte Stichzahl im Bereich von 1 bis 99 eingestellt werden.
de points cousus en ligne droite dans la plage de 1 à 99 points.
en línea recta puede ser ajustada en un rango de 1 a 99 puntadas.
(No. of stitches)
(Stichzahl)
(Nombre de points)
(No. de puntadas)
1430M
Sewing patterns created using the BAS-PC/300 (optional device) can be sewn.
Es lassen sich mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellte
Stichmuster nähen.(Die Musternummer wird in der mit A A bezeichneten Kolonne eingestellt.)
Il est possible de coudre les motifs de couture créés en utilisant la
BAS-PC/300 (dispositif en option).(Le numéro de motif peut être réglé
ZE-855A,856A
Patrones de costura creados usando la BAS-PC/300 (dispositivo opcional).
70
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
w q e
71
(1~8)
(1~8)
(1~99)
(1~99)
(1~99) r t
1433M
■ Setting the sewing pattern
1. Press the PATTERN key q.
The sewing pattern number that is currently set is displayed in the LED display w.
The PATTERN indicator e corresponding to this pattern number also illuminates.
2. Press the PATTERN key q to select the pattern number.
The sewing pattern setting changes as shown in the illustration at left each time the PATTERN key q is pressed.
(For example, if the PATTERN key q is pressed when the current setting is "2" (plain zigzag), the setting changes to "3" (2-step zigzag).)
• If no custom-made patterns have been set, AAAAA cannot be selected.
• If setting scallop, blind stitch or custom-made sewing patterns, refer to the setting details for each pattern that appear on the following pages.
• Furthermore, the sewing patterns can be changed by pressing the leftmost
쑶쑴 selection keys r.
If you press the
쑴 selection key at this time, the pattern number will change in reverse order.
Note:
If the needle bar is at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position when the sewing pattern settings are changed.
If the needle bar is not at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position after it next moves to the needle up stop position.
1434M
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Einstellen des Nähmusters
1. Drücken Sie die PATTERN-Taste q.
Auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig eingestellte Nähmusternummer gezeigt.
Die der Musternummer entsprechende PATTERN-Anzeige e leuchtet ebenfalls.
2. Drücken Sie die PATTERN-Taste q zum Auswählen der Musternummer.
Das Nähmuster wird mit jedem Drücken der PATTERN-Taste q wie in der Abbildung gezeigt umgeschaltet.
(Falls z.B. die PATTERN-Taste q bei der Mustereinstellung "2" (normaler Zickzack) gedrückt wird, so wird auf "3" (2-
Schritt-Zickzack) umgeschaltet.)
• Falls keine benutzerdefinierten Muster vorhanden sind, läßt sich AAAAA nicht einstellen.
• Für das Einstellen des Muschelstichs, des Blindstichs oder eines benutzerdefinierten Musters wird auf die
Einzelheiten der einzelnen Muster auf den folgenden Seiten verwiesen.
• Die Muster lassen sich außerdem mit den Einstelltasten
쑶쑴 r ändern.
Beim Drücken der Einstelltaste
쑴 wird das Stichmuster in der umgekehrten Reihenfolge umgeschaltet.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern der Nähmusters in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die
Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition mit hochgestellter Nadel bewegt.
■ Réglage du motif de couture
1. Appuyer sur la touche PATTERN q.
Le numéro de motif de couture actuellement établi apparaît sur l'affichage LED w.
Le témoin PATTERN e correspondant à ce numéro de motif s'allume aussi.
2. Appuyer sur la touche PATTERN q pour sélectionner le numéro de motif.
A chaque pression sur la touche PATTERN q, le réglage du motif de couture change comme indiqué sur l'illustration ci-contre à gauche.
(Par exemple, si l'on appuie sur la touche PATTERN q lorsque le réglage actuel est "2" (zigzag ordinaire), le réglage passe à "3" (zigzag à deux pas).
• Si aucun motif personnalisé n'a été réglé, il n'est pas possible de sélectionner AAAAA .
• Pour le point feston, le point invisible ou les motifs de couture personnalisés, se reporter aux détails de réglage de chaque motif qui figurent dans les pages suivantes.
• En outre, les motifs de couture peuvent être changés en appuyant sur les touches de sélection
쑶쑴 r situées à l'extrême-gauche.
Si l'on appuie à ce moment sur la touche de sélection
쑴, le numéro de motif change dans l'ordre inverse.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de couture lorsque les réglages des motifs de couture sont modifiés.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de couture lorsqu'elle se trouvera à la position d'arrêt haut de l'aiguille la fois suivante.
■ Ajuste del patrón de costura
1. Presionar la tecla PATTERN q.
El número del patrón de costura que ha sido ajustado se exhibe en la exhibición LED w.
El indicador PATTERN e que corresponde con este número de patrón también se enciende.
2. Presionar la tecla PATTERN q para seleccionar el número de patrón.
El ajuste del patrón de costura cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda cada vez que se presiona la tecla PATTERN q.
(Por ejemplo, si se presiona la tecla PATTERN q cuando el ajuste actual es "2" (zigzag simple), el ajuste cambia a "3"
(zigzag de 2 pasos).)
• Si no se ha ajustado ningún patrón a medida, AAAAA no puede ser seleccionado.
• Si se ajustan los patrones de festón, puntada invisible o patrones de costura a medida, consulte los detalles de ajuste para cada patrón que aparece en las siguientes páginas.
• Además, los patrones de costura pueden ser cambiados presionando las teclas de selección
쑶쑴 más a la izquierda r.
Si se presiona la tecla de selección
쑴 en este momento, el número de patrón cambiará en el orden inverso.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambian los ajustes del patrón de costura.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
ZE-855A,856A
72
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Example: Pattern number [5-2 ]
Beispiel: Stichmusternummer [5-2 ] q w
Example: Pattern number [5-1A]
Beispiel: Stichmusternummer [5-1A]
[5-1 ] with no reflection
[5-1 ] ohne Spiegelbild
73
1330M
t
Reflection
Spiegelbild e r
1436M
[5-1A] When material is rotated 90° and a reflection pattern is sewn
[5-1A] wenn das Nähgut um 90° gedreht wird und das Muster spiegelbildlich genäht wird y
Sewing direction
Nährichtung
Sewing direction
Nährichtung
1435M
1331M
1332M
■ Scallop patterns
After selecting [5] or [6] in the left column of the LED display q, use the 쑶쑴 selection keys w to select the type of scallop in the second column from the right in the LED display q.
Note:
If the needle bar is at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position when the type of scallop is changed.
If the needle bar is not at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position after it next moves to the needle up stop position.
<Sewing reflection patterns>
Scallop patterns can be reflected while sewing. To do this, when selecting a pattern number for a scallop pattern, press the
쑶 and 쑴 selection keys r at the right of the
LED display e so that [A] is displayed.
(The [A] can be cleared by pressing the
쑶 and 쑴 selection keys r once more.)
1. While sewing, stop the sewing machine at the point where you would like the reflection pattern to start being sewn.
2. Press the actuator t.
AAAAA will appear in the LED display y and the pattern sewn from that point will be a reflection pattern.
* If you make a mistake and press the actuator t at the wrong time, press the actuator t once more to clear the AAAAA display.
3. The reflection pattern can then be sewn by depressing the treadle.
• If the pattern number selected is AAAAA or AAAAA , correction sewing using the actuator t will not be possible.
• If the pattern number selected is AAAAA or AAAAA , reflection patterns cannot be sewn, but correction sewing using the actuator t will be possible instead. (Refer to page 91.)
■ Muschelstichmuster
Wählen Sie nach dem Einstellen von [5] oder [6] in der linken Kolonne der LED-Anzeige q mit den Einstelltasten
쑶쑴 w den Muschelstich in der zweiten Kolonne von rechts auf der LED-Anzeige q.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim
Ändern des Muschelstichs in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition für hochgestellte Nadel bewegt.
<Nähen spiegelbildlicher Stichmuster>
Muschelstichmuster können spiegelbildlich genäht werden.
Stellen Sie dazu für das Muschelmuster mit den Tasten
쑶 und
쑴 r auf der rechten Seite der LED-Anzeige e [A] ein.
(Die Anzeige [A] läßt sich durch nochmaliges Drücken der Tasten
쑶 und 쑴 r wieder löschen.)
1. Stoppen Sie die Nähmaschine an der Stelle, von der
Sie das Muster spiegelbildlich nähen wollen.
2. Drücken Sie die Betätigungstaste t.
Auf der LED-Anzeige y erscheint
AAAAA und das Muster wird von dieser Stelle an spiegelbildlich genäht.
* Falls Sie die Betätigungstaste t an einer falschen
S t e l l e g e d r ü c k t h a b e n , k ö n n e n S i e d i e
Betätigungstaste t nochmals drücken, um die
Anzeige AAAAA zu löschen.
3. Das Muster wird beim Drücken des Pedals von dieser
Stelle an spiegelbildlich genäht.
• Bei der Stichmusternummer AAAAA oder AAAAA können keine Korrekturstiche durch Drücken der
Betätigungstaste t genäht werden.
• Bei der Stichmusternummer AAAAA oder AAAAA können keine spiegelbildlichen Muster genäht werden.
Es ist jedoch möglich Korrekturstiche durch Drücken der Betätigungstaste t zu nähen. (Siehe Seite 91.)
ZE-855A,856A
Example
Beispiel
5 stitches
5 Stiche q w
Example
Beispiel
10 stitches
10 Stiche
1333M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Blind stitching
If selecting blind stitching, set the number of stitches to be sewn in a straight line.
After selecting [7] or [8] in the left column of the LED display q, use the 쑶쑴 selection keys e to set the number of straight-line stitches in the two right-side columns of the LED display w.
(For example, to sew five straight-line stitches, enter
AAAAA ; to sew ten straight-line stitches, enter AAAAA .)
■ Bildstiche
Stellen Sie beim Einstellen von Blindstichen die Stichzahl, die gerade genäht werden soll.
Wählen Sie nach dem Einstellen von [7] oder [8] in der linken Kolonne der LED-Anzeige q mit den Einstelltasten
쑶쑴 e die Stichzahl für die geraden Stiche in den beiden rechten Kolonne von rechts der LED-Anzeige w.
(Um zum Beispiel 5 gerade Stiche zu nähen, geben Sie
AAAAA ein, für 10 gerade Stiche geben Sie AAAAA ein.) q e
1494M
w
Pattern number (1 to 99)
Stichmusternummer (1 bis 99)
1437M
■ Custom-made patterns (option)
For details, refer to the place of purchase.
• Up to a maximum of 99 sewing patterns can be added by creating sewing patterns using the BAS-PC/300 (option). (A maximum of 10,000 stitches can be stored, with each pattern having a maximum of 500 stitches.)
• When custom-made patterns have been added, enter
[9] in the left column of the LED display q, and enter the pattern number in the two right-side columns w.
(For example, for pattern number 35, enter AAAAAA .)
■ Individuelle Stichmuster (Option)
Für nähere Einzelheiten wenden Sie sich an das
Verkaufsgeschäft.
• Es lassen sich bis zu 99 Stickmuster hinzufügen, die mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellt wurden. (Insgesamt können bis zu 10000 Stiche gespeichert werden und jedes Stichmuster kann aus biz zu 500 Stichen bestehen.)
• Falls individuelle Muster zur Verfügung stehen, geben
Sie [9] auf der linken Seite der LED-Anzeige q und die Musternummer auf den beiden rechten Feldern w der Anzeige ein.
(Zum Beispiel müssen Sie für die Musternummer 35
AAAAA eingeben.)
ZE-855A,856A
74
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Exemple: Numéro de motif [5-2 ]
Por ejemplo: Número de patrón [5-2 ] q w
Exemple: Numéro de motif [5-1A]
Por ejemplo: Número de patrón [5-1A] e r
1435M
1436M
■ Points feston
Après avoir sélectionné [5] ou [6] dans la colonne de gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de sélection 쑶쑴 w pour sélectionner le type de feston dans la deuxième colonne à partir de la droite de l'affichage LED q.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture lorsque le type de feston est changé.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
<Motifs de réflexion de couture>
Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un numéro de motif pour un motif de feston, appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r situées à droite de l’affichage LED e de manière que [A] soit affiché.
(Il est possible d’effacer le [A] en appuyant à nouveau sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r.)
1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où l’on veut que le motif de réflexion commence à être cousu.
2. Appuyer sur l’actuateur t.
AAAA apparaîtra sur l’affichage LED y et le motif de couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur t au mauvais moment, appuyer à nouveau sur l’actuateur t pour faire disparaître l’affichage
AAAAA .
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en appuyant sur la pédale.
• Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA , il ne sera pas possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur t.
• Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA , les motifs de correction ne pourront pas être cousus, mais il sera possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur t à la place. (Se reporter à la page 91.)
[5-1A] Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un motif à réflexion est cousu.
[5-1A] Cuando material está girado 90° y se cose un patrón reflejado y
[5-1 ] sans réflexion
[5-1 ] sin reflexión
75
1330M
t
Réflexion
Reflexión
1331M
Sens de couture
Dirección de costura
■ Patrones de festón
Después de seleccionar [5] o [6] en la columna izquierda de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 w para seleccionar el tipo de festón en la segunda columna de la derecha en la exhibición LED q.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie el tipo de festón.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
Sens de couture
Dirección de costura
1332M
<Costura de patrones reflejados>
Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose.
Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un patrón de festón, presionar las teclas
쑶 y 쑴 r a la derecha de la exhibición LED e de manera que se exhiba [A].
(La [A] puede ser borrada presionando las teclas
쑶 y 쑴 r una vez más.)
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor t.
AAAAA aparecerá en la exhibición LED y y el patrón cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor t en el momento equivocado, presionar el impulsor t una vez más para borrar la exhibición
AAAAA .
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal.
• Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA , la costura de corrección usando el impulsor t no podrá ser realizada.
• Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA , los patrones reflejados no podrán ser cosidos, pero la costura de corrección usando el impulsor t en cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 91.)
ZE-855A,856A
Example
Por ejemplo
5 points
5 puntadas q w
Example
Por ejemplo
10 points
10 puntadas
1333M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Point invisible
Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné [7] ou [8] dans la colonne de gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de sélection
쑶쑴 e pour régler le nombre de points droits dans les deux colonnes de droite de l'affichage LED w.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite, entrer AAA AA ; por coudre dix points en ligne droite, entrer
AAAAA .)
■ Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar [7] o [8] en la columna izquierda de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 e para ajustar el número de puntadas rectas en las dos columnas del lado derecho de la exhibición LED w.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta, introducir AAA AA ; para coser diez puntadas en línea recta, introducir AAA AA .) q e w
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
1494M
1437M
■ Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
• Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
• Lorsque des motifs personnalisés ont été ajoutés, entrer [9] dans la colonne de gauche de l'affichage
LED q, et entrer le numéro de motif dans les deux colonnes de droite w.
(Par exemple, pour le motif numéro 35, entrer
AAA AA .)
■ Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la máquina.
• Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede tener un máximo de 500 puntadas.)
• Cuando se han agregado patrones a medida, ingrese
[9] en la columna izquierda de la exhibición LED q, e ingrese el número de patrón en las dos columnas del lado derecho w.
(Por ejemplo, para el patrón número 35, ingrese
AAA AA .)
ZE-855A,856A
76
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-2. Setting the zigzag width
7-2-2. Einstellen der Zickzackbreite
The zigzag width is defined as the distance between the leftmost needle drop point and the rightmost needle drop point.
If the zigzag width is increased or reduced, the width of the sewing pattern is also increased or reduced by the same proportion.
Set the zigzag width after selecting the pattern number.
* The zigzag width will be automatically set to AAAA only when the straight stitch has been selected as the sewing pattern.
Die Zickzackbreite wird als Abstand zwischen dem äußersten Nadeleinstichpunkt links und rechts definiert.
Beim Erhöhen oder Vermindern der Zickzackbreite wird das Stichmuster im gleichen Verhältnis erhöht oder vermindert.
Stellen Sie die Zickzackbreite nach dem Einstellen der Stichmusternummer ein.
* Die Zickzackbreite wird nur automatisch auf AAAA eingestellt, wenn als Stichmuster ein gerader Stich eingestellt wird.
Zigzag width
Zickzackbreite
Zigzag width
Zickzackbreite
Zigzag width
Ziackzackbreite
Zigzag width
Zickzackbreite
4.0 mm
4,0 mm
8.0 mm
8,0 mm e
1335M 1336M
1. Press the zigzag width key q.
The indicator w will illuminate and the zigzag width currently set will appear in the LED display e.
(For example, AAA A represents 5.0 mm.)
2. Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to change the zigzag width.
The standard setting range for the zigzag width is set to 0 - 8 mm at the factory.
Note:
If the needle bar is at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position when the zigzag width is changed.
If the needle bar is not at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position after it next moves to the needle up stop position.
r w q
1438M
1. Drücken Sie die Zickzackbreitentaste q.
Die Anzeige w leuchtet und auf der LED-Anzeige e wird die eingestellte Zickzackbreite angezeigt.
(Zum Beispiel eine Anzeige von AAA A bedeutet 5,0 mm.)
2. Stellen Sie die Zickzackbreite mit den Tasten r 쑶 und 쑴 ein.
Der normaler Einstellbereich für de Zickzackbreite wurde bei der Auslieferung auf 0 - 8 mm eingestellt.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern der Zickzackbreite in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die
Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition für hochgestellte Nadel bewegt.
77
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de chute de l’aiguille extrême-droit.
Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur AA AA seulement si l’on sélectionne le point droit comme motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y el punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a AA AA sólo cuando las puntadas rectas hayan sido seleccionadas como patrón de costura.
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
4,0 mm 8,0 mm e r w q
1335M 1336M
1. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag q.
Le témoin w s'allume et la largeur de zigzag actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED e.
(Par exemple, AA AA représente 5,0 mm.)
2. Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour changer la largeur de zigzag.
La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag a été réglée à 0 - 8 mm en usine.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture lorsque la largeur de zigzag est changée.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
1438M
1. Presionar la tecla de ancho de puntada de ziagzag q.
El indicador w se encenderá y el ancho de zigzag actualmente ajustado aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA representa 5,0 mm.)
2. Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 8 mm en la fábrica.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie el ancho de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
ZE-855A,856A
78
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Setting the zigzag base line position
The zigzag base line is the “center” of the zigzag stitch, or in other words, it is like a center line drawn through the sewing pattern.
By moving the zigzag base line position, you can move the sewing pattern to the left and right within the maximum range for the pattern width.
Zigzag width Zigzag width Zigzag width Zigzag width
Maximum zigzag width (8 mm)
Zigzag width 3mm
(8 mm)
3mm
Base line e
[L] or [r] r
Base line Base line w q
Base line
1338M
Base line 0
Base line 0
Base line
2 mm to the left
1339M
1. Press the zigzag base line position key q.
The indicator w will illuminate, and the zigzag base line position currently set will flash on the LED display e.
(For example, AA AA indicates that the pattern position is 2.0 mm to the left, and AA AA indicates that the pattern position is 2.0 mm to the right.)
2. Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to change the zigzag base line position.
• If changing the setting from AA AA , first change the numerals, and then set “L” or “r”.
• Use the
쑶쑴 selection keys to set [L] or [r] in the second column from the left in the LED display e.
Note:
If the needle bar is at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position when the zigzag base line position is changed.
If the needle bar is not at the needle up stop position, the needle bar will move to the sewing start position after it next moves to the needle up stop position.
1439M
■ Zigzag base line position indicator w
If the zigzag base line position has been set to something other than AA AA , the zigzag base line position indicator w will illuminate so that you can check whether the zigzag base line position has been set to a position other than the center.
● Relationship between zigzag base line position and zigzag width (when the maximum zigzag width is 8 mm)
By way of example, consider a sewing pattern (Figure A) with a zigzag base line position set to AA AA and a zigzag width set to AA AA . If the zigzag base line position is set to AA AA , the pattern will be moved over toward the left edge (Figure B). The sewing pattern cannot move any further to the left even if a larger setting is made. (Even if the zigzag base line position is set to AA AA , the sewing pattern position will be the same as if the setting had been
AA AA (Figure C.)
However, in this case, if the zigzag width is set to AA AA , a sewing pattern such as that shown in Figure D will be produced.
<Example> (8mm)
(8mm)
(8mm) (8mm)
A
4mm B 4mm
C 4mm D
2mm
79
Base line -------- 0
Zigzag width
-------- 4.0
L2.0
4.0
ZE-855A,856A
L3.0
4.0
L3.0
2.0
1341M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Einstellen der Zickzackgrundlinienposition
Die Zickzackgrundlinie ist die “Mitte” der Zickzackstiche, eine Linie die durch die Mitte des Stichmusters gezogen ist.
Durch Einstellen der Zickzackgrundlinienposition kann das Stichmuster innerhalb des maximalen Bereichs für die
Stichmusterbreite nach links oder nach rechts verschoben werden.
Zickzackbreite Zickzackbreite Zickzackbreite Zickzackbreite maximale Zickzackbreite (8 mm)
Zickzackbreite 3mm
(8 mm)
3mm
Grundlinie Grundlinie e r
[L] oder [r] w
Grundlinie q
Grundlinie
1338M
1439M
Grundlinie 0
Grundlinie 0
2 mm nach links
Grundlinie
1339M
1. Drücken Sie die Zickzackgrundlinientaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die gegenwärtige
Einstellung der Zickzackgrundlinienposition wird auf der LED-Anzeige e angezeigt.
(Zum Beispiel bedeutet die Anzeige AA AA , daß das
Stichmuster um 2,0 mm nach links verschoben ist; die
Anzeige AA AA bedeutet, daß das Stichmuster um 2,0 mm nach rechts verschoben ist.)
2. Stellen Sie die Zickzackgrundlinie mit den Tasten r 쑶 und
쑴 ein.
• Bei der Einstellung von AA AA muß zuerst die Zahl und erst danach “L” oder “r” eingestellt werden.
• Verwenden Sie die Einstelltasten
쑶쑴, um [L] oder
[r] in der zweiten Kolonne von links auf der LED-
Anzeige e einzustellen.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern der Zickzackgrundlinie in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die
Stopposition für hochgestellte Nadel bewegt.
■ Zickzackgrundlinienanzeige w
Falls die Zickzackgrundlinienposition auf einen anderen Wert als AAAA eingestellt ist, leuchtet die
Zickzackgrundlinienanzeige r, um Sie darauf aufmerksam zu machen und die Einstellung zu überprüfen.
● Verhältnis zwischen der Zickzackgrundlinienposition und der Zickzackbreite (bei einer maximalen Breite von 8 mm)
Zum Beispiel im Stichmuster (Abb. A) ist die Zickzackgrundlinienposition auf AA AA und die Zickzackbreite auf
AA AA eingestellt. Bei einer Einstellung der Zickzackgrundlinienposition auf AA AA wird das Stichmuster an die linke Kante verschoben (Abb. B). Das Stichmuster läßt sich nicht weiter nach links verschieben, selbst wenn die
Einstellung erhöht wird. (Selbst wenn die Zickzackgrundlinienposition auf AA AA eingestellt wird, bleibt die Position des Stichmusters unverändert wie bei der Einstellung von AA AA (Abb. C.)
Falls jedoch die Zickzackbreite auf AA AA eingestellt wird, so wird das Stichmuster wie gezeigt (Abb. D) verschoben.
<Beispiel>
(8mm)
(8mm)
(8mm)
(8mm)
A
4mm B 4mm C 4mm D
2mm
Grundlinie
Zickzackbreite
-------- 0
-------- 4,0
L2,0
4,0
ZE-855A,856A
L3,0
4,0
L3,0
2,0
1341M
80
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Réglage de la position de ligne de base de zigzag
La ligne de base de zigzag est le “centre” du point zigzag; autrement dit, elle est comparable à une ligne centrale tirée
à travers le motif de couture.
En déplaçant la position de ligne de base de zigzag, on peut déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite dans les limites de la plage maximum pour la largeur de motif.
Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag
Largeur de zigzag maximum (8 mm)
Largeur de zigzag 3mm
(8 mm)
3mm
Ligne de base Ligne de base Ligne de base Ligne de base
1338M
e r
[L] ou [r] w q
1439M
Ligne de base 0
Ligne de base 0
2 mm vers la gauche
Ligne de base
1339M
1. Appuyer sur la touche de position de ligne de base de zigzag q.
Le témoin w s’allume, et la position ligne de base de de zigzag actuellement utilisée clignote sur l’affichage LED e.
(Par exemple, AA AA indique que la position de motif est à 2,0 mm vers la gauche, et AA AA indique que la position de motif est à 2,0 mm vers la droite.)
2. Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour changer la position de ligne de base de zigzag.
• Si l’on change le réglage à partir de AA AA , changer d’abord les chiffres, puis régler “L” ou “r”.
• Utiliser les touches de sélection
쑶쑴 pour régler [L] ou
[r] dans la deuxième colonne à partir de la gauche dans l'affichage LED e.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture lorsque la position de la ligne de base du zigzag est changée.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
■ Témoin de position de ligne de base de zigzag w
Si la position de ligne de base de zigzag a été réglée à une valeur autre que AA AA , le témoin de position de ligne de base de zigzag w s’allumera de manière qu’on puisse vérifier si la position de ligne de base de zigzag a été établie à une position autre qu’au centre.
● Relation entre la position de ligne de base de zigzag et la largeur de zigzag (lorsque la largeur maximum de zigzag est de 8 mm)
A titre d’exemple, considérons un motif de couture (illustration A) avec une position de ligne de base de zigzag réglée
à AA AA et une largeur de zigzag réglée à AA AA . Si la ligne de base de position de zigzag est réglée sur AA AA , le motif sera déplacé vers le bord gauche (illustration B). Le motif de couture ne peut pas être déplacé davantage vers la gauche même si l’on effectue un réglage de valeur plus grande. (Même si l’on règle la position de ligne de base de zigzag sur
AA AA , la position du motif de couture sera la même que si l’on avait mis le réglage sur AA AA (illustration C).
Toutefois, dans ce cas, si la largeur de zigzag est réglée à AA AA , un motif de couture tel que celui montré sur l’illustration D sera produit.
<Exemple>
(8mm)
(8mm)
(8mm) (8mm)
A
4mm B 4mm
C
4mm
D
2mm
81
Ligne de base
-------- 0
Largeur de zigzag -------- 4,0
L2,0
4,0
ZE-855A,856A
L3,0
4,0
L3,0
2,0
1341M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Ajuste la posición de línea de base de zigzag
La posición de línea de base de zigzag es el “centro” de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central dibujada a través del patrón de costura.
Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro del rango máximo para el ancho del patrón.
Ancho máximo de zigzag (8 mm) (8 mm)
Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag
Ancho de zigzag 3mm 3mm
Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base
1338M
e
[L] o [r] r w q
1439M
Línea de base 0
Línea de base 0
2 mm a la izquierda
Línea de base
1339M
1. Presionar la tecla de posición de línea de base de zigzag q.
El indicador w se encenderá, y la posición de línea de base de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la izquierda, y AA AA indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.)
2. Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para cambiar la posición de la línea de base de zigzag.
• Si se cambia el ajuste de AA AA , primero cambiar los numerales, y luego ajustar “L” o “r”.
• Use las teclas de selección
쑶쑴 para ajustar [L] o [r] en la segunda columna desde la izquierda en la exhibición
LED e.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie la posición de la línea de base de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
■ Indicador de la posición de línea de base de zigzag w
Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de AA AA , el indicador de la posición de línea de base de zigzag w se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a otra posición que la posición central.
● Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 8 mm)
A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag ajustada a AA AA y un ancho de zigzag ajustado a AA AA . Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA , el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA , la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a AA AA (Figura C).)
Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a AA AA , se realizará un patrón de costura como el que se muestra en la
(8mm)
(8mm)
(8mm) (8mm) figura D.
<Por ejemplo>
A
4mm B 4mm
C
4mm
D
2mm
Línea de base
Ancho de zigzag
-------- 0
-------- 4,0
L2,0
4,0
ZE-855A,856A
L3,0
4,0
L3,0
2,0
1341M
82
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-4. Setting the zigzag stop position
When the plain zigzag, 2-step zigzag, 3-step zigzag or scallop sewing patterns are selected, you can set whether the needle stops when it is at the right side or the left side of the sewing pattern.
(If the right stopping has been set, the needle stop position will be the position shown by n in the illustration below.)
* When the straight stitch, blind stitch or custom-made sewing patterns have been selected, the zigzag stop position setting is ignored.
■ Sewing machine operation when sewing stops
When right stopping or left stopping is set, the sewing machine will keep running until the set position is reached, even if the treadle is returned to the neutral position or depressed backward.
• For plain zigzag, 2-step zigzag and 3-step zigzag, the needle will stop at the stitch furthest to the right if right stopping has been set, or at the stitch furthest to the left if left stopping has been set.
• For the scallop sewing pattern, the needle will stop at the next right-side stitch if right stopping has been set, or at the next left-side stitch if left stopping has been set.
<Example: When right stopping has been set>
Treadle stopped
* When the needle stops in the needle up stop position, the last stitch does not form part of the seam.
If the treadle is depressed backward at this time, the seam is formed at that position.
Plain zigzag
(Stop)
3-step zigzag
OFF OFF q
No position specified
ON OFF
Left stopping
Scallop
1342M
■ Setting method
Press the zigzag stop position key q to set the needle stop position.
• The indicator illumination changes as shown in the illustration at left and the zigzag stop position setting changes each time the zigzag stop position key q is pressed.
• If right stopping or left stopping has been set, the indicator also illuminates during sewing so that you can check the setting.
OFF ON
Right stopping
1440M
■ Sewing start position after the treadle is depressed backward
When right stopping has been set, sewing starts from the right side. When left stopping has been set, sewing starts from the left side.
• If the needle stops in the needle down stop position, the needle will be raised to the needle up stop position when the treadle is depressed backward. (The workpiece can then be changed.)
The next sewing operation starts from the same position.
Note:
Do not press the half stitch key or correction key or turn the machine pulley by hand to move the needle to the needle up stop position. Doing so will cancel the effect of the zigzag stop position function.
Furthermore, the effect of starting the next sewing from the zigzag stop position will also be canceled when
DIP switch 2-4 is set to ON.
83
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Setting the sewing speed
• The sewing speed is set using the operation panel.
• The setting range is between 220 rpm and 5,000 rpm.
(Between 300 and 5,000 rpm, the setting can be made in steps of 100 rpm.) e
1. Press the sewing speed key q.
The indicator w will illuminate, and the sewing speed currently set will appear on the LED display e.
(For example, AA AA represents 3,000 rpm.)
2. Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to change the sewing speed.
r w q
1441M
Note:
The sewing speed is limited by the amount of zigzag movement. Accordingly, the actual sewing speed may differ from the setting speed for the following sewing patterns as a result of the zigzag width setting. The speeds are controlled automatically as shown below.
* There is no such limit on the sewing speed for straight stitch sewing.
For plain zigzag and blind stitch
Zigzag width
Sewing speed
0 - 3mm
5,000rpm
3.1 - 4mm
4,500rpm
4.1 - 5mm
4,000rpm
5.1 - 6mm
3,500rpm
6.1 - 8mm
3,000rpm
8.1 - 10mm
1,500rpm
For 2-step zigzag
Zigzag width
Sewing speed
0 - 6mm
5,000rpm
6.1 - 8mm
4,500rpm
8.1 - 10mm
4,000rpm
For 3-step zigzag
Zigzag width
Sewing speed
0 - 9mm
5,000rpm
9.1 - 10mm
4,500rpm
For scallop and custom-made patterns
There may also be some restrictions on the sewing speed when sewing some scallop patterns and custom-made patterns.
ZE-855A,856A
84
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-4. Einstellen der Zickzackstopposition
Bei der Einstellung von einem normalen Zickzack, 2-Stufen-Zickzack, 3-Stufen-Zickzack oder eines Muschelstichmusters können Sie einstellen, ob sich die Nadel beim Stoppen auf der linken oder der rechten Seite des Stichmusters befindet.
(Für die Stopposition auf der rechten Seite ist die Nadelstopposition in der Abbildung mit n gezeigt.)
* Für einen geraden Stich, Blindstiche oder individuelle Stichmuster braucht die Zickzackstopposition nicht in Betracht gezogen zu werden.
■ Nähmaschinenbetrieb beim Stoppen
Bei der Stopposition links oder rechts, läuft die Maschine weiter bis die eingestellte Position erreicht ist, selbst wenn das Pedal in die Neutralstellung zurückgestellt oder nach hinten gedrückt wird.
• Bei einem normalen Zickzack, 2-Stufen-Zickzack oder 3-Stufen-Zickzack stoppt die Nadel am äußersten rechten, bzw.
linken Stich, falls die rechte bzw. linke Stopposition eingestellt wurde.
• Bei einem Muschelstichmuster stoppt die Nadel auf der rechten Seite bzw. linken Seite des Stichs, falls die rechts bzw. linke Stopposition eingestellt wurde.
<Beispiel: Bei der Einstellung der rechten Stopposition>
Pedal losgelassen
* Wenn die Maschine mit angehobener Nadel stoppt, gehört der letzte Stich nicht zur Naht.
Falls das Pedal in dieser Position nach hinten gedrückt wird, wird die Naht an dieser Stelle gebildet.
(Stopp) normaler Zickzack 3-Stufen-Zickzack
OFF OFF q
Keine Stopposition
ON OFF
Linke Stopposition
Muschelstich
1342M
■ Einstellung
Drücken Sie zum Einstellen der Stopposition die
Zickzackstoppositionstaste q.
• Die Anzeigenbeleuchtung ändert sich wie links gezeigt und die Einstellung der Zickzackstopposition ändert sich bei jedem Drücken der Zickzackstoppositionstaste q.
• Falls die Stopposition links oder rechts eingestellt ist, leuchtet die Anzeige zum Überprüfen der Einstellung während dem Nähen.
OFF ON
Rechte Stopposition
1440M
■ Startposition nach dem Drücken des Pedals nach hinten
Bei Einstellung der rechten Stopposition beginnt das Nähen von der rechten Seite; bei Einstellung der linken Stopposition beginnt das Nähen von der linken Seite.
• Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, kann die Nadel durch Drücken des Pedals nach hinten angehoben werden (zum Positionieren des Nähguts). Der nächste Schritt beginnt von der gleichen Position.
Hinweis:
Drücken Sie zum Anheben der Nadel nicht die Halbstichtaste oder die Korrekturtaste und drehen nicht die
Riemenscheibe mit der Hand, weil damit die Funktion der Zickzackstopposition aufgehoben wird.
Außerdem wird der Beginn des nächsten Nähens von der Zickzackstopposition in der Position "ON" des DIP-
Schalters 2-4 ebenfalls aufgehoben.
85
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Einstellen der Nähgeschwindigkeit
• Die Nähgeschwindigkeit wird mit Hilfe des Bedienungsfeldes eingestellt.
• Der Einstellbereich beträgt 220/min bis 5000min.
(Zwischen 300 bis 5000/min kann die Einstellung in Schritten von 100/min gemacht werden.) e
1. Drücken Sie die Nähgeschwindigkeitstaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die gegenwärtig eingestellte Nähgeschwindigkeit wird auf der LED-
Anzeige e angezeigt.
(Zum Beispiel bedeutet eine Anzeige von AA AA eine
Nähgeschwindigkeit von 3000/min.)
2. Stellen Sie die Nähgeschwindigkeit mit den Tasten r
쑶 und 쑴 ein.
r w q
1441M
Hinweis:
Die Nähgeschwindigkeit wird durch die Zickzackbewegung begrenzt. Aus diesem Grund kann für die folgenden
Stichmuster wegen der Einstellung der Zickzackbreite die eingestellte Nähgeschwindigkeit von der tatsächlichen
Nähgeschwindigkeit abweichen. Die Nähgeschwindigkeit wird automatisch geregelt, wie nachstehend gezeigt.
* Für gerade Stiche ist keine Geschwindigkeitsbeschränkung vorhanden.
Für normale Zickzackstichmuster und Blindstiche
Zickzackbreite
Nähgeschwindigkeit
0 - 3mm
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm
2-Stufen-Zickzack
Zickzackbreite
Nähgeschwindigkeit
0 - 6mm
5.000rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
4,1 - 5mm
4.000rpm
8,1 - 10mm
4.000rpm
5,1 - 6mm
3.500rpm
3-Stufen-Zickzack
Zickzackbreite
Nähgeschwindigkeit
6,1 - 8mm
3.000rpm
0 - 9mm
5.000rpm
8,1 - 10mm
1.500rpm
9,1 - 10mm
4.500rpm
Muschel- und individuelle Stichmuster
Beim Nähen von Muschel- und individuellen Stichmustern kann die Nähgeschwindigkeit beschränkt werden.
ZE-855A,856A
86
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-4. Réglage de la position d’arrêt de zigzag
Lorsqu’on sélectionne les motifs de couture de zigzag ordinaire, zigzag 2 pas, zigzag 3 pas ou feston, il est possible de régler si oui ou non l’aiguille s’arrête lorsqu’elle se trouve sur le côté droit ou sur le côté gauche du motif de couture.
(Si l’arrêt à droite a été établi, la position d’arrêt de l’aiguille sera la position indiquée par n sur l’illustration ci-dessous.)
* Lorsqu’on a sélectionné les motifs de couture à point droit, point invisible ou point personnalisé, le réglage de position d’arrêt de zigzag ne sera pas pris en compte.
■ Fonctionnement de la machine à coudre quand la couture s’arrête
Lorsque l’arrêt à droite ou à gauche a été réglé, la machine à coudre continuera de fonctionner jusqu’à ce que la position réglée soit atteinte, même si l’on remet la pédale à la position neutre ou qu’on l’enfonce vers l’arrière.
• Pour le zigzag ordinaire, le zigzag 2 pas et le zigzag 3 pas, l’aiguille s’arrêtera au point situé le plus à droite si l’arrêt à droite a été établi, ou au point le plus à gauche si l’arrêt à gauche a été établi.
• Pour le motif de couture feston, l’aiguille s’arrêtera à l’avant-dernier point le plus à droite si l’arrêt à droite a été établi, ou à l’avant-dernier point le plus à gauche si l’arrêt à gauche a été établi.
<Exemple: Quand on a réglé l’arrêt à droite>
Pédale arrêtée
* Lorsque l’aiguille s’arrête en position d’arrêt supérieur de l’aiguille, le dernier point ne fera pas partie de la couture.
Si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière à ce moment, la couture sera formée à cette position.
(Arrêt)
Zigzag ordinaire Zigzag 3 pas
OFF OFF q
Aucune position spécifiée
ON OFF
Arrêt à gauche
Feston
1342M
■ Méthode de réglage
Appuyer sur la touche de position d'arrêt du zigzag q pour régler la position d'arrêt de l'aiguille.
• L'éclairage du témoin change comme indiqué sur l'illustration ci-contre à gauche, et le réglage de la position d'arrêt du zigzag change à chaque fois que l'on appuie sur la touche de position d'arrêt du zigzag q.
• Si l'arrêt à droite ou l'arrêt à gauche a été réglé, le témoin s'allume aussi pendant la couture de manière qu'on puisse vérifier le réglage.
OFF ON
Arrêt à droite
1440M
■ Position de début de couture après qu'on a enfoncé la pédale vers l'arrière
Lorsque l’arrêt à droite a été établi, la couture s’enclenche à partir du côté droit. Lorsque l’arrêt à gauche a été établi, la couture s’enclenche à partir du côté gauche.
• Si l’aiguille s’arrête à la position d’arrêt inférieure de l’aiguille, l’aiguille sera élevée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille quand on appuiera sur la pédale vers l’arrière. (L’ouvrage pourra alors être changé.)
L’opération de couture suivante commence à partir de la même position.
Remarque:
Ne pas appuyer sur la touche de demi-point ou sur la touche de correction, ou ne pas tourner la poulie de machine à la main pour déplacer l’aiguille vers la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. Sinon, l’effet de la fonction de position d’arrêt de zigzag sera annulé.
En outre, l'effet de démarrage de la couture suivante à partir de la position d'arrêt du zigzag sera aussi annulé lorsque l'interrupteur DIP 2-4 est mis sur ON.
87
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Réglage de la vitesse de couture
• La vitesse de couture est réglée à l’aide du panneau de commande.
• La plage de réglage va de 220 tr/mn à 5000 tr/mn.
(Entre 300 et 5000 tr/man, le réglage peut être effectué par pas de 100 tr/mn.) e
1. Appuyer sur la touche de vitesse de couture q.
Le témoin w s’allume, et la vitesse de couture actuellement établie apparaît sur l’affichage LED e.
(Par exemple, AA AA représente 3.000 tr/mn.)
2. Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour changer la vitesse de couture.
r w q
1441M
Remarque:
La vitesse de couture est limitée par la quantité de mouvement de zigzag. Ainsi, la vitesse de couture réelle pourra différer de la vitesse de réglage pour les motifs de couture suivants par suite du réglage de largeur de zigzag. Les vitesses sont contrôlées automatiquement, comme indiqué ci-dessous.
* Il n’y a pas de telles limites de vitesse de couture pour la couture à point droit.
Pour le point zigzag ordinaire et le point invisible
Largeur de zigzag
Vitesse de couture
Zigzag 2 pas
Largeur de zigzag
Vitesse de couture
0 - 3mm
5.000rpm
0 - 6mm
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
4,1 - 5mm
4.000rpm
8,1 - 10mm
4.000rpm
5,1 - 6mm
3.500rpm
Zigzag 3 pas
Largeur de zigzag
Vitesse de couture
6,1 - 8mm
3.000rpm
0 - 9mm
5.000rpm
8,1 - 10mm
1.500rpm
9,1 - 10mm
4.500rpm
Motifs feston et personnalisé
Il est possible qu’il y ait certaines restrictions pour la vitesse de couture lorsqu’on coud certains motifs feston et certains motifs personnalisés.
ZE-855A,856A
88
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag
Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado izquierdo del patrón de costura.
(Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por n en la figura a continuación.)
* Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag es ignorado.
■ Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura
Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás.
• Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se ha ajustado parada a la izquierda.
• Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda.
<Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha>
Pedal parado
* Cuando la aguja para en la posición de parada con la aguja levantada, la última puntada no forma parte de la puntada.
Si se está pisando el pedal hacia atrás en este momento, la costura se forma en esta posición.
(Parada)
Puntadas en zigzag simples
Puntadas en zigzag en tres pasos
OFF OFF q
No se especifica una posición
ON OFF
Parada a la izquierda
Festón
1342M
■ Método de ajuste
Presionar la tecla de posición de parada de zigzag q para ajustar la posición de parada de la aguja.
• La iluminación del indicador cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda y el ajuste de la posición de parada de zigzag cambia cada vez que se presiona la tecla de posición de parada de zigzag q.
• Si se ha ajustado la parada a la derecha o izquierda, el indicador también se enciende durante la costura de manera de poder verificar el ajuste.
OFF ON
Parada a la derecha
1440M
■ Posición de comienzo de costura después que se pisa el pedal hacia atrás
Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo.
• Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.)
La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición.
Nota:
No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de parada de la función de la puntada de zigzag.
Además, el efecto de comenzar la siguiente costura desde la posición de parada de zigzag también será cancelada cuando se ajuste el interruptor DIP 2-4 en ON.
89
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Ajuste de la velocidad de costura
• La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles.
• El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm.
(Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.) e
1. Presionar la tecla de velocidad de costura q.
El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura actualmente ajustada destellará en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3.000 rpm.)
2. Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para cambiar la velocidad de costura.
r w q
1441M
Nota:
La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación.
* No existe ese límite en la velocidad de costura para costura de puntadas rectas.
Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 3mm
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm
4,1 - 5mm
4.000rpm
Puntadas en zigzag en dos pasos
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 6mm
5.000rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
8,1 - 10mm
4.000rpm
5,1 - 6mm
3.500rpm
6,1 - 8mm
3.000rpm
8,1 - 10mm
1.500rpm
Puntadas en zigzag en tres pasos
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 9mm
5.000rpm
9,1 - 10mm
4.500rpm
Festón y patrones a medida
Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones a medida.
ZE-855A,856A
90
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-4. Correction sewing
7-4. Korrekturnähen
7-4. Couture de correction
7-4. Costura de corrección
When the correction key q is illuminated, you can sew stitch by stitch at low speed (220 rpm) after the treadle has been released at the neutral position.
Note:
If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
* Correction sewing cannot be carried out when the treadle has been depressed backward and sewing stops.
Bei leuchtender Korrekturtaste q können Sie nach dem Loslassen des Pedals in die Neutralstellung Stich für Stich mit niedriger Geschwindigkeit (220/min) nähen.
Hinweis:
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
* Korrekturnähen ist nicht möglich, wenn das Pedal nach hinten gedrückt ist und die Maschine stoppt.
Lorsque la touche de correction q est allumée, on peut coudre point par point à vitesse lente (220 tr/mn) après avoir relâché la pédale à la position neutre.
Remarque:
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
* La couture de correction ne peut pas être effectuée lorsqu’on a appuyé sur la pédale vers l’arrière et que la couture s’arrête.
Cuando la tecla de corrección q se enciende, se puede coser puntada por puntada a baja velocidad (220 rpm) después de que el pedal haya sido liberado en la posición neutral.
Nota:
Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas.
* La costura de corrección no se puede realizar cuando el pedal haya sido pisado hacia atrá y se para la costura.
e w q
1443M
1347M
1. Press the correction key q.
The indicator w will illuminate and correction sewing will be possible.
2. After releasing the treadle at the neutral position, gently press the actuator e once to sew a single stitch. If the actuator e is pressed continuously, sewing will continue at low speed.
* If the correction key q is pressed once more, the indicator w will switch off and correction operation will stop.
Note:
If the pattern number selected is AA AA or AA AA , the actuator e is used to change over to sewing reflection patterns, so that correction sewing cannot be carried out for these pattern numbers. (Correction sewing is possible for AA AA and AA AA pattern numbers.)
1. Drücken Sie die Korrekturtaste q
Die Anzeige w leuchtet und das Korrekturnähen ist möglich.
2. Drücken Sie nach dem Loslassen des Pedals in die
Neutralstellung einmal langsam die Betätigungstaste e, um einen einzelnen Stich zu nähen. Wenn die
Betätigungstaste e gedrückt gehalten wird, so wird mit niedriger Geschwindigkeit genäht.
* Wenn die Korrekturtaste q nochmals gedrückt wird, erlischt die Anzeige w und die Korrekturnähfunktion wird ausgeschaltet.
Hinweis:
Bei den Stichmustern AA AA und AA AA wird mit der Betätigungstaste e auf das spiegelbildliche
Stichmuster umgeschaltet, deshalb ist für diese
Stichmuster kein Korrekturnähen möglich. (Für die
S t i c h m u s t e r A A A A u n d A A A A i s t d a s
Korrekturnähen möglich.)
91
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
1. Appuyer sur la touche de correction q.
Le témoin w s’allume et la couture de correction peut être effectuée.
2. Après avoir relâché la pédale à la position neutre, appuyer une fois légèrement sur l’actuateur e pour coudre un seul point. Si l’on appuie continuellement sur l’actuateur e, la couture continuera à vitesse lente.
* Si l’on appuie à nouveau sur la touche de correction q, le témoin w s’éteindra et l’opération de correction sera effectuée.
Remarque:
Si le numéro de motif sélectionné est AA AA ou AA AA , l’actuateur e est utilisé pour passer aux motifs de réflexion de couture; la couture de correction ne pourra ainsi pas être effectuée pour ces numéros de motifs. (La couture de correction est possible pour les numéros de motifs AA AA et AA AA .)
1. Presionar la tecla de corrección q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de corrección.
2. Después de dejar de pisar el pedal en la posición neutral, presionar levemente el impulsor e una vez para coser una puntada simple. Si el impulsor e es presionado continuamente, la costura continuará a baja velocidad.
* Si se presiona la tecla de corrección q una vez más, el indicador w se apagará y el funcionamiento de corrección se parará.
Nota:
Si el número de patrón seleccionado es AA AA o AA AA , el impulsor e se usa para cambiar a costura de patrones reflejados, de manera que la costura de corrección no se puede realizar para este número de patrones. (La costura de corrección es posible para los números de patrones AA AA y AA AA .)
7-5. Using slow start (856A, 855A-A0 [ ] only)
7-5. Langsamstartfunktion (nur 856A, 855A-A0 [ ])
7-5. Utilisation du démarrage à vitesse lente (856A, 855A-A0 [ ] seulement)
7-5. Usando comienzo lento (sólo 856A, 855A-A0 [ ])
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]), or when the treadle is depressed, you can sew the first three stitches at low speed, regardless of the treadle depression amount. After this, sewing is carried out at the speed determined by the treadle depression amount.
Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der 855A-A0 [ ]) oder dem Drücken des Pedals werden die ersten drei Stiche langsam genäht, unabhängig davon, wie stark das Pedal gedrückt wird. Danach wird die Nähgeschwindigkeit durch das Drücken des Pedals bestimmt.
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle 855A-A0 [ ]), ou lorsqu'on appuie sur la pédale, onpeut coudre les trois premiers points à vitesse lente, et ce quelle que soit la quantité d'enfoncement de la pédale. Ensuite, la couture est effectuée à la vitesse déterminée par la quantité d'enfoncement de la pédale.
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en el caso de la 855A-A0 [ ]), o cuando se pisa el pedal, se puede coser las primeras tres puntadas a baja velocidad, sin tener en cuenta la presión del pedal. Después de esto, la costura se realiza a la velocidad determinada por la presión del pedal.
Press the slow start key q.
The indicator w will illuminate and slow start sewing will be possible.
* If the slow start key q is pressed once more, the indicator w will switch off and slow start operation will be disabled.
w q
1442M
Drücken Sie die Langsamstarttaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die Langsamstartfunktion ist eingeschaltet.
* Bei nochmaligem Drücken der Langsamstarttaste q erlischt die Anzeige w und die Langsamstartfunktion wird ausgeschaltet.
Appuyer sur la touche de démarrage à vitesse lente q.
Le témoin w s’allume et il est alors possible d’effectuer la couture avec démarrage à vitesse lente.
* Si l’opn appuie à nouveau sur la touche de démarrage
à vitesse lente q, le témoin w s’éteint et l’opération de démarrage à vitesse lente est désactivée.
Presionar la tecla de comienzo lento q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de comienzo lento.
* Si se presiona la tecla de comienzo lento q una vez más, el indicador w se apagará y se desactivará la costura de comienzo lento.
ZE-855A,856A
92
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-6. Setting start backtacking (856A, 855A-A0 [ ] only)
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]), you can sew a set number of stitches to create start backtack stitches.
1444M
<Example> q w
(2 stitches)
(6 stitches)
The stitch length for section A is adjusted by means of the feed adjustment dial q, and the stitch length for section B is adjusted by means of the condense dial w.
1349M
<When the condense dial is set to a "-" (minus) value>
(2 stitches) (6 stitches)
<When number of stitches for section A is "00">
(6 stitches) t y u
Number of stitches for section A
Number of stitches for section B r e
1447M
1445M 1446M
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]), make the following settings.
1. Press the start backtack key e.
• The indicator r will illuminate and the start backtacking function will turn on.
• The AB indicator t will illuminate and the number of start backtack stitches will appear in the LED display y. (For example,
AA AA indicates 2 stitches for section A and 6 stitches for section B.)
2. Use the
쑶쑴 selection keys u to change the number of start backtack stitches.
3. Depress the treadle to start sewing the start backtack stitches.
After this, stitches will be sewn at the pitch set by the feed adjustment dial.
Note:
• The sewing machine will continue operating until the set number of start backtack stitches has been sewn, even if the treadle is returned to the neutral position.
• If the treadle is depressed backward, the needle will stop in the needle up stop position at that point. (For the 856A, the thread will be trimmed and then the needle will stop in the needle up stop position.)
(If the zigzag stop position has been set, the needle will stop in the set position.)
93
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Turning the start backtack function on and off
Carry out the following settings after the thread has been trimmed (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]).
• The condition changes as shown below each time the start backtack key e is pressed.
• Start backtacking is carried out when the start backtack indicator r is illuminated.
r Illuminated Off e
Zigzag width display, etc.
Zigzag width display
Number of start backtack stitches
1449M
1448M
■ Start backtack sewing speed
The sewing machine operates at a speed of 1,200 rpm when sewing start backtack stitches.
■ Changing the setting
The DIP switch settings can be used to change the zigzag width for start backtack stitches. (Refer to page 95.)
1450M
ZE-855A,856A
94
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Setting the zigzag width for start backtack stitches (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 171.)
<Example>
Zigzag width for section A start backtack stitches (3.0mm)
When DIP switch 2-5 inside the control box is set to OFF, the zigzag width for start backtack stitches can be set separately from the normal zigzag width.
(You must set the end backtack zigzag width at this time too. Be sure to make this setting if carrying out end backtack sewing too.)
Zigzag width for section B start backtack stitches (1.5mm)
1451M
Zigzag width e r
1452M
1. Press the start backtack key q.
• The indicator w will illuminate and the start backtacking function will turn on.
• The AB indicator e will illuminate and the number of start backtack stitches will appear in the LED display r.
2. To change the number of start backtack stitches, use the
쑶쑴 selection keys t to change the setting value.
w q
1453M
e r y
3. Press the start backtack key q once more.
• The indicator w and the AB indicator e will remain illuminated, and the tack width indicator y will also illuminate.
• The zigzag width for the start backtack stitches will appear in the LED display r. (For example,
AA AA indicates widths of 3.0 mm for section A and 1.5
mm for section B and that start backtacking will be carried out.)
4. Use the
쑶쑴 selection keys t to change the zigzag widths.
5. Start backtacking will be carried out when the treadle is depressed.
t
Zigzag width for section A
Zigzag width for section B w q
1454M
Turning the start backtack function on and off
Carry out the following settings after the thread has been trimmed (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]).
• The condition changes as shown below each time the start backtack key q is pressed.
• Start backtacking is carried out when the start backtack indicator w is illuminated.
* The zigzag width at the sewing start will change when the start backtack indicator w is turned on and off, and so the needle bar will move at this time by the amount of the difference.
w Illuminated
Illuminated
Off q
Zigzag width display
Zigzag width display, etc.
1448M
Number of start backtack stitches
1449M
Zigzag width for start backtack stitches
1455M
1450M
95
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-6. Einstellen des Anfangsriegels (nur 856A, 855A-A0 [ ])
Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der 855A-A0 [ ]) kann eine festgelegte
Anzahl Stiche als Anfangsriegel genäht werden.
1444M
<Beispiel>
Die Stichlänge des Teils A wird mit der Transporteinstellscheibe q und die Stichlänge des Teils B wird mit der Verdichtungsstichscheibe w eingestellt.
q w
(2 Stiche)
(6 Stiche)
1349M
<Wenn die Verdichtungsstichscheibe auf einen "-"-Wert (Minuswert) eingestellt wird>
(2 Stiche) (6 Stiche)
<Wenn die Anzahl Stiche für den Teil A "00" beträgt>
(6 Stiche) t y
Stichzahl für Teil A u
Stichzahl für Teil B r e
1447M
1445M 1446M
Führen Sie nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das
Pedal nach hinten gedrückt wird bei der 855A-A0 [ ]) die folgenden Einstellungen aus.
1. Drücken Sie die Startriegeltaste e.
• Die Anzeige r leuchtet und die Funktion für den
Anfangsriegel wird eingeschaltet.
• Die AB-Anzeige t leuchtet und die Stichzahl des
Anfangsriegels wird auf der LED-Anzeige y angezeigt. (Zum Beispiel bedeutet AA AA zwei Stiche für den Teil A und 6 Stiche für den Teil B.)
2. Stellen Sie die Anzahl der Anfangsriegelstiche mit den
Einstelltasten
쑶쑴 u ein.
3. Drücken Sie das Pedal, um den Anfangsriegel zu nähen.
Danach wird die Stichlänge durch die Einstellung der
Transporteinstellscheibe bestimmt.
Hinweis:
• D i e M a s c h i n e n ä h t d i e e i n g e s t e l l t e
Anfangsriegelstichzahl, selbst wenn das Pedal in die
Neutralstellung zurückgestellt wird.
• Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, stoppt die
Maschine mit hochgestellter Nadel. (Bei der 856A wird der Faden abgeschnitten und danach stoppt die
Maschine mit hochgestellter Nadel.) (Falls eine
Zickzackstopposition eingestellt ist, stoppt die Nadel in der eingestellten Position.)
ZE-855A,856A
96
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Ein- und Ausschalten der Anfangsriegelfunktion
Führen Sie die folgenden Einstellungen nach dem Abschneiden des Fadens (bzw. nachdem das Pedal der 855A-A0 [ ] nach hinten gedrückt wurde).
• Die Bedienung ändert sich beim Drücken der Anfangsriegeltaste e wie folgt.
• Bei leuchtender Anfangsriegelanzeige r wird ein Anfangsriegel genäht.
r ein aus e
Anzeige der Zickzackbreite usw.
Anzahl
Anfangsriegelstiche
1449M
1448M
■ Anfangsriegelnähgeschwindigkeit
Der Anfangsriegel wird mit einer Nähgeschwindigkeit von 1200/min genäht.
Anzeige der Zickzackbreite
■ Ändern der Einstellung
Mit dem DIP-Schalter kann die Zickzackbreite für den Anfangsriegel eingestellt werden. (Siehe Seite 98.)
1450M
97
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Einstellen der Zickzackbreite für Anfangsriegel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 171.)
<Beispiel>
Zickzackbreite für Teil A des
Anfangsriegels (3,0mm)
Wenn der DIP-Schalter 2-5 im Schaltkasten auf “OFF” gestellt ist, läßt sich die Zickzackbreite für den
A n f a n g s r i e g e l u n a b h ä n g i g v o n d e r n o r m a l e n
Zickzackbreite einstellen. (Die Zickzackbreite für den
Endriegel muß ebenfalls eingestellt werden. Führen Sie diese Einstellung aus, falls Sie ebenfalls einen Endriegel nähen.)
Zickzackbreite für Teil B des
Anfangsriegels (1,5mm)
1451M
Zickzackbreite e r
1452M
1. Drücken Sie die Startriegeltaste q.
• Die Anzeige w leuchtet und die Funktion für den
Anfangsriegel wird eingeschaltet.
• Die AB-Anzeige e leuchtet und auf der LED-
Anzeige r wird die Stichzahl für den Anfangsriegel angezeigt.
2. Verwenden Sie die Einstelltasten
쑶쑴 t zum Ändern der Stichzahl des Anfangsriegels.
w q
1453M
e r y
3. Drücken Sie die Startriegeltaste q noch einmal.
• Die Anzeige w und die AB-Anzeige e leuchten und die (Riegelbreitenanzeige y leuchtet ebenfalls.
• Die Zickzackbreite für den Anfangsriegel wird auf der LED-Anzeige r angezeigt. (Zum Beispiel bedeutet AA AA eine Breite von 3,0 mm für den
Teil A und 1,5 mm für den Teil B und daß ein
Anfangsriegel genäht wird.)
4. Ändern Sie die Zickzackbreite mit den Tasten
쑶쑴t.
5. Der Anfangsriegel wird beim Drücken des Pedals genäht.
t
Zickzackbreite für den Teil A
Zickzackbreite für den Teil B w q
1454M
Ein- und Ausschalten der Anfangsriegelfunktion
Führen Sie die folgenden Einstellungen nach dem Abschneiden des Fadens (bzw. nachdem das Pedal der 855A-A0 [] nach hinten gedrückt wurde).
• Bei jedem Drücken der Anfangsriegeltaste q ändert sich die Bedienung wie folgt.
• Bei leuchtender Anfangsriegelanzeige w wird ein Anfangsriegel genäht.
* Die Zickzackbreite am Nähbeginn ändert sich, wenn die Anfangsriegelanzeige w ein- und ausgeschaltet wird. Die
Nadelstange bewegt sich um den unterschiedlichen Betrag.
w ein ein aus q
Anzeige der Zickzackbreite
Anzeige der
Zickzackbreite usw.
1448M
Anzahl
Anfangsriegelstiche
1449M
Zickzackbreite für den Anfangsriegel
1455M
1450M
ZE-855A,856A
98
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-6. Réglage du point d’arrêt en début de couture (856A, 855A-A0 [ ] seulement)
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle 855A-A0 [ ]), on peut coudre un nombre réglé de points pour créer des points d'arrêt en début de couture.
1444M
<Example> q w
(2 points)
(6 points)
La longueur de point pour la section
A est réglée au moyen de la molette de réglage d'entraînement q, et la longueur de point pour la section B est réglée au moyen de la molette de condensation w.
1349M
<Lorsque la molette de condensation est mise sur une valeur "-" (moins)>
(2 points) (6 points)
<Lorsque le nombre de points pour la section A est "00">
(6 points) t y u
Nombre de points pour la section A
Nombre de points pour la section B r e
1447M
1445M 1446M
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle 855A-A0 [ ]), effectuer les réglages suivants.
1. Appuyer sur la touche de points d'arrêt en début de couture e.
• Le témoin r s'allume et la fonction de points d'arrêt en début de couture est activée.
• Le témoin AB t s'allume et le nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage
LED y. (Par exemple,
AA AA indique 2 points pour la section A et 6 points pour la section B.)
2. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴 u pour changer le nombre de points d'arrêt en début de couture.
3. Appuyer sur la pédale pour enclencher la couture des points d’arrêt en début de couture.
Après cela, les points seront cousus avec l’espacement réglé par la molette de réglage d’entraînement.
Remarque:
• La machine à coudre continuera à fonctionner jusqu’à ce que le nombre réglé pour les points d’arrêt en début de couture ait été cousu, même si l’on remet la pédale
à la position neutre.
• Si l’on enfonce la pédale vers l’arrière, l’aiguille s’arrêtera en position d’arrêt supérieur de l’aiguille en ce point. (Pour le modèle 856A, le fil sera coupé, puis l’aiguille s’arrêtera en position d’arrêt supérieur de l’aiguille.) (Si l’on a réglé la position d’arrêt de zigzag, l’aiguille s’arrêtera à la position réglée.)
99
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Mise en et hors circuit de la fonction de point d’arrêt en début de couture
Effectuer les réglages suivants après la coupe des fils (ou après qu’on ait enfoncé la pédale vers l’arrière pour le modèle
855A-A0 [ ]).
• A chaque pression sur la touche de points d’arrêt en début de couture e, l’état change comme indiqué ci-dessous.
• Le point d’arrêt en début de couture est effectué lorsque le témoin de point d’arrêt en début de couture r est allumé.
r Allumé Eteint e
Affichage de la largeur de zigzag, etc.
Affichage de la largeur de zigzag
Nombre de points d’arrêt en début de couture
1449M
1448M 1450M
■ Vitesse de couture du point d’arrêt en début de couture
La machine à coudre fonctionne à une vitesse de 1.200 tr/mn lors de la couture des points d’arrêt en début de couture.
■ Changement du réglage
Les réglages des interrupteurs DIP peuvent être utilisés pour changer la largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture. (Se reporter à la page 101.)
ZE-855A,856A
100
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Réglage de la largeur de zigzag pour les points d’arrêt en début de couture (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages d’interrupteur DIP. Se reporter à la page 171.)
<Exemple>
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture pour la section A (3,0mm)
Lorsque l’interrupteur DIP 2-5 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position d’arrêt, la largeur de zigzag pour les points d’arrêt en début de couture peut
être réglée séparément de la largeur de zigzag normal.
(Il faut régler la largeur de zigzag du point d’arrêt en début de couture à ce moment aussi. Veiller à effectuer aussi ce réglage si l’on effectue la couture de points d’arrêt en début de couture.)
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture pour la section B
(1,5mm)
1451M
Largeur de zigzag e r
1452M
1. Appuyer sur la touche de points d'arrêt en début de couture q.
• Le témoin w s'allume et la fonction de points d'arrêt en début de couture est activée.
• Le témoin AB e s'allume et le nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage
LED r.
2. Pour changer le nombre de points d'arrêt en début de couture, utiliser les touches de sélection
쑶쑴 t pour changer la valeur du réglage.
w q
1453M
e t r y
Largeur de zigzag pour la section A w q
3. Appuyer à nouveau sur la touche de points d'arrêt en début de couture q.
• Le témoin w et le témoin AB e restent allumés, et le témoin de largeur de points d'arrêt y est aussi allumé.
• La largeur de zigzag des points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED r. (Par exemple, AA AA indique des largeurs de 3,0 mm pour la section A et de 1,5 mm pour la section B, et ces points d'arrêt en début de couture seront cousus.)
4. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴t pour changer les largeurs de zigzag.
5. Les points d'arrêt en début de couture seront cousus lorsqu'on appuie sur la pédale.
Largeur de zigzag pour la section B
1454M
■ Mise en et hors circuit de la fonction de points d’arrêt en début de couture.
Effectuer les réglages suivants après la coupe des fils (ou après qu’on ait enfoncé la pédale vers l’arrière pour le modèle 855A-A0 [ ]).
• A chaque pression sur la touche de points d’arrêt en début de couture q, l’état change comme indiqué ci-dessous.
• Le point d’arrêt en début de couture est effectué lorsque le témoin de point d’arrêt en début de couture w est allumé.
* La largeur de zigzag en début de couture changera lorsqu’on allume et qu’on éteint le témoin de points d’arrêt en début de couture w, et donc la barre à aiguille se déplacera à ce moment pour correspondre à la quantité correspondant à la différence.
w Allumé
Allumé
Eteint q
101
Affichage de la largeur de zigzag, etc.
1448M
Nombre de points d’arrêt en début de couture
1449M
Largeur de zigzag pour les points d’arrêt en début de couture
1455M
Affichage de la largeur de zigzag
1450M
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo 856A, 855A-A0 [ ])
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en 855A-A0[]), se puede coser un número de puntadas fijadas para rematado por atrás inicial.
1444M
<Ejemlo> q w
(2 puntadas)
(6 puntadas)
El largo de puntada para la sección
A se ajusta mediante el dial de ajuste de alimentación q, y el largo de puntada para la sección B se ajusta mediante el dial de ajuste de condensada w.
1349M
<Cuando el dial de ajuste de condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
(2 puntadas) (6 puntadas)
<Cuando el número de puntadas para la sección A es "00">
(6 puntadas) t y u
El número de puntadas para la sección A
El número de puntadas para la sección B r e
1447M
1445M 1446M
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en 855A-A0 [ ]), realizar los siguientes ajustes.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e.
• El indicador r se encenderá y se activará la función de rematado por atrás inicial.
• El indicador AB t se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED y. (Por ejemplo,
AA AA indica 2 puntadas para la sección A y 6 puntadas para la sección B.)
2. Use las teclas de selección
쑶쑴 u para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás inicial.
3. Presionar el pedal para comenzar la costura de rematado por atrás inicial.
Después de esto, las puntadas serán cosidas con la separación ajustada usando el dial de ajuste de alimentación.
Nota:
• La máquina de coser continuará funcionando hasta el número ajustado de puntadas de rematado por atrás inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral.
• Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada. (Para la 856A, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada.) (Si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la aguja se parará en la posición ajustada.)
ZE-855A,856A
102
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
855A-A0 [ ]).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial e.
• Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende.
r Encendido Apagado e
Exhibición de ancho de zigzag, etc.
Exhibición de ancho de zigzag
Número de puntadas de rematado por atrás inicial
1449M
1448M
■ Velocidad de costura de rematado por atrás inicial
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial.
1450M
■ Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial. (Consulte la página 104.)
103
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 171.)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial de la sección A (3,0mm)
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado separadamente del ancho de zigzag normal. (En este momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si también se está realizando la costura de rematado por atrás final.)
Ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial de la sección B (1,5mm)
1451M
Ancho de zigzag e r
1452M
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q.
• El indicador w se encenderá y se activará la función de rematado por atrás inicial.
• El indicador AB e se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás inicial, usar las teclas de selección
쑶쑴 t para cambiar el valor de ajuste.
w q
1453M
e r y
3. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q una vez más.
• El indicador w y el indicador ab e permanecerán encendidos, y el indicador de ancho de remate y también se encenderá.
• El ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r.
(Por ejemplo, AA AA indica anchos de 3,0 mm para la sección A y 1,5 mm para la sección B y se realizará el rematado por atrás inicial.)
4. Use las teclas de selección
쑶쑴t para cambiar los anchos de zigzag.
5. El rematado por atrás inicial se realizará al pisar el pedal.
t
Ancho de zigzag para la sección A
Ancho de zigzag para la sección B w q
1454M
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
855A-A0 [ ]).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q.
• Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.
* El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia.
w Encendido
Encendido
Apagado q
Exhibición de ancho de zigzag, etc.
1448M
Número de puntadas de rematado por atrás inicial
1449M
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial
1455M
Exhibición de ancho de zigzag
1450M
ZE-855A,856A
104
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Setting end backtacking (856A, 855A-A0 [ ] only)
After the treadle has been depressed backward, you can sew a set number of stitches to create end backtack stitches.
<Example>
1456M
q
(6 stitches)
The stitch length for section C is adjusted by means of the condense dial q, and the stitch length for section D is adjusted by means of the feed adjustment dial w.
w
(2 stitches)
<When the condense dial is set to a "-" (minus) value>
<When number of stitches for section D is "00">
1349M
(6 stitches) (2 stitches)
1457M
(6 stitches)
1458M
t
Number of u stitches for section C y
Number of stitches for section D r e
1. Press the end backtack key e.
• The indicator r will illuminate and the end backtacking function will turn on.
• The CD indicator t will illuminate and the number of end backtack stitches will appear in the LED display y. (For example,
AA AA indicates 6 stitches for section C and 2 stitches for section D.)
2. Use the
쑶쑴 selection keys u to change the number of end backtack stitches.
3. Carry out sewing. When the treadle is depressed backward, the end backtack stitches will be sewn. (For the
856A, the thread will then be trimmed.)
Note:
• The sewing machine will continue operating until the set number of end backtack stitches has been sewn, even if the treadle is returned to the neutral position.
• The set number of end backtack stitches will be sewn regardless of the zigzag stop position setting.
1459M
■ Turning the end backtack function on and off
• The condition changes as shown below each time the end backtack key e is pressed.
• End backtacking is carried out when the end backtack indicator r is illuminated.
r e
Illuminated Off
Zigzag width display, etc.
Zigzag width display
Number of end backtack stitches
1460M
1492M
■ End backtack sewing speed
The sewing machine operates at a speed of 1,200 rpm when sewing end backtack stitches.
■ Changing the setting
The DIP switch settings can be used to change the zigzag width for end backtack stitches. (Refer to page 106.)
1493M
105
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Setting the zigzag width for end backtack stitches (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 171.)
<Example>
Zigzag width
When DIP switch 2-5 inside the control box is set to OFF, the zigzag width for end backtack stitches can be set separately from the normal zigzag width. (You must set the start backtack zigzag width at this time too. Be sure to make this setting if carrying out start backtack sewing too.)
Zigzag width for section C end backtack stitches
1461M
e r
Zigzag width for section D end backtack stitches
1462M
1. Press the end backtack key q.
• The indicator w will illuminate and the end backtacking function will turn on.
• The CD indicator e will illuminate and the number of end backtack stitches will appear in the LED display r.
2. To change the number of end backtack stitches, use the
쑶쑴 selection keys t to change the setting value.
e t r y w q
1463M
3. Press the end backtack key q once more.
• The indicator w and the CD indicator e will remain illuminated, and the tack width indicator y will also illuminate.
• The zigzag width for the end backtack stitches will appear in the LED display r. (For example,
AA AA indicates widths of 1.5 mm for section C and 3.0
mm for section D and that end backtacking will be carried out.)
4. Use the
쑶쑴 selection keys t to change the zigzag widths.
5. When sewing is carried out and then the treadle is depressed backward, end backtacking will be carried out. (For the 856A, the thread will then be trimmed.) t
Zigzag width for section C
Zigzag width for section D w q
1464M
Turning the end backtack function on and off
• The condition changes as shown below each time the end backtack key q is pressed.
• End backtacking is carried out when the end backtack indicator w is illuminated.
w
Illuminated
Illuminated q
Off
Zigzag width display
Zigzag width display, etc.
1492M
Number of end backtack stitches
1460M
Zigzag width for end backtack stitches
1465M
1493M
ZE-855A,856A
106
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Einstellen des Endsriegels (nur 856A, 855A-A0 [ ])
Nach dem Drücken des Pedals nach hinten können Sie die eingestellte Stichzahl für den Endriegel nähen.
<Beispiel>
1456M
q
(6 Stiche)
Die Stichlänge des Teils C wird mit der Verdichtungsstichscheibe q und die Stichlänge des Teils D wird mit der Transporteinstellscheibe w eingestellt.
w
(2 stiche)
<Wenn die Verdichtungsstichscheibe auf einen "-"-Wert (Minuswert) eingestellt wird>
<Wenn die Anzahl Stiche für den Teil D "00" beträgt>
1349M
(6 Stiche) (2 Stiche)
1457M
(6 Stiche)
1458M
t
Stichzahl für Teil C u y
Stichzahl für Teil D r e
1. Drücken Sie die Endriegeltaste e.
• Die Anzeige r leuchtet und die Funktion für den
Endriegel wird eingeschaltet.
• Die CD-Anzeige t leuchtet und die Stichzahl für den
Endriegel wird auf der LED-Anzeige y angezeigt.
(Zum Beispiel bedeutet AA AA zwei Stiche für den
Teil C und 6 Stiche für den Teil D.)
2. Stellen Sie die Anzahl der Endriegelstiche mit den
Einstelltasten
쑶쑴 u ein.
3. Nähen Sie. Beim Drücken des Pedals nach hinten wird ein Endriegel genäht. (Bei der 856A wird danach der
Faden abgeschnitten.)
Hinweis:
• Die Maschine näht die eingestellte Endriegelstichzahl, selbst wenn das Pedal in die Neutralstellung zurückgestellt wird.
• Die eingestellte Endriegelstichzahl wird genäht unabhängig von der eingestellten Zickzackstopposition.
1459M
■ Ein- und Ausschalten der Endriegelfunktion
• Die Bedienung ändert sich beim Drücken der Endriegeltaste e wie folgt.
• Bei leuchtender Endriegelanzeige r wird ein Endriegel genäht.
r e ein aus
Anzeige der Zickzackbreite usw.
Endriegelstichzahl
1460M
1492M
■ Endriegelnähgeschwindigkeit
Der Endriegel wird mit einer Nähgeschwindigkeit von 1200/min genäht.
Anzeige der Zickzackbreite
■ Ändern der Einstellung
Mit dem DIP-Schalter kann die Zickzackbreite für den Endriegel eingestellt werden. (Siehe Seite 108.)
1493M
107
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Einstellen der Zickzackbreite für Endriegel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 171.)
<Beispiel>
Zickzackbreite
Wenn der DIP-Schalter 2-5 im Schaltkasten auf “OFF” gestellt ist, läßt sich die Zickzackbreite für den Endriegel unabhängig von der normalen Zickzackbreite einstellen.
(Die Zickzackbreite für den Anfangsriegel muß ebenfalls eingestellt werden. Führen Sie diese Einstellung aus, falls
Sie ebenfalls einen Anfangsriegel nähen.)
Zickzackbreite für Teil C und
Endriegelstiche
1461M
e r
Zickzackbreite für Teil D und
Endriegelstiche
1462M
1. Drücken Sie die Endriegeltaste q.
• Die Anzeige w leuchtet und die Funktion für den
Endriegel wird eingeschaltet.
• Die CD-Anzeige e leuchtet und die Stichzahl für den Endriegel wird auf der LED-Anzeige r angezeigt.
2. Verwenden Sie die Einstelltasten
쑶쑴 t zum Ändern der Stichzahl des Endriegels.
e t r y w q
1463M
3. Drücken Sie die Endriegeltaste q noch einmal.
• Die Anzeige w und die CD-Anzeige e leuchten und die Riegelbreitenanzeige y leuchtet ebenfalls.
• Die Zickzackbreite des Endriegels wird auf der LED-
Anzeige r angezeigt. (Zum Beispiel bedeutet
AA AA eine Breite von 1,5 mm für den Teil C und
3,0 mm für den Teil D und daß ein Endriegel genäht wird.)
4. Ändern Sie die Zickzackbreite mit den Tasten
쑶쑴 t.
5. Wenn nach dem Nähen das Pedal nach hinten gedrückt wird, wird ein Endriegel genäht. (Bei der
856A wird danach der Faden abgeschnitten.) t
Zickzackbreite für den Teil C
Zickzackbreite für den Teil D w q
1464M
Ein- und Ausschalten der Endriegelfunktion
• Bei jedem Drücken der Endriegeltaste q ändert sich die Bedienung wie folgt.
• Bei leuchtender Endriegelanzeige w wird ein Endriegel genäht.
w ein ein q aus
Anzeige der Zickzackbreite
Anzeige der Zickzackbreite usw.
1492M
Endriegelstichzahl
1460M
Zickzackbreite für den
Endriegel
1465M
1493M
ZE-855A,856A
108
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Réglage du point d’arrêt en fin de couture (856A, 855A-A0 [ ] seulement)
Après qu'on a enfoncé la pédale vers l'arrière, on peut coudre un nombre réglé de points pour créer des points d'arrêt en fin de couture.
<Exemple>
1456M
q
(6 points)
La longueur de point pour la section
C est réglée au moyen de la molette de condensation q, et la longueur de point pour la section D est réglée au moyen de la molette de réglage d'entraînement w.
w
(2 points)
<Lorsque la molette de condensation est mise sur une valeur "-" (moins)>
<Lorsque le nombre de points pour la section D est "00">
1349M
(6 points) (2 points)
1457M
(6 points)
1458M
t u
Nombre de points pour la section C y
Nombre de points pour la section D r e
1459M
1. Appuyer sur la touche de points d'arrêt en fin de couture e.
• Le témoin r s'allume et la fonction de points d'arrêt en fin de couture est activée.
• Le témoin CD t s'allume et le nombre de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED y. (Par exemple,
AA AA indique six points pour la section C et deux points pour la section D.)
2. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴 u pour changer le nombre de points d'arrêt en fin de couture.
3. Exécuter la couture. Lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière, les points d’arrêt en fin de couture seront cousus. (Pour le modèle 856A, le fil sera ensuite coupé.)
Remarque:
• La machine à coudre continuera à fonctionner jusqu’à ce que le nombre réglé de points d’arrêt en fin de couture ait été cousu, même si l’on remet la pédale en position neutre.
• Le nombre réglé de points d’arrêt en fin de couture sera cousu, et ce quel que soit le réglage de la position d’arrêt de zigzag.
■ Mise en et hors circuit de la fonction de point d’arrêt en fin de couture
• A chaque pression sur la touche de point d’arrêt en fin de couture e, l’état change comme indiqué ci-dessous.
• Le point d’arrêt en fin de couture est exécuté lorsque le témoin de point d’arrêt en fin de couture r est allumé.
r Allumé Eteint e
Affichage de la largeur de zigzag, etc.
Affichage de la largeur de zigzag
Nombre de points d’arrêt en fin de couture
1460M
1492M 1493M
■ Vitesse de couture des points d’arrêt en fin de couture
La machine à coudre fonctionne à une vitesse de 1.200 tr/mn lors de la couture des points d’arrêt en fin de couture.
■ Changement du réglage
Les réglages des interrupteurs DIP peuvent être utilisés pour changer la largeur de zigzag pour les points d'arrêt en fin de couture. (Se reporter à la page 110.)
109
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Réglage de la largeur de zigzag pour les points d’arrêt en fin de couture (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages d’interrupteur DIP. Se reporter à la page 171.)
<Exemple>
Largeur de zigzag
Lorsque l’interrupteur DIP 2-5 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position d’arrêt, la largeur de zigzag pour les points d’arrêt en fin de couture peut être réglée séparément de la largeur de zigzag normal. (Il faut régler la largeur de zigzag du point d’arrêt en début de couture à ce moment aussi. Veiller à effectuer aussi ce réglage si l’on effectue la couture de points d’arrêt en début de couture.)
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en fin de couture de la section C
1461M
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en fin de couture de la section D
1462M
e r
1. Appuyer sur la touche de points d'arrêt en fin de couture q.
• Le témoin w s'allume et la fonction de points d'arrêt en fin de couture est activée.
• Le témoin CD e s'allume et le nombre de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage
LED r.
2. Pour changer le nombre de points d'arrêt en fin de couture, utiliser les touches de sélection
쑶쑴 t pour changer la valeur du réglage.
t w q
1463M
e t r y
Largeur de zigzag pour la section C
Largeur de zigzag pour la section D w q w q
1464M
Allumé
3. Appuyer à nouveau sur la touche de points d'arrêt en fin de couture q.
• Le témoin w et le témoin CD e restent allumés, et le témoin de largeur de points d'arrêt y est aussi allumé.
• La largeur de zigzag des points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED r. (Par exemple, AA AA indique des largeurs de 1,5 mm pour la section C et de 3,0 mm pour la section D, et que les points d'arrêt en fin de couture seront cousus.)
4. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴 t pour changer les largeurs de zigzag.
5. Lorsqu'on effectue la couture puis qu'on enfonce la pédale vers l'arrière, les points d'arrêt en fin de couture seront cousus.
(Pour le modèle 856A, le fil sera alors coupé.)
Mise en et hors circuit de la fonction de points d’arrêt en fin de couture.
• A chaque pression sur la touche de points d’arrêt en fin de couture q, l’état change comme indiqué ci-dessous.
• Le point d’arrêt en fin de couture est effectué lorsque le témoin de point d’arrêt en fin de couture w est allumé.
Allumé
Eteint
Affichage de la largeur de zigzag, etc.
1492M
Nombre de points d’arrêt en fin de couture
1460M
Largeur de zigzag pour les points d’arrêt en fin de couture
1465M
Affichage de la largeur de zigzag
1493M
ZE-855A,856A
110
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo 856A, 855A-A0 [ ])
Después de pisar el pedal hacia atrás, podrá coser un número ajustado de puntadas para crear el rematado por atrás final.
<Ejemplo>
1456M
q
(6 puntadas)
El largo de puntada para la sección C se ajusta mediante el dial de ajuste de condensada q, y el largo de puntada para la sección D es ajustado mediante el dial de ajuste de alimentación w.
w
(2 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas para la sección D es "00">
1349M
(6 puntadas) (2 puntadas)
1457M
(6 puntadas)
1458M
t
El número de u puntadas para la sección C y
El número de puntadas para la sección D r e
1459M
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final e.
• El indicador r se encenderá y la función de rematado por atrás final se activará.
• El indicador CD t se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED y. (Por ejemplo,
AA AA indica 6 puntadas para la sección C y 2 puntadas para la sección D.)
2. Use las teclas de selección
쑶쑴 u para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás final.
3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la 856A, el hilo será cortado.)
Nota:
• La máquina de coser continuará funcionando hasta que el número ajustado de puntadas de rematado por atrás final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral.
• El número ajustado de puntadas de rematado por atrás final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag.
■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e.
• Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende.
r Encendido Apagado e
Exhibición de ancho de zigzag, etc.
Exhibición de ancho de zigzag
Número de puntadas de rematado por atrás final
1460M
1492M 1493M
■ Velocidad de costura de rematado por atrás final
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final.
■ Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado final.
(Consulte la página 112.)
111
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 171.)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado separadamente del ancho normal de zigzag. (En este momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si también está realizando la costura de rematado por atrás inicial.)
Ancho de zigzag para las puntadas de la sección C de rematado por atrás final
1461M
Ancho de zigzag para las puntadas de la sección D de rematado por atrás final
1462M
e r
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q.
• El indicador w se encenderá y la función de rematado por atrás final se activará.
• El indicador CD e se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás final, usar las teclas de selección
쑶쑴 t para cambiar el valor de ajuste.
e t r y w q
1463M
3. Presionar la tecla de rematado por atrás final q una vez más.
• El indicador w y el indicador CD e permanecerán encendidos, y el indicador de ancho de remate y también se encenderá.
• El ancho de zigzag para el rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo,
AA AA indica anchos de 1.5 mm para la sección C y 3.0 mm para la sección D y se realizará el rematado por atrás final.)
4. Use las teclas de selección
쑶쑴 t para cambiar los anchos de zigzag.
5. Cuando la costura se realiza y luego se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final.
(Para la 856A, luego se cortará el hilo.) t
Ancho de zigzag para la sección C
Ancho de zigzag para la sección D w q
1464M
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final q.
• Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende.
w Encendido
Encendido
Apagado q
Exhibición de ancho de zigzag, etc.
1492M
Número de puntadas de rematado por atrás final
1460M
Ancho de zigzag para rematado por atrás final
1465M
Exhibición de ancho de zigzag
1493M
ZE-855A,856A
112
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Relationship between zigzag base line position and zigzag width for backtack stitches
■ Zickzackgrundlinie und Zickzackbreite der Riegel
If the zigzag width for backtack stitches is different from the normal zigzag width and the zigzag base line is set in such a way that the sewing pattern exceeds the maximum zigzag width, the zigzag width limit setting (refer to page 79) can be made separately for normal zigzag stitches and zigzag backtack stitches.
(The three examples given below show situations where the zigzag base line position is changed while the normal zigzag width and zigzag width for backtacking remain the same.)
Falls die Zickzackbreite der Riegel von der normalen Zickzackbreite verschieden ist und die Zickzackgrundlinie so eingestellt ist, daß die maximale Zickzackbreite überschritten wird, läßt sich die Zickzackbreitenbegrenzung (siehe
Seite 80) für die normalen Zickzackstiche und die Riegel separat einstellen.
(Nachstehend sind drei Beispiele für eine Änderung der Zickzackgrundlinie gezeigt. Die Zickzackbreite und die
Riegelzickzackbreite bleiben dabei unverändert.)
<Example>
<Beispiel>
A
(8mm)
4mm
B
(8mm)
4mm
C
(8mm)
4mm
Start backtacking
Anfangsriegel
Normal zigzag sewing normales Zickzacknähen
End backtacking
Endriegel
Base line .............................................
Grundlinie
Zigzag width .......................................
Zickzackbreite
Zigzag width for start backtacking ...
Zickzackbreite für Anfangsriegel
Zigzag width for end backtacking .....
Zickzackbreite für Endriegel
1360M
■ For 2-step zigzag and 3-step zigzag sewing
■ 2-Stufen- und 3-Stufen-Zickzacknähen
If the zigzag width for backtack stitches is different from the normal zigzag width and the zigzag base line is set in such a way that the sewing pattern exceeds the maximum zigzag width, the stitches may look as shown below at the point where the stitch type changes.
Falls die Zickzackbreite für die Riegel von der normalen Zickzackbreite verschieden ist und die Zickzackgrundlinie so eingestellt ist, daß die maximale Zickzackbreite überschritten wird, können die Stiche beim Ändern der Stichart wie folgt aussehen.
B C
<Example>
<Beispiel>
Point where stitch type changes
Ändern der Stichart
A
D E F
1361M
113
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Relation entre la position de la ligne de base de zigzag et la largeur de zigzag pour les points d’arrêt
■ Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por
atrás
Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur de zigzag normale, et que la ligne de base de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, le réglage de la limite de largeur de zigzag (se reporter à la page 81) peut être effectué séparément pour les points de zigzag normaux et les points d’arrêt de zigzag.
(Les trois exemples donnés ci-dessous s’appliquent à des situations dans lesquelles la position de la ligne de base de zigzag est changée pendant que la largeur de zigzag normal et la largeur de zigzag pour le point d’arrêt restent les mêmes.)
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite de ancho de zigzag (consulte la página 82) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y puntadas de rematado por atrás con zigzag.
(Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.)
<Exemple>
<Ejemplo>
A
(8mm)
4mm
B
(8mm)
4mm
C
(8mm)
4mm
Point d’arrêt en début de couture
Rematado por atrás inicial
Couture de zigzag normal
Costura en zigzag normal
Point d’arrêt en fin de couture
Rematado por atrás final
Ligne de base .........................................................
Línea de base
Largeur de zigzag ...................................................
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en début de couture ........
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial
Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en fin de couture ......
Ancho de zigzag para rematado por atrás final
1360M
■ Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas
■ Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos
Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur du zigzag normal et que la ligne de base de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, les points pourront ressembler à ceux représentés sur l’illustration ci-dessous au point où le type de point change.
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal y la línea de base de zigzag se ajusta de tal manera que el patrón de costura excede el ancho de zigzag máximo, las puntadas pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada.
A B C
<Exemple>
<Ejemplo>
Point où le type de point change
Lugar de cambio de tipo de puntada
D E F
ZE-855A,856A
1361M
114
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Setting fixed stitches/name label sewing (856A, 855A-A0 [ ] only)
1362M
Start point/end point
F
E = Number of fixed
stitches (
✽ ✽)
E = Number of fixed stitches
(
✽ ✽)
F = Number of second fixed stitches (
✽ ✽)
E
1363M
The sewing machine can be stopped automatically once the set number of stitches (
✽ ✽) have been sewn.
The sewing machine can be used to attach name labels.
• At the places marked with O, the sewing machine momentarily stops in the needle down stop position. After turning the material, depress the treadle.
(For -90 [ ] specifications, the presser foot rises at each corner.)
• If automatic thread trimming has been set, the thread is trimmed at the sewing end.
e e r w q
1466M
Carry out the following settings after the thread has been trimmed (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]).
1. Press the fixed stitch/name label key q.
The indicator w will illuminate, and
AA AA will appear on the LED display e as the current setting for the number of fixed stitch/name label stitches.
(For example, AA AA represents 20 fixed stitches.)
2. Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to change the setting for the number of fixed stitch/name label stitches to between 1 and 99.
3. Press the fixed stitch/name label key q once more.
The indicator w will remain illuminated, and
AA AA
will appear on the LED display e as the current setting for the second number of fixed stitch/name label stitches.
4. <If setting fixed stitches>
Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to set to
AA AA .
<If setting name label stitches>
Press the
쑶 and 쑴 selection keys r to set the second number of stitches to between 1 and 99.
* When
AA AA
appears in the LED display e, changing it to
AA AA
will set fixed stitches, and changing it to a number other than “0” will set name label stitches.
r w q
1467M
■ Turning the fixed stitch/name label function on and off
• Carry out the following settings after the thread has been trimmed (or after the treadle has been depressed backward for the 855A-A0 [ ]).
• The condition changes as shown below each time the fixed stitch/name label key q is pressed.
• Fixed stitch/name label sewing is carried out when the fixed stitch/name label indicator w is illuminated.
Zigzag width display, etc.
Number of stitches
Number of stitches
Zigzag width display
Illuminated Illuminated Off w q
1468M 1469M 1470M 1471M
115
ZE-855A,856A
u y t r
<Fixed stitch sewing> <Name label sewing>
Start point/end point
(Automatic thread trimming)
E
F
1472M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Automatic thread trimming function (856A only)
• When setting fixed stitch/name label sewing, if the thread trimming key r is pressed so that the indicator t illuminates, the thread is trimmed automatically after the set number of stitches have been sewn when the treadle is depressed continuously.
(When attaching name labels, the thread is trimmed after each cycle.)
• When the fixed stitch/name label function is canceled, the automatic thread trimming function is also canceled, and the thread trimming indicator t switches off.
■ Automatic sewing (AUTO) function
• When setting fixed stitch/name label sewing, if the
AUTO key y is pressed so that the AUTO indicator u illuminates, the number of setting stitches is sewn automatically simply by depressing the treadle once.
• When the fixed stitch/name label function is canceled, the AUTO function is also canceled, and the AUTO indicator u switches off.
E
E
F
(Automatic thread timing)
1367M
<Example: Fixed stitch sewing>
Start backtack zigzag width
Number of start backtack stitches
1368M
■ Combining fixed stitches/name label sewing with
backtacking
The illustration shows an example of stitch combinations using backtacking.
Note:
The set number of fixed stitches are sewn and sewing then stops automatically, regardless of the zigzag stop position setting.
E= Number of fixed
E= stitches
Number of end backtack stitches
End backtack zigzag width
1369M
ZE-855A,856A
116
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Einstellen von Feststichen/Etikettnähen (nur 856A, 855A-A0 [ ])
1362M
Anfangs/Endpunkt
F
E = Anzahl von
Feststichen (
✽ ✽)
E = Anzahl von
Feststichen (
✽ ✽)
E
F = Anzahl der zweiten Feststiche (
✽ ✽)
1363M
Die Nähmaschine stoppt automatisch, nachdem die eingestellte Anzahl von
Feststichen (
✽ ✽) genäht ist.
e e r r w w
Mit der Nähmaschine können Etiketts angenäht werden.
• An den mit o bezeichneten Stellen stoppt die Maschine mit abgesenkter Nadel. Drehen Sie das Nähgut und drücken Sie das Pedal zum Weiternähen.
(Bei der Ausführung –90 [ ] wird der Stoffdrückerfuß an jeder Ecke angehoben.)
• Falls das automatische Fadenabschneiden eingestellt ist, wird am Ende der Faden abgeschnitten.
q
1466M
Führen Sie die folgenden Einstellungen nach dem
Abschneiden des Fadens (bzw. nachdem das Pedal der
855A-A0 [ ] nach hinten gedrückt wurde).
1. Drücken Sie die Feststich/Etikettaste q.
Die Anzeige w erscheint und auf der LED-Anzeige e blinkt AA AA , um die gegenwärtig eingestellte Stichzahl für die Feststiche bzw. das Etikettnähen anzuzeigen.
(Zum Beispiel bedeutet die Anzeige AA AA , daß 20
Feststiche eingestellt sind.
2. Stellen Sie die Stichzahl für die Feststiche bzw. das
Etikettnähen mit den Tasten r 쑶 und 쑴 zwischen 1 und 99 ein.
3. Drücken Sie die Feststich/Etikettaste q nochmals.
Die Anzeige w leuchtet und auf der LED-Anzeige e blinkt AA AA , um die gegenwärtig eingestellte Stichzahl für die zweite Einstellung für Feststiche bzw. das
Etikettnähen anzuzeigen.
4. <Einstellung von Feststichen>
Stellen Sie mit den Tasten r 쑶 und 쑴
AA AA ein.
<Einstellung für Etikettnähen>
Stellen Sie die zweite Stichzahl für mit den Tasten r 쑶 und 쑴 zwischen 1 und 99 ein.
* Wenn AA AA auf der LED-Anzeige e angezeigt wird und AA AA eingestellt wird, so werden damit die
Feststiche eingestellt. Wenn eine andere Einstellung als “0” gemacht wird, so wird damit das Etikettnähen eingestellt.
q
1467M
■ Ein- und Ausschalten der Feststich/Etikettnähfunktion
• Führen Sie die folgenden Einstellungen nach dem Abschneiden des Fadens (bzw. nachdem das Pedal der 855A-
A0 [ ] nach hinten gedrückt wurde).
• Die Bedienung ändert sich beim Drücken der Feststich/Etikettaste q wie folgt.
• Bei leuchtender Feststich/Etikettanzeige w werden Feststiche bzw. Etiketten genäht.
Anzeige der
Zickzackbreite usw.
Stichzahl Stichzahl
Anzeige der
Zickzackbreite ein ein aus w q
1468M 1469M 1470M 1471M
117
ZE-855A,856A
u y t r
<Feststichnähen>
E
<Etikettnähen>
Anfangspunkt/Endpunkt
(automatisches Fadenabschneiden)
F
1472M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Automatisches Fadenabschneiden (nur 856A)
• W e n n b e i m F e s t s t i c h / E t i k e t t n ä h e n d i e
Fadenabschneidetaste r gedrückt wird, so daß die
Anzeige t leuchtet, so wird nach dem Nähen der eingestellten Stichzahl der Faden automatisch abgeschnitten, wenn das Pedal gedrückt gehalten wird.
(Bei Annähen von Etiketten wird der Faden nach jedem
Vorgang abgeschnitten.)
• Wenn die Feststich/Etikettnähfunktion ausgeschaltet w i r d , s o w i r d a u c h d a s a u t o m a t i s c h e
Fadenabschneiden ausgeschaltet und die Anzeige t erlischt.
■ Automatisches Nähen (AUTO-Funktion)
• Wenn das Feststich/Etikettnähen eingeschaltet und die
AUTO-Taste y gedrückt wird, so daß die AUTO-
Anzeige u leuchtet, so wird beim Drücken des Pedals die eingestellte Stichzahl automatisch genäht.
• Wenn die Feststich/Etikettnähfunktion ausgeschaltet wird, so wird auch die automatische Nähfunktion ausgeschaltet und die AUTO-Anzeige u erlischt.
E
E
F
(automatisches
Fadenabschneiden)
1367M
<Beispiel: Feststichnähen>
Anfangsriegelzickzackbreite
Anfangsriegelstichzahl
1368M
■ Kombinieren von Feststich/Etikettnähen und
Riegelnähen
In der Abbildung ist ein Beispiel einer Naht mit Riegeln gezeigt.
Hinweis:
Nach dem Nähen der eingestellten Stichzahl stoppt die
Nähmaschine automatisch, ganz unabhängig von der
Einstellung der Zickzackstopposition.
E = Feststichzahl
Endriegelstichzahl
Endriegelzickzackbreite
1369M
ZE-855A,856A
118
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Réglage de la couture des point fixe/étiquette de nom (856A, 855A-A0 [ ] seulement)
1362M
Point de début/point de fin
F
1363M
E = Nombre de points fixes (
✽ ✽)
E = Nombre de points fixes (
✽ ✽)
E
F = Nombre de seconds points fixes (
✽ ✽)
Une fois que le nombre réglé de points (
✽ ✽) a été cousu, la machine à coudre peut être arrêtée automatiquement.
e e r r w w
La machine à coudre peut être utilisée pour fixer des étiquettes de nom.
• Aux endroits marqués d’un O, la machine à coudre s’arrête momentanément à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille. Après avoir tourné le tissu, appuyer sur la pédale.
(Pour les spécifications -90 [ ] , le pied presseur s’élève à chaque coin.)
• Si la coupe automatique des fils a été établie, le fil sera coupé en fin de couture.
q
1466M
q
1467M
Effectuer les réglages suivants après la coupe des fils (ou après qu’on ait enfoncé la pédale vers l’arrière pour le modèle 855A-A0[ ]).
1. Appuyer sur la touche de point fixe/étiquette de nom q.
Le témoin w s’allume, et
AA AA apparaît sur l’affichage
LED e pour indiquer le réglage actuel du nombre de points pour le point fixe/étiquette de nom.
(Par exemple, AA AA représente 20 points fixes.)
2. Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour faire passer le réglage du nombre de points pour le point fixe/étiquette de nom à une valeur comprise entre 1 et 99.
3. Appuyer à nouveau sur la touche de point fixe/étiquette de nom q.
Le témoin w reste allumé, et
AA AA apparaît sur l’affichage LED e pour indiquer le réglage actuel du second nombre de points pour le point fixe/étiquette de nom.
4. <Si l’on règle les points fixes>
Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour passer à AA AA
.
<Si l’on règle les points d’étiquette de nom>
Appuyer sur les touches de sélection
쑶 et 쑴 r pour régler le second nombre de points entre 1 et 99.
* Lorsque l’indication AA AA apparaît sur l’affichage LED e, si on la fait passer à
AA AA les points fixes seront réglés, et si on la fait passer à un nombre autre que 0 les points d’étiquette de nom seront réglés.
■ Mise en et hors circuit de la fonction de point fixe/étiquette de nom
• Effectuer les réglages suivants après la coupe des fils (ou après qu’on ait enfoncé la pédale vers l’arrière pour le modèle 855A-A0[ ]).
• A chaque pression sur la touche de point fixe/étiquette de nom q, l’état change comme indiqué ci-dessous.
• La couture de point fixe/étiquette de nom est effectuée quand le témoin de point fixe/étiquette de nom w est allumé.
Affichage de la largeur de zigzag, etc.
Nombre de points
Nombre de points
Affichage de la largeur de zigzag
Allumé Allumé Eteint w q
1468M 1469M 1470M 1471M
119
ZE-855A,856A
u y t r
<Couture de points fixes>
E
<Couture d’étiquettes de nom>
Point de début/point de fin (coupe automatique des fils)
F
1472M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Fonction de coupe automatique des fils (856A
seulement)
• Lorsqu’on règle la couture de point fixe/étiquette de nom, si l’on appuie sur la touche de coupe des fils r de manière que le témoin t s’allume, le fil sera coupé automatiquement après que le nombre réglé de points aura été cousu lorsqu’on maintient la pédale enfoncée.
(Lorsqu’on fixe des étiquettes de nom, le fil est coupé après chaque cycle.)
• Lorsqu’on annule la fonction de point fixe/étiquette de nom, la fonction de coupe automatique des fils sera aussi annulée, et le témoin de coupe des fils t s’éteindra alors.
■ Fonction de couture automatique (AUTO)
• Lorsqu’on règle la couture de point fixe/étiquette de nom, si l’on appuie sur la touche AUTO y de manière que le témoin AUTO u s’allume, le nombre de points réglé sera cousu automatiquement en appuyant simplement une fois sur la pédale.
• Lorsqu’on annule la fonction de point fixe/étiquette de nom, la fonction AUTO sera aussi annulée, et le témoin
AUTO u s’éteindra alors.
E
E
F
(Coupe automatique des fils)
1367M 1368M
<Exemple: Couture de points fixes>
Largeur de zigzag de point d’arrêt en début de couture
Nombre de points d’arrêt en début de couture
■ Combinaison de la couture de points fixes/étiquette
de nom avec le point d’arrêt
L’illustration donne un exemple de combinaisons de points en utilisant le point d’arrêt.
Remarque:
Le nombre réglé de points fixes est cousu et leur couture s’arrête automatiquement, et ce quel que soit le réglage de la position d’arrêt de zigzag.
E = Nombre de points fixes
Nombre de points d’arrêt en fin de couture
Largeur de zigzag de point d’arrêt en fin de couture
1369M
ZE-855A,856A
120
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo 856A, 855A-A0 [ ])
1362M
Punto de inicio/punto final
F
1363M
E = Número de
puntadas fijas (
✽ ✽)
E = Número de
puntadas fijas (
✽ ✽)
E
F = Número de segundas puntadas fijas (
✽ ✽)
La máquina de coser puede ser parada automáticamente una vez que el número ajustado de puntadas (
✽ ✽) ha sido cosido.
e e r w
La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas.
• En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el pedal.
(Para especificaciones -90 [ ] , el prensatelas se levanta en cada esquina.)
• Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la costura.
q
1466M
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la 855A-A0 [ ]).
1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
El indicador w se encenderá, y
AA AA aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el número de puntadas fijas/etiquetas.
(Por ejemplo, AA AA representa 20 puntadas fijas.)
2. Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para cambiar el ajuste para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y
99.
3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una vez más.
El indicador w permanecerá encendido, y
AA AA aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el segundo número de puntadas fijas/ etiquetas.
4. <Al ajustar las puntadas fijas>
Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para ajustada a
AA AA
.
<Al ajustar las puntadas de etiquetas>
Presionar las teclas
쑶 y 쑴 r para ajustar el segundo número de puntadas entre 1 y 99.
* Cuando AA AA aparece en la exhibición LED e, al cambiarlo a AA AA se ajustarán las puntadas fijas, y al cambiarlo a un número diferente de “0” se ajustarán las puntadas de etiquetas.
r w q
1467M
■ Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas
• Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
855A-A0 [ ]).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
• Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende.
Exhibición de ancho de zigzag, etc.
Número de puntadas
Número de puntadas
Exhibición de ancho de zigzag
Encendido Apagado w q
121
1468M
Encendido
1469M
ZE-855A,856A
1470M 1471M
u y t r
<Costura de puntadas fijas> <Costura de etiquetas>
Punto de inicio/punto final (Corte de hilo automático)
E
F
1472M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Función de corte de hilo automático (sólo 856A)
• Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que el indicador t se enciende, el hilo será cortado automáticamente después que el número ajustado de puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal continuamente.
(Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado después cada ciclo.)
• Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función de corte de hilo automático también se cancela, y el indicador de corte de hilo t se apaga.
■ Función de costura automática (AUTO)
• Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla AUTO y de manera que el indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas ajustadas se cose automáticamente simplemente presionando el pedal una vez.
• Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función AUTO también se cancela, y el indicador AUTO u se apaga.
E
E
(Sincronización automática del hilo)
F
1367M
<Por ejemplo: Costura de puntadas fijas>
Ancho de zigzag de rematado por atrás inicial
Número de puntadas de rematado por atrás inicial
1368M
■ Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas
con rematado por atrás
La figura muestra un ejemplo de combinaciones de puntadas usando rematado por atrás.
Nota:
El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y luego se detiene automáticamente la costura, sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag.
E = Número de puntadas fijas
Número de puntadas de rematado por atrás final
Ancho de zigzag de rematado por atrás final
1369M
ZE-855A,856A
122
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Settings and operation for backtack, fixed stitch and automatic thread trimming
(B, E and C are the number of stitches. The following examples are for when A=0 and D=0.)
■ Einstellen und Nähen von Riegeln und Feststichen und automatisches Fadenabschneiden
(B, E und C sind Stichzahlen. Die folgenden Beispiele sind für A=0 und D=0.)
■ Réglages et utilisation du point d’arrêt, du point fixe et de la coupe automatique des fils
(B, E et C sont le nombre de points. Les exemples suivants correspondent aux cas où A=0 et D=0.)
■ Ajustes y funcionamiento para rematado por atrás, puntadas fijas y corte de hilo automático
(B, E y C son los números de puntadas. Los siguientes ejemplos son para cuando A=0 y D=0.)
Normal sewing
Normales Nähen
Couture normale
Costura normal
Start backtacking
Anfangsriegel
Point d’arrêt en début de couture
Rematado por atrás inicial
End backtacking
Endriegel
Point d’arrêt en fin de couture
Rematado por atrás final
Start and end backtacking
Anfangs- und Endriegel
Point d’arrêt en début et en fin de couture
Rematado por atrás inicial y final
B
B
1370M
When the treadle is depressed backward, the thread is trimmed.
Beim Zurückdrücken des Pedals wird der Faden abgeschnitten.
Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’arrière, le fil est coupé.
Cuando el pedal es pisado hacia atrás, el hilo será cortado.
1371M
C
1372M
C
1373M
When the treadle is depressed backward, the thread is trimmed after end backtack stitches are sewn.
Beim Zurückdrücken des Pedals wird ein Endriegel genäht und danach wird der Faden abgeschnitten.
Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’arrière, le fil est coupé après que les points d’arrêt en fin de couture ont été cousus.
Cuando el pedal es pisado hacia atrás, el hilo será cortado después que las puntadas de rematado por atrás final son cosidas.
Fixed stitches
Feststiche
Points fixes
Puntadas fijas
Fixed stitches with start backtacking
Feststiche mit Anfangsriegel
Points fixes avec point d’arrêt en début de couture
Puntadas fijas con rematado por atrás inicial
Fixed stitches with end backtacking
Feststiche mit Endriegel
Points fixes avec point d’arrêt en fin de couture
Puntadas fijas con rematado por atrás final
Fixed stitches with start and end backtacking
Feststiche mit Anfangs- und
Endriegel
Points fixes avec point d’arrêt en début et en fin de couture
Puntadas fijas con rematado por atrás inicial y final
B
B
E
E
E
1374M
E
1375M
C
1376M
C
1377M
When the treadle is depressed continuously, the fixed stitches are sewn and operation then stops.
When the treadle is depressed backward, the thread is trimmed.
Wenn das Pedal gedrückt gehalten wird, so werden die eingestellten Feststiche genäht und danach stoppt die Nähmaschine.
Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, so wird der Faden abgeschnitten.
Lorsqu’on maintient la pédale enfoncée, les points fixes sont cousus puis la couture s’arrête.
Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’arrière, le fil est coupé.
Cuando se pisa el pedal continuamente, las puntadas fijas son cosidas y luego se para.
Cuando el pedal es pisado hacia atrás, el hilo será cortado.
When the treadle is depressed continuously, the fixed stitches are sewn and operation then stops.
When the treadle is depressed backward, the thread is trimmed after end backtack stitches are sewn.
Wenn das Pedal gedrückt gehalten wird, so werden die eingestellten
Feststiche genäht und danach stoppt die Nähmaschine.
Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, so wird ein Endriegel genäht und danach wird der Faden abgeschnitten.
Lorsqu’on maintient la pédale enfoncée, les points fixes sont cousus puis la couture s’arrête.
Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’arrière, le fil est coupé après que les points d’arrêt en fin de couture ont été cousus.
Cuando se pisa el pedal continuamente, las puntadas fijas son cosidas y luego se para.
Cuando el pedal es pisado hacia atrás, el hilo será cortado después que las puntadas de rematado por atrás final son cosidas.
Fixed stitches
(Automatic thread trimming)
Feststiche
(automatisches Fadenabschneiden)
Points fixes
(coupe automatique des fils)
Puntadas fijas
(Corte de hilo automático)
Fixed stitches with start backtacking
(Automatic thread trimming)
Feststiche mit Anfangsriegel
(automatisches Fadenabschneiden)
Points fixes avec point d’arrêt en début de couture (coupe automatique des fils)
Puntadas fijas con rematado por atrás inicial (Corte de hilo automático)
Fixed stitches with end backtacking
(Automatic thread trimming)
Feststiche mit Endriegel
(automatisches Fadenabschneiden)
Fixed stitches with start and end backtacking (Automatic thread trimming)
Feststiche mit Anfangs- und Endriegel
(automatisches Fadenabschneiden)
Points fixes avec point d’arrêt en fin de couture (coupe automatique des fils)
Points fixes avec point d’arrêt en début et en fin de couture (coupe automatique des fils)
Puntadas fijas con rematado por atrás final (El corte de hilo automático)
Puntadas fijas con rematado por atrás inicial y final (Corte de hilo automático)
B
B
E
E
E
1378M
E
1379M
C
1380M
C
1381M
When the treadle is depressed continuously (or once if the AUTO function is on), sewing continues automatically until thread trimming and then stops.
Wenn das Pedal gedrückt gehalten wird (oder bei eingeschalteter automatischer Nähfunktion) wird das Nähen fortgesetzt, der Faden wird abgeschnitten und die Nähmaschine stoppt.
Lorsqu’on maintient la pédale enfoncée (ou si l’on appuie une fois sur la pédale si la fonction AUTO est activée), la couture continue automatiquement jusqu’à ce que les fils soient coupés, puis la couture s’arrête.
Cuando se pisa el pedal continuamente (o una vez si la función AUTO está activada), la costura continúa automáticamente hasta el corte de hilo y luego se detiene.
123
ZE-855A,856A
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
• If the number of stitches for section A is set to a value other than "0", the start backtack stitches can be used as return backtacking.
• If the number of stitches for section D is set to a value other than "0", the end backtack stitches can be used as return backtacking.
• Falls die Stichzahl für den Teil A auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Anfangsriegel als
Umkehrriegel verwendet werden.
• Falls die Stichzahl für den Teil D auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Endriegel als Umkehrriegel verwendet werden.
• Si le nombre de points pour la section A est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
• Si le nombre de points pour la section D est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
• Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección A, las puntadas de rematado por atrás inicial pueden ser usadas como rematado por atrás de retorno.
• Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección D, el rematado por atrás final pueden ser usado como rematado por atrás de retorno.
7-9. Operation panel key locking method
7-9. Bedienungsfeld-Tastensperre
7-9. Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de control
• This procedure disables key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally.
• Die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld kann gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen unabsichtlich ändern können.
• Cette procédure désactive l'entrée par touches à partir du panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages soient changés accidentellement.
• Este procedimiento desactiva el uso del teclado del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean cambiados accidentalmente.
w q
Press and hold the LOCK key q for 2 seconds or more.
• The indicator w illuminates and the key locking function is activated.
• Key entry operations using the operation panel are disabled while the indicator w is illuminated.
(However, the start backtack key, end backtack key, half stitch key, TEST key, counter
쑶쑴 keys and counter reset key still operate.)
Canceling the lock:
Press the LOCK key q for 2 seconds or more while the indicator w is illuminated. The indicator w will switch off and operation panel key entry will be enabled again.
1473M
Halten Sie die LOCK-Taste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
• Die Anzeige w leuchtet und die Tastenverriegelung ist eingeschaltet.
• Bei leuchtender Anzeige w ist keine Eingabe mit den Tasten möglich.
(Die Anfangsriegeltaste, die Endriegeltaste, die Halbstichtaste, die TEST-Taste, die Zählertasten
쑶쑴 und die
Zählerrückstelltaste sind jedoch immer noch funktionsfähig.)
Aufheben der Verriegelung:
Halten Sie die LOCK-Taste q bei leuchtender Anzeige w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige w erlischt und die Eingabe mit den Tasten des Bedienungsfelds ist wieder möglich.
Maintenez la touche LOCK q enfoncée pendant deux secondes ou plus.
• Le témoin w s'allume et la fonction de verrouillage des touches est activée.
• Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin w est allumé.
(Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture, la touche de points d'arrêt en fin de couture, la touche de demipoints, la touche TEST, les touches de compteur
쑶쑴 et la touche de remise à zéro du compteur sont toujours utilisables.)
Annulation du verrouillage:
Appuyer sur la touche LOCK q pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin w est allumé. Le témoin w s'éteint et l'entrée par touches du panneau de commande est à nouveau activée.
Presionar y sostener la tecla LOCK q durante 2 segundos o más.
• El indicador w se enciende y se activa la función de bloqueo del teclado.
• El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador w está encendido.
(Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial, tecla de rematado por atrás final, tecla de media puntada, tecla
TEST, teclas de contador
쑶쑴 y tecla de reposición del contador funcionarán.)
Cancelando el bloqueo:
Presionar la tecla LOCK q durante 2 segundos o más mientras el indicador w está encendido. El indicador w se apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control.
ZE-855A,856A
124
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
• The lower thread counter can be used to let you know approximately how much lower thread is remaining.
• The value displayed by the lower thread counter display is reduced by 1 from the initial setting value each time the sewing machine sews 10 stitches, and a warning is given when the counter reaches zero ("0")
• Der Unterfadenzähler gibt Aufschluss über die ungefähre Menge des verbleibenden Unterfadens.
• Der angezeigte Wert des Unterfadenzählers verringert sich, nach dem Nähen von jeweils 10 Stichen um 1 und wenn die Anzeige Null ("0") erreicht ist ertönt ein Warnsignal.
• Le compteur de fil inférieur peut être utilisé pour indiquer quelle est la quantité approximative de fil restant.
• La valeur apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une unité par rapport à la valeur du réglage initial à chaque fois que la machine coud dix points, et une alarme est produite lorsque le compteur atteint la valeur zéro ("0").
• El contador del hilo inferior puede ser usado para permitirle saber aproximadamente cuanto hilo inferior hay restante.
• El valor exhibido en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 desde el valor de ajuste inicial cada vez que la máquina de coser cose 10 puntadas, y habrá una advertencia cuando el contador llegue a cero ("0").
w q e
1474M
■ Initial value setting
1. Press and hold the counter reset key q for 2 seconds or more.
After about 2 seconds, the buzzer will sound and the lower thread counter display w will show the initial value which was set previously.
2. Use the counter
쑶쑴 keys e to set the initial value.
• If you hold down the keys e, the setting will change more quickly.
• If a value of "0" is set, the lower thread counter will not operate.
• The initial setting value will be accepted when sewing starts.
■ Anfangseinstellung
1. Halten Sie die Zählerrückstelltaste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Nach ungefähr 2 Sekunden ertönt ein akustisches Signal und auf dem Unterfadenzähler w wird wieder der anfängliche Wert angezeigt, der zuvor eingestellt war.
2. Stellen Sie den anfänglichen Wert mit den Zählertasten
쑶쑴e ein.
• Wenn die Taste e gedrückt gehalten wird, beginnt die Anzeige zu laufen.
• Wenn der Wert "0" erreicht, funktioniert der Unterfadenzähler nicht.
• Der anfängliche Einstellwert wird beim Nähbeginn festlegt.
■ Réglage de la valeur initiale
1. Maintenir enfoncée la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus.
Environ 2 secondes plus tard, le ronfleur sonne et l'affichage du compteur de fil inférieur w indique la valeur initiale qui a été réglée précédemment.
2. Utiliser les touches de compteur
쑶쑴e pour régler la valeur initiale.
• Si l'on maintient les touches e enfoncées, le réglage change plus rapidement.
• Si la valeur "0" est réglée, le compteur de fil inférieur ne fonctionne pas.
• La valeur du réglage initial est acceptée lorsque la couture démarre.
■ Ajuste de valor inicial
1. Mantener presionada la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más.
Después de aproximadamente 2 segundos, el zumbador sonará y la exhibición de contador de hilo inferior w mostrará el valor inicial que había sido ajustado previamente.
2. Use las teclas de contador
쑶쑴 e para ajustar el valor inicial.
• Si se mantiene presionadas las teclas e, el ajuste cambiará más rápidamente.
• Si se ajusta un valor "0", el contador del hilo inferior no funcionará.
• El valor de ajuste inicial será aceptado cuando comience la costura.
125
ZE-855A,856A
Reduces by 1 for every 10 stitches sewn
Nimmt bei jeweils 10 Stichen um 1 ab.
Diminue d'une unité chaque fois que 10 points sont cousus.
Se reduce en 1 para cada 10 puntadas cosidas
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
Warning operation
Warnung
Opération d'alarme
Funcionamiento de advertencia
Initial value anfängliche Wert
Valeur initiale
Valor inicial
Reset after lower thread bobbin is replaced
Zurückstellung bei Auswechseln der Unterfadenspule
Effectuer la remise à zéro après avoir remplacé la canette de fil inférieur.
Reponer después de cambiar la bobina de hilo inferior
1475M
■ Lower thread counter operation
• When sewing is carried out, the setting shown in the lower thread counter display is reduced by 1 for every 10 stitches sewn.
(After the setting reaches zero ("0"), a minus sign appears and counting continues to a maximum of "-999".)
• When the setting reaches zero ("0"), the lower thread counter display flashes and a buzzer sounds for 10 seconds.
• If you depress the treadle backward while the lower thread counter display is showing a setting of less than zero, the sewing machine will stop working. (You will need to reset the lower thread counter.)
■ Unterfadenzählerbetrieb
• Beim Nähen verringert sich die Anzeige des Unterfadenzählers um 1, wenn jeweils 10 Stiche genäht werden.
(Beim Erreichen von Null ("0") erscheint ein Minuszeichen und das Zählen wird bis maximal "-999" fortgesetzt.)
• Beim Erreichen von Null ("0") blinkt die Unterfadenzähleranzeige und ein akustisches Signal ertönt für 10 Sekunden.
• Falls das Pedal bei einer negativen Unterfadenzähleranzeige nach hinten gedrückt wird, so wird der Betrieb der
Nähmaschine unterbrochen. (Der Unterfadenzähler muß in diesem Fall zurückgestellt werden.)
■ Fonctionnement du compteur de fil inférieur
• Lorsque la couture est effectuée, le réglage apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une unité chaque fois que 10 points sont cousus.
(Après que le réglage atteint zéro ("0"), un signe moins apparaît et le compte continue jusqu'à "-999" au maximum.)
• Lorsque le réglage atteint zéro ("0"), l'affichage du compteur de fil inférieur clignote et un ronfleur sonne pendant 10 secondes.
• Si l'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant que l'affichage du compteur de fil inférieur montre une valeur inférieure
à zéro, la machine à coudre arrête de fonctionner. (Il faut alors remettre le compteur de fil inférieur à zéro.)
■ Funcionamiento del contador de hilo inferior
• Cuando se realiza la costura, el ajuste mostrado en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 para cada 10 puntadas cosidas.
(Después que el ajuste llega a cero ("0"), aparecerá un signo de menos y el conteo continuará a un máximo de "-
999".)
• Cuando el ajuste llega a cero ("0"), la exhibición de contador de hilo inferior destella y suena un zumbador durante
10 segundos.
• Si se presiona el pedal hacia atrás mientras la exhibición de contador de hilo inferior está mostrando un ajuste de menos de cero, la máquina de coser dejará de funcionar. (Se deberá reponer el contador del hilo inferior.)
ZE-855A,856A
126
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
w q e
1476M
■ Resetting the lower thread counter
1. When the lower thread counter display w is flashing
(warning operation), press the counter reset key q.
• The lower thread counter display w will stop flashing and the initial setting value will appear.
• If the buzzer is sounding, it will stop and the sewing machine can then be started again.
2. To change the initial value, use the counter
쑶쑴 keys e to change the setting.
* If you would like to reset the lower thread counter display w to the initial value before it has gone below zero, press the counter reset key q for 2 seconds or more.
■ Zurückstellendes Unterfadenzählers
1. Drücken Sie bei blinkender Unterfadenanzeige w (Warnung) die Zählerrückstelltaste q.
• Die Unterfadenzähleranzeige w hört auf zu blinken und der anfängliche Einstellwert erscheint.
• Das akustische Warnsignal wird ausgeschaltet und die Nähmaschine kann wieder in Betrieb genommen werden.
2. Verwenden Sie die Zählertasten
쑶쑴 e, um den anfänglichen Wert einzustellen.
* Um die Unterfadenzähleranzeige w nach dem Erreichen von Null zurückzustellen, können Sie die Zählerrückstelltaste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt halten.
■ Remise à zéro du compteur de fil inférieur
1. Lorsque l'affichage du compteur de fil inférieur w clignote (opération d'alarme), appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q.
• L'affichage du compteur de fil inférieur w arrête de clignoter et la valeur du réglage initiale apparaît.
• Si le ronfleur sonne, il s'arrêtera et la machine à coudre pourra alors être redémarrée.
2. Pour changer le réglage initial, utiliser les touches de compteur
쑶쑴 e pour changer le réglage.
* Si l'on veut remettre l'affichage du compteur de fil inférieur w à la valeur initiale avant qu'il indique une valeur inférieure à zéro, appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus.
■ Reponiendo el contador del hilo inferior
1. Cuando la exhibición de contador de hilo inferior w destella (funcionamiento de advertencia), presione la tecla de reposición del contador q.
• La exhibición de contador de hilo inferior w dejará de destellar y aparecerá el valor de ajuste inicial.
• Si el zumbador está sonando, dejará de hacerlo y la máquina de coser podrá ser vuelta a usar.
2. Para cambiar el valor inicial, usar las teclas de contador
쑶쑴 e para cambiar el ajuste.
* Si quisiera reponer la exhibición de contador de hilo inferior w al valor inicial antes de que haya bajado por debajo de cero, presione la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más.
127
ZE-855A,856A
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may result.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Lors de l’enfilage de I’aiguille
• Lors du remplacement de I’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
•
Al enhebrar la aguja
•
Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar.
ZE-855A,856A
128
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
9-1. Sewing
9-1. Nähen
9-1. Couture
9-1. Costura
<Example> Pattern number
<Beispiel> Stichmusternummer
<Exemple> Numéro de motif
<Por ejemplo> Número de patrón
Zigzag width ⁄⁄.⁄ mm
Zickzackbreite ⁄⁄,⁄ mm
Largeur de zigzag ⁄⁄,⁄ mm
Ancho de zigzag ⁄⁄,⁄ mm
Stitch length ⁄.⁄ mm
Stichlänge ⁄,⁄ mm
Longuewr de point ⁄,⁄ mm
Largo de puntada ⁄,⁄ mm
1382M
1. Turn on the power switch. (Refer to page 35.)
2. Make any necessary settings such as the sewing pattern and zigzag width using the operation panel. (Refer to page 69.)
3. Set the stitch length using the feed adjustment dial.
(Refer to page 53.)
4. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein. (Siehe Seite 35.)
2. Führen Sie alle notwendigen Einstellungen, wie das
Stichmuster und die Zickzackbreite mit Hilfe des
Bedienungsfeldes aus. (Siehe Seite 69.)
3. Stellen Sie die Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe ein. (Siehe Seite 53.)
4. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. (Se reporter à la page 35.)
2. Effectuer les réglages nécessaires tels que le motif de couture et la largeur de zigzag à l’aide du panneau de commande. (Se reporter à la page 69.)
3. Régler la longueur de point à l’aide de la molette de réglage d’entraînement. (Se reporter à la page 53.)
4. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
35.)
2. Realizar cualquier ajuste necesario como los de patrón de costura y ancho de zigzag usando el panel de controles. (Consultar la página 69.)
3. Ajustar el largo de puntada usando el dial de ajuste de alimentación. (Consultar la página 53.)
4. Pisar el pedal para comenzar a coser.
129
ZE-855A,856A
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10-1. Adjusting the thread tension
10-1. Einstellen der Fadenspannung
0572M
Good even stitches
Schöne gleichmäßige Stitche
Points corrects
Puntadas parejas
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10-1. Réglage de la tension du fil
10-1. Ajuste de la tensión del hilo
0573M
0574M
Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong
Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca
Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak
Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Squlenkapsel aus, weil die Maschine durch Drücken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen können.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’inserer la boîte à canette, sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
0575M
Becomes stronger stärker
Plus forte
Aumenta q
Becomes weaker schwächer
Plus faible
Disminuye
0576M
■ Lower thread tension
Turn the thread tension screw q to adjust the lower thread tension so that the bobbin drops by its own weight with no resistance when the end of the thread is held.
■ Unterfadenspannung
S t e l l e n S i e d i e U n t e r f a d e n s p a n n u n g m i t d e r
Fadenspannungsschraube q ein, so daß die Spule durch das Eigengewicht herunterfällt, wenn das Fadenende hochgehalten wird.
■ Tension du fil inférieur
Tourner la vis de tension de fil q pour régler la tension du fil inférieur de manière que la canette tombe de son propre poids sans résistance lorsqu’on tient l’extrémité du fil.
■ Tensión del hilo inférior
Girar el tornillo de tensión del hilo q para ajustar la tensión del hilo inferior de manera que la bobina baja por su propio peso sin resistencia cuando se sostiene el final del hilo.
ZE-855A,856A
130
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO r
Weaker verringern
Plus faible
Más débil
Stronger erhöhen
Plus forte
Más fuerte
Weaker verringern
Plus faible
Más débil e
Stronger erhöhen
Plus forte
Más fuerte w
1383M
■ Upper thread tension
After the lower thread tension has been adjusted, adjust the upper thread tension so that a good, even stitch is obtained.
1. Lower the presser foot.
2. Adjust by turning the thread tension nut
w.
3. After adjusting the upper thread tension, pull the upper thread in the direction of the arrow and check that the rotary disc e turns together with the upper thread.
* If it does not turn, tighten the pre-tension r.
Note:
If the tension of the pre-tension r is too weak the thread will slip and the rotary disc e will not rotate.
The pre-tension r should be adjusted to as weak a tension as possible while still allowing the rotary disc e to rotate smoothly.
■ Oberfadenspannung
Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche genäht werden.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab.
2. Stellen Sie die Fadenspannung mit der Fadenspannungsmutter w ein.
3. Ziehen Sie nach dem Einstellen der Oberfadenspannung den Oberfaden in Pfeilrichtung und kontrollieren Sie, ob sich die Scheibe e zusammen mit dem Oberfaden dreht.
* Falls sich die Scheibe nicht dreht, muß die
Vorspannung r erhöht werden.
Hinweis:
Bei zu geringer Vorspannung r schlupft der Faden und die Scheibe e dreht sich nicht. Die Vorspannung r sollte so gering wie möglich eingestellt werden, so daß sich die Scheibe e aber noch richtig dreht.
■ Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil.
3. Après avoir réglé la tension du fil supérieur, tirer le fil supérieur dans le sens de la flèche et vérifier si le disque rotatif e tourne bien avec le fil supérieur.
* S’il ne tourne pas, serrer la pré-tension r.
Remarque:
Si la tension de la pré-tension r est trop faible, le fil glissera et le disque rotatif e ne tournera pas. La prétension r doit être réglée de manière à être aussi faible que possible en permettant toutefois au disque rotatif e de tourner bien régulièrement.
■ Tensión del hilo superior
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w .
3. Después de ajustar la tensión del hilo superior, tirar del hilo superior en la dirección de la flecha y verificar que el disco giratorio e gira junto con el hilo superior.
* Si no girará, apretar la tensión preliminar r.
Nota:
Si la tensión preliminar r es demasiado débil el hilo se deslizará y el disco giratorio e no girará.
La tensión preliminar r debe ser ajustada tan débil como sea posible mientras se permite que el disco giratorio e gire suavemente.
131
ZE-855A,856A
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10-2. Adjusting the presser foot pressure
10-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
10-2. Réglage de la pression du pied presseur
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Correct Stitches/ richrige Naht
Points corrects/ Puntadas correctas
0578M
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
• Increase the pressure.
• Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
•
Augmenter la pression.
• Aumentar la presión.
0579M
Uneven stitch length ungleichmässige Stiche
Longueur des points irrégulière
Puntadas desparejas
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue q
0580M
Stitches are puckered zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas w
Becomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
1384M
• Decrease the pressure.
•
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
• Diminuer la pression.
• Disminuir la presión.
The presser foot pressure should be as weak as possible, but strong enough so that the material does not slip.
1. Loosen the adjustment nut q .
2. Turn the adjustment screw w to adjust the presser foot pressure.
3. Tighten the adjustment nut q .
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
1. Die Mutter q lösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube w einstellen.
3. Die Mutter q wieder festziehen.
La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage q .
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage q .
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste q .
2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste q .
ZE-855A,856A
132
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
•
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again.
• Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
•
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de I’utiliser à nouveau.
•
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec I’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, I’ingestion de I’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées.
Ranger I’huile hors de portée des enfants.
Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
133
ZE-855A,856A
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
e q w
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
0582M
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
3. A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e .
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w .
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e .
4. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
0557M
r t
0584M
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft cloth, and check that there is no damage to the rotary hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then place the bobbin case r back into the machine.
r
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein.
0585M
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet rotatif t n’est pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Desmontar la caja de la bobina r .
6. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
7. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
8. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
ZE-855A,856A
134
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
y o i
<LOW>
9. Tilt back the machine head.
10. Clean the oil sump y with a cloth.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil.
•
Use only the lubricating oil(Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
•
If the lubricating oil is contaminated, remove the oil cap screw u and drain the oil.
•
Clean off any dirt on the collection magnet i and in the oil pan o .
u
0586M
9. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch.
11. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
•
Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).
•
Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
•
Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber.
9. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
10. Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon.
11. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de I’huile de lubrification.
•
Utiliser seulement I’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
•
Si l’huile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon d’huile et évacuez I’huile.
•
Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur I’aimant de récupération i et dans le réservoir d’huile o .
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
10. Limpiar el colector de aceite y con un paño.
11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
•
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
•
Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
•
Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o .
135
ZE-855A,856A
<856A>
1385M
1312M
1386M
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
12. Return the machine head to its original position.
13. Check that the rotary hook lubrication amount is correct. (Refer to page 159.)
If it is not correct, re-adjust.
14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15. Check that the upper thread is threaded correctly.
16. Carry out a test sewing.
12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
159.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung eingestellt werden.
14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die Spitze abgebrochen ist.
15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt ist.
16. Führen Sie eine Nähprobe aus.
12. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif est bien correcte. (Se reporter à la page 159.)
Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage.
14. Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe est cassée.
15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16. Effectuer une couture d'essai.
12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13. Verificar que la lubricación del garfio giratorio es correcta. (Consultar la página 159.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15. Verificar que el hilo superior está correctamente enhebrado.
16. Realizar una costura de prueba.
ZE-855A,856A
136
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Replacement of parts should only be carried out by a qualified technician.
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
Teile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann ausgetauscht werden.
Verwenden Sie nur die richtigen,von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Le remplacement des pièces doit être confié exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
El cambio de partes sólo debe ser realizado por personal técnico calificado.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet before replacing any parts, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
N e t z s t e c k d o s e , w e i l Ve r l e t z u n g s g e f a h r b e s t e h t , w e n n s i c h d i e M a s c h i n e d u r c h unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs setzt.
Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de l a p r i s e m u r a l e a v a n t d ’ e n t r e p r e n d r e l e remplacement des pièces,sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared antes de cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
137
ZE-855A,856A
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-1. Fixed knife and movable knife (856A only)
12-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur 856A)
12-1. Couteau fixe et couteau mobile (856A seulement)
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo 856A)
q w i
1387M
■ Removal
1. Remove the two screws q, and then remove the knife unit w.
2. Remove the four screws e, and then remove the knife holder r.
3. Remove the fixed knife t and the movable knife y.
■ Installation
1. Install the fixed knife t and the movable knife y to the knife base plate u.
2. Install the knife holder r with the four screws e.
3. Install the needle plate i if it is not already installed.
4. Install the knife unit w securely to the edge of the needle plate i with the two screws q.
e y r
■ Ausbau
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen
Sie die Messereinheit w ab.
2. Entfernen Sie die vier Schrauben e und nehmen Sie den Messerhalter r ab.
3. Entfernen Sie das feststehende t und das bewegliche y Messer.
■ Einbau
1. Bringen Sie das feststehende t und das bewegliche
Messer y an der Messerplatte u an.
2. Befestigen Sie den Messerhalter r mit den vierSchrauben e.
3. Bauen Sie die Stichplatte i ein, falls sie noch nicht eingebaut ist.
4. Befestigen Sie die Messereinheit w mit den beiden
Schrauben q an der Kante der Stichplatte i.
t u
1085S
■ Dépose
1. Retirer les deux vis q, puis retirer le couteau w.
2. Retirer les quatre vis e, puis retirer le support de couteau r.
3. Retirer le couteau fixe t et le couteau mobile y.
■ Pose
1. Installer le couteau fixe t et le couteau mobile y sur la plaque de base de couteau u.
2. Installer le support de couteau r avec les quatre vis e.
3. Installer la plaque à aiguille i si elle n’est pas déjà installée.
4. Installer solidement le couteau w sur le bord de la plaque à aiguille i avec les deux vis q.
■ Desmontaje
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la cuchilla w.
2. Desmontar los cuatro tornillos e, y luego desmontar el soporte de la cuchilla r.
3. Desmontar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y.
■ Instalación
1. Instalar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y la placa de base de la cuchilla u.
2. Instalar el soporte de la cuchilla r con los cuatro tornillos e.
3. Instalar la placa de aguja i si todavía no está instalada.
4. Instalar la cuchilla w bien segura al borde de la placa de aguja i con los dos tornillos q.
ZE-855A,856A
138
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-2. Gauge parts (presser foot, needle plate and feed dog)
12-2. Teile (Stoffdrückerfuß, Stichplatte und Transporteur)
12-2. Pièces de calibrage (pied presseur, plaque à aiguille et griffe d’entraînement)
12-2. Partes calibradas (prensatelas, placa de agujas y alimentador)
• Notes when replacing gauge parts (Points which must be noted)
• Punkte, die beim Austausch der Teile zu beachten sind
• Remarques pour le remplacement des pièces de calibrage (points à noter)
•
A tener en cuenta cuando se cambian las partes calibradas (Puntos que deben ser tenidos en cuenta)
If you are using a presser foot, needle plate and feed dog for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the needle plate while the sewing machine is operating, causing the needle to break. Use the DIP switches to limit the zigzag width, and replace the stopper. (Refer to pages 132 and 133.)
Falls ein Stoffdrückerfuß, eine Stichplatte und ein Transporteur für andere Zickzackbreiten als für 8 mm verwendet werden, kann die Nadel brechen, weil sie im Betrieb die Stichplatte berühren kann. Verwenden Sie die DIP-Schalter, um die Zickzackbreite zu begrenzen und tauschen Sie den Anschlag aus. (Siehe Seite 132 und 133.)
Si l’on utilise un pied presseur, une plaque à aiguille et une griffe d’entraînement pour des largeurs de zigzag autres que
8 mm, l’aiguille risquera d’entrer en contact avec la plaque à aiguille pendant que la machine à coudre fonctionne, causant une rupture de l’aiguille. Utiliser les interrupteurs DIP pour limiter la largeur de zigzag, et remplacer la butée.
(Se reporter aux pages 132 et 133.)
Si está usando un prensatelas, placa de agujas y alimentador para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar la placa de agujas mientras la máquina de coser está funcionando, haciendo que la aguja se rompa. Usar los interruptores DIP para limitar el ancho de la puntada de zigzag, y cambiar el tope. (Consultar las páginas 132 y 133.)
Stopper
Anschlag
Butée
Tope
A
For 8 mm (A = 16.4 mm)
Für 8 mm (A = 16,4 mm)
Pour 8 mm (A = 16,4 mm)
Para 8 mm (A = 16,4 mm)
White weiß
Blanc
Blanco
Standard part (Installed to the sewing machine at the time of purchase)
Standardteil (bei der Auslieferung der Nähmaschine eingebaut)
Pièce standard (installée sur la machine à coudre au moment de l’achat)
Parte estándar (Instalada en la máquina de coser en el momento de salir de la fábrica)
For 5 mm (A = 13.4 mm)
Für 5 mm (A = 13,4 mm)
Pour 5 mm (A = 13,4 mm)
Para 5 mm (A = 13,4 mm)
Black schwarz
Noir
Negro
Accessory part
Zubehörteil
Pièce fournie
Parte accesoria
For 3 mm (A = 11.4 mm)
Für 3 mm (A = 11,4 mm)
Pour 3 mm (A = 11,4 mm)
Para 3 mm (A = 11,4 mm)
1388M
For 10 mm (A = 18 mm)
Für 10 mm (A = 18 mm)
Pour 10 mm (A = 18 mm)
Para 10 mm (A = 18 mm)
Blue blau
Bleu
Azul
White weiß
Blanc
Blanco
Optional part
Sonderzubehörteil
Pièce en option
Parte opcional
* Depending on specifications, some sewing machines may have a stopper for sizes other than 8 mm installed as a standard part. In such a case, check the size by means of dimension A and the color.
* Je nach der Ausführung können gewisse Nähmaschinen mit einem anderen Standardanschlag als für 8 mm ausgerüstet sein. In diesem Fall müssen Sie die Größe anhand der Abmessung A und der Farbe bestimmen.
* Selon les spécifications, certaines machines à coudre pourront être équipées d’une butée pour des tailles autres que
8 mm installées comme pièce standard. Dans ce cas, vérifier la taille au moyen de la dimension A et de la couleur.
* Dependiendo de las especificaciones, algunas máquinas de coser pueden tener un tope para tamaños diferentes de
8 mm instalados como una parte estándar. En ese caso, verificar el tamaño mediante la dimensión A y el color.
139
ZE-855A,856A
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
■ Replacing the stopper
• If using the optional presser foot and needle plate for a zigzag width of 5 mm, replace the stopper with one for 5 mm (black).
• If using the special-order presser foot and needle plate for a zigzag width of 3 mm, replace the stopper with one for
3 mm (blue).
• If using the optional presser foot and needle plate for a zigzag width of 10 mm, replace the stopper with one for 10 mm (white, A=18 mm)
■ Austauschen des Anschlags
• Falls ein Sonderstoffdrückerfuß und eine Stichplatte für eine Zickzackbreite von 5 mm verwendet wird, müssen Sie den Anschlag gegen den Anschlag für 5 mm (schwarz) ersetzen.
• Falls ein Sonderstoffdrückerfuß und eine Stichplatte für eine Zickzackbreite von 3 mm verwendet wird, müssen Sie den Anschlag gegen den Anschlag für 3 mm (blau) ersetzen.
• Falls ein Sonderstoffdrückerfuß und eine Stichplatte für eine Zickzackbreite von 10 mm verwendet wird, müssen Sie den Anschlag gegen den Anschlag für 10 mm (weiß, A=18 mm) ersetzen.
■ Remplacement de la butée
• Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille en option pour une largeur de zigzag de 5 mm, remplacer la butée par une butée pour 5 mm (noire).
• Si l’on utilise le pied presseur et la plaque à aiguille disponibles sur commande spéciale pour une largeur de zigzag de 3 mm, remplacer la butée par une butée pour 3 mm (bleue).
• Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille en option pour une largeur de zigzag de 10 mm, remplacer la butée par une butée pour 10 mm (blanc, A=18 mm).
■ Cambio del tope
• Si se usa el prensatelas original y una placa de agujas para un ancho de zigzag de 5 mm, cambiar el tope por uno para 5 mm (negro).
• Si se usa un prensatelas especial y una placa de agujas para un ancho de zigzag de 3 mm, cambiar el tope por uno para 3 mm (azul).
• Si se usa el prensatelas original y una placa de agujas para un ancho de zigzag de 10 mm, cambiar el tope por uno para 10 mm (blanco, A=18 mm).
e w q
1. Remove the two screws q, and then remove the stopper plate w.
2. Remove the stopper e which is inserted into the stopper plate w, and then install the stopper e which matches the presser foot and needle plate.
3. Install the stopper plate w to the machine head, and then securely tighten the two screws q.
4. Turn on the power.
5. Set the zigzag width to the maximum width for the gauge parts.
6. Turn the machine pulley by hand and check that the needle does not touch any of the needle holes in the gauge parts, and that the needle bar does not touch the stopper e.
1389M
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Anschlagplatte w ab.
2. Entfernen Sie den Anschlag e, der in der Anschlagplatte w eingesetzt ist und bringen Sie den für den Stoffdrückerfuß und die Stichplatte passenden Anschlag e an.
3. Bringen Sie die Anschlagplatte w am Maschinenoberteil an und ziehen Sie die beiden Schrauben q fest.
4. Schalten Sie die Nähmaschine ein.
5. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite für die eingebauten Teile ein.
6. Drehen Sie die Riemenscheibe von Hand und kontrollieren Sie, daß die Nadel die Nadellochkanten nicht berührt, und daß der Nadelstange den Anschlag e nicht berührt.
1. Retirer les deux vis q puis retirer la plaque de butée w.
2. Retirer la butée e qui est insérée dans la plaque de butée w, puis installer la butée e qui correspond au pied presseur et à la plaque à aiguille.
3. Installer la plaque de butée w sur la tête de machine, puis bien serrer les deux vis q.
4. Mettre la machine sous tension.
5. Régler la largeur de zigzag à la largeur maximale pour les pièces de calibrage.
6. Tourner la poulie de machine avec la main et vérifier si l’aiguille n’entre en contact avec aucun des trous d’aiguille des pièces de calibrage, et si la barre à aiguille n’entre pas en contact avec la butée e.
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de tope w.
2. Desmontar el tope e que está insertado en la placa de tope w, y luego instalar el tope e que esté de acuerdo con el prensatelas y una placa de agujas.
3. Instalar la placa de tope w a la cabeza de la máquina, y luego apretar firmemente los dos tornillos q.
4. Encender la alimentación.
5. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ancho máximo para las partes calibradas.
6. Girar la polea de la máquina a mano y verificar que la aguja no toca ninguno de los agujeros de agujas en las partes calibradas, y que la barra de agujas no toque el tope e.
ZE-855A,856A
140
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
● Limiting the zigzag width (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 171.)
When using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, if the zigzag width is set by mistake to be wider than the width of the needle holes in the presser foot and needle plate, the needle bar may touch the stopper or needle breakages may occur.
In order to prevent setting errors such as this at the operation panel, change the setting of the DIP switches inside the control box to match the width of the needle holes in the presser foot and needle plate. (Zigzag widths which are greater than those given in the table below cannot be set using the operation panel.)
● Begrenzung der Zickzackbreite (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Für die Einstellung von DIP-Schaltern muß die Nähmaschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 171.)
Falls ein Stoffdrückerfuß und eine Stichplatte für eine andere Zickzackbreite als 8 mm verwendet wird und die
Zickzackbreite irrtümlicherweise auf eine größere Breite als die entsprechenden Nadellöcher im Stoffdrückerfuß und in der Stichplatte eingestellt wird, kann die Nadelstange gegen den Anschlag stoßen und einen Nadelbruch verursachen.
Um solche Einstellfehler mit dem Bedienungsfeld zu verhindern, können Sie die entsprechende Lochbreite für den
Stoffdrückerfuß und die Stichplatte mit den DIP-Schaltern im Schaltkasten einstellen. (Größere Zickzackbreiten als in der nachstehenden Tabelle angegeben können mit dem Bedienungsfeld nicht eingestellt werden.)
● Limitation de la largeur de zigzag (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se reporter à la page 171.)
Lorsqu’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour des largeurs de zigzag autres que 8 mm, si l’on règle par erreur la largeur de zigzag à une largeur plus grande que celle des trous d’aiguille du pied presseur et de la plaque à aiguille, la barre à aiguille risquera de toucher la butée ou l’aiguille risquera de rompre.
Afin d’éviter toute erreur de réglage sur le panneau de commande, changer le réglage des interrupteurs DIP dans le boîtier de commande de manière qu’il corresponde à la largeur des trous d’aiguille du pied presseur et de la plaque
à aiguille. (Les largeurs de zigzag qui sont plus grandes que celles indiquées dans le tableau ci-dessous ne peuvent pas être réglées en utilisant le panneau de commande.)
● Limitando el ancho de la puntada de zigzag (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 171.)
Cuando se use un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, si el ancho de la puntada de zigzag se ajusta por equivocación a un ancho mayor que el ancho de los agujeros de agujas en el prensatelas y la placa de agujas, la barra de agujas puede tocar el tope o la aguja se puede romper.
Para evitar errores de ajuste como estos en el panel de controles, cambiar los ajustes del interruptor DIP dentro de la caja de controles para estar de acuerdo con el ancho de los agujeros de agujas en el prensatelas y una placa de agujas. (Los anchos de zigzag que son mayores que los indicados en el cuadro a continuación no pueden ser ajustados usando el panel de controles.)
DIPSW2-1
DIPSW2-2
Max. zigzag width
Max. Zickzackbreite
Largeur de zigzag maximale
Ancho máximo del zigzag
ON
ON
10.0mm
10,0mm
ON
OFF
8.0mm
8,0mm
OFF
ON
5.0mm
5,0mm
OFF
OFF
3.0mm
3,0mm
Factory default setting
Einstellung bei der Auslieferung
Réglage initial
Ajuste por defecto de fábrica
141
ZE-855A,856A
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-3. Compression spring (855A- [ ] 01 and 856A- [ ] 01 only)
12-3. Druckfeder (nur 855A- [ ] 01 und 856A- [ ] 01)
12-3. Ressort de compression (855A- [ ] 01 et 856A- [ ] 01 seulement)
12-3. Resorte de compresión (Solo 855A- [ ] 01 y 856A- [ ] 01)
• When sewing light-weight materials such as foundation, sewing performance will be better if a light presser foot pressure is used during sewing. It is recommended that you replace the compression spring with the weaker spring which is provided as an accessory.
• Bei Verarbeitung von leichten Stoffen, wie Miederwaren ist es zum Nähen besser einen geringeren
Stoffdrückerfußdruck zu verwenden. In diesem Fall wird empfohlen die Druckfeder gegen eine schwächere Druckfeder aus dem Zubehör auszutauschen.
• Lorsqu’on coud des tissus légers tels que la fondation, les performances de couture seront meilleures si une pression de pied presseur légère est utilisée pendant la couture. Il est recommandé de remplacer le ressort de compression par le ressort plus faible fourni comme accessoire.
• Cuando se cosen materiales de peso ligero como una base, el rendimiento de costura será mejor si se usa una presión suave del prensatelas durante la costura. Se recomienda cambiar el resorte de compresión por un resorte más débil provisto como un accesorio.
y t r e w q
T
D
B
A
U
Z
1417M
1. Remove the thread take-up guard q, thread take-up lever w and face plate e.
2. Remove the adjustment screw r and replace the compression spring t with the weaker compression spring.
* Be sure not to forget to insert the washer y at this time.
3. Install the face plate e, thread take-up lever w and thread take-up guard q.
4. Adjust the pressure while referring to page 132.
1. Entfernen Sie den Fadenabnahmeschutz q den Fadenabnahmehebel w und die Stirnplatte e.
2. Entfernen Sie die Einstellschraube r und ersetzen Sie die Druckfeder t gegen eine schwächere Druckfeder.
* Vergessen Sie nicht die Unterlegscheibe y einzusetzen.
3. Bringen Sie die Stirnplatte e, den Fadenabnahmehebel w und den Fadenabnahmeschutz q an.
4. Stellen Sie den Stoffhalterdruck wie auf Seite 132 beschrieben ein.
1. Retirer le protecteur de releveur de fil q, le levier de releveur de fil w et la plaque frontale e.
2. Retirer la vis de réglage r et remplacer le ressort de compression t par le ressort de compression plus faible.
* Ne pas oublier d’insérer la rondelle y à ce moment.
3. Installer la plaque frontale e, le levier de releveur de fil w et le protecteur de releveur de fil q.
4. Régler la pression de la griffe à ouvrage en se reportant à la page 132.
1. Desmontar el protector del tirahilos q, la palanca del tirahilos w y la placa delantera e.
2. Quitar el tornillo de ajuste r y cambiar el resorte de compresión t por un resorte de compresión más débil.
* Tener en cuenta de no olvidarse de insertar la arandela y en este momento.
3. Instalar la placa delantera e, la palanca del tirahilos w y el protector del tirahilos q.
4. Ajustar la presión del prensatelas consultando la página 132.
ZE-855A,856A
142
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified personnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the follwing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, m ü s s e n s i e u n b e d i n g t w i e d e r i n d e n ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht a u s g e s c h a l t e t w i r d , k a n n s i e s i c h d u r c h u n b e a b s i c h t i g t e s D r ü c k e n d e s P e d a l s i n
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
S o r g f a l t , u n t e r s t r e n g e r B e a c h t u n g d e r
Sicherheitshinweise vorgehen.
L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des blessures.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles que le crochet rotatif
S'il faut que la machine soit laissée sous tension pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de sécurité.
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como la lanzadera.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
143
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-1. Adjusting the thread tension spring
13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
13-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos
q
Less weniger
Moins
Menos
More mehr
Plus
Mas
■ Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6-
8 mm above the surface of the thread guide e when the presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring position.
4. Securely tighten the set screw r.
6 - 8mm w e r t
■ Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
0588M 1390M
■ Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
■ Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
ZE-855A,856A
144
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q y
Becomes weaker
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N schwacher
Plus faible
Disminuye
.2
0
0.8
)
(N
0.2
0.1
t
Becomes stronger starker
Plus forte
Aumenta
Scale
Skala
Echelle
Escala u
■ Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is
0.15 to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread tension bracket t with a finger to stop the thread spooling out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension spring q starts to move down, and measure he tension of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the thread tension stud y and turn it to adjust the tension of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line.
■ Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern, daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Z i e h e n S i e d e n O b e r f a d e n b i s s i c h d i e
Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen
S i e a n d i e s e m P u n k t d i e S p a n n u n g d e r
Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab.
1391M
■ Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du support de tension de fil t avec un doigt pour empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou de tension de fil y et le tourner pour régler la tension du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
■ Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se continúe desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja.
145
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-2. Adjusting the presser foot height
13-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
13-2. Réglage de la hauteur du pied presseur
13-2. Ajuste de la altura del prensatelas
u w y t i q r
6mm e
The standard height of the presser foot q is 6 mm when the presser foot q is raised by means of the presser bar lifter w.
1. Loosen the two screws e and then remove the thread take-up guard r.
2. Loosen the nut t of the adjustment screw y , and then turn the adjustment screw y so that there is no pressure applied to the presser foot.
3. Raise the presser bar lifter lever w. The presser foot q will also rise.
4. Loosen the screw u and move the presser bar i up and down to adjust the height of the presser foot q to
6 mm.
5. Tighten the bolt u.
6. Adjust the presser foot pressure using the adjustment screw y, and then tighten the nut t. (Refer to page
132.)
7. Install the thread take-up guard r with the two screws e.
1392M
Die Standardhöhe des Stoffdrückerfusses q beträgt 6 mm, wenn er mit dem Stoffdrückerfußheber w angehoben wird.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben e und nehmen Sie den Fadenabnahmeschutz r ab.
2. Lösen Sie die Mutter t der Schraube y und drehen Sie die Schraube y, so daß kein Druck auf den Stoffdrückerfuß ausgeübt wird.
3. Stellen Sie den Stoffdrückerfußheber w hoch, um den Stoffdrückerfuß q anzuheben.
4. Lösen Sie die Schraube u und stellen Sie mit der Stoffdrückerfußstange i den Stoffdrückerfuß q auf eine Höhe von 6 mm ein.
5. Ziehen Sie die Schraube u fest.
6. Stellen Sie den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube y ein und ziehen Sie die Mutter t fest. (Siehe Seite 132.)
7. Bringen Sie den Fadenabnahmeschutz r mit den beiden Schrauben e an.
La hauteur normale du pied presseur q est de 6 mm lorsque le pied presseur q est relevé au moyen du releveur w de barre de pied presseur.
1. Desserrer les deux vis e puis retirer le protecteur de releveur de fil r.
2. Desserrer I’écrou t de la vis de réglage y, puis tourner la vis de réglage y de manière qu’aucune pression ne soit appliquée sur le pied presseur.
3. Soulever le releveur w de barre de pied presseur. Le pied presseur q s’élèvera aussi.
4. Desserrer la vis u et déplacer la barre de pied presseur i vers le haut et le bas pour régler la hauteur du pied presseur q à 6 mm.
5. Serrer le boulon u.
6. Régler la pression du pied presseur à I’aide de la vis de réglage y, puis serrer I’écrou t. (Se reporter à la page 132.)
7. Installer le protecteur de releveur de fil r avec les deux vis e.
La altura normal del prensatelas q es 6 mm cuando el prensatelas q se levanta mediante el levantador de la barra del prensatelas w.
1. Aflojar los dos tornillos e y luego desmontar el protector del tirahilos r.
2. Aflojar la tuerca t del tornillo de ajuste y, y luego girar el tornillo de ajuste y de manera de no aplicar presión al prensatelas.
3. Levantar el levantador de la barra del prensatelas w. El prensatelas q también se levantará.
4. Aflojar el tornillo u y mover la barra del prensatelas i hacia arriba y abajo para ajustar la altura del prensatelas q a 6 mm.
5. Apretar el perno u.
6. Ajustar la presión del prensatelas usando el tornillo de ajuste y, y luego apretar la tuerca t. (Consultar la página
132.)
7. Instalar el protector del tirahilos r con los dos tornillos e.
ZE-855A,856A
146
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-3. Adjusting the feed dog height
13-3. Einstellen der Transporteurhöhe
13-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
13-3. Ajuste de la altura del alimentador
[855A] q
1mm
1.1mm
1393M
The standard height when the feed dog q is at its highest position above the needle plate is 1 mm for the 855A, and
1.1 mm (at the side closest to the operator) for the 856A.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
[856A] r
Highest position höchste Position
Position la plus haute
Posición más alta
Standard normal
Standard
Estandar e e w w
Lowest position tiefste Position
Position la plus basse
Posición más baja
0593M
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1 mm für die 855A und 1,1 mm (in der Position am nächsten zur bedienenden Person) für die 856A.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1 mm pour le modèle 855A, et de 1,1 mm (du côté le plus proche de l’opérateur) pour le modèle 856A.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1 mm para la 855A, y 1,1 mm (del lado más próximo al operario) para la 856A.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
147
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-4. Adjusting the feed dog angle
13-4. Einstellen der Transporteurneigung
13-4. Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement
13-4. Ajuste del ángulo del alimentador
r w e q standard standardeinstellung
Normale
Estanda
Lower the front
Vorderseite tiefer stellen
Abaisser I'avant
Bajar la parte delantera
0594M
w r e
The standard angle for the feed dog q is for the top of the needle plate to be parallel with the top of the feed dog q (for the 855A) or raised slightly at the side closest to the operator (for the 856A) when the feed dog q is raised to its highest position above the needle plate. (with the O mark on the feed bracket shaft w aligned with the mark on the feed rocker bracket arm e).
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its highest position above the needle plate.
2. Loosen the two set screws r.
3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the arrow within a range of 90º with respect to the standard position.
• Tilting the feed dog q so that the front is lowered tends to prevent puckering(gathering). (Figure A)
• Tilting the feed dog q so that the front is raised tends to prevent material from slipping (uneven material feeding). (Figure B)
4. Securely tighten the set screws r.
* When the angle of the feed dog q is adjusted, the height and forward/back position of the feed dog q will also change and will need to be readjusted.
Raise the front
(A)
Die normale Neigung des Transporteurs q ist, wenn sich die
Oberseite der Stichplatte und die Oberseite des Transporters q parallel zueinander befinden (für die 855A) bzw. leicht auf
0595M
Vorderseite hoher stellen
Lever I'avant
Subir la parte delantera
(B)
0596M
der Seite angehoben ist, die sich am nächsten zur bedienenden
Person befindet (für die 856A), wenn der Transporteur q in die höchste Position über die Stichplatte gestellt ist. (wenn die Markierung o der Welle w auf die Markierung des
Tranporteurhalterungsarms e ausgerichtet ist).
1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben r.
3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in Pfeilrichtung in einem Bereich von 90º von der Standardposition aus.
• Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite abgesenkt wird, kann ein Zusammenziehen (Kräuseln) des Nähgutes verhindert werden (Abb. A).
• Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf
(ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden (Abb. B).
4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest.
* Beim Einstellen der Transporteurneigung ändert sich die Höhe und die Position vorne/hinten des Transporteurs q, deshalb müssen diese Einstellungen erneut vorgenommen werden.
L’angle normal pour la griffe d’entraînement q est celui auquel le haut de la plaque à aiguille est parallèle au haut de la griffe d’entraînement q (pour le modèle 855A) ou auquel la griffe d’entraînement est légèrement élevée du côté le plus proche de l’opérateur (pour le modèle
856A) lorsque la griffe d’entraînement q est élevée à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. (avec le repère O marqué sur l’arbre de base d’entraînement w aligné sur le repère marqué sur le bras de support de balancier d’entraînement e).
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille.
2. Desserrer les deux vis de fixation r.
3. Tourner I’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90º par rapport à la position normale.
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit abaissé, on évitera de produire des fronces
(fronçage). (lllustration A)
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit relevé, on évitera de produire des glissements de tissu (entrainement du tissu irrégulier). (lllustration B)
4. Bien serrer les vis de fixation r.
* Lorsque l’angle de la griffe d’entraînement q est réglé, la hauteur et la position avant/arrière de la griffe d’entraînement q changera aussi, et il faudra les régler à nouveau.
El ángulo estándar para el alimentador q es el ángulo en que la parte de arriba de la placa de aguja está paralela con la parte superior del alimentador q (para la 855A) o ligeramente levantada del lado más próximo al operario (para la
856A) cuando el alimentador q está levantado en su posición más alta encima de la placa de aguja. (con la marca O en el eje de la base de alimentación w alineada con la marca en el eje de ménsula de alimentación e).
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90º con respecto a la posición estandar.
• Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se baja impidiendo los encarrujamientos (fruncidos).
(Figura A).
• Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale
(material alimentado desparejo). (Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* Cuando el ángulo del alimentador q está ajustado, la altura y la posición hacia adelante/atrás del alimentador q también cambiará y será necesario volver a ajustarla.
ZE-855A,856A
148
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
q
쑶
쑶
0597M
The clearance between the feed dog and the needle plate should be the same at the front and back of the feed dog q when the feed dog q is moved to its furthest forward and furthest back positions by turning the machine pulley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the forward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
e w
0598M
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
P o s i t i o n v o r n e / h i n t e n d e s Tr a n s p o r t e u r s q einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe d ’ e n t r a î n e m e n t q lorsqu’on déplace la griffe d’entraînement q à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière en tournant la poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement e pour régler la position avant/arrière de la griffe d’entraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador q cuando el alimentador q se encuentra movido a su posición más de atrás y adelante girando la polea de la máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
149
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
13-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
13-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement
13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
q
C B
1013S
The ⁄ mark on the eccentric cam w should be aligned with the ⁄ mark on the eccentric cam e when the reference line on the thread take-up lever q is aligned with the
B mark on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q with the B mark (for the 855A) or the C mark (for the
856A) on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the ⁄ mark with the
⁄ mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 153.)
For the 856A, the thread trimming cam rotation direction should also be adjusted. (Refer to page 165.) w e r
0600M
Die Markierung o des Exzenternockens w muß auf die
Markierung der Exzenterwelle e ausgerichtet sein, wenn die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die
Markierung B der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die Markierung B (für die 855A) bzw. die
Markierung C (für die 856A) der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. D r e h e n S i e d e n E x z e n t e r n o c k e n w , um die
N o c k e n m a r k i e r u n g a u f d i e M a r k i e r u n g d e r
Exzenterwelle e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
154.)
Bei der 856A muß ebenfalls die Drehrichtung des
Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe
Seite 166.)
Le repère ⁄ marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e lorsque la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère B marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère B (pour le modèle 855A) ou sur le repère C
(pour le modèle 856A) sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère ⁄ sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 155.)
Pour le modèle 856A, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page 167.)
La marca ⁄ en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca ⁄ en la leva excéntrica e cuando la línea de referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca B en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca B (para la 855A) o la marca C (para la 856A) en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca ⁄ con la marca ⁄ en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 156.)
Para la 856A, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 168.)
ZE-855A,856A
150
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-7. Adjusting the needle bar height
13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe
r u
1018S
i t q e w w y
0602M
When the needle bar q is at its lowest position, the distance from the top of the auxiliary needle plate w to the bottom edge of the needle bar q should be the same as the height of accessory timing gauge 1 e.
1. Remove the presser foot r, needle plate t, auxiliary needle plate w, feed dog y and spacer u (856A only).
2. Place the auxiliary needle plate w on the needle plate installation surface of the machine bed.
3. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its lowest position.
4. Loosen the screw i.
5. Move the needle bar q up or down to adjust the distance from the top of the auxiliary needle plate w to the bottom edge of the needle bar q so that it is the same as the height of accessory timing gauge 1 e.
Note:
The needle plate t and the auxiliary needle plate w are of different thicknesses, so be sure to use the auxiliary needle plate w.
6. Securely tighten the screw i.
7. Install the presser foot r, needle plate t, auxiliary needle plate w, feed dog y and spacer u (856A only).
* When adjusting the needle bar height, be sure to adjust the needle and rotary hook timing also. (Refer to page 153.)
Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position befindet, muß der Abstand von der Oberseite der
Hilfsstichplatte w zur unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre 1 e aus dem Zubehör entsprechen.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r, die Stichplatte t, die Hilfsstichplatte w, den Transporteur y und die
Abstandshalter u (nur 856A).
2. Setzen Sie die Hilfstichplatte w auf die Einbaufläche des Maschinenbetts.
3. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange q in die tiefste Position zu stellen.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß der Abstand zwischen der Oberseite der Hilfsstichplatte w und der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre 1 e aus dem Zubehör entspricht.
Hinweis:
Die Dicke der Stichplatte t und der Hilfsstichplatte w sind nicht gleich, Verwenden Sie deshalb unbedingt die Hilfsstichplatte w.
6. Ziehen Sie die Schraube i wieder fest.
7. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r, die Stichplatte t, die Hilfsstichplatte w, den Transporteur y und den
Abstandshalter u wieder an (nur 856A).
* Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die
Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls eingestellt werden. (Siehe Seite 154.)
151
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
i r u t q e w w
1018S
y
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q d o i t ê t r e i d e n t i q u e à l a h a u t e u r d u c a l i b r e d e synchronisation 1 e fourni.
1. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement y et l’entretoise u (856A seulement).
2. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface d’installation de la plaque à aiguille de la tête de machine.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
4. Desserrer la vis i.
5. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation 1 e fourni.
Remarque:
La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire w ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w.
6. Bien resserrer la vis i.
7. Installer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement y et l’entretoise u (856A seulement).
* Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller
à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 155.)
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición
0602M
más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización accesorio 1 e.
1. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u
(Sólo 856A).
2. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de sincronización accesorio 1 e.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la placa de agujas auxiliar w.
6. Apretar bien el tornillo i.
7. Instalar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u
(Sólo 856A).
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 156.)
ZE-855A,856A
152
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-8. Needle and rotary hook timing
1477M
i
Index mark
A
B
C
Zigzag width 0mm
Zigzag width
8mm
10mm
5mm
!0
!0
0 to 0.05 mm
!2
Maximum zigzag width
A
!0
0 to 0.05 mm
!0
o w e q
0603M
!1
0605M
1 1. Turn on the power switch.
1 2. Press the TEST key q and check that the TEST indicator e is illuminated.
(For safety purposes, be sure to carry out this step, as it prevents the motor from operating even if the treadle is depressed.)
1 3. Set both the zigzag width and the zigzag base line position to “0”. (Refer to pages 77-79.)
1 4. Remove the presser foot r, needle plate t, auxiliary needle plate w, feed dog y and spacer u (856A only).
(Refer to 12-7 on page 151.)
1 5. Place the auxiliary needle plate w on the needle plate installation surface of the machine bed.
1 6. Turn the machine pulley to move the needle bar i from its lowest position, and check the following when the distance from the top of the auxiliary needle plate w to the bottom edge of the needle bar i is the same as the height of accessory timing gauge 2 o.
• The tip of the rotary hook
!0 should be aligned with the center of the needle.
• The distance from the tip of the rotary hook
!0 to the needle should be 0 to 0.05 mm.
Note:
The needle plate t and the auxiliary needle plate w are of different thicknesses, so be sure to use the auxiliary needle plate w.
1 7. If the above are not correct, loosen the two screws
!1
and adjust the position of the rotary hook
!2.
After adjustment, securely tighten the two screws
!1.
1 8. Set the zigzag width to the maximum setting (8 mm).
1 9. Turn the machine pulley to move the needle to its furthest left position so that the tip of the rotary hook
!0
is aligned with the center of the needle, and check that the distance from the upper edge of the needle hole to the tip of the rotary hook
!0 is 0.2 to 0.5 mm at this time.
* If the distance is not correct, adjust the height of the needle bar. (Refer to page 151.)
10. If needle deflection occurs when sewing material with joints, bend the needle guard
!3 as shown in the illustration A so that it touches the needle.
* After this, check that the clearance between the tip of the rotary hook
!0 and the needle is 0 to 0.05 mm.
11. Press the TEST key q so that the TEST indicator e switches off.
Normal sewing will then be possible.
Turn off the power to continue adjustment.
0.2 to 0.5 mm
!3
0606M
0604M
13-9. Hook stopper position
q
0607M
0 - 0.5 mm
Adjust so that the end of the rotary hook holder q is 0 to
0.5 mm back from end A of the inner rotary hook w.
* The end of the rotary hook holder q must never extend to the right of end A of the inner rotary hook w.
1. Loosen the screw e and adjust the position of the rotary hook holder q.
2. Securely tighten the screw e.
e q e
A w
153
0608M
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-8. Nadel/Greifer-Synchronisation
i
Markierung
A
B
C
Zickzackbreite
Zickzackbreite 0mm
8mm
10mm
5mm
!0
!0
0 bis 0,05 mm
!2
max. Zickzackbreite
!0
A
0 bis 0,05 mm
!0
0,2 bis 0,5 mm
0604M
!3
o w
1477M
e q
0603M
!1
0605M
0606M
1 1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
1 2. Drücken sie die TEST-Taste q und kontrollieren Sie, ob die TEST-Anzeige e leuchtet.
(Dieser Schritt muß zur Sicherheit ausgeführt werden, weil damit verhindert wird, daß der Motor beim
Drücken des Pedals in Betrieb gesetzt werden kann.)
1 3. Stellen Sie die Zickzackbreite und die Zickzackgrundlinie auf “0”. (Siehe Seiten 77 - 80.)
1 4. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r, die Stichplatte t, die Hilfsstichplatte w, den Transporteur y und die
Abstandshalter u (nur 856A). (Siehe 12-7 auf Seite 151.)
1 5. Setzen Sie die Hilfstichplatte w auf die Einbaufläche des Maschinenbetts.
1 6. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange i von der tiefste Position anzuheben und kontrollieren
Sie die folgenden Punkte, wenn der Abstand zwischen der Oberseite der Hilfsstichplatte w und der unteren
Kante der Nadelstange i der Höhe der Lehre 2 o aus dem Zubehör entspricht.
• Die Greiferspitze
!0 muß auf die Nadelmitte ausgerichtet sein.
• Der Abstand zwischen der Greiferspitze
!0 und der
Nadel muß 0 bis 0,05 mm betragen.
Hinweis:
Die Dicke der Stichplatte t und der Hilfsstichplatte w sind nicht gleich, verwenden Sie deshalb unbedingt die Hilfsstichplatte w.
1 7. Lösen Sie zum Einstellen die beiden Schrauben
!1 und stellen Sie die Position des Greifers
!2 ein.
Ziehen Sie nach der Einstellung die beiden Schrauben
!1 wieder fest.
1 8. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite von 8 mm ein.
1 9. Drehen Sie die Riemenscheibe, so daß die Greiferspitze
!0 auf die Nadelmitte ausgerichtet ist und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen der oberen Kante des
Nadellochs und der Greiferspitze
!0 0,2 bis 0,5 mm beträgt.
* Falls der Abstand nicht stimmt, muß die Höhe der
Nadelstange eingestellt werden. (Siehe Seite 151.)
10. Falls sich die Nadel beim Nähen von Überlappungen biegt, muß der Nadelschutz
!3 wie gezeigt A gebogen werden, so daß er die Nadel berührt.
* Kontrollieren Sie danach, ob der Abstand zwischen der Greiferspitze
!0 und der Nadel 0 bis 0,05 mm beträgt.
11. Drücken Sie die TEST-Taste q, um die TEST-Anzeige e auszuschalten.
Danach kann normal genäht werden.
Für weitere Einstellungen muß die Nähmaschine ausgeschaltet werden.
13-9. Einstellen der Greiferanschlagposition
q
0607M
0 - 0,5 mm
Das Ende des Greiferanschlags q muß sich 0 bis 0,5 mm hinter dem Ende A des inneren Greifers w befinden.
* Das Ende des Greiferanschlags q darf nicht rechts am
Ende A des inneren Greifers w vorstehen.
1. Lösen Sie die Schraube e und stellen Sie die Position des Greiferanschlags q ein.
2. Ziehen Sie die Schraube e wieder fest.
e q e
A w
0608M
ZE-855A,856A
154
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-8. Synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
Marque d’index Largeur de zigzag
A
B
8mm
10mm
C 5mm
Largeur de zigzag 0mm
Largeur de zigzag maximum
0,2 à 0,5 mm
0604M
q
!0
!0
A
!0
0 à 0,05 mm
!2
i
0 à 0,05 mm
!0
!3
o
13-9. Réglage de la position de la
butée de crochet rotatif
w
1477M
e q
0603M
0605M
0606M
!1
0607M
1 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
1 2. Appuyer sur la touche TEST q et vérifier si le témoin
TEST e est bien allumé.
(Par mesure de sécurité, veiller à effectuer cette étape, car ceci empêche le moteur de se mettre en marche même si l’on appuie sur la pédale.)
1 3. Mettre la largeur de zigzag et la position de ligne de base de zigzag toutes deux sur “0”. (Se reporter aux pages 78 à 81.)
1 4. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement y et l’entretoise u (856A seulement). (Se reporter à la section 12-7 à la page 152.)
1 5. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface d’installation de la plaque à aiguille du plateau de machine.
1 6. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille i à partir de sa position la plus basse, et vérifier les points suivants lorsque l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire w et le côté inférieur de la barre à aiguille i est identique à la hauteur du calibre de synchronisation 2 o fourni.
• La pointe du crochet rotatif
!0 doit être alignée sur le centre de l’aiguille.
• L’écart entre la pointe du crochet rotatif
!0 et l’aiguille doit être de 0 à 0,05 mm.
Remarque:
La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire w ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w.
1 7. Si les positions ci-dessus ne sont pas correctes, desserrer les deux vis
!1 et régler la position du crochet rotatif
!2.
Une fois le réglage effectué, bien resserrer les deux vis
!1.
1 8. Régler la largeur de zigzag au réglage maximum (8 mm).
1 9. Tourner la poulie de machine pour déplacer l’aiguille jusqu’à sa position extrême-gauche de manière que la pointe du crochet rotatif
!0 soit alignée sur le centre de l’aiguille, et vérifier si l’écart entre le bord supérieur de l’orifice d’aiguille et la pointe du crochet rotatif
!0
est bien de 0,2 à 0,5 mm à ce moment.
* Si l’écart n’est pas correct, régler la hauteur de la barre à aiguille. (Se reporter à la page 152.)
10. Si une déviation de l’aiguille se produit lorsqu’on coud des tissus comportant des raccords, plier le protecteur d’aiguille
!3 comme indiqué sur l’illustration A de manière qu’il entre en contact avec l’aiguille.
* Ensuite, vérifier si l’écart entre la pointe du crochet rotatif
!0 et l’aiguille est bien de 0 à 0,05 mm.
11. Appuyer sur la touche TEST q de manière que le témoin TEST e s’éteigne.
La couture normale pourra alors être effectuée.
Pour continuer le réglage, mettre la machine hors tension.
155
e q e
A w
0 - 0,5 mm
Régler de manière que l’extrémité de la butée q du crochet rotatif soit placée entre 0 et 0,5 mm en arrière de l’extrémité A du crochet rotatif interne w.
* L’extrémité de la butée q du crochet rotatif ne doit jamais atteindre le côté droit de l’extrémité A du crochet rotatif interne w.
1. Desserrer la vis e et régler la position de la butée q du crochet rotatif.
2. Bien resserrer la vis e.
0608M
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
Marca de índice Ancho de zigzag
A
B
8mm
10mm
C 5mm
Ancho de zigzag 0mm
0,2 a 0,5 mm
0604M
!0
Ancho máximo de zigzag
!0
0 a 0,05 mm
A
!0
0 a 0,05 mm
!0
!3
!2
i o w
1477M
0603M
!1
0605M
0606M
1 1. Encender el interruptor principal.
1 2. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador
TEST e se enciende.
(Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de realizar este paso, ya que impide que el motor funcione incluso si se está pisando el pedal.)
1 3. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag y la posición de la línea de base de zigzag a “0”. (Consultar las páginas 78 - 82.)
1 4. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u (Sólo 856A). (Consultar la sección 12-7 en la página 152.)
1 5. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina.
1 6. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas i desde su posición más baja, y verificar lo siguiente cuando la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas i sea igual que la altura del medidor de sincronización accesorio 2 o.
• La punta del garfio giratorio
!0 debe de estar alineada con el centro de la aguja.
• La distancia desde la punta del garfio giratorio
!0 a la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la placa de agujas auxiliar w.
1 7. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos
!1
y ajustar la posición del garfio giratorio
!2.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos
!1.
1 8. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ajuste máximo (8 mm).
1 9. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su posición de más a la izquierda de manera que la punta del garfio giratorio
!0 esté alineada con el centro de la aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
!0 sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la barra de agujas. (Consultar la página 152.)
10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose material con uniones, doblar el protector de aguja
!3
tal como se indica en la figura A de manera que toque la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre la punta del garfio giratorio
!0 y la aguja sea 0 a
0,05 mm.
11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador
TEST e se apague.
Se podrá coser normalmente.
Desconectar la alimentación para continuar el ajuste.
13-9. Ajuste de la posición de tope
del garfio giratorio
e q e q q
0607M
0 - 0,5 mm
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se debe extender a la derecha del extremo A del garfio giratorio interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
e
A w
0608M
ZE-855A,856A
156
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-10. Adjusting the synchronizer
13-10. Einstellen des Synchronisators
13-10. Réglage du synchroniseur
13-10. Ajuste del sincronizador
1021S
Needle up stop
Nadelstopposition, oben
Position d’arrêt supérieure de I’aiguille
Parada con la aguja arriba
Needle down stop
Nadelstopposition, unten
Position d’arrêt inférieure de I’aiguille
Parada con la aguja abajo
1022S
1023S
Direction of machine pulley rotation
Riemenscheibendrehrichtung
Sens de rotation de la poulie de machine
Dirección de rotación de la polea de la máquina q
0.5mm
0,5mm
U
D
1
2
1024S 1025S 1026S
• The synchronizer consists of two elements which are used to detect the needle position. One of these elements is used to control the needle down signal and the thread trimmer signal.
• When the power is turned on and the sewing machine stops in the needle up stop position, the reference line on the thread take-up lever should stop near the U mark on the face plate (± 3 mm).
Furthermore, when the sewing machine stops in the needle down stop position, the reference line on the thread take-up lever should stop near the D mark on the face plate (± 4 mm).
■ Needle up stop position adjustment
1. Turn off the power switch.
2. Loosen the two set screws q.
3. Move set screw q in the direction of normal puley rotation to raise the needle bar w. Move the screw q in the opposite direction to lower the needle bar.
4. Tighten the set screws q.
■ Needle down and thread trimmer signals
Do not adjust the needle down stop position.
■ Note
• The synchronizer is preadjusted at the factory. Do not remove the synchronizer after removing the pulley.
• When mounting the pulley be sure to leave a 0.5 mm gap between the pulley edge and synchronizer.
Furthermore, tighten the two machine pulley set screws so that the rear set screw is at the screw stop on the upper shaft when seen from the machine pulley turning direction.
157
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
• Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
• Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem
Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden.
Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der
Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden.
■ Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Die beiden Schrauben q lösen.
3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die
Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schraube q fest.
■ Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider
Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.
■ Hinweis
• Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator nicht enfernt werden.
• Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe
und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein.
Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen
Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung.
• Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de I’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de I’aiguille, I’autre à détecter le signal du coupe-fils.
• Lorsque la machine à coudre est sous tension et qu’elle est arrêtée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter en face du repère U marqué sur la plaque frontale (± 3 mm)
En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm).
■ Reglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation q.
■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position d’arrêt de I’aiguille en position descendue.
■ Remarque
• Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie.
• Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la butée de vis de I’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
• El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos.
• Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm).
Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm).
■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q.
3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijacion q.
■ Señales de aguja baja y del cortahilos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
■ Nota
• Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea.
• Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
ZE-855A,856A
158
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-11. Adjusting the rotary hook lubrication amount
13-11. Einstellen der Greiferschmierung
13-11. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
13-11. Ajuste de la lubricatión del cangrejo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise injury may result.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier nicht gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große
Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’entraînement lors de la vérification de la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio, de lo contrario podria sufrir una herida.
• Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary hook or when changing the sewing speed.
• Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung wie folgt.
• Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante.
• Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
0609M
Approx.50 mm ca.50 mm
Approx.25 mm ca.25 mm q w
0610M
■ Checking the lubrication amount
1. Run the machine at the normal sewing speed for approximately 1 minute without sewing any material (following the same start/stop pattern as when actually sewing).
2. Place the lubrication amount check sheet q to the left of the rotary hook w and hold it there. Then run the sewing machine at the normal sewing speed for 10 seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication amount check sheet q.)
3. Check the amount of oil which has spattered onto the sheet.
* Be sure to repeat this operation three to four times to check average lubrication amounts.
Too much zu viel q
5 - 15mm
Spattered oil verspritztes ol
Correct richtig
Too little zu wenig
■ Kontrolle der Schmierölmenge
1. L a s s e n S i e d i e N ä h m a s c h i n e m i t n o r m a l e r
Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/
Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für ungefähreine Minute laufen.
2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der
Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w.
Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit normaler Geschwindigkeit laufen.
3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier gespritzt wurde.
* Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren.
0611M
159
ZE-855A,856A
0609M
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
Trop
Demasiado q
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm q w
5 - 15mm
Huile projetée
Aceite salpicado
Correcte
Correcto
Pas assez
Poco
0610M
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture normale pendant environ une minute sans coudre de tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner la machine à coudre à la vitesse de couture normale pendant 10 secondes.
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour vérifier les quantités de lubrification moyennes.
■ Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante promedial.
0611M
e
Less oil
Weniger ôl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus d’huile
Mas aceite
0612M
■ Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar la cantidad de lubricante.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con el procedimiento indicado en “Verificacion de la cantidad de lubricante.”
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de usar la máquina de coser durante aproximadamente dos horas.
■ Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the lubrication amount.
3. Check the lubrication amount again according to the procedure given in “Checking the lubrication amount” above.
* Turn the lubrication adjustment screw 3 and check the lubrication amount repeatedly until the lubrication amount is correct.
4. Check the lubrication amount again after the sewing machine has been used for approximately two hours.
■ Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein.
3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie i m v o r s t e h e n d e n A b s c h n i t t “ K o n t r o l l e d e r
Schmierölmenge” beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt, um die Greiferschmierung richtig einzustellen.
4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
■ Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler la quantité de lubrification.
3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant la procédure figurant dans la section “Vérification de la quantité de lubrification” ci-dessus.
* Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et vérifier à plusieurs reprises la quantité de lubrification jusqu’à ce que la quantité de lubrification soit adéquate.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
ZE-855A,856A
160
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-12. Adjusting the thread trailing length after thread trimming (856A only)
e r
B t q
1032S
w y
■ Standard position for upper thread feeding device
The standard position for the upper thread feeding device is as shown in the illustration.
1. Loosen the set screw q.
2. Turn the base w so that the end of the wire e is at a position 5 mm below the position where the upper thread r passes.
3. Tighten the set screw q.
* At this time, keep the end of the wire e 0.5 mm away from surface A of the part where the thread guide t is installed.
4. Loosen the two bolts y.
5. Move the wire e to the left or right so that the end of the wire e is 2 to 4 mm from the top-left edge of the thread guide t.
6. Tighten the bolts y.
A
5 mm r
5 mm e
2 - 4 mm
Seen from direction B t
A e
0.5 mm
1033S
Stronger
Weaker r e
Should not touch e u
Longer r
Shorter y w
1034S
t q
B
A
Seen from direction B
A t e
0.5 mm
1033S
■ Adjusting the upper thread trailing amount
The standard upper thread trailing amount after thread trimming varies as shown below depending on the type of thread used.
Upper thread nylon 100D 1 X 3(Z)
#60 spun
Upper thread trailing amount
50 - 60mm
40 - 50mm
If adjustment is necessary, adjust the position of the wire e as described below.
1. Loosen the set screw q.
2. Turn the base w to adjust the vertical position of the end of the wire e.
• To increase the upper thread trailing amount, raise the position of the wire e without letting it touch the upper thread r.
• To decrease the upper thread trailing amount, lower the position of the wire e without letting it touch the thread guide t.
3. After adjusting, tighten the set screw q.
* At this time, keep the end of the wire e 0.5 mm away from surface A of the part where the thread guide t is installed.
Note:
If the tension of the pre-tension y is to strong, it will be more difficult to adjust the upper thread trailing amount.
The pre-tension y should be adjusted to as weak a tension as possible while still allowing the rotary disc u to rotate smoothly.
* The thread tension will change at this time, so be sure to re-adjust the upper thread tension.
(Refer to page 131.)
161
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-12. Einstellen des Fadenendes nach dem Fadenabschneiden (nur 856A)
e r
B t q
1032S
w y
■ Normale Position der Oberfadenzuführung
Die normale Position der Oberfadenzuführung ist in der
Abbildung gezeigt.
1. Lösen Sie die Schraube q.
2. Drehen Sie die Basis w, so daß sich das Stangenende e 5 mm unterhalb der Position befindet, an welcher der Oberfaden r durchgeführt wird.
3. Ziehen Sie die Schraube q fest.
* Halten Sie das Stangenende e 0,5 mm von der
Oberfläche A des Teils, an dem die Fadenführung t angebracht ist entfernt.
4. Lösen Sie die beiden Schrauben y.
5. Bewegen Sie die Stange e nach links und rechts, so daß sich das Ende e 2 bis 4 mm von der oberen linken
Kante der Fadenführung t entfernt befindet.
6. Ziehen Sie die beiden Schrauben y wieder fest.
A
5 mm
Ansicht von Richtung B r t
A
5 mm
2 - 4 mm e e
0,5 mm
1033S
erhöhen vermindern r e keine Berührung e u länger r kürzer y
1034S
w t q
B
A
Ansicht von Richtung B
A t e
0,5 mm
1033S
■ Einstellen des Oberfadenendes
Die Länge des Fadenendes nach dem Abschneiden hängt vom verwendeten Faden ab, wie nachstehend gezeigt.
Oberfaden Oberfadenende
Nylon 100D 1 X 3(Z)
Garn #60
50 - 60mm
40 - 50mm
Falls eine Einstellung notwendig ist, stellen Sie die Position der Stange e wie nachstehend beschrieben ein.
1. Lösen Sie die Schraube q.
2. Drehen Sie die Basis w, um die Vertikalposition des
Stangenendes e einzustellen.
• Um die Länge des vorstehenden Fadenendes zu erhöhen, heben Sie die Stange e an, ohne daß sie den Oberfaden r berührt.
• Um die Länge des vorstehenden Fadenendes zu vermindern, senken Sie die Stange e ab, ohne daß sie die Oberfadenführung t berührt.
3. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube q wieder fest.
* Halten Sie das Stangenende e 0,5 mm von der
Oberfläche A des Teils an dem die Fadenführung t angebracht ist entfernt.
Hinweis:
Bei zu starker Vorspannung y ist es schwieriger die Länge des Fadenendes einzustellen.
Die Vorspannung y sollte so gering wie möglich eingestellt werden, so daß sich die Scheibe u gerade noch richtig dreht.
* Die Oberfadenspannung verändert sich, deshalb muß sie erneut eingestellt werden. (Siehe Seite
131.)
ZE-855A,856A
162
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-12. Réglage de la longueur de fil en excès après la coupe des fils (856A seulement)
e r
A
B t q
1032S
w y
■ Position standard pour le dispositif d’entraînement du
fil supérieur
La position standard pour le dispositif d’entraînement du fil supérieur est comme indiqué sur l’illustration.
1. Desserrer la vis de réglage q.
2. Tourner la base w de manière que l’extrémité du câble e soit située à 5 mm sous la position où le fil supérieur r passe.
3. Resserrer la vis de réglage q.
* A ce moment, maintenir l’extrémité du câble e à
0,5 mm de la surface A de la partie où le guide-fil t est installé.
4. Desserrer les deux boulons y.
5. Déplacer le câble e vers la gauche ou vers la droite de manière que l’extrémité du câble e soit située entre 2 et 4 mm du bord supérieur gauche du guide-fil t.
6. Resserrer les boulons y.
5 mm r
Vue de la direction B t
A
5 mm
2 - 4 mm e e
0,5 mm
1033S
Plus forte
1034S
Plus faible r e
Ne doit pas entrer en contact e u
Plus long r y w
Plus court t q
B
A
Vue de la direction B
A t e
0,5 mm
1033S
■ Réglage de la quantié de fil supérieur en excès
La quantité de fil supérieur en excès standard après que le fil ait été coupé varie comme indiqué ci-dessous en fonction du type de fil utilisé.
Fil supérieur
Nylon 100D 1 X 3(Z)
Fil filé #60
Quantité de fil supérieur en excès
50 - 60mm
40 - 50mm
S’il est nécessaire d’effectuer le réglage, régler la position du câble e comme indiqué ci-dessous.
1. Desserrer la vis de réglage q.
2. Tourner la base w pour régler la position verticale de l’extrémité du câble e.
• Pour augmenter la quantité de fil supérieur en excès,
élever la position du câble e en veillant toutefois à ce qu’il ne touche pas le guide-fil r.
• Pour diminuer la quantité de fil supérieur en excès, abaisser la position du câble e en veillant toutefois
à ce qu’il ne touche pas le guide-fil t.
3. Une fois le réglage effectué, resserrer la vis de réglage q.
* A ce moment, veiller à éloigner l’extrémité du câble e de 0,5 mm de la surface A de la partie où le guide-fil t est installé.
Remarque:
Si la tension de la pré-tension y est trop forte, il sera plus difficile de régler la quantité de fil supérieur en excès.
La pré-tension y doit être réglée de manière à être aussi faible que possible en permettant toutefois au disque rotatif u de tourner bien régulièrement.
* La tension du fil changera à ce moment; veiller donc à refaire le réglage de la tension du fil supérieur. (Se reporter à la page 131.)
163
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-12. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo 856A)
e r
5 mm
A
B t q
1032S
w y
■ Posición estándar para dispositivo de alimentación del
hilo superior
La posición estándar del dispositivo de alimentación del hilo superior es la que se indica en la figura.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e se encuentre en una posición 5 mm debajo de la posición donde pasa el hilo superior r.
3. Apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde el guiahilos t está instalado.
4. Aflojar los dos pernos y.
5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde superior izquierdo del guiahilos t.
6. Apretar los pernos y.
Visto desde la dirección B r t
A
5 mm
2 - 4 mm e e
0,5 mm
1033S
Más fuerte
1034S
e r
No debe tocar
Más largo r
Más débil y w e u
Más corto
B
A
Visto desde la dirección B
A t e
0,5 mm t q
1033S
■ Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior
La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después del corte de hilo varía tal como se indica a continuación dependiendo del tipo de hilo usado.
Hilo superior Cantidad sobrante de hilo superior
Nailón 100D 1 X 3(Z)
Hilado #60
50 - 60mm
40 - 50mm
Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del cable e tal como se describe a continuación.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del extremo del cable e.
• Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo superior, levantar la posición del cable e sin dejarlo tocar el hilo superior r.
• Para reducir la cantidad de sobrante de hilo superior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar el guiahilos t.
3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde está instalado el guiahilos t.
Nota:
Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de hilo superior.
La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil como sea posible mientras se permita que el disco giratorio e gire suavemente.
* La tensión del hilo cambiará en este momento, por lo tanto se debe tener cuidado de volver a ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar la página 131.)
ZE-855A,856A
164
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-13. Adjusting the position of the thread trimming cam (856A only)
The knife unit q should already be installed in the correct way when the following adjustments are carried out.
q
0.5 mm r w
1035S
■ Horizontal position adjustment
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Move the stopper r to adjust so that the edge of the movable knife e is 0.5 mm inside the edge of the knife unit q.
4. Securely tighten the screws w.
5. Loosen the two set screws t and the two set screws y.
6. While pushing the thread trimming driving rod u by hand, adjust the horizontal position of the thread trimming cam
!0 so that the roller o of the main lever i moves smoothly in and out of the straight section A of the groove in the thread trimming cam
!0.
7. Provisionally tighten the two set screws t.
8. Place the set screw collar
!1 firmly against the thread trimming cam
!0, and then securely tighten the two set screws y.
t
!1
A y i
!0
o u
1036S
T
U
!2
1037S
■ Rotating direction adjustment
1. While still pushing thread trimming driving rod u by hand, turn the machine pulley slowly by hand toward you until the reference line on the thread take-up lever
!2 is aligned with the T mark on the face plate. Adjust the position of the thread trimming cam
!0 so that the knife begins to move at this point.
2. Securely tighten the two set screws t.
3. While still pushing thread trimming driving rod u by hand, turn the machine pulley slowly by hand toward you until the reference line on the thread take-up lever is aligned with the T mark on the face plate. Check that the knife begins to move at this point, and that it returns when the reference line is aligned with the U mark.
t
!0
165
u
1038S
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-13. Einstellen der Position des Fadenabschneidenockens (nur 856A)
Die Messereinheit q muß für diese Einstellung richtig installiert sein.
q
0,5 mm r w
1035S
■ Horizontaleinstellung
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Stellen Sie die Kante des beweglichen Messers e mit dem Anschlag r so ein, daß sie sich 0,5 mm innen an der Kante der Messereinheit q befindet.
4. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
5. Lösen Sie die beiden Schrauben t und die beiden
Schrauben y.
6. Drücken Sie die Fadenabschneidestange u mit der
Hand und stellen Sie die Horizontalposition des
Fadenabschneidenockens
!0 so ein, daß sich die Rolle o des Haupthebels i richtig im geraden Teil A der
Nut im Fadenabschneidenocken
!0 bewegt.
7. Ziehen Sie die beiden Schrauben t provisorisch fest.
8. S e t z e n S i e d i e M u f f e
!1 richtig gegen den
Fadenabschneidenocken
!0 und ziehen Sie die beiden
Schrauben y richtig fest.
t
!1
A y i
!0
o u
1036S
1037S
T
U
!2
■ Einstellen der Drehrichtung
1. Drücken Sie die Fadenabschneidestange u mit der
Hand und drehen Sie die Riemenscheibe langsam mit der Hand gegen sich, so daß die Bezugslinie des
Fadenabnahmehebels
!2auf die Markierung T der
Stirnplatte ausgerichtet ist. Stellen Sie die Position des
Fadenabschneidenockens
!0 so ein, daß sich das Messer zu bewegen beginnt.
2. Ziehen Sie die beiden Schrauben t fest.
3. Drücken Sie die Fadenabschneidestange u immer noch mit der Hand und drehen Sie die Riemenscheibe langsam mit der Hand gegen sich, so daß die
Bezugslinie des Fadenabnahmehebels auf die
Markierung T der Stirnplatte ausgerichtet ist.
Kontrollieren Sie, ob sich das Messer zu bewegen beginnt und ob es zurückgestellt ist, wenn die
Bezugslinie auf die Markierung U ausgerichtet ist.
t
!0
u
1038S
ZE-855A,856A
166
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-13. Réglage de la position de la came de coupe des fils (856A seulement)
Le couteau q doit déjà être correctement installé lorsqu’on effectue les réglages suivants.
q
0,5 mm t r w
1035S
■ Réglage de la position horizontale
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Déplacer la butée r pour régler de manière que le bord du couteau mobile e soit situé à 0,5 m à l’intérieur du bord du couteau q.
4. Bien resserrer les vis w.
5. Desserrer les deux vis de réglage t et les deux vis de réglage y.
6. Tout en poussant la tige d’entraînement de coupe des fils u avec la main, régler la position horizontale de la came de coupe des fils
!0 de manière que le rouleau o du levier principal i se déplace bien régulièrement vers l’intérieur et l’extérieur de la partie droite A de la rainure dans la came de coupe des fils
!0.
7. Resserrer provisoirement les deux vis de réglage t.
8. Placer le collier de la vis de réglage
!1 fermement contre la came de coupe des fils
!0 , puis resserrer fermement les deux vis de réglage y.
!1
A y i
!0
o u
1036S
T t
!0
U
!2
1037S
■ Réglage du sens de rotation
1. Tout en continuant à pousser la tige d’entraînement d e c o u p e d e s f i l s u avec la main, tourner progressivement la poulie de machine avec la main jusqu’à ce que la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil
!2 soit alignée sur le repère T marqué sur la plaque frontale. Régler la position de la came de coupe des fils
!0 de manière que le couteau commence à se déplacer à ce point.
2. Bien resserrer les deux vis de réglage t.
3. Tout en continuant à pousser la tige d’entraînement d e c o u p e d e s f i l s u avec la main, tourner progressivement la poulie de machine avec la main jusqu’à ce que la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil
!2 soit alignée sur le repère T marqué sur la plaque frontale. Vérifier si le couteau commence bien à se déplacer à ce point, et s’il retourne bien vers sa position initiale quand la ligne de référence est alignée sur le repère U.
167
u
1038S
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-13. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo 856A)
La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste.
q
0,5 mm t r w
1035S
■ Ajuste de posición horizontal
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde de la cuchilla q.
4. Apretar bien los tornillos w.
5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos de ajuste y.
6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de cortahilos
!0 de manera que el rodillo o de la palanca principal i se mueva suavemente hacia adentro y afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva del cortahilos
!0.
7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t.
8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste
!1 firmemente contra la leva del cortahilos
!0, y luego apretar firmemente los dos tornillos de ajuste y.
!1
A y i
!0
o u
1036S
1037S
T
U
!2
■ Ajuste de la dirección de rotación
1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos
!2 esté alineada con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición de la leva de cortahilos
!0 de manera que la cuchilla se comience a mover en este momento.
2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t.
3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada con la marca T en la placa delantera. Verificar que la cuchilla se comience a mover en este momento, y que vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con la marca U.
t
!0
u
1038S
ZE-855A,856A
168
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-14. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (856A only)
13-14. Einstellen der Spannung der Unterfadenhaltefeder (nur 856A)
13-14. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (856A seulement)
13-14. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo 856A)
e e w r q
1039S
1040S
Adjust the tension of the lower thread presser spring q so that the tension is 0.03 to 0.11 N when the lower thread presser spring q is pulling the lower thread (nylon thread:
100D 1 X 3 (Z)) after thread trimming.
1. Remove the knife unit w. (Refer to page 138.)
2. Move the knob e to slide out the movable knife r, and then hook the thread as shown in the illustration.
3. Return the movable knife r to trim the thread. After this, measure the tension of the lower thread presser spring q while it is pulling the lower thread.
4. Turn the screw t to adjust the tension of the lower thread presser spring q to 0.03 to 0.11 N.
Note:
If using a tension gauge (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line.
Becomes weaker achwächer
Plus faible
Disminuye
Nylon thread
Nylonfaden
Fil de nylon
Hilo de nailón t
Becomes stronger stärker
Plus forte
Aumenta q
0.03 - 0.11N
0,03 - 0,11N
1041S
Die Spannung der Unterfadenhaltefeder q muß 0,03 bis
0,11 N betragen, wenn die Unterfadenhaltefeder q den
Unterfaden (Nylonfaden: 100D 1 x 3 (Z)) nach dem
Fadenabschneiden herauszieht.
1. Entfernen Sie die Messereinheit w. (Siehe Seite 138.)
2. Bewegen Sie den Knopf e, um das bewegliche Messer r herauszuschieben und bringen Sie den Faden wie in der Abbildung gezeigt an.
3. Stellen Sie das bewegliche Messer r zurück, um den
Faden abzuschneiden. Messen Sie danach die
Spannung drücken Unterfadenhaltefeder q während sie den Unterfaden herauszieht.
4. Stellen Sie die Spannung der Unterfadenhaltefeder q durch Drehen der Schraube t auf 0,03 bis 0,11 N ein.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab.
Régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur de manière que la tension soit comprise entre 0,03 et 0,11
N lorsque le ressort q du pied presseur de fil inférieur tire le fil inférieur (fil de nylon: 100D 1 x 3 (Z)) après que les fils aient été coupés.
1. Retirer le couteau w. (Se reporter à la page 138.)
2. Déplacer le bouton e pour faire glisser le couteau mobile r vers l’extérieur, puis accrocher le fil comme indiqué sur l’illustration.
3. Remettre le couteau mobile r à sa position initiale pour couper le fil. Ensuite, mesurer la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur pendant qu'il tire le fil inférieur.
4. Tourner la vis t pour régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur entre 0,03 et 0,11 N.
Remarque:
Si l’on utilise la jauge de tension (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de manera que la tensión sea 0,03 a 0,11 N cuando el resorte prensor del hilo inferior q esté tirando del hilo inferior (hilo de nailón: 100D 1 x 3 (Z)) después del corte de hilo.
1. Desmontar la cuchilla w. (Consultar la página 138.)
2. Mover la perilla e para deslizar hacia afuera la cuchilla móvil r, y luego enganchar el hilo tal como se indica en la figura.
3. Volver a mover la cuchilla móvil r para cortar el hilo. Después de esto, medir la tensión del resorte prensor del hilo inferior q mientras esté tirando del hilo inferior.
4. Girar el tornillo t para ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de 0,03 a 0,11 N.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja.
169
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-15. Adjusting the thread wiper (856A only)
13-15. Einstellen des Fadenwischers (nur 856A)
13-15. Réglage du tire-fils (856A seulement)
13-15. Ajuste del limpiahilos (Sólo 856A)
<When seen from the rear>
<Ansicht von hinten>
<Vue de l’arriere>
<Vista desde atras>
1042S
■ Horizontal position adjustment
The front corner of the thread wiper w and the left edge of the needle hole of the presser foot e (or the needle hole of the needle plate r) should be aligned when the solenoid plunger q is pushed up as far as it will go.
Loosen the two screws t and move the setting plate 6 up or down to adjust.
t y q
■ Height adjustment
Check that the distance from the bottom edge of the tread wiper w to the top of the needle plate r is 6 to 8 mm, and that the thread wiper w catches the thread firmly.
Loosen the screw 7 and move the thread wiper w up or down to adjust.
u w w
<When seen from the front>
<Ansicht von vorne>
<Vue de l’avant>
<Vista desde adelante> w
■ Einstellung der Horizontalposition
Die vordere Ecke des Fadenwischers w und die linke Kante des Nadellochs im Stoffdrückerfuß e (oder Nadelloch der
Stichplatte r müssen aufeinander ausgerichtet sein, wenn das Solenoid q so weit wie möglich gedrückt wird.
Lösen Sie die beiden Schrauben t und stellen Sie die Höhe der Platte 6 ein.
■ Einstellen der Höhe
Kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen der unteren
Kante des Fadenwischers w und der Oberseite der
Stichplatte r 6 bis 8 mm beträgt und ob der Fadenwischer w den Faden richtig erfaßt.
Lösen Sie zum Einstellen die Schraube 7 und stellen Sie die den Fadenwischer w auf die richtige Höhe.
6 - 8mm r e r
Align / Alinear / ausrichten / Aligner
1043S 1044S
■ Réglage de la position horizontale
Le coin avant du tire-fils w et le bord gauche de l’orifice d’aiguille du pied presseur e (ou l’orifice d’aiguille de la plaque
à aiguille r) doivent être alignés lorsque le plongeur de solénoïde q est poussé à fond vers le haut.
Desserrer les deux vis t et déplacer la plaque de réglage 6 vers le haut ou le bas pour effectuer le réglage.
■ Réglage de la hauteur
Vérifier si l'écart entre le bord inférieur du tire-fils w et le haut de la plaque à aiguille r est bien de 6 à 8 mm, et si le tirefils w saisit bien fermement le fil.
Desserrer la vis 7 et déplacer le tire-fils w vers le haut ou le bas pour effectuer le réglage.
■ Ajuste de posición horizontal
La esquina delantera del limpiahilos w y el borde izquierdo del agujero de la aguja del prensatelas e (o el agujero de la aguja de la placa de aguja r) debe de estar alineada cuando el émbolo del solenoide q se empuja hacia arriba tanto como sea posible.
Aflojar los dos tornillos t y mover la placa de ajuste 6 hacia arriba o abajo para ajustar.
■ Ajuste de la altura
Verificar que la distancia desde el borde inferior del limpiahilos w a la parte superior de la placa de aguja r sea 6 a 8 mm, y que el limpiahilos w tome el hilo firmemente.
Aflojar el tornillo 7 y mover el limpiahilos w hacia arriba o abajo para ajustar.
ZE-855A,856A
170
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-16. Setting the DIP switches
13-16. Einstellen der DIP-Schalter
13-16. Réglage des interrupteurs DIP
13-16. Ajuste de los interruptores DIP
DANGER/GEFAHR/DANGER/GEFAHR
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch before opening the cover of the control box.
Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
Warten Sie nach dem Ausschalten des Netzschalters mindestens 5 Minuten, bevor Sie die
Schaltkastenabdeckung öffnen. Weil Hochspannung vorhanden ist, besteht bei Berührung von Teilen eine hohe Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’ouvrir le couvercle du boîtier de commande. Certains composants se trouvant sous haute tension, on risque de graves blessures si on les touche.
Después de desconectar el interruptor principal esperar al menos 5 minutos antes de abrir la tapa de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasinar heridas graves.
CAUTION/ACHTUNG/CAUTION/ACHTUNG
Do not clamp the cords inside the control box when closing the cover.
Klemmen Sie beim Schließen der Schaltkastenabdeckung nicht die Kabel ein.
Ne pas pincer les câbles dans le boîtier de commande lorsqu’on referme le couvercle.
No apretar los cables dentro de la caja de controles al cerrar la tapa.
171
ZE-855A,856A
DIPSW1
DIPSW2 q
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Accurately set the DIP switches, otherwise abnormal operation may result.
1. Remove the six screws q and then open the control box cover w.
Note:
When opening the cover w, hold it securely so that it does not fall down.
2. Set DIP switches.
Refer to the table on page 173 for details of the DIP switch functions.
3. Close the cover w and tighten the screw q.
Die DIP-Schalter genau einstellen, da es sonst zu
Fehlbetrieb kommen kann.
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie die Schaltkastenabdeckung w.
Hinweis:
Halten Sie die Abdeckung w beim Öffnen fest, so daß sie nicht herunterfallen kann.
2. Stellen Sie die DIP-Schalter.
Für weitere Einzelheiten zu den DIP-Schalterfunktionen wird auf die Tabelle auf Seite 174 verwiesen.
3. Die Abdeckung w schließen und die Sehraube q festziehen.
w
1394M
Régler précisément les interrupteurs DIP, sinon la machine risquera de fonctionner anormalement.
1. Retirer les six vis q puis ouvrir le couvercle w du boîtier de commande.
Remarque:
Lorsqu’on ouvre le couvercle w, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
2. Régler les interrupteurs DIP.
Pour plus de détails concernant les fonctions des interrupteurs DIP, se reporter au tableau de la page 175.
3. Refermer le couvercle w et resserrer la vis q.
Ajustar correctamente los interruptores DIP porque, de lo contrario, puede funcionar mal.
1. Quitar los seis tornillos q y luego abrir la cubierta de la caja de controles w.
Nota:
Al abrir la cubierta w, sostenerla bien de manera que no se caiga.
2. Ajustar los interruptores DIP.
Consultar el cuadro en la página 176 para más detalles sobre las funciones de los interruptores DIP.
3. Cerrar la tapa w y apretar el tornillo q.
ZE-855A,856A
172
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
The
▲ mark indicates factory default settings.
■ DIPSW1
No.
Function Operation when OFF
5
6
7
8
3
4
1
2
Operation when ON
Treadle specifications Domestic Japan
▲ Export
(Spare)
Automatic presser lifter
▲ Do not set to ON
▲ Not used
Do not set to ON
Used
(Spare)
▲ Do not set to ON
Do not set to ON
Motor operation when “UP” displayed
▲ Does not operate (turning by hand only) Operates (treadle depressed backwards, half stitch key)
Maximum sewing speed limit Table 1 below Table 1 below
Maximum sewing speed limit
Maximum sewing speed limit
Table 1 below
Table 1 below
Table 1 below
Table 1 below
■ DIPSW2
No.
(Table 1) maximum sewing speed limit (rpm)
DIPSW1-6
DIPSW1-7
DIPSW1-8
Maximum sewing speed
OFF
OFF
OFF
1000
ON
OFF
OFF
2000
OFF
ON
OFF
2500
Function Operation when OFF
ON
ON
OFF
3000
.
OFF
OFF
ON
▲ OFF
OFF
▲ ON
ON ON
▲ ON
3500 4000
▲ 4500
Operation when ON
ON
ON
ON
5000
1
2
3
4
Zigzag width limit Table 2 below Table 2 below
5
Zigzag width limit Table 2 below
Sewing start position
▲ Table 3 below
Needle zigzagging when treadle is depressed backward
▲ OFF
Backtack zigzag width setting Enabled
Table 2 below
Table 3 below
ON
▲ Disabled
6
Voltage specifications 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
7
8
(Spare)
Panel key lock
▲ Do not set to ON
Do not set to ON
▲ Not locked
Locked (Except for counter
쑶쑴keys and counter reset key.) *
* ... When the panel is locked, AA AA is displayed at all times.
(Table 2) Zigzag width limit
DIPSW2-1
DIPSW2-2
Maximum zigzag width
ON
ON
10mm
▲ ON
▲ OFF
▲ 8mm
OFF
ON
5mm
OFF
OFF
3mm
(Table 3) Sewing start position when power is turned on and after setting memory switches
Zigzag stop position
DIPSW2-3
▲ OFF
Å£ ON
Left stopping
Left
Right
No position specified
Left
Right
Right stopping
Right
Left
173
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Mit der Markierung
▲ werden die Voreinstellungen bei der Auslieferung bezeichnet.
■ DIPSW1
Nr.
Funktion Betätigung in Position “OFF” Betätigung in Position “ON”
5
6
7
8
3
4
1
2
Pedal Inland Japan
▲ Export
(Ersatz)
Automatischer Stoffdrückerfußheber
▲ nicht auf “ON” stellen
▲ nicht verwendet
nicht auf “ON” stellen
verwendet
(Ersatz)
▲ nicht auf “ON” stellen
nicht auf “ON” stellen
Motorbetrieb bei Anzeige “UP”
▲ keine Betätigung (nur von Hand drehen) Betätigung (Pedal nach hinten gedrückt, Halbstichtaste)
Begrenzung der max. Nähgeschwindigkeit nachstehende Tabelle 1 nachstehende Tabelle 1
Begrenzung der max. Nähgeschwindigkeit
Begrenzung der max. Nähgeschwindigkeit nachstehende Tabelle 1 nachstehende Tabelle 1
nachstehende Tabelle 1
nachstehende Tabelle 1
(Tabelle 1) Begrenzung der maximalen Nähgeschwindigkeit (/min)
DIPSW1-6
DIPSW1-7
OFF
OFF
DIPSW1-8 OFF
Max. Nähgeschwindigkeit 1000
ON
OFF
OFF
2000
OFF
ON
OFF
2500
ON
ON
OFF
3000
OFF
OFF
ON
▲ OFF
OFF
▲ ON
ON ON
▲ ON
3500 4000
▲ 4500
■ DIPSW2
Nr.
Funktion Betätigung in Position "OFF" Betätigung in Position “ON”
ON
ON
ON
5000
3
4
1
2
Begrenzung der Zickzackbreite nachstehende Tabelle 2 nachstehende Tabelle 2
5
6
Begrenzung der Zickzackbreite nachstehende Tabelle 2
Nähbeginn
Nadelzickzack beim
Zurückdrücken des Pedals
Riegelzickzackbreite
▲ nachstehende Tabelle 3
▲ Aus
möglich
Spannung 220V, 230V, 240V, 380V, 400V nachstehende Tabelle 2
nachstehende Tabelle 3
Ein
▲ nicht möglich
110V
7
8
(Ersatz)
▲ nicht auf “ON” stellen
Bedienungsfeldtastenverrieglung
▲ nicht verriegelt
nicht auf “ON” stellen verriegelt (Außer für die Zählertasten
쑶쑴und die Zählerrückstelltaste.)*
* ... bei verriegeltem Pedal, AA AA dauernd angezeigt
(Tabelle 2) Begrenzung der Zickzackbreite
DIPSW2-1
DIPSW2-2 maximale Zickzackbreite
ON
ON
10mm
▲ ON
▲ OFF
▲ 8mm
OFF
ON
5mm
OFF
OFF
3mm
(Tabelle 3) Nähbeginnposition bei eingeschalteter Maschine und eingestellten Speicherschaltern
Zickzackstopposition
DIPSW2-3
▲ OFF
Å£ ON
Linke stopposition Keine stopposition Rechte stopposition links links rechts rechts rechts links
ZE-855A,856A
174
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
La marque
▲ indique les réglages initiaux.
■ DIPSW1
N° Fonction Fonctionnement à l’état hors circuit
5
6
7
8
3
4
1
2
Fonctionnement à l’état en circuit
Spécifications de la pédale
(Rechange)
Sur le territoire japonais
▲ Exportation
▲ Ne pas mettre sur la position de marche Ne pas mettre sur la position de marche
Releveur automatique de pied presseur
▲ Non utilisé
(Rechange)
Utilisé
▲ Ne pas mettre sur la position de marche Ne pas mettre sur la position de marche
Fonctionnement du moteur quand “UP” est affiché
▲ Ne fonctionne pas (tourner à la main seulement)
Fonctionne (pédale enfoncée vers l’arrière, touche de demi-point)
Limite de vitesse de couture maximum Tableau 1 ci-dessous Tableau 1 ci-dessous
Limite de vitesse de couture maximum
Limite de vitesse de couture maximum
Tableau 1 ci-dessous
Tableau 1 ci-dessous
Tableau 1 ci-dessous
Tableau 1 ci-dessous
■ DIPSW2
N°
(Tableau 1) limite de vitesse de couture maximum (tr/mn)
DIPSW1-6
DIPSW1-7
OFF
OFF
DIPSW1-8 OFF
Vitesse de couture maximum 1000
ON
OFF
OFF
2000
OFF
ON
OFF
2500
ON
ON
OFF
3000
Fonction Fonctionnement à l’état hors circuit
OFF
OFF
ON
▲ OFF
OFF
▲ ON
ON ON
▲ ON
3500 4000
▲ 4500
ON
ON
ON
5000
Fonctionnement à l’état en circuit
1
2
3
4
Limite de largeur de zigzag Tableau 2 ci-dessous Tableau 2 ci-dessous
5
Limite de largeur de zigzag Tableau 2 ci-dessous
Position de début de couture
▲ Tableau 3 ci-dessous
Zigzag de l’aiguille lorsque la pédale est enfoncée vers l’arrière
▲ Arrêt
Réglage de la largeur de zigzag à point d’arrêt Activée
Tableau 2 ci-dessous
Tableau 3 ci-dessous
Marche
▲ Désactivée
6 Spécifications de la tension 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
7
8
(Rechange)
Verrouillage de touche de panneu
▲ Ne pas mettre sur la position de marche Ne pas mettre sur la position de marche
▲ Non verrouillé
Verrouillé (Sauf pour les touches de compteur
쑶쑴et pour la touche de remise à zéro du compteur.)*
* ... Lorsque le panneau est verrouillé, AA AA est toujours affiché.
(Tableau 2) Limite de largeur de zigzag
DIPSW2-1
DIPSW2-2
Largeur de zigzag maximum
ON
ON
10mm
▲ ON
▲ OFF
▲ 8mm
OFF
ON
5mm
OFF
OFF
3mm
(Tableau 3) Position de début de couture lorsque la machine est mise sous tension et après avoir réglé les interrupteurs mémoire
Position d’arrêt de zigzag
DIPSW2-3
▲ OFF
Å£ ON
Arrêt à gauche Aucune position spécifiée
Gauche Gauche
Droite Droite
Arrêt à droite
Droite
Gauche
175
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
La marca
▲ indica ajustes por defecto de fábrica.
■ DIPSW1
No.
Función Funcionamiento cuando OFF
5
6
7
8
3
4
1
2
Funcionamiento cuando ON
Especificaciones del pedal Para Japón
▲ Para exportación
(Libre)
▲ No ajustar a ON
Levantador automático del prensatelas
▲ Sin usar
No ajustar a ON
Usado
(Libre)
▲ No ajustar a ON
No ajustar a ON
Motor funciona cuando se exhibe “UP”
▲ No funciona (sólo girando a mano)
Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada)
Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
■ DIPSW2
No.
(Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm)
DIPSW1-6
DIPSW1-7
OFF
OFF
DIPSW1-8 OFF
Máximo de velocidad de costura 1000
ON
OFF
OFF
2000
OFF
ON
OFF
2500
ON
ON
OFF
3000
Función Funcionamiento cuando OFF
OFF
OFF
ON
▲ OFF
OFF
▲ ON
ON ON
▲ ON
3500 4000
▲ 4500
Funcionamiento cuando ON
ON
ON
ON
5000
1
2
3
4
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
5
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación
Posición de parada de costura
▲ Cuadro 3 a continuación
Puntadas zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás
▲ OFF
Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás Activado
Cuadro 2 a continuación
Cuadro 3 a continuación
ON
▲ Desactivado
6 Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
7
8
(Libre)
Bloqueo del panel
▲ No ajustar a ON
No ajustar a ON
▲ Sin bloquear
Bloqueado (Excepto para las teclas
쑶쑴del contador y la tecla de reposición del contador.) *
* ... Cuando el panel está bloqueado, AA AA se exhibe en todo momento.
(Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag
DIPSW2-1
DIPSW2-2
Ancho máximo de zigzag
ON
ON
10mm
▲
ON
▲
OFF
▲
8mm
OFF
ON
5mm
OFF
OFF
3mm
(Cuadro 3) Posición de comienzo de costura cuando se conecta la alimentación y después de ajustar los interruptores de memoria.
Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda No se especifica una posición Parada a la derecha
DIPSW2-3
▲ OFF
Izquierda Izquierda Derecha
Å£ ON Derecha Derecha Izquierda
ZE-855A,856A
176
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-17. Memory switch setting method
13-17. Einstellen der Speichertaste
13-17. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire
13-17. Método de ajuste del interruptor de memoria
Memory switch number
Speichertastennummer
Numéro d'interrupteur mémoire
Número de interruptor de memoria q
1. Turn on the power and set the LED display q so that it shows the zigzag width.
2. Press and hold the M (memory switch) key w for 2 seconds or more.
The indicator e will illuminate and a memory switch number and its ON/OFF status will appear in the LED display q.
3. Use the
쑶쑴 selection keys r to display the memory switch number to be changed.
4. Use the
쑶쑴 selection keys t to change the memory switch setting to on or off.
5. Repeat steps 3 and 4 to change the settings for other memory switches.
6. When all memory switch settings are complete, press the M (memory switch) key w.
The indicator e will switch off and the settings will be accepted. Normal operation will then continue from the operation that was in progress when the power was turned on.
r t e w
1478M
1. Schalten Sie die Maschine ein und stellen Sie die LED-Anzeige q so ein, daß die Zickzackbreite angezeigt wird.
2. Halten Sie die M-Taste (Speichertaste) w für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige e leuchtet und eine Speichertastennummer und der Einschaltzustand werden auf der LED-Anzeige q angezeigt.
3. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten
쑶쑴r ein.
4. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten
쑶쑴t ein.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die Einstellungen für die anderen Tasten auszuführen.
6. Drücken Sie nach abgeschlossener Speichertasteneinstellung die M-Taste w (Speichertaste).
Die Anzeige e wird ausgeschaltet und die Einstellung wird eingegeben. Der normale Betrieb wird vom Betriebszustand beim Einschalten aus fortgesetzt.
1. Mettre la machine sous tension et régler l'affichage LED q de manière qu'il indique la largeur de zigzag.
2. Maintenir la touche M (interrupteur mémoire) w enfoncée pendant 2 secondes ou plus.
Le témoin e s'allume et un numéro d'interrupteur mémoire et son état activé/désactivé apparaît sur l'affichage LED q.
3. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴r pour afficher le numéro d'interrupteur mémoire à changer.
4. Utiliser les touches de sélection
쑶쑴t pour faire passer le réglage de l'interrupteur mémoire à l'état activé ou désactivé.
5. Effectuer à nouveau les étapes 3 et 4 pour changer les réglages pour d'autres interrupteurs mémoire.
6. Lorsque tous les réglages des interrupteurs mémoire sont terminés, appuyer sur la touche M (interrupteur mémoire) w.
Le témoin e s'éteint et les réglages seront acceptés. Le fonctionnement normal continuera alors à partir de l'opération qui était en cours lorsque l'alimentation électrique a été établie auparavant.
1. Conectar la alimentación y ajuste la exhibición LED q de manera que muestre el ancho de zigzag.
2. Mantener presionada la tecla M (interruptor de memoria) w durante 2 segundos o más.
El indicador e se encenderá y aparecerá un número de interruptor de memoria y su estado ON/OFF en la exhibición
LED q.
3. Use las teclas de selección
쑶쑴r para exhibir el número de interruptor de memoria a cambiar.
4. Use las teclas de selección
쑶쑴t para cambiar el ajuste del interruptor de memoria a ON u OFF.
5. Repetir los pasos 3 y 4 para cambiar los ajustes para otros interruptores de memoria.
6. Cuando haya completado todos los ajustes de interruptores de memoria, presione la tecla M (interruptor de memoria) w.
El indicador e se apagará y los ajustes serán aceptados. El funcionamiento normal continuará desde la operación que estaba en progreso cuando se conectó la alimentación.
177
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Memory switches 01~18
01
02 Interlock release when treadle is depressed
03
04 Independent backtack speed setting
05
06 Increased piercing force
07
26 End backtacking movement control
27
28
ON (Cannot be changed)
OFF
ON Forward treadle operations enabled when depressing treadle backward (during thread trimming / needle rising)
OFF Forward treadle operations disabled when depressing treadle backward (during thread trimming / needle rising)
ON (Do not change)
OFF
ON Backtacking speed is not limited by panel setting speed
OFF Backtacking speed is limited by pannel setting speed
ON (Do not change)
OFF
ON No increased piercing force operation
OFF Increased piercing force operation
ON (Do not change)
OFF
08
11 No thread trimming/thread wiping
12 Presser foot status after thread trimming
ON (Do not change)
OFF
ON Operation selection possible using thread trimming / needle raising key
OFF Thread trimming and thread wiping operate
ON Presser foot rises at neutral position
OFF Presser foot lowered at neutral position
ON Raised
OFF Lowered
13 Presser foot status when treadle stopped at neutral position
14 Actuator function
15 Decelerated stop control
16
17 Half-stitch correction
ON Operates as thread trimming switch
OFF Normal functioning
ON No decelerated stop control
OFF Control prevents extra stitch from being sewn
ON (Do not change)
OFF
ON One stitch forward correction/Half-stitch forward correction (*1)
OFF One stitch forward correction/No correction (*1)
18 Reverse correction ON One stitch forward correction/Reverse correction (*1)
OFF One stitch forward correction/No correction (*1)
*1:Items to the left of the "/" are when the correction sewing indicator is on, and to the right are when it is off.
■ Memory switches 21~28
21 ON (Do not change)
22
23
24
25
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON Moves to end backtacking without decelerating to low speed
OFF Decelerates to low speed, and then moves to end backtacking
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ZE-855A,856A
178
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Memory switches 31~58
31 Neutral stop during start backtacking
32
33
34
35
36 Presser foot timer off function setting
37
38
ON Stopping during backtacking possible when treadle is at neutral
OFF Stopping during backtacking not possible when treadle is at neutral
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON Timer off function disabled
OFF Timer off function enabled
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
41 Presser lifter operation when treadle depressed backward
ON Presser foot does not rise when treadle is depressed backward to 1st step from neutral
OFF Presser foot rises when treadle is depressed backward to 1st step from neutral
42 Operation when treadle depressed backward ON Backward operation disabled (no thread trimming, needle lifting)
OFF Normal operation (thread trimming, needle lifting)
43 ON
OFF
(Do not change)
44 High-speed pedal operation during standing operation
45 Delay start during standing operation
46 Presser pedal stopping during standing operation
47 Variable-speed pedal stopping during standing operation
52
53
ON High-speed operation
OFF Variable speed operation
ON Delay disabled
OFF Delay enabled
ON
ON
Stopping not possible using presser pedal
OFF Stopping possible using presser pedal during automatic sewing
Stopping not possible using variable-speed pedal
OFF Stopping possible using variable-speed pedal during automatic sewing
48 Presser foot lifting during standing operation ON Always disabled after presser pedal used using thread trimming pedal OFF Always enabled
51 Correction sewing operation ON Correction sewing always possible
OFF Correction sewing disabled after treadle depressed backward
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
54 Slow start
55 Presser foot operation when treadle
56 depressed forward
ON Slow start always carried out
OFF Depends on panel settings
ON After presser foot is lowered, it does not rise when treadle is at neutral
OFF After presser foot is lowered, it rises when treadle is at neutral
ON (Do not change)
OFF
ON Presser foot is not lowered when treadle is pressed to 1st step 57 Presser foot operation when treadle depressed forward
58
OFF Presser foot is lowered when treadle is pressed to 1st step
ON
OFF
(Do not change)
179
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Memory switches 61~88
61
62
63
64
65 3-step backtacking
66 Pattern reset
67 Pattern reset for specified patterns
68 Blind stitch pattern
71
72
73
74
75
76
77
78
81 Variable feed pitch
82 Lower thread counter operation
83 Lower thread counter warning operation
84 Lower thread counter warning operation
85
86
87
88
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON When plan zigzagging is selected, backtacking is 3-step zigzag
OFF Backtacking is same as normal pattern
ON Returns to start of pattern after treadle depressed backward
OFF Continues sewing pattern after treadle depressed backward
ON For patterns 5~9, returns to start of pattern after treadle depressed backward
OFF Continues sewing pattern after treadle depressed backward
ON Straight-line section is at start of pattern
OFF Zigzag section is at start of pattern
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON Sewing patterns with varying feed pitch (T stitch) possible
OFF Normal operation
ON Lower thread counter operates
OFF Lower thread counter does not operate
ON When stopped in neutral position during warning operation, machine cannot restart
OFF When treadle is depressed backward during warning operation, machine cannot restart
ON Starting not prevented during warning operation
OFF Starting prevented during warning operation
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ON (Do not change)
OFF
ZE-855A,856A
180
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Speicherschalter 01~18
01
02 Verriegelungsaufhebung beim Drücken des
03
Pedals
04 Unabhängige Einstellung der
05
Riegelgeschwindigkeit
06 Erhöhte Einstichkraft
07
ON (Kann nicht geändert werden)
OFF
ON Vorwärtsdrücken des Pedals durch Drücken des Pedals nach hinten möglich (beim Fadenabschneiden/Anheben der Nadel)
OFF Vorwärtsdrücken des Pedals durch Drücken des Pedals nach hinten nicht möglich (beim Fadenabschneiden/Anheben der Nadel)
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Riegelgeschwindigkeit nicht durch Einstellung des Bedienungsfeldes bestimmt
OFF Riegelgeschwindigkeit durch Einstellung des Bedienungsfeldes bestimmt
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Betrieb mit nicht erhöhter Einstichkraft
OFF Betrieb mit erhöhter Einstichkraft
ON (Nicht ändern)
OFF
08
11 Kein Fadenabschneiden/Fadenwischen
12 Stoffdrückerfuß nach dem Fadenabschneiden ON Stoffdrückerfuß wird in die Neutralposition angehoben
OFF Stoffdrückerfuß wird in die Neutralposition abgesenkt
13 Stoffdrückerfuß wenn sich die Nadel in der
Neutralposition befindet
14 Stellgliedfunktion
ON
OFF Abgesenkt
ON
Angehoben
Betrieb als Fadenabschneideschalter
OFF Normale Funktion
15 Verzögerungssteuerung
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Betriebswahl mit der Fadenabschneide/Nadelanhebetaste
OFF Fadenabschneiden und Fadenwischen
16
ON Keine Verzögerungssteuerung
OFF Verhinderung des Nähens zusätzlicher Stiche
ON (Nicht ändern)
OFF
17 Halbstichkorrektur ON Korrektur Einzelstich vorwärts/Halbstich vorwärts (*1)
OFF Korrektur Einzelstich vorwärts/Halbstich vorwärts (*1)
18 Umkehrkorrektur ON Korrektur Einzelstich vorwärts/Halbstich rückwärts (*1)
OFF Korrektur Einzelstich vorwärts/Halbstich vorwärts (*1)
*1:Angaben vor dem Schrägstrich "/" beziehen sich auf die eingeschaltete Nähanzeige, Angaben nach dem Schrägstrich "/" beziehen sich auf die ausgeschaltete Anzeige.
■ Speicherschalter 21~28
21 ON (Nicht ändern)
22
23
24
25
26 Endriegelsteuerung
27
28
181
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Endriegelnähen ohne Verzögerung auf niedrige Geschwindigkeit
OFF Vor dem Endriegelnähen Verzögerung auf niedrige Geschwindigkeit
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Speicherschalter 31~58
31 Stop in der Neutralstellung beim
32
33
34
35
Anfangsriegelnähen
36 Einstellung der Stoffdrückerfuß-
37
38
Timerausschaltfunktion
ON Stopp während des Riegelnähens möglich in der Pedalneutralstellung
OFF Stopp während des Riegelnähens nicht möglich in der Pedalneutralstellung
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Timerausschaltfunktion nicht aktiviert
OFF Timerausschaltfunktion aktiviert
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
41 Stoffdrückerfußbetätigung, wenn das Pedal ON Stoffdrückerfuß wird nicht angehoben, wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird von der Neutralstellung in die erste Stufe gedrückt wird
42 Betätigung wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
OFF Stoffdrückerfuß wird angehoben, wenn das Pedal von der Neutralstellung in die erste Stufe gedrückt wird
ON
Keine Betätigung wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
(kein Fadenabschneiden, Anheben des Stoffdrückerfußes)
43
OFF Normale Betätigung (kein Fadenabschneiden, Anheben des Stoffdrückerfußes)
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Hochgeschwindigkeitsbetätigung 44 Hochgeschwindigkeitsbetätigung bei stehendem Betrieb
45 Verzögerter Start bei stehendem Betrieb
OFF Betätigung mit variabler Geschwindigkeit
ON Verzögerung aufgehoben
46 Stoffdrückerfußpedalstop bei stehendem
Betrieb
47 Pedalstopp bei variabler Geschwindigkeit und stehendem Betrieb
OFF Verzögerung aktiviert
ON Kein Stoffdrückerfußpedalstop
OFF Stoffdrückerfußpedalstop während des automatischen Nähens möglich
ON Kein Pedalstopp bei variabler Geschwindigkeit
OFF Pedalstopp bei variabler Geschwindigkeit während dem automatischen Nähen möglich
48 Anheben des Stoffdrückerfußes bei stehendem ON Nach der Stoffdrückerfußpedalbetätigung immer deaktiviert
Betrieb mit dem Fadanabschneiderpedal
51 Korrekturnähen
52
OFF Immer aktiviert
ON Korrekturnähen immer möglich
OFF Korrekturnähen nach dem Drücken des Pedals nach hinten deaktiviert
ON (Nicht ändern)
53
54 Langsamstart
55 Stoffdrückerfußbetätigung wenn das
Pedal nach vorne gedrückt wird
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Langsamstart immer aktiviert
OFF Abhängig von den Bedienungsfeldeinstellungen
ON Nach dem Absenken wird der Stoffdrückerfuß in der
Neutralstellung des Pedals nicht angehoben
OFF Nach dem Absenken wird der Stoffdrückerfuß in der Neutralstellung des Pedals angehoben
56
57 Stoffdrückerfußbetätigung, wenn das Pedal ON Stoffdrückerfuß wird nicht abgesenkt, wenn sich das Pedal in der ersten Stufe befindet nach vorne gedrückt wird OFF Stoffdrückerfuß wird abgesenkt, wenn sich das Pedal in der ersten Stufe befindet
58
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ZE-855A,856A
182
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Speicherschalter 61~88
61
62
63
64
65 3-Stufen-Riegel
66 Muster zurückgestellt
67 Musterrückstellung für bestimmte Muster
68 Blindstichmuster
71
72
73
74
75
76
77
78
81 Variabler Vorschub
82 Unterfadenzählerbetrieb
83 Unterfadenzählerwarnung
84 Unterfadenzählerwarnung
85
86
87
88
183
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Bei normalem Zickzack wird der Riegel mit 3-Stufen-Zickzack ausgeführt
OFF Riegel gleich wie normales Muster
ON Rückkehr an der Musteranfang wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
OFF Fortsetzen des Musters wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
ON Für Muster 5~9 Rückkehr an der Musteranfang, wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
OFF Fortsetzen des Musters wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird
ON Geradstichteil am Musteranfang
OFF Zickzackstichteil am Musteranfang
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON Nähmuster mit variablem Vorschub möglich
OFF Normaler Betrieb
ON Unterfadenzähler in Betrieb
OFF Kein Unterfadenzählerbetrieb
ON Wenn bei Warnung in Neutralposition gestoppt, kann die Maschine nicht gestartet werden
OFF Wenn bei Warnung das Pedal nach hinten gedrückt wird, kann die Maschine nicht gestartet werden
ON Bei Warnung wird ein Start nicht verhindert
OFF Bei Warnung wird ein Start verhindert
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ON (Nicht ändern)
OFF
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interrupteurs mémoire 01~18
01 ON (Ne peut pas être changé)
OFF
02 Libération du verrouillage réciproque lorsque ON Opérations avec pédale enfoncée vers l'avant activées lorsqu'on enfonce la pédale est enfoncée la pédale vers l'arrière (pendant la coupe des fils/élévation de l'aiguille)
03
OFF Opérations avec pédale enfoncée vers l'avant désactivées lorsqu'on enfonce la pédale vers l'arrière (pendant la coupe des fils/élévation de l'aiguille)
ON (Ne change pas)
OFF
04 Réglage indépendant de la vitesse de couture de points d'arrêt
05
06 Force de perçage accrue
07
ON
OFF La vitesse de couture des points d'arrêt est limitée par le réglage de vitesse du panneau
ON
OFF
La vitesse de couture des points d'arrêt n'est pas limitée par le réglage de vitesse du panneau
(Ne change pas)
ON Opération sans augmentation de force de perçage
OFF Opération avec augmentation de force de perçage
ON (Ne change pas)
OFF
08
11 Sans coupe de fils/tirage de fils
12 Etat du pied presseur après la coupe des fils ON Le pied presseur est élevé en position neutre
OFF Le pied presseur est abaissé en position neutre
13 Etat du pied presseur lorsque la pédale est arrêtée en position neutre
14 Fonction de l'actuateur
ON
OFF Abaissé
ON
Elevé
Fonctionne comme interrupteur de coupe des fils
OFF Fonctionnement normal
15 Commande d'arrêt en décélération
ON (Ne change pas)
OFF
ON Sélection des opérations possible en utilisant la touche de coupe des fils/élévation de l'aiguille
OFF Fonctionnement de la coupe des fils et du tirage des fils
16
ON Pas de commande d'arrêt en décélération
OFF La commande empêche la couture de points supplémentaires
ON (Ne change pas)
OFF
17 Correction de demi-points ON Correction d'un point vers l'avant/correction d'un demi-point vers l'avant (*1)
OFF Correction d'un point vers l'avant/Sans correction (*1)
18 Correction de points vers l'arrière ON Correction d'un point vers l'avant/Correction de couture arrière (*1)
OFF Correction d'un point vers l'avant/Sans correction (*1)
*1:Les éléments situés à gauche du signe "/" sont pour le cas où le témoin de couture de correction est allumé; ceux situés à droite sont pour le cas où le témoin est éteint.
■ Interrupteurs mémoire 21~28
21 ON (Ne change pas)
22
23
24
25
26 Commande de mouvement de points
27
28 d'arrêt en fin de couture
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON Passe à la couture des points d'arrêt en fin de couture sans ralentir jusqu'en vitesse lente
OFF Ralentit jusqu'en vitesse lente, puis passe à la couture des points d'arrêt en fin de couture
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ZE-855A,856A
184
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interrupteurs mémoire 31~58
31 Arrêt neutre pendant la couture des points
32
33
34
35 d'arrêt en début de couture
36 Réglage de la fonction de désactivation du
37
38 programmateur de pied presseur
ON L'arrêt est possible pendant la couture des points d'arrêt lorsque la pédale est en position neutre
OFF L'arrêt n'est pas possible pendant la couture des points d'arrêt lorsque la pédale est en position neutre
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON Fonction de désactivation du programmateur désactivée
OFF Fonction de désactivation du programmateur activée
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
41 Fonctionnement du releveur de pied presseur ON Le pied presseur ne s'élève pas lorsqu'on enfonce la pédale vers lorsqu'on enfonce la pédale vers l'arrière l'arrière jusqu'au premier degré à partir de la position neutre
OFF Le pied presseur s'élève lorsqu'on enfonce la pédale vers l'arrière jusqu'au 1er degré à partir de la position neutre
42 Fonctionnement lorsqu'on enfonce la pédale ON
Fonctionnement en marche arrière désactivé (pas de vers l'arrière coupe des fils, élévation de l'aiguille)
43
OFF Fonctionnement normal (pas de coupe des fils, élévation de l'aiguille)
ON (Ne change pas)
44 Utilisation de la pédale à haute vitesse pendant l'opération debout
45 Démarrage retardé pendant l'opération debout
OFF
ON Fonctionnement à haute vitesse
OFF Fonctionnement à vitesse variable
ON Retard désactivé
OFF Retard activé
46 Arrêt de la pédale de pied presseur pendant ON Arrêt impossible en utilisant la pédale de pied presseur l'opération debout OFF Arrêt possible en utilisant la pédale de pied presseur pendant la couture automatique
47 Arrêt de la pédale à vitesse variable pendant ON Arrêt impossible en utilisant la pédale à vitesse variable l'opération debout
48 Elévation du pied presseur pendant l'opération debout en utilisant la pédale de coupe des fils
51 Opération de couture de correction
OFF Arrêt possible en utilisant la pédale à vitesse variable pendant la couture automatique
ON Toujours désactivé après avoir utilisé la pédale de pied presseur
OFF Toujours activé
ON Couture de correction toujours possible
52
53
54 Démarrage lent
55 Opération du pied presseur lorsqu'on
56 enfonce la pédale vers l'avant
57 Opération du pied presseur lorsqu'on
58
185
enfonce la pédale vers l'avant
OFF Couture de correction désactivée après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON Démarrage lent toujours effectué
OFF Dépend des réglages du panneau
ON Après que le pied presseur ait été abaissé, il ne s'élève pas lorsque la pédale est en position neutre
OFF Après que le pied presseur ait été abaissé, il s'élève lorsque la pédale est en position neutre
ON (Ne change pas)
OFF
ON Le pied presseur n'est pas abaissé lorsqu'on enfonce la pédale jusqu'au premier degré
OFF Le pied presseur est abaissé lorsqu'on enfonce la pédale jusqu'au premier degré
ON (Ne change pas)
OFF
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interrupteurs mémoire 61~88
61
62
63
64
65 Point d'arrêt à trois pas
66 Remise à zéro des motifs
67 Remise à zéro du motif pour les motifs spécifiés
68 Motif à points invisibles
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON Lorsque le zigzag ordinaire est sélectionné, le point d'arrêt est un zigzag à 3 pas
OFF Le point d'arrêt est identique au motif normal
ON Retourne au début du motif après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière
OFF Continue à coudre le motif après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière
ON Pour les motifs 5~9, retourne au début du motif après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière
OFF Continue à coudre le motif après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière
ON La section en ligne droite est au début du motif
71
72
73
74
OFF La section en zigzag est au début du motif
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
75
76
77
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas) 78
81 Hauteur d'entraînement variable
OFF
ON Couture de motifs avec hauteur d'entraînement variable (points en T) possibles
OFF Fonctionnement normal
82 Fonctionnement du compteur de fil inférieur ON Le compteur de fil inférieur fonctionne
OFF Le compteur de fil inférieur ne fonctionne pas
83 Fonctionnement d'alarme du compteur de fil ON Lorsque la machine est arrêtée en position neutre pendant inférieur le fonctionnement d'alarme, la machine ne redémarre pas
OFF Lorsqu'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant le fonctionnement d'alarme, la machine ne redémarre pas
84 Fonctionnement d'alarme du compteur de fil ON Le démarrage n'est pas empêché pendant le fonctionnement d'alarme
85 inférieur OFF Le démarrage est empêché pendant le fonctionnement d'alarme
ON (Ne change pas)
86
87
88
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ON (Ne change pas)
OFF
ZE-855A,856A
186
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 01~18
01 ON (No se puede cambiar)
OFF
02 Liberación de interbloqueo cuando se pisa el ON Las operaciones con el pedal hacia adelante están activadas cuando se pedal pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
03
OFF Las operaciones con el pedal hacia adelante están desactivadas cuando se pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
ON (No cambiar)
OFF
04 Ajuste de velocidad de rematado por atrás independiente
05
06 Fuerza de penetración aumentada
07
ON
OFF La velocidad de rematado por atrás está limitada por el ajuste de velocidad del panel
ON
OFF
La velocidad de rematado por atrás no está limitada por el ajuste de velocidad del panel
(No cambiar)
ON Sin fuerza de penetración aumentada
OFF Con fuerza de penetración aumentada
ON (No cambiar)
OFF
08
11 No hay corte/ni limpieza de hilo
12 Estado del prensatelas después de cortar el hilo
13 Estado del prensatelas cuando el pedal se para en posición neutral
14 Función de impulsor
ON (No cambiar)
OFF
ON Selección de operación posible usando la tecla de cortahilos/aguja
OFF El cortahilos y limpiahilos funcionan
ON El prensatelas se levanta en la posición neutral
OFF El prensatelas se baja en la posición neutral
ON Levantado
OFF Abajo
15 Control de parada desacelerada
16
17 Corrección de media puntada
ON Funciona como un interruptor de cortahilos
OFF Funcionamiento normal
ON Sin control de parada desacelerada
OFF El control impide la costura de una puntada extra
ON (No cambiar)
OFF
ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de media puntada hacia adelante (*1)
OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
18 Corrección de puntada hacia atrás ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de puntada hacia atrás (*1)
OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
*1:Items a la izquierda de "/" indican cuando el indicador de costura de corrección está activado, y a la izquierda es cuando está desactivado.
■ Interruptores de memoria 21~28
21 ON (No cambiar)
22
23
24
25
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
26 Control de movimiento de rematado por
27
28
187
atrás final
OFF
ON Se mueve a rematado por atrás final sin desacelerar a baja velocidad
OFF Desacelera a baja velocidad, y luego se mueve a rematado por atrás final
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ZE-855A,856A
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 31~58
31 Parada neutral durante el rematado por
32
33
34
35 atrás inicial
36 Ajuste de la función de desconexión de
37
38 temporizador del prensatelas
ON Para durante el rematado por atrás es posible cuando el pedal está en neutral
OFF Para durante el rematado por atrás no es posible cuando el pedal está en neutral
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON Función de desconexión de temporizador desactivada
OFF Función de desconexión de temporizador activada
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
41 Funcionamiento del levantador del prensatelas cuando se pisa el pedal hacia atrás
42 Funcionamiento cuando se pisa el pedal hacia atrás de pie usando el pedal del cortahilos
51 Funcionamiento de costura de corrección
52
ON El prensatelas no se levanta cuando se pisa el pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
OFF El prensatelas se levanta cuando se pisa el pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
ON
Funcionamiento hacia atrás desactivado (no hay corte de hilo, no se levanta el hilo)
43
OFF Funcionamiento normal (hay corte de hilo, se levanta el hilo)
ON (No cambiar)
44 Funcionamiento de pedal a alta velocidad durante el funcionamiento de pie
45 Arranque demorado durante el funcionamiento de pie
46 Parada de pedal del prensatelas durante el funcionamiento de pie
47 Parada de pedal de velocidad variable durante el funcionamiento de pie
OFF
ON Funcionamiento a alta velocidad
OFF Funcionamiento a velocidad variable
ON Demora desactivada
OFF Demora activada
ON No se puede parar usando el pedal del prensatelas
OFF Se puede parar usando el pedal del prensatelas durante la costura automática
ON No se puede parar usando el pedal de velocidad variable
OFF Se puede parar usando el pedal de velocidad variable durante la costura automática
48 Elevación del prensatelas durante el funcionamiento ON Siempre desactivado después de usar el pedal del prensatelas
OFF Siempre activado
ON Costura de corrección siempre posible
OFF Costura de corrección desactivada después de pisar el pedal hacia atrás
ON (No cambiar)
53
54 Comienzo lento
55 Funcionamiento del prensatelas cuando se
56 pisa el pedal hacia adelante
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON Comienzo lento siempre es posible
OFF Depende de los ajustes del panel
ON Después que el prensatelas está abajo, no se levanta cuando el pedal está en neutral
OFF Después que el prensatelas está abajo, se levanta cuando el pedal está en neutral
ON (No cambiar)
OFF
57 Funcionamiento del prensatelas cuando se pisa el pedal hacia adelante
58
ON El prensatelas no está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
OFF El prensatelas está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
ON (No cambiar)
OFF
ZE-855A,856A
188
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 61~88
61
62
63
64
65 Rematado por atrás de 3 pasos
66 Reposición de patrón
67 Reposición de patrón para patrones especificados
68 Patrón de puntada invisible
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON Cuando se selecciona zigzag sencillo, el rematado por atrás es en zigzag de 3 pasos
OFF Rematado por atrás es lo mismo que el patrón normal
ON Volver a comenzar un patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
ON Para los patrones 5~9, volver al comienzo del patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
ON La sección de línea recta está en el comienzo del patrón
71
72
73
74
OFF La sección zigzag se encuentra al comienzo del patrón
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
75
76
77
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar) 78
81 Paso de alimentación variable
OFF
ON Es posible coser patrones con paso de alimentación variable (Puntada en T)
OFF Funcionamiento normal
82 Funcionamiento del contador de hilo inferior ON Contador de hilo inferior funciona
OFF Contador de hilo inferior no funciona
83 Funcionamiento de advertencia del contador ON Cuando se para en posición neutral durante el funcionamiento de hilo inferior de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
OFF Cuando se pisa el pedal hacia atrás durante el funcionamiento de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
84 Funcionamiento de advertencia del contador ON No se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
85 de hilo inferior OFF Se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
ON (No cambiar)
86
87
88
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
189
ZE-855A,856A
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14.
OPTIONAL PARTS
14.
SONDERZUBEHÖRTEILE
14.
PIECES EN OPTION
14.
PARTES OPCIONALES
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande.
Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
Turn off the power switch and disconnect the power cord before installing any optional parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
L’installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Peda l s d i e M a s c h i n e i n G a n g g e s e t z t u n d
Verletzungen Vernursachen kann.
Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en option, sinon la machine risquera de s e m e t t r e e n m a r c h e s i o n e n f o n c e accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
D e s c o n e c t a r e l i n t e r r u p t o r p r i n c i p a l y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas.
ZE-855A,856A
190
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-1. Reflection pattern switch
14-1. Musterumkehrschalter
14-1. Interrupteur de motif en miroir
14-1. Interruptor de patrón reflejado
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
191
y t
A q e w r
■ Installation
■ Einbau
■ Installation
■ Instalación
1. Remove the two screws q, and then remove the actuator w.
2. Place the reflection pattern switch e over the actuator w, and install them together using the two screws q.
* At this time, insert the fastening band r into the groove A of the reflection pattern switch e.
3. Use the fastening bands y to secure the harness t of the reflection pattern switch e together with the other harnesses (in three places).
4. Pass the harness t down through the hole in the work table.
1395M
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und das
Stellglied w.
2. Setzen Sie den Musterumkehrschalter e auf das
Stellglied w und montieren Sie das Stellglied und den
Schalter zusammen mit den beiden Schrauben q.
* L e g e n S i e d i e B i n d e r in die Nut A des
Musterumkehrschalters e.
3. Verwenden Sie die Binden y um den Kabelbaum t des Musterumkehrschalters e zusammen mit den anderen Kabelbäumen zu befestigen (drei Stellen).
4. Ziehen Sie den Kabelbaum t durch das Loch im
Nähtisch.
1396M
1. Retirer les deux vis q puis retirer l’actuateur w.
2. Placer l’interrupteur de motif en miroir e au-dessus de l’actuateur w, et les monter ensemble à l’aide des deux vis q.
* A ce moment, introduire une bande d’attache r dans la rainure A de l’interrupteur de motif en miroir e.
3. A l’aide des bandes d’attache y, fixer le faisceau
électrique t de l’interrupteur de motif en miroir e avec les autres faisceaux électriques (en trois endroits).
4. Faire passer le faisceau électrique t vers le bas dans le trou de la table de travail.
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar el actuador w.
2. Colocar el interruptor de patrón reflejado e sobre el actuador w, e instalarlos juntos usando los dos tornillos q.
* En este momento, insertar la banda de sujeción r en la ranura A del interruptor de patrón reflejado e.
3. Usar las bandas de sujeción y para asegurar el mazo de conductores t del interruptor de patrón reflejado e junto con los otros mazos de conductores (en tres lugares).
4. Pasar mazo de conductores t por el agujero en la mesa de trabajo.
ZE-855A,856A
u i o
!0
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
5. Remove the six screws u, and then open the control box cover i.
Caution:
When opening the cover i, hold it securely so that it does not fall down.
6. Pass the harness t of the reflection pattern switch e into the control box through the hole at the top.
7. Connect the harness t to P22 and P23 on the circuit board so that the connector sizes match.
8. Secure the harness t using the cord clamps o and !0
as shown in the illustration.
Note:
• Do not let the harnesses touch the circuit board components or the heat sink
!1.
• Adjust the harnesses from outside the control box so that there is no slackness in the harnesses inside the control box.
• Tilt the machine head back gently and check that the harnesses do not get pulled at this time.
9. Close the control box cover i and tighten the six screws u.
P22
EXPAND1 t
P23
EXPAND2
!1
1397M
5. Entfernen Sie die sechs Schrauben u und öffnen Sie die Schaltkastenabdeckung i.
Vorsicht:
Beim Öffnen müssen Sie die Abdeckung i festhalten, so daß sie nicht herunterfallen kann.
6. Ziehen Sie den Kabelbaum t des Musterumkehrschalters e durch das Loch an der Oberseite in den Schaltkasten.
7. Schließen Sie den Kabelbaum t an den Klemmen P22 und P23 der Schaltplatine an, so daß der Stecker richtig paßt.
8. Sichern Sie den Kabelbaum t mit den Kabelklemmen o und !0 wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweis:
• Die Kabel dürfen die Platine und den Kühlkörper
!1 nicht berühren.
• Ziehen Sie von außen etwas an den Kabeln, so daß sie im Schaltkasten nicht locker sind.
• Klappen Sie das Maschinenoberteil vorsichtig zurück und kontrollieren Sie, daß dabei die Kabel nicht gezogen werden.
9. Schließen Sie die Schaltkastenabdeckung i und ziehen Sie die sechs Schrauben u fest.
5. Retirer les six vis u, puis ouvrir le couvercle du boîtier de commande i.
Attention:
Lorsqu’on ouvre le couvercle i, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
6. Faire passer le faisceau électrique t de l’interrupteur de motif en miroir e dans le boîtier de commande par le trou situé en haut.
7. Brancher le faisceau électrique t à P22 et P23 sur la carte de circuits de manière que les tailles de connecteur correspondent.
8. Fixer le faisceau électrique t à l’aide des serre-fils o et !0, comme indiqué sur l’illustration.
Remarque:
• Veiller à ce que les faisceaux n’entrent pas en contact avec les composants de la carte de circuits ou la trappe à chaleur
!1 .
• Régler les faisceaux à partir de l’extérieur du boîtier de commadne de manière qu’il n’y ait aucun mou de tension des faisceaux dans le boîtier de commande.
• Incliner progressivement la tête de machine vers l’arrière en veillant à ne pas tirer les faisceaux à ce moment.
9. Fermer le couvercle du boîtier de commande i et serrer les six vis u.
5. Quitar los seis tornillos u, y luego abrir la cubierta de la caja de controles i.
Precaución:
Al abrir la cubierta i, sostenerla bien segura de manera que no se caiga.
6. Pasar el mazo de conductores t del interruptor de patrón reflejado e por el agujero en la parte de arriba de la caja de controles.
7. Conectar el mazo de conductores t a P22 y P23 en el circuito de manera que los tamaños de los conectores coincidan.
8. Asegurar el mazo de conductores t usando las abrazaderas de cable o y !0 tal como se indica en la figura.
Nota:
• No dejar que los mazos de conductores toquen los componentes del circuito o el absorbente de calor
!1 .
• Ajustar los mazos de conductores desde afuera de la caja de controles de manera que no haya flojedad en los mazos de conductores dentro de la caja de controles.
• Inclinar suavemente la cabeza de la máquina hacia atrás y verificar que los mazos de conductores no sean arrancados en este momento.
9. Cerrar la cubierta de la caja de controles i y apretar los seis tornillos u.
ZE-855A,856A
192
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Operating the reflection pattern switch
Using the reflection pattern switch allows the following to be carried out.
• In addition to scallop patterns, 2-step zigzag, 3-step zigzag (with no zigzag stop position set), blind stitch and custom made patterns can also be sewn as reflection patterns.
• In addition, correction sewing can also be carried out using the actuator while the above reflection patterns are being sewn.
<Example: Custom made pattern>
w q
Sewing direction
1398M
<Sewing reflection patterns>
For scallop patterns, select AA AA or AA AA as the pattern number instead of AA AA or AA AA .
1. While sewing is in progress, stop the sewing machine at the sewing start position for the reflection pattern.
2. Press the reflection pattern switch q.
The indicator w will illuminate.
* If you press the reflection pattern switch q by mistake at any time, press the reflection pattern switch q once more. The indicator w will then switch off.
3. Depress the treadle to sew the reflection pattern.
4. While the reflection pattern is being sewn, stop the sewing machine at the sewing start position for the original pattern.
5. Press the reflection pattern switch q.
* The indicator w will switch off and reflection pattern sewing will be canceled.
6. Depress the treadle to continue sew the original pattern.
• In this way, you can alternate between sewing the original pattern and sewing a reflection pattern by turning the indicator on and off. During this time, the pattern changeover points are where reflection occurs as shown in the illustration.
Indicator off
(original pattern)
Reflection pattern switch is pressed
Reflection pattern
Indicator on
(reflection pattern)
Reflection pattern switch is pressed
Indicator off
(original pattern)
Reflection pattern
193
1399M
ZE-855A,856A
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Bedienung des Musterumkehrschalters
Mit dem Musterumkehrschalter ergeben sich die folgenden Möglichkeiten:
• Neben den Muschelstichmustern lassen sich ebenfalls 2-Stufen-, 3-Stufen-Zickzack (ohne Zickzack-Stoppposition),
Blindstich- und individuelle Stichmuster spiegelbildlich nähen.
• Außerdem lassen sich während dem Nähen der obenstehenden spiegelbildlichen Muster mit dem Stellglied auch
Korrekturstiche nähen.
<Beispiel: individuelle Stichmuster>
Anzeige ausgeschaltet
(normales Muster) w q
1398M
Nährichtung
<Nähen von spiegelbildlichen Mustern>
Wählen Sie für Muschelstichmuster AA AA oder AA AA als Musternummer, anstelle von AA AA oder AA AA .
1. Stoppen Sie während dem Nähen die Maschine in der
Position, von der Sie ein spiegelbildliches Muster nähen wollen.
2. Drücken Sie den Musterumkehrschalter q, so daß die
Anzeige w leuchtet.
* Falls der Musterumkehrschalter q irrtümlich g e d r ü c k t w u r d e , m ü s s e n S i e d e n
Musterumkehrschalter q nochmals drücken, so daß die Anzeige w ausgeschaltet wird.
3. Drücken Sie das Pedal zum Nähen des spiegelbildlichen
Musters.
4. Stoppen Sie während dem Nähen des spiegelbildlichen
Musters die Maschine in der Position, von der Sie das normale Muster nähen wollen.
5. Drücken Sie den Musterumkehrschalter q.
* D a m i t e r l i s c h t d i e A n z e i g e w u n d d a s spiegelbildliche Muster wird ausgeschaltet.
6. Drücken Sie das Pedal, um das normale Muster weiterzunähen.
• Auf diese Weise kann durch Ein- und Ausschalten der Anzeige zwischen dem Nähen eines normalen
Musters und einem spiegelbildlichen Muster umgeschaltet werden. Die Stellen, an denen die spiegelbildliche Umkehrung stattfindet, sind in der
Abbildung gezeigt.
Drücken des
Musterumkehrschalters spiegelbildliches
Muster
Anzeige eingeschaltet
(spiegelbildliches Muster)
Drücken des
Musterumkehrschalters
Anzeige ausgeschaltet
(normales Muster) spiegelbildliches
Muster
1399M
ZE-855A,856A
194
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Utilisation de l’interrupteur de motif en miroir
L’interrupteur de motif en miroir permet d’effectuer les coutures suivantes.
• En plus des motifs à festons, le zigzag 2 pas, le zigzag 3 pas (sans réglage de position d’arrêt de zigzag), le point aveugle et ls motifs personnalisés peuvent aussi être cousus comme motifs en miroir.
• En outre, il est aussi possible d’effectuer la couture de correction en utilisant l’actuateur pendant que les motifs à miroir mentionnés ci-dessus sont cousus.
<Exemple: Motif personnalisé>
Témoin éteint
(motif initial) w q
1398M
Sens de la couture
<Couture des motifs en miroir>
Pour les motifs à festons, sélectionner AA AA ou AA AA comme numéro de motif au lieu de AA AA ou AA AA .
1. Pendant que la couture est en cours, arrêter la machine
à coudre à la position de début de couture pour le motif en miroir.
2. Appuyer sur l’interrupteur de motif en miroir q. Le témoin w s’allume.
* Si l’on appuie par erreur sur l’interrupteur de motif en miroir q à un moment quelconque, appuyer à nouveau sur l’interrupteur de motif en miroir q. Le témoin w s’éteindra alors.
3. Appuyer sur la pédale pour coudre le motif en miroir.
4. Pendant que le motif en miroir est cousu, arrêter la machine à coudre à la position de début de couture pour le motif initial.
5. Appuyer sur l’interrupteur de motif en miroir q.
* Le témoin w s’éteint alors et la couture du motif en miroir est annulée.
6. Appuyer sur la pédale pour continuer à coudre le motif initial.
• Ainsi, il est possible d’alterner entre la couture du motif initial et la couture du motif en miroir en allumant et en éteignant le témoin. Pendant ce temps, les points de commutation du motif se trouvent aux endroits où les points en miroir sont effectués, comme indiqué sur l’illustration.
L’interrupteur de motif en miroir est enfoncé.
Motif en miroir
Témoin allumé
(motif en miroir)
L’interrupteur de motif en miroir est enfoncé.
Témoin éteint
(motif initial)
Motif en miroir
195
1399M
ZE-855A,856A
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Funcionamiento del interruptor de patrón reflejado
Usando el interruptor de patrón reflejado se podrá realizar lo siguiente.
• Además de patrones festoneados, zigzag en dos pasos, zigzag en tres pasos (sin ajuste de posición de parada de zigzag), puntadas invisibles y patrones a medida también se pueden coser patrones reflejados.
• Además, se puede corregir la costura usando el actuador mientras se cosen los patrones reflejados anteriores.
<Ejemplo: Patrón a medida>
Indicador apagado
(patrón original) w q
1398M
Sentido de costura
<Costura de patrones reflejados>
Para festoneados, seleccionar AA AA o AA AA como los números de patrones en vez de AA AA o AA AA .
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en la posición de comienzo de la costura para el patrón reflejado.
2. Presionar el interruptor de patrón reflejado q.
El indicador w se encenderá.
* Si se presiona el interruptor de patrón reflejado q por error en cualquier momento, presionar el interruptor de patrón reflejado q una vez más. El indicador w se apagará.
3. Pisar el pedal para coser el patrón reflejado.
4. Mientras se cose el patrón reflejado, parar la máquina de coser en el lugar de comienzo de la costura del patrón original.
5. Presionar el interruptor de patrón reflejado q.
* El indicador w se apagará y la costura del patrón reflejado se cancelará.
6. Pisar el pedal para continuar la costura del patrón original.
• De esta manera, se podrá alternar entre la costura del patrón original y la costura de un patrón reflejado encendiendo y apagando el indicador. Durante este tiempo, los lugares de cambio del patrón se encuentran donde ocurre la reflexión tal como se indica en la figura.
Interruptor de patrón reflejado presionado
Patrón reflejado
Indicador encendido
(patrón reflejado)
Interruptor de patrón reflejado presionado
Indicador apagado
(patrón original)
Patrón reflejado
1399M
ZE-855A,856A
196
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-2. Dial lock lever
14-2. Einstellscheibensperrhebel
14-2. Levier de verrouillage du cadran
14-2. Palanca de bloqueo del dial
The dial lock lever can be used to keep the feed adjustment dial firmly in place when fine dial settings have been made.
* Refer to the Instruction Manual for the dial lock lever set for details on installing the dial lock lever.
Der Einstellscheibensperrhebel kann beim Feineinstellen zum Feststellen der Einstellscheibe verwendet werden.
* Für Einzelheiten zur Installation Einstellscheibensperrhebels wird auf die Bedienungsanleitung des
Einstellscheibensperrhebels verwiesen.
Le levier de verrouillage de molette peut être utilisé pour maintenir la molette de réglage d’entraînement fermement en place lorsque les réglages fins de la molette sont effectués.
* Pour plus de détails concernant l’installation du levier de verrouillage de molette, se reporter au mode d’emploi du jeu de levier de verrouillage de molette.
La palanca de bloqueo del dial puede ser usada para mantener el dial de ajuste de alimentación firme en su lugar cuando se realizan los ajustes finos.
* Consulte el manual de instrucciones del juego de palanca de bloqueo del dial por detalles sobre la instalación de la palanca de bloqueo del dial.
w
■ Using the dial lock lever
Disengage the dial lock lever as described below when you would like to adjust the stitch length.
1. Push the dial lock lever q up until it clicks to release the lock.
2. Turn the feed adjustment dial w to adjust the stitch length.
3. Push the dial lock lever q down firmly to lock it.
* Check that the feed adjustment dial w does not rotate.
q
1400M
■ Verwendung des Einstellscheibensperrhebels
Lösen Sie den Einstellscheibensperrhebel
zum Einstellen der Stichlänge wie nachstehend beschrieben.
1. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel q zum Aufheben der Sperre nach oben, bis er klickt.
2. Stellen Sie die Stichlänge durch Drehen des Einstellscheibensperrhebels w ein.
3. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel q zum Einschalten der Sperre fest nach unten.
* Kontrollieren Sie, ob sich die Transporteinstellscheibe w nicht drehen läßt.
■ Utilisation du levier de verrouillage de molette
Désengager le levier de verrouillage de molette comme indiqué ci-dessous pour régler la longueur de point.
1. Pousser le levier de verrouillage q du cadran jusqu’à ce qu’il s’encliquette pour libérer le verrouillage.
2. Tourner la molette de réglage d’entraînement w pour régler la longueur de point.
3. Abaisser fermement le levier de verrouillage q du cadran pour le verrouiller.
* S’assurer que le cadran de réglage de l’entraînement w ne tourne pas.
■ Uso de la palanca de bloqueo del dial
Desenganchar la palanca de bloqueo del dial de la manera indicada a continuación cuando quiera ajustar el largo de la puntada.
1. Empujar la palanca de bloqueo del dial q hacia arriba hasta que haga clic para liberar la palanca.
2. Girar el dial de ajuste de alimentación w para ajustar el largo de la puntada.
3. Empujar la palanca de bloqueo del dial q hacia abajo de manera de bloquear la palanca.
* Verificar que el dial de ajuste de alimentación w no gira.
197
ZE-855A,856A
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-3. Presser bar U and presser bar tip
14-3. Stoffdrückerstange U und Stoffdrückerstangenspitze
14-3. Barre U de pied presseur et pointe de barre de pied presseur
14-3. Barra prensora U y punta de barra prensora
y r i u e r
1401M
■ Removal
1. Remove the presser foot q.
2. Remove the two screws w, and then remove the thread take-up guard e.
3. Remove the seven screws r and the screw t, and then remove the face plate y.
4. Loosen the nut u, and then unscrew and remove the adjustment screw i.
5. Remove the spring guide o, spring !0and washer !1.
6. Loosen the screw
!2, and then remove the guide bracket
!3.
7. Pull the presser bar
!4 up to remove it.
r q o
!0
!1
t w
■ Ausbau
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß q.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben w und nehmen
Sie den Fadenabnahmeschutz e ab.
3. Entfernen Sie die sieben Schrauben r und die
Schraube t und nehmen Sie die Stirnplatte y ab.
4. Lösen Sie die Mutter u und entfernen Sie die
Einstellschraube i.
5. Entfernen Sie die Federführung o, die Feder !0 und die Unterlegscheibe
!1.
6. Lösen Sie die Schraube
!2 und nehmen Sie die
Führungshalterung
!3 ab.
7. Ziehen Sie die Stoffdrückerstange
!4 zum Entfernen nach oben.
!3
!2
!4
■ Enlèvement
1. Retirer le pied presseur q.
2. Retirer les deux vis w, puis retirer le protecteur de releveur de fil e.
3. Retirer les sept vis r et la vis t, puis retirer la plaque de face y.
4. Desserrer l´écrou u, puis dévisser et retirer la vis d´ajustement i.
5. Retirer le guide de ressort o, le ressort !0 et la rondelle
!1.
6. Desserrer la vis
!2, puis retirer le support du guide !3.
7. Tirer la barre du pied presseur
!4 vers le haut pour la retirer.
1402M
■ Desmontaje
1. Desmonte el prensatelas q.
2. Quite los dos tornillos w, y luego desmonte el protector del tirahilos e.
3. Quite los siete tornillos r y el tornillo t, y luego desmonte la placa delantera y.
4. Afloje la tuerca u, y luego desatornille y quite el tornillo de ajuste i.
5. Desmonte la guía de resorte o, el resorte !0 y la arandela
!1.
6. Afloje el tornillo
!2, y luego desmonte la ménsula de guía
!3.
7. Tire de la barra prensora
!4 hacia arriba para desmontarla.
ZE-855A,856A
198
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
A
!2
!9
!1
Aligned ausgerichtet o
!0
!33
!2
!5
!7
!5
!6
!8
!5
!3
i
1403M
0616M
■ Installation
1. Pass presser bar U
!5 through the bushing !6 from above.
2. Use a spanner or similar tool to securely tighten presser bar tip A
!7 or presser bar tip B !8 into presser bar U
!5.
3. Fit the guide bracket
!3 into presser bar U !5 and the groove A in the arm, and provisionally secure it in place with the screw
!2.
4. Install the presser foot to presser bar tip A
!7 or presser bar tip B
!8.
5. Install the washer
!1, spring guide o and spring !0.
6. Tighten the adjustment screw i.
7. Loosen the screw
!2, align the presser foot with the groove in the needle plate
@0, and then carry out the adjustment in “Adjusting the presser foot height”. (Refer to P. 146.)
* When tightening the screw
!2, lower the guide bracket
!3 until it is touching the lifter lever !9, and then tighten the screw
!2.
8. Install the face plate y with the screws r and the screw t.
9. Install the thread take-up guard e with the screws w.
■ Einbau
1. Führen Sie die Stoffdrückerstange U
!5 von oben her durch die Buchse
!6.
2. Ziehen Sie die Stoffdrückerstangenspitze A
!7 oder die
Stoffdrückerstangenspitze B
!8 mit einem Schlüssel o d e r e i n e m ä h n l i c h e n W e r k z e u g a n d e r
Stoffdrückerstange U
!5 fest.
3. Passen Sie die Führungshalterung
!3 auf die
Stoffdrückerstange U
!5 und in die Nut A im Arm und ziehen Sie die Schraube
!2 provisorisch fest.
4. Bringen Sie die Stoffdrückerstange an der
Stoffdrückerstangenspitze A
!7 oder der
Stoffdrückerstangenspitze B
!8 an.
5. Bauen Sie die Unterlegscheibe
!1, die Federführung o und die Feder !0 ein.
6. Ziehen Sie die Schraube i fest.
7. L ö s e n S i e d i e S c h r a u b e
!2, richten Sie den
Stoffdrückerfuß auf die Nut in der Stichplatte
@0 aus und nehmen Sie die Einstellung “Einstellen der
Stoffdrückerfußhöhe” vor. (Siehe Seite 146.)
* Beim Festziehen der Schraube
!2 senken Sie die
Führungshalterung
!3 ab, bis sie den Hochstellhebel
!9 berührt und ziehen Sie danach die Schraube !2
fest.
8. Bringen Sie die Stirnplatte y mit den Schrauben r und der Schraube t wieder an.
9. Bringen Sie den Fadenabnahmeschutz e mit den
Schrauben w an.
@0
199
0617M
ZE-855A,856A
o
!0
!1
!33
!2
A
!2
!9
!5
!7
!5
!6
!8
!5
!3
i
1403M
0616M
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Installation
1. Faire passer la barre U du pied presseur
!5 par la bague
!6 depuis le dessus.
2. Utiliser une clé de serrage ou un outil similaire pour bien serrer la pointe A de la barre du pied presseur
!7
ou la pointe B de la barre du pied presseur
!8 dans la barre U du pied presseur
!5.
3. Ajuster le support du guide
!3 dans la barre U du pied presseur
!5 et la rainure A dans le bras et le fixer temporairement en place avec la vis
!2.
4. Installer le pied presseur sur la pointe A de la barre du pied presseur
!7 ou sur la pointe B de la barre du pied presseur
!8.
5. Installer la rondelle
!1, le guide de ressort o et le ressort
!0.
6. Resserrer la vis d´ajustement i.
7. Desserrer la vis
!2, aligner le pied presseur avec la rainure de la plaque à aiguille
@0, puis effectuer l´ajustement de “Réglage de la hauteur du pied presseur”. (Se reporter à la page 146.)
* Lors du serrement de la vis
!2, abaisser le support du guide
!3 jusqu´à ce qu´il touche le levier du souleveur
!9, puis resserrer la vis !2.
8. Installer la plaque de face y avec les vis r et la vis t.
9. Installer le protecteur de releveur de fil e avec les vis w.
■ Instalación
1. Pase la barra prensora U
!5 por el buje !6 desde arriba.
2. Use una llave de tuercas o similar para apretar firmemente la punta de la barra prensora A
!7 o la punta de la barra prensora B
!8 en la barra prensora U !5.
3. Calce la ménsula de guía
!3 en la barra prensora U !5
y la ranura A en el brazo, y asegúrela provisoriamente en su lugar con el tornillo
!2.
4. Instale el prensatelas en la punta de la barra prensora
A
!7 o la punta de la barra prensora B !8.
5. Instale la arandela
!1, la guía de resorte o y el resorte
!0.
6. Apriete el tornillo de ajuste i.
7. Afloje el tornillo
!2, alinee el prensatelas con la ranura en la placa de agujas
@0, y luego realice el ajuste indicado en la sección “Ajuste de la altura del prensatelas”. (Consulte la página 146.)
* Al apretar el tornillo
!2, baje la ménsula de guía !3
hasta que esté tocando la palanca de levantar
!9, y luego apriete el tornillo
!2.
8. Instale la placa delantera y con los tornillos r y el tornillo t.
9. Instale el protector del tirahilos e con los tornillos w.
Aligné
Alineado
@0
0617M
ZE-855A,856A
200
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-4. Thread guide F
14-4. Fadenführung F
14-4. Guide-fil F
14-4. Guiahilos F
• Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread breakages when sewing coarse materials.
• Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem
Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
• Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors de la couture de tissus grossiers.
• El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y rupturas de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
e
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e, mit welcher die
Stirnplatte gesichert ist.
q w
0618M
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
y
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;; ;;;;;;;
0526M
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard thread guide w to install thread guide F r to the hole y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die Standard-
Fadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y von der Schraube e befestigt war.
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par la vis e.
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero y dejado por el tornillo e.
q r
;;;;;;
;;;;;; t
;;;;;; t r
0619M
201
ZE-855A,856A
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;; t
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
■ Threading the upper thread
Pass the upper thread through the rear side of the felt t.
■ Einfädeln des Oberfadens
Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes t.
■ Enfilage du fil supérieur
Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t.
■ Enhebrado del hilo superior
Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t.
0620M
ZE-855A,856A
202
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-5. Gauge set (for pocket attaching)
14-5. Lehrensatz (zum Taschenannähen)
14-5. Jeu de jauges (pour la fixation de poches)
14-5. Juego de piezas calibradas (para colocación de bolsillos)
y q w i u
1. Replace presser bar U q and install the presser bar tip w while referring to pages 198-200.
2. Replace the feed dog e and the needle plate r.
3. Install the presser foot t to the presser bar tip w with the screw y which is provided.
4. Install the auxiliary plate u to the arm bed together with the auxiliary needle plate o using the two screws i which are provided.
t r e o
1. Tauschen Sie die Stoffdrückerstange U q aus und bringen Sie die Stoffdrückerstangenspitze w wie auf den Seiten 198 – 200 gezeigt an.
2. Tauschen Sie den Transporteur e und die Stichplatte r aus.
3. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß t mit der mitgelieferten Schraube y an der Stoffdrückerstangenspitze w an.
4. Bringen Sie die Hilfsplatte u zusammen mit der
Hilfsstichplatte o mit dem beiden mitgelieferten
Schrauben i am Armbett an.
1404M
1. Remplacer la barre U du pied presseur q et installer la pointe de la barre du pied presseur w en se référant aux pages 198-200.
2. Remplacer la griffe d’entraînement e et la plaque à aiguille r.
3. Installer le pied presseur t sur la pointe de la barre du pied presseur w avec la vis y fournie.
4. Installer la plaque à aiguille auxiliaire u sur le lit du bras avec la plaque à aiguille auxiliaire o à l’aide des deux vis i fournies.
1. Cambiar la barra prensora U q e instalar la punta de la barra prensora w mientras consulta las páginas 198-
200.
2. Cambiar el alimentador e y la placa de agujas r.
3. Instalar el prensatelas t en la punta de la barra prensora w con el tornillo y suministrado.
4. Instalar la placa auxiliar u en la cama del brazo junto con la placa de agujas auxiliar o usando los dos tornillos i provistos.
203
ZE-855A,856A
15. WHEN USING A NON-STANDARD FEED DOG
15. VERWENDUNG EINES VOM STANDARD ABWEICHENDEN TRANSPORTEURS
15. UTILISATION D’UNE GRIFFE D’ENTRAINEMENT NON STANDARD
15. AL USAR UN ALIMENTADOR NO ESTANDAR
15. WHEN USING A NON-STANDARD FEED DOG
15. VERWENDUNG EINES VOM STANDARD ABWEICHENDEN
TRANSPORTEURS
15. UTILISATION D’UNE GRIFFE D’ENTRAINEMENT NON STANDARD
15. AL USAR UN ALIMENTADOR NO ESTANDAR
When using a non-standard feed dog, modify it as shown above.
* Using a non-standard feed dog without modifying it will break the movable and fixed knives.
Falls ein vom Standard abweichender Transporteur verwendet wird, muß er wie in der Abbildung gezeigt abgeändert werden.
* Falls der Transporteur nicht abgeändert wird, kann er zu einem Bruch des feststehenden und des beweglichen
Messers führen.
Lorsqu’on utilise une griffe d’entraînement non standard, la modifier de la manière indiquée sur l’illustration ci-dessus.
* Si l’on utilise une griffe d’entraînement non standard sans l’avoir préalablement modifiée, les couteaux mobile et fixe se briseront.
Al usar un alimentador no estandar, adaptarlo de la forma indicada arriba.
* Usar un alimentador no estandar sin modificarlo hará que las cuchillas fijas y móviles se rompan.
R5.5
R5,5
2
4
0.5
0,5
1405M
ZE-855A,856A
204
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16. TROUBLESHOOTING
• Please check the following points before calling for repairs or service.
• If the following suggestions do not solve the problem, turn off the machine power supply and contact your nearest
Brother service center.
16-1. Machine head
DANGER
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
CAUTION
Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Problem
1. Upper thread is not tight.
Possible cause
• Is the upper thread tension too weak, or is the lower thread tension too strong?
Adjust the upper thread tension or lower thread tension.
0573M
2. Lower thread is not tight.
• Is the lower thread tension too weak, or is the upper thread tension too strong?
Adjust the lower thread tension or upper thread tension.
3. Skipped stitches occur while sewing
0574M
0621M
4. Flattened zigzags appear in the stitch during intermittent sewing (855A)
1406M
• Is the needle tip bent? Is the needle tip blunt?
If the needle tip is bent or broken, replace the needle.
• Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
• Is the machine properly threaded?
If it is incorrect, thread the thread correctly.
• Is the presser foot pressure too weak?
Adjust the presser foot pressure.
• Is the needle too thin?
Replace the needle with a needle that is one rank thicker.
• Is the presser foot too high?
Adjust the height of the presser foot.
• Is the needle and rotary hook timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hook.
• Is the thread tension spring too weak?
Adjust the tension of the thread tension spring.
• Has the treadle been depressed backward?
Do not press the treadle backward when the sewing machine is stopped.
(When DIP switch 2-4 is set to ON, needle zigzagging also occurs when the treadle is depressed backward, in order to prevent a flattened zigzag from being sewn if the treadle is depressed backward by mistake.)
• Does the treadle move too easily when it is depressed backward?
Adjust the force required to depress the treadle backward so that it is a bit heavier.
Page
130
130
44
–
146
151
153
145
–
46
51
132
–
40
205
ZE-855A,856A
Problem
5. Skipped stitches at sewing start
0622M
Thread unravelling at sewing start
Upper thread
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Page
Possible cause
• Are the thread take-up spring tensions too strong?
Reduce the tension of the thread take-up springs.
• Is the thread tension spring operating range too large?
Lower the position of the thread tension spring.
• Is the needle too wide?
Try using a needle with a count that is one lower than the current needle.
145
144
–
<855A>
• Is the needle bar at the needle up stop position at the sewing start?
Set the needle bar to the needle up stop position at the sewing start.
• Is the length of the upper thread trailing from the needle hole too short?
Pull about 50 mm of thread through the needle hole at the sewing start.
<856A>
• Is the trailing length of the upper thread too short after thread trimming?
Adjust the upper thread feeding device.
• Are the threads not being trimmed cleanly?
Sharpen the fixed knife with a whetstone, or replace the fixed knife.
Replace the movable knife.
• Is the length of thread trailing out from the bobbin case after thread trimming too short?
If the bobbin is spinning loosely, replace the bobbin tension spring in the bobbin case.
Adjust the tension of the lower thread presser spring.
• Is the needle up stop position too high?
Adjuste the synchronizer.
51
52
161
138
47
169
157
0623M
6. Uneven seam • Is the presser foot pressure too weak?
Adjuste the presser foot pressure.
• Is the feed dog too low?
Adjust the feed dog height.
• Is the bobbin scratched?
If the bobbin is damaged, smooth it with an oiled grindstone or replace it.
0625M
7. Horizontal thread tightening not balanced
Upper thread
Lower thread
• Is the upper thread tension or lower thread tension too strong or to weak?
Adjust the upper thread tension or lower thread tension.
• Does the rotary disc rotate smoothly?
Adjust the pre-tension.
• Is the tension of the thread take-up spring correct?
Adjust the tension of the thread take-up spring.
• Is the stroke of the thread take-up spring correct?
Adjust the position of the thread take-up spring.
• Is the needle and rotary hook timing correct?
Adjust the needle and rotary hook timing.
• Is the needle and rotary hook timing correct?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the distance between the needle and the tip of the rotary hook.
• Is the thread too thick for the needle?
Use the correct needle or the correct thread.
• Is the rotary hook, bobbin case, thread take-up lever or some other part in the thread path damaged?
Repair the damage, or replace the part with a new one.
0626M
ZE-855A,856A
132
147
–
130
131
145
144
150
151
153
–
–
206
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problem
8. Large degree of puckering
(excess tension)
Possible cause
• Is the upper thread tension too strong?
Make the upper thread tension as weak as possible.
• Is the lower thread tension too strong?
Make the lower thread tension as weak as possible.
• Is the point of the needle broken?
If the point of the needle is broken, replace the needle.
• Is the needle too thick?
Replace with as thin a needle as possible.
• Are the thread take-up spring tensions too strong?
Make the thread take-up spring tension as weak as possible.
• Is the thread tension spring operating range too large?
Lower the position of the thread tension spring to as low a position as possible.
• Is the presser foot pressure too strong?
Adjust the presser foot pressure.
• Is the sewing speed too fast?
Reduce the sewing speed slightly.
• Is the angle of the feed dog incorrect?
Tilt the front of the feed dog down slightly.
Page
130
130
–
–
145
144
132
84
148
0627M
9. Lower thread is tangled at the sewing start.
0628M
Lower thread
Sprinning of bobbin during thread trimming (856A)
80%
• Is the bobbin spinning direction correct when the lower thread is being pulled?
Set the bobbin so that it turns in the opposite direction to the rotary hook.
• Is there too much thread wound onto the bobbin?
The bobbin winding amount should not be more than 80%.
• Is the bobbin tension spring attached? (856A)
Attach the bobbin tension spring.
• Is the bobbin turning smoothly?
If the bobbin is not turning smoothly, replace the bobbin.
• Is a bobbin other than the light-alloy bobbins specified by Brother being used? (856A)
Use only bobbins which are specified by Brother.
50
48
47
–
–
0629M
10. Upper and lower threads are breaking.
• Is the needle bent or is the needle tip broken?
Replace the needle if it is bent or broken.
• Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
• Is the needle properly threaded?
If it is incorrect, thread the needle correctly.
• Is the upper or lower thread tension too weak or too strong?
Adjust the upper thread or lower thread tension.
• Is the upper thread may be loose because the thread tension spring operating range is too small?
Adjust the position of the thread tension spring.
• Is the needle and rotary hock timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hock.
• Is the thread too thick for the needle?
Use the correct needle or the correct thread.
• Is the rotary hook, bobbin case, thread take-up lever or some other part in the thread path damaged?
Repair the damage, or replace the part with a new one.
144
151
153
–
–
–
46
51
130
0471M
207
ZE-855A,856A
Problem
11. Broken needles
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Page
Possible cause
• Is the material being pushed or pulled with excessive force during sewing?
• Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
• Is the needle bent, is the needle tip broken, or is the needle hole blocked?
Replace the needle.
• Is the needle and rotary hook timing incorrect?
Adjust the height of the needle bar.
Adjust the clearance between the needle and the rotary hook.
–
46
–
151
153
Caution
• It is extremely dangerous to leave any pieces of broken needle sticking in the material. If the needle breaks, search for all pieces until the whole of the needle is found again.
• Furthermore, we recommend that through steps be taken to account for such needles to comply with product liability regulations.
0469M
12. Incorrect thread trimming
(upper and lower threads are both not being trimmed). (856A)
• Is the fixed knife or movable knife damaged or worn?
Replace the fixed knife or the movable knife.
• Is the thread trimming timing correct?
Adjust the rotating direction of the thread trimming cam.
13. Incorrect thread trimming
(upper thread or lower thread is not being trimmed). (856A)
• Is the neelde properly installed?
If it is incorrect, install the needle correclty.
• Is the fixed knife or movable knife blunt?
Replace the fixed knife or the movable knife.
• Do skipped stitches occur during sewing?
Refer to “Skipped stitches during sewing”.
138
165
46
138
205
14. The thread wiper does not wipe the thread.
(856A-40 [ ] , 90 [ ] )
• Is the length of thread trailing from the needle hole too long after thread trimming?
Adjust the upper thread feeding device.
161
1
6-2. Operation panel
Problem
1. Operation panel keys do not operate.
Possible cause
• Is AA AA appearing in the LED display?
If this display appears, key operation has been locked because of a DIP switch setting, so the keys cannot be operated.
When DIP switch 2-8 is set to OFF, the lock is released.
• Is the LOCK key indicator illuminated?
If the indicator is illuminated, the key operation has been locked by the LOCK key, so key operation is not possible.
Press the LOCK key for 2 seconds or more to cancel the lock.
Page
173
124
ZE-855A,856A
208
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16-3. List of error codes
DANGER
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury.
CAUTION
Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
If an error code appears in the LED display on the operation panel, check the error code and then turn off the power.
(However, the error display will not disappear immediately when the power is turned off.)
After the panel display turns off, remove the cause of the error and then turn the power back on. (Except for error A AAA )
Display
Details
Needle zigzag position cannot be found.
Zigzag motor overcurrent
Overheating of control circuit board heata sink
Cause
Malfunction of home position sensor or harness
Malfunction of zigzag motor or harness
Malfunction of control circuit board
Zigzag mechanism operation is heavy
Malfunction of zigzag motor or harness
Malfunction of control circuit board
Malfunction of cooling fan
Blocked air inlet in control box
Malfunction of control circuit board temperature sensor
Exhaust fan problem
Inside air recirculation fan problem
Memory element problem
Malfunction of right-side fan (when looking from the rear) or harness
Malfunction of left-side fan (when looking from the rear) or harness
Malfunction of control circuit board
Needle zigzag data problem
Communication problem between CPUs
Version mismatch
Malfunction of P-ROM or poor connection
Problem with custom data
Malfunction of control circuit board
Noise affecting transmission
Malfunction of control circuit board or P-ROM version does not match
Mismatch between control circuit board and P-ROM versions
Machine motor IC problem
Blocked air inlet in control box
Malfunction of machine motor or harness
Malfunction of power supply circuit board
Power supply voltage abnormality (high)
Power supply voltage is too high
Power supply voltage abnormality (low)a
Power supply voltage is too low
Machine motor locked
Timing belt is not fitted
Loose pulley
Load too great during sewing
Malfunction of synchronizer or harness
Blown solenoid fuse
Malfunction of solenoid or harness
Malfunction of control circuit board
Incorrect fuse rating
209
ZE-855A,856A
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Display Details
Starting input when power turned on (see note)
Cause
Power turned on when treadle was depressed forward
Power turned on when treadle was depressed backward
Power turned on while actuator was being pressed
Malfunction of treadle unit or harness
Panel input when power is turned on
Panel input when power is turned on
Machine motor operating problem
Power turned on while panel key was being pressed
Malfunction of panel circuit board or harness
Power turned on while panel key was being pressed
Malfunctiona of panel circuit board or harness
Malfunction of synchronizer or harness
DIP switch 1-2 is set to ON
Incorrect pulley diameter
Continuous operation
Sewing machine was operated continuously for 3 minutes or more
Overload
Communication problem between CPUs
Communication problem between CPUs
Load too great during sewing
Interference affecting transmission
Malfunction of control circuit board
Malfunction of P-ROM or poor connection
Interference affecting transmission
Malfunction of control circuit board
Interference affecting transmission
Malfunction of control circuit board
Communication problem between CPUs
Note:
AAAA : In this case, when the cause of the problem is eliminated (for example, the treadle is returned to neutral),
AA AA will appear on the LED display. Turn the power off and then back on again.
Note:
If any error codes which are not listed above are displayed, or if you notice any incorrect operations or strange sounds or smells when using the sewing machine, turn off the power immediately and contact the place of purchase.
ZE-855A,856A
210
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16. FEHLERSUCHE
• Überprüfen Sie bei einer Störung bitte zuerst die folgenden Punkte, bevor Sie einen Reparaturdienst rufen.
• Falls die Störung mit den nachstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, schalten Sie die Stromversorgung der Nähmaschine aus und wenden Sie sich an die nächste Brother-Reparaturdienststelle.
16-1. Nähmaschinenoberteil
GEFAHR
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
ACHTUNG
Vor Beginn der Fehlersuche muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verietzungen verursachen kann.
Störung
1. Oberfaden ist nicht straff gespannt
Mögliche Ursache
• Ist die Oberfadenspannung zu schwach oder die Unterfadenspannung zu stark?
Die Oberfaden-bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
2. Unterfaden ist nicht straff gespannt
0573M
• Ist die Unterfadenspannung zu schwach oder die Oberfadenspannung zu stark?
Die Unterfaden-bzw. die Oberfadenspannung einstellen.
0574M
3. Übersprungene Stiche beim Nähen
• Verbogene Nadelspitze? Stumpfe Nadelspitze?
Bei verbogener oder abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel ersetzt werden.
• Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
• Falsch eingefädelte Maschine?
Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
• Zu geringer Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
• Ist die Nadel zu dünn?
Die Nadel gegen die nächstdickere Nadel austauschen.
• Ist der Stoffdrückerfuß zu hoch?
Die Höhe des Stoffdrückerfusses einstellen.
• Ist die Nadel richtig mit dem Greifer synchronisiert?
Die Nadelstangenhöhe einstellen.
Den Abstand zwischen der Nadel und dem Greifer einstellen.
• Ist die Fadenspannungsfeder zu schwach?
Die Spannung der Fadenspannungsfeder einstellen.
0621M
4. Flache Zickzackstiche werden beim intermittierenden
Nähen erzeugt. (855A)
1406M
• Wurde das Pedal nach hinten gedrückt?
Bei gestoppter Maschine darf das Pedal nicht nach hinten gedrückt werden.
(Wenn der DIP-Schalter 2-4 im Schaltkasten auf “ON” gestellt ist, so wird beim Zurückdrücken des Pedals der Nadelzickzack eingeschaltet, um zu vermeiden, daß beim irrtümlichen
Zurückdrücken des Pedals ein flacher Zickzack genäht wird.)
• Bewegt sich das Pedal beim Drücken nach hinten zu leicht?
Die Betätigungskraft des Pedals etwas höher einstellen.
Seite
130
130
–
40
44
–
46
51
132
–
146
151
154
145
211
ZE-855A,856A
Störung
5. Übersprungene Stiche am
Nähbeginn
0622M
Ausgefranster Faden am
Nähbeginn
Oberfaden
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Seite
Mögliche Ursache
• Ist die Spannung der Fadenabnahmefedern zu stark?
Die Spannung der Fadenabnahmefedern verringern.
• Ist der Bewegungsbereich der Fadenspannungsfeder zu groß?
Die Position der Fadenspannungsfeder tiefer einstellen.
• Ist die Nadel zu dick?
Versuchen eine Nadel mit einer kleineren Zahl als der gegenwärtigen zu verwenden.
145
144
–
<855A>
• Befindet sich die Nadelstange am Nähbeginn in der angehobenen Stopposition?
Die Nadelstange am Nähbeginn in die Stopposition mit angehobener Nadel einstellen.
• Ist das am Nadelöhr herausragende Fadenende zu kurz?
Den Faden am Nadelöhr um 50 mm herausziehen.
<856A>
• Ist das verbleibende Fadenende nach dem Abschneiden des
Fadens zu kurz?
Die Oberfadenzuführung einstellen.
• Werden die Fäden nicht sauber abgeschnitten?
Das feststehende Messer mit einem Schleifstein schärfen oder das Messer ersetzen.
Das bewegliche Messer ersetzen.
• Ist nach dem Fadenabscheiden das aus der Spulenkapsel herausragende Fadenende zu kurz?
Falls sich die Spule locker dreht, muß die Spulenspannfeder in der Spulenkapsel ersetzt werden.
Die Spannung der Unterfadenhaltefeder einstellen.
• Ist die obere Nadelstopposition zu hoch?
Den Synchronisator einstellen.
51
52
162
138
47
169
157
6. Ungleichmäßige Nähte
0623M
• Zu schwacher Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
• Zu tief eingesteller Transporteur?
Die Transporteurhöhe einstellen.
• Zerkratzte Spule?
Bei Beschädigung der Spule muß die Spule mit elnem
Schleifstein glattgeschliffen oder ersetzt werden.
0625M
7. Horizontale Fadenspannung nicht ausgeglichen.
Unterfaden
Oberfaden
• Ist die Ober- oder Unterfadenspannung zu stark oder zu schwach?
Die Ober- bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
• Dreht sich die Scheibe richtig?
Die Vorspannung einstellen.
• Ist die Spannung der Fadenabnahmefeder richtig eingestellt?
Die Spannung der Fadenabnahmefeder einstellen.
• Ist der Hub der Fadenabnahmefeder richtig eingestellt?
Die Position der Fadenabnahmefeder einstellen.
• Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig eingestellt?
Die Nadel/Greifer-Synchronisation einstellen.
• Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig eingestellt?
Die Höhe der Nadelstange einstellen.
Den Abstand zwischen Nadel und Greiferspitze einstellen.
• Ist der Faden für die Nadel zu dick?
Die richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
• Ist der Greifer, die Spulenkapsel, der Fadenabnahmehebel oder ein anderes Teil im Fadenweg beschädigt?
Das Teil reparieren oder gegen ein neuesTeil austauschen.
0626M
ZE-855A,856A
132
147
–
150
151
154
–
–
130
131
145
144
212
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Störung
8. Starkes Zusammenziehen
(zu hohe Spannung)
Mögliche Ursache
• Ist die Oberfadenspannung zu stark?
Die Oberfadenspannung so gering wie möglich einstellen.
• Ist die Unterfadenspannung zu stark?
Die Unterfadenspannung so gering wie möglich einstellen.
• Ist die Nadelspitze abgebrochen?
Bei abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel ersetzt werden.
• Ist die Nadel zu dick?
Eine möglichst dünne Nabel verwenden.
• Ist die Spannung der Fadenabnahmefedern zu stark?
Die Spannung der Fadenabnahmefedern so gering wie möglich einstellen.
• Ist der Bewegungsbereich der Fadenspannungsfeder zu groß?
Die Position der Fadenspannungsfeder so tief wie möglich einstellen.
• Ist der Stoffdrückerfußdruck zu groß?
Den Druck des Stoffdrückerfusses einstellen.
• Ist die Nähgeschwindigkeit zu hoch?
Die Nähgeschwindigkeit etwas verringern.
• Ist der Winkel des Transporteus falsch eingestellt?
Die Vorderseite des Transporteus etwas absenken.
Seite
130
130
–
–
145
144
132
86
148
0627M
9. Beim Nähbeginn ist der
Unterfaden verwickelt
0628M
Unterfaden
Spule dreht sich beim
Fadenabschneiden (856A)
80%
• Ist die Drehrichtung beim Ziehen des Unterfadens richtig?
Die Spule so einsetzen, daß Sie sich in die Gegenrichtung des
Greifers dreht.
• Ist zu veil Faden auf der Spule aufgewickelt?
Die Spule darf nur zu 80% der Kapazität aufgewickelt werden.
• Ist Spulenspannfeder vorhanden? (856A)
Die Spulenspannfeder anbringen.
• Dreht sich die Spule ohne Widerstand?
Bei ungleichmäßiger Drehung die Spule ersetzen.
• Wird eine andere als die vorgeschriebenen
Leichtmetallspulen von Brother verwendet? (856A)
Nur die von Brother vorgeschriebenen Spulen verwenden.
50
48
47
–
–
10. Gerissener Ober- bzw.
Unterfaden
0629M
• Ist die Nadel verbogen oder die Nadelspritze gebrochen?
Die Nadel durch eine neue ersetzen.
• Ist die Nadel richtig montiert?
Die Nadel richtig montieren.
• Ist die Nadel richtig eingefädelt?
Die Nadel richtig einfädeln.
• Ist die Ober- bzw. die Unterfadenspannung zu schwach oder zu stark?
Die Oberfaden- bzw. die Unterfadenspannung einstellen.
• Ist der Oberfaden wegen zu kleinem Bewegungsbereich der
Fadenspannungsfeder locker?
Die Position der Fadenspannungsfeder einstellen.
• Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer richtig eingestellt?
Die Höhe der Nadelstange einstellen.
Den Abstand zwischen Nadel und Greiferspitze einstellen.
• Ist der Faden für die Nadel zu dick?
Die richtige Nadel bzw. Faden verwenden.
• Ist der Greifer, die Spulenkapsel, der Fadenabnahmehebel oder ein anderes Teil im Fadenweg beschädigt?
Das Teil reparieren oder gegen ein neuesTeil austauschen.
0471M
213
ZE-855A,856A
–
46
51
130
144
151
154
–
–
Störung
11. Nadelbruch
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Seite
Mögliche Ursache
• Wird das Material beim Nähen mit übermäßiger Kraft gezogen oder gedrückt?
• Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
• Ist die Nadel verbogen, die Nadelspitze abgebrochen oder das
Nadelöhr verstopft?
Die Nadel ersetzen.
• Ist die Nadel richtig mit dem Greifer synchronisiert?
Die Nadelstangenhöhe einstellen.
Den Abstand zwischen der Nadel und dem Greifer einstellen.
–
46
–
151
154
Achtung
• Es ist gefährlich ein Stück einer abgebrochenen Nadel im
Nähgut zu belassen. Bei einem Nadelbruch muß das Nähgut darauf untersucht werden, daß alle Teile der abgebrochenen
Nadel entfernt werden.
• Es wird außerdem empfohien geeignete Schritte zu unternehmen, daß immer alle Teile von abgebrochenen
Nadeln gesammelt werden, um die Vorschriften für
Qualitätsanforderungen richtig zu erfüllen.
0469M
12. Fehlerhaftes Abschneiden des Fadens (Ober- und
Unterfaden werden beide nicht abgeschnitten)
(856A)
• Ist das feststehende oder das bewegliche Messer stumpf oder beschädigt?
Das feststehende oder das bewegliche Messer ersetzen.
• I s t d e r Z e i t p u n k t d e s F a d e n a b s c h n e i d e n s r i c h t i g ?
Die Drehrichtung des Fadenabschneidenockens einstellen.
13. Fehlerhaftes Abschneiden des Fadens (Ober oder
Unterfaden werden nicht abgeschnitten). (856A)
• Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
• Ist das feststehende oder das bewegliche Messer stumpt?
Das feststehende oder das bewegliche Messer ersetzen.
• Treten beim Nähen übersprungene Stiche auf?
Siehe “Übersprungene Stiche beim Nähen”.
14. Fadenwischer wischt den
Faden nicht
(856A-40 [ ] , 90 [ ] )
• Ist das Fadenende am Nadelöhr nach dem Abschneiden des
Fadens zu lang?
Die Oberfadenzuführung einstellen.
162
138
166
46
138
211
16-2. Bedienungsfeld
Störung
1. Keine Funktion der
Bedienungsfeldtaste.
Mögliche Ursache
• Wird auf der LED-Anzeige AA AA angezeigt?
Falls diese Anzeige erscheint sind die Bedienungstasten durch die DIP-Schaltereinstellung verriegelt und die Tasten lassen sich nicht betätigen.
Wenn der DIP-Schalter 2 – 8 auf "OFF" gestellt ist, so ist die Sperre aufgehoben
• Leuchtete die LOCK-Tastenanzeige?
Falls die Anzeige leuchtet ist die Tastenbetätigung mit der LOCK-
Taste gesperrt.
Halten Sie die LOCK-Taste für mindestens 2 Sekunden gedrückt, um die Tastensperre aufzuheben.
Seite
174
124
ZE-855A,856A
214
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16-3. Liste von Fehlercodes
GEFAHR
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens offnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
ACHTUNG
Vor Beginn der Fehiersuche muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen verursachen kann.
Falls auf der LED-Anzeige des Bedienungsfeldes ein Fehlercode angezeigt wird, muß der Code kontrolliert und danach die Maschine ausgeschaltet werden. (Beim Ausschalten erlischt die Fehlercodeanzeige nicht sofort.) Nach dem
Ausschalten der Bedienungsfeldanzeige die Ursache des Fehlercodes beheben und die Maschine wieder einschalten
(außer für Fehlercode AA AA ).
Anzeige
Einzelheiten
Keine Nadelzickzackposition
Überstrom des
Zickzackmotors
Überhitzung des
Schaltplatinenkühlkörpers
Störung des Gebläses
Störung des
Luftzirkulationsgebläses
Störung des Speicherelements
Ursache
Defekt des Ausgangspositionssensors oder des Kabels
Defekt des Zickzackmotors oder des Kabels
Defekt der Schaltplatine
Zickzackmechanismus schwergängig
Defekt des Zickzackmotors oder des Kabels
Defekt der Schaltplatine
Defekt des Kühlgebläses
Verstopfter Lufteinlaß des Schaltkastens
Defekt des Schaltplatinentemperatursensors
Defekt des rechten Gebläses (von hinten gesehen) oder des Kabels
Defekt des linken Gebläses (von hinten gesehen) oder des
Kabels
Störung der Steuerschaltplatine
Störung von
Nadelzickzackdaten
Kommunikationsproblem zwischen den Steuergeräten
Kein Anpassung
Störung des
Maschinenmotorschaltkreises
Unregelmäßigkeit der
Stromversorgung (hoch)
Unregelmäßigkeit der
Stromversorgung (tief)
Maschinenmotor blockiert
Defekt des P-ROM oder schlechte Anschlußverbindung
Störung der individuellen Daten
Defekt der Schaltplatine
Störung bei der Übermittlung
Defekt in der Steuerschaltplatine oder unpassende P-ROM-Version
Steuerschaltplatine und P-ROM passen nicht zusammen
Verstopfter Lufteinlaß des Schaltkastens
Defekt des Motors oder des Kabels
Defekt der Stromversorgungsplatine
Zu hohe Versorgungsspannung
Zu niedrige Versorgungsspannung
Durchgebrannte
Solenoidsicherung
Steuerriemen nicht angebracht
Lockere Riemenscheibe
Zu starke Belastung beim Nähen
Defekt des Synchronisators oder des Kabels
Defekt des Solenoids oder des Kabels
Defekt der Schaltplatine
Falsche Sicherung
215
ZE-855A,856A
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Anzeige
Einzelheiten
Anfangsbelastung beim
Einschalten (siehe
Bemerkung)
Ursache
Einschalten bei nach vorwärts gedrückten Pedal
Einschalten bei nach rückwärts gedrückten Pedal
Einschalten bei gedrückter Betätigungstaste
Defekt des Pedals oder des Kabels
Eingang vom Bedienungsfeld beim Einschalten
Eingang vom Bedienungsfeld beim Einschalten
Störung des
Nähmaschinenmotors
Kontinuierlicher Betrieb
Überlastung
Kommunikationsstörungen zwischen den Steuergeräten
Kommunikationsstörungen zwischen den Steuergeräten
Beim Einschalten wird eine Taste gedrückt
Defekt der Schaltplatine oder des Kabels
Beim Einschalten wird eine Taste gedrückt
Defekt der Schaltplatine oder des Kabels
Defekt des Synchronisators oder des Kabels
DIP-Schalter 1 - 2 auf “ON” gestellt
Falsche Riemenscheibengröße
Die Nähmaschine wird seit mindestens drei Minuten kontinuierlich betrieben
Zu große Belastung beim Nähen
Störung bei der Übertragung
Defekt der Schaltplatine
Defekt des P-ROM oder schlechte Anschlußverbindung
Störung bei der Übertragung
Defekt der Schaltplatine
Störung bei der Übertragung
Defekt der Schaltplatine
Kommunikationsstörungen zwischen den Steuergeräten
Hinweis:
AA AA : Falls in diesem Fall die Störungsursache beseitigt wird (zum Beispiel das Pedal in die Neutralposition zurückgestellt wird), wird auf der LED-Anzeige AA AA angezeigt. Die Maschine aus- und danach wieder einschalten.
Hinweis:
Falls nicht aufgelistete Fehlercodes angezeigt werden, oder Betriebsstörungen, außergewöhnliche Geräusche oder Gerüche festgestellt werden, müssen Sie die Stromversorgung sofort ausschalten und sich an das
Verkaufsgeschäft wenden.
ZE-855A,856A
216
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
• Vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien.
• Si les suggestions suivantes ne vous permettent pas de résoudre le problème, mettez l’interrupteur d’alimentation de la machine sur la position d’arrêt et contactez le centre technique Brother ie plus proche.
16-1. Tête de machine
DANGER
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande.
Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser.
ATTENTION
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Page
Problème
1. Le fil supérieur n’est pas bien tendu.
Cause possible
• La tension du fil supérieur est-elle trop faible, ou la tension du fil inférieur est-elle trop forte?
Régler la tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur.
2. Le fil inférieur n’est pas bien tendu.
0573M
• La tension du fil inférieur est-elle trop faible, ou la tension du fil supérieur est-elle trop forte?
Régler la tension du fil inférieur ou la tension du fil supérieur.
3. Des points sont sautés pendant la couture.
0574M
0621M
4. Des zigzags aplatis apparaissent dans les points après la couture intermittente. (855A)
217
1406M
• La pointe de l’aiguille est-elle tordue? La pointe de l’aiguille estelle émoussée?
Si l’extrémité de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer l’aiguille.
• L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
• L’enfilage de la machine est-il correct?
S’il est incorrect, enfiler correctement le fil.
• La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
• L’aiguille est-elle trop fine?
Remplacer l’aiguille par une aiguille du calibre immédiatement supérieur.
• Le pied presseur est-il placé trop haut?
Régler la hauteur du pied presseur.
• La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle incorrecte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’ecart entre l’aiguille et le crochet rotatif.
• Le ressort de tension de fil est-il trop faible?
Régler la tension du ressort de tension de fil.
• La pédale a-t-elle été pressée vers l’arrière?
Ne pas presser la pédale vers l’arrière alors que la machine est arrêtée.
(Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 est mis sur la position de marche, le zigzag de l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière, afin d’éviter qu’un zigzag plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur.)
• La pédale bouge-t-elle trop facilement lorsqu’elle est pressée vers l’arrière?
Ajuster la force requise pour presser la pédale vers l’arrière de façon à ce qu’elle soit un peu plus lourde.
ZE-855A,856A
130
130
45
–
46
51
132
–
146
152
155
145
–
43
Problème
5. Des points sont sautés en début de couture
0622M
Les fils s’emmèlent en début de couture
Fil supérieur
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Page
Cause possible
• Les tensions des ressorts de releveur de fil sont-elles trop fortes?
Diminuer les tensions des ressorts de releveur de fil.
• La plage de fonctionnement du ressort de tension de fil est-elle trop grande?
Abaisser la position du ressort de tension de fil.
• L’aiguille est-elle trop grosse?
Utiliser une aiguille d’un calibre immédiatement inférieur à celui de l’aiguille actuellement utilisée.
<855A>
• La barre à aiguille est-elle à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille en début de couture?
Mettre la barre à aiguille à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille en début de couture.
• La longueur du fil supérieur dépassant de l’orifice d’aiguille estelle trop courte?
Tirer environ 50 mm de fil par l’orifice d’aiguille en début de couture.
<856A>
• La longueur en excès du fil supérieur est-elle trop courte après la coupe du fil?
Régler le dispositif d’entraînement du fil supérieur.
• Les fils ne sont-ils pas bien coupés?
Aiguiser le couteau fixe avec une pierre à aiguiser, ou remplacer le couteau fixe.
Remplacer le couteau mobile.
• La longueur de fil restant dépassant de la boîte à canette après que le fil a été coupé est-elle trop courte?
Si la canette a du jeu en tournant, remplacer le ressort de tension de canette de la boîte à canette.
Régler la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur.
• La position d’arrêt supérieure de l’aiguille est-elle trop haute?
Régler le synchronizeur.
145
144
–
51
52
163
138
47
169
157
0623M
6. Couture irrégulière
• La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
• La griffe d’entraînement est-elle placée trop bas?
Régler la hauteur de la griffe d’entraînement.
• La cannette est-elle rayée?
Si la canette est endommagée, la meuler avec une meule huilée ou la remplacer.
0625M
7. Tension horizontale du fil mal
équilibrée
Fil supérieur
Fil inférieur
• La tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur est-elle trop faible ou trop forte?
Régler la tension du fil supérieur ou la tension du fil inférieur.
• Le disque rotatif tourne-t-il bien régulièrement?
Régler la pré-tension.
• La tension du ressort du releveur de fil est-elle correcte?
Régler la tension du ressort du releveur de fil.
• La course du ressort du releveur de fil est-elle correcte?
Régler la position du ressort du releveur de fil.
• La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle correcte?
Régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif.
• La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle correcte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif.
• Le fil est-il trop épais pour l’aiguille?
Utiliser l’aiguille correcte ou le fil correct.
• Le crochet rotatif, la boîte à canette ou le levier du releveur de fil ou une autre pièce du passage du fil sont-ils endommagés?
Réparer la pièce endommagée, ou remplacer la pièce.
0626M
ZE-855A,856A
132
147
–
150
152
155
–
–
130
131
145
144
218
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problème
8. Plissements excessifs
(tension excessive)
Cause possible
• La tension de fil supérieur est-elle trop forte?
Diminuer au maximum la tension de fil supérieur.
• La tension de fil inférieur est-elle trop forte?
Diminuer au maximum la tension de fil inférieur.
• La pointe de l’aiguille est-elle cassée?
Si la pointe de l’aiguille est cassée, remplacer l’aiguille.
• L’aiguille est-elle trop grosse?
La remplacer par la plus fine aiguille possible.
• Les tensions des ressorts de releveur de fil sont-elles trop fortes?
Réduire au maximum les tensions des ressorts de releveur de fil.
• La plage de fonctionnement du ressort de tension de fil est-elle trop grande?
Abaisser au maximum la position du ressort de tension de fil.
• La pression du pied presseur est-elle trop forte?
Régler la pression du pied presseur.
• La vitesse de couture est-elle excessive?
Diminuer légèrement la vitesse de couture.
• L’angle de la griffe d’entraînement est-il incorrect?
Incliner la griffe d’entraînement légèrement vers le bas.
Page
130
130
–
–
145
144
132
88
148
0627M
9. Le fil inférieur s’emmêle en début de couture.
0628M
Fil inférieur
Rotation de la canette pendant la coupe des fils (856A)
80%
• Le sens de rotation de la canette est-il correct lorsque le fil inférieur est tiré?
Régler la canette de manière qu’elle tourne dans le sens opposé de celui du crochet rotarif.
• Y a-t-il trop de fil enroulé sur la canette?
La quantité de fil enroulé sur la canette ne doit pas dépasser
80%.
• Le ressort de tension de canette est-il fixé? (856A)
Fixer le ressort de tension de canette.
• La canette tourne-t-elle bien souplement?
Si la canette ne tourne pas bien souplement, la remplacer.
• Utilise-t-on une canette autre que la canette en alliage léger spécifiée par Brother? (856A)
Utiliser seulement des canettes spécifiées par Brother.
50
49
47
–
–
10. Les fils supérieur et inférieur cassent.
0629M
• L’aiguille est-elle tordue ou la pointe de l’aiguille est-elle cassée?
Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou cassée.
• L’aiguille est-elle correctement installée?
Si elle n’est pas bien installée, l’installer correctement.
• L’aiguille est-elle correctement enfilée?
Si elle n’est pas bien enfilée, l’enfiler correctement.
• La tension du fil inférieur ou supérieur est-elle trop faible ou trop forte?
Régler la tension du fil inférieur ou supérieur.
• Le fil supérieur est-il détendu parce que la plage de fonctionnement du ressort de tension de fil est trop courte?
Régler la position du ressort de tension de fil.
• La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle correcte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif.
• Le fil est-il trop épais pour l’aiguille?
Utiliser l’aiguille correcte ou le fil correct.
• Le crochet rotatif, la boîte à canette ou le levier du releveur de fil ou une autre pièce du passage du fil sont-ils endommagés?
Réparer la pièce endommagée, ou remplacer la pièce.
0471M
219
ZE-855A,856A
–
46
51
130
144
152
155
–
–
Problème
11. Aiguilles cassées
Cause possible
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Page
– • Faut-il exercer trop de force pour tirer ou pousser le tissu pendant la couture?
• L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
• L’aiguille est-elle tordue, la pointe de l’aiguille est-elle cassée ou le trou d’aiguille est-il obstrué?
Remplacer l’aiguille.
• La synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif est-elle incorrecte?
Régler la hauteur de la barre à aiguille.
Régler l’écart entre l’aiguille et le crochet rotatif.
46
–
152
155
Précaution
• Il est très dangereux de laisser des morceaux d’aiguille cassée plantés dans le tissu. Si l’aiguille casse, recueillir tous les morceaux cassés de l’aiguille toute entière.
• En outre, nous recommandons de veiller à ce que ces aiguilles soient bien conformes aux règlements de responsabilité du produit.
0469M
12. Coupe du fil incorrecte (les fils inférieur et supérieur ne sont pas coupés).
(856A)
• Le couteau fixe ou le couteau mobile sont-ils endommagés ou usés?
Remplacer le couteau fixe ou le couteau mobile.
• La synchronisation de la coupe des fils est-elle correcte?
Régler le sens de rotation de la came de coupe des fils.
13. Coupe du fil incorrecte (les fils inférieur et supérieur ne sont pas coupés).
(856A)
• L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
• Le couteau fixe ou le couteau mobile sont-ils émoussés?
Remplacer le couteau fixe ou le couteau mobile.
• Des points sont-ils sautés pendant la couture?
Se reporter à la section “Points sautés pendant la couture”.
138
167
46
138
217
14. Le tire-fils ne tire pas le fil.
(856A-40 [ ] , 90 [ ] )
• La longueur de fil dépassant du trou d’aiguille est-elle trop longue après la coupe du fil?
Régler le dispositif d’entraînement du fil supérieur.
163
16-2. Panneau de commande
Problème Cause possible
1. Les touches du panneau de commande ne fonctionnent pas.
• L’indication AA AA apparaît-elle sur l’affichage LED?
Si cet affichage apparaît, le fonctionnement des touches a été verrouillé en raison du réglage d’un interrupteur DIP, et il est alors impossible d’utiliser les touches.
Lorsque l'interrupteur DIP 2-8 est mis sur OFF, le verrouillage est libéré.
• Le témoin de la touche LOCK est-il allumé?
Si le témoin est allumé, le fonctionnement par touches a été verrouillé par la touche LOCK, et donc le fonctionnement par touches est impossible.
Appuyer sur la touche LOCK pendant 2 secondes ou plus pour annuler le verrouillage.
ZE-855A,856A
Page
175
124
220
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16-3. Liste des codes d’erreur
DANGER
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande.
Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser.
ATTENTION
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Si un code d’erreur apparaît sur l’affichage LED du panneau de commande, vérifier le code d’erreur puis mettre la machine hors tension. (Toutefois, le message d’erreur ne disparaîtra pas immédiatement quand on met la machine hors tension.) Après que l’affichage du panneau ait disparu, éliminer la cause de l’erreur puis remettre la machine sous tension. (Sauf pour l’erreur AA AA ).
Affichage
Détails
Impossible de trouver la position de zigzag de l’aiguille.
Cause
Anomalie du capteur ou du faisceau de position d’origine
Anomalie du moteur ou du faisceau de zigzag
Anomalie de la carte des circuits de commande
Surintensité de courant
Surchauffe de la trappe à chaleur de la carte de circuits
Le fonctionnement du dispositif de zigzag manque de souplesse.
Anomalie du moteur ou du faisceau de zigzag
Anomalie de la carte des circuits de commande
Anomalie du ventilateur de refroidissement
Orifice d’entrée d’air bouché dans le boîtier de commande
Anomalie du capteur de température de la carte des circuits de commande
P r o b l è m e d u v e n t i l a t e u r d’expulsion
Problème du ventilateur de récirculation d’air intérieur
Anomalie du ventilateur droit (quand on regarde à partir de l’arrière) ou du faisceau
Anomalie du ventilateur gauche (quand on regarde à partir de l’arrière) ou du faisceau
Problème d'élément de mémoire Anomalie de la carte de circuits de commande
Problème de données de zigzag de l’aiguille
Problème de communication entre les unités centrales
Anomalie du P-ROM ou raccordement défectueux
Problème de données personnalisées
Anomalie de la carte des circuits de commande
Bruit affectant la transmission
Anomalie de la carte des circuits de commande, ou bien la version du P-ROM ne correspond pas
Version incompatible
Problème de circuits intégrés du moteur de la machine
Incompatibilité entre les versions de la carte de circuits de commande et du P-ROM
Orifice d’entrée d’air bouché dans le boîtier de commande
Anomalie du moteur ou du faisceau de la machine
Anomalie de la carte des circuits de l’alimentation électrique
Anomalie de la tension d’alimentation
électrique (trop haute)
Anomalie de la tension d’alimentation
électrique (trop basse)
Moteur de machine verrouillé
Tension d'alimentation électrique trop haute
Tension d’alimentation éalectrique trop basse
La courroie de synchronisation n’est pas bien en place.
Poulie desserrée
Charge excessive pendant la couture
Anomalie du synchroniseur ou du faisceau
Fusible de solénoïde grillé
Anomalie du solénoïde ou du faisceau
Anomalie de la carte des circuits de commande
Taille nominale de fusible incorrecte
221
ZE-855A,856A
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Affichage
Détails
Entrée de démarrage quand la machine est mise sous tension
(voir la remarque)
Cause
Machine sous tension quand on a appuyé sur la pédale vers l’avant
Machine sous tension quand on a appuyé sur la pédale vers l’arrière
Machine sous tension quand on a appuyé sur l’actuateur
Anomalie de la pédale ou du faisceau
Entrée de panneau quand la machine est mise sous tension
Entrée de panneau quand la machine est mise sous tension
Problème de fonctionnement du moteur de la machine
Fonctionnement continu
Surcharge
Problème de communication entre les unités centrales
Problème de communication entre les unités centrales
Problème de communication entre les unités centrales
Machine sous tension quand on a appuyé sur la touche de panneau
Anomalie de la carte des circuits de panneau ou du faisceau
Machine sous tension quand on a appuyé sur la touche de panneau
Anomalie de la carte des circuits de panneau ou du faisceau
Anomalie du synchroniseur ou du faisceau
L'interrupteur DIP 1-2 est mis sur la position de marche
Diamètre de poulie incorrect
La machine à coudre a été utilisée de façon continue pendant 3 minutes ou plus
Charge excessive pendant la couture
Interférences affectant la transmission
Anomalie de la carte des circuits de commande
Anomalie du P-ROM ou raccordement défectueux
Interférences affectant la transmission
Anomalie de la carte des circuits de commande
Interférences affectant la transmission
Anomalie de la carte des circuits de commande
Remarque:
AA AA : Dans ce cas, lorsque la cause du problème est éliminée (par exemple, lorsque la pédale est remise en position neutre), l'indication AA AA apparaît sur l'affichage LED. Mettre la machine hors tension puis à nouveau sous tension.
Remarque:
Si des erreurs de code qui ne sont pas listées ci-dessus sont affichées, ou si des fonctionnements incorrects ou des bruits ou des odeurs étranges se produisent pendant l’utilisation de la machine, mettre immédiatement l’alimentation hors circuit et contacter le lieu d’achat.
ZE-855A,856A
222
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
• Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
• Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano.
16-1. Cabeza de la máquina
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Problema
1. Hilo superior no está tenso.
Causa posible
• ¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
0573M
2. Hilo inferior no está tenso.
• ¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al coser.
0574M
0621M
4. Los zigzags aplanados aparecen en la puntada durante la costura intermitente. (855A)
1406M
• ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
• ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
• ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
• ¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
• ¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
• ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
• ¿Se ha pisado el pedal hacia atrás?
No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está parada.
(Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error.)
• ¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia atrás?
Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de manera que se sienta un poco más pesado.
Página
130
130
–
43
45
–
146
152
156
145
–
46
51
132
223
ZE-855A,856A
Problema
5. Se saltan puntadas al comienzo de la constura.
0622M
El hilo se enreda al comienzo de la costura.
Hilo superior
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
Causa posible
• ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
• ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
• ¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
<855A>
• ¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura?
Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura.
• ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo de la costura.
<856A>
• ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo?
Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior.
• ¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla fija.
Cambiar la cuchilla móvil.
• ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la bobina en la caja de la bobina.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior.
• ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
145
144
–
51
52
164
138
47
169
157
0623M
6. Costura despareja
• ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
• ¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
• ¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla si fuera necesario.
0625M
7. Tensión del hilo horizontal no balanceada
Hilo superior
Hilo inferior
• ¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
• ¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
• ¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
• ¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
• ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
• ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
0626M
ZE-855A,856A
132
147
–
130
131
145
144
150
152
156
–
–
224
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
8. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
Causa posible
• ¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
• ¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
• ¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
• ¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
• ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
• ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea posible.
• ¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
• ¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
• ¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
Página
130
130
–
–
145
144
132
90
148
0627M
9. El hilo inferior está enredado al comienzo de la costura.
0628M
Hilo inferior
Bobinado durante el corte del hilo (856A)
80%
• ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio giratorio.
• ¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
• ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (856A)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
• ¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
• ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente de las especificadas por Brother? (856A)
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
50
49
47
–
–
10. Los hilos superior e inferior se rompen.
0629M
• ¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
• ¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
• ¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
• ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
• ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
• ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
• ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
0471M
225
ZE-855A,856A
–
46
51
130
144
152
156
–
–
Problema
11. Agujas rotas
Causa posible
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
• ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
• ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
Página
–
46
–
152
156
Precaucion
• Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
• Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas.
0469M
12. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados juntos). (856A)
• ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
• ¿La sincronización del hilo es correcta?
Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos.
13. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y superior no son cortados)
(856A)
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
• ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
• ¿Se saltan puntadas durante la costura?
Consultar la sección “Puntadas saltadas durante la costura”.
14. El impiador de hilo no funciona correctamente.
(856A-40 [ ] , 90 [ ] )
• ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado largo después de cortar ei hilo?
Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior.
138
168
46
138
223
164
16-2. Panel de controles
Problema
1. Las teclas del panel de controles no funcionan.
Causa posible
• ¿ AA AA aparece en la exhibición LED?
Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no pueden ser usadas.
Cuando el interruptor DIP 2-8 se ajusta a OFF, se libera el bloqueo.
• El indicador de la tecla LOCK está encendido?
Si el indicador está encendido, el uso del teclado a sido bloqueado mediante la tecla LOCK, por lo tanto no será posible usar el teclado.
Presionar la tecla LOCK durante 2 segundos o más para cancelar el bloqueo.
Página
176
124
ZE-855A,856A
226
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16-3. Lista de códigos de error
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas.
Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la alimentación. (Excepto para el error AA AA )
Exhibición Detalles
No se encuentra la posición de zigzag de la aguja.
Causa
Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecorriente en motor de zigzag
El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecalentamiento del absorbente de calor del tablero del circuito de control
Problema del ventilador de escape
Problema de ventilador de recirculación de aire interior
Problema con elemento de la memoria
Problema de datos del zigzag de aguja
Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control
Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores
Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Problema con datos a medida
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control o la versión del P-ROM no coincide.
Diferencias de versión
Problema en el CI del motor de la máquina
Diferencias entre el tablero del circuito de control y las versiones P-ROM
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto
Voltaje de la fuente de alimentación anormal (alto)
Voltaje de la fuente de alimentación anormal (bajo)
Motor de máquina bloqueado
Fusible de solenoide quemado
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado bajo
Correa de distribución no instalada
Polea floja
Demasiada carga durante la costura
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
227
ZE-855A,856A
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions will almost certainly result in death or severe injury.
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Exhibición Detalles
Entrada de arranque cuando se conecta la alimentación
(consultar la nota)
Causa
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se enciende la alimentación
Problema de funcionamiento del motor de la máquina
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Problema de comunicación entre
CPUs
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o más
Sobrecarga
Problema de comunicación entre
CPUs
Demasiada carga durante la costura
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Nota:
AA AA : En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde la compró.
i
ZE-855A,856A (English) ZE-855A,856A
228
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177
Printed in Japan / Gedruckt in Japan / Imprimé au Japon / Impreso en Japón
118-855,856
S92855-302
2001.09. F (1)
ZE-855A
ZE-856A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE
E L E K T R O N I S C H E E I N N A D E L Z I C K - Z A C K S T E P P S T I C H M A C H I N E M I T
FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE - COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG Y PUNTADA RECTA
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG, PUNTADA RECTA CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
advertisement
Key Features
- Zigzag stitching
- Lock stitching
- Thread trimming (ZE-856A)
- Single needle
- Safety features
- Electronic controls
- Industrial use
- E-Series
Frequently Answers and Questions
What is the difference between the ZE-855A and ZE-856A models?
What type of needle does this sewing machine use?
What safety features are included on this sewing machine?
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 31 Table processing diagram
- 40 5-10. Installing the belt cover
- 44 5-11-1. Ground wire connections
- 50 or option)
- 52 5-12. Installing the cotton stand
- 110 Correction sewing
- 112 (856A, 855A-A0 [ ] only)
- 143 Operation panel key locking method
- 144 8. Using the lower thread counter
- 147 9. SEWING
- 148 Sewing
- 149 10. THREAD TENSION
- 149 10-1. Adjusting the thread tension
- 151 10-2. Adjusting the presser foot pressure
- 152 11. CLEANING
- 156 12. REPLACING PARTS
- 157 (856A only)
- 158 and feed dog)
- 161 856A- [ ] 01 only)
- 162 13. STANDARD ADJUSTMENTS
- 163 13-1. Adjusting the thread tension spring
- 165 13-2. Adjusting the presser foot height
- 166 13-3. Adjusting the feed dog height
- 167 13-4. Adjusting the feed dog angle
- 168 the feed dog
- 169 mechanism timing
- 170 13-7. Adjusting the needle bar height
- 172 13-8. Needle and rotary hook timing
- 172 13-9. Hook stopper position
- 176 13-10. Adjusting the synchronizer
- 178 amount
- 180 after thread trimming (856A only)
- 184 trimming cam (856A only)
- 188 presser spring (856A only)
- 189 13-15. Adjusting the thread wiper (856A only)
- 190 13-16. Setting the DIP switches
- 196 13-17. Memory switch setting method
- 209 14. OPTIONAL PARTS
- 210 14-1. Reflection pattern switch
- 216 14-2. Dial lock lever
- 217 14-3. Presser bar U and presser bar tip
- 220 14-4. Thread guide F
- 222 14-5. Gauge set (for pocket attaching)
- 224 16. TROUBLESHOOTING
- 224 16-1. Machine head
- 227 16-2. Operation panel
- 228 16-3. List of error codes